A Pesti Regionális Waldorf Gimnázium 10. osztályos euritmiakörének előadása
Aufführung des Eurythmiekreises Classe 10. des Regionalen Waldorf Gymnasiums Budapest
Friedrich Schiller: A dalnok búcsúja A múzsa hallgat. Szűzies vonása, szemérmes arcán pírban ég a vér. Így lép eléd, ítéletedre várva, s tisztelje bár, szavadtól mégse fél. Kinek az igazság kell s nem a máza: tetszést csak az ily nemestől remél. Csak kiben él a szépség szomjusága: csak az méltó rá, hogy megkoronázza.
Friedrich Schiller: Sängers Abschied Die Muse schweigt; mit jungfräulichen Wangen, Erröthen im verschämten Angesicht, Tritt sie vor dich, ihr Urtheil zu empfangen; Sie achtet es, doch fürchtet sie es nicht. Des Guten Beifall wünscht sie zu erlangen, Den Wahrheit rührt, den Flimmer nicht besticht; Nur wem ein Herz, empfänglich für das Schöne, Im Busen schlägt, ist werth, daß er sie kröne.
Nem vágynak élni e dalok tovább, csak míg szavukra egy érző szív felel; aköré vonnak szebb fantáziákat, azt kenik forróbb érzelemre fel. Nem szállnak az utókor távolának: a percnek szólnak s azzal zengnek el; a pillanat mámorában születtek, s a hórák könnyű táncán ellebegnek.
Nicht länger wollen diese Lieder leben, Als bis ihr Klang ein fühlend Herz erfreut, Mit schönern Phantasieen es umgeben, In höheren Gefühlen es geweiht; Zur fernen Nachwelt wollen sie nicht schweben, Sie tönten, sie verhallen in der Zeit. Des Augenblickes Lust hat sie geboren, Sie fliehen fort im leichten Tanz der Horen.
Tavasz derül, s a zendülő vidékre friss kedvvel árad újulón a lét, a cserje édes nektárt ont a légbe, merész madár dalától zeng az ég, szabadba tódul népek ifja-véne, szem, fül dőzsölve issza gyönyörét. Fut a tavasz! A virág magba hullik. Semmi nem marad abból, mi virult itt.
Der Lenz erwacht, auf den erwärmten Triften Schießt frohes Leben jugendlich hervor, Die Staude würzt die Luft mit Nektardüften, Den Himmel füllt ein muntrer Sängerchor, Und Jung und Alt ergeht sich in den Lüften, Und freuet sich und schwelgt mit Aug’ und Ohr. Der Lenz entflieht! Die Blume schießt in Samen, Und keine bleibt von allen, welche kamen.
Aiszkülosz: Leláncolt Prométheusz Erő A föld határa már ez itt, ahol vagyunk, a szkűtha táj, embernemjárta pusztaság. Héphaisztosz, az rád tartozik, hogy teljesítsd, amit reád bízott atyád: a meredek sziklához láncold ezt a nagy gonosztevőt, bilincse elszakíthatatlan vas legyen. Hiszen te vagy, kit meglopott, virágodat az embereknek adta, soktudó tüzed. E bűnéért az istenek megbüntetik, hogy megtanulja: Zeusz uralmát tűrni kell, s embert szeretni végre abbahagyja már. Héphaisztosz Erő s Erőszak, immár semmi dolgotok, mit Zeusz parancsa rótt reátok, készen áll. De én alig merem, ki isten és rokon, viharcsapkodta sziklafalhoz kötni őt, és mégis meg kell tenni, mert atyánk szavát ki könnyen venné, súlyos bajba jut maga. Prométheusz Ó, halhatatlan éther, gyors szárnyú szelek, források, tenger számtalan hullámain kelő kacaj, te mindeneknek anyja, Föld, s te, mindentlátó Nap, tekintsetek reám! isten vagyok s mivel sújtottak istenek. Nézzétek, milyen gyalázat gyötör engemet, évezrednyi időt fogok átszenvedni, az istenek új királya találta ki szégyenemül ezt a bilincset. Jaj, jaj, a jelen s a jövő bajokért sóhajtozom én, fel fog-e egykor virradni a végnap e kínra?
