24735G-BE (rev.3)
Bezpečnostní příručka, návod k obsluze a údržbě Manuel de Sécurité, d'Exploitation et de Maintenance Veiligheid, Bediening & Onderhoudshandleiding
ILD01 Typ motoru: KAWASAKI FH 500V-AS01 Kód výrobku: SP101 Moteur : KAWASAKI FH 500V-AS01 Code Produit : ILD01 Motortype: KAWASAKI FH 500V-AS01 Productcode: ILD01
VÝSTRAHA: Pokud je pøístroj nesprávnì pou•íván, mù•e zpùsobit vá•ná poranìní. Ti, kteøí pou•ívají a udr•ují tento pøístroj, by mìli být proškoleni o zpùsobu pou•ití a upozornìni na mo•ná nebezpeèí. Pøed seøízováním, obsluhou nebo opravou tohoto pøístroje by si mìli pøeèíst celý manuál. AVERTISSEMENT : Risque de blessures graves en cas d’utilisation incorrecte de la machine. Les opérateurs et le personnel d’entretien doivent être formés et conscients des dangers encourus. Ils doivent lire avec attention le manuel avant d’essayer de monter, d’utiliser, de régler ou maintenir la machine. WAARSCHUWING: Bij verkeerd gebruik kan deze machine ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Degenen die de machine gebruiken en onderhouden moeten worden getraind in het juiste gebruik ervan, worden gewaarschuwd voor de gevaren ervan en behoren de volledige handleiding aandachtig te lezen alvorens de machine bedrijfs-klaar te maken, te bedienen, af te stellen en/of te onderhouden.
RJ 100 / 082004
YEARS OF MOWING EXCELLENCE
© 2004, Ransomes Jacobsen Limited. Tous droits réservés.
1
OBSAH BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
OBSAH
STRANA
1
OBSAH ....................................................................... 3
2 2.1 2.1.1 2.1.2 2.2 2.3 2.3.1 2.3.2
ÚVOD .......................................................................... DŮLEŽITÉ ................................................................... POUŽITÍ STROJE ....................................................... ZAKÁZANÉ POUŽITÍ ................................................. IDENTIFIKACE VÝROBKU ......................................... SMĚRNICE PRO NAKLÁDÁNÍ S VYŘAZENÝMI VÝROBKY ................................................................... BĚHEM ŽIVOTNOSTI ................................................. KONEC ŽIVOTNOSTI .................................................
3
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY ......................................... 7
4 4.1 4.2 4.3
SPECIFIKACE ........................................................... 10 SPECIFIKACE ........................................................... 10 EMISE HLUKU .......................................................... 10 PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ........................................... 11
5 5.1 5.2
ZNAČENÍ .................................................................. 14 BEZPEČNOSTNÍ ZNAČENÍ ...................................... 14 INSTRUKTÁŽNÍ ZNAČENÍ ........................................ 15
6 6.1 6.2 6.3
OVLADAČE .............................................................. DÁLKOVÝ RÁDIOVÝ OVLADAČ - HETRONIC ........ DÁLKOVÝ RÁDIOVÝ OVLADAČ - NBB .................. OVLADAČE NA SEKAČCE ......................................
7 7.1 7.2
SDĚLOVAČE ............................................................. 19 SDĚLOVAČE NA DO ................................................ 19 SDĚLOVAČE NA SEKAČCE ..................................... 19
8 8.1
BEZPEČNOSTNÍ SYSTÉMY ..................................... 21 BEZPEČNOSTNÍ PRVKY SEKAČKY ........................ 21
9 9.1
PŘÍPRAVA STROJE .................................................. DODÁNÍ STROJE OBCHODNÍMU ZÁSTUPCI NEBO UŽIVATELI ................................... BY-PASS PŘEVODOVKY .......................................... KONTROLA HLADINY OLEJE V MOTORU ............ KONTROLA HLADINY OLEJE V HYDRAULICKÉM SYSTÉMU ................................... PŘÍPRAVA AKUMULÁTORU .................................... PALIVOVÁ NÁDRŽ ................................................... PŘÍPRAVA DÁLKOVÉHO RÁDIOVÉHO OVLADAČE - HETRONIC ......................................... PŘÍPRAVA DÁLKOVÉHO RÁDIOVÉHO OVLADAČE - NBB ................................................... DOBÍJENÍ BATERIE DÁLKOVÉHO RÁDIOVÉHO OVLADAČE - HETRONIC .................. DOBÍJENÍ BATERIE DÁLKOVÉHO RÁDIOVÉHO OVLADAČE - NBB .............................
9.2 9.3 9.4 9.5 9.6 9.7 9.7.1 9.8 9.8.1
4 4 4 4 5 6 6 6
16 16 17 18
22 22 23 23 24 24 25
OBSAH
STRANA
10 10.1 10.2
PROVOZ ................................................................... PŘEPRAVA SEKAČKY .............................................. NASTARTOVÁNÍ MOTORU SEKAČKY RÁDIOVÉ OVLÁDÁNÍ HETRONIC ........................... 10.2.1 NASTARTOVÁNÍ MOTORU SEKAČKY RÁDIOVÉ OVLÁDÁNÍ NBB ...................................... 10.3 VYPNUTÍ CHODU MOTORU .................................... 10.4 NOUZOVÉ VYPÍNÁNÍ CHODU MOTORU ................ 10.5 ZAPNUTÍ ŽACÍHO NOŽE ......................................... 10.6 VYPNUTÍ ŽACÍCH NOŽŮ ......................................... 10.7 NASTAVENÍ VÝŠKY SEČENÍ ..................................... 10.8 POJEZD STROJE ..................................................... 10.9 RYCHLOST POJEZDU SEKAČKY ........................... 10.10 JÍZDA VE SVAHU ...................................................... 11 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 11.7 11.8 11.8.1 11.9 11.10 11.11
ÚDRŽBA A MAZÁNÍ ................................................. PLÁN ÚDRŽBY SEKAČKY ....................................... PLÁN ÚDRŽBY MOTORU ........................................ ÚDRŽBA MOTORU .................................................. VYČIŠTĚNÍ PALIVOVÉ NÁDRŽE .............................. ÚDRŽBA HYDRAULICKÉHO POHONU .................. KONTROLA A DOPLNĚNÍ OLEJE ........................... SEŘÍZENÍ NEUTRÁLNÍ POLOHY POHONU ............ ÚDRŽBA PŘEVODŮ ................................................. KLÍNOVÉ ŘEMENY POHONU .................................. SEŘÍZENÍ GEOMETRIE ............................................ KONCOVÝ PŘEVOD POHONU KOL ....................... ÚDRŽBA ELEKTRICKÝCH OBVODŮ A ZAŘÍZENÍ, VYSÍLAČKY ......................................... 11.12 SEŘÍZENÍ ZASTAVOVÁNÍ ČEPELE .......................... 11.13 ŘETĚZY .................................................................... 11.14 POJISTKY ................................................................. 11.15 ŽACÍ NŮŽ ................................................................. 11.16 VÝMĚNA KOLA ........................................................ 11.17 TLAK V PNEUMATIKÁCH ........................................ 11.18 ZAŘÍZENÍ NASTAVENÍ VÝŠKY SEČENÍ ................... 11.19 MAZÁNÍ .................................................................... 11.20 ČIŠTĚNÍ STROJE ..................................................... 11.21 UTAHOVACÍ MOMENTY ......................................... 11.22 VISKOZITA OLEJŮ ...................................................
27 27 28 29 30 30 31 31 31 32 32 33 34 34 35 36 36 37 37 37 38 38 38 39 39 39 39 40 41 42 42 42 43 44 44 44
12
ZÁVADY ..................................................................... 45
13 13.1
POSEZÓNNÍ ÚDRŽBA ............................................. 46 POSEZÓNNÍ ÚDRŽBA ............................................. 46
14
ZÁRUKA ................................................................... 47
15
DODACÍ LIST ........................................................... 48
25 25 26 26
CZ-3
2
ÚVOD BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
2.1
DÙLE•ITÉ
DÙLE•ITÉ: Jedná o přesný nástroj, a proto práce, kterou pro Vás vykoná, záleží na způsobu použití a údržby. Tento BEZPEČNOSTNÍ A PROVOZNÍ MANUÁL je pokládán za součást výrobku. Dodavatelům nových i použitých strojů je doporučeno uchovat důkazy o tom, že manuál byl dodán spolu se strojem. Tento stroj je vyroben výhradně pro běžné sekání trávy. Použití k jiným účelům je považováno za užití v rozporu se zamýšleným použitím. Splnění a přísné dodržení podmínek provozu, servisu a oprav popsaných výrobcem také náleží k podstatným předpokladům správného použití. Před použitím stroje je KAŽDÝ uživatel POVINEN pročíst si tento manuál a řádně se seznámit s Bezpečnostními pokyny, řízením, mazáním a údržbou. Vždy musí být dodržovány preventivní opatření pro zabránění nehod, jiné obecně uznávané předpisy bezpečnostního a pracovního lékařství a veškeré předpisy silničního provozu. Jakékoli svévolné úpravy provedené na tomto stroji mohou výrobce zbavit zodpovědnosti za následné poškození či zranění. 2.1.1
POU•ITÍ STROJE
Sekačka je určena pro sekání travnatých porostů na rovině a v extrémně svahovitém terénu za následujících podmínek: • • • • • •
Suchý povrch Svah maximálnì 24o na udr•ovaných trávnících (zahrady, parky atd.) dle EN 836+A1+A2. nebo Na neudr•ovaných plochách Sekání po svahu příčně - svah maximálnì 30o. Sekání po svahu nahoru a dolù - svah maximálnì 35o. Sekání po svahu příčně se strojem umístìným na svahu diagonálnì - svah maximálnì 40o.
Vše dle EN 745 Spider je mulčovací sekačka určená k sekání neudr•ovaných nebo jen občasnì sekaných ploch a - po výmìnì vodicích tyèí - k sekání udr•ovaných ploch, jakými jsou například zahrady, parky nebo hřištì. Sekačka je obsluhována jednou osobou prostřednictvím dálkového radiového ovládání. 2.1.2
ZAKÁZANÉ POU•ITÍ
Sekačku je zakázáno používat na plochách které jsou znečištěny sklem (sklenicemi), kamením, železem a ost. nežádoucími předměty, které mohou být při sekání pozemku vymrštěny rotujícími noži nebo kterými se může poškodit sekačka. Sekačka nesmí být používána na svahu převyšujícím 20o za mokra, vlhka, mlhy, kdy je svahová dostupnost a stabilita sekačky silně ovlivněna adhezí s podkladem. Sekačku nepoužívejte při sekání neudržovaných a občasně sekaných ploch na místech, kde se v okruhu min. 20 m od stroje/sekané plochy pohybují lidé, děti a zvířata. Na těchto plochách můžete přehlédnout výskyt nežádoucích předmětů Sekačku je zakázáno používat jako tažného/přepravního prostředku a prostředku pro přepravu osob Je zakázáno se sekačkou pojíždět po veřejných komunikacích.
CZ-4
2
ÚVOD BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
2.2
IDENTIFIKACE VÝROBKU
Stroj je možno identifikovat podle výrobního čísla uvedeného na výrobním štítku sekačky, který je umístěn v přední části stroje u výfuku. Výrobní číslo a rok výroby je nutno uvádět při každém požadavku na servis a při každé objednávce náhradních dílů. Výrobce motoru dále umístil na spalovací motor vlastní výrobní štítek. Doporučujeme, abyste si při převzetí stroje tyto údaje přepsali do následující tabulky a používali je při každém dalším jednání s výrobcem nebo servisem.
Umístění výrobního štítku sekačky
Umístění výrobního štítku motoru Výrobní číslo stroje Typ motoru Výrobní číslo motoru Rok výroby Adresa prodejce Adresa ser visní opravny Datum dodání Datum konce záruky Pčerušení záruční doby
CZ-5
2
ÚVOD BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
2.3
SMĚRNICE PRO NAKLÁDÁNÍ S VYŘAZENÝMI VÝROBKY
2.3.1
BĚHEM ŽIVOTNOSTI
Použitý olej, olejové filtry a chladicí kapalina motoru jsou nebezpečné materiály a musíte s nimi manipulovat bezpečným a ekologicky odpovědným způsobem.
•
Jakákoliv součástka, která by ještě dále mohla sloužit jako použitý díl nebo která může být opravena, by měla být oddělena a navrácena příslušnému středisku.
•
Ostatní opotřebené součástky by měly být rozděleny do skupin podle materiálu a odevzdány k likvidaci a recyklaci v souladu s dostupnými zařízeními. Obvyklé je separovat na následující typy:
V případě prosakování zachyťte uniklou kapalinu, aby se nemohla dostat do půdy nebo kanalizačního systému. Jak máte s takovou uniklou kapalinou zacházet, předepisuje místní legislativa.
• •
Následující údržbové procedury popsané v tomto návodu zaručují, že bude působení stroje na okolní prostředí neustále plně pod kontrolou.
•
Pokud usoudíte, že tento výrobek na údržbu zeleně již nemá žádnou funkční hodnotu a vyžaduje likvidaci, pak byste měli učinit následující kroky. 2.3.2
Tyto směrnice by měly být pouřívány v souladu s platnou právní úpravou týkající se zdraví, bezpečnosti a životního prostředí a za pomoci schválených místních zařízení určených k likvidaci odpadu a jeho recyklaci. •
CZ-6
• •
KONEC ŽIVOTNOSTI
Umístěte stroj do vhodného prostoru odpovídajícího použitým zdvižným zařízením.
•
Použíjte patřičné nástroje a osobní ochranné pomůcky a postupujte dle technických návodů platných pro tento stroj.
•
Odstraňte a řádlně uložte: 1. Baterie 2. Zbytky paliva 3. Chladicí kapalina motoru 4. Oleje
•
Rozeberte konstrukci stroje v souladu s návodem, kde je to možné. Zvláštní pozornost je třeba věnovat práci se "skrytou energií" uvnitř tlakových prvků stroje nebo napnutých pružin.
