LICENŢĂ-IUNIE 2013 TEMATICĂ/ DOMENII/ BIBLIOGRAFIE SPECIALIZAREA : LIMBI MODERNE APLICATE
LIMBA ENGLEZĂ CONTEMPORANĂ Subiectele vor fi formulate din următoarele domenii:
I.
FONETICĂ/ LEXICOLOGIE: Word-Formation Rules
II.
MORFOLOGIE: Grammatical Categories in English: Mood, Tense, Aspect, Voice The Structure of Noun Phrases in English: Heads, Determiners & Modifiers
III.
SINTAXĂ: Nominal clauses in English (introduced by that, for-to and- ing) Bibliografie : Se vor consulta bibliografiile fonetică/lexicologie, morfologie şi sintaxă
IV.
cursurilor
de
specialitate :
PRAGMATICA ŞI ANALIZA DISCURSULUI 1. 2. 3. 4.
Speech Act Theory Cooperative Principle Issues of context Politeness Theory
Bibliografie: Coposescu, L Issues of Pragmatics, 2004, Editura Universitatii Transilvania din Brasov Coposescu, L., Introduction to Discourse Analysis, 2002, Editura Universitatii Transilvania din Brasov Thomas, J., 1995, Meaning in Interaction, Longman Yule, G., Pragmatics, 1996, Oxford University Press
LIMBA GERMANĂ CONTEMPORANÃ 1 2 3 4 5
Prepoziţia: recţiunea cazurilor şi grupuri semantice; Pronumele: funcţii şi realizare semantică; Propoziţia: formă, conţinut, topică; Fraza; Textul: caracteristici şi funcţii, tipuri;
Notă: Temele vor fi tratate atât sub aspect teoretic cât şi sub aspectul relaţionării practice cu un text dat sau care urmează a fi elaborat de candidat.
1
LICENŢĂ-IUNIE 2013 TEMATICĂ/ DOMENII/ BIBLIOGRAFIE SPECIALIZAREA : LIMBI MODERNE APLICATE Bibliografie: Orice gramatică normativă ( Duden, Engel, Glintz, Helbig/Buscha etc.)
TEORIA ŞI PRACTICA TRADUCERII- LIMBA ENGLEZĂ 1. 2. 3. 4.
Translation Procedures and Strategies Equivalence in Translation Cultural Awareness: Translatability vs. UntranslatabilIty The Translation of Specialized Texts: Text Types, Translation in the Fields of Law Science and Economics 5. Translation Management: The Translator’s Responsibility, Reliability, Ethics Bibliografie: 1. Baker, M., 1992, In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London & New York 2. Bassnett, Susan, 1996, Translation Studies, Clays Ltd., England 3. Bell, Roger, 1991, Translating and Translation: Theory and Practice, Longman, London & New York 4. Dimitriu, Rodica, 2002, Theories and Practice of Translation, Institutul European, Iaşi 5. Dimitriu, Rodica, 2008, Translation Technology in Translation Classes, Institutul European, Iaşi 6. Dollerup, Cay, 2006, Basics of Translation Studies, Institutul European, Iasi 7. Hatim, B. & Mason, I, 1994, Discourse and the Translator, Longman, London 8. Hatim, B. & Munday, J., 2004, Translation. An Advanced Resource Book, Routledge, London & New York 9. Jeanrenaud, Magda, 2006, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, Institutul European, Iasi 10. Newmark, Peter, 1995, Approaches to Translation, Phoenix ELT, G.B. 11. Nida, E., 2004, Traducerea sensurilor, Institutul European, Iasi 12. Riceur, Paul, 2005, Despre Traducere, Polirom, Iasi 13. Robinson, Douglas, 1997, Becoming a Translator, Routledge, London & New York
TEHNICI DE COMUNICARE – LIMBA ENGLEZA 1. 2. 3. 4. 5.
Reciprocal and Non-Reciprocal Types of Communication Cohesion and Coherence Speaking and Writing: Lexical Density, Lexical Frequency, Phatic Communion Speech Acts : Elicitations, Requestives, Directives, Informatives Written Communication: Business Letters, Official Letters
Bibliografie: 1. Arhire, M., 2009, Business Communication, Ed. Universitatii Transilvania, Brasov 2. Arnold, John & Harmer, Jeremy, 1992, Advanced Writing Skills, Longman 3. Brazil, David, 1995, A Grammar of Speech, OUP
2
LICENŢĂ-IUNIE 2013 4. 5. 6. 7.
