S z E J ^ K f e S Z T J és
3
BUDAPEST,
Rákóczi-ut 7. szám.
M e
A
H E T
a
SZERKESZTŐSÉGE ÉS KIADÓHIVATALA most
nw^aunnsní VIII., Népszínház-u. szám alatt van.
22.
ftSS
J
Ó
J f ^ A D j A
x
M Á T Y Á S S Y ZOLTÁN
S
E
f
T
Artézi gyógyfürdő Budapest székesfőváros tulajdona. — 5 3 —
udapest legfiatalabb f ü r d ő j e az Artézi g y ó g y f ü r d ő a gyönyörű parkká átalakított városligetben a tó p a r t j á n ,
ségü
artézi
pormentes, j ó levegőjű helyen fekszik, vizét a 970 48 méternyi mélykutból kapja. A k u t f ú r á s á h o z ,
Vilmos világhírű bányamérnök Zsigmondy számításai alapján, 1888 november 15-én fogtak hozzá. Kilenc és fél évig t a r t o t t a kemény munka, de az eredmény fényes v o l t : 970.48 méter mélységből bő s u g á r b a n tolult fel a 73'93 Celsius fokú kénes hévviz forrás, 24 óra alatt 7600 hektoliter g y ó g y erejű vizet szolg á l t a t v á n . A forrás vizének kihasználására alakította át a f ő v á r o s ideiglenesen azon szerény fürdőépületet, mely nem messze a forrástól az úgynevezett Nádorszigeten, terebélyes fák árnyékában meghúzódik. Ezen fürdőépület emeletén üvegezett födött folyosóról j u t h a t n i a l a k ó s z o b á k b a . Bennlakó vendégek s z á m á r a t á g a s szobák állnak rendelkezésre. — Egy szoba ára egy személyre naponkint 3 korona, minden további ágyért 1 koronával t ö b b fizetendő. Az épület földszinti részén 20 f ü r d ő s z o b a van és pedig 14 porczellánés 6 kőfűrdő, egy fürdőjegy ára, lepedő és törülköző h a s z -
Hidrogensilicat H' Sí 0' Szabad szénsav CO' Nitrogén géz N' Kénhidrogén H> S Illékony szervi savak és nem illékony szervi anyagok. A vizben oldott anyagok összege
0,7228 s. r. 4,6135 » 0,0776 » 0,0077 »
A légzőszervek h u r u t o s bántalmainál az artézi-viz belégzés a l a k j á b a n igen j ó h a t á s ú n a k
18,8014 s. r.
Az évről-évre n a g y o b b o d ó forgalom, tov á b b á azon törekvés, hogy a forrásvíz feleslege
10,000 gramm vizben a feloldott gázok térfogata: Szénsav Nitrogén Kénhidrogén
H<)< — 2347,57 k. cent N' — 61,79 » CS' — 5.04 » Összesen 2414,40 k. cent
A forrásból kitóduló gázok a l k a t a : CO' — 77,77 térfogat N> — 20,24 » CH> — 1,08 » H' — 0,46 » CO — 0,24 » H» S — 0,21 > Összesen 100,00 térfogat A viz sűrűsége 15° C-nál 1001,38 A forrás vizének hőmérséklete 73,93 C.
Szénsav Nitrogén Mocsárlég Hydrogén Szénéleg Kénhydrogén
bizonyult.
j o b b a n kihasználtassák, a r r a késztették a székesfőváros h a t ó s á g á t , h o g y a mostani szerény és ideiglenes f ü r d ő h á z helyébe egy megfelelő n a g y a r á n y ú , a modern igényeknek megfelelő f ü r d ő i n t é z e t e t emeljen. A fürdőépület terveinek elkészítésével a főváros Czigler Győző hírneves építőművészt bizta meg, aki ezen tervekre müvészlelkének szine-javát u t á n pedig ugyancsak a sából Dvorák és Gerster vezőhöz méltó t u d á s s a l és zott viszonyokhoz képest a
Ezen
tervek
t e r v e z e t t mellékhelyiségeken kivül 16 kő- és 36 porczellán f ü r d ő t . Az épület hátsó, valamint a j o b b - és baloldalt
nők
használnak. — A t á r s a s f ü r d ő használatáért személyenkint 60 fillér fizetendő; bérletben a t á r s a s f ü r d ő j e g y 10 d a r a b o n k i n t váltva, 5 k o r o n á b a kerül. A fürdőépület ezen szerény méretei mellett is a f ü r d ő forgalma hihetetlen módon fellendült, ami a forrásvíz nagy gyógyerejénelc
A forrás kiváló gyógyereje orvosi szakvélemény szerint a következő betegségeknél nyilvánul : Fürdő
alakjában:
Idült
izületi
csuz,
előre-
az orvosok nemcsak ma-
gas hőfoka, hanem annak különleges vegyi összetétele eredményezi. Az Artézi g y ó g y f ü r d ő forrásának vize dr. T h a n Károly egyetemi ta-
főleg ischias, köszvény, g ö r v é l y k ó r (scrophulosis), b u j a k ó r (syphilis), idült bőrbajok különféle
nár elemzése szerint tartalmazza: Calcium bicaroobat Magnesium . Vas biearbonát Mangan » Nátrium sulphat Caletuin » Strontium > Baryum » Nátrium chlorid Magnesium » Ammónium » Lithium » Magnesium jodid Magnesium borát Calcium iluorid Calcium phosphat Alumínium hidroscid
a
következő
alkatrészeket
CaH< (EO')' Mi/II' (CO«) Feli' (CO')' MnH» (CO)' JVo" SO< Ca' SO» Sr S(f Ba SO* Na Cl Mg Cl' (H' N) Cl Li Cl i I f f J' Mg /BO')' Ca FI' Ca' (PO>)> Al' (oH)'
5,7303 8. r. 1,4533 0,0163 0,0107 1,7359 0,7445 0,5419 0,0670 '2,5361 0,4632 0 0297 0,0009 0,0003 0 039.3 0,0014 0,0012 0,0008
kiugró
szárnyakat
ké-
pező részében lesz egy-egy, minden kényelemmel és díszesen b e r e n d e z e t t külön férfi é s női gőz-thermál-
haladt heveny izületi csuz m a r a d v á n y a i : úgymint izületi merevség és izületek körüli izzadmányok, izomcsuzok, idegzsábák (neuralgiák),
t u l a j d o n í t a n d ó . Ezen g y ó g y e r ő t szakvéleménye szerint a viznek
szerint az u j Artézi gyógyf ü r d ő 4 millió korona költséggel a Városligetben a tavon át vezető ut mentén a n n a k baloldalán f o g felépülni. Az u j fürdőépület a Margitszigeti f ü r d ő h ö z hasonló, azonban ennél sokkal díszesebb és n a g y o b b földszintes épülettömb lesz. Az épület első része m a g á b a n foglal a
fillér, hat fürdésre váltott bérletjegy 6 koronába kerül. Az épület hátsó részében t a láljuk a társasfürdőt, amelyet férfiak, délután
Ízléssel a váltof ü r d ő terveit á t -
alakították.
nálatával együtt 1 korona 2 0
délelőtt
pazarolta, halála főváros megbízámüépitők a ter-
fajai, csonttörések Női
betegségek
utóbajai. és
pedig
főleg
a
méhnek
és függelékeinek idült lobos bántalmai, denczebeli izzadmányok (exsudatumok).
me-
Belsőleg ivókura alakjában: mint a karlsbadihoz teljesen hasonló vegyi összetételű, sőt annál még valamivel m a g a s a b b hőfokú gyógy-
fürdő, egy-egy
nők
és férfiak
felelő hévviz fürdők, hanem a m o d e r n f ü r d ő és fizikai gyógymódok és kisegítő gyógyeszközök egész s o r o z a t a fog a f ü r d ő k ö z ö n s é g rendelkezésére állani, úgymint : inhalatorium, fenyőfürdő, m a l á t a f ű r d ő , s z é n s a v a s és villamos fényfürdők, kőlégfürdők, i z z a s z t ó sek, massage, douche-massage stb.
begöngyölé-
Gondoskodni fog t o v á b b á a főváros n a g y áldozatkészséggel egy, a fürdőépülettel kapcsolatos oly modern berendezésű szálloda felépítéséről is, amely a megszálló fürdővendégeknek legkényesebb igényeit is hivatva lesz
víz, kiváló h a t á s ú mindazon b a j o k n á l , amelyek ellen a karlsbadi vizet s z o k á s használni, t e h á t :
kielégíteni.
idült g y o m o r - és bélhurutok, c h r o n i k u s székszorulás, alhasi p a n g á s , m á j b a j o k , epebajok, főleg epekövek. Hólyag és vesebajok eseteiben
3 év van láthatólag
mint vizelethajtó igen j ó .
népfürdő, külön
részére. Lesz ezeken kivül egy diszes és kényelmes u s z o d a . Az u j Artézi f ü r d ő b e n a z o n b a n nemcsak a g y ó g y f o r r á s természeteinek meg-
Az
uj
f ű r d ő p a l o t a és szálloda
helyezhetők, lesznek.
építkezésére
előirányozva, ugy h o g y azok előre1912. év m á j u s h a v á b a n ü z e m b e illetve
a
forgalomnak
átadhatók
XX. évfolyam.
1909.
A HÉT
ME6JELEH MINDEN VASÁRNAP.
Előfizetési feltételek: Egész évre
kor. 20.—
Félévre
»
10..—
Negyedévre ...
»
5.—
36/1017. szám.
P O L I T I K A I ÉS IRODALMI SZERKESZTI K I S S
Egyes szám ára 40 fillér.
' Szerkesztőség és kiadóhivatal: .
BUDAPEST, VIII., Népszinház-uteza 22. sz.
Telefonszám : 61—38.
SZEMLE.
Hirdetések
JÓZSEF.
felvétele
ugyanott.
—^n|>> Budapest, szeptember hő 5. ben
Krónika.
a
nyughatatlan
lelkű
embertárs
tenyerének
az
érintése. T e h á t v a l ó s z i n ü , h o g y ez a z e m b e r m é g n y u g h a t a t l a n is v o l t , o l y a n g y e n g e , stílustalan,- egészséges
A z ellopott
g o n o s z t é v ő , a k i nincs m e g g y ő z ő d v e
okmányok. — szept.
A z a bün, amit K o v á t s László,, a Nemzeti Muzeum tolvaja elkövetett, egyike a legközönségesebbeknek leghitványabbaknak.
A h i t v á n y szót
gyanánt
is. Mert á m
és
munkaértékelés
mondják rá a Junga
százados
igazáról, tenyerén.
M i l y e n m á s l e h e t e t t a J u n g a S e b ő őszinte, becsületes, kemény
itt n e m p u s z t á n
erkölcsi é r t e l e m b e n h a s z n á l o m , h a n e m
a maga
l e l k i f u r d a l á s t érez- és a s k r u p u l u s k i i z z a d a
3.
kezeszoritása.
Ennyire pszichikai •tehát K o v á t s
érdekesség
nélkül
való
lévén
L á s z l ó a s z e m é l y é b e n és a b ű n é b e n
is,
egészen k ü l ö n ö s n e k , sőt m e g m a g y a r á z h a t a t l a n n a k t e t s z i k
m e r é n y l e t é r e , h o g y az aljas, o r v és m e g v e t é s r e m é l t ó ,
egy,
m e r t a l a t t o m o s , én az ő b ű n c s e l e k m é n y é b e n
is
b ű n c s e l e k m é n y b e n f e l t é t l e n ü l . m e g s z ú r j a a z e m b e r sze-
l á t o k : a f e l t a l á l ó g e n i a l i t á s á t , a bűnére p a s s z i o n á t u s a n
m é t . E z p e d i g az a zseniálisnak l á t s z ó f o r d u l a t , h o g y
elszánt
ember odaadó buzgalmát,
szorgalmat, szóval olyan —
mást
az uj kitalálást,
n e m t e h e t e k róla —
t e l e t r e m é l t ó és a k ö z ö n s é g e s n é l j ó v a l n a g y o b b t á s o k a t , a m e l y e k az e l b o r z a d á s m e l l e t t
a
tiszkvali-
múlhatatlanul
b i z o n y o s é r t é k é r z e t e t is k e l t e n e k a n e m
csodaszerben
gondolkozó ember lelkében. Ellenben a K o v á t s
László
hogy
ugy
egyenesen
elme-
viz'sgálgatók s z e m e s z ö g l e t é b ő l t e k i n t v e is. ö n k é n t k í n á l kozó alkalom, m ó d a legbátorságosabb keresztülvitelre, semmi
találékonyság,
semmi
bátorságigény,
semmi
k o c z k á z a t , — e j h , o l y a n a l j a s cselédbün ez, m i n t a m i k o r a szobalány kilop a czukortartóból két koczka czukrot, v a g y a m o s ó n é a p r u s z l i k j a . alá r e j t a p a d l á s r ó l lej ö v e t egypár száradt
harisnyát.
ebben
nagy
könnyűséggel
a
okmá-
a
Magyar veszitett
s z i n t é n a zsenialitást
mes-
g y é z ő t é v e d é s s e l — m a g a k i á l t o t t rendőr u t á n , a m i k o r azt
hitte,
hogy
okosság
az
ami
N e m z e t i M u z e u m n a k a d t a el és c s a k a k k o r
l á t s z i k . Mert
a munkaértékelők,
és
rajta a dolgán, amikor —
erkölcsöt
hanem
melléktünet,
K o v á t s a Magyar Nemzeti Muzeumtól ellopott nyokat
bűne- egészen közönséges, egészen h i t v á n y , n e m c s a k az nézők,
mondjam,
az
antikvárius
ennél a c s a k
őt
megcsalja.
tolvaj-embernél
Ez
az
érthetetlennek
a köztolvaj biztonság-logikája a
követ-
kező : —
Ha. Budapesten
sikerült
ellopnom
a
Granich-
staedten kirakatát, akkor két munkatársamnak Kelenföld ö d kell r á m v á r a k o z n i , , h o g y az e g y i k v i a B r u c k m e n t ü l . előbb
k i j u s s o n k ü l f ö l d r e . és. A m s t e r d a m b a n , a f e l t ű n é s
n é l k ü l v a l ó g y é m á n t p i a c z o n értékesítse a h o l m i t , a m á s i k p e d i g k a n y a r o d j on el L a w o c n é n k e r e s z t ü l O r o s z o r s z á g b a ,
J u n g a a lombrosói e l t o r z u l t l á n g e l m e , a k i i h l e t b e n ,
ahol a rendőrség n e m ér r á a r a n y l á n c z o t keresni, m e r t
ád
dinamitra szaglász. Budapesten nem értékesítek semmit,
n e k i h a s z n o t , h a n e m a czélra v e z e t ő eszköz m e g m u n k á -
m e r t i t t v a g y m e g n y ú z a z o r g a z d a , v a g y elárul a l e á n y -
lása g y ö n y ö r ű s é g e t , ellenben K o v á t s L á s z l ó az a b ű n ö s ,
ismerősöm.
elragadottságban
dolgozik
és
akire
még
a
csirkefogó
mert
még
a
csirkefogósághoz
bizonyos mivoltára
nem
elnevezés is
maga
is
a
czél
felklasszifikálás,
kell
találékonyság,
ellenérték-betétei, v a l a m i b á t o r s á g , — a
csak
de
kitűnő
intézményeink
kitűnőek, hanem azért, mert a gonoszságnak
minden
k ö z k a t o n á j a e g y ú t t a l s z a m á r is. R o s s z n a k lenni o s t o b a -
v a n : k a p c z a b e t y á r . S ö t é t e n k ö z ö n s é g e s , m i n d e n érde-
s á g , — e z t a k o n d e n z á l t e r k ö l c s t a n t szűri, bele a csendőr-
kesség n é l k ü l v a l ó e m b e r , a b b ó l az ellenszenves f a j t á b ó l ,
puska
amelynek
s o r b a n m i n d e n o l y a n g o n o s z t é v ő b e , a k i t n e m • a lelke
bár személye
egy,
ő
szava
—
magyarnak
az
E z a l o g i k a v i l á g o s , okos és n e m a z é r t v a l l k u d a r c z o t csáknem állandóan, mert közbiztonsági
szerint n e m i s m e r v é n ,
itt
tusa, . v a g y
a
rendőrség
priccspoloskája
első-
n a g y o t is t é v e d h e t e k — o l y a n a t e k i n t e t e , m i n t h a ü v e g -
h a j t rá a b ű n r e , h a n e m a lelketlensége. A k a p c z a b e t y á r
• g o m b v o l n a a s z e m e és o l y a n r a g a d ó s a n i z z a d t a t e n y e r e ,
c z u d a r i g a z s á g o t érez a b ö r t ö n b e n , az igazi g o n o s z t é v ő
m i n t á l t a l á b a n m i n d e n kisstilusu g a z e m b e r é ,
aki még
égbekiáltó igazságtalanságot.
'
n e m t u d j a m a g á t t ú l t e n n i ö n ö n m a g á n a k is a lelkiisme-
A l o g i k a t e h á t a K o v á t s L á s z l ó b ű n é b e n az l e t t
retén. E z t abból, is g o n d o l o m , h o g y a h i v a t a l b e l i t á r s a i
volna, hogy a zsákmányát a tett színhelyétől mentül
az u t ó b b i i d ő b e n m á r nem. igen s z e r e t t e k v e l e
messzebb
kezet
fogni, p e d i g a k é z f o g á s n a k — tessék c s a k m e g f i g y e l n i
—
értékesítse.
Végre
is H e n t z i
proklamácziói-
n a k a z eredeti k é z i r a t a i é r d e k e s e k és é r t é k e s e k
Német-
elsősorban n e m az erkölcsi d e f e k t u s sejtése a b e s z ü n t e -
o r s z á g b a n is, a z o k a S p l é n y i B é l a a d t a o k i r a t o k . p e d i g ,
t ő j e , h a n e m az a c s i g a n y á l - é r z é s ,
a m e l y e k r ő l m é g a z t sem s z a b a d m e g m o n d a n i , h o g y k i
amit fölkelt az-ember-
590 irta, k i n e k és m i c s o d a v é r e s t á r g y b a n , b i z o n y á r a kellő anyagi méltánylásra találtak volna a British igazgatóságánál
is.