Ocel Neželezné kovy • Hliník • Mosaz • Meď Plasty • Identifikovatelné • Recyklovatelné • Nerecyklovatelné • Neidentifikované Pryž Elektrické a elektronické součástky
•
Položky, které nelze ekonomicky roztřídit do jednotlivých skupin dle materiálu, by měly být označeny jako "Obecný odpad".
•
Odpad nespalujte.
Nakonec aktualizujte záznamy o strojovém vybavení a stroj označte za vyřazený a sešrotovaný. Sdělte toto výrobní číslo záručnímu oddělení Jacobsen, aby mohlo uzavřít příslušnou dokumentaci.
3
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
• Tento bezpečnostní symbol značí důležité bezpečnostní sdělení v tomto návodu. Pokud uvidíte tento symbol, mějte se na pozoru před možným zraněním, pečlivě si přečtěte následující sdělení a informujte ostatní uživatele. Bezpečnostní kontroly • Nevstupujte ani nezasahujte pod stroj, pokud je zvednut a není dostatečně podepřen. Stroj by měl být podepřen na místech označených symbolem zvedáku. • Stroj by měl být přepravován pouze na přepravníku nebo přívěsném vozíku. • Údržbu a kontrolu dotažení šroubových spojů provádějte v pravidelných intervalech. První kontrola by měla proběhnout po 8 hodinách provozu. Pozornost věnujte upevnění žacího nože a řádnému dotažení šroubů. Používejte momentový klíč a předepsaný utahovací momemt. Vizte 7.13. • Upevňovací příruba nože a šourby nesmí nést stopy poškození nebo opotřebení. Šrouby musí být kompletní. Nůž musí být nepoškozený, rovnoměrně opotřebený a přiměřeně ostrý. • Pohybujete-li se se strojem mimo pracovní prostor, vždy vypněte žací nůž a nastavte maximální výšku sečení. Předejdete tím poškození nože. • Po použití uchovejte výrobek čistý. Při čištění nepoužívejte benzín ani podobné ropné produkty. • Nezasahujte rukama ani nohama do prostoru pod sekačkou nebo pod kryty motoru a do převodového ústrojí. • Jste-li nuceni zasahovat pod stroj, počkejte, až se veškeré rotující části zastaví. Pozor, nůž dobíhá! Doba doběhu je závislá na stavu a opotřebení spojky/brzdy. Dbejte na pravidelné údžby brzdy v odborném servisu. • Při obsluze stroje používejte pevnou, uzavřenou obuv a pracovní oděv. Nenoste krátké kalhoty, lehkou obuv nebo volné oblečení, jehož části by mohly být sekačkou zachyceny. • Je přísně zakázáno, aby obsluha stroje nosila volné oděvy. • Dle místní míry rizika zvažte potřebu ochranného obličejového štítu. • Nepoužívejte stroj po požití alkoholu nebo léku ovlivňujícího vnímání.
•
•
•
•
Před nastartováním motoru se vždy přesvědčte, že je žací ústrojí vypnuto. Jeli spínač nože v poloze ZAPNUTO, nelze sekačku nastartovat. Při spouštění žacího ústrojí ustupte na dostatečnou vzdálenost od stroje, abyste byli chráněni před náhodně vymrštěnými předměty a abyste dokázali v případě nebezpečí stroj včas zastavit. Nevstupujte do případné dráhy sekačky. Při používání sekačky si počínejte tak, abyste stroj stále dobře viděli, aby byl v dosahu dálkového ovládání a abyste dokázali včas rozpoznat nebezpečné situace a patřičně na ně reagovat. Nezneužívejte maximálního dosahu dálkového ovládání. Při používání sekačky dodržujte veškeré obecně platné předpisy o bezpečnosti práce. Práci se sekačkou začněte pouze v případě, že stroj není poškozen předcházejícím provozem. Nezasahujte do seřízení motoru, zejména do regulátoru otáček, neupravujte výfuk.
Provozní prostředí • Stroj by měl být obsluhován pouze osobami staršími 18ti let, které byly seznámeny se strojem a návodem k obsluze. Dálkové ovládání (dále jen "DO" je považováno za součást stroje). • Návod k obsluze musí být uložen na místě, které je trvale přístupné obsluze stroje, a musí být obsluze kdykoliv k dispozici. • Nedovolte, aby výrobek používaly děti nebo neoprávněné osoby. • Dříve než uvedete stroj do chodu, musíte být obeznámen s veškerými symboly u ovladačů a indikátorů na sekačce i DO. • Zvýšenou pozornost věnujte zastavení a vypnutí motoru a nouzovému vypnutí stroje. • Před použitím sekačky na svahu si nejprve prakticky ověřte svoji schopnost ovládat sekačku na dostatečně volné a prostorné rovině. Naučte se dokonale ovládat pohyb po ploše, obsekání keřů, stromků a ostatních terénních prvků a překážek.
CZ-7
3
•
•
•
•
•
•
•
•
CZ-8
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
Při používání nebo přepravě sekačky musí mít obsluha sekačku vždy ve svém zorném poli. Maximální vzdálenost obsluhy od sekačky je 50 metrů. Dojde-li k překročení této vzdálenosti, jsou pohyb stroje a chod motoru bezprostředně zastaveny. Při používání sekačky důsledně dodržujte bezpečnostní předpisy uvedené v tomto návodu a zároveň respektujte místní předpisy a nařízení pro stroje vyzařující hluk, zejména při používání v prostorách nemocnic, lázeňnských zařízení a v jiných citlivých oblastech. Vysokou pozornost musí obsluha věnovat prostoru, do kterého může být vlivem rotace nože vyfouknuta mulčovaná tráva. Do tohoto prostoru by neměla vstupovat obsluha ani jiné osoby, děti či zvířata. Důraz na ochranu před případným nežádoucím úletem částic musí být kladen zejména při sekání nerovných ploch, na kterých může dojít k vychýlení žacího ústrojí (zvednutím jedné ze stran stroje) při přejezdech nebo nájezdech na hrany terénů. Obsluha stroje může být odpovědná za jakékoliv škody, které jsou činností stroje způsobeny třetím osobám. Sekačka smí být použita k práci na svazích se sklonem do 40° za sucha. Je-li podklad mokrý nebo vlhký, pak by sklon sečeného svahu neměl překročit 20°. Než začnete se strojem pracovat, odstraňte z plochy, na které budete sekat, veškeré kameny, kousky dřeva, skla, dráty, kosti, větve a jiné cizí předměty, které by mohly být při sečení odmrštěny nebo by mohly poškodit sekačku. Při používání sekačky se vyhýbejte překážkám, nejezděte v blízkosti srázů, nezpevněné půdy nebo v místech, kde hrozí pád nebo převrácení stroje. Při práci věnujte pozornost vedením elektrické energie. Zejména při pojezdu pod ním může dojít k narušení radiového signálu. V takovém případě sekačka neprodleně vypíná chod spalovacího motoru a zastavuje veškeré pohyby.
•
•
• • •
•
•
• • •
• •
•
Používáte-li stroj u frekventovaných komunikací, zajistěte, aby sekačka neohrožovala případným úletem nežádoucích předmětů osoby, které procházejí či projíždějí kolem, popřípadě jejich majetek. Volte vhodný pracovní postup (Vizte kapitola Práce se sekačkou). Uživatel/obsluha je zodpovědný za bezpečnost osob, které vstoupí a nachází se v pracovním prostoru stroje. Přeprava osob, zvířat či břemen na sekačce je zakázána. Neodkládejte na sekačku žádné předměty a nářadí. Při pouívání sekačky - zejména je-li větrno - orientujte stanoviště obsluhy tak, aby výfukové plyny, případné prach nebo mulčovaná tráva nebyly strhávány na obsluhu. Přerušte práci a vyčistěte stroj a chladicí povrchy několikrát během práce v prašném prostředí, abyste předešli přehřívání při provozu. Pokud je to nutné, vyčistěte stroj a jeho chladicí povrch při práci i několikrát. Vrstva prachu nesmí přesáhnout 1 mm. Palivo doplňujte pouze, když je stroj v klidu a jeho palivová nádrž je chladná, pokud možno před zahájením práce. Pokud potřebujete doplnit palivo během práce, nedoplňujte je do horké nádrže nebo při horkém motoru. Nechejte stroj vychladnout. Před doplňením paliva stiskněte tlačítko STOP na ovládacím panelu sekačky. Nedoplňujte palivo za chodu motoru stroje. Nestartujte motor, pokud se v bezprostřední blízkosti sekačky nachází rozlité palivo, otevřené nádoby s palivem nebo jinou hořlavinou, případně hořlavé plyny. Nedoplňujte palivo v blízkosti otevřeného ohně. Nevystavujte/neodstavujte stroj v blízkosti otevřeného ohně nebo zdrojů, které vyzařují teplo. Částí stroje, které se zahřívají, se nedotýkejte za provozu stroje ani bezprostředně po jeho odstavení. Jedná se zejména o výfuk motoru, kovové části hydraulického pohonu a kovové části spalovacího motoru.
3
•
•
•
• •
•
• • • • • • • •
• •
•
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
Během provozu stroje se nedotýkejte vysokonapěťového vodiče vedoucího k zapalovací svíčce. Po spuštění motoru zkontrolujte funkčnost nouzového vypínání motoru z vysílačky. Tuto funkci kontrolujte minimálně 1x v průběhu směny, vždy však, pokud přejedete se sekačkou k nové ploše pro kosení - mulčování. Před zahájením práce vyzkoušejte funkci bezpečnostních prvků na sekačce a na DO. Nikdy nenechte stroj se spuštěným motorem bez dozoru. Pokud je motor stroje v chodu, neodkládejte vysílačku a nezasahujte do částí stroje ani s nimi nepohybujte. I při krátkodobém opuštění stroje vždy vypněte motor a stlačením červeného tlačítka STOP na ovládacím panelu sekačky a následným vyjmutím klíčku jej zajistěte proti spuštění. Vysílačku nenechávejte u sekačky, ale na jiném řádně zajištěném místě, které je nedostupné nepovolaným osobám. Žací nůž uvádějte do chodu pouze bezprostředně před začátkem sekání. Žací ústrojí vypněte, motor zhasněte a vyjměte klíček ze zapalování vždy, když: Čistíte stroj Odstraňujete nečistoty na žacím ústrojí (trávu nebo jiné předměty) Najedete na cizí předmět a je třeba zjistit možné škody, popřípadě je odstranit Stroj nepřirozeně silně vibruje a je třeba zjistit příčinu těchto vibrací Opravujete motor nebo jiné části sekačky (odpojte i kabely ze zapalovacích svíček) Při práci se vyhýbejte krtincům, betonovým podstavcům, patníkům, pařezům, náhodným kamenům, obrubníkům záhonů a chodníků, které nesmějí přijít do kontaktu s nožem. Hrozí zde nebezpečí poškození. Se sekačnou nenajíždějte do hromad písku, štěrku a podobných materiálů. Se strojem pracujte pouze za denního světla nebo při dostatečně dobrém umělém osvětlení. Stroj nepoužívejte za snížené viditelnosti (šera, mlhy, hustého deště apod.)
• •
•
•
•
•
•
Nenechávejte stroj pracovat v uzavřených prostorách. Před odstavením do uzavřeného prostoru ponechte motor sekačky a hydraulický pohon stroje řádně vychladnout. Pravidelně odstraňujte hořlavé látky (suchou trávu, listí...) z prostoru výfuku, motoru a akumulátoru. Stroj ovládejte vždy z takového pracovního místa, ze kterého máte dokonalý výhled na celou pracovní plochu i na sekačku. Při práci měňte pracovní místo dle potřeby tak, abyste vždy měli dokonalý výhled na sekačku. Pracovní místo pro obsluhu volte v dostatečné vzdálenosti od sekačky (maximálně však 50 metrů), abyste byli chráněni před náhodným úletem cizích předmětů od sekačky. Neovládejte sekačku, pokud na ni nevidíte (za terénními překážkami, za rohem budovy, schovaná v trávě atd.)
Bezpečnostní značení • Dříve než sekačku uvedete do provozu, zkntrolujte stav bezpečnostního značení. Pokud nálepky na stroji chybí nebo jsou poškozené, obraťte se na svého prodejce a obnovte jejich umístění na stroji. Důkldně se s nimi seznamte. Umístění nálepek na stroji je povinné. • Bezpečnostní značení umístěné na stroji neodstraňujte ani nepoškozujte. • Ze stroje neodstraňujte žádné kryty a bezpečnostní prvky. Jsou zde pro vaši ochranu. • Stroj nepoužívejte s poškozenými či chybějícími ochrannými zařízeními a kryty. • Udržujte stroj a jeho příslušenství vždy v čistotě a v dobrém technickém stavu. • Je nepřípustné provádět na stroji změny a zásahy, které nejsou odsouhlaseny výrobcem. Jakákoliv změna provedená na stroji může vést k nebezpečné situaci a úrazu. Při nedodržení těchto pokynů nenese výrobce za stroj žádnou odpovědnost a záruční podmínky mohou pozbýt platnosti.
