1. A szamoskéri templom tervének szerkesztési fázisa: szinuszgörbék által határolt térrel sikerült kivitelezni az eredeti érzésvonalat. 2. A templom nyugatról nézve: a tetőszerkezet ellebeg a fal koszorújától a fal és a tető közt lévő ablaksáv miatt (fotó: Berkes Péter)
52 1. Die Konstruktionsphase des Entwurfs der Kirche von Szamoskér: mit einem von Sinuskurven begrenzten Raum gelang es, die ursprüngliche Gefühlslinie zu realisieren 2. Nordansicht der Kirche: die Deckenkonstruktion scheint vom Mauerkranz hinweg zu schweben, vor allem nachts, durch die Fensterreihe zwischen der Mauer und dem Dach (Foto: Péter Berkes)
1. Designing the church in Szamoskér: I managed to express the original feeling with the help of a space circumscribed by sinus-curves. 2. The church from the west: the structure of the roof floats away from the top of the wall, a phenomenon that is especially spectacular at night because of the row of windows between the roof and the wall (photo: Péter Berkes)
1.
53
2.
3.
4.
5.
56 fotó / foto / photo: Tóth László
Ókeresztény Mauzóleum (Pécs)
Das frühchristliche Mausoleum (Pécs)
Early Christian Mausoleum (Pécs)
A hetvenes évektől kezdődően egész életemet meghatározta a pécsi ókeresztény temetőegyüttes megmentése és közérthető, élményt adó bemutatása. Ráadásul az ehhez szükséges pénz előteremtése is az én feladatom volt, amihez nem kis szerencse kellett. Az első kedvező alkalom Mendele Ferencnek volt köszönhető, aki megbízott a pécsi kaszkád vízlépcső átépítése során előkerült Ókeresztény Mauzóleum bemutatásával. A második szerencse Fülep Ferenc régész személyében érkezett, aki mellesleg nem szerette az építészeket, köztünk viszont valamiféle apa-fiú viszony alakult ki: hitt bennem. Ezt erősítette még Cserháti József megyés püspök bizalma és szeretete is. A harmadik szerencsés momentum az volt, amikor Aczél György „elvtárs”, a megye első számú képviselője mellém állt, és pénzt adott. A tervek is kedvező körülmények között születtek; a mai velencei építészeti biennále elődjénél, Szófiában ezüstéremmel jutalmazták, így nemzetközileg is beigazolódott koncepciónk helyessége. Az Országos Műemlékvédelmi Felügyelőség Tervtanácsa Tervezési és Kivitelezési Osztályának elnöke Komjáthy Attila volt, aki annak el-
Von den siebziger Jahren an wurde mein Leben bestimmt durch die Rettung der frühchristlichen Grabanlagen in Pécs und deren allgemein verständlicher, erlebnisreicher Präsentation. Darüber hinaus gehörte es auch noch zu meinen Aufgaben, das dafür nötige Geld zu beschaffen. Auch dafür brauchte ich Glück, und zwar nicht wenig. Den ersten Glücksfall verdankte ich Ferenc Mendele, der im Verlauf seiner Arbeit als Beauftragter für den Umbau der Kaskaden-Wassertreppen in Pécs mit einer Vorstellung des frühchristlichen Mausoleums auftrat. Der zweite Glücksfall war Ferenc Fülep in seiner Eigenschaft als Archäologe, der übrigens Architekten verabscheute. Zwischen uns jedoch entwickelte sich ein merkwürdiges Vater-SohnVerhältnis, er glaubte an mich. Das wurde noch durch das Vertrauen und die Zuneigung durch den Bischof der Diözese, József Cserháti bestärkt. Der dritte Glücksfall bestand darin, dass der „Genosse” György Aczél, der erste Abgeordnete im Komitat mir zur Seite stand und ich von ihm Geld für die Arbeiten bekam. Auch die Entwürfe entstanden unter glücklichen Umständen, bei der Vorgängerin der
Since the beginning of the 1970s the idea of saving and displaying the Early Christian Necropolis in a readily comprehensible manner that provides you with a great experience has occupied my whole life. I was also compelled to take on the role of collecting the money necessary for the project. For all this we needed luck, three times! The first we owed to Ferenc Mendele who asked me to present the Early Christian Mausoleum discovered when reconstructing the Pécs cascade. The second came in the shape of archaeologist Ferenc Fülep, who, by the way, could not stand architects. In spite of this some sort of father-and-son love was born between the two of us and he trusted me. This was further reinforced by the trust and love of Archbishop József Cserháti. The third luck appeared in the form of comrade György Aczél, who supported our case as the number one representative of the county and also provided funding. The plans were also born under favourable circumstances: The project won silver medal at the Architecture Biennale in Sofia (the predecessor of today’s Architecture Biennale in Venice) inter-
lenére, hogy neki is volt egy terve, nem élt vissza hatalmával, és elfogadta a miénket.