Ugy
látszik,
több
Muzeum
biztonság
és
n a g y o b b h a s z o n k í n á l k o z o t t v o l n a a k ü l f ö l d i értékesítésükből. H o l v e t t e t e h á t a k k o r K o v á t s L á s z l ó , a s z a m á r e m b e r a z t a zseniális ö t l e t e t , h o g y e z e k e t az o k m á n y o k a t nem szabad sehova m á s h o v a eladásra vinni, csak vissza oda, a h o n n a n
e l k a l l ó d t a k ? Mert
ebben
egészen
igaza
v o l t . H a ő az o k i r a t a i v a l a B r i t i s h M u z e u m h o z állit be, o t t á t v i z s g á l j á k a h o l m i j á t és t ü s t é n t az m o n d j á k n e k i : —
Mister,
pedig
in
ön
ezeket
Buda-Pesth
az
okiratokat
lopta,
lopta.
a- H u n g á r i á n
Még
National
M u z e u m b ó l , a h o l t u d o m á s u n k szerint e z e k e t és az ezekhez hasonló o k m á n y o k a t őrzik. A kéziratokat
hagyja
itt; ön m a g a p e d i g l e g y e n s z i v e s á t f á r a d n i a S c o t l a n d Y a r d r a , ahol — b i z o n y á r a o l v a s t a D o y l e A . C.-t — a mi Zrinyi-utczánk
van.
H a p e d i g elviszi K o v á t s a h o l m i j á t — m i t m o n d j a k ? — V a d u t z b a , a liechtensteini v i l á g b i r o d a l o m f ő v á r o s á b a és o t t a d j a á t f e l k í n á l v a a b i r o d a l m i m u z e u m őrének, a k k o r a k ö v e t k e z ő feleletet k a p j a : —
L i e b e r H e r r , ezek az o k m á n y o k v a l ó b a n
első-
rendűen é r d e k e s e k és é r t é k e s e k , a n n á l is i n k á b b , m e r t ön egyszerre, ö t v e n d a r a b o t h o z b e l ő l ü k
eladásra.
Mi
t e h á t m e g is v á s á r o l j u k ő k e t , h a n e m . . . É s itt az ö r e g b i b l i o t h e k á r i u s f e l t o l n á a h o m l o k á r a a pápaszemét
és r á n é z n e az e m b e r é r e és i g y f o l y t a t n á ,
hogy:
.'
—
. . . hanem
legyen
szives
h o g y hol v e t t e ő k e t ? H o g y
megmondani
y előbb,
örökölte-e, v a g y p e d i g a
p a d l á s o n t a l á l t a ? H o g y m e g b i z o t t j a - e ön v a l a m i s z a k értő e m b e r n e k , v a g y p e d i g g a z d a g a m a t ő r s m o s t pillanatnyi
pénzzavarban
oszlatja
fel
a
Tour de main. A vonat indul. Véres szemmel, Vadul vág neki a vak éjnek. Egy kézfogás még — És érezzük, hogy: szó most nem kell, E perczben a kezek beszélnek. Mi belefúlt a daczba, büszkeségbe, Most elmondjuk egymásnak mind a ketten: Kaczér, kihivó véred lüktetése, Az enyém fáradt, türelmetlen. Az én kezem remegve kpldul S tied remeg — a diadaltul: Érzed, hogy lelkem' rabul küldöm E kézfogásban . . . S mint győzelmi jel, Önhitten mosolyog gyűrűdön Egy duzzadt ajkú kis moretti-fej . . . A vonat indul. Most Ielankad, Most elbocsátja egymást két kéz . . . Egy pillantás még — S már ujjongsz az uj diadalnak S már bennem sir a régi féltés. S mig künn a füstben szerteszáll a szikra: A féltékenység száz koboldja ront rám, És faggat és kinoz szivednek titka. — A füst a földön fetreng lomhán S szakadozó-sürűdő fátylán Keresztül mintha — kezed látnám : Végigsíklik piros ruhádon, Mozdulattal, mely: tilt és megtagad. S most ugy látom, jaj, most ugy látom : A kis moretti torzultan kaczag . . .
gyűjteményét ?
Rédey Tivadar.
Szóval a proveniencziát, a proveniencziát. kérem ! És
Kováts
Lászlót
Londonban
is, V a d u t z b a n
is
f ü l ö n c s í p t é k v o l n a a legelső o k m á n y k ö t e g
eladásakor.
De : a Nemzeti
és n e m
Muzeumban
nem
tudták
t u d h a t t á k t e t t e n érni, c s a k a s a j á t m a g a
szamársága
r é v é n . Mert e g y t u d o m á n y o s i n t é z e t k ö t e l e s érteni
a
diplomatikához,
is
a paleográfiához,
kitűnően a
pecsét-
ismerethez, szóvaL a m a g a s z a k m á j á n a k m i n d e n m i n u c z i o z i t á s á h o z , de e g y á l t a l á n n e m k ö t e l e s b e r e n d e z k e d v e lenni
a
ellen.
Az
legképtelenebb, öreg
leghidegebbvérü
Majláthnak,
az
arczátlanság
Egyetemi
Könyvtár
i g a z g a t ó j á n a k a f e j e f ö l ü l l o p t a el a d r á g a b r o n z ó r á t a f a k ó r a tolvaj, mert létrával ment, délután
öt
órakor
m e n t és o l y a n l á r m á t c s a p o t t a m u n k á j a k ö z b e n / h o g y minden olvasó dühösen várta, hogy mikor m e g y el. É s h a a z t m o n d t a v o l n a , h o g y ő m o s t lop, r á o r d í t o t t a k v o l n a , h o g y ne csináljon rossz
már akkor
vicczeket,
h a n e m v i g y e m á r a f e n é b e reparálni a z t az ó r á t . A
határtalan
minden
óvatosság,
szemtelenséggel
szemben
tehetetlen
Köpenicktől kezdve Budapestig,
Muzeumra
ostobaság
hibát v a g y
felületességet
és
boulevardizmus és n y i t o t t
a
rákiabálni
kérdés csak
egy
m a r a d : hol v e t t e K o v á t s L á s z l ó , a k á p l á r i r a n g o t s e m é r d e m l ő t o l v a j az é r t é k e s í t é s n e k a zseniálisan e g y s z e r ű ötletét ?
Paganel.
Casanova. Irta : SZÉKÜL A JENŐ. Viasz-álarczban, csipkeköntösben szerettem volna Velenczében járni, február végén, másfél évszázaddal e z e l ő t t . A m i k o r a Z u e c c a - k e r t e k b e n m á r v i r á g z o t t az i b o l y a és j ó s z i v ü a s s z o n y s á g o k p u h a f é s z k e k e t rendezt e k b e t u r b é k o l ó szerelmes p á r o k s z á m á r a . V a g y a S z e n t S á m u e l - s z i n h á z b a n ülni, k e d v e s ü n k k e z é t k é z ben f o g v a , e l r á c s o z o t t p á h o l y b a n , s örülni, h o g y senki sem z a v a r h a t j a meg boldogságunkat, a világ mégis n e k ü n k él, i l l a t o z i k és é n e k e l ! M i l y e n k ü l ö n ö s ! Casan o v a J a k a b r a g o n d o l o k , a z a r a n y s a r k a n t y ú s ..lovagra, a k i t s z e r e t e k , m e r t e b b e n a v á r o s b a n s z ü l e t e t t , és i t t élte á t l e g i g é z e t é s e b b k a l a n d j a i t . S z e r e t e m , m e r t züll ö t t s é g é b e n is k e d v e s és k ö l t ő i l e l k ű g y e r m e k e m a r a d t ennek a városnak, amely az ő idejében talán több volt, m i n t m a Páris. É s m e g is t u d o m érteni ezt a k ü l ö n ö s és i m m á r régen e l p o r l a d t g a v a l l é r t , a szinésznő fiát, a k i hol b i b o r n o k o k t i t k á r a v o l t és p a p i s e l y e m s u h o g o t t r a j t a , hol csillogó k a t o n a k ö n t ö s b e ö l t ö z ö t t , de c s a k a z é r t , m e r t örült az é l e t n e k , s z e r e t t e a s z é p e t és filozófus volt egy uj pogánykor leáldozásakor, abból a fajból, a m i l y e n e k t ö b b é n e m s z ü l e t n e k . S n e k e m is m e g k e l l e t t t a n u l n o m , h o g y v a n n a k szépségek, szinek és m e s é k ,
591 a m e l y e k örökre elmultak a világból, h o g y soha .már föl ne t á m a d j a n a k . D e ha az emlékiratait olvasom, Velenczébe á l m o d h a t o m vissza m a g a m télen is. Mikor még k ö v é r és pókos szenátorok éltek itt, a k i k bíborba öltöztek, mint az ókori istenek és eret v á g a t t a k m a g u k o n , mielőtt, m e g h a l t a k volna. T e m p l o m b a n á j t a t o s k o d t a k reggeltől estig, áldozván Szent Veronik á n a k , v a g y pedig s z i n é s z l á n y k á k a t t a n i t a t t a k ki, a v i d á m a b b istennők örömére. Félig p o g á n y , félig aszkéta világ, b u j a , mámoros és a r a n y f ö v e n y k é n t csillogó szinek á r n y a l a t a i b a n összefolyva. A l á n y o k a t k ö n n y e b b " v o l t szeretőül kapni, mint oltárhoz vezetni, és a szemérem és a z erény csőszéül csak az ó l o m k a m r a meredt alá a szerelmesekre, amely kissé borzalmas v o l t u g y a n , de amellett k e d v e s is, és semmiesetre sem annyira lealázó, mint a mi börtöneink. A nemes i f j a k , a k i k álarczosan k o c z k á t v e t e t t e k a csőcseléknek és a halászasszonyoknak, h o v a lettek ? A z operákban m é g heréltek is énekeltek a k k o r (ah, nem lesznek többé ily é n e k k a r a i n k ! ) . Mindért e l m ú l t ; a l á n y o k sem oly b á j o s a k többé, s az apáczakisasszonyk á k sem j á r n a k már szerelmi 'találkára a zenés misék után. Milyen világ ! Mintha l á t h a t a t l a n hegedűk zenéje csapna át a s z i v e m fölött, a h o g y a Lorenzo-palotából áradt ki, lakodalmas éjszakán, a m e l y e n ő j á t s z o t t h á r o m napig, letörve és elgyötörten, h o g y a z u t á n elinduljon a szerencsecsillaga u t á n . P e d i g n e m v o l t ő még asszonycsábitó sem, — a h o g y m a él a képzeletünkben — u g y gondolom. Csak j o b b a n lebilincselte a női szépség, mint minket, s z o m j a s a b b v o l t , k i t a r t ó b b és v a k m e r ő b b is, és v i r á g o t t u d o t t szakitani ott is, ahol mi talán csak tövisben t é p t ü k volna össze a k e z ü n k e t . H ó n a p o k i g t u d o t t sóvárogni és v á r n i egyetlen szerelmes éjszakára, amelynek azonban m a g á b a s z i v t a minden mámorát. Milyen k ü l ö n ö s ! Néha mintha a h a n g j á t is hallan á m , amikor például Henriette nemeskisasszonynyal beszélt, — ezt az igézetes meleg és mélyen a l á h ú z o t t hangot, a m e l y a csábitás- örök és soha vissza nem v a r á zsolható zenéje marad ! D e lelkesült a szépért, különösen ha asszonyi form á t öltött s az a l v ó cselédlány t a k a r ó j a a l a t t is meg t u d t a sejteni az istennői k ö r v o n a l a k a t . A z o k a pórleányok, a k i k e t ölelgetett, talán csak elvarázsolt lierczegkisasszonykák v o l t a k , — ki t u d j a — v a g y csak ő képzelte a z o k n a k , mert magasan és költőileg t u d o t t gondolkozni. í r á s a i b a n csak az örömeit beszélte el, a k ö n y e i t gondosan eltitkolta. Mint ahogy a kiéhezett m á c s k a j á r holdvilágos é j s z a k á k o n a háztetőn, lesován y o d o t t bordáival, u g y v e t e t t e m a g á t ő is néha Velencze e g y - e g y szépsége után, megpörkölődve a kárhozás tüzében, hogy azután felfrissüljön egyetlen, isteni pásztorórán ! D e k ö n y v e , u g y gondolom, a női b ű b á j és az asszonyi szépség örök zsolozsmája marad, mint az orgonaszó. A p o g á n y Hochjied ! í g y elmélkedtem késő este ebben a velénczei szállod á b a n , ahol azelőtt t á n e z t e r e m volt, mig szerelmesen ölelte át á g y a m a t a csipkeháló, a m e l y v é d i az embert a moszkitók ellen és ezeket a fehér n y o s z o l y á k a t olyan kedvessé teszi. I t t o l v a s t a m el másodszor a szerelmi m e m o á r o k a t , a m e l y e k most oly különösen h a t o t t a k rám, m i n t h a csak Heine dalainak a zenéjét h a l l a n á m régebbi és velenczei v á l t o z a t o k b a n . T a l á n csak halluczináczió ! A z e g y i k szebben irta meg a szerelmet, a m á s i k költőibben élte át. D e h o g y Velenczét igazán lássam, a h h o z n e k e m a seingalti l o v a g tükre szükséges. *
Szép a tenger késő őszszel, mikor a reggeli ködben u g y csillog a viz, mint a m e n y a s s z o n y e l f á t y o l o z o t t arcza. A z "omladozó Szent Canzián t e m p l o m b a m e n t e m kora reggel, — m a g a m sem t u d o m már h o g y miért, talán az j á r t az eszemben, h o g y ő prédikált egyszer itt, fiatal és k e z d ő p a p korában, mikor még arra g o n d o l t , h o g y az e g y h á z n a k f o g j a szentelhetni életét. D e a f e j e szédült a bortól, mámoros volt, — egy grófnál ebédelt v i d á m tánezosnők társaságában, mielőtt a szószékre czipelték — s annyira belesült a beszédbe, h o g y szégyenében futnia kellett Velenczéből. Milyen különös ! Most csak n é h á n y k o f a és halászasszony lézengett a p a d o k k ö z ö t t , a kóruson pedig, fönn magosan, fiatal a p á c z a n ö v e n d é k e k énekeltek. Ő k lenézhettek reánk, de a sürti rács e l t a k a r t a a l a k j a i k a t , s én i n k á b b csak s e j t h e t t e m , h o g y a szerelemre s a világ örömeire h i v a t o t t szépség is a k a d h a t soraikban. T a l á n éppen Szent Czeczilia n a p j a volt, s milyen különös ! — a t ö m j é n füstön át a j á c z i n t n a k és a z ' ú j r a virágzó a k á c z o k n a k illata csapott az arezomba. D é l v o l t és már messze j á r t a m a templomtól", mikor hirtelen egy öreg a n y ó k a f u t o t t u t á n a m . R á n é z t e m , P ú p o s és összetöpörödött v é n néne v o l t , — ismertem, mert o s t y á t és viasz-sziveket árult a t e m p l o m lépcsőin. — J a j , csakhogy utolértem — s u t t o g t a elfuladt hangon az a n y ó k a . — Lelkem, édes szép fiatal úrfi, szerelmes üzenetet hozok. E g y kisasszonyka m e g l á t t a m a g á t , s most fülig szerelmes a szegényke. A r r a kéri, j ö j j ö n el ü g y a l k o n y a t t á j b a hét órára Goldoni szobra elé, h o g y találkozhassanak. — K i az a n ő ? . — kérdeztem elfogódottan. — A p á c z a n ö v e n d é k — s u t t o g t a az a n y ó k a . — Csak tizennégy éves a szentem. G y ö n y ö r ű kis teremtés. A szeme r a g y o g , mint a h a j n a l i csillag és a h a j a aranyszőke. G a z d a g házból való. É r d e m e s Ismeretség — t e t t e h o z z á bizalmasan. — A h e v é t m o n d j a meg. A boszorka, a f e j é t csóválta, kedvesen, szelíden. Fehér v o l t a h a j a , mint a hó. — A z t még nem lehet. Csak a kezdőbetűit árulh a t o m el. — C. C. N e v e t e t t , sarkon perdült és eltűnt hirtelen, m i n t a forgószél. K á b u l t a n á l l o t t a m meg és elmerengve néz,tem a földre. — C. C. — ismételtem k á b u l t a n . Milyen különös ! S eszembe j u t o t t , h o g y ezek a k e z d ő b e t ű k a szerelmi emlékiratok legszebb lapjain is szerepelnek, de : az a r a n y s a r k a n t y ú s l o v a g , bár az asszonynéppel szemben nem v o l t t i t o k t a r t ó , erről a b á j o s lányról csak a kezdőbetűivel emlékezett meg, érezve, h o g y ennek a névnek századok m ú l v a is meg kell őrizni a szűzies tisztaságát. — Ostobaság az egész ! — k i á l t o t t a m föl izgatottan. 1 D e a m o n d o t t időre, v a g y még előbb, o t t v o l t a m a találkán. A l á n y nem j ö t t . A P o n t é di R i a l t o h i d j á t néztem, ahol most a l k o n y a t k o r p a j k o s varrókisaszs z o n y k á k és csipkeverő-lányok törtettek keresztül, és v i g k a c z a g á s u k elárulta, h o g y csak a falak k o p t a k meg L 'itt, de ők még mit sem v e s z í t e t t e k ősanyáik kecsességéből. Türelmetlenségem a tetőfokra hágott. — A l i g h a n e m v a l a m i ostoba t r é f á n a k estem áldozatul — m o r m o g t a m . D e most hirtelen föltűnt a púpos a n y ó k a a l a k j a . L i h e g e t t a fáradtságtól. — J a j drágám, — sóhajtozta — a kisasszonyka nem jöhetett. Megsejtettek v a l a m i t odabenn és szobafogságot k a p o t t a szegényke. — H á t mit t e g y ü n k ?
592 — Üzenetet hozok — m o n d t a a vénasszony fontoskodva. — Holnap éjjel tizenegyre várjon a kedvesre a m u r a n ó i z á r d a k e r t j é b e n . A k k o r m á r m i n d e n k i alszik. A k e l e t i oldalon, a k i s k a p u n b e o s o n h a t a k e r t b e . . L e v e l e t is k ü l d ö t t a z édes. Kezembe, n y o m t a a b o r í t é k o t . I z g a t o t t a n t é p tem föl. N e m v o l t b e n n e e g y sor irás sem. C s a k e g y viaszlenyomat. E g y kulcslyuk tisztán kivehető mintája. M e g é r t e t t e m . A l e n y o m a t u t á n m e g lehet c s i n á l t a t n i a kerti k a p u kulcsát. E z e k a l á n y o k mégis sokat tanult a k ő s a n y á i k t ó l és s e m m i t el n e m f e l e j t e t t e k .