CZ-9
4
SPECIFIKACE BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
4.1
SPECIFIKACE
TECHNICKÝ POPIS Sekačka je samojízdný stroj s pohonem na všechna kola, který je řízený signálem z dálkového ovládání. Jedinečný způsob řízení kol zajišťuje vysokou manévrovací schopnost jak na rovině, tak i na svahu. Základem stroje je čtvercový tuhý rám, který je kluzně spojen s posuvným rámem. Do středu posuvného rámu jsou umístěny mj. všechny hnací části, jako jsou motor, hydropohon, chlazení oleje a řídicí jednotka. V dolní části rámu je upevněn profilovaný nůž. Mezi unášeč nože a motor je vložena elektromagnetick spojka. Převod je zajišťován řetězy a převody na všech čtyřech kolech. Kola jsou poháněna centrálně hnacím hydromotorem přes klínové řemeny. Kola jsou natáčena elktromotorem. Řídicí jednotka je umístěna nad krytem gelového akumulátoru. Sekačka je řízena vícekanálovou vysílačkou. PARAMETRY
Parametr
Jednotka
Hodnota
Délka/šíčka
mm
130 0 x 130 0
Výška
mm
850
Zábčr
m
0,8
Výška čacího noče
mm
60 - 110
Hmotnost
kg
245
Rychlost pojezdu L/H
km/h
0 - 3/0 - 7
Čací ústrojí
-
Jednonočové s pevným nočem upevnčným na stčdu pčírubou
Spojka sekání
-
Elektromagnetická s tčecí spojkou a brzdou
Hydraulický pohon
-
Hydraulické čerpadlo HYDRO GEAR, hydraulický motor SAUER- DANFOSS
Hnaná kola
-
4x4
Pojezdová kola
palec
4,0 0 x 8 se vzorkem ve tvaru V, 4,0 0 x 16 se vzorkem ve tvaru V
Svahová dostupnost
°
20-40° (viz odstavec 10.10) Vzduchem chlazený, čtyřdobý, dva válce KAWASAKI FH 50 0V FH531V KOHLER CV18S
Motor Obsah
cm3
Výkon Kroutící moment
494
494
624
HP/min-1
17/360 0
18/360 0
18/360 0
N . m/min-1
37/240 0
39/240 0
41/250 0
Zapalování
Elektronické
Star tér
Elektrické
Akumulátor
12 V, 12Ah, gelový
Palivo
-
Bezolovnatý benzín
Obsah palivové nádrče
litr
11
4.2 EMISE HLUKU Sekačka vyzařuje následují hluk: Akustický výkon = 98,9 dB (A) LWA Měření proběhlo dle ČSN EN ISO 3744 Hluk na místě obsluhy (ucho): L = 85 dB (A) Leq
CZ-10
4
SPECIFIKACE BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
4.3
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ My, výrobce
Dvořák-svahové sekačky x.r.o. Dvorce 62 580 01 Havlíčkův Brod IČ: 260 13 797
Prohlašujeme že zařizení Název: Typ: Určený pro:
Rotační svahová sekačka SPIDER ILD 01 Sečení travních zemědělských a nezěmědeleských ploch
Vyhovuje daným směrnicím ES:
98/37/ES - Směrnice 89/336/ES - EMC 2000/14/ES - Hluk
Seznam technických standardů, specifikací a harmonizovaných norem použitých při přezkoumání shody:
418, EN 563, EN 745, EN 836+A1+A2, EN 953, EN 954-1, EN 982, EN 1005-3, EN 1553, EN 3744, EN ISO 11 201, EN ISO 12100-1,2, EN 3767-1,3, EN 1050, EN 13478, EN 55012, EN 60204-1, ISO 11 684
Deskriptor:
Kratší doplnkové filmy budovat s motor, hydraulickém čerpadle, vozidle s čepelí, radic s odesílatel
Základní technické parametry: Parametr
Jednotka
Hodnota
Délka/šířka
mm
130 0 x 130 0
Výška
mm
850
Záběr
m
0,8
Hmotnost
kg
245
Rychlost pojezdu
km/h
Motor Výkon Otáčky motoru
0–7 KAWASAKI FH 50 0 V
kW
12,7/360 0
ot./min.
270 0
Posuzování shody v souladu se směrnicemi 2000/14/ES, čl. 14, bod 1, dodatek VI. Osoba podílející se na tomto posuzování shody v souladu se směrnicemi 2000/14/ES: NB1017, TÜV CZ, Modřanská 98, CZ-147 00 Praha 4 Naměřená hladina akustického výkonu zařizení:
LWA 98,9 dB
Garantovaná hladina akustického výkonu:
LWA 100 dB
Ve Dvorce, dne 15/07/05 (Bydlište a datle)
(Razítko výrobce)
Lubomír Dvořák, majitel (Jméno a podpis)
CZ-11
4
SPECIFIKACE BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
4.3
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ My, výrobce
Dvořák-svahové sekačky x.r.o. Dvorce 62 580 01 Havlíčkův Brod IČ: 260 13 797
Prohlašujeme že zařizení Název: Typ: Určený pro:
Rotační svahová sekačka SPIDER ILD 01 Sečení travních zemědělských a nezěmědeleských ploch
Vyhovuje daným směrnicím ES:
98/37/ES - Směrnice 89/336/ES - EMC 2000/14/ES - Hluk
Seznam technických standardů, specifikací a harmonizovaných norem použitých při přezkoumání shody:
418, EN 563, EN 745, EN 836+A1+A2, EN 953, EN 954-1, EN 982, EN 1005-3, EN 1553, EN 3744, EN ISO 11 201, EN ISO 12100-1,2, EN 3767-1,3, EN 1050, EN 13478, EN 55012, EN 60204-1, ISO 11 684
Deskriptor:
Kratší doplnkové filmy budovat s motor, hydraulickém čerpadle, vozidle s čepelí, radic s odesílatel
Základní technické parametry: Parametr
Jednotka
Hodnota
Délka/šířka
mm
130 0 x 130 0 850
Výška
mm
Záběr
m
0,8
Hmotnost
kg
245
Rychlost pojezdu
km/h
Motor Výkon Otáčky motoru
0–7 KAWASAKI FH 531 V
kW
13,5/360 0
ot./min.
270 0
Posuzování shody v souladu se směrnicemi 2000/14/ES, čl. 14, bod 1, dodatek VI. Osoba podílející se na tomto posuzování shody v souladu se směrnicemi 2000/14/ES: NB1017, TÜV CZ, Modřanská 98, CZ-147 00 Praha 4 Naměřená hladina akustického výkonu zařizení:
LWA 98,9 dB
Garantovaná hladina akustického výkonu:
LWA 100 dB
Ve Dvorce, dne 15/07/05 (Bydlište a datle)
CZ-12
(Razítko výrobce)
Lubomír Dvořák, majitel (Jméno a podpis)
4
SPECIFIKACE BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
4.3
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ My, výrobce
Dvořák-svahové sekačky x.r.o. Dvorce 62 580 01 Havlíčkův Brod IČ: 260 13 797
Prohlašujeme že zařizení Název: Typ: Určený pro:
Rotační svahová sekačka SPIDER ILD 01 Sečení travních zemědělských a nezěmědeleských ploch
Vyhovuje daným směrnicím ES:
98/37/ES - Směrnice 89/336/ES - EMC 2000/14/ES - Hluk
Seznam technických standardů, specifikací a harmonizovaných norem použitých při přezkoumání shody:
418, EN 563, EN 745, EN 836+A1+A2, EN 953, EN 954-1, EN 982, EN 1005-3, EN 1553, EN 3744, EN ISO 11 201, EN ISO 12100-1,2, EN 3767-1,3, EN 1050, EN 13478, EN 55012, EN 60204-1, ISO 11 684
Deskriptor:
Kratší doplnkové filmy budovat s motor, hydraulickém čerpadle, vozidle s čepelí, radic s odesílatel
Základní technické parametry: Parametr
Jednotka
Hodnota
Délka/šířka
mm
130 0 x 130 0
Výška
mm
850
Záběr
m
0,8
Hmotnost
kg
245
Rychlost pojezdu
km/h
Motor Výkon Otáčky motoru
0–7 KOHLER COMMAND CV 18 S
kW
13,4/360 0
ot./min.
270 0
Posuzování shody v souladu se směrnicemi 2000/14/ES, čl. 14, bod 1, dodatek VI. Osoba podílející se na tomto posuzování shody v souladu se směrnicemi 2000/14/ES: NB1017, TÜV CZ, Modřanská 98, CZ-147 00 Praha 4 Naměřená hladina akustického výkonu zařizení:
LWA 98,9 dB
Garantovaná hladina akustického výkonu:
LWA 100 dB
Ve Dvorce, dne 15/07/05 (Bydlište a datle)
(Razítko výrobce)
Lubomír Dvořák, majitel (Jméno a podpis)
CZ-13
5
ZNAČENÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
5.1
BEZPEČNOSTNÍ ZNAČENÍ
Tato kapitola je věnována bezpečnostnímu značení (piktogramům) použiým na výrobku. Bezpečnostní značení upozorňuje obsluhu na rizika spojená s užíváním výrobku. Porozumění jejich významu je přepokladem bezpečného použití výrobku.
PŘIROZENÝ
95
STOP
CZ-14
5
ZNAČENÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
5.2
INSTRUKTÁŽNÍ ZNAČENÍ
ZKONTROLUJTE OLEJ HLADINU
ZAPNĚTE
BENZÍN
SYTIČ
PŘIROZENÝ A
95
B
A nebo B 2
1
KLAKSON
8
4
START
I O
5
9
SYTIČ
6
STOP
3-6 Sek.
I
10
B
1 11 2 6 A 3
VYPNĚTE
O 7
11
STOP
+
PŘI
-
OVLÁDACÍ PANEL
3 OTOČTE
OVLÁDACÍ PANEL
OTOČTE
CZ-15
6
OVLADAČE BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
6.1
DÁLKOVÝ RÁDIOVÝ OVLADAČ - HETRONIC
1
Nouzový vypínač.
7
Ovladač pro jízdu vpřed/vzad.
2
Přepínač rychlosti pojezdu H/L.
8
Ovladač pro jízdu vpravo/vlevo.
3
Vypínač chodu motoru.
9
Vypínač ZAP/VYP.
4
Ovladač startéru.
10
Signalizace zapnutí.
5
Ovladač ZAP/VYP nože.
11
Tlačítko aktivace systému, výstražný klakson.
6
Ovladač nastavení výšky žacího nože.
CZ-16
6
OVLADAČE BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
6.2
1 2 3 4 5 6 7 8
DÁLKOVÝ RÁDIOVÝ OVLADAČ - NBB
Hlavní vypínač. Přepínač rychlosti pojezdu H/L. Vypínač chodu motoru. Řídící jednotka startéru. Spojka čepele sekačky ZAP. Spojka čepele sekačky VYP. Ovladač nastavení výšky žacího nože. Ovladač pro jízdu vpřed/vzad.
9 10 11 12 13 14 15
Ovladač pro jízdu vpravo/vlevo. Nouzový vypínač. Displej napájení. Tlačítko aktivace systému, výstražný klakson. Tlačítko změny frekvence. Regulace otáček motoru. Baterie.
CZ-17
6
OVLADAČE BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
6.3
OVLADAČE NA SEKAČCE
Na těle sekačky jsou dva ovladače pro chod sekačky ZKONTROLUJTE OLEJ HLADINU
ZAPNĚTE
BENZÍN
SYTIČ
PŘIROZENÝ A
95
B
A nebo B 2
1
KLAKSON
8
4
START
I O
5
9
SYTIČ
6
STOP
3-6 Sek.
I
10
B
1 11 2 6 A 3
VYPNĚTE
O 7
11
STOP
+
PŘI
-
OVLÁDACÍ PANEL
OVLÁDACÍ PANEL
3 OTOČTE
OTOČTE
SYTIČ
1 1 2 3
CZ-18
2
3
Uzamykatelné tlačítko NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ / Spínač zapalování Anténa Sytič pro studený start
7
SDĚLOVAČE BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
7.1
SDĚLOVAČE NA DO
• •
LED dioda bliká zeleně – signalizace zapnutí DO. LED dioda bliká žlutě – upozornění na nízkou hodnotu napětí baterie DO.
• •
Světelná kontrolka (11) – Indikátor napájení rádiového ovládání. Rádiové ovládání vydává vysoký tón – výstraha při nízkém napětí baterie.
7.2
SDĚLOVAČE NA SEKAČCE
AMPV
AW 733
AW 891
NBB
1
Indikátor zapnutí
1
Indikátor zapnutí
1
Indikátor zapnutí
1
Indikátor zapnutí
2
Príjem signálu
2
Príjem signálu
2
Príjem signálu
2
Príjem signálu
3
Neutrál
3
Neutrál
3
Dobíjení akumulátoru
3
Neutrál
4
Dobíjení akumulátoru
4
Nùz
4
Nùz
4
Nùz
5
Nùz
Na krytu akumulátoru je několik LED diod pro signalizaci stavů a počítadlo motohodin. Identifikujte, kterou verzi máte. Sdělovače signalizují následující stavy: Indikátor zapnutí: Svítí zeleně, když je odjištěné tlačítko NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ na horní části sekačky. Příjem signálu: Svítí zeleně, když je v pořádku obnoveno radiové spojení mezi rádiovým ovládáním a přijímačem. Neutrál: Svítí zeleně, když je zařazen neutrál. Dobíjení akumulátoru: Svítí červeně, když dojde k poruše při nabíjení nebo když se vypne motor. Nůž: Svítí červeně, pokud je nůž zapnutý.
CZ-19
7
SDĚLOVAČE BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
AMPV
AW891
UPOZORNĚNÍ: Pokud svítí indikační dioda 4 nebo jakákoliv z indikačních diod 1, 2, 3 zůstane zhasnutá, pak sekačku nelze nastartovat.
Po zapnutí napájení se rozsvítí indikační dioda č. 1. Několik vteřin bude blikat, během čehož dochází k následujícím procesům: •
Náprava: • •
•
•
Indikační dioda č. 1 je zhasnutá – zkuste znovu otočit klíčem v zapalování. Indikační dioda č. 2 je zhasnutá – zkuste obnovit signál mezi DO a sekačkou tím, že DO vypnete a opětovně zapnete a zkontrolujete anténu sekačky. Indikační dioda č. 3 je zhasnutá pohněte ovladačem vpřed/vzad a nastavte neutrální polohu hydraulického převodu. Indikační dioda č. 5 svítí – nastavte ovladač zapnutí/vypnutí spojky žacího zařízení do polohy VYPNUTO.
AW 733
•
•
•
•
Po zapnutí napájení se rozsvítí indikační dioda č. 1. Dochází k následujícím procesům: •
•
•
•
•
CZ-20
Inicializace procesoru, kontrola rádiového spojení a kontrola komunikace se servomotorem hydraulického čerpadla. Pokud je servomotor hydraulického čerpadla v neutrální poloze, rozsvítí se indikační dioda č. 3. Po zapnutí rádiového ovladače a navázání komunikace mezi strojem a ovladačem se rozsvítí indikační dioda č. 2. Pokud je magnetická spojka nože zaputa, nebude možné nastartovat motor a klakson se nerozezní. Bude nutné vypnout nůž pomocí rádiového ovladače. Pokud je akumulátor sekačky nedostatečně nabitý, klakson se nerozezní. Za běhu motoru jsou aumulátory neustále kontrolovány. Pokud je akumulátor vybitý nebo pokud napětí klesne pod 11,7 voltů, pak bude klakson opakovaně troubit.
