de teksten - the words - les mots
De Kift Calexico Franz Ferdinand Monofocus Rondos Zita Swoon 5 singles KIFT20/01TM05
Oo
5 SINGLES
Single 1: Calexico
Oo
(Orig. Oe)
De Kift
Inspiratie
(Orig. Inspiraçion)
Single 2: Zita Swoon
De rivier
(Orig. De rivier)
De Kift
Wat heeft de liefde van node?
(Orig. De quoi a besoin d’amour?)
Single 3: Monofocus
Knouk
(Orig. Knoeck)
De Kift
Monofocus
(Orig. Monofocus)
Single 4: Rondos
Black-white
(Orig. Zwart-wit)
De Kift
Een zwart-wit statement
(Orig. A black & white statement)
Single 5: Franz Ferdinand Heisa-ho
(Orig. Heisa-ho)
De Kift
Liefde en puin
(Orig. Love and destroy)
© 2008/2009 De Kift e.a./a.o.
3 4
5 7
9 10
11 12
13
Strange little devils, encircling the earth from here to the letter P, there’s nothing that’s too much for me. And what worries you so, heavenly angels?... that I’m gonna lose it all again? Oh no, I just didn’t realize you were always by my side... Oh no, all the way to the letter P, that’s impossible... We’ll fly away as soon as you smile... Over there, where heaven and earth meet, and the she-wolf howls at the stars, that’s where my little boy romps around, the sweetest little thing in the world. He knows the letter ‘oo’ Which one of you knew the letter when you were three? None of you, you should see him — he knows it and he doesn’t expect anything in return. Oh no, all the way to the letter P, that’s impossible... We’ll fly away as soon as you smile... lyrics based on Venedikt Jerofejev’s “Moscow circles” translation: Laura Martz
14
3
Inspiratie
De rivier
ten slotte is het mijn eigen leven waaraan ik bouw, mijn eigen leven en al die andere levens ten slotte ben ik er alleen
Ik ben op een mooie avond naar de Bristolstraat gegaan en daar leken de passanten op een veld van golvend graan.
ten slotte stroomt de hele wereld uit mij als bloed uit een ader, mijn oogopslag is een wond en die wond is de wereld, mijn leven, waaraan ik dood bloed als ik er niet meer ben zul je aan me denken ik heb voor jou geleefd jij was mijn enige wond het was jouw leven waaraan ik bouwde ten slotte was jij er alleen tekst: Hans Lodeizen
Bij de spoorbrug over ’t water zong een man een liefdeslied dat weerklonk onder de bogen: “Echte liefde eindigt niet. Liefste, ik zal van je houden tot rivieren over bergen springen, van China tot in Afrika de vissen in de straten zingen. Tot de diepe, grijze Noordzee aan een lijn te drogen hangt en de Grote Beer de Kleine in zijn armen terugverlangt. Uren, dagen, maanden, jaren, vlieden als een schaduw heen? Niet voor mij, aan wie de liefde als een nieuwe god verscheen.” Maar de klokken gingen grommen, gingen bonzen, wijd en zijd: “Laat de Tijd je niet bedriegen, Niemand overwint de Tijd. In de grot van boze dromen, in het Oordeel na de lust, zit de Tijd op jou te loeren en hij kucht, wanneer jij kust. Want in hoofdpijn en in zorgen
4
5
Wat heeft de liefde van node?
wordt het leven zwak en vaag, tot de Tijd zijn prooi komt halen, morgen of wellicht vandaag.
Wat heeft de liefde van node? De ochtend stort zich op mijn stad met bonte kleuren en dan weer grijs de rivier slingert onverstoord ik schop m'n schoenen in het zand en droom me ver op reis
Sneeuw maakt ook de groenste dalen tot een witte woestenij. En de sprongkracht van de danser is op zekere dag voorbij. Steek je handen in het water, tot je polsen toe erin. Vraag dan, wat er is gebleven van het prachtige begin.
Want wat heeft de liefde van node? reclame geeft het antwoord voor half het geld compleet gestoord ik zwem rusteloos in het rond geen doel, geen vaste grond en steeds van voor af aan
In de gangkast kraakt een gletsjer, een woestijn is het ledikant. En de barst in de theepot is een laan naar Dodenland.
Oh, neem me mee naar een land van duizend stromen van hemelsblauwe dromen maar niemand kan er komen
Als gelovigen gaan vloeken en de dief de waakhond bijt, en Sneeuwwitje voor haar dwergen haar slanke benen spreidt...
Wat heeft de liefde van node? hitte of koude, zwart of wit ze verdwijnt weer als het tegenzit maar blijft wel waken over het oude zeer slechts door ruzie raken wij verhit maar steeds wil zij me weer
Kijk dan even in de spiegel, kijk je wanhoop maar eens aan. Want het leven blijft een zegen, al is alles vreemd gegaan.