Sohasem éltem még át ilyen éjszakát ! Kisértően f u j t a szél, a h o l d is k e n d ő b e t a k a r t a a r c z á t , c s a k h o g y , ez a k e n d ő f e l h ő r o n g y o k b ó l v o l t ö s s z e c s o m ó z v a . A z á r d a k e r t k a r c s ú f e n y ő f á i p e d i g o l y k ü l ö n ö s e n m e r e d t e k le r á m , m i n t h a e l v a r á z s o l t k i r á l y k i s a s s z o n y o k lennének. B a b o n á s érzés s z á l l o t t m e g . A m e g n y i r b á l t d i s z f á k b ó k o l t a k és i n t e g e t t e k f e l é m , h o g y n e k e m u g y r é m l e t t , mintha menüet-tánczot lejtenének. Milyen csodálatos ! F á z t a m a hideg éjszakán a rejtelmes sötétségben, ahova c s a k a z ő r t o r o n y m a g á n o s l á n g j a v i l á g í t o t t . A kerítésen is u g y s z ö k t e m á t , b e b u r k o l ó d z v a a h o m á l y o s s á g b a , és n e m h a s z n á l t a m az á l k u l c s o t . A k e z e m l á z b a n é g e t t , a f e j e m szédült. Izgatott a különös kaland. T i z e n e g y óra m á r régen e l m ú l t . M é g m i n d i g s e m m i jel. P e d i g t a l á n m á r m á s o d s z o r m e n t e m v é g i g a boszork á n y f ü v e i benőtt kerti sövényen. A kápolna tornyán é j f e l e t k o n g a t o t t a h a r a n g , ö s s z e r á z k ó d t a m . E z a kisértetek órája volt. D e m o s t p a r á n y i l é p t e k csengése t ö r t e m e g a f o j t o g a t ó csendet. Ö j ö t t alá a z u t o n , m e g é r e z t e m k á b i t ó s z i v d o b o g á s o m r ó l . A h o l d is k i b u k k a n t a f e l h ő r o j t o k k ö z ü l és m e g m u t a t t a n e k e m a l e á n y t egész s z é p s é g é b e n , fejét nem boritotta apáczacsuklya, hogy kivirágozhasson a r a n y o s h a j á n a k i g é z ő s z ő k e s é g e . F i a t a l o s a l a k ját, — amely nekem a rügybontást j u t t a t t a eszembe — sötétkék apáczazubbony födte. Tizennégy éves volt c s a k , l e g s z e b b v i r á g z á s á b a n a t a v a s z n a k ! A s z e m e , ez a sötét, n a g y és ö r ö k k é t á g r a m e r e d t s z e m p á r o l y a n v o l t , mint a gyermekeké, akik még a tündérmesék olvasásánál tartanak. • — ö n engem vár ? — kérdezte ijedten. S szemében v a l a m i k ü l ö n ö s r e m e g é s s u g á r z o t t , m i n t az á l m á b ó l fölv e r t őzikéében.N é m á n m é g h a j t o t t a m m a g a m . M é g s o h a s e m érezt e m fiatal l á n y n y a l s z e m b e n i l y e n e l f o g ó d o t t s á g o t . A z apáczakisasszonyka zavartan simogatta kötén y é n e k f e k e t e c s i p k e f o d r á t s alig h a l l h a t ó a n r e b e g t e : — Másvalakit vártam — mondta, búzavirágszínű s z e m é t r á m m e r e s z t v e . — M á s r a g o n d o l t a m . . . N e m tudom. Elnéztem. Oly sötét volt ott a templomban. Bocsásson meg ! A szél v a d z ú g á s s a l c s a p o t t á t a s z á z a d o s k e r t e n , m e g t é p á z v a a h a j l a d o z ó j e g e n y e f á k a t . S a hirtelen támadt v a k , hideg, emésztő sötétség egy pillanat alatt eltakarta előttem a bűbájos gyermek aiakját. . . . E s ekkor megértettem, hogy akit ő várt, akire. ő g o n d o l t , a z m á r s z á z ö t v e n é v e a föld a l a t t p o r l a d o z i k , e g y csehországi f a l u t e m e t ő j é b e n , v a l a h o l a d u x i g r ó f ságban. Szemfödője nehéz, sötét asszonyi kendő, amilyet . . . a t á v o l dél l e á n y a i v i s e l t e k ! S ö t é t k e n d ő . . . s e l y e m ből, a r a n y o s c s i l l a g s z e m e k k e l t e l e h i n t v e . Mint a csillagos, sötét, szerelmes é j s z a k a ! . . . • S a k ü l ö n ö s s z e m f ö d ő szélén a s e i n g a l t i n e m e s e k czimere v a n aranyfonállal kivarrva.
Toll és tőr. — szept.
3. '
KEGYELMES, MÉLTÓSÁGOS ÉS NAGYSÁGOS ÜRAK keserves könyeket hullattak Szegeden, a katolikusok nagygyűlésén. Nem a maguk, de az üldözött, elnyomott és agyonsanyargatott katolikus nép könyeit hullatták egészen komoly, ábrázattal. Nem féltek, hogy kikaczagják őket, nem t a r t o t t a k tőle, h o g y Magyarország sok millió katolikusa közül egypár százezer seregbe verődik s egy határozati javaslatban ezeket mondja a per procura könyező uraknak : Mi nem tudunk üldözöttségről, elnyomottságról panaszkodni, mert minket senki sem üldöz, senki sem n y o m el ebben az országban. Ne mondjon tehát olyant senki sem rólunk, ami bennünket hazug világításban m u t a t be. N e tegyenek ilyet a mi nevünkben, mert a mi uri karakterünkkel ellenkezik, hogy a mi számunkra anyagi és erkölcsi j a v a k a t kolduljanak. E j a v a k ból elég j u t o t t nekünk és uri önérzetünkkel ellenkezik, hogy ezt letagadjuk. Szatócsok, kiskereskedők tesznek olyat, hogy az adókivető bizottság előtt letagadják évi jövedelmüket s koldusoknak v a l l j á k magukat csak azért, hogy az adójukból engedjenek valamicskét. D e aki ezt nem t a r t j a uri dolognak, az nem tűrheti azt sem, amit a kegyelmes, méltóságos és nagyságos urak mivelnek Szegeden. N e sirjanak, ne panaszkodjanak hát a katolikusok nevében. V a n az országban elég igazi koldus, h a g y j á k sirni és garasokra tányérozni azokat.
A SZÜRKE ZAKKÓ. Budapest díszben fogadta az idesereglett orvosokat, csak Budapest főpolgármestere ragaszkodott annyira a demokratikus hagyományokhoz, hogy szürke zakkóban üdvözölte azokat, akiknek tiszteletére egész Budapest ünnepiesen kiöltözködött. Nem tudjuk, mióta oly nagy demokrata a főpolgármester, hógy a régi demokráczia betűihez ily görcsösen ragaszkodik. Mert csak a régimódi demokráczia foglalta le a maga számára uniformisnak a kopottas külsőt és szürke tisztaságot. A huszadik század demokrácziája változtatott az uniformison és változtatott a programmon. E z t az újmódi demokrácziát jól ösmerhetné a polgármester, hiszen ott ül lábainál a városháza közgyűlési termében s nem egyszer jelent meg előtte frakkba öltözve. Vagy talán éppen azért akarja magát már külsőleg is megkülönböztetni-ettől a demokrácziától, mert oly jól ismeri ? Engedelmet, de ennek a demokrácziának nem a frakk a legnagyobb hibája. S ha a polgármester mégis meg akarja magát tőle különböztetni, ne azt a tulajdonságát vesse le, amelynek lehántása a legkényelmesebb. Az ember frakkban is jó demokrata lehet, viszont zakkó nélkül is ráismerhetnek a szürkeségére.
MUNKÁS-SZÍNHÁZ. A munkás-törekvések szótárába az utolsó években egy uj gyűjtőnév iktatódott : a munkás-szinház. Derék é s . ü g y buzgó tőkések a fejükbe vették, hogy színház nélkül nem lehet boldog a munkás és ezért jó kenyér, olcsó hus és egészséges lakás hiján szinmüvészettel igyekszenek őket jóltartani. A z igazat megvallva, nem igen v a g y u n k tisztában azzal, hogy mifajta színművészet áz, amely még a munkás-Shakespearek és munkás-Ibsenek megszületése előtt, munkás-szinielőadásokkal a k a r j a kettéosztani a drámairodalmat. MI idáig csak aszerint tudtuk felosztani a szinmíiirodalmat, hogy vannak
593 jó darabok és rosszak, valamint a színházak is kétfélék ugy általában : jók és rosszak. U g y látszik, e két csoport közé most egy harmadik készül beékelődni, amelynek a régi rossz nem elég jó és a régi jó nem elég rossz. Szó sincs róla, lehet is, kell is olyasfajta uj színház minálunk, amely valami uj és merészebb szinpadirodalmi stilus fogékonyságát ébresztené fel, de hogy éppen a munkásság volna az a társadalmi réteg, amely, ezt a törekvést holtbizonyosan elősegítené, az az eddigi tapasztalatok után nem igen valószínű. I t t tehát abszolúte nem az a fontos, hogy a munkásság hol s t a t i s z t á l : a nézőtéren-e v a g y a színpadon. Valamint az sem fontos, hogy okvetlenül egyfelvonásos legyen a majdan megszületendő munkás-Shakespeare müformája, sőt a hazai drámairóipar fejlesztése sem egetverő fontosságú. Csak egy fontos, hogy jó darabokat kapjunk, jó előadásban. Legalább is olyan jókat, aminőket a Thália előadásain láttunk, amelyeknek a jóságán mit sem változtatott az a körülmény, hogy idegen darabokat is adtak és háromfelvonásosakat is, sőt olykor munkásoknak is játszották őket.
Krónika II. Kongresszusi
képek. — szept.
Túlzás
nélkül:
talán
az
egyházpolitikai
csaták ideje óta nem volt olyan mozgalmas, izgatott
a jó öreg' Muzeum-körút,
mint
3. lázas
nyüzsgő,
mostanában,
a m i ó t a az o r v o s k o n g r e s s z u s o t t ü t ö t t e fel az ő s o k f é l e hadiszállását. A
Muzeum, az egykori Képviselőház,
régi M ű e g y e t e m
mind egy-egy
megszállóhely ; a
a
ter-
m e k e t k i s a j á t í t o t t á k a v i l á g m i n d e n r é s z é b ő l ideseregl e t t t u d ó s o k s z á m á r a . A pesti e m b e r p e d i g , a k i n e k s z i v e összenőtt helyet
ezzel
talált
a várossal,
most,
hogy
a. Muzeum-köruton,
a
sokadalom
csudálkozva
veszi
észre, h o g y az i d ő m i m i n d e n t k e z d e t t ki, mi m i n d e n t t e t t öreggé, e l é v ü l t t é , szinte feleslegessé, a m i n e m
is
o l y a n régen de f o n t o s h e l y v o l t , de f é l t ő g o n d d a l ő r i z e t t ! PLÁGIUM. Egy tanár megírta az ókor történetét s egy másik igazgatótanár ellopta azt tőle. A bíróság rábizonyította ezt az igazgatóra s el is ítélte őt. Mindez rendjén van, mert lopni nem szabad. De ugy gondoljuk, hogy nemcsak azt kellene büntetni, ami nem szabad, de azt is, ami nem illik. És nem illik, hogy a tanár urak iskolai használatra ugy irják meg az ókor történetét, mintha az ókor eredeti okmányait áttanulmányozták volna s e tanulmányok alapján irták volna meg az iskolai tankönyvet. Még egyszer mondjuk, hogy nem szabad lopni, de hozzáteszszük, hogy nem illik egy olyan ókori történelem tankönyvét egyéni munkának feltüntetni, amely tankönyv ugy készült, hogy az irója átolvasott három históriai munkát és a három könyv nyomán összecselekedett egy negyediket. És éppen ezért nem is korrekt dolog, hogy a tanár urak az ilyen munkákon önérzettel nevezik magukat íróknak, szerzőknek. Bizonyos, hogy az igazgatótanár plagizált, de az is bizonyos, hogy a meglopott ném az volt, aki a plágium vádját emelte. Az esetről mi ilyen ítéletet mondtunk volna : lopni bün, de meglopatni nem mindig olyan sérelem, hogy miatta az embernek túlságos önérzettel panaszkodni illenék.
E g y s z e r r e h á r o m h a t a l m a s é p ü l e t c s o p o r t o t l e h e t e t t átengedni a k o n g r e s s z u s n a k , h á r o m o l y a n palotát,, a m e l y néhány
é v előtt m é g s z a k r o s z a n k t u m
volt.
Ki
hitte
volna, hogy a Sándor-utczai czirkuszban, — mint valaha élczlapjaink nevezték
—
ahol a k k o r W e k e r l e ült
Csáky Albin, meg Szilágyi Dezső, m a j d a n
és
sárgaképü,
félszeg, szegletes j a p á n t u d ó s o k f e s z e n g e n e k , J a m a g a t á k és K i t a s z a t ó k , sőt a m i szó az a j k u k o n kél, l e g a l á b b o l y a n érdekes
lesz
az
egész
revelácziói v o l t a k —
világ
számára,
mint
Wekerle
h a l e h e t l e p l e z g e t é s e i t a n n a k ne-
v e z n i — az ő hűséges m a m e l u k j a i s z á m á r a ! É s n e m c s á k a régi k é p v i s e l ő h á z n i m b u s z a f o g y o t t i g y el, h a n e m a régi f ő r e n d i h á z é is. E s g a z d á t l a n l e t t a r é g i M ű e g y e t e m ! V e s z i k észre • e g y m o n d a t b a n h á r o m s z o r f o r d u l elő a régi szó. É s n e m t u d u n k s z a b a d u l n i t ő l e . " R é g i l e t t i t t minden, elkopott. A m i valamikor csodálatosan modernnek tetszett,
mára kelve
elnyüttük, kinőttünk
és s z ü r k e t u d ó s o k n a k e n g e d j ü k á t . H a
belőle
meggondoljuk,
h o g y v a l a m i k o r t a l á n a d u n a p a r t i p a r l a m e n t t e l is i g y l e s z ü n k , h o g y r é g i n e k m o n d j u k , és a n y a l k a N a g y G y u r kák, meg A "NÉPPÁRTI SAJTÓRÓL kemény és lesújtó kritikát mondott gróf Zichy János. Pedig Zichy nem zsidó, nem is, gyűlöli a néppártot. Hisz valamikor elnökük volt s h a ma nincs is velük, de nincs is ellenük. Soká vezette a néppártot, noha igaz, hogy izlés dolgában g y a k r a n szétvált a párt és . vezérének u t j a . D e az ízlésből a néppárton sohasem csináltak kabinet-kérdést és Zichy János ízlése csak akkor kezdett kellemetlenné válni, amikor a politikáján fedeztek fel szépséghibákat. A m i g csak az Ízlésével állt izoláltan, megtűrték őt. De amikor a politikájával maradt magára, kimondták a válást. A néppárt nem j ö t t zavarba. A z Ízlésnek nem kell parlamenti képviselet s a politikájuknak elég, ha husz ember képviseli azt huszonegy helyett az országgyűlésen. H o g y mi lesz 'most, a kemény, lesújtó kritika után ? A néppárti lapok lehülyézik m a j d a grófot. Ezzel önmagának tartozik ez a sajtó. H o g y lesz-e, aki ezt elhiszi neki ? E z a s a j t ó a k k o r a bölcsnek tette meg valamikor Zichy Jánost, h o g y az ország vétene a néppárt ellen; ha . nem hinné el neki azt most, amit Zichy Jánosról régebben mondott.
Lengyel
Zoltánok
helyét
vén
salabakterek
f o g l a l j á k el, a k i k z á s z l ó k é r d é s m e g n e m z e t i helyett pestis-baczillusokról
vitáznak !
kardbojt
Majdnem
két-
ségbeejtő . . . Egyelőre azonban megint eleven a Muzeum-körut k ö r n y é k e , és a régi M ű e g y e t e m a k a s , a h o n n a n a k o n gresszus
méhei
valóságos
szerteszállnak.
hangzavarrá
zarándokolnak
dagad,
mindazok,
akik
A
döngicsélésük
amelynek Pesten
néha
kedvéért
valami
el-
idegen
nyelvet tanulnak. Elmennek, hogy elsajátítsák a hamis í t a t l a n a k c z e n t u s t , az e g y e d ü l h e l y e s és ü d v ö z í t ő »kiejtést«. A z o k <j d o k t o r o k p e d i g , a k i k j e l v é n y nyel a g o m b lyukuk
alatt
egybesereglettek,
nem
is
sejtik,
miért
a k a d e n n y i n é z ő j ü k , v a g y t a l á n i n k á b b : u t c z a i . hallg a t ó j u k . D e h i á b a , m á r m i i g y v a g y u n k az o r v o s o k k a l : szeretjük mentül nagyobb hasznukat
venni,
lehetőleg
i n g y e n . K i fizeti a d o k t o r á t ? S e n k i . H á t m é g a z idegenb ő l j ö t t o r v o s t ? É s k ü l ö n ö s e n a m i k o r n e m is m i n t d o k tornak látjuk a hasznát, hanem mint ingyenes
nyelv-
m e s t e r n e k ! H é t n a p o n á t B u d a p e s t i n g y e n t a n u l t idegen
594 nyelveket; volna
a
Berlitzben
a leczke,
fillért
de h á l a
legalább
öt
forintba
került
az o r v o s o k n a k , i g y e g y e t l e m
nemzetbéli legyen. De már a többinél nehezebben ment a dolog, i l y e n k o r össze k e l l e t t szedni m i n d e n
emlékün-
k e t , a m i f a j i j e l l e g e k r e v o n a t k o z i k . T e h á t az olasz : a p r ó ,
se k e l l e t t k ö l t e n ü n k r á j a . . .
tüzes, t e m p e r a m e n t u m o s , *
elegáns és m a k a r ó n i t
eszik,
k ü l ö n ö s i s m e r t e t ő j e l e , h o g y s z ü l e t e t t zenész és t e n o r i s t a . A német:
É s h a m á r o r v o s o k r ó l v a n szó, h a s z n á l j u n k
stil-
szerü képet : a n a g y idegenjárás valóságos éterinjekczió v o l t , a m e l y e g y s z e r i b e n elevenségre, pezsgésre
V i l m o s c s á s z á r - b a j u s z t hord, rossz s z a b á s ú ,
f á r a d t r e d i n g o t - t visel, rossz illatú s z i v a r r a l él és n a g y lábu
nőkkel.