Inicializace procesoru, kontrola rádiového spojení a kontrola komunikace se servomotorem hydraulického čerpadla. Pokud jsou kontroly úspěšné, pak se dioda č. 1 rozsvítí. Pokud je objevena závada, pak dioda č. 1 bude blikat. Pokud stroj a rádiová řídící jednotka komunikují, pak se rozsvítí dioda č. 2. Pokud je spojení přerušeno, dioda č. 2 zhasne a dioda č. 1 začne blikat. Po inicializaci procesoru se rozsvítí dioda č. 3 a dochází ke kontrole napětí akumulátoru. Pokud je akumulátor nedostatečně nabitý, pak dioda č. 3 začne blikat. Za běhu motoru jsou akumulátory nustále kontrolovány. Pokud je akumulátor vybitý bebo pokud napětí klesne pod 12 voltů, pak začne blikat dioda č. 3. Během zapnutí nože svítí dioda č. 4. Sekačku nelze nastartovat, pokud tato dioda svítí.
NBB Po zapnutí napájení se rozsvítí indikační dioda č. 1. Několik vteřin bude blikat, během čehož dochází k následujícím procesům: •
•
• •
Inicializace procesoru, kontrola rádiového spojení a kontrola komunikace se servomotorem hydraulického čerpadla. Pokud jsou kontroly úspěšné, pak se dioda č. 1 rozsvítí. Pokud je objevena závada, pak dioda č. 1 bude blikat. Pokud stroj a rádiová řídící jednotka komunikují, pak se rozsvítí dioda č. 2. Pokud je spojení přerušeno, dioda č. 2 zhasne a dioda č. 1 začne blikat. Kontrolka 3 je rozsvícená, když je servomotor pohonu v neutrální poloze. Kontrolka 4 je rozsvícená, když je čepel v záběru. Dokud tato kontrolka svítí, sekačku nelze nastartovat.
8
8.1
BEZPEČNOSTNÍ SYSTÉMY BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
BEZPEČNOSTNÍ PRVKY SEKAČKY
Výrobek je ovládán dálkovým rádiovým ovladačem. To znamená, že obsluha není trvale přítomna u sekačky a nemůže používat ovladače umístné přímo na sekačce. Pro bezpečnost obsluhy a dalších osob uvádí následující tabulka různé situace a opatření:
Sekacka je mimo signál.
Povel NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ je automaticky generován.
Poškození radiového signálu.
Povel NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ je automaticky generován.
V nedalekém okolí pracuje další stroj na stejné frekvenci.
Povel NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ je automaticky generován. Stlacení tlacítka NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ na dálkovém ovládání.
Nouzové situace - vypnutí tlacítkem pro nouzové vypínání.
Stlacení tlacítka NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ na korpusu stroje. Pri zapnuté spojce acího noe.
Bezpecnostní blok brání motoru v nastar tování.
Pokud není nastavena neutrální poloha hydrostatické prevodovky. Kdyc není správnc navázáno rádiové spojení.
Povel NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ (automatický nebo ruční) má následující účinky: 1. Motor se zastaví 2. Natáčení kol je zablokováno 3. Pojezd je zablokován
4. Startér je zablokován 5. Spojka žacího nože se vypne 6. Zapalování je vypnuto
Všechna uvedená bezpečnostní opatení probíhají současně. Doba potřebná pro vyhodnocení signálu je maximálně 0,2 sekundy. Dojde-li k aktivaci povelu tlačítka NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ, není další start možný po dobu minimálně 15 sekund po navrácení do původní polohy.
CZ-21
9
9.1
PŘÍPRAVA STROJE BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
DODÁNÍ STROJE OBCHODNÍMU ZÁSTUPCI NEBO UŽIVATELI
Stroj je od výrobce dodáván s kompletními náplněmi motorového oleje a hydraulického oleje, ale bez paliva v nádrži. Zaškolení obsluhy by mělo proběhnou během instalace výrobku. Sekačka může být dodána na dřevěné paletě nebo v bedně. Snímání sekačky z palety:: • Paletu i se sekačkou umístěte na rovnou plochu. • Odstraňte opatrně horní prkna bedny a vyjměte příslušenství a dálkové ovládání. Rozeberte obvod bedny. • Uvolněte ukotvení, kterým je sekačka přitažena k paletě. Odstraňte přepravní obaly a odevzdejte je k recyklaci. • Důkladně zkontrolujte nepoškozenost celého strojea kompletnost dodávky. V případě nutnosti reklamujte u dopravce. • Před sjetím z palety zvedněte žací ústrojí do horní polohy (lze provést i bez nastartovaného motoru). • Před kola ve směru předpokládaného sjíždění položte desky, po kterých sekačka sjede z palety. Do palivové nádrže nalijte alespoň 5 litrů benzínu a připojte kontakty na akumulátoru. Při startu postupujte dle pokynů v kapitole 5. • Na sekčce musí být nasazena anténa. • Po uvedení motoru do chodu nastavte na dálkovém ovládání rychlostní ovladač na symol (L) - nižší pojezdová rychlost. • Páčku pro pojezd vpřed/vzad pomalu vychylte ve směru žádaného pohybu. Šipky na nohách kol určují směr vpřed. • Pomalu sjeďte na plochu a vypněte motor. • V průběhu rozbalování, skládání a přípravy sekčky nezapínejte žací nůž.
CZ-22
UPOZORNĚNÍ: Pokud máte k dispozici zvedací zařízení přiměřené nosnosti, umístěte úvazky na místa označená symbolem řetězu a zvedněte náklad asi o 0,15 metrů. Poté odsuňte paletu mimo sekačku a sekačku spusťte na plochu. UPOZORNĚNÍ: V palivovém systému může být při prvním startu nedostatek paliva a start může být třeba několikrát opakovat. Startování však provádějte nejdéle 3 sekundy. Mezi jednotlivými starty musí být minimálně 20 sekund prodleva. Součásti dodávky: • Sekačka SPIDER. • Klíček k zapalování sekačky (X2). • Gelový akumulátor (12 V). • Dálkové ovládání a 2 ks baterie. • Nabíječka baterie DO (12 V – 12 V). • Bezpečnostní návod a návod k obsluze. • Klíček k DO (X2). • Návod k obsluze a údržbě motoru. • Návod k obsluze rádiového ovládání. • Kopie prohlášení o shodě ES.
9
9.2
PŘÍPRAVA STROJE BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
BY-PASS PŘEVODOVKY
By-pass slouží k vyřazení hydraulického pohonu z funkce a k zapojení obtoku oleje pro ruční manipulaci (bez zapnutého motoru) se strojem po rovině. By-pass by měl být užíván jen v případě, že je hydraulický pohon nefunkční. Pro běžný hydraulický pohon je bezpodmínečně nutné, aby byl zatažen šroub na těle čerpadla. Pro ruční manipulaci se strojem tento šroub povolte o dvě otáčky. Před uvedením do chodu zkontrolujte utažení šroubu. Jeho uvolnění vyřadí hydraulický pohon.
9.3
KONTROLA HLADINY OLEJE V MOTORU
Hladina oleje u stroje stojícího na rovině musí být mezi ryskami na měrce (viz návod k obsluze motoru). Kontrolu hladiny oleje provádějte dle pokynů návodu k obsluze motoru následovně:. 1) 2) 3) 4) 5)
6)
Umístěte stroj na rovnou plochu. Sejměte vrchní kryt. Odšroubujte olejovou zátku a očistěte měrku od oleje. Měrku vložte zpět do plnicího hrdla až na doraz, aniž byste ji zašroubovali. Pokud je hladina blízko nebo pod značkou dolního limitu, doplňte doporučený olej po značku horního limitu. Našroubujte olejovou zátku s měrkou zpět. UPOZORNĚNÍ: Provozování motoru s nedostatečným množstvím oleje může způsobit vážné poškození motoru.
• •
Kontrolujte hladinu oleje na rovině a při vypnutém motoru. Používejte pouze oleje doporučené výrobcem motoru.
CZ-23
9
PŘÍPRAVA STROJE BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
9.4
KONTROLA HLADINY OLEJE V HYDRAULICKÉM SYSTÉMU
•
Kontrolu provádějte jen, je-li olej studený.
•
Odstraňte nečistoty z okolí zátky, vyšroubujte zátku nádrže hydraulického oleje na straně sekačky.
•
Pomocí měrky zkontrolujte výšku hladiny oleje - musí být mezi ryskami měrky.
•
Pokud hladina sahá nad vymezenou oblast, pak hrozí, že olej může při zahřátí přetékat z nádrže. Pokud je hladina nižší, než je vymezená oblast, pak hrozí poškození hydraulického pohonu .
•
V případě potřeby olej doplňte (HM 32 dle ISO 6743 nebo HLP 32, CLP 32 dle DIN 51502).
•
Po kontrole řádně zašroubujte zátku nádrže oleje.
9.5
PŘÍPRAVA AKUMULÁTORU
Sekačka SPIDER ILD01 používá gelový akumulátor typu 6E12, 12 V, 12 Ah. UPOZORNĚNÍ: Akumulátor neplňte elektrolytem! V konstrukci stroje je použito suchého provedení akumulátoru. V případě dobíjení používejte maximální dobíjecí proud 1,4 A. •
Povolte zajišťovací šroub (A) a odsuňte kryt akumulátoru (viz obr.).
•
Akumulátor vyjměte/vlože a upevněte.
•
Připevněte svorky dle označené polarity. Nejdříve (+) a potom (-).
•
Přišroubujte zpět kryt akumulátoru.
Při odpojování akumulátoru a jeho vyjímání postupujte opačně. Nikdy sekačku nestartujte, když je k baterii připojena nabíječka.
CZ-24
A Pro nabíjení používejte pouze speciální nabíječky, které zabraňují nadměrnému plynovacímu napětí. Při nabíjení baterie se ujistěte, že jsou odpojeny kabely mezi baterií a sekačkou.
9
PŘÍPRAVA STROJE BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
9.6
PALIVOVÁ NÁDRŽ
•
Plastová nádrž je umístěna na rámu na straně sekačky. Nádrž je uzavřena šroubovým uzávěrem A.
•
Jako palivo použijte bezolovnatý 95oktanový benzín bez jakýchkoliv příměsí.
•
Nádrž neplňte u otevřeného ohně nebo zdrojů tepla. Při manipulaci s benzínem nekuřte.
•
Neotvírejte nádrž, pokud je horká.
•
Neplňte ani nevyprazdňujte nádrž v uzavřených prostorách.
A
9.7
PŘÍPRAVA DÁLKOVÉHO RÁDIOVÉHO OVLADAČE - HETRONIC
9.7.1
PŘÍPRAVA DÁLKOVÉHO RÁDIOVÉHO OVLADAČE - NBB
•
Vložte baterii (typ 3,6V NiMh, 1200mAh) do dálkového rádiového ovladače. Pokud LED bliká zeleně, pak je baterie nabitá.
•
Vložte baterii (Ni-Cd 7,2V, 600mAh) do dálkového rádiového ovladače. Pokud bliká kontrolka napájení, baterie je nabitá.
•
Je-li napětí baterie dálkového ovládání pod předepsanou úrovní, celý stroj se automaticky vypne.
•
Je-li napětí baterie dálkového ovládání pod předepsanou úrovní, celý stroj se automaticky vypne. .
Signalizace vybití – je-li napětí baterie DO příliš nízké, změní se barva signalizační LED diody na DO (LED bliká žlutě). Přemístěte sekačku na bezpečné místo a vyměňte baterii. Po signalizaci nízkého napětí baterie máte asi 10 minut na přemístění sekačky na bezpečné místo. Po 10ti minutách dojde k trvalému vypnutí DO.
Signalizace vybití – je-li napětí baterie DO příliš nízké, začne rádiové ovládání vydávat vysoký tón. Přemístěte sekačku na bezpečné místo a vyměňte baterii. Po signalizaci nízkého napětí baterie máte asi 15 minut na přemístění sekačky na bezpečné místo. Po 15 ti minutách dojde k trvalému vypnutí DO.
•
•
Pokud je baterie vybitá, vyměňte ji za baterii náhradní. UPOZORNĚNÍ: Vysílačka (dálkový rádiový ovladač) a přijímač (řídicí jendotka) byly seřízeny a nastaveny výrbcem. Nikterak do těchto zařízení nezasahujte. Jsou navzájem naprogramovány.
Pokud je baterie vybitá, vyměňte ji za baterii náhradní. UPOZORNĚNÍ: Vysílačka (dálkový rádiový ovladač) a přijímač (řídicí jendotka) byly seřízeny a nastaveny výrbcem. Nikterak do těchto zařízení nezasahujte. Jsou navzájem naprogramovány.
CZ-25
9
9.8
PŘÍPRAVA STROJE BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
DOBÍJENÍ BATERIE DÁLKOVÉHO RÁDIOVÉHO OVLADAČE - HETRONIC
Pro nabití baterie: •
Připojte nabíječku do cigaretového napáječe automobilu.
•
Vložte baterii do nabíječe (LED dioda CHARGE bliká 2 vteřiny a pak zůstane během napájení svítit).
•
Ponechte baterii v nabíječce dle potřeby (nabíječka hlídá stav baterie a baterie nepřebíjí).
•
Rychlo-nabíjení – po připojení baterie stiskněte tlačítko FAST CHARGE.
•
Je-li baterie nabitá, svítí zelená LED dioda READY.
9.8.1
DOBÍJENÍ BATERIE DÁLKOVÉHO RÁDIOVÉHO OVLADAČE - NBB
Pro nabití baterie: •
Připojte nabíječku do cigaretového napáječe automobilu.
•
Vložte baterii do nabíječe (rozsvítí se oranžová kontrolka a začne nabíjení baterie).
•
Je-li baterie nabitá, oranžová kontrolka rychle bliká.