TEMATICĂ/ DOMENII/ BIBLIOGRAFIE SPECIALIZAREA : LIMBI MODERNE APLICATE Halliday, M.A.K., 1992, Spoken and Written Language, OUP Hutchby, I. and Wooffitt, R, 1998, Conversation Analysis, Polity Press Toolan, Michael, 1998, Language in Literature, Arnold Tsui, Amy B.M., 1994, English Conversation, OUP
TEORIA ŞI PRACTICA TRADUCERII - LIMBA GERMANĂ 1. Sensibilisierung für die eigene und für die fremde Kultur durch Übersetzen. Der Translator als Experte in der interkulturellen Kommunikation. 2. Rolle der Landeskundlichen Kenntnisse beim Übersetzen. Kulturspezifik und Übersetzen an Hand von Humor und Wortspielen. 3. Textfunktionsanalyse als Übersetzungsstrategie. Textverstehen und Recherchieren. Hilfsund Arbeitsmittel beim Übersetzen. 4. Text. Textsorte. Texttyp. Spezifische Aspekte des Übersetzens: Primär informative Texte Primär appellative Texte Primär expressive Texte 5. Interkulturelle Kompetenz als Teilbereich der translatorischen Kompetenz. 6. Fachterminologie und Online – Datenbanken
Bibliografie Duden (1998): Das große Wörterbuch der Deutschen Sprache Engel, Ulrich; Isbasescu, Mihai; Nicolae Octavian; Stanescu Speanta: Kontrastive Grammatik, deutsch – rumänisch, Heidelberg1993, Julis Groos Verlag Jumpelt, R.W.: Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur, Berlin, 1981 Kande, O: Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation, Leipzig, 1969 Nord, Cristiane: Fertigkeit Übersetzen, München 2003, Goethe Institut Reiß, K: Texttyp und Übersetzungsmethode, Kronberg, 1976 Snell – Hornby, Mary; Hönig, Hans G.; Kußmaul, Paul, Schmitt Peter A. (HRSG) Handbuch Translation, Zeite, verbesserte Auflage, Tübingen 2003, Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH Vermeer, H.J. Ein Rahmen für allgemeine Translationstheorie. Germersheim, 1987
3
LICENŢĂ-IUNIE 2013 TEMATICĂ/ DOMENII/ BIBLIOGRAFIE SPECIALIZAREA : LIMBI MODERNE APLICATE
TEHNICI DE COMUNICARE GERMANĂ 1. Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der deutschen und rumänischen Geschäftskorrespondenz. 2. Kulturstandards in der internationalen Kommunikation. Sprachliche Aspekte der interkulturellen Kommunikation in internationalen Unternehmen. 3. Grenzen der Sprache als Kommunikationsmittel. Verbale, nonverbale und paraverbale Kommunikation 4. Funktionen und Axiome der Kommunikation (vgl. Paul Watzlawick). Werbung und Kommunikation. Bibliografie
-
Erll Astrid, Gymnich Marion: Interkulturelle Kompetenzen, Stuttgart: Klett Verlag 2010.
-
Janich, Nina: Werbung, Narr: Tübingen 2005.
-
Hering, Axel; Matussek Magdalena: Geschäftskommunikation. Schreiben und telefonieren. Ismaning: Hueber Verlag 2000.
-
Knapp, K./Knapp-Potthoff, A.: Interkulturelle Kommunikation. 1990, in: Zeitschrift für Fremdsprachenforschung I, 62 93
-
Krallmann, Dieter; Ziemann, Andreas: Grundkurs Kommunikationswissenschaften. München: Wilhelm Fink Verlag 2001,
-
Radtke, Philipp; Stocker Sabine; Bellabarba Alexander: Kommunikationstechniken. Wien: Karl Hanser Verlag 2002,
-
Schmidt-Atzert, L.: Die verbale Kommunikation von Emotionen. Kohlhammer: Giessen1980
-
Searle, J.R.: Conversation. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam1992.
-
Snell – Hornby, Mary; Hönig, Hans G.; Kußmaul, Paul, Schmitt Peter A. (HRSG) Handbuch Translation, Zeite, verbesserte Auflage, Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH: Tübingen 2003.
-
Thomas, A.: Kulturstandards in internationalen Begegnungen. Saarbruecken: 1993.
4
LICENŢĂ-IUNIE 2013 TEMATICĂ/ DOMENII/ BIBLIOGRAFIE SPECIALIZAREA : LIMBI MODERNE APLICATE
LIMBA MAGHIARĂ CONTEMPORANĂ (Nyelvtudomány - A mai magyar nyelv rendszere) Subiectele vor fi formulate din următoarele domenii:
I.
MORFOLOGIE/LEXICOLOGIE: A mai magyar nyelv szófaji rendszere. A szófaji felosztás kérdései. Szófaji átcsapás. Kettős szófajúság. A morfémák osztályozása a magyar nyelvben (Tőmorfémák és toldalékmorfémák. A tőtípusok rendszere. A szóelemek egymáshoz kapcsolódása. Sorrendi szabályok. A szabályostól eltérő szerkezetek. A szintetikus és az analitikus szerkesztésmód). Jelezés és ragozás az ige és a névszók paradigmájában. Szóalkotásmódok a magyar nyelvben. Szóképzés és szóösszetétel. Ritkább szóalkotási módok. Jelentéskör, jelentéstartalom; állandó és alkalmi jelentés. A szavak típusai hangalak és jelentés szerint.