Különös
ismertetőjele,
hogy
mindenre
ébresz-
k í v á n c s i , de a z é r t m i n d e n t j o b b a n t u d . A z a n g o l : b o r o t -
t e t t e az alélt a u g u s z t u s i B u d a p e s t e t . Mi, a k i k n é h á n y
v á l t b a j u s z u , v a g y p o f a s z a k á l í a s , az e l e g á n c z i á j a h a n y a g
n a p előtt
e g y e b e t se l á t t u n k i t t , m i n t a l e g t e l j e s e b b
u n a l m a t , az esti konflison g u b b a s z t ó , . a h a j n a l i fáradtan
duhajkodó
szalmaözvegységet,
fiakkeren
most
valami
és m é g i s m e g d ö b b e n t ő , szereti a s z ó d á t (de c s a k w h i s k y vel), k ü l ö n ö s i s m e r t e t ő j e l e , h o g y p a z a r o l j a a y e s - t nem hord angolosan nyírott bajuszt. Sohasem
és.
távozik
k ü l ö n ö s h á l á v a l , szinte k á r ö r ö m m e l n é z t ü k , h o g y ennek
angolosan, A f r a n c z i a : piros s z a l a g o t h o r d g o m b l y u k á -
a
szakad.
b a n , a z álla a l a t t h o s s z ú , de g o n d o s a n á p o l t s z a k á l t ;
V o l t a k - e m á r u g y , h o g y a m i g e g y .hosszú é j s z a k á n át
k ü l ö n ö s i s m e r t e t ő j e l e , h o g y v a g y ő c s a l j a meg. a fele-
zsibbasztó
nyári
mizériának
hirtelen
vége
nem birták álomra hunyni szemüket, valaki a közelük-
ségét, v a g y a felesége őt. É s i g y t o v á b b . E z z e l a pszicholó-
ben
a
g i a i t u d á s s a l f e l f e g y v e r z e t t e n v á g o t t n e k i B u d a p e s t az
m a g a á l m á t ? U g y - e m i l y e n h a r a g f o g o t t el ellene, és
u j t á r s a s j á t é k n a k , h o g y kiről-kiről m e g á l l a p í t s a , h o n n a n
hogy k í v á n t u n k tüzet, vizet, égszakadást, földindulást,
j ő és m e r r e v a n h a z á j a . . .
boldogan,
szinte
tüntető
hortyogással
aludta
a k á r m i l y e n k a t a s z t r ó f á t , a m i felriaszsza az a l v ó t , h o g y aztán osztályosa legyen a mi kénytelen
virrasztásunk-
n a k ! I l y e t é n k í v á n s á g o k k a l n é z t ü k m i is e z t a mellettünk
pihenő,
szuszogó
óriási
Jegeskávé-várost, • —
o n n a n a n a g y öröm, a m i k o r b e ü t ö t t a . v á r v a - v á r t V é l e t len,
jött
az
hangjávái,
orvoskongresszus
nagyszerű
az
ő
sokféle
színével,
fanfárjával
és
talpra
szökken-
t e t t e az á l m o s B u d a p e s t e t . „
Hogy
megváltozott
M u l a t t a t ó j á t é k v o l t , de e g y b e n tanulságos. O k u l junk
rajta
és
vegyük
mégis csak kisebb,
észre
mint
belőle,
hogy
Budapest
a m i l y e n n e k hinni s z e r e t j ü k .
E z a n a g y m e g f o r d u l á s az i d e g e n e k u t á n : m e g v á d o l ó j a a mi v i d é k i e s s é g ü n k n e k . I s t e n e m , v é g r e is ö s s z e - v i s s z a k é t e z e r idegen v o l t i t t . Mi ez a k é t e z e r a v á r o s k ö z e l m i l l i ó n y i l a k o s s á g á h o z ? K i c s i , elenyésző, t ö r p e
akkor
aztán
minden.
Még
a
tagában,
minálunk
pedig
megfordítva
esett :
mintha
m a g u n k n e u r a s z t é n i á s á l m a t l a n s á g á r ó l is m e g f e l e d k e z -
az a k é t e z e r e g y s z e r ű e n f e l f a l t a ,
tünk,
t á l t a v o l n a a t ö b b i összes l a k o s s á g o t . L e g y ü n k
ugy
rohantunk
szám,
P á r i s b a n ö t s z ö r a n n y i v é s z el m i n d e n n a p a v á r o s forga-
ablakhoz,
vagy
le
az
utczára,
eltüntette,
eszkamoőszin-
i d e g e n t nézni, a m i i d e g e n j e i n k e t , a k i k h e z o i y a n r i t k á n
t é k : az i d e g e n e k n a g y o n r á n y o m t á k k é p ü k e t B u d a p e s t
v a n szerencsénk. Meg a z t á n m é g i s c s a k m á s az
életére.
egy-két
ő s z i n t é b b e k : ez a
változás
forgó, e l t é v e d t i d e g e n , v a g y p e d i g egész sereg és a föld
szebbé tette a m a g y a r fővárost. N e m lettek
másokká
l e g k ü l ö n b részeiből v a l ó . H o g y m i é r t m á s ? T u d j a I s t e n .
a h á z a k , a z u t c z á k , ' a t e r e k és a s z o b r o k , és m é g i s m á s
A z t h i s z e m , a n a g y t ö m e g n e k m i n d i g m e g v a n ez a s a j á -
színben t ü n t m i n d e n ; csillogóbb, l e t t , t i s z t á b b ,
tos v a r á z s a . A z e g y é n n e m a t o m j a a t ö m e g n e k
és a
tőbb, nagyvárosibb. Apogéehez jutott Budapest, amikor
tömeg
fc
m o s t elérte a z t , a m i n e k e d d i g h i j á n v o l t .
nem
a v é g t e l e n s o k a s á g a az e g y é n e k n e k .
m á s , a z is m á s , m e r t h a n e m i g y lenne, az
is
És
legyünk
még
Az
lükte-
idegenek,
összeségnek
és m i n d i g c s a k az i d e g e n e k , ez az a z a b i z o n y o s »je n e
ugyanazok volnának a tulajdonságai, amik az atomnak.
sais quoi«, a m i n m e g f o r d u l , h o g y m é t r ö p ó l i s l e g y ü n k - e ,
Már p e d i g k i m o n d h a t n á , h o g y a t ö m e g t u l a j d o n s á g a i
v a g y ö r ö k k é c s a k n a g y r a c s e p e r e d e t t , de m é g i s p a t r i á r -
azonosak
kális kis v á r o s . A s s z o n y n a k , m é g a l e g f é l s z e g e b b n e k is
az e g y é n e i é v e l .
Ugyan
melyikünknek
jütna
eszébe, h o g y u t á n a b á m u l j o n a s z e g é n y kis b a k á n a k ,
ugy-e milyen öntudatot' ad, ha m e g b á m u l j á k ?
vagy
szerűleg m e g é r z i a r a j t a p i h e n ő és h ó d o l ó
csámpáslábu. huszárnak.
Nem
néz utána
senki.
Ösztön-
tekintetet,
D e v o n u l j o n el c s a k egész r e g i m e n t , a k k o r u g y - e öda-
örül
s e r e g l ü n k az u t c z a szélire, és b o g l y a s
m e g v a n ez. a b i z t a t ó k a c z é r s á g , ez a nőies ö s z t ö n ; a
asszonyfejekkel
r a j t a és s z e b b é lesz a m e l e g é n . B u d a p e s t b e n
telik m e g m i n d e n a b l a k . A s z o b a l á n y p e d i g m á r c s a k
v e n d é g e i n k h ó d o l á s a m e g s z é p í t e t t e . . . Müller
leghátul ágaskodhatik, noha neki volna a
professzor, a k o n g r e s s z u s lelkes e l n ö k e
látványhoz
a legtöbb jussa . . .
. tudta,
I g e n , m e g b á m u l t u k az idegen sereget, és h a m a r j á ban race-istákká vendégeink
lettünk
milyen
kitűnő
kozmetikai
Kálmán
talán nem
szerrel
is
is
kedveskedik
ennek a mi városunknak . . .
mindannyian.- Megbámultuk
k ü l s e j é t , és t a l á l g a t n i p r ó b á l t u k ,
*
micsoda
*
f a j t á j a b e l i is v o l n a ? A n a g y o s z t á l y o z á s s a l : h o g y zsidó-e, nem-e, h a m a r m e g v o l t u n k .
m e s t e r !) A z t á n k ö v e t k e z t e k a s z ű k e b b Egyesekkel
persze k ö n n y ű
N a p k ö z b e n f o r g a l m a s a k v o l t a k az u t c z á k , m e r t a
(Csodálatos, h o g y e b b e n a
felismerésben m i n d e n b u d a p e s t i m e n n y i r e dolgunk
szakavatott
osztályozások.
volt:
a
kínairól,
m e g a j a p á n r ó l , m é g h a f r a k k b a n v o l t is, t u d t u k , miféle
kongresszisták kedvéért Budapestnek höz
kötött
jobbágyai
a kávéházi
szabadságharczot
vivtak
rögés
győzelmesen visszahódították szabad költözködési joguk a t . I d e g e n n é z ő b e k i t o l u l t a k az u t c z á r a , és a
tegnap
595 m é g néptelen, e l h a g y o t t
uttestek
egyszerre
forgalma-
b e t e g g é t e t t é k az i z g a l m a k , a k o n g r e s s z u s egész k é p é n
sokká lettek. A h o l tegnap még csak omnibusz b a k t a t o t t
a
a
részvétet,
végig
a m e l y l y e l a kinos hirt f o g a d t á k . C s a k u g y a n
mindenki
szomorúan,
és n é h a e g y
fáradt
egylovas,
ott
m o s t v i d á m a n c z i k á z t a k fel-alá a h i n t ó k , t ö f f ö g v e görd ü l t e k el az a u t o m o b i l o k
és v i t t é k a messziről j ö t t szép
asszonyokat, akik a maguk hazájabeli
szabómüvészek
megdöbbenés
lett
úrrá.
Látni
kellett
m e g é r e z t e a t r a g i k u m lehelletét, a m i k i c s a p o t t e b b ő l a f á j d a l m a s inczidensből. H o g y é p p e n a k k o r , a k k o r b e t e g e d e t t m e g , a m i k o r a siker k o r o n á j á t a k a r t á k f e l t e n n i
r e m e k e i t s é t á l t a t t á k v é g i g az A n d r á s s y - u t o n és a k o r -
az ő m ü v é r e '. . .
zón. Már a vendégségbe jött urak inkább gyalog járkál-
c s a k a g g ó d á s v o l t , i z g a l o m és lázas érdeklődés, m i k a z
tak, valószínűleg
elnök betegségéiiek u j a b b f o r d u l a t a i .
m e r t i n t i m e b b ismeretséget
akartak
k ö t n i a v á r o s s a l . É s i g y a z t á n m e g t e l t e k az u t c z á k , s
Aznap
este
n e m is v o l t
mulatság,
É s a r o k o n s z e n v e n k i v ü l m é g elismerésből is b ő v e n
ami a legmulatságosabb, amig egymást bámultuk; egy-
k i j u t o t t neki. N e k i
szersmind
hirességek e l r a g a d t a t á s s a l beszélnek T a u f f e r professzor-
egymást
mulattattuk.
Az
idegenek
meg-
b á m u l t a k m i n k e t , mi ő k e t , t a l á n ez a k i t ű n ő r e c z i p r o c z i t á s
és t ö b b i k i t ű n ő s é g ü n k n e k .
ról, B á r s o n y r ó l , D o y e n p e d i g , a hires, az
Világ-
utolérhetet-
a z o k a , h o g y m o s t se n e k i k nincs o k u k p a n a s z r a , se ne-
len D o y e n n e m telik b e Müller K á l m á n és H ü l t l H ü m é r
k ü n k . L á t v á n y o s s á g v o l t u n k mi, és l á t v á n y o s s á g
.magasztalásával.
tak ők.
Mint
nézzük
kiváncsian.
csak
a m i k o r az a k v á r i u m b a n ú s z k á l ó h a l a k a t Aztán
hozzátapadoznak
csodálkozón
vol-
néznek
az
üvegfalhoz
a hüllők
és k e r e k
egyszerre szemükkel
m i n k e t . Mi a z t h i s z s z ü k , ő k
van-
Ez
a kongresszus
volt, valami olyanfajta küzdelem,
hódító
h á b o r ú , a m e l y u t á n e g y uj n a g y h a t a l o m
helyezkedett
el a k o n c z e r t b e n . T ú l z á s n é l k ü l a z t h i s z s z ü k , m o s t m e g ismétlődik ez a jelenség, és a t u d o m á n y o s c s a t á r o z á s o k
nak ott a mi kedvünkért. De vájjon ugyanakkor nem
után az orvostudomány
hiszik-e ő k is, h o g y m i v a g y u n k a k u r i ó z u m , mi v a g y u n k
gazdagabb : a magyar orvostudománynyal
a z a k v á r i u m b a f o g o t t állat, a m e l y e t ő k a z t á n f u r c s á l k o d v a n é z n e k , m e r t i l y e t m é g sohase l á t t a k ? . . .
hadjárat
mint a japán-orosz
egy uj nagyhatalommal
lesz
...
É s n a g y várakozással beszélt D o y e n a fiatalokról is. A k i k n e k hirét i d e h a z a v é k a a l a t t t a r t j a a z ö r e g e k f é l t é k e n y s é g e , n e k i a z o k r ó l is v o l t elismerő s z a v a . H o g y
*
a sok k ö z ü l e g y - k e t t ő t k i r a g a d j u n k , ő s z i n t e m e l e g s é g g e l emlékezett meg
Különben
pedig
minden
látványosságnak,
min-
den ünnepségnek a katonaorvosok voltak a legjobban
dr. G e l l é r t E l e m é r r ő l , a n a g y k é p z e t t -
s é g ü fiatal sebészről és dr. Szili J e n ő r ő l , T a u f f e r t a n á r jeles t a n í t v á n y á r ó l .
m e g b á m u l t hősei. M i t i l y e n k o r a n a g y t u d ó s o k , f e l f e d e - .
*
' z ő k , h u m a n i s t á k , a k i k m i n d e n k i v á l ó s á g u k d a c z á r a is csak szimpla frakkban járnak ! L á m a katonaorvos, az mégis
csak
más.
Az
egyenruhája
diszes,
ragyogó,
a
s z e m e t k á p r á z t a t ó és u j és f a n t a s z t i k u s . S a m e l l e k e n m e n n y i rendjel, m e n n y i csillogó k i t ü n t e t é s ! N i n c s
az
a
Az
kotillontánczos,
akinek
k e b l é n t ö b b diszelegne.
e z r e d o r v o s o k p e d i g érzik k i v é t e l e s h e l y z e t ü k e t . hogy e pillanatban
n e m c s a k az i d e g e n n e k
Érzik,
és a tudós-
n a k n i m b u s z a ö v e z i ő k e t , h a n e m a z a másik, is, a m e l y é v e z r e d e k ó t a a h ő s ö k n e k j á r ki, á k a t o n á k n a k , az uniformisnak.
Hogy
feszitenek
a
derék
katonák !
Milyen
m a r c z o n á k ! • M i l y e n d é l c z e g e k , m é g az is, a k i t potrohh a l á l d o t t m e g a k é n y e l m e s élet. A z e m b e r _ b á m u l v a szemléli ő k e t , c s o d á l j a a s i k k j ü k e t , u t á n o z h a t a t l a n snájdigségüket, lovagi allürjeiket, határtalan czivilmegvetés ü k e t , és . . . és . . . h o g y a n is m o n d j u k . . . m é g elgondolni is nehéz, h o g y ezek az u r a k u g y a n a z o k , a k i k rendszerint apró, v a k s i , j á m b o r l o v a c s k á k o n messzi
a regiment
mögött,
csendes
poroszkálnak
megvetettségben,
dé n y ü g o d t a n és k é n y e l m e s e n , S a n c h o P a n z á n a k r a v a s z d i g o n d t a l a n s á g á v a l , a k i t n e m b á n t a h é v , -a láz,
amely
az
agyát
ő
nemes
urának,
Quijottenak
fantáziáló
sorvasztja
és a b ó k o k
értéké-
n e k l e v o n á s á v a l is, de v é g t e l e n ü l jóleső az az elismerés, a m e l y l y e l a k ü l f ö l d i jelességek az ő m a g y a r
az ü n n e p s é g ,
természetű lelkek, akik e zajos alkalmasságoknál ban
szeretik
a szűkebb
keretű,
a
csendesebb
meghitt
job-
mulatságot,
a z t , a h o l n e m k ö t e l e z ő se a f r a k k , se a s z m o k i n g , semmiféle
más
kabát . . . Vannak
kontemplativ
se
haj-
l a n d ó s á g ú u r a k , a k i k e t n e m a z o r m o n állók csillogása érdekel, h a n e m a mélység', és a z igazi n a p n á l
többre
becsülik a z t , a m e l y állott v i z e k t ü k r é b e n l á t s z i k , s a m e l y v é g r e , se o l y a n v a k i t ó , m i n t az a m á s i k . A z t á n m e g a m a g y a r o k hiresek róla, h o g y s z é p e k , affábilisek. É s m e r t az
orvos
kozom,
sincsen
hogy
fából,
éjfél u t á n
akármi
legyek,
ha
elcsodál-
kongresszistával v a n
o r f e u m k á v é h á z a . M u l a t n a k és k e r é k b e t ö r t
tele
az
németség-
gel k u r i z á l n a k a s z é p e k n e k , de u g y , h o g y elnézni a dolgukat kész. komédia, a S h a w szatírájához méltó. É s a n a g y irnek m á r c z i m e is v o l n a a k o m é d i á h o z : Orvos a hölgy-válaszuton
...
I Az Isten mindig megjelenik, valahányszor a papok érdekeinek védelmezéséről van szó.
*
Rövidlátó sovinizmus nélkül
. . . H i s z e n szép, s z é p a b a n k e t t ,
f o g a d á s az u d v a r n á l , de v a n n a k e l v o n u l ó ,
kar.társaik-
n a k a d ó z n a k . A m i k o r k i d e r ü l t , h o g y Müller professzort
. *
-
i A doktrinérek elméleteiből, gátat lehetne épiteni egy viharzó tenger elé, de nem lehetne jóllakatni tiz bolhát vérrel. Seitz
Viktor•
596 persze k i v ü l állt a. k é t k ö b m é t e r n a g y s á g ú b o l t o n s a k i
Ének.
e g y m á s i k h o n f i t á r s u n k n a k , Mr. Miska
urnák az impre-
z á r i ó j a . A h o g y e l m e n t e m a b o l t j a m e l l e t t , Mr. R i c h á r d
Követlek titkon, be nem vallva, mondva, Csak lelkem sír, halk, rejtelmes dalokba, Tiltanak tőlem, súgják, tudom én is, Tehetek róla, ha szeretlek mégis. Szeretlek. E szó, oh milyen kevés, Tartalma mély. Hat évi szenvedés, Hat évi rabság, megalázás, bánat, Az égben tudom, hogy megkoronáznak Az angyalok, kik látják odafenn: Mily égő pokol e nagy szerelem.
rámszólt : —
D e kart posztál, szivuple, m'szjő !
Amilyen
szerencsém
i g y szólt S t e r n —
van,
véletlenül .ugyanekkor
ur;
É n u g y éljek, uram, ha száz forintot m i n d j á r t
letesz is . . . Megértvén, h o g y Stern ur a szóban forgó dolgot száz
forintért
se
hajlandó
véghezvinni,
megmozdult
. b e n n e m a h a z a f i s e l m o s o l y o d t a m . É s z r e v e v é n e z t Mr. Richárd, igy kiáltott:
Te voltál, vagy és leszel egyedül, Kihez e bús szív'vágyón menekül, Te is megszenvedsz értem, jól tudom, Megyünk a könnyel megszentelt utón, Száz Circe bűvös, édes hangja hív, Száz vihar közt is tied lesz e szív, Tied egyedül, te jó, te szelid, Ki rám emelted egyszer szemeid, S rám mosolyogtál, mint aki megért, Ezért imádlak, Madonnám, e z é r t . . .