heutigen Venediger Architektur-Biennale, der Biennale in Sofia errangen sie eine Silbermedaille und sommit fand die
nationally confirming that our concept was correct. Attila Komjáthy was the head of the Plaining Department of the
120
1. 1. A Cella Septichora és a Dómmúzeum metszete. A római és a középkori építményegyüttes bemutatása volt a cél 2. A Cella Septichora helyszínrajzának terve, 2004. Bachmann Bálinttal közösen készítettük. Nagy küzdelmet kellett vívnunk az MTA Régészeti Bizottságával és a konzervatívabb műemlékvédőkkel az üvegfödém megvalósulásáért
1. Schnitt der Cella Septichora und des Dommuseums. Ziel war die Präsentation des römischen und des mittelalterlichen Ensembles
1. Cross section of the Cella Septichora and of the Cathedral Museum. We tried to represent the group of buildings from the Roman and medieval times
2. Der Lageplan der Cella Septichora, 2004. Ich habe ihn gemeinsam mit Bálint Bachmann erstellt. Wir mussten wegen der Glasdecke einen heftigen Kampf mit der Archäologischen Kommission der Akademie der Wissenschaften und konservativeren Denkmalschützern ausfechten
2. The layout of the Cella Septichora, 2004. Bálint Bachmann was my codesigner. Regarding the glass ceiling we had a long fight with the Archaeological Committee of the Hungarian Academy of Sciences and the conservative experts
121
2.
130
2.
1.
3.
1–5. A Cella Septichora kivitelezése (2005–2007) és Fetter Antal makettje. Nagyon kevés idő állt rendelkezésünkre, sőt nagy nehézséget jelentett, hogy az európai uniós pályázat határideje miatt egy időben folyt a régészeti feltárás és az építkezés (fotók: Tóth László és Csonka Károly)
131 1–5. Die Ausführung der Cella Septichora (2005–2007) und das Modell von Antal Fetter. Uns stand nur sehr wenig Zeit zur Verfügung und es brachte große Schwierigkeiten mit sich, dass wegen der Frist für die EU-Ausschreibung die archäologischen Ausgrabungen und die Bauarbeiten parallel laufen mussten (Foto: László Tóth und Károly Csonka)
4.
1–5. The construction of the Cella Septichora (2005–2007) and its model by Antal Fetter. We had very little time and it was especially difficult that owing to the deadline of the European Union application the construction of the building and the archaeological excavation took place at the same time (photo: László Tóth and Károly Csonka)
5.
1–4. Építészhallgatók rajzai
1–4. Zeichnungen von Architekturstudentinnen und -studenten
298 1–4. Drawings by architecture students
1.
2.
3.
4.
A képzőművészeti képzésről
Über die bildkünstlerische Ausbildung
About Art Education
(Németh Pál)
(Pál Németh)
(Pál Németh)
A rajz az első megjelenési formája, tárgyiasult végeredménye a gondolatnak. Az alkotó akarat szabadsága annak a függvénye, hogy a gondolat és annak megjelenése között mekkora technikai akadályt kell a tudásnak áthidalnia, s a tudás jelen esetben a rajzi kifejezés eszköztárának szabad használatát jelenti. Nem feltétlenül az a cél, hogy minden papírra vetett vonalnak művészi értéke legyen, sokkal fontosabb, hogy minden papírra vettet vonal mögött a rajzolás szeretete legyen, ami a legtermészetesebb és a legmegbízhatóbb út annak a belső képnek a kivetítésére, amely egy épület tervéhez vezethet. S hogy mellesleg a legtöbb vonalnak aztán művészi értéke kerekedik? Hát ez akkor fordul elő, ha valaki szereti gyakorolni a szakmáját; ez akkor fordul elő, ha valaki életmóddá alakítja azt, amit szeret. A Pollack Mihály Műszaki Főiskolán az 1998/1999-es tanévben induló egyetemi építészképzés tantervi struktúrájában – az alapító professzor, dr. Bachman Zoltán eredeti szándéka szerint is – kiemelt fontossággal bírt a művészeti képzés, s annak építészeti vonatkozásain túl a
Die Zeichnung ist die erste Erscheinungsform eines jeden Gedanken, dessen sachliches Endergebnis für das Auge gegenwärtig ist. Die Freiheit des Willens eines Kunstschaffenden hängt davon ab, wir groß die technische Barriere zwischen dem Gedanken und dessen Darstellung ist, die durch das Können überbrückt werden muss, und das Können ist in diesem Fall die freie Verwendung der Mittel des zeichnerischen Ausdrucks. Es ist nicht unbedingt das Ziel, dass jede zu Papier gebrachte Linie von künstlerischem Wert ist. Viel wichtiger ist, das hinter jeder zu Papier gebrachten Linie die Liebe zum Zeichnen steht. Das ist der natürlichste und sicherste Weg zur Darstellung des inneren Bildes, das zum Entwurf eines Gebäudes führen kann. Und dass nebenbei die meisten Linien einen künstlerischen Wert erhalten? Das passiert, wenn jemand sein Handwerk gerne ausübt, das passiert, wenn jemand das, was er gerne tut, zu seiner Lebensweise macht. Nach der ursprünglichen Vorstellung von Professor Zoltan Bachman – einem der Mitbegründer – soll die künstlerische Ausbildung in der Universitätsausbildung, die im Studienjahr