II.
SINTAXĂ: A szintagmák és fajtáik. A mondattani viszonyjelölés eszközei. Az egyszerű mondat szerkezete. A predikatív viszony. Összetett mondatrészek. Az összetett mondatok szerkezeti típusai. Mondatfajták. Funkcionális-szemantikai kategóriák a mondatban (modalitás, topiccomment, aspektus, preszuppozíciós szerkezetek)
III.
TEXTOLOGIE: Mondatgrammatika és szöveggrammatika. A szövegösszefüggés szemantikai, grammatikai és pragmatikai eszközei. Bibliografie:
Keszler Borbála (szerk.), 2000: Magyar grammatika. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest. Bencédy–Fábián–Rácz–Velcsovné, 1968: A mai magyar nyelv. Tankönyvkiadó, Budapest. É. Kiss Katalin–Kiefer Ferenc–Siptár Péter, 1988: Új magyar nyelvtan. Budapest. Szikszainé Nagy Irma, 1999: Leíró magyar szövegtan. Osiris Kiadó, Budapest. Jászó Anna, 1999: A magyar nyelv könyve. Trezor Kiadó, Budapest. Rácz Endre, 1992: Mondatgrammatika és szöveggrammatika. Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézete, Budapest.
5
LICENŢĂ-IUNIE 2013 TEMATICĂ/ DOMENII/ BIBLIOGRAFIE SPECIALIZAREA : LIMBI MODERNE APLICATE
TEORIA ŞI PRACTICA TRADUCERII- LIMBA MAGHIARĂ 1. Mi a fordítás? 2. A fordítástudomány meghatározása 3. Fordítási stratégiák. Fordítási normák. A fordítás, mint a célnyelvi szövegek része. 4. A fordítás egysége. Fordítási modellek. 5. Néhány átváltási művelet 6. Reáliafordítás 7. Fordítás és kontaktológia 8. Szakfordítás, szaknyelv és nyelvi közvetítés kisebbségi helyzetben 9. Szövegtípusok és fordítás 10. Nyelvi regiszter és fordítás 11. Fordítás az információs társadalom korában 12. Fordítói etika
TEHNICI DE COMUNICARE – LIMBA MAGHIARĂ 1. A fordítás kommunikációelméleti modellje 2. Fordítás és diskurzuselemzés 3. A nyelv különböző funkciói a fordítás folyamatában 4. Szövegírási feladatok: önéletrajz, motivációs levél, üzleti levél 5. Tolmácsolásfajták
Bibliografie: Jakobson, R. 1966. On Linguistic Aspects of Translation. In: On Translation. Brower, R.A. (ed.) New York: Oxford University Press. 107–239. Kade, O. 1968. A transzláció kommunikációelméleti problémái. In: A fordítás tudománya: válogatás a fordításelmélet irodalmából. Bart I., Klaudy K. (szerk.) 1986. Budapest: Tankönyvkiadó. 103–124. ford: Terts István. Klaudy K. 1991. Átváltási műveletek a fordításban. Budapest: Külkereskedelmi Főiskola Klaudy Kinga 1994. Fordítás és nyelvi norma. In: Kemény Gábor-Kardos Tamás (szerk.): A magyar nyelvi norma érvényesülése napjaink nyelvhasználatában. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézete. 57–63. Klaudy K. 1997a. A fordítás elmélete és gyakorlata. Harmadik, bővített kiadás. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1997b. Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica.
6
LICENŢĂ-IUNIE 2013 TEMATICĂ/ DOMENII/ BIBLIOGRAFIE SPECIALIZAREA : LIMBI MODERNE APLICATE Klaudy K., Simigné Fenyő S. 1996. Angol-magyar fordítástechnika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Komisszarov, V.N. 1972. A fordítás folyamatának nyelvészeti modelljei. In: A fordítás tudománya: válogatás a fordításelmélet irodalmából. Bart I., Klaudy K. (szerk.) 1986. Budapest: Tankönyvkiadó. 146–159. ford.: Gera Ildikó. Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Lanstyák I. 2003. A kétnyelvű beszélő mint botcsinálta fordító. Magyar Nyelvjárás 41. évf. 393-400 Lanstyák
I.
2005.
Fordítás
és
kontaktológia.
50–65
http://epa.oszk.hu/00000/00033/00014/szemle_2003_3_lanstyak.htm (letöltve: 2008. augusztus 1.)
Baker, M., 1992, In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London & New York Szabó M. 2000. Szó szerint: a jog és a nyelv interferenciájáról. In: Jog és nyelv. Szabó M., Varga Cs. (szerk.) Budapest. 1–98. Szabómihály
G.
2005.
Nyelvművelés
–
nyelvtervezés
–
nyelvi
menedzselés.
http://epa.oszk.hu/00000/00033/00023/pdf/szemle_2005_4_szabomihaly.pdf . (letöltve: 2008. június
06.)
7