—
F o g a d j u n k , h o g y ez az u r m a g y a r !
Nem
tagadhattam
s
igy
jutottam
ismeretségbe
B á n y a i és S t e r n u r a k k a l . S t e r n ur, a k i v a l a m i h á r o m h ó n a p j a l é v é n P á r i s b a n , m é g n e m igen j á r t a de Lilliput-on Páris.
kivül, érdeklődött, hogy tetszik
Kénytelen
magam
Royaume
Párisban.
voltam
bevallani,
»Akkor
hogy
bizonyosan
nekem
jól
érzem
tetszik
tudni
francziául«, t a l á l t a k i a c s o d á l k o z á s e g y n e m é v e l S t e r n ur, s h o z z á t é t t e : —
.Más nem tudja, csak a nap, csillagok, Erdők és rétek, hogy tied vagyok, S a vadgalambok hajlós lombokon, Ők látják búsan sápadt homlokom. S a hosszú éjszakák, mikor az álom Csak nem pihen meg fáradt szempillámon; Tanúm a szél, mely piros hajnalon Titkon elcseni forrd sóhajom S ugy száll vele az alvó föld felett, Mint mikor hab hajt rózsalevelet. . .
Mert h á t b i z o n y m i n k non pariéJranczé
Bányai
ur,
akinek
törpe
keblében
!
egy
fölnőtt
Petőfi-utczai ruhakereskedő szive dobog, persze önmagát imprezálja s végül rámkötött két levelezőlapot, m o n d v á n : — E z t v e g y e ; n é z z e , r a j t a v a n a z egész mispóche
!
* A m i l a n ó i B r e r a - k é p t á r b a n v a n e g y hires R a f a e l k é p , a Sposalizio.
P e r s z e n a g y a b e c s ü l e t e , n e m is a
f a l o n lóg, h a n e m k ü l ö n á l l v á n y o n , b e v a n k e r i t v e f ü g gönyökkel, szemben pedig ülő alkalmatosságok v a n n a k ,
Kiss Menyhért.
hogy
alaposan, zavartalanul
benne gyönyörködni.
Ezt
és k é n y e l m e s e n
cselekedtem
éppen
lehessen a
mult
őszszel, m i k o r e g y s z e r r e c s a k m e g á l l t m e l l e t t e m a N a g y -
Barangolások.
s á g o s A s s z o n y , a S z e r e t e t t K é p v i s e l ő n k és fiuk, a F i a t a l Nagyságos Ur. É s szóla a Szeretett Képviselőnk okosan :
A
kultura
—
szomjazói. aug. 30.
Páris, —
Nevem Bányai! . . .
E z t a k i j e l e n t é s t u g y a n Mr. R i c h á r d , a
Royaume
de Lilliput
b e l t a g j a t e t t e e l ő t t e m , én m i n d a z o n á l t a l n e m
lepődtem
meg,
nem
szoktam,
amióta
N é z d , ez i t t e n a
Rafáel!
A F i a t a l N a g y s á g o s U r feleié :
tudom,
hogy
A n g l i a öröme, L i t t l e T i c h , B u d a p e s t h e t e d i k k e r ü l e t é -
—
Milyen pontosan v a n megföstve !
A
Nagyságos
Asszony
ellenben
méregbe
jővén,
mondá: —
H á t s z e n t k é p ! E z a z egész fene k é p t á r
"szentkép !
csupa
*
n e k e g y i g e n k e s k e n y és igen h o s s z ú u t c z á j á b ó l szárm a z i k és i g a z i k e r e s z t n e v e É l i á s . A Royaume
de
Lilliput
A
Luxembourg-muzeum
szobrokkal
kezdődik ; a
a Jardin d'Acclimatationban v a n s körülbelül százhúsz,
legtöbb
k i k e r e k i t v e h á r o m s z á z . t ö r p é b ő l áll, a k i k e t e g y ur
az
j e g y e z n i a n e v é t , h o g y m a j d a n szó l é v é n róla, ő k is
égnek mind a n é g y sarkából összeszedett, épitvén nekik
látták légyen. V a n n a k még németek, akik minden szobor
• e g y t u c z a t a p r ó h á z a t és fél f r a n k b e l é p ő d i j a t s z e d v é n .
m e l l é o s z t á l y z a t o k a t i r n a k a B a e d e k e r ü k b e és f r a n c z i á k ,
A
törpék között v a n néhány
remek példány,
a
íeg-
előtt
amerikaiak
állnak
s' i p a r k o d n a k
a k i k igen u d v a r i a s a n l e n é z i k a z i d e g e n e k e t . A
meg-
terem-
t ö b b n e k a n g o l n e v e v a n , v a n e g y k i s c z i r k u s z u k , a h o l . b e n h a l k csoszogás és az a n g o l n y e l v csöndes r o p o g p o n n y k r ó l e s n e k le, é g ő f á k l y á k a t e j t e n e k el és k é s e k k e l d o b n a k a c z é l mellé r ázonkivül'. é v e k é t ' h a z u d n a k képeslevelezőlapokat
árulnak.
és
Mr. R i c h á r d e z t a leg-
u t ó b b i t c s e l e k e d t e s. k ö z b e n S t e r n úrral d i s k u r á l t , a k i
..tatása
hallik,
úgynevezett
diszkrét
és m o n o t o n
zaj.
E g y s z e r r e c s a k , v a l a m i n t a n y u g o d t v í z t ü k ö r b e hirtelen ..beleugró b é k a a t ü k r ö z ő d ő n á d a s k é p é b e n
nyugtalan
r e z g é s e k e t idéz elő : a z o n k é p p e n z a v a r j a m e g a n y u g o d t
11 h a n g h u l l á m o k a t z e n g z e t e s h a z a i n y e l v ü n k h a n g o s bele-
d a l m o n . M i n d e n k i a z z a l a k a r föltűnni, h o g y e g y c s ö p p e t
dördülése, h o g y a s z o n g y a :
se f ö l t ű n ő . E l ő k e l ő s é g , n a g y n e m z e t k ö z i előkelőség m i n -
—
N é z d , f i a c s k á m , ezt a m o z d u l a t o t ! Milyen e g y
mozdulat ! E z
aztán
egy
mozdulat ! De . milyen
egy
d e n v o n a l o n . . . E g y s z e r r e c s a k az e g y i k a p r ó a s z t a l k a mellől f ö l e m e l k e d i k e g y
szmoking a benne lévő vékony,
h o s s z ú és elsőéves j o g á s z s z a l e g y ü t t ,
mozdulat ! . . . É s a Tekintetes Szolgabíró Ur a k a r j á v a l m u t a t j a azt a kígyózó mozdulatot, a mit egy m á r v á n y bacchánsn ő t ő l lesett el . . . A
dördülésből származó
meglepetés
aki mélyen átér-
zett jogos fölháborodással igy kiált : —
Kellner ! H a b
i inen n i t , x a k t ? D r e j
svarcn
K a f é s z u n d noc.h c v a j a r m z e s z l !
g y ü r ü i elülnek, a b a c c h á n s n ő n e m u t á n o z z a v i s z o n t a Tekintetes Szolgabíró Urat, a németek jegyeznek,
az
a m e r i k a i a k m e g j e g y e z n e k , a N a g y s á g o s A s s z o n y ellenb e n h i t v e s i s z e r e t e t t e l v o n j a élete p á r j á t a R o d i n K e r e s z —
D e ezt nézd,
fiacskám,
ezt a v o n a l a t ! L á t o d ,
milyen egy vonal ? Látod ? E z aztán egy v o n a l !
De
A m o z d u l a t és á v o n a l egyesülten' l é p k e d
odább,
elé, ahol a T e k i n t e t e s "Ur h a n g o s a n
igy szól: —
az a hely, ahol még több v a n ; kivált déltájban, mikor a Louvreból ebédelni
mennek az
emberek.
Persze
b o l t o k is. ehhez v a n n a k s z o k v a , ' s a k i r a k a t o k is
milyen egy vonal ! . . . a R o d i n Érczkor-a
H a lehet v a l a h o l P á r i s b a n m é g t ö b b idegen, m i n t a B o u l e v a r d des I t a l i e n s t á j é k á n , a k k o r a R u e de R i v o l i
telő J á n o s a felé és h a r s á n y a n i g y csicsereg :
'
spoken
még
/zere-vágásuak. A L o u v r e b ó l j ö v ő idegen s z i v r e
n a g y o n j ó l h a t n a k az ú g y n e v e z e t t műtárgyak, ezernyi
.
E z az érczkor. T u d o d , az érczkor, a m i k o r
elmésen
reprodukeziót, elszórva
a
képet,
metszetet,
Louvre-beli
P r é j é l a n u r n á k a Journal
Amusant-ból
v a n ez c s i n á l v a ! . . .
ismert. és v o n z ó
Az
rajzait.
l á t n i is
régiséget
nevezetességek
az é r c z k o r v o l t . A z e m b e r e k az é r c z k o r b a n éltek. H o g y a n , — É s ez a m o z d u l a t ! —
a.
english
és
közé
előnyösen köz-
egész l á t v á n y o s s á g
egy
k i c s i t t ú l s á g o s a n az a m e r i k a i a k r a v a n s z a b v a , de a z é r t
igy a hü hitves.
M e g y ü n k tovább, csoszogásba merül a Luxembourg,
l á t n i n a g y o n s z é p d o l g o k a t is. N é z e k p é l d á u l e g y g y ö -
a b a c c h á n s n ő k í g y ó z i k , a s z o l g a b i r ó é k k i a b á l n a k , a dél
n y ö r ű szines r é z m e t s z e t e t , v a l a m i m o t í v u m o t a S z a j n a -
p e d i g k ö z e l e d i k . M i k o r a z t á n elüti a t i z e n k e t t ő t ,
p a r t r ó l s e g y s z e r r e m e g ü t i a f ü l e m e t ez a p á r b e s z é d :
h a n g o t hallok a s z o m s z é d —
H á t most,
női
—
teremből:
fiacskám,
D o k t o r ur, ide n é z z e n , m i l y e n s z é p !
A d o k t o r ur, a k i , m i n t a k i r a k a t t ü k r ö z ő ü v e g é b e n
m e n j ü n k ebédelni !
A m i r e e g y k ö z i g a z g a t á s i b a r i t o n i g y felel :
l á t o m , k é t s é g t e l e n ü l pesti és fiatal és
—
felel :
P e r s z e , az e m b e r c s a k u g y k ö r ü l s z a l a d h a t .
De
fiskális,
müértően
a z t a b a c c h á n s n ő t m é g n é z z ü k m e g . E m l é k s z e l arra a
—
É n c s a k az e r e d e t i t
mozdulatra ? . . . Milyen egy mozdulat ! . . .
—
D e nézze, ez e g y m e t s z e t ; m i l y e n szép.
—
Mégis c s a k e g y r e p r o d u k e z i ó ! . . .
S
e l v o n u l a h i t v e s i p á r , csillapul
moraja.
Csak.
szeretem.
e g y p á r perez m ú l v a h a n g z i k a t á v o l b ó l , m i n t a s e b z e t t oroszlán —
ordítása,
tompán,
áthatóan,
tul
sip-dobon :
De milyen egy mozdulat ! . . .
V é g r e k i t l á t o k s z e m b e j ö n n i , nini, ez ő, ez ő, a T a n á r ur ! H o g y v a n , m i t csinál, m i ó t a v a n P á r i s b a n , m e d d i g m a r a d ? N o , m i t szól h o z z á , a L o u v r e , a L u x e m -
A 'luzerni
Palace-Hotel
f ö l ö t t e elegáns hotel,
h o l a dinerhez m i n d e n e m b e r f i a
szmokingban
a
járul,
a h ö l g y e k ellenben o l y a n P a c q u i n - f é l e b a j a d é r r u h á k a t eszközölnek, hogy még. Diner után a hallban nak
a kölcsönös megszemlélése m e g y
saját orkesztrumának
egymás-
végbe, a
z e n é j e , f e k e t e k á v é és
hotel
szivarszó
m e l l e t t . A z o r k e s z t r u m n y o l e z t a g b ó l áll és t e k i n t e t t e l az a m e r i k a i a k r a , u j és elsőrendű m u z s i k á t j á t s z i k , pél-. dául ama nevezetes
gigerli-marsot,
amelyre
idősebb
hazánkfiai még jól emlékezhetnek. A pinczérek észbontó előkelőséggel h o r d j á k a k á v é t , az a m e r i k a i a s z é p s é g - és E u r ó p a - k u r z u s b a n és a
Montezuma
óta
fejlődött
szépségek
tanult módon tökéletes
ülnek
technikával
.flörtölnek, a t ó p a r t r ó l b e b á m u l n a k a z olcsóbb h o t e l e k l a k ó i ; az a c s ö n d e s z a j v a n a h a l l b a n ,
amely'
annyira
j e l l e m z i a z t az á l l a p o t o t , m i k o r előkelő m o d e r n e m b e reknek
nincs
semmi
mondanivalójuk.
valaki, v a g y elmegy valaki, iparkodván
Időnkint a
jön
képzelhető
legnagyobb közömbösséggel haladni végig a n a g y soka-
bourg, a Carnevalet, a Szajna, a templomok,
a kül-
v á r o s o k , a s z o b r o k , a nép, az o m n i b u s z . . . N o ,
mit
szól h o z z á ? . . . É s
egy
találkozzunk
estefelé, persze
kávéházban. A viszontlátásra ! S é t á l u n k . . . H o g y ez mi ? H á t n e m t u d j a , T a n á r U r ? E z az opera . . .
E z a B o u l e v a r d des Italiens, ez
a -Madeleine, ez a. börze, é z az u t c z a ide v e z e t , az m e g amoda . . .
I t t a k á v é t n e m u g y h i j á k . . . H á t itt se
v o l t , , h á t o t t se v o l t ? . . . . A z e g y Bouitton
Duvál.
Az
ember bemegy, k a p egy czédulát . . . És
igy
tovább.
e g y ü t t a métro-n . . .
Aztán
leszáll
az
este.
Menjünk
A tnétro ? A z a f ö l d a l a t t i v a s ú t .
Még n e m l á t t a ? N a g y s z e r ű dolog az és m i c s o d a forgalom. R e m e k ü l h a z a m e h e t r a j t a és m e g n é z n i is érdemes. —
Tudom,
de m i t n é z z e k
rajta én?
Én
láttam
L o n d o n b a n a t y u b - v a s u t a t . L á t t a maga. a t y u b - v a s u t a t ? Mi lehet a h h o z k é p e s t a m é t r o ? Mit l á t o k u j a t r a j t a ? . . . •A t y u b - v a s u t ,
uram . . .
598 C s ó k o l o m a k e z é t , m é l t ó s á g o s a s s z o n y o m , v a n sze" rencsém, m é l t ó s á g o s u r a m . . . I g e n , b i z o n y , ezek- csod á l a t o s szép d o l g o k . . . I g e n , igen ; k á r , h o g y a G i o c o n d a ü v e g a l a t t v a n , de h á t ú g y i s n a g y o n f a k ó m á r , v i g y á z n a k rá . . . P e r s z e , persze . . . K ö s z ö n ö m . . .
és m é l t ó -
ságod ? —
K ö s z ö n ö m , d o k t o r ur, j ó l esik e g y kicsit k i k e -
rülni a m i kis o r s z á g u n k n y o m o t t l e v e g ő j é b ő l . Ö , m i l y e n más
viszonyok,
ágyán . . . foku
A
itt,
a nyugateurópai
kultura
politikai viszonyok kétségtelenül
züllöttsége
mellett
is m e n n y i
haladás,
melegmagasmennyi
n e m z e t i m u n k a ! . . . T e g n a p előkelő p o l i t i k u s o k k a l v o l tam együtt, mind azt mondták, hogy a mi a politikában történik, az a végső fölbomlás, nem tudni, a demagógia h o v a f o g v e z e t n i e b b e n a szerencsétlen, dicső országban . . .
De mindamellett . . .
én p á r é v é n k i n t m i n d i g
el s z o k t a m j ö n n i , hisz m i n d e n k ö v e t j ó l ismerek
itt,
a m ű v é s z i és ipari h a l a d á s , m o n d h a t o m ö n n e k , ó r i á s i ! . . . É s i g y t o v á b b . A m e g h a t o t t s á g és a n y u g a t i k u l t u r a szellője r e z e g t e t t e m e g a m é l t ó s á g o s u r f e h é r A z t á n t o v á b b l e b e g e t t a Sálon
szakálát.
carré ű r é b e n . A
német
tolmács udvariasan vezette. Florestan.
// f Oszi ejjel. Irta : JOHANNES V. JENSEN. . F ö n t H i m m e r l a n d b a n t ö r t é n t ez, a z aalborgi országúton, sok-sok é v v e l ezelőtt. Esti tiz órára járt az idő. A c s á r d á b a n h á r o m v e n d é g ü l t . A b a r á t s á g t a l a n n a g y ivószobából a nyitott ajtón keresztül sürü sötétségbe l e h e t e t t k i l á t n i . A h á r o m e m b e r o t t b e n n n a g y o n lárm á s v o l t , h a n g o s a n k i a b á l t és a k a n c s ó k t e t e j é t zörg e t t e . A h a n g j u k s z é l t ő l és h i d e g t ő l d u r v a v o l t . H á r o m t a g b a s z a k a d t , s z a k á l a s l e g é n y v o l t ez, h o s s z ú s z á r ú c s i z m á b a n , e g y e n e s k a r d d a l és t ő r r e l . A b b a n a z i d ő b e n u g y t o b o r z o t t a k a k a t o n á k a t és l a n d s k n e c h t v o l t a nevük. A három ember Aalborgba iparkodott a kapitányh o z , a k i t ő l f e l p é n z t k a p t a k . Már j ó k o r a u t a t t e t t e k m e g és m é g e g é s z é j j e l t o v á b b k e l l e t t m e n n i ö k . A z é r t p i h e n t e k m e g o t t a c s á r d á b a n , sör m e l l e t t . V a l ó s z í n ű e n a z t a sötét braunschweigi sört itták, aminek m u m m e a neve. K e t t ő k ö z i i l ö k v é n l e g é n y v o l t , s z ü r k e s z a k á l l a l , a harm a d i k - ' a z o n b a n f i a t a l v o l t , k a r c s ú és g ö n d ö r h a j u . A h a n g j a tulcsengette az öregebbek basszusát, többet is n e v e t e t t , m i n t a m á s i k k e t t ő . A h o g y a n s z i t k o z ó d o t t , a b b ó l is a f i a t a l s á g a l á t s z o t t m e g . A m á s i k k e t t ő n e k mindegyiknek megvolt az egyetlen megszokott káromk o d á s a , ez ellenben n a g y k é s z l e t e t h a s z n á l t el. S z e m telen, c s ú n y a d o l g o k a t b e s z é l t e k össze, m é g p e d i g h a n g o s a n és l á r m á s a n . E z t e t t e ő k e t o l y a n i z g a t o t t á és e z é r t k á r o m k o d o t t a f i a t a l l a n d s k n e c h t o l y a n szorg a l m a s a n . A b e s z é l g e t é s ü k n a g y o n illetlen v o l t . N o igen, asszonyokról beszéltek. A b b a n az időben sem volt másképp, mint manapság. A f i a t a l l a n d s k n e c h t d i c s e k e d v e e m l e g e t t e forró ölelkezéseit és h a l v á n y e m l é k e i t a d i c s e k v é s r a g y o g ó koszorúival rakta körül. É s ezekbe meg beléfonta a b ú b á n a t s e l y e m s z a l a g j á t és k ö z b e n k i h í v ó a n c s e t t i n t getett a nyelvével. A k é t öregebb az asztalnak támaszk o d v a ü l t és t e l e s z á j u n e v e t é s s e l f e j e z t e k i a k é t s é g é t .