Aischylos: Der gefesselte Prometheus Kratos (Kraft, Macht) Wir stehn am fernsten Saum der Welt, dem skythischen Gelände jetzt, in unbetretner Einsamkeit. Hephaistos, du wirst eingedenk jetzt sein des Amts, Das dir der Vater übertrug, den Frevler hier In diamantner Fesseln unlösbarem Netz Hoch anzuschmieden auf den gipfelsteilen Fels. Denn deines Kleinods, wunderkünstlichen Feuers, stahl Er einen Funken, gab ihn preis den Sterblichen. Den Frevel soll er büßen jetzt den Ewigen, Auf daß er lerne, sich Kronions Herrentum Zu fügen, seiner Menschengunst Einhalt zu tun. Hephaistos (Gott des Feuers) Gewalt und Kraft, euch beiden hat jetzt Zeus' Gebot Sein Ziel und Ende, weitres bleibt euch nichts zu tun. Ich aber selbst, ich zittre, den verwandten Gott Mit Gewalt zu schmieden an ein unwirtbar Geklüft; Und dennoch zwingt Notwendigkeit mich, so zu tun; Des Vaters Wort mißachten ist die schwerste Schuld. Prometheus (Vorherdenker) O heil'ger Äther! Schnellbeschwingter Winde Hauch! Ihr Stromesquellen! Und der wogenden Meeresflut Zahllos Gelächter! Erde, Allgebärerin! Du allesschauend Sonnenaug', euch ruf ich an! Seht her, was ich von Göttern dulden muß, ein Gott! Seht her auf mich, wie in Schmach, wie in Qual, Wie erniedriget ich Jahrtausende hier Abhärmen mich soll. Und das hat mir Der Unsterblichen neuer Gebieter erdacht, Mir Ketten und Schmach. Weh! weh! Um das Jetzt, um der Zukunft Qual Wehklag ich umsonst! Wann wird jemals Mir der Mühsal Ende sich zeigen!
Weöres Sándor: Szajkó tanárikari karika papiripari paripa karika tanárikara paripa papiripara. taná rika rika rika papi ripa ripa ripa kari kata nári kara pari papa piri para tanárikarikarika papiripariparipa karikatanárikara paripapapiripara
Weöres Sándor: Häher Weöres Sándor ist einer der herausragensten ungarischen Dichter. "Szajkó", "Der Häher" ist ein Kindervers, der nicht zu übersetzen ist. Weöres spielt hier mit Worten und Silben, so dass ein lustiges Kunterbunt von ähnlichen Lauten entsteht, die die Töne des Hähers nachahmen. In den ersten zwei Zeilen stellt er vier Worte vor, deren Silben er immer wieder neu kombiniert: tanárikar: Lehrerkollegium, karika: Reifen, papíripar: Papierindustrie, paripa: Pferdchen. Die Laute, die so entstehen haben keinen Sinn, aber kata (richtig: Kata) ist ein Mädchenname und papa bedeutet Grossvater auf ungarisch.
Aiszkülosz: Leláncolt Prométheusz
Aischylos: Der gefesselte Prometheus
Mégis mit beszélek? Én mindent tudok előre pontosan, mi lesz, váratlanul nem érhet engem semmi baj, s a ránk szabott sorsot nyugodtan kell viselni, tudva, hogy erős a végzet, nem harcolhatunk vele. De elhallgatni sem tudom s elmondani sem azt, mi balszerencse ért. Az emberek kedvéért vettem ily igát magamra én: husáng szárába töltve loptam el nekik a szikrát, mely minden mesterség mestere, s az emberek minden szükségében segít. Ily bűnömért most büntetésem szenvedem, bilincsbe verve, s nincs fejem felett fedél.