Drawing is the first appearance of every thought whose materialized result is visible by man. The freedom of the creative will is dependent upon the size of the technical obstacle that knowledge should bridge between thought and its appearance. In the case of drawing this means the free use of the tools of drawing as a form of expression. The objective is not necessarily to attach artistic value to every line drawn on a piece of paper, but to feel the love of drawing behind every line which is the most natural and most reliable way to project the internal image that leads to the design of a building. And that, by the way, most of the lines develop an artistic value? Well, it happens when we love our profession, it happens when we transform what we love into our way of life. According to the original concept of Dr Zoltán Bachmann, founding professor of the university course for architects beginning with the 1998/99 school year in the Pollack Mihály Technical College, art education and beyond its architectural relations, the presence of fi ne arts had an essential role in the curriculum. The strategic
társművészetek, alapvetően a képzőművészet jelenléte. A tanítás stratégiai célja az építészet és a vizuális művészetek közti interdiszciplináris kapcsolat hangsúlyozása volt. Számos új tárgy jelent meg a képzés palettáján és számos kiváló képző- és iparművészt kértünk fel annak érdekében, hogy ez a képzés minél magasabb színvonallal bírjon. Soha ennyi képző- és iparművészt nem láttak a Pollack falai és bele is remegtek, de aggodalomra semmi ok, senkinek sem esett bántódása, csak a jó érzés maradt meg: az építészek időről időre ismét látják, hogy az alapjaink, a gyökereink azonosak, csak a felépítmény lesz más. Ugyanis a vizuális művészetek területein végzett munka valóságos megélése volt és lehet a művészi attitűdnek, s mivel mindez az építészettől körülbástyázottan történik, egyben a mérnök-művész, művész-mérnök paradigma feloldásának leghatékonyabb lehetősége is.
1989/99 an der Technischen Hochschule „Mihaly Pollack” begonnen hatte, eine besondere Rolle spielen, und hier in Bezug auf die Architektur über die anderen Künste hinaus besonders die bildende Kunst. Ziel der Lehrstrategie war die Betonung interdisziplinäre Verbindungen der Architektur mit den visuellen Künsten. Es gab in der Ausbildungspalette zahlreiche neue Fächer und wir hatten viele bildende Künstler und Kunsthandwerker um ihre Mitarbeiter gebeten, damit diese Ausbildung ein möglichst hohes Niveau erhält. Man hatte nie zuvor so viele bildende Künstler und Kunsthandwerke in den Mauern der Pollack gesehen und sie begannen deswegen auch zu zittern, aber es gibt keinen Grund zur Besorgnis, niemandem passierte etwas, nur das gute Gefühl blieb: die Architekten sahen hin und wieder, dass ihre Grundlagen, die Wurzeln die gleichen sind, wie bei den bildenden Künstlern, nur der Aufbau wird anders. Waren und sind doch die Arbeiten auf dem Gebiet der visuellen Künste eine wahre Belebung der künstlerischen Attitüde, und da dies alles um die Architektur herum geschieht, ist dies die effektivste Lösung, um das Paradigma Ingenieur-Künstler, Künstler-Ingenieur aufzulösen.
aim of education was to emphasize the interdisciplinary connection between architecture and visual arts. Several new subjects appeared in the curriculum and various excellent artists were asked to raise the level of education even further. The walls of Pollack have never seen so many artists from the fields of applied and fine art, so the y began to tremble but there is nothing to worry about, no harm was done and only the good feelings stay with us: from time to time architects may see that our foundations and roots are similar with only the superstructure becoming different. One may truly experience the attitude of an artist through the work carried out in the fields of visual art, and as it happens embedded in architecture, this is also the most efficient way to solve the engineer-artist, artist-engineer paradigm.
299