Amikor már nagyon hangosan lármáztak, belépett a c s a p l á r o s és a l á z a t o s a n m e g k é r t e ő k e t , h o g y m é r sékeljék a hangjukat. — N e t e s s e n e k h a r a g u d n i . . . de h á t g y e r m e k e m v a n , b e t e g l e á n y o m ; a z n e m b i r j a el a l á r m á t . N a g y o n alázatosan beszélt, nehogy feldühítse a vendégeit. — Mi b a j a a l á n y o d n a k ? — k é r d e z t e a z e g y i k landsknecht halkabban. A c s a p l á r o s a S z e n t í r á s r a g o n d o l t és ü n n e p i e s e n mondta, hogy a leányt a nehéz kórság gyötri. — H u j ! — mondta a fiatal landsknecht, csettent e t t a z u j j á v a l és p e r d ü l t e g y e t a s a r k á n . A z u t á n h a l k a b b a n beszélgettek. Tizenegy óra t á j t k i f i z e t t é k a k ö l t s é g e t és f e l k e r e k e d t e k . A m i k o r k i m e n t e k a c s á r d á b ó l , a z eső m á r m e g s z ű n t és a h o l d m e g világitotta_ a p o c s o l y á s , f e l á z o t t u t a t . A fiatal l a n d s k n e c h t m a r a d t u t o l s ó n a k . A m i k o r az alacsony ház egyik ablaka alatt elhaladt, észrevette, h o g y b e n t v i l á g o s s á g t á m a d . E g y a j t ó n y i l t k i és a c s a p láros l é p e t t b e a s z o b á b a , a k e z é b e n g y e r t y á v a l . A s z o b a kicsiny volt. A z ágyban feküdt valaki, — a landsknecht h o s s z ú k á s , ' s á p a d t a r c z o t l á t o t t , f e k e t e h a j a t és s ö t é t s z e m p á r t , . — hervadó leányarczot. O d á b b m e n t az ablaktól. — B i z o n y o s a n a b e t e g l e á n y — g o n d o l t a és u t á n a iparkodott a másik kettőnek. A c s á r d á s ö z v e g y e m b e r v o l t és c s a k ez a z e g y leánya volt. Liszbetnek hivták. Beteg, nyavalygós volt m á r a t a v a s z óta. Hiszen v a l a m i n a g y o n egészséges sohasem volt ; most járt a tizenhatodik esztendejében, ö r e g e b b a l i g h a lesz. . . A z apja egyideig nézte a leányt, azután kiment, a n a g y k e r e s z t v a s a t r á t e t t e a c s á r d a a j t a j á r a és elr e t e s z e l t e a z a j t ó k a t , m e g a z a b l a k o k a t . A z u t á n lefeküdt. ' A h á z b a n is, k i n t a s z a b a d b a n is t e l j e s c s e n d v o l t ; a h á z félreeső h e l y e n is f e k ü d t , a z o r s z á g ú t n a k e g y puszta pontján. L i s z b e t n e m h a l l o t t m á s t , c s a k a szelet. A szél i t t is, a m o t t is k i f ü r k é s z e t t m a g á n a k e g y - e g y rést a h á z o n és a z o k o n k e r e s z t ü l é n e k e l t és f ü t y ü l t . . . s z a k a d a t l a n u l . . . é n e k e l t és f ü t y ü l t . A h a n g j a l a s s a n emelkedett, föl v é k o n y a n éneklő panaszig, m a j d alászállt és r e j t e t t m é l y e k e n c s a k s a j á t m a g á v a l b e s z é l g e t e t t , azután megint felemelkedett, v a d rándulással felszökött magános jajongásának a legfelsőbb hangjára . . . megint l e e s e t t és e l h a n g z o t t , . . v i g a s z t a l a n u l . T é p t e a szalmát, amely az eresznél előbujt a h á z t e t ő m o h á j a a l ó l ; azután megint halkan az ablak tábláknak fordult neki. Hosszú szünetekkel kövér esőcseppek h u l l o t t a k alá a k ö v e k r e . L i s z b e t o t t f e k ü d t a z á g y á b a n és a r r a a n a g y , széles, v a d a r c z r a g o n d o l t , a m e l y a z a b l a k o n á t b e t e k i n tett hozzája. N a g y o n félt . . . Bizonyosan egyike volt azoknak a vendégeknek, akik az ivóban olyan rettenetes lármát csináltak. Most m á r ott künn haladnak az elhagyott országúton, a z é j s z a k a i s ö t é t s é g b e n és b i z o n y o s a n j ó m e s s z e v a n n a k . Hiszen háborúba kell menniök. L i s z b e t h a l k a n f e l e m e l k e d e t t , e l ő r e h a j o l t és k i t e k i n t e t t az é j s z a k á b a . A h o l d f e l e t t , a m e l y m e g v i l á g í t o t t a az esőtől ázott u t a t , sötét felhők siklottak tova. A m o d á b b a f ö l d m á r b e l e v e s z e t t .a s ö t é t s é g b e . A h o l d a s éj h i d e g és s z o m o r ú v o l t . L i s z b e t n e k u g y t e t s z e t t , m i n t h a a szelet látná végignyargalni a viztől csillogó parlagon, mert azt látta, hogy a felhők rohannak tova. A leány b á g y a d t a n roskadt vissza a vánkosára. A z é j s z a k a ü r e s s é g e v e t t e k ö r ü l L i s z b e t e t és a p e r c z e k
599 t e l v e v o l t a k a r o p p a n t a j t ó k o n sivitó szél panaszos, siránkozó f ü t y ü l é s é v e l . A l e á n y fejében g o n d o l a t o k b u k k a n t a k fel, m i n t t i b o r f ü a parlagon, mint b u b o r é k o k , amelyek a gyámoltalanul nyelő kölyökmacska szájából tolulnak elő . . . — L i s z b e t ott f e k ü d t az á g y b a n és gond o l k o z o t t . . . itt is h a l l o t t n é h a v a l a m i t , a m o t t is megü t ö t t e néha e g y - e g y szó a f ü l é t . . . a szomszédék Marisától, m e g a z i v ó b a n . K ö z b e n arra a k a t o n á r a gondolt, akinek a széles • a r c z á t l á t t a . E s a lelke elkezdett bimbózni, nem fehéren, h a n e m sápadtzölden, m i n t a beteg, g y ö n g e liliom. L i s z b e t csendben v i r r a s z t o t t , k i b á m u l t az é j s z a k á b a és nesztelenül v e t t lélegzetet. A szél s z a k a d a t l a n u l f ü t y ü l t ; a l e á n y nem is hallotta zavaros, ijedt álmodozásában. A m i k o r az é j s z a k a már öregre fordult, L i s z b e t z a j talanul, n a g y v i g y á z a t o s a n felemelkedett és a f é l k a r j á r a t á m a s z k o d o t t . Hosszan h a l l g a t ó z o t t . Mivel minden halálosan csöndes m a r a d t , m e g i n t v i s s z a h a n y a t l o t t , t é t o v á n félretolta a t a k a r ó j á t és a t o m p a h o l d f é n y b e n m o s t u g y f e k ü d t o t t . . . s o r v a d t a n és s o v á n y a n . . . f a k ó n fehéredve, m i n t a fehér rózsa, a m e l y félig k i n y i t v a h e r v a d és a l á h a j l i k a földre. L i s z b e t köhögni k e z d e t t , megint a t a k a r ó alá b u j t , m o z d u l a t l a n u l f e k ü d t és k i b á m u l t az a b l a k o n , m i g el n e m t ü n t a h o l d v i l á g és a kelő nappali f é n y keresztül nem csillogott a felhőkön. ( *
A z országúton' a h á r o m landsknecht erősen kilépk e d v e h a l a d t észak felé. C s a k h a m a r gázlóhoz értek és jó c s i z m á j u k b a n k ö n n y e n l é p k e d t e k keresztül az alacsony, locsogó vizén. V ö l g y b e é r k e z t e k , a z t á n d o m b o n h a l a d t a k át. Csak tovább. A m i n t v a g y e g y m é r t f ö l d n y i r e v o l t a k á csárdától, összevesztek. B i z o n y o s a n o l y a s v a l a m i n , ami landsk n e c h t e k előtt fontos dolog. A z e g y i k öreg c z i v a k o d o t t a fiatallal. A fiatalnak Jörgen v o l t a neve. D e r e k a s a n s z i d t á k e g y m á s t , teli t o r o k k a l k á r o m k o d t a k , m i n t a jégeső. V é g r e a z t á n k a r d o t r á n t o t t a k és e g y m á s n a k estek. A z ut mellett, a lengő pusztai fűben v i v t a k , a harm a d i k n é z t e őket. Jörgen el v o l t keseredve és k e m é n y e n eltökélte, h o g y megöli az ellenfelét. E k k o r egyszerre h a t á r t a l a n u l ostoba, természetellenes érzés í o g t a el . . . engedett s azt v e t t e észre, h o g y fedetlenül m a r a d . . . l á t t a a k a r d á t k o z o t t h e g y é t . . . egy pillanatig az a k a r a t á n a k minden megfeszitésével arra gondolt, h o g y a sors k e g y e s l e g y e n h o z z á . . . u g y a n a b b a n a p i l l a n a t b a n érezte, h o g y a k a r d h e g y e v i l l á m g y o r s a n keresztülfuródik a r u h á j á n . Szúró fájás, jeges hasogatás, kinos f á j d a l o m v é g i g az egész h á t á b a n . . . e k k o r oldalra a k a r t hajolni és az a k a r a t a u g y a n a b b a n a p i l l a n a t b a n s z a b a d d á is v á l t . D e u g y a n a b b a n a p i l l a n a t b a n a l á b a is e l v e s z t e t t e m i n d e n erejét : Jörgen lezuhant a földre. A m i k o r az öreg l a n d s k n e c h t v i s s z a h ú z t a a p e n g é j é t , összevonaglott és k u r t á n f e l ü v ö l t ö t t . A m á s i k k e t t ő ú t n a k indult t o v á b b észak felé, o t t h a g y t a a sebesültet a fűben, halálos szúrással a t ü d e j é n keresztül. Jörgen n e m értette egészen, h o g y mi történt. Most hirtelen k e l l e t t m e g b a r á t k o z n i a a g o n d o l a t o k tőle legidegenebbjével, leglehetetlenebbjével. A m i k o r egészen t i s z t á b a j ö t t a h e l y z e t é v e l , érezte, h o g y milyen n a g y v á l t o z á s m e g y v é g b e benne. Mintha u j j á teremt e t t é k volna. G y o r s a n felemelkedett egy kissé . . . a f á j -
dalom tűrhetetlen volt.. A z egész e s e m é n y t i p a r k o d o t t elfelejteni és u t á n a b á m u l t a k é t m á s i k a l a k n a k , a m e l y e k eltűntek a sötétségben. T á t o t t s z á j j a l ült o t t a földön. Minden teljesen hihetetlennek l á t s z o t t előtte. H á t c s a k u g y a n elmennek ? A n é l k ü l , h o g y csak vissza is fordulnának ? . . . Jörgen t a j t é k z o t t a d ü h t ő l . . . a szeme m i n t h a v a k u l n i k e z d e t t volna . . . V i s s z a h a n y a t l o t t a f ű b e n és v o n a g l o t t a f á j d a l o m tól. A z m a r c z a n g o l t a a testét, t o m b o l t benne. Jörgen megint felemelkedett e g y kicsit. E k k o r érezte, h o g y a r u h á j a h o g y válik el a testétől, holott előbb h o z z á v o l t r a g a d v a . A z ördögbe is . . . teli de teli v a n vérrel . . . p f u j . . . h o g y folyik a v é r a fűben. A v a m m s z á t a k a r t a felgombolni . . . de m i n d a k é t keze m e r e v v o l t , m i n t a f a g y t ó l . E k k o r c s a k n e m megőrült az ijedtségtől. Z a v a rodottan nézett körül a sötétségben . . . nem hihette. E g y kis h a l o m n a k a l á b á n á l f e k ü d t . E g y s z e r r e u g y érezte, h o g y fel kell mennie a h á l o m tetejére. Csúszott, csúszott és végre f e l j u t o t t . Ú t k ö z b e n alázatossá v á l t . . . olyan erőtlen volt. F ö n t a z u t á n egészen összeroskadt. É s a k k o r min-, dent p o k o l b a k i v á n t . E g é s z csendben f e k ü d t a h á t á n . A mellében a legirtózatosabb f á j d a l o m t o m b o l t . K ö z b e n pedig érezte, h o g y f á r a d t l á b á n a k m i l y e n j ó l esik a pihenés. Most, h o g y ilyen csendben f e k ü d t ott, e l k e z d e t t gondolkozni a dolgokról. H a l l o t t a a szelet, a m e l y a - f ü csúcsán végigsepert, a m e r e v e b b á g a c s k á k a t is m e g h i n t á l t a e g y kicsit, l e p a t t a n t róluk és s u t t o g á s s á h a l k u l t . A felhők végigr o h a n t a k a hold előtt, mindez e g y á l t a l á n nem v o l t s z o k a t l a n dolog. D e a J é z u s szerelmére . . . m o s t m á r k o m o l y a dolog . . . a v é g é t j á r j a . A z egész ember e g y e t l e n egy siralmas p a n a s z s z á v á l t . A z u t á n megint h i g g a d t a b b l e t t és g o n d o l k o z o t t . . . sietve, sietve . . . o l y a n s o k . m i n d e n n e k készen k e l l m é g lennie. D e a sietéstől a fejében minden b u k f e n c z e t v e t e t t . . . apró g o n d o l a t o k röppentek elő, apró e m l é k e k , égető z a v a r o d o t t s á g b a n . Görcs s z o r í t o t t a össze a sebes mellét és elűzte a g o n d o l a t o k a t . Jörgen h a l k a n n y ö g ö t t . É s éppen itt k e l l e t t utolérni a halálnak . . . de hiszen a k k o r minden h i á b a v a l ó volt, gondolta. A z egész élete semmi, összehasonlitva ezzel az órával. O t t f e k ü d t és ö r ö k k é v a l ó s á g n a k tetsző ideig h a l l g a t t a a szél zizegését, susogását, s ó h a j t á s á t a f ü v ö n . A m i k o r R e n d s b u r g b a n v o l t az ezrede, egyszer s o k a t i v o t t . . . a k a l a p j a leesett a fejéről . . . az a g y a g p i p á j a is összetörött . . . o t t a k o r c s m á b a n . . . mire v a l ó v o l t mindez ? Miért v e s z ő d ö t t a m u n k á v a l annyit, amikor inas v o l t a f e g y v e r k o v á c s n á l L ü b e c k b e n ? Miért á p o l g a t t a a szakálát és k i v á n t a m i n d e n n a p s ó v á r o g v a , h o g y m á r hosszabb legyen ? Miért v o l t a testében a vér, ha most ki kellett f o l y n i a ? Örült n a g y k e d v e t á m a d t , h o g y nevessen . . . éppen u g y , m i n t h a o l y a s v a l a k i t csalt volna meg, aki n a g y j ó t t e t t vele . . . m i n t h a a h a l á l á v a l v a l a k i t m e g t r é f á l t volna. É s k ö z b e n rögtön Isten j u t o t t az eszébe és elkezdett susogva Istenhez imádkozni. Á szél m e g i n t arra suhant, f e l k a p t a a susogását és pár lépéssel odább v i t t e . . . összekeverte a f ü zizegésével és az é j s z a k a h a n g j á v a l . A z u t á n szétszórt m i n d e n t és odább lebbent. I g y h a l t m e g . Jörgen, a landsknecht, m a g á n o s a n a p u s z t a s á g f ü v é b e n . A hold r á v i l á g i t o t t fehér, m e r e v a r c z á r a . . . széles m o s o l y g á s a felelt a kérdő a g g o d a l o m , a b a j és e l h a g y o t t s á g e dermedt képére. Jörgen o t t f e k ü d t h a n y a t t . N e m n a g y o n messziről n é z v e , az ember hosszúkás, s z ü r k e k ő d a r a b n a k gondolh a t t a volna. A p u s z t a f ü v e csak félig t a k a r t a el, a borzas
600 fűszálak ingottak, bólogattak. A felhők szegélye fakósárga volt, amint elhaladtak a hold alatt. A környék üres, embertől elhagyott volt . . . a föld lapos hullámait a csenevész pusztai fü fedte be ruhával. Hosszú, czéltalan vándorlásán eljött a szél ide is, végigsöpört a földön, beleszaglászott a fűbe, megtapogatta a landsknecht haját, azután tovább haladt és ajtórést keresett. És ott elkezdett énekelni és fütyülni.
Saison.
A SZEPLŐS : Még mielőtt szeretett volna, már vele beszélt. ÉN : Szóval ön a helyettese ? A SZEPLŐS : A z én kezemben fut össze minden szál, mert a tanácsjegyző ur tartós szabadságon van. ÉN : Mikor jön vissza ? A
A minap egy bélyeges ügyben a városháza sikátorain ődöngtem. E g y ajtón hirtelen a következő táblát pillantottam meg : XIII.
ügyosztály.
Vezető: S Z Á M
ÁRPÁD
tanácsjegyző. Miféle ügyosztály lehet ez ? gondoltam magamban. Még az sincs odaírva, hogy mivel foglalkozik. És miért a tizenharmadik ? A másik pillanatban már benn is voltam. Négy íróasztal tele volt aktákkal. Az ötödik előtt egy szeplős ember ült. Én : Szám Árpád tanácsjegyző urat keresem. A
SZEPLŐS :
Nincs.
A
SZEPLŐS : SZEPLŐS :
Ágyban.
ÉN : Szegény ! A SZEPLŐS : Talán tetszik ismerni ? ÉN : Hogyne. Hogyne. Kolko hogyine. A SZEPLŐS : V a g y ugy. Tessék helyet foglalni. ÉN : Mi baja van ? A
SZEPLŐS : N e k e m ?