•
Ponechte baterii v nabíječce dle potřeby (nabíječka hlídá stav baterie a baterie nepřebíjí).
CZ-26
10
PROVOZ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
POUŽÍVÁNÍ SEKAČKY 10.1
PŘEPRAVA SEKAČKY
•
Sekačka se místo sekání dopravuje na přívěsném vozíku nebo jiným vhodným přepravním prostředkem. Přeprava po vlastní ose po komunikacích je zakázána. Při najíždění/sjíždění z přívěsného vozíku se ujistěte, že hrana - tvořená podlahou vozíku a nájezdy - nepředstavuje pro sekčku překážku. V opačném případě musíte použít delších nájezdů. Při nakládání nedovolte žádné osobě, aby stála u nájezdů nebo pod visící sekačkou, pokud je zvedána. Sekačka smí být zavěšena pouze na místech označených symbolem řetězu. Nosnost úvazků musí odpovídat váze stroje uvedené na výrobním štítku. Po uložení do přepravního prostředku musí být sekačka řádně zajištěna. Pro uchycení upevňovacích prostředků používejte místa označená symbolem řetězu.
• •
•
•
CZ-27
10
PROVOZ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
10.2
NASTARTOVÁNÍ MOTORU SEKAČKY RÁDIOVÉ OVLÁDÁNÍ HETRONIC
•
Zkontrolujte množství benzínu v nádrži, popřípadě doplňte bezolovnatý benzín BA95. Zkontrolujte polohu pákového vypínače pohonu nože (5) na DO. Ovladač musí být v poloze VYPNUTO. Zkontrolujte ovladač pro jízdu vpřed/vzad (7) na DO a nastavte ho do neutrální polohy. Zapněte vypínač DO (9) do polohy ZAPNUTO tím, že jím otočíte ve směru hodinových ručiček. Ovladač vydá po několika sekundách akustický signál a dioda 10 se rozsvítí.
•
•
•
•
UPOZORNĚNÍ: Pokud není ovladač (5) v poloze VYPNUTO, ovladač (9) v poloze ZAPNUTO a tlačítko NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ v horní poloze, nelze stroj nastartovat. • •
•
• • • •
•
•
CZ-28
Ujistěte se, že tlačítko NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ na DO je v horní poloze. Nastavte ovladač sytiče motoru do polohy pro studený start - ovladač vytažen (pouze při prvním startu nebo pokud je motor studený) Vizte návod k obsluze motoru. Pomocí klíčku odemkněte a vytáhněte do horní polohy tlačítko NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ na sekačce. Vyčkejte na rozsvícení LED diody číslo 2 na sekačce (asi 10 sekund). Stiskněte tlačítko klaksonu na DO – zapne se zapalování sekačky. Stiskněte tlačítko START (4) na DO. Motor "běží", pusťte tlačítko START na dálkovém ovládání. Pokud motor pracuje, nepoužívejte již tlačítko START. Ponechte sekačku v klidu na místě asi 23 minuty bez zapnutí žacího ústrojí a postupně - jak se motor zahřívá - zasuňte sytič motoru (při studeném startu). 5 sekund po startu motoru jsou blokovány pohybové funkce sekačky - ty odblokujeme stiskem tlačítka klaksonu 11.
Rádiové ovládání Hetronic
10
PROVOZ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
10.2.1
NASTARTOVÁNÍ MOTORU SEKAČKY RÁDIOVÉ OVLÁDÁNÍ NBB
•
Zkontrolujte množství benzínu v nádrži, popřípadě doplňte bezolovnatý benzín BA95. Zkontrolujte ovladač pro jízdu vpřed/vzad (7) na DO a nastavte ho do neutrální polohy. Zapněte vypínač DO (9) do polohy ZAPNUTO tím, že jím otočíte ve směru hodinových ručiček. Na dálkovém rádiovém ovládání se rozsvítí červená kontrolka.
•
•
•
Rádiové ovládání NBB
UPOZORNĚNÍ: Pokud není ovladač (9) v poloze ZAPNUTO a tlačítko NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ v horní poloze, nelze stroj nastartovat. • •
•
•
• • •
•
•
Ujistěte se, že tlačítko NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ (1) na DO je v horní poloze. Nastavte ovladač sytiče motoru do polohy pro studený start - ovladač vytažen (pouze při prvním startu nebo pokud je motor studený) Vizte návod k obsluze motoru. Pomocí klíčku odemkněte a vytáhněte do horní polohy tlačítko NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ na sekačce. Vyčkejte, dokud se nerozsvítí kontrolky 1 a 3 a nezačne blikat kontrolka 2 (na sekačce). Stiskněte tlačítko klaksonu (11) na DO – zapne se zapalování sekačky. Stiskněte tlačítko START (4) na DO. Pokud se motor nenastartuje, veškeré funkce sekačky se opět uzamknou. Pro jejich odemčení a následné nastartování motoru stiskněte tlačítko (3). Motor "běží", pusťte tlačítko START na dálkovém ovládání. Pokud motor pracuje, nepoužívejte již tlačítko START. Ponechte sekačku v klidu na místě asi 23 minuty bez zapnutí žacího ústrojí a postupně - jak se motor zahřívá - zasuňte sytič motoru (při studeném startu).
CZ-29
10
PROVOZ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
10.3
VYPNUTÍ CHODU MOTORU
•
Před vypnutím motoru vždy vypněte pohon žacího ústrojí na dálkovém ovládání. Nevypínejte motor bezprostředně po sekání, ponechte jej chvíli běžet při minimálních otáčkách, aby se zchladil. Vypněte motor stisknutím tlačítka STOP (3) na dálkovém ovládání. Tlačítko NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ používejte k vypnutí motoru pouze v případě nouze. Zmáčkněte tlačítko NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ na sekačce a vyjměte klíček. HETRONIC - Vypněte DO otočením klíčku (9) proti směru hodinových ručiček. Pokud chcete, můžete klíč vyjmout. NBB - Dálkové rádiové ovládání vypněte stiskem tlačítka (9).
•
• •
• •
•
10.4
NOUZOVÉ VYPÍNÁNÍ CHODU MOTORU
Okamžitě stiskněte tlačítko nouzového vypínání NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ na dálkovém ovládání! Jste-li blízko sekačky a pokud je to bezpečné, pak můžete také použít tlačítko NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ na těle sekačky. Obě tlačítka mají stejnou funkci. Tlačítka NOUZOVÉHO ZASTAVENÍ na dálkovém ovládání (1) a na sekačce (2) by měly být použity, kdykoliv situace vyžaduje nouzové zastavení. Rádiové ovládání NBB
CZ-30
Rádiové ovládání Hetronic
Rádiové ovládání NBB
Rádiové ovládání Hetronic
1
10
PROVOZ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
10.5
ZAPNUTÍ ŽACÍHO NOŽE
Rádiové ovládání Hetronic
Žací nůž zapnout pouze, když je motor sekačky v chodu. • •
•
Nastavte maximální výšku sečení ovladačem (6). Posuňte ovladač sepnutí spojky pohonu žacího nože (5) na DO do polohy ZAPNUTO (Dálkové ovládání NBB: nejdříve regulátorem 14 zvyšte otáčky motoru) - žací pstrojí se za 4 sekundy zapne. Nastavte pracovní polohu nože pomocí ovladače výšky sečení (6) na DO. Rádiové ovládání NBB UPOZORNĚNÍ: Nezapínejte žací nůž ve vysokém porostu, hrozí nebezpečí poškození spojky.
10.6
VYPNUTÍ ŽACÍCH NOŽŮ
•
Posuňte ovladač pohonu nože (5) na DO do polohy VYPNUTO - žací ústrojí se vypne (NBB: stiskněte tlačítko 13 a odpojte čepel ze záběru). Pokud již sekat nebudete, nastavte maximální výšku žacího ústrojí ovladačem (6) na DO.
•
10.7
NASTAVENÍ VÝŠKY SEČENÍ
•
Stroj má plynulá nastavení výšky sečení. Výška sekání může být standardně 60 až 110 mm. Výška sečení se nastavuje pomocí ovladače (6) na DO. U vysokého nebo mokrého porostu zvolte vyšší polohu sečení. Nejnižší poloha se používá při sečení rovných a udržovaných ploch.
• • •
UPOZORNĚNÍ: Při prvním sečení neznámých ploch doporučujeme sekat plochu na vyšší strniště a poté provést opětovnou prohlídku plochy, zda se na ní nevyskytují nežádoucí předměty. Další sekání doporučujeme provést až po zvadnutí posekané trávy.
Výšku strniště nastavte na stroji orientačně, pokoste několik metrů a zkontrolujte, zda výška strniště odpovídá vašim požadavkům.
UPOROZNĚNÍ: Ovladač 6 má 3 polohy: minimální a maximální krajní polohu a dále střední polohu, která udržuje momentálně nastavenou výšku sečení. UPOZORNĚNÍ: Výška strniště na svahu se může podstatně lišit od výšky strniště na rovině. Čištění žacího ústrojí Žací ústrojí musí být po každém použití důkladně vyčištěno, zejména vnitřní stěny spodku skeletu. Čištění by mělo proběhnout pomocí škrabky. Sekačka nesmí být myta pomocí tlakové vody nebo jiných vysokotlakých zařízení. Při čištení zabezpečte sekačku proti pohybu. Žací ústrojí zvedněte do transportní polohy. Při čištění zároveň zkontrolujte stav nože. Řádná údržba a ošetřování žacího ústrojí zvyšují kvalitu práce a životnost vašeho stroje. Po vyčištění a vyschnutí vody zakonzervujte odřené části konzervačním nátěrem, zejména pokud nebudete sekačku delší dobu používat.
CZ-31
10
PROVOZ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
10.8
POJEZD STROJE
•
Pohyb stroje je řízen ovladačm (7) (vpřed a vzad) (viz symbol pod ovladačem na DO) a ovladačem (8) (vlevo a vpravo). Kombinací těchto dvou ovladačů můžete ovládat pohyb stroje. Při vychýlení páček dochází postupně ke zvyšování rychlosti nebo k natáčení kol do stran.
•
UPOZORNĚNÍ: Stroj rozjíždějte pozvolna, abyste byli schopni reagovat na směr, kterým se sekačka vychýlí. Vzorek pneumatik ve tvaru V určuje směr, kterým se stroj vydá, pokud je zvolen povel vpřed. Přední oblouk řídících nohou sekačky také určuje směr, kterým se sekačka pohne, pokud je směr vpřed zvolen na DO. •
•
Při pojíždění pomalu posunujte páčkou ovladače do požadovaného směru vpřed či vzad. Při změně pojezdu vpřed - vzad ponechte chvíli páčku ovladače v neutrální poloze.
10.9
RYCHLOST POJEZDU SEKAČKY
•
Vždy zvolte vhodnou rychlost jízdy, která umožní vyhovující kvalitu sečení. Při volbě rychlosti postupujte od nižší rychlosti k vyšší, ne naopak. Při řídkém porostu můžete sekat vyšší rychlostí. K řízení rychlosti slouží také ovladač rychlosti pojezdu (2), kterým se přepíná vyšší (zajíc) a nižší (šnek) rychlost pojezdu. Při zahájení práce volte vždy nižší rozsah rychlosti (šnek). Nižší rozsah rychlosti volte rovněž při sekání na svahu větším než 20° a na nerovném terénu.
•
Vyšší rychlost odpovídá rozsahu 0 – 7 km.h-1, nižší rychlost rozsahu 0 – 3 km.h—1 Je ZAKÁZÁNO pojíždět sekačkou při přepnutí na symbol zajíce (vyšší rychlost) a zapnutém žacím ústrojí na svahu vyšším než 20°. Je ZAKÁZÁNO přepínat na vyšší rychlost při sekání. Stroj zastavte, než zvolíte jiný rozsah rychlostí.
CZ-32
Rádiové ovládání Hetronic
Rádiové ovládání NBB
10
PROVOZ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
10.10
JÍZDA VE SVAHU
Jízda ve svahu klade na obsluhu řadu nároků, jelikož musí neustále vyhodnocovat informace o pohybu stroje na svahu a vlastnostech terénu. Důležitá jsou zejména přilnavost kola k travnatému, případně jinému podkladu a úhel náklonu sekačky. Pozornost věnujte klimatickým podmínkám. •
Sekačka může pracovat na uvedených svazích za předpokladu, že podklad (tráva) je suchý. Je-li tráva mokrá či vlhká, maximální hodnota svahu, na kterém je povolená práce, je 20°.
•
Stanoviště obsluhy volte mimo prostor, do kterého může sekačka sklouznout, nebo kam může být vymršťována sekaná tráva. Směr vymšťované trávy se může v průběhu činnosti stroje měnit s ohledem na směr pojezdu.
•
Při práci na svazích se vyvarujte: • Náhlého, prudkého zásahu do řízení nebo brždění. • Vysoké rychlosti jízdy. • Nerovného podkladu.
•
Pečlivě si projděte pracovní pozemek. Zorientujte se, posuďte situaci a prakticky vyzkoušejte možnosti a charakter konkrétního terénu. Neponechávejte nic náhodě. Pokud sekačka ztratí přilnavost k podkladu nebo pokud na ní ztrácíte kontrolu, pak přestaňte sekat a nově vyhodnoťte podmínky.
•
Pojezdová kola sekačky musí být rovnoměrně nahuštěna na 1,5 bar. Nesmí být podhuštěna nebo přehuštěna.
•
Práci na svahu začínejte od úpatí k vrcholu. Budete tak zpravidla pracovat od svahu nižšího ke svahu s vyšším sklonem, což vám umožní lépe vyhodnotit okamžitou svahovou dostupnost a zvolit další pracovní postup. Pokud budete pracovat od svahu s vyšší sklonem k svahu nižšímu, může nastat situace, že sekačka vlivem nepříznívých adhezních podmínek bude na svahu klouzat. Vlivem dynamických účinků se sekačka může i převrátit.
•
Pokud sekačka sklouzává, nesnažte se ji zastavit a nepřistupujte k ní, zejména ne do prostoru pod ní.