Af en toe komt zij eens langs maar neemt dan al gauw de benen altijd ergens anders heen wellicht naar een ellendeland
Blijf maar uit het raam staan kijken, huil een beetje voor mijn part. Hou van je duistere buurman, met heel je duister hart.” Daar werd heel diep in de avond klok noch minnaar meer gehoord. De rivier met zijn diep water stroomde onverschillig voort. 6
tekst: W.H. Auden vertaling: W. Wilmink
Neem iets voor me mee neem iets voor me mee voor mij alleen alleen voor mij en maak me blij alweer voorbij 7
Wat ik wil laat haar koud alles wat ik doe is fout een reiziger triest en oud
Knouk
Eén keer is ze lang gebleven besef van tijd waren we kwijt de tuin werd tot bloementapijt geweven een ogenblik van treurigheid ging hopeloos voorbij
“Certainly, people. Aloud. He thinks aloud. He even used to think very prettily once, I could listen to him for hours... Now... So much the worse for me. Well, would you like him to think something for us, or would you rather he danced? I’d rather he danced, it would be more fun. He used to dance the farandole, the fling, the brawl, the jig, the fandango, and even the hornpipe. But for him all my thoughts, all my feelings, would have been of common things... Professional worries! Beauty, grace, truth of the first water, I knew they were all beyond me. So I took a knook.”
Oh, neem me mee naar een land van duizend stromen van hemelsblauwe dromen maar niemand kan er komen
Wat is een knoeck? Wat is een knoeck? Wat is een knoeck? Een knoeck…?
Neem iets voor me mee neem iets voor me mee voor mij alleen alleen voor mij en maak me blij alweer voorbij
“You are not from these parts then. Can you really be so out of touch? People used to have buffoons. Now they have knooks. Those who can afford them, that is.”
tekst: Stef Kamil Carlens vertaling: Gerard Kranen, Ferry Heyne
Wat is een knoeck? Wat is een knoeck? Wat is een knoeck? Een knoeck…? “I just told you. You see, their memory is defective. Yes, people, I am happy you are all here. Yes, yes, sincerely happy. Yes, the road seems long when one journeys for... yes, twenty years, that’s right, twenty years on end. Yes, my friends, we cannot go for long without the society of our likes even when the likeness is an imperfect one. That is why, with your permission, we propose to dally with you a moment, before we venture any further. Charming evening. Unforgettable. And it’s not over. Apparently not. It is only just beginning. It is awfully beautiful. Just like in the theatre, just like in the circus.” lyrics based on Samuel Beckett’s “Waiting for Godot”
8
9
Monofocus
Black-white
Als paarden sterven — snuiven ze
All things black and white, whirling, singing, oceans, cities, deserts, too are all but glimmering reflections of what is lost for ever more
Als grassen sterven — verdrogen ze Als zonnen sterven — doven ze uit Als mensen sterven — zingen ze liederen Door gedachten aan het ware en onvindbare verdoofd, heb ik heel de tuin, papaver na papaverbloem onthoofd. Zo zal eens de dood, bij droge zomer aan een akkerrand, mijn hoofd plukken, onbewogen met achteloze hand. tekst (eerste vier regels): Velimir Chlebnikov vertaling: Jan H. Mysjkin i.s.m. Miriam van Hee tekst (laatste twee coupletten): Marina Tsvetajeva vertaling: Anne Stoffel
10
Horns are blowing—flames are raging horses race with thundering speed and my lips repeat in wonder of happiness—it seems Now again, joy and sorrow as always—as before the ocean shakes her dark gray mane deserts and cities arise once more Escaping sleep at last will I again be me? just a young boy dreaming one quiet evening by the stream lyrics based on Nikolay Gumilev’s “Pre-memory” translation: Denis Johnson & Kathy Lewis / Johannes van de Weert
11
Een zwart-wit statement
Heisa-ho
No establishment’s art no deadman’s heart no bourgeois illustrations no ruling class frustrations
Sigh no more, ladies, sigh no more! for men were deceivers ever, one foot in the sea, and one foot on the shore; Then sigh not so, but let them go, and silence, silence the sounds of woe
But art out on the street a new heartbeat a new art passion class war aggression No oilpaint illusion no three colour pollution no remote-controlled artist no culture sick and pissed A black & white statement destroy the entertainment graffiti and aerosols art in revolution calls
heisa-ho... Sing no more ladies, sing no more, the fraud of men was ever so. Then sigh not so, ladies, let them go, so sigh not so, but let them go, and silence, silence the sounds of woe heisa-ho... lyrics based on William Shakespeare’s “Much ado about nothing”
lyrics: Rondos/Johannes van de Weert
12
13
Liefde en puin Ik ben vrij, ik ruk me los ik scheur de kleren van m'n lijf ik vlieg hoog over Moskou ik ruk me los, ik ruk me los om jou We zien elkaar om middernacht om middernacht met volle maan ik ben niet gewend alleen te zijn ik moet leren leven of dood te gaan Ik ben vrij, ik ben naakt glanzend zilver onder de maan ik vlieg hoog over Moskou ik ruk me los, ik ruk me los om jou We zien elkaar om middernacht om middernacht met volle maan ik vergeet hoe het is om alleen te zijn als ik weet hoe te leven en dood te gaan Margarita, liefde en puin Ik ben vrij, wanneer ik jou ontmoet welkom in het zwart, koningin van het bal 't is donker boven Moskou jij geeft alles en bent overal Ik ben hier met jou om middernacht om middernacht met volle maan ik weet dat ik nooit meer alleen zal zijn nu ik weet hoe het is om dood te gaan Margarita, liefde en puin tekst: Franz Ferdinand vertaling: Ferry Heyne 14