ÉN : Neki. A SZEPLŐS : Gyuladása ÉN : Milyen ? A
SZEPLŐS :
Ezért.
A
SZEPLŐS : M é g
akkor
is.
ÉN : Szóval nem mondj a meg ? A SZEPLŐS : De megmondom. Nem megmondtam az igazat ? ÉN : ö n még nem miniszter. Nem szabad igy kertelnie. A
SZEPLŐS : D e
hát
mit
akar ?
ÉN : Nézze, barátom, én erre sétáltam és feljöttem, mert esik az eső. Nincs semmi más dolgom. írni és olvasni tudok. És unatkozom. Ingyen, potyán annyit akarok irni maguknak, amennyit csak akarnak. SZEPLŐS : A z t
nem
engedhetem
meg.
ÉN : Miért nem ? A SZEPLŐS : Mert akkor ön feldolgozná az összes restancziánkat.
Itt.
ÉN : Beteg ? A
SZEPLŐS :
, ÉN : Szóval ön a hivatal lelke, főnöke, lángesze és ezért önhöz fordulok egy kérdéssel. Voltaképp, mondja kérem, mivel foglalkozik ez a X I I I . ügyosztály. A SZEPLŐS : Bocsánat, de ez hivatalos titok. ÉN : Vigyázzon, én álhirlapiró vagyok !
A
ÉN : Nincs itt ?
Soha.
ÉN : És ezért nincs itt sem ? A
A XIII. ügyosztály.
SZEPLŐS:
ÉN : Nem értem. A SZEPLŐS : Soha nem volt itt és soha nem jön vissza. A tanácsjegyző ur voltaképp az államnál van. De mivel az államnál nincs üresedés, ezért itt van.
ÉN : Ennek csak örülhetnek ! A SZEPLŐS : Dehogy örülünk. Ha odafenn látnák, hogy nem vagyunk hátra munkával, azt hinnék, hogy kevés a dolgunk és fölöslegesek vagyunk, szóval beszüntetnének minket mint a pinty. ÉN : Akkor más kéréssel jövök. A
SZEPLŐS : M i v e l ?
ÉN : Engedje meg, hogy növeljem a restancziájukat. volt.
Gyufagyuladása.
ÉN (mindig nevetek a más vicczén) : Mivel szolgálhatok ? A SZEPLŐS : Pardon . . . de azt hiszem, hogy én mivel szolgálhatok ? ÉN : Szivarral szolgálhatok ? A SZEPLŐS : A z más. Köszönöm. Mivel szolgálhatok ? ÉN : Hirlapiró vagyok. A SZEPLŐS : A k k o r tessék a tanácsos úrhoz fordulni, balra, a vízvezeték mellett. ÉN : De álhirlapiró vagyok. A SZEPLŐS : A z más. Mivel szolgálhatok ? ÉN : A tanácsjegyző ur helyettesével szeretnék beszélni.
A
SZEPLŐS : D e
hogyan ?
ÉN : Önöknek bizonyára vannak már elintézett aktáik. Ezeket visszacsinálnám. A SZEPLŐS : Rendben van. Üljön le ehhez az asztalhoz és mától fogva ön a helyettesem. Én addig lemegyek ide a kávéházba. A szeplős ember lement a kávéházba. A nagy, rengeteg hivatalban egyedül én maradtam. De hiszen ez volt a czélom. Most végre meg fogom tudni, hogy voltaképp mivel foglalkozik ez a X I I I . ügyosztály. Elővettem az aktákat és olvasni kezdtem őket. Érdekesek, nagyszerűek, izgatóak voltak. A z összes fővárosi hivatalok közül a X I I I . ügyosztálynak a legnagyobb a hatásköre. H a száraz idő van, kiküldi a seprőgépeket, hogy verjék föl a port. Ha esik az eső, kiküldi az öntözőko&sikat.
601 H a a Rákóczi-uton jól égnek a villamos lámpák,
—
ö n , uram, v a g y álmodott v a g y hazudott.
k i k ü l d i a z e m b e r e i t , h o g y oltsák el a v i l l a n y t és g y ú j t s á k
a
meg
akkor Budapestnek sokkal jobban menne a dolga.
helyettök
az u t c z a i
gázlámpásokat.
H a v a l a h o l r e n d b e n v a n az u t c z a , k i k ü l d i a z alkalm a z o t t a i t , h o g y s z e d j é k föl a k ö v e z e t e t . A h o l f ö l v a n szedve
a kövezet,
vissza
ott
visszarakatja
v a n rakva,' megint
kiküldi
azt.
az
Mikor
embereit,
r a k j á k le a v í z v e z e t é k i c s ö v e k e t . M i k o r
a
már hogy
csövek
le'
v a n n a k f e k t e t v e , ú j r a f e l b o n t a t j a az u t c z á t és. a csö-
XIII. —
ügyosztály Miért ? —
nem
létezik.
Mert
ha
Ez
léteznék,
kérdeztem.
— Mert — felelte — ez a h i v a t a l ö r ö k k é h á t r a l é k b a n volna — — —
és n e m
tudna
ártani
a városnak. •
E j n y e , — m o n d o m — v a n egy' k i t ű n ő e s z m é m . És
mi
az ? —
kérdezte
a
polgármester.
F ö l kell állítani ezt az ü g y o s z t á l y t !
v e k e t v i s s z a h o z a t j a . E k k o r i s m é t elrendeli, h o g y v i s s z a
Reveur.
kell r a k n i a k o c z k a k ö v e k e t . É s m i k o r ezzel is r e n d b e n vannak,
kiküldi
a gázcsöveket,
hogy
a z o k a t k e l l le-
fektetni. H a a háziurak a lakásínség miatt már a végtelenségig f e l s r ó f o l t á k a h á z b é r t , k i a d j a a rendéletet,
hogy
n e p j s z a b a d u j h á z a t építeni. H a v a l a k i h a t o d i k
vagy
h e t e d i k e m e l e t e t a k a r a h á z á r a építeni, a k k o r elrendeli, h o g y a h á z a t a z első e m e l e t i g le kell h o r d a t n i . H a valaki a keleti p á l y a u d v a r t közvetlen villamos vonallal a k a r j a összekötni a nyugatival, a k k o r a X I I I . ü g y o s z t á l y elrendeli, h o g y ez a v o n a l ,a
Rákóczi-uton
á t m e n j e n B u d á r a a z ö s s z e k ö t ő v a s ú t i hidra,
ott üljön
fel a v o n a t r a , m e n j e n P o z s o n y b a , o t t c s a t l a k o z z é k
a
p o z s o n y — b é c s i v i l l a m o s v a s ú t h o z és B é c s b ő l a m a r c h e g g i vonalon gyüjjön haza a nyugati
pályaudvarra.
H a a l i g e t b e n u j f a nő, v a g y a régi m á r á r n y a s lett, akkor
a városi kertészszel
kivágott
fák
Áthelyezi a
Sacré
Coeurt a
az
Coeurbe és
az
Duna-hidat
Artézi-kutba a
pedig
speczialitást
a
amelyet vett hogy .a
ültettet
el
a
a
Beketow-czirkuszt, Ősbudába
áthelyezi
dunaparti
Bomba-térről meg
a
a
Sacré
Közvágóhidra,
korzóra.
a váczi-utczai
A Gellérthegyet szakáiura,
a
Vampeticset,
Állatkertet
Közvágóhidat
mint
obeliszkeket
helyén.
A
legújabb
be', f o g j a
vezetni
fogja borotváltatni
Horgony
kecske-
épitőszekrény-társaság
m e g s a j á t c z é l j a i r a , de v i s z o n t k ö t e l e z t e valódi
Anker-kövekből
újra
föl
fogja
magát, építeni
Gellérthegyet. A X I I I . ü g y o s z t á l y el f o g j a m é g rendelni, h o g y a
sikló c s a k l e f e l é . k ö z l e k e d j é k ; a g ő z h a j ó c s a k
felfelé.
E l r e n d e l t e t o v á b b á , h o g y a f i a k k e r e k és k o n f l i s o k t a x i méterrel
és
pofozógéppel
legyenek
ellátva,
hogy
a
kocsis és a k ö z ö n s é g k ö z t ne l e g y e n e k o l y g y a k o r i a k az összeütközések. • É s h o g y az i d e g e n f o r g a l o m
is n a g y o b b o d j é k ,
el-
rendelte, h o g y a z u t c z á k n e v é t m u t a t ó t á b l á k a t e z e n t ú l a v á r o s i s z e m é t l á d á k r a kell illeszteni,, h o g y a régi u t c z a n e v e k e t m e n n é l k ö n n y e b b e n lehessen fölcserélni, m e r t a jövőben
a szemétládákat
egyszerűen
áttolják abba
a z u t c z á b a , a m e l y n e k régi n e v é t a k ö z ö n s é g m á r alaposan megunta. N o s Jiét i l y e n ez a XI.II. ü g y o s z t á l y . k e z e t ó t a fennáll.
n- A bor. Egy hegyaljai borkereskedő minden idegen orvosnak, aki mostanában Pestre látogatott, ajándékba elküldött két-két üveg bort. Hozzá lehet tenni, hogy két üveg jó bort, mert tokajit küldött, amelynek régi szokása, hogy jó. Ha é n k ü l f ö l d i doktor volnék, vagy meginnám a két üveg tolcaiit, vagy elajándékoznám, vagy pedig az arany középutat választanám és kidobnám az ablakon. De azt hiszem, mégis inkább meginnám, mert a jó bornak czégér ugyan nem kell, de fogyasztó okvetlen. Ámde mit csináltak az absztinens orvosok ? Az absztinens orvosok lármát csináltak. Jól értsük meg : nem ugy, hogy előbb megitták volna a bort és aztán lármáztak volna, hanem előbb nem itták meg és aztán lármáztak. Mert ilyen egy külföldi doktor, ha absztinens. És nyilatkozatot állitottak ki és kijelentették, hogy ők ezt kikérik maguknak és hogy ők először is nem isznak bort, másodszor ők nem szoktak két üveg bort elfogadni. Harmadszor pedig az nem is olyan jó bor, mert attól még senki sem gyógyult meg. Ez az utolsó kifogás orvosilag igaz is lehet, de emberileg mégis csak jó bor lehet az a tokaji. Mert ime : az absztinens doktorok még csak fel sem bontották a palaczkokat és mégis fejükbe szállt a bor.
trafikba.
m e r t s z ü k s é g e v a n a g e l l é r t h e g y i dolomitra,
a közismert
INNEN-ONNAN.
Emberemlé-
•
Tapasztalatomat elmondtam Bárczy . n e k és erre ő ezt felelte n e k e m :
polgármester.
.
.
.
Szegény diák. A szegény diákot megbuktatta a tanára, amire a szegény diák vett egy revolvert és lelőtte a tanárt. . Régente, ha a sziegény diákot az a baleset érte, hogy megbukott, akkor a bőre alá lőtt, vagy a levegőbe lövöldözött, vagy elment Fátyol Józsinak a Bakonyba és izraelita kalmárokra lőtt, vagy a legrosszabb esetben letette a pótvizsgát és sehova sem lőtt. Ujabban azonban változtak a divatok és a szegény diák, ha az iskolakönyvet nem olvassa is, de azokat az ujságczikkeket, amelyek a szegény diákok sorsával és túlterhelésével foglalkoznak, annál serényebben tanulmányozza. Mi még legfeljebb csak a görög és a latin mellett használtunk puskát, a mai szegény diák kezében azonban önczéllá, l'art pour l'art-rá lett a revolver. És há nem. a revolver, hát a vitriol, ha az sem, hát legalább is a nádpálcza. Mert amint az írás mondja, utolsókból • lesznek az elsők és utolsó tanulókból lesznek az első revolverezők. Orosházán is egy ilyen szegény diákot ért az a péch, hogy le kellett lőnie a tanárát, mert nem szeretett tanulni, sőt azt a szegény liut valósággal üldözi a pech, mert még csak agyon sem lőtte egészen a tanárt. A szegény diák, amint olvassuk, igy is egészen meg van törve a kiállott izgalmaktól, minélfogva őt, ..mint ilyenkor már szokás, városszerte mindenki sajnálja. Ennélfogva számithat a sajtó, a közvélemény és az esküdtszék őszinte és teljes elnézésére. És megérdemli ez a reményteljes szegény diák, hogy pótvizsgák nélkül is átereszszék és minekutána keresztüllövöldözte magát a tanulmányain, tanári oklevelet is kapjon és a saját lyukas bőrén keresztül tanulja meg sajnálni a.szegény lövöldöző diákokat. .
602 Ó Mátyássy Zoltán. Semmit sem tudunk s mint ilyen esetekben a véges és tehetetlen emberi elme -tenni szokott, pihenő pontot keresünk, amelyen tul már nincs keresés. Igy tettünk az ősanyaggal, az élet keletkezésével : nem tudtunk eljutni a világrend megalakulásának mikéntjéhez, tehát segitőeszközül vettük az Istent és ugy ahogy megállapítottuk, hogy a világot az Úristen teremtette. A problémát ezzel ugyan nem oldottuk meg, de tehetetlenségünkben ez az a bizonyos megnyugvó pont, mely felment a további keresés fáradalmai-alól. A kassai tragédiába ilyen nyugvópontot hoz Junga Sebő elméjének háborodottsága. Nem tudtuk meglelni a tragédia végső okát,, tehát a saját elménk rehabilitálására megállapodtunk abban, hogy a Junga Sebő elméjében a baj s nem a miénkben. És Mátyássy Zoltán csak korrekt gavallérnak bizonyul, amikor nyilatkozatával nem ingatja meg a saját elménk épségébe vetett hitünket. Megerősíti, hogy Junga csakugyan elmebajos és ezzel a bizonyitványnyal nemcsak Jungáéknak, de valamennyiünknek kiváló szolgálatot tett. Mert nagy jótevője volt ám az emberiségnek, aki a világ teremtésének legendáját megírta. És ezt a legendát megírni nem volt inkorrektség. Mert az irója hitt a legendában. És ugyanígy hisz Mátyássy Zoltán az ellenfél megháborodottságában . . . Semmit sem tudunk s ilyenkor a legenda is valami. * *
*
5 A püspök inasa. Az uj, azaz hogy a legújabb evangélium is megszületett a budapesti büntetőtörvényszék tárgyalótermében. Egy inas volt az inspiráló s egy püspök az inspirált. Szól pedig az cgyparagrafusos kinyilatkoztatás, hogy aki btjnös, az bűnhődjék. És az inas, aki néhány ezer koronától megfosztotta a püspököt, bűnhődni fog. A- püspök akarja igy. A törvény, a rideg és megközelithetetlen társadalmi törvény megbocsátott volna az inasnak, de a püspök kérlelhetetlen maradt. Bámultuk a püspök ur dagadozó önérzetét. Mert abban az egyparagrafusos kinyilatkoztatásban nem a kegyetlenség, de a nyugodt lclkiösmeret hangját véljük felfedezni. A püspök magasba emeli fejét s patetikus mozdulattal deklamálja : aki bűnös, bűnhődjék. Mi, profán halandók nem mernénk ilyen egyparagrafusos büntetőtörvényt hozni, mert a saját bűnös bőrünket féltenők a magunk hozta törvénytől. Hol is az a világi ember, aki meg nem ijedne saját biinei következményeitől, amikor ilyen kemény törvényt kiszalajt az ajkai közül. De egy püspöknek nincs oka megijedni. Hol az a püspök, akinek bűne van. K i az, akinek félni kellene a maga alkotta törvény szigorától. Ő k ' az immakuláták, akik nem szorultak bünbocsánatra. Nem bűnösök, tehát az igazság nevében kegyetlenkedhetnek. Ez a specziális magyar reformkatoliczizmus. Ha nem tudtuk volna, hogy nálunk született, a színéről megösmertük volna, hogy magyar.
= Bakasors. Akiknek dolguk akadt e hét szerdáján a pályaudvar csomagforgalmi kasszája körül, láthattak ott e g y katrinczás, cziczkcndős Rozikát, aki haragos sírással pakolgatott néhány piszkos koronácskát a kendőcsücsökbe és közben a szerelmes parasztleányok czifra átkozódásával szidalmazta az urakat meg a törvényt. Mert a katrinczás Rozika szivét jobban megsebezte a m. kir. posta, mint az egyszeri pokolgép a nyalka huszárkapitányt. A Rozi a .Mester-utczában cselédeskedett egy hónapi öt forintokért és volt neki négy ágba font szép szöszke haja és egy barna bakaszeretője messzi, Egerben. A Rozi minden este kulcsra zárta be a cselédi szobát, mivelhogy ifiur volt a háznál, és elalvás előtt mindig a bakavitézre gondolt, kinek a göndör haja rövidre van levágva. A bérét az édes szülőanyjának küldte el minden hónap teltén, de a vacsorapénzét, azt összerakta Rozi, egy cseréptyukba,'
szapora fiadzás végett. És hogy jött a nyár, és jött egy pár ilyenforma keserves levél : »masérozunk, lelkem rózsaszálam, ebbe az irtó nagy melegbe, szúrós tarlókon, gyilkosan forró sivóhomokon által, sokszor étlen-szomjan, mert a borjubeli kulacsban hajnaltól délig meleg nyálkává poshad a viz is, a bádogpikszisbe páczolt kocsonyás kotyvalékokat meg csak a tót bendő birja, a magyar alig. A többinek ugyan kerül-fordul egy kis hideg pecsenye, jó bor, mert az öregeik ilyenkor küdözik édes jó szívvel a sok finom pakkot, de az ilyen szegény árvára, akinek az egész atyafisága két fődkupacz az atkári temetőben, nem gondol senki, ilyennek nem süt az anyja kulcsoskalácsot, nem tölt az apja vig csutorát, az ilyen árvát minden kutya ugatja, minden tüske tépi« . . . — hogy ilyen keserveket sirva olvasott Rozi, hát megölte a cseréptyukját, kiszedte begyéből a sok csilingelő hatost, aztán pakkot küldött a szomjas legénybánatnak messzi, Egerbe . . . Volt a pakkban nagy rud szalámi, pogácsa, sült liba, jóféle ital, minden drága és jó,a mi a mesterutczai szatócsnál, kofánál, hentesnél pénzért vehető. És ment a pakk, a bakaszerelem szitója, lyányhüség záloga, a jövendő hitvesgondoskodás boldog ígérete, és Rozi esténkint szépet álmodott, vánkosa alatt a reczepiczével, melyre felváltódott a sok vacsorancmevés és selyemkendőremény. És ment a pakk, és nem találván helyben a távolabbi falukban hadászó bakasereget, elárvereztetett a postán, mint romlandó elemózsia, elárvereztetett a liba, a bor, a szerelem, a hűségi zálog, minden, és csak egy pár piszkos kis koronáról jött irás a Rozinak, hogy menjen a vasúthoz, majd kifizetik neki. . . . Ezért sirta el a kis cseléd a radai átkot az urakra és a törvényi rendre és kezdheti most már uj cseréptyukba kuporgatni egy esztendeig a vacsorahatost jövő nyári harapni valóra, szerelemre . . .
SZÍNHÁZ. Álmodozók. A m a g a m - m ó d j a szerint látom Fényes Samu kemény irodalmi profilját. Ö ma az egyetlen agitátor. Egyéniség. Haragos sirás tépi a száját láttára ennek az igazságtalan világnak s a bánatát magával czipeli mindenhová, az utczára, ujságezikkeibe. gyűlésekre s tálán még magányos szobáiba is; Valamelyik tisztelője mondta róla a groteszk bonmot-t, hogy véres szivét láthatólag viseli a - f r a k k j á n . A z a dühöngő munkakedv, amivel évek óta védelmezi igazságait és az az energia, amely újra és újra megaczélozza, mindig az ótestamentumi prófétát j u t t a t j a eszembe, aki hosszú siránkozással siratja ezt a siralmas és igen-igen hiábavaló életet. Meggyőződései vannak. Hite és ereje. Hisz az igazságban, v a g y az ellenkezőjében. Középút azonban nincs. Hallottam, hogy egyszer valamelyik irodalmi kávéházban mint az Isten régi, személyes ellensége bebizonyította, hogy az öregúr egyáltalán nem létezik és azok, akik mint hivők jelentek meg az esti séanceon, a pikkoló kifizetése után kész ateisták gyanánt h a g y t á k el a kávéházat. Máskor egy darabjában a börtönviselt embereket védelmezte és a bűnt tette meg erénynek. Patétikus elégedetlenség lázadoz benne. Lelkes, becsületes és naiv harag. Még a kétségeiben is hisz. Mindent bebizonyit. A z agitátor feltétlenül újnak érzi igazságait. Szüksége is van rá, mert másképp ugy járna, mint Pyrrhon, a hallgató filozófus, aki minden szavát visszavonta és ugy halt meg, hogy meddő gondolatai magukba száradtak s egy szót se szólt. Egyszerű és világos minden. A z élet bonyolult viszonyait egy ellentéttel kifejezhetem. Boldogok a gazdag o k ? Nem. A szegények a boldogok. V a n Isten ? Nincs. Hiszek tehát a hitetlenségemben. Mások gombolygassák csak a kétségek czérnaszálait, engem boldogít, nekem
m szárnyat ad és megoldja nyelvem a látás e bizonyossága és az a sziklaszilárd hit, amivel a dolgokban és magamban hiszek. De éppen itt van a különbség a próféta és a poéta között. I l y e n f a j t a általános ellentétek között mozog Fényes Samu uj darabja, melyet most mutat be a Magyar Színház. A próféta dörgedelmes ereje a poéta erőhiányáról beszél s a drámát megveri a retorika. H a az életben látom ezt a történetet, talán meglep, de igy a színpadi deszkákon, esti lángok világosságánál, szines díszletek közt. drámaiatlannak érzem és untat. Semmi differencziáltság. A vár és kunyhó románcza. A régi kastélyok álmodozó leánya nem tud szeretni egy gazdag parasztot, aki ostorosfiuból cseperedett úrrá. Mi történik ? A d oculos bebizonyítják, hogy a paraszt az igazi ember. Maga a drámaíró is érzi ezt és siet a demonstráczióval, alakjai magukat analizálják és minden mondatuk végére lelkiismeretesen odabiggyesztik az állitmányt, nehogy félreértés essék. Szónoki bekezdések, dal a lélek himporáról s a végén idill. A színészek pedig, mintha csak nekem adnának igazat, távol egymástól ugy beszélnek, mint egy középkori hitvitázó drámában, még azokban a pillanatokban is, mikor két izgatott szájnak siető feleseléssel kellene egymásba susognia, közelről, nagyon közelről, husz-huszonöt czentiméternyi messzeségben.
Művészet. Az
otthon
művészete.
H a z a j ö t t e k a boldog nyaralók s minekutána néhány hétig 'ide-odahánykolódtak a »kietlen« hotelekben, ismét elragadónak találják naftalinszagu városi lakásaikat. Hiába, az édes otthon ! Csak más az, mint a n a g y fürdők hotelkaszárnyái, ahol a szobák is uniformisba vannak öltöztetve, akár a portás, meg a liftes-inas. Modern kulturember, aki természetesen »egyéniség«, hogyan lelhetné ott fel az egyéniségének megfelelő környezetet ? Odakünn alig találta meg szobájában a legprimitívebb életszükségleteinek kielégítésére szolgáló holmikat is, idehaza keleti kényelem, Ízléses miliő, sőt fényűzés v á r j a . . . De v á j j o n van-e csakugyan izlés, kényelem és fényűzés a budapesti lakásokban? Van-e egyáltalán és ha van : milyen a karaktere a mi polgárcsaládaink házi tűzhelyeinek? Fájdalom : van, de ez a karakter sokkal elszomorítóbb, mint a hotelek katonás puritánsága. Mert az a puritánizmus legalább egyszerű és őszinte, de ez a mi budapesti fényűzésünk csupa hazugság és rikitó Ízléstelenség. É s ha mé.g E g y czinikus ur a premiér után talán ezt irja majd a 'kényelmet adna ez a talmi-fényűzés, ez a csupán a külső naplójába : látszat megmentésére felépített Potemkin-otthon ! D e a — Ma este láttam egy drámát. A nő boldogtalan volt, budapesti háznak a kényelme is csak látszólagos, mint amimert egy pénzes paraszt kifizette az unokaöescse adósságát. lyen a fényűzése, melyben az olcsó hatásvadászat a főszemCsak aztán békült ki vele, hogy egy porontyot az élete pont; melyben az uralkodó vezérelv, hogy lakásunk többnek koczkáztatásával kihúzott a vizből. Nem értem ezt a romanmutasson bennünket, mint amennyik v a g y u n k . A z otthon tikus nőt. A parasztnak erős válla volt, piros arcza és jó kényelme — hogy az Ízlésről ne is beszéljünk — az egyszefogai. A kulturából is tudott annyit-, hogy gyakran illik rűségben és az őszinteségben van, az az olcsó és hazug fürödni és jól -kell öltözködni. Miért nem szerette ? Azért, pompa azonban, mely a budapesti lakást oly rikitóan mert pénzt adott neki ? Hisz ez csak egy uj és beszélő jellemzi, csak dolgot és gondot ad s akadályozza szabad motívuma a szerelmének és az áldozatkészségének. Szebb és mozgásunkat a magunk négy fala között is, ahol pedig — igazabb, mint az az életmentési mese, melyet kopottnak mint mindenütt — a szabad mozgás kényelmünk alfája és és hazugnak találtam. ómegája. A z örök kétkedő, az iró pedig igy gondolkozik : Nagyuraink — uj nagyuraink — lakásai is csak kari— Irigylem ezeket a boldog elégedetleneket, akik katúrái az igazi otthonnak, a maguk' X V . Lajos-korabeli a világ sorsán busulnak és esküsznek a kétségeikre. É n évek szalonjaikkal, rokokó budoárjaikkal és empire-hálószobáikóta kétkedem a kétségeimben is. Jó pihenni a tudatlanság kal, de- polgárcsaládaink lakásainak belső berendezése és a bizonytalanság alvópárnáján, melyet még Montaigne egyenesen siralmas. Azok a bizonyos ripsz-, félselyemapám tett a fejem alá, de ezerszerte jobb lehet a lelkesülők v a g y plüss-garniturák, melyek fehér miliőkkel, horgolt egyszerű és gyerekes nyugtalansága, amely egy még egyv a g y stikkelt takarókkal vannak gondosan teleaggatva, szerűbb és gyerekesebb tételben oldódik fel. Mi állandóanhogy a garnitúra folytonossági hiányait eltakarják ! A z o k kérdezünk. Igaz-e az igazság ? Igaz-e az ellenkezője ? a szines papírral beragasztott »üvegfestésü« ebédlő-ablaTudok-e egyáltalán valamit ? V á j j o n az élet hazug-e, ahogy k o k ! A z o k a v á n n y a d t pálmák a sarkokban, a melyek látom, v a g y csak az irás által lesz az, ha művészet nélkül á friss, üde, egyszerű élővirágot pótolnák, de csak a a maga nyers valóságában formába. öntöm és lemásolom ? régi, szerencsére már kipusztult porfészket, ama bizonyos K i tudja ? Makart-csokrot helyettesitik az ízléstelenségben! A z o k a De Fényes Samu nem szkeptikus. _ . czifrakeretes, aranyozott barokktükrök, melyek mintha Punin. valami királyi kastélyból züllöttek volna le idáig ! A z o k a konzolok, melyeket zsibvásári kirakattá varázsol a sok ízléstelen lim-lom, amiket olcsó pénzen a ház urának nyaA tokaji bor, melylyel a földmivelésügyi kormány a X V I . nemzetközi orvoskongresszus minden tagját megajándékába varrt a kávéházi mozgókereskedő ! Ugy-e, jó ismekozta, nagy örömet okozott különösen külföldi vendégeink rőseink ezek a »nippek« ? É s a tányérok, cserepek, porközött, kik a borok királyát, mely világszerte mint gyógybor czellánok, gyári bronzok, papirlegyezők, japáni lakkok, is forgalomban van, hamisítatlan minőségben a saját hazájában kapták meg. A kongresszus tagjainak tiszteletére rendefotográfiák; a hamutartók, melyek arra intenek, hogy : zett opulens bankettek után ugyancsak szívesen fogadják »Mensch! gib acht auf die Reinlichkeit«, a- disznófejek előkelő vendégeink a Digestol-t, ezt a kitűnő emésztőport, mint perselyek, — mindez a sok ízléstelen zsibárus-holmi, melynek kiválóságát a kongresszus sok tagja saját magán is mely a jómódot, a komfortot, a fényűzést a k a r j a kiabálni kitapasztalhatja. A bőséges bankettek után ugyanis nagyon jól esik a gyomorégést megszüntető és az emésztést kitűnően s az előkelőséget majmolni : ez a pesti lakás átlagos disze az elősegítő Digestol, mely sokkal kellemesebb és hatásosabb, úgynevezett műveltebb középosztálynál. H a ehhez még mint a soda bicarbonata. Konstatálva van, hogy a Digestol hozzáveszszük a barna tapétákat, barnára festett a j t ó k a t szerencsés összetételénél fogva a felesleges savakat megköti, étvágyjavitó és emellett felette kellemes izü. E z a kitűnő • és ablakokat (ami igen jó szin arra, hogy a piszok r a j t a magyar emésztőpor most azon az uton van, hogy a külföldön meg ne lássék !) és a vastag, nehéz, sötét függönyöket, is, ahol különben már be van vezetve, nagy népszerűségre hogy valahogy egy kis fény, világosság és napsugár be ne tegyen szert és az ott forgalomban lévő emésztőporokat kihatolhasson a szük városi utczák miatt a m ú g y is sötét szorítsa. A Digestol, melyet Glück Rezső gyógyszerész készít, minden gyógyszertájban kapható. E g y nagy doboz ára 2 K. l y u k a k b a , — akkor előtted áll, »egyéni« felebarátom, a te Egy kisebb próbadoboz ára egy korona. édes otthonodnak képe. U g y e b á r gyönyörű ?
604 Pedig milyen kevésből, milyen olcsón, milyen könnyen lehetne az ilyen hazug és kopott előkelőségből igaz és őszinte, egyszerű, de ízléses otthont teremteni. Csak egy kis becsületes önismeret, erőink nagyzolás nélkül való mérlegelése s a talmi-elegánczia hajszolása helyett az őszinte, nyilt egyszerűségnek büszke bevallása kellene hozzá. A selymet imitáló, barokk-pompájú tapéták helyett mennyivel szebb egy fehérre vagy szürkére meszelt fal, rajta egy szines, virágos frízzel — és ez olcsóbb, tisztább, egészségesebb, mert minden évben újra ki lehet meszelni egyedül akár s krajczáros befektetéssel. Az évtizedes piszoktól barna ajtókat is át lehet mázolni fehérre, — milyen friss, tiszta, eleven és dekoratív hatású egy ilyen sima felület. A nehéz, vastag, porfogó függönyök helyett olcsó pénzért könnyű, fehér vagy sárgás függönyöket kaphatsz, fényűző felebarátom, melyek fényt, levegőt, világosságot bocsátanak be odúdba s napsütés idején még finom tónust is árasztanak szobádba. A csenevész pálma árából friss mezei virágot hordhatsz haza akár mindennap s a vásári lim-lomnál egyetlen finom metszet jobban dekorálná szobádat. De ezt a »forradalmi« változást előbb annak a keserű önbeismerésnek kellene megelőznie, hogy a ki tőzsdeügynök, az nem mediatizált herczeg s a fogorvos feleségének nem muszáj éppen olyan barokk-szalónban teáztatni a vendégeit, mint amilyenben Mária Terézia fogadta Kaunitz herczeget. Stílust kell teremtenünk magunk körül, egy uj polgári stílust, amilyen például a biedermeier volt nagyapáinknak. A nagy históriai stílusoknak : a renaissance-nak, a barokknak, azempire-nak hazug majmolása nevetséges és Ízléstelen anakronizmus ma, mikor életünk külső körülményei annyira különböznek ama históriai korokéitól. Otthonunknak a genius loci-t és benső énünket kell visszatükröznie. Igaz, ma, a villamosság, az automobil, sőt a repülőgép századában ez mindkettő sokkal komplikáltabb, mint aminő nagyapáink korában volt, de viszont a technika ma ezerszer több módot nyújt rá, hogy otthon, szűkebb környezetben is megteremthessük egyéniségünk művészi kifejezését, — a stílust : kicsi, egységes képét egy nagy egységes kulturának. Az iparművészet modern formanyelve ki tud fejezni mindent és termelt annyi uj szépséget, amennyit a hazug renaissanceilluziókban kéjelgő parvenük vérszegény fantáziája még megálmodni se képes. De ezeknek az uj szépségeknek konstrukcziója az igazság, formája az egyszerűség, szine az őszinteség, megértésükhöz és élvezésükhöz tehát első sorban az kellene, hogy végre-valahára katzenjammert kapjunk mindattól a hazug, olcsó és siralmas talmi-pompától, mely most lakásainkat nevetségessé és kietlenné nyomorítja. Tövis. Felelős s z e r k e s z t ő és k i a d ó t u l a j d o n o s : KISS J Ó Z S E F .
Sók száz orvos a Polgári sörgyárat l á t o g a t t a meg á napokban. Ezen világhírű magyar gyártelep, v a l a m i n t igaz magyaros vendégszeretete kitűnő benyomást t e t t e k vendégeinkre. E g y newyorki nagynevű orvos kijelentette, hogy a Polgári serfőző kitűnő söre nem ismeretlen előtte, mert otthon is naponkint azt. iszsza ; ezen kijelentésre egy e g y i p t o m i orvos viszont megjegyezte, hogy ő pedig Cairóban lett hü b a r á t j a a polgári sörnek, amely o t t is n a g y kelendőségnek örvend. Röser-féle tanintézet, Aradi-utcza 10. szám. A régi jóhirnevü iskolában, amelynek eddig már 19.021 növendéke volt, van felső kereskedelmi iskola, n é g y o s z t á l y u polgári fiúiskola és nevelő-internátus bentlakó és bejáró növendékek számára. A felső kereskedelmi iskola teljesen egyenjogú az állami, községi, testületi és kereskedelmi a k a d é m i á k k a l kapcsolatos felső kereskedelmi iskolákkal. Érettségi b i z o n y í t v á n y a feljogosít az egyéves önkéntességre. A polgári iskola szintén egyenjogú a hasonló állami és községi intézetekkel. A beírások már megkezdődtek és szeptember 6-ig tartanak.
Minden étkezés után egy késhegynyit
D I G E S T O L
legtökéletesebb emésztőporból,
bélrenyheségnél, étvágytalanságnál stb. Kapható 2 K-ért minden gyógyszertárban. 3 dobozt 5 K-ért franco küld. FŐRAKTÁR:
GLÜGK REZSŐ gyógyszertára Budapest, VI,, Hungária-körut 93,
A budai Szt.-Lukácsfürdő Nagyszállodájában és Thermal-szállodájáb a n lakás teljes ellátással naponként 10 koronától feljebb. Minden szoba kilátással a Dunára.
Kénes iszapfürdők és iszapborogatások. Szt.-Lukácsfürdő igazgatósága, Buda. É t v á g y a t j a v í t , gyomorrontást megakadályoz a
KRISTÁLY l-forrás szénsavval telitett ásványvize. Legtisztább és legegészségesebb asztali és borvíz. — Vidékre és külföldre kérjen fuvardijmentes szállitásiól árjegyzést és czimezze : = = = = =
Szt. L u k á c s t ü r d ő - K u t v á l l a l a t ,
A T I M I I IV
egyedüli biztos irtószer, mely l e r t o z ó betegségeket plántál a/, illető állatfaj között. A m. kir. állami bakteriológiai intézet szerint is más állatra ártalmatlan. Ismertető ingyen. — Főlerakat: »hatin« bakteriológiai laboratórium képviselője Haán Béla Budapest.
Rottenbiller-utcza
Pestmegye.
Telefon: Budapest környék Dunaharaszti 3.
H a
fáj a
f e j e E£H
30 H.
—
Fiók
lerakat: .Őrangyal, gyógyszertár, Rákoskeresztúr.
TAMÁSSY PARK SZANATÓRIUMA ne tétovázzék, hanem használjon azonnal
Budapest—Budán.
:: Patkány- és egérirtó baczillus. ::
Elsőrangú gyógyintézet alkoholisták, morfinisták és idegbetegek részére. Nap- és lógfiirdők. Dr. L a h m a n n szerinti diatetikue ::: konyha. Télen-nyáron nyitva. :::
Dunaharasztiban
••
mely elősegíti az emésztést, fokozza a bélmüködést és étvágyjavitólag hat. Javalva van a gyomor és bél legkülönbözőbb bántalmainál,
n
Törley-pezsgő és az udvar. József főherczegnek ö felsége nevében az orvoskongresszus t a g j a i n a k tiszteletére rendezett estélyén nemcsak franczia pezsgőt szolgáltak föl, hanem a kitiinő Törley-féle Casino-pezsgőt is.
G L U C K
0
0
0
PROSPEKTUST KÍVÁNATRA
KÜLD
AZ IGAZGATÓSÁG.
B e r e t v á s - p a s t i l l á t
mely 10 perez alatt a legmakacsabb migraint és fejfájást elmulasztja. Á r a 1 k o r o n a 2 0 fillér. Kapható minden gyógyszertárban. Készíti B E R E T V Á S T A M Á S g y ó g y s z e r é s z , K i s p e s t e n . ::: Orvosok által ajánlva. Három doboznál ingyen postai szállítás. Budapest, 1909. — N y o m a t o t t az Athenaeum irodalmi és nyomdai r.-társ. betűivel.
^