•
Před zahájením práce na svahu zajistěte, aby se pod sekačkou nebo pod prostorem, který sekáte, nikdo nepohyboval. Pohybem stroje neohrožujte jiné osoby.
• Proměnlivé adheze (přejíždění ze slunných ploch na stinné atd.). • Pojezdu po posekaném materiálu.
CZ-33
11
ÚDRŽBA A MAZÁNÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
11.1
PLÁN ÚDRŽBY SEKAČKY Plán údrzby stroje Inter val dle stavu pocítadla hodin Denne pred pouzíváním Zkontrolujte pohledem, zda nedochází k úniku oleje z motoru a z hydraulického systému
Kazdých 50 hodin
x
Kazdých 20 0 hodin
x
Namazte všechny posuvné tyce (alespon jednou za sezónu)
x
Promazte všechny mazací místa pomocí suchého maziva ve spreji
x
x
Zkontrolujte hladinu hydraulického oleje v nádrzi
x
x
Zkontrolujte tlak v pneumatikách
x
x
Zkontrolujte pohledem napnutí hnacích klínových remenu
x
x
Zkontrolujte pohledem napnutí retezu rízení
x
x
Zkontrolujte stav nabití baterií v dálkovém rádiovém ovládání
x
Zkontrolujte stav nabití baterií sekacky
x
Zkontrolujte elektroniku a ochranná zarízení (nouzový vypínac, rízení, signalizaci, atd.)
x
x
Zkontrolujte dotazení šroubu a matic (provádejte denní kontrolu pohledem)
x
Zkontrolujte ostrost cepele, a zda není zdeformovaná
x
Zkontrolujte dotazení šroubu cepele
x
x
Vymente hydraulický olej
x
Vymente filtr hydraulického oleje
x
Opláchnete palivovou nádrz, vymente filtr odvzdušnovace
x
Vymente palivový filtr (v extrémne zneci štených podmínkách nebo ve velmi prašném prostredí výmenu provádejte casteji)
x
Vycistete chladicí systém (motor, hydraulickou pumpu)
x
Zkontrolujte pohledem hydraulické hadice, palivové hadice, kabely - v prípade potreby je vymente
x
Zkontrolujte a seridte geometrii kol
x
Seridte neutrální polohu pohonu stroje (hydraulické pumpy)
x
Zkontrolujte, seridte a dotáhnete retezy v závesech kol
x
Seridte brzdení cepele
x
Zkontrolujte remeny pohonu a zacího mechanismu - v prípade potreby je vymente
x
Zkontrolujte a vycistete ozubená kola zacího mechanismu (remeny, kladky, remenice) Zkontrolujte bezpecnostní štítky na stroji
CZ-34
Kazdých 80 0 hodin
x x
Zkontrolujte loziska zacího zarízení
x
Zkontrolujte náboj cepele
x
11
ÚDRŽBA A MAZÁNÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
11.2
PLÁN ÚDRŽBY MOTORU
Plán údrzby motoru: Kawasaki FH50 0V, FH531V Údrzby
Inter val dle stavu pozítadla motohodin
* = V prašných podmínkách tyto úkony provádzjte cast K = Provedeno autorizovaným servisem / prodejcem Kawasaki
Denne
Zkontrolujte a dolijte motorový olej
X
Zkontrolujte volné a chybející šrouby a matice
X
Zkontrolujte, zda olej ci palivo nevytékají
X
Zkontrolujte nebo vycistcte síto nasávání vzduchu
X
Pr vních 8 hodin
* Vycistcte pcnovou soucást cištcní vzduchu
Kazdých 25 hodin
Kazdých 50 hodin
Kazdých 10 0 hodin
Kazdých 30 0 hodin
X
* Vycistcte papírovou soucást cištcní vzduchu
X
* Vycistcte prach a špínu z válce a výstupke na hlavách
X
Dotáhncte matice a šrouby
X
Vymcete motorový olej
Kazdých 20 0 hodin
X
Vycistcte a upravte vzdálenost jiskcište na svíckách
X X
Vymcete olejový filtr
X
* Vymcete papírovou soucást cištení vzduchu
X
K Vycistete spalovací komoru
X
K Zkontrolujte a upravte veli ventilu
X
K Vycistete a otcete povrch usazení ventilu
X
= Kontrola zarízení = Výmena prvke
Plán údržby motoru: Kohler CV18 S etnost
Denn nebo p ed startováním motoru
Každých 25 hodin
Každých 100 hodin
Každých 200 hodin Každých 250 hodin Ro n nebo každých 500 hodin Každých 1500 hodin
Vyžadovaná údržba Napl te palivovou nádrž. Zkontrolujte hladinu oleje. 1 Zkontrolujte vzduchový filtr, zda neobsahuje zne išt né , uvoln né nebo poškozené ásti. Zkontrolujte p ívod vzduchu a chladicí prostory. V p ípad pot eby je 1 vy ist te . Prove te údržbu p ed iš ovacího dílu1. 1 Vym te vzduchový filtr . Vym te olej (p i náro ných podmínkách ast ji) Odstra te kryt chlazení a vy ist te chladicí prostory1,3. Zkontrolujte žebra chladi e oleje, dle pot eby je vy ist te (pokud jsou ve výbav ). Vym te olejový filtr. Zkontrolujte stav zapalovací sví ky a mezeru mezi elektrodami. Sejm te odolný vzduchový filtr a zkontrolujte vnit ní díl1. 2 Nechte se ídit pohon startéru . Nechte rozebrat a vy istit elektromagnet startéru2. 1 Vym te palivový filtr (motory EFI).
1
V extrémn zne išt ných nebo velmi prašných podmínkách provád jte tuto údržbu ast ji. Nechte toto se ízení provést servisními techniky spole nosti Kohler Engine. 3 istící sady 25 755 20-S ( erná) nebo 25 755 21-S (zlatá) umož ují išt ní chladících prostor bez sundávání kryt . 2
CZ-35
11
ÚDRŽBA A MAZÁNÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
11.3
ÚDRŽBA MOTORU UPOZORNĚNÍ: Následující činnosti jsou považovány za dílenskou údržbu a měly by být prováděny pouze školenými osobami.
•
•
•
•
11.4
Před zahájením jakýchkoliv údržbových činností na sekačce vypněte motor, stlačte nouzové tlačítko na sekačce a vyjměte z něj klíček. Vypněte také DO pomocí vypínače na ovládcím panelu. Aby byla vyloučena možnost nečekaného nastartování motoru, odpojte svorku (+) na akumulátoru. Motor by měl opravovat výhradně autorizovaný prodejce/servis, který má k dispozici odpovídající nástroje, nářadí, vhodné náhradní díly a odborné znalosti. Při opravách, údrbě a čištění postupujte podle původního návodu k obsluze motoru, který je součástí tohoto balíčku technických návodů.
VYČIŠTĚNÍ PALIVOVÉ NÁDRŽE
V průběhu používání sekačky se v palivové nádrži mohou usazovat nečistoty. Tyto mohou při provozu sekačky způsobovat ucpání. •
Nádrž smí být vyprázdněna pouze odsátím benzínu, zejména je-li plná.
Odvzdušňovací hadička vede z nádrže pod horní část sekačky, kde je zakončena filtrem. Jeho ucpání poznáte podle špatné funkce motoru a podtlaku v nádrži.
Při práci s benzínem nekuřte a nemanipulujte s otevřeným ohněm v jeho blízkosti.
CZ-36
11
ÚDRŽBA A MAZÁNÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
11.5
ÚDRŽBA HYDRAULICKÉHO POHONU
Údržba hydraulického pohonu vyžaduje řádně vyškolený servisní personál. Běžnou údržbu zaměřte na kontrolu těsnosti hydraulických spojů a šroubů, výměnu tlakových hadic a doplňování oleje. UPOZORNĚNÍ: Údržba hydraulických částí musí být prováděna na velmi čistém pracovišti. Jakákoliv nečistota zanesená do hydraulického okruhu může způsobit poruchu. Budete-li vyměňovat jakékoliv části, odstraňte nečistoty propláchnutím čisticí kapalinou. UPOZORNĚNÍ: Hydraulický pohon nesmí pracovat bez oleje nebo s nedostatkem oleje a to ani krátkodobě. 11.6
KONTROLA A DOPLNĚNÍ OLEJE
Množství oleje v hydraulické nádrži kontrolujte denně. Výšku hladiny oleje měřte měrkou v uzávěru nádrže. Hladina musí být mezi ryskami. Pracujete-li v extrémních podmínkách, pak hladina oleje (při běžné okolní teplotě) musí dosahovat k horní rysce. Hladinu oleje kontrolujte při vypnutém motoru a studeném oleji. UPOZORNĚNÍ: Pokud budete kontrolovat teplý nebo horký olej, může být hladina vyšší (a zasahovat nad rysku) vzhledem objemové roztažitosti oleje. Hydraulickou nádrž nepřeplňujte.
11.7
SEŘÍZENÍ NEUTRÁLNÍ POLOHY POHONU
Toto seřízení by mělo být provedeno pouze autorizovaným servisem nebo prodejcem.
CZ-37
11
ÚDRŽBA A MAZÁNÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
11.8
ÚDRŽBA PŘEVODŮ
11.8.1
KLÍNOVÉ ŘEMENY POHONU
Zkontrolujte opotřebení a napnutí klínových řemenů a napínacích mechnismů. a)
Pohon hydraulického čerpadla
Umístěn ve spodní části skeletu uvnitř krytu A. Klínový řemen je napínán automaticky pomocí pružiny a napínací kladky.
b)
B
Pohon pojezdových kol
Klínový řemen je napínán napínací kladkou B.
11.9
SEŘÍZENÍ GEOMETRIE
•
Pokud nemáte k dispozici potřebné vybavení a zkušenosti, nechte tuto práci provést autorizovaným servisem nebo prodejcem.
•
Sekačku zvedněte (kola musí být nad zemí) a seřiďte kola, aby směřovala rovně.
•
Uvolněte kuželovou západku řetězu řízení (11.9.1).
•
Položte na levé straně na skříň pohonu a na pravé straně přes ráfky kol rovný předmět a kola seřiďte, aby byla rovnoběžná (11.9.2, 11.9.3).
•
Dotáhněte alespoň 1 šroub na kuželové západce (je jedno který). Neotáčejte koly, dokud není dotažený alespoň jeden šroub – došlo by tím ke zdeformování geometrie!
•
Po dotažení jednoho šroubu můžete koly otočit.
•
Utáhněte druhý šroub.
•
Zkontrolujte geometrii podle rovné hrany.
•
Otočte koly a úplně dotáhněte šrouby na kuželových západkách na všech kolech (23 Nm).
CZ-38
11.9.1
11.9.2
11.9.3
11
ÚDRŽBA A MAZÁNÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
11.10
KONCOVÝ PŘEVOD POHONU KOL
Pokud nemáte k dispozici potřebné vybavení a zkušenosti, nechte tuto práci provést autorizovaným servisem nebo prodejcem.
D
Odmontuje kryt koncového převodu. Kryt je připevněn z boku šrouby. Nastavte napínací segment řetězu C tak, aby byl řetěz řádně napnutý. Napínací segment posunete po uvolnění upínacích šroubů (viz obr.). Řetěz napněte mírným vyšroubováním tlasčného šroubu D. Řetěz nepřepínejte, mohlo by to vést ke snížení jeho životnosti a životnosti ložisek. Mazání řetězu provádějte nastříkním mazacího oleje. 11.11
ÚDRŽBA ELEKTRICKÝCH OBVODŮ A ZAŘÍZENÍ, VYSÍLAČKY
Části elektrických obvodů udržujte v čistotě, zejména od znečištění ropnými látkami, prachovými usazeninami a suchou trávou. Vodiče s poškozenou izolací vyměňte. Pro výměnu používejte pouze originální vodiče dodávané výrobcem. 11.12
C
UPOZORNĚNÍ: Opravy elektrických obvodů by měl provádět pouze autorizovaný prodejce.
SEŘÍZENÍ ZASTAVOVÁNÍ ČEPELE
Pod krytem spojky nad rotační čepelí je umístěna elektromagnetická spojka. Spojka byla seřízena výrobcem. Když je spojka v záběru, přenáší sílu na čepel, když je rozpojená, rotaci čepele zastaví brzda. Neměňte nastavení spojky. Pokud dojde k poškození této součástky, vždy ponechte opravu na autorizovaném prodejci. Maximální čas zastavení rotační čepele byl nastaven na 5 sekund. UPOZORNĚNÍ:
Po skončení jakýchkoliv prací na elektromagnetické spojce, musí být kryt vrácen zpět na původní místo a musí být řádně utěsněn, aby nedošlo k zašpinění spojky.
11.13
ŘETĚZY
ŘETĚZ PRO NATÁČENÍ KOL Zkontrolujte opotřebení a napnutí řetězu a napínacích zařízení. Řetěz lze napnout natáčení celé jednotky po uvolnění třech šroubů, kterými je jednotka upevněna (viz obr.).
CZ-39
11
ÚDRŽBA A MAZÁNÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
11.14
POJISTKY
Pojistková skříňka je umístěna v prostoru vedle akumulátoru. Následují jeddnotlivé obvody a jejich jištění pojistkami umístěnými v pojistkové skříni: 1
10 Ampérů –
Indikační panel, elektromagnet karburátoru.
2
15 Ampérů –
Řídící jednotka, ovládání pojezdu, výška sečení.
3
20 Ampérů –
Servomotor řízení.
4
30 Ampérů –
Hlavní pojistka.
5
20 Ampérů –
Nabíjení akumulátoru, spojka nože.
1
5 Ampérů –
Řídící jednotka, servo řízení plynu, indikační panel, servo pojezdu.
2
20 Ampérů –
Alternátor.
3
10 Ampérů –
Startér, elektromagnet nože, klakson.
4
10 Ampérů –
Lineární elektromotory.
5
25 Ampérů –
Servo řízení.
Starší verze – bílá skříň AW 733
Novější verze – černá skříň AW 891 1
5 Ampérů –
Kontrolní deska.
2
20 Ampérů –
Pouze alternátor kawasaki.
3
20 Ampérů –
Logické obvody, motor řízení.
4
20 Ampérů –
Logické obvody, motor řízení.
Při výměně pojistek důsledně dodržujte proudovou hodnotu, pro kterou jsou určeny. Vadné pojistky nevyměňujte za pojistky s nižší nebo vyšší proudovou hodnotou. V obou případech hrozí nebezpečí poškození sekačky, případně jejího požáru!
CZ-40
Pojistky NBB
11
ÚDRŽBA A MAZÁNÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
11.15
ŽACÍ NŮŽ
Výměna žacího nože
•
Zkontrolujte stav žacího nože.
•
• •
Nůž: Nesmí nést stopy poškození jako např. ohnutí, prohnutí nebo jiná deformace části nože. Musí být řádně připevněn přírubou na středu nože. Musí být ostrý. Upevňovací šrouby příruby musí být bez poškození. Pro správný a spolehlivý chod je nůž výrobcem staticky a dynamicky vyvážen; toto vyvážení musí být zachováno v průběhu celého používání nože. Po každém naostření je nutné nůž staticky vyvážit. Pro dotažení musí být použito momentového klíče a předepsaného utahovacího momentu 60 Nm.
•
• • • •
• •
Je-li nůž poškozen, je zakázáno: • • • •
Rovnání Nahřívání Svařování a navařování Vyztužování a jiné zásahy do jeho konstrukce
•
Poškozené části musí být okamžitě vyměněny za originální náhradní dílys.
•
• • • • • •
Zvedněte žací ústrojí do transportní polohy. Zastavte motor, vypněte DO a stiskněte nouzové tlačítko na korpusu sekačky. Odpojte baterii. Založte kola sekačky proti pohybu klíny na jedné straně. Druhou stranu přizvedněte o cca 40 cm. Stroj zvedejte na straně výfuku, aby nedošlo k průsaku oleje do vzduchového čističe. Zvednutou část sekačky podložte a zajistěte proti poklesu. Při výměně nožů použijte rukavice. Povolte čtyři upevňovací šrouby na přírubě nože. Sejměte šrouby a přírubu. Pozor, při vyjmutí poslední šroubu může nůž vypadnout na zem. Při montáži vyměněného nože postupujte opačným způsobem. Po montáži zkontrolujte upevnění nože. Prvnímu spuštění žacího ústrojí po výměně nože věnujte náležitou pozornost. Zkontrolujte, zda nedochází k neznámým zvukům, vibracím atd. UPOZORNĚNÍ: Potřebujete-li sekačku na jedné straně zvednout, naklápějte ji maximálně pod úhlem 45-50°. Vždy zvedejte stroj na straně výfuku, aby nedocházelo k průsaku oleje do vzduchového čističe. Pozor na rozlití oleje.
Při výměně opotřebovaných dílů dodržujte následující pravidla: •
• •
•
•
Nůž lze brousit pouze do povoleného opotřebení. Po nabroušení musí být provedena kontrola vyvážení. Nůž nelze renovovat. Při výměně nože použijte nové upevňovací šrouby, pokud ty stávající nesou známky poškození. Jako upevňovací mohou být použity pouze ocelové, vysokopovnostní šrouby M10. Použití jiných ocelových šroubů je zakázáno. Vykazuje-li žací ústrojí po uvedení do chodu vibrace, nepokračujte se sekačkou v práci, vypněte ji a kontaktujte svého prodejce. Pro dotahování použijte momenty uvedené v tabulce na konci této kapitoly (viz 11.9).
CZ-41
11
ÚDRŽBA A MAZÁNÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
11.16
VÝMĚNA KOLA
• •
Kola se vyměňují na rovné, pevné ploše. Kolo natočte tak, aby byly upevňovací matky přístupné zvenčí. Zastavte motor, vyjměte klíček ze zapalování. Zajistěte stroj proti pohybu. Sekačku přizvedněte a podložte pod skeletem. Zajistěte, aby stroj byl bezpečně podepřen, než na něm začnete pracovat. Uvolněte upevňovací matky, vyjměte kolo. Po opravě jej nasaďte opačným způsobem. Pro uvolnění matic používejte vhodné nářadí.
• • • • • • •
Pro uvolnění kola z litinového třícípého náboje demontujte pouze tři matice M17, zbývající tři šrouby stahují dvoudílný ráfek kola.
Dvoudílný ráfek je možné demontovat (povolit šrouby), pouze pokud je vypuštěn tlak z pneumatiky.
11.17
TLAK V PNEUMATIKÁCH
Dodržujte předepsaný tlak v pneumatikách. Jiné hodnoty mohou nepříznivě ovlivňovat jízní vlastnosti, zejména na svahu. Může dojít i ke ztrátě kontroly nad strojem. Tlak v pneu 1,5 bar.
11.18
ZAŘÍZENÍ NASTAVENÍ VÝŠKY SEČENÍ
Vodicí části kluzného vedení udržujte čisté, nepoškozené, bez nadměrné vůle.
CZ-42
11
ÚDRŽBA A MAZÁNÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
MAZÁNÍ
Mazivo na řetěz ve spreji
OLEJ
Na části určené k mazání nanášejte přiměřené množství mazacích prostředků. Nadměrné množství mazacího prostředku způsobuje úkapy a znečištění jak stroje, tak životního prostředí. Nedostatečné množstí vyžaduje častější mazání.
OLEJ
11.19
Mazací tuk
OLEJ
Motorový olej
CZ-43
11
ÚDRŽBA A MAZÁNÍ BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
11.20
ČIŠTĚNÍ STROJE
Čištění celého stroje pomocí vysokého tlakuvody se nedoporučuje. Tlaková voda může vniknout do elektrických částí, karburátoru, vzduchového filtru a způsobit selhání sekačky. Sekačku očistěte hadrem, popřípadě omeťte. Při čištění nepoužívejte benzín ani jiné ropné látky.
11.21
11.22
UTAHOVACÍ MOMENTY
Spojovací šroub
M6
M8
M 10
M 12
M 14
M 16
M 20
Utahovací moment (Nm)
10
25
50
85
135
215
410
VISKOZITA OLEJŮ
Požadavky na oleje se mohou lišit v závislosti na používání v jednotlivých ročních obdobích a různých klimatických pásmech. V následující tabulce uvádíme hodnoty dle SAE.
Tabulka tříd SAE olejů dle vnějších teplot motor / převody
CZ-44
12
ZÁVADY BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
Porucha
Mozná prícina
Náprava
DO po zapnutí se nerozsvítí display
Vybitá baterie DO
- Vymenit baterii za nabitou - Dobít baterii
Vybitý akumulátor
- Dobít baterii - Zkontrolovat pojistku
Odpojený akumulátor
Pripojit svorky na baterii
Prerušené vedení
- Zkontrolovat neporušenost vedení - Kontrola pojistky
Svícka nedává jiskru
Vycistit zapalovací svícku
Znecištený filtr paliva
Vymenit
Nedostatek paliva
Doplnit palivo
Nedostatek oleje v motoru
Doplnit olej na stanovenou hladinu
Nestar tuje motor
Není signál nebo sekacka mimo signál Zkontrolovat pripojení antény
Pojezd sekacky je nedostatecný nebo rádný
Sekacka nevyjede do stanovených svahu
Ve stejném míste jsou prítomny dva rídící signály
Vymenit rídící krystal za jiný
Stlacené tlacítko nouzového vypínání na sekacce
Odjistit tlacítko
Nedostatek oleje v okruhu
Doplnit olej a rádne odvzdušnit
Prehrátý olej
Vycistit chladic, vyckat zchladnutí oleje
Zanesené sítko v cerpadle
Vycistit
Opotrebované mechanické prvky hydr. Vymenit okruhu Opotrebované klínové remeny
Vymenit za nové
Nedostatecne napnuté klínové remeny Napnout
Sekacka po uvedení do chodu vibruje
Špatná kvalita pokosu
Posekaná tráva se zachytává v zacím ústrojí
Opotrebovaný dezén na pneu
Vymenit pneu
Krivá hrídel unašece noŤe
Vymenit hrídel
Poškozený nuz
Vymenit nuz
Nedostatecne upevnený nuz
Vymenit šrouby noze a rádne dotáhnout
Ruzne opotrebený nuz nebo po škozený
Vymenit
Prerostlá tráva, príliš vysoká
Sekat trávu která je max. 3x vyšší nez nastavená výška strnište. Doporucujeme posekat trávu, ponechat zaschnout pokos a znovu posekat
Otupené/opotrebované ostrí nozu
Provés nabroušení nebo výmenu noze
Príliš mokrá tráva
Vyckat na vyschnutí porostu
Nízké otácky motoru
Zvýšit na max.
CZ-45
13
POSEZÓNNÍ ÚDRŽBA BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
13.1
POSEZÓNNÍ ÚDRŽBA
Po skončení sezóny nebo není-li stroj používán déle než 1 měsíc, je vhodné jej okamžitě připravit na odstavení/uskladnění. Zůstane-li v nádrži benzín bez pohybu déle než jeden měsíc, může vzniknout lepkavá usazenina, která může mít nepříznivý vliv na karburátor a celou palivovou soustavu a mohla by zapříčinit špatnou funkci motoru. •
Důkladně vyčistěte celý stroj, zvláště žací ústrojí.
•
Vyměňte vadné a opotřebované díly.
•
Zkontrolujte všechny šroubované spoje. Utáhněte uvolněné matice a šrouby.
•
Promažte všechny pohyblivé díly - celý stroj (dle mazacího plánu).
•
Vyprázdněte palivovou nádrž a nechte motor běžet až do úplného spotřebování paliva.
•
Vyprazdňování provádějte na volném prostranství mimo uzavřené prostory.
•
Připravte motor na skladování (dle návodu k obsluze a údržbě motoru).
•
Odpojte kabel zapalování.
•
Vyšroubujte svíčku a nalijte trochu oleje do vrtání válce (asi 1 cm).
•
Protočte motor krátkým zastartováním klíčkem v zapalování bez nasazených svíček.
•
Rukou lehce žašroubujte svíčku. Kabel již nazapojujte.
CZ-46
14
ZÁRUKA BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
Záruční podmínky 1.
Výrobce v souladu se zákonem poskytuje záruku na nové produkty v délce 12 měsíců ode dne, kdy byl produkt prodejcem nebo jeho smluvním zástupcem doručen zákazníkovi, nebo od chvíle, kdy byl produkt uveden do provozu, platí co nastane dříve.
2.
Záruční doba začíná od chvíle doručení produktu prodejcem nebo od chvíle uvedení produktu do provozu, podle toho, která skutečnost nastane dříve.
3.
Záruka se vztahuje na vady produktu, způsobené vadným materiálem, konstrukční vadou nebo špatným zpracováním. Vadné díly produktu budou vyměněny zdarma za nové, nebo budou opraveny. Neexistuje žádný nárok na okamžité dodání a výrobce nepřebírá žádnou zodpovědnost za škody vzniklé v důsledku zpožděné dodávky.
4.
Záruka se nevztahuje na přirozené opotřebení (mezi díly náchylné k opotřebení specielně patří: čepele, řemeny, řetězy, pneumatiky, těsnění a hydraulické hadice).
5.
Nelze uplatňovat záruku v případech, kdy příčinou vady je: a)
Následek vnějšího mechanického poškození nebo vliv chemických látek.
b) Nezodpovědné zacházení s produktem, jeho přetěžování, zanedbávání nebo nesprávné používání. c)
Opravy a údržba produktu prováděné třetí stranou, která nebyla prodejcem nebo výrobcem autorizována na provádění takových prací.
d)
Instalace dílů na produkt, jejichž použití není schváleno výrobcem.
e)
Provádění změn na produktu, které nebyly schváleny výrobcem.
f)
Skutečnost, že nebyla dodržena nařízení výrobce pro zacházení s produktem, údržbu a ošetřování (např. příručka k obsluze a údržbě), zvláště pokud nebyly provedeny předepsané záruční prohlídky.
g)
Skutečnost že uživatel zanedbal nahlášení a odstranění vad, které byly zřejmé při přebíraní produktu nebo vad, které se vyskytly později.
6.
Veškeré nároky vzešlé na základě záruky přestávají být platné ve chvíli, kdy záruka vyprší. V případě vad, jež byly nahlášeny v záruční lhůtě a které v této době nebyly odstraněny, platí na tyto vady záruka tak dlouho, dokud nejsou odstraněny. V takovém případě je záruka zrušena nejméně během jednoho měsíce od poslední opravy nebo po prohlášení distributora, že vada byla odstraněna, nebo pokud se závada netýká této vady.
7.
Výrobce není zodpovědný za jakékoliv finanční ztráty nebo nepřímé škody způsobené osobám nebo jejich majetku, které byly zapříčiněny selháním produktu.
8.
Záruka je platná pouze za podmínek, že je výrobci během 14 dní, ode dne doručení produktu zákazníkovi, doručena řádně vyplněná část 2 kombinovaného dodacího listu (je připojena k tomuto návodu k obsluze – kapitola 14).
9.
Záruka se vztahuje na produkt v takovém stavu, v jakém opustil výrobní závod. Výrobce není zodpovědný za škody způsobené během transportu.
10.
V případě změny majitele je možné převést zbývající část záruční doby na nového vlastníka, pokud je o to výrobce požádán. Nový majitel potvrdí, že obdržel návod k obsluze spolu s produktem a záručními podmínkami a že s nimi souhlasí.
CZ-47
15
DODACÍ LIST BEZPEČNOSTNÍ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
Kombinovaný dodací list -----------------------------------------------------------------------------------------------------------Kopie pro prodejce (část 1) Prodeje: Adresa: Tel., Fax, E-mail: 1.
DODACÍ LIST
Datum ______/______200_________ Majitel __________________________ Produkt ________________________ Adresa __________________________ ________________________________ Sériové číslo ___________________ Příslušenství ___________________ Tel., Fax, E-mail __________________ _____________________________ ______________________________ Prodeje _________________________ -----------------------------------------------------------------------------------------------------------Zaslat výrobci (část 2) Prodeje: Adresa: Tel., Fax, E-mail: 2.
DODACÍ LIST / POTVRZENÍ MAJITELE, ŽE ČETL A POROZUMĚL POKYNŮM PRO OBSLUHU
Datum ______/______200_________ Majitel __________________________ Produkt ________________________ Adresa __________________________ ________________________________ Sériové číslo ___________________ Příslušenství ___________________ Tel., Fax, E-mail __________________ _____________________________ ______________________________ Prodeje _________________________ Potvrzení
Četl jsem uživatelské pokyny a bezpečnostní pokyny uvedené v pokynech pro obsluhu k tomuto produktu a porozuměl jsem jim.
Podpis majitele __________________________
CZ-48
1
TABLE DES MATIERES
TABLE DES MATIERES
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE PAGE
1
TABLE DES MATIERES ................................................ 3
2 2.1 2.1.1 2.1.2 2.3 2.3.1 2.3.2
INTRODUCTION ........................................................... 4 IMPORTANT ................................................................ 4 UTILISATION DE LA MACHINE ................................... 4 UTILISATION INTERDITE ............................................. 4 DIRECTIVE POUR DEPOSER LES DECHETS ................ 7 PENDANT LA DUREE DE VIE DE LA MACHINE ............ 7 FIN DE LA DUREE DE VIE DE LA MACHINE .................. 7
3
CONSIGNES DE SECURITE .......................................... 9
4 4.1 4.2 4.3
SPECIFICATIONS ...................................................... 10 SPECIFICATIONS ...................................................... 10 EMISSIONS ACOUSTIQUES ...................................... 10 DECLARATION DE CONFORMITE .............................. 11
5 5.1 5.2
VIGNETTES ............................................................... 14 VIGNETTES DE SECURITE ......................................... 14 VIGNETTES D’INSTRUCTIONS .................................. 15
6 6.1 6.2 6.3
COMMANDES ........................................................... 16 TELECOMMANDE - HETRONIC ................................. 16 TELECOMMANDE - NBB ........................................... 17 COMMANDES DE LA MACHINE ................................ 18
7 7.1 7.2
AFFICHAGES ............................................................. 19 AFFICHEURS DE LA TELECOMMANDE ..................... 19 AFFICHEURS DE LA MACHINE .................................. 19
8 8.1
DISPOSITIFS DE SECURITE ....................................... 21 DISPOSITIFS DE SECURITE DE LA MACHINE ........... 21
9 9.1
PREPARATION DE LA MACHINE ............................... 22 LIVRAISON DE LA MACHINE A UN DISTRIBUTEUR OU REVENDEUR ................................ 22 BY-PASS DE BOITE DE VITESSES ............................. 23 CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR ................ 23 CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE DE LA COMMANDE HYDRAULIQUE .......................... 24 PREPARATION DE LA BATTERIE ............................... 24 RESERVOIR DE CARBURANT .................................... 25 PREPARATION DE LA TELECOMMANDE HETRONIC ................................................................. 25 PREPARATION DE LA TELECOMMANDE NBB ........... 25 CHARGE DE LA BATTERIE DE LA TELECOMMANDE HETRONIC ................................... 26 CHARGE DE LA BATTERIE DE LA TELECOMMANDE NBB .............................................. 26
9.2 9.3 9.4 9.5 9.6 9.7 9.7.1 9.8 9.8.1
TABLE DES MATIERES
PAGE
11 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5
MAINTENANCE & GRAISSAGE ................................. 34 TABLEAU DE MAINTENANCE DE LA MACHINE ........ 34 TABLEAU DE MAINTENANCE DU MOTEUR ............... 35 MAINTENANCE DU MOTEUR ..................................... 36 ENTRETIEN DU RESERVOIR DE CARBURANT ............ 36 MAINTENANCE DE LA COMMANDE HYDRAULIQUE .......................................................... 37 11.6 VERIFICATION ET RETABLISSEMENT DU NIVEAU D’HUILE .................................................. 37 11.7 AJUSTEMENT DE LA POSITION NEUTRE (POINT MORT) DE LA TRANSMISSION .................... 37 11.8 MAINTENANCE DES ENGRENAGES ........................... 38 11.8.1 COURROIES TRAPEZOIDALES D’ENTRAINEMENT ..................................................... 38 11.9 REGLAGE DU PINCEMENT DES ROUES ..................... 38 11.10 COMMANDE PAR ENGRENAGE DES ROUES ............. 39 11.11 MAINTENANCE DU CIRCUIT ET DES DISPOSITIFS ELECTRIQUES AINSI QUE DE LA TELECOMMANDE .......................................... 39 11.12 REGLAGE DE LA DECELERATION DE LA LAME ....... 39 11.13 CHAINES ................................................................... 39 11.14 FUSIBLES .................................................................. 40 11.15 LAME DE COUPE ....................................................... 41 11.16 REMPLACEMENT DES ROUES .................................. 42 11.17 PRESSION DES PNEUS .............................................. 42 11.18 DISPOSITIF DE REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE ................................................. 42 11.19 GRAISSAGE .............................................................. 43 11.20 ENTRETIEN DE LA MACHINE ..................................... 44 11.21 TABLEAU DES COUPLES DE SERRAGE .................... 44 11.22 VISCOSITE DE L’HUILE ............................................. 44 12
DEPISTAGE DES DEFAUTS ........................................ 45
13 13.1
MAINTENANCE EN FIN DE SAISON ........................... 46 MAINTENANCE EN FIN DE SAISON ........................... 46
14
GARANTIE ................................................................. 47
15
BON DE LIVRAISON .................................................. 48
10 10.1 10.2
FONCTIONNEMENT ................................................... 27 TRANSPORT DE LA MACHINE .................................. 27 DEMARRAGE DU MOTEUR DE LA MACHINE TELECOMMANDE HETRONIC ................................... 28 10.2.1 DEMARRAGE DU MOTEUR DE LA MACHINE TELECOMMANDE NBB .............................................. 29 10.3 COUPURE DU MOTEUR ............................................. 30 10.4 ARRET D’URGENCE DU MOTEUR .............................. 30 10.5 EMBRAYAGE DES LAMES DE COUPE ....................... 31 10.6 DESEMBRAYAGE DES LAMES DE COUPE ................. 31 10.7 REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE ..................... 31 10.8 DEPLACEMENT DE LA MACHINE ............................. 32 10.9 VITESSE DE DEPLACEMENT DE LA MACHINE ......... 32 10.10 DEPLACEMENT SUR PENTES ................................... 33
FR-3
2
2.1
INTRODUCTION
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
IMPORTANT
IMPORTANT : Il s’agit d’une machine de précision et le service que vous en obtiendrez dépendra de son exploitation et fonctionnement. Le MANUEL DE SECURITE, D’EXPLOITATION ET DE MAINTENANCE doit être considéré comme faisant partie de la machine. Il est recommandé aux fournisseurs de nouvelles et d’anciennes machines de conserver ce manuel comme preuve qu’il accompagne la machine. La machine est conçue uniquement pour couper l’herbe de manière conventionnelle. L’utilisation de cette machine d’une autre manière s’oppose au but pour lequel elle a été conçue. Il faut se conformer et respecter rigoureusement les conditions de son exploitation, les révisions et réparations telles que spécifiées par le fabricant et qui constituent les points essentiels du but de son utilisation. Avant d’utiliser la machine, TOUS les opérateurs DOIVENT lire attentivement ce manuel et se familiariser aux consignes de sécurité, commandes, graissage et à la maintenance. Il faut respecter en tous temps les prescriptions relatives à la prévention des accidents de même que celles reconnues généralement et le code de la route. Le fabricant décline toute responsabilité concernant d’éventuelles blessures ou endommagement pouvant résulter de modifications non autorisées apportées à la machine. 2.1.1 UTILISATION DE LA MACHINE La machine est destinée à couper de l’herbe se trouvant sur une surface nivelée ou sur des surfaces à très grandes déclivités, selon les conditions suivantes : • Surface sèche. • Pente maximale : 24 degrés sur des gazons bien entretenus (jardins, parcs, etc.), selon la norme EN 836+A1+A2. Ou : • Surfaces non entretenues. • Traversée d’une pense supérieure à 30 degrés. • Montée ou descente d’une pente de 35 degrés. • Utilisation de la machine en travers d’une pente, à 40 degrés (maxi). Le tout étant conforme à la norme EN 745. La Spider est une machine mulching utilisée pour tondre des surfaces non entretenues ou tondues irrégulièrement et, après avoir installé les pieds glissants optionnels, des surfaces bien entretenues comme des jardins, parcs et terrains de sport. Une seule personne dirige la machine à partir de la télécommande. 2.1.2 UTILISATION INTERDITE Il ne faut pas utiliser la machine sur des surfaces comportant du verre, des pierres en vrac, des morceaux de fer ainsi que d’autres corps étrangers pouvant être projetés par les lames au cours de la coupe et risquant d’endommager la machine. La machine ne doit pas être utilisée sur des pentes dépassant 20 degrés quand il pleut ou fait du brouillard car la montée de la machine de même que sa stabilité sont entravées par la mauvaise adhérence au sol. N’utilisez pas la machine pour couper des surfaces non entretenues ou entretenues de temps en temps quand des pesonnes, enfants ou animaux de trouvent dans les 20 mètres de la zone de coupe. Il est très facile sur de telles surfaces de ne pas voir les obstacles. Il ne faut pas utiliser la machine pour remorquer/transporter ou simplement transporter des passagers. Il est interdit d’utiliser la machine sur les voies publiques.
FR-4
2
2.2.
INTRODUCTION
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
IDENTIFICATION DU PRODUIT
La machine comporte un numéro de série qui se trouve sur la vignette apposée par l’usine, à l’avant de la machine, près du tuyau d’échappement. Le numéro de série et l’année de fabrication doivent être fournis sur demande lors des révisions et chaque fois que vous passez commande de pièces de rechange. Vous trouverez également, sur le moteur de la machine, une vignette apposée par l’usine et provenant du constructeur du moteur. Nous vous recommandons de recopier les données de ces vignettes, lors de la livraison de la machine, et de les utiliser pour tout contact ultérieur avec le constructeur ou le personnel de révision.
Position de la vignette de la machine apposée par l’usine
Position de la vignette du moteur apposée par l’usine Numéro de série du produit Type de moteur Numéro de série du moteur Date de fabrication Adresse du concessionnaire Adresse du personnel de révision Date de livraison Date d'échéance de la garantie Conditions exclues de la garantie
FR-5
2
INTRODUCTION
2.3
DIRECTIVE POUR DEPOSER LES DECHETS
2.3.1
PENDANT LA DUREE DE VIE DE LA MACHINE
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
Le liquide de refroidissement du moteur, l’huile et les filtres à huiles usagés sont des matières dangereuses qui doivent être manipulées avec précaution et conformément aux consignes sur le respect de l’environnement. En cas de fuite de liquide, retenez l’écoulement afin d’éviter qu’il ne pénètre dans le système d’évacuation ou de mise à la terre. Les législations locales vous indiqueront comment traiter de telles fuites.
•
Démontez toute section de la machine en vous reportant, au préalable, aux manuels techniques. Il faut tout particulièrement faire attention à “l’énergie emmagasinée” dans les composants comprimés de la machine et aussi aux ressorts sous tension.
•
Si des composants peuvent encore s’avérer utiles (composants d’occasion) ou s’ils peuvent être réparés, séparez-les et renvoyez-les au centre approprié.
•
Les autres composants usés doivent être classés selon la nature de leurs métaux en vue de les recycler ou d’en disposer. Les classements les plus courants sont les suivants :
Le respect des procédures de maintenance mentionnées dans le présent manuel garantira le contrôle de l’impact de la machine sur l’environnement.
• •
Quand un produit d’entretien de gazon n’est plus utile et qu’il faut en disposer, procédez comme suit. 2.3.2
FIN DE LA DUREE DE VIE DE LA MACHINE
Les présentes directives doivent être utilisées conjointement aux réglementations régissant la santé, sécurité et l’environnement et conformément aux services locaux prévus pour disposer des déchets et les recycler. •
Placez la machine dans un lieu adapté pour pouvoir utiliser un mécanisme de levage, le cas échéant.
•
Utilisez les outils appropriés, les appareils de protection personnels (PPE) et reportez-vous aux manuels techniques de la machine.
•
Déposez et entreposez adéquatement : 1. Les batteries ; 2. Les résidus de carburant ; 3. Les liquides de refroidissement moteur ; 4. Les huiles.
FR-6
•
• •
Acier Métaux non ferreux • Aluminium • Laiton • Cuivre Plastiques • Identifiables • Recyclables • Non recyclables • Non identifiés Caoutchouc Composants électriques et électroniques
•
Quand il n’est pas rentable de séparer les métaux, placez-les dans la zone de « Déchets généraux ».
•
Il ne faut pas incinérer les déchets.
Finalement, mettez les registres à jour pour signaler que la machine est hors de service et a été mise au rebus. Transmettez ce numéro de série au service Garantie de Jacobsen afin de clore les registres correspondants.
3
CONSIGNES DE SECURITE
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
• Ce symbole de sécurité signale des messages de sécurité importants se trouvant dans le présent manuel. Lorsque vous voyez ce symbole, prenez conscience du risque de blessure, lisez attentivement le message qui suit et informez les autres opérateurs. Consignes de sécurité • Eloignez-vous de la machine si elle est relevée et mal supportée et ne vous placez pas au-dessous. La machine doit avoir des supports placés aux endroits indiqués par le symbole d’un cric. • La machine ne peut être transportée que dans un conteneur ou sur une remorque. • Vérifiez régulièrement le serrage de la boulonnerie. La première vérification doit être effectuée après les 8 premières heures de service. Contrôlez le bloc de la lame de coupe et le serrage adéquat des boulons. Utilisez une clé dynamométrique et respectez le couple spécifié (reportez-vous à 7.13). • La bride d’assemblage de la lame ou les boulons ne doivent présenter aucun signe d’endommagement ou d’usure. Les boulons doivent être entiers. La lame ne doit pas être endommagée, elle soit s’user régulièrement sur toute sa surface et doit être tranchante. • Si vous dirigez la machine hors de la zone de travail, arrêtez toujours