Und doch, was sag' ich? Klar im voraus weiß ich ja All meine Zukunft; unerwartet kommen wird Mir keine Trübsal. Mein Verhängnis muß ich denn, So leicht ich kann, ertragen, wohl erkennend, daß Unüberwindlich der Notwendigkeit Gewalt. Und doch beschweigen mein Geschick, beschweigen nicht, Unmöglich ist mir beides. Weil den Menschen ich Heil brachte, darum trag' ich eingezwängt dies Joch! Im Mark des Rohres glimmend holt' ich mir des Feur's Verstohlne Quelle, das ein Lehrer aller Kunst Erschien den Menschen, großer Helfer mannigfach; Für solch Versünd'gen büß ich solche Strafe jetzt, In Ketten angeschmiedet hoch in freier Luft.
Hah, hah, mily hang, mily illat száll felém láthatatlan, isteni-e vagy emberi vagy félisteni? Az, ki a föld peremén jön e szirthez, csak nézi szenvedésemet vagy tenni kész? Isten vagyok, lásd, balsorsban, bilincsben is, Zeusz maga gyűlöl, más istenek is, haragot táplálnak ellenem ők, mind, aki csak Zeusz házához jár, amiért a halandókat szeretem. De, jaj, mi e zaj, mi mozog s közelít?
Horch! wehe! Weh! welch Geräusch, welcher Duft weht mir zu, fremd, gestaltlos? Von den Ewigen, von den Sterblichen, oder beiden? Naheten gar sich zu dem fernen Geklüft Neugierge meines Leides? Oder wozu sonst? So seht gefesselt mich, den unglückselgen Gott, Mich, Zeus' Abscheu, mich verfeindeten Feind Der unsterblichen Götter zumal, soviel Eingehn in des Zeus goldleuchtenden Saal, Weil zuviel Lieb ich den Menschen gehegt! Weh mir! Aufs neu tönt her das Geschwirr.
Műsor
Programm
Friedrich Schiller: A dalnok búcsúja W. A. Mozart: e-moll hegedűszonáta, K. 304/300c (2/2)
Friedrich Schiller: Sängers Abschied W. A. Mozart: Violin Sonata in E Minor, K. 304/300c (2/2)
Közjáték
Intermezzo
Aiszkülosz: Leláncolt Prométeusz – részlet L. v. Beethoven: Pathetique szonáta Op. 13 - I. Grave. Allegro di molto e con brio
Aischylos: Teile von Der gefesselte Prometheus L. v. Beethoven: Sonata Pathetique Op. 13 - I. Grave. Allegro di molto e con brio
Közjáték
Intermezzo
Weöres Sándor: Szajkó P.I. Tchaikovksy: Cukorbaba tánc, Op. 71a
Weöres Sándor: Häher P.I. Tchaikovksy: Der Tanz der Zuckerfee, Op. 71a
Közjáték
Intermezzo
Aiszkülosz: Leláncolt Prométeusz – részlet Felix Mendelssohn: Piano Trio Op. 49 in D Minor Part ¼
Aischylos: Teile von Der gefesselte Prometheus Felix Mendelssohn: Piano Trio Op. 49 in D Minor Part ¼
Fellépők: Batiz Anna, Batiz Boglárka, Freisinger Csilla, Győri Glória, Major Lucia, Németh Zsófia, Turós Mátyás
Künstler: Batiz Anna, Batiz Boglárka, Freisinger Csilla, Győri Glória, Major Lucia, Németh Zsófia, Turós Mátyás
Zongora: Lengyel Andrea Hegedű: Haraszti Krisztina Cselló: Lukácsházi György Vers: Révész Ildikó Világítás: Sverteczki Melinda Ruhák: Tóth Virág Zsófia
Klavier: Lengyel Andrea Geige: Haraszti Krisztina Cello: Lukácsházi György Gedicht: Révész Ildikó Beleuchtung: Sverteczki Melinda Kleider: Tóth Virág Zsófia
Euritmia: Turós Mátyás
[email protected]
Eurythmielehrer: Turós Mátyás
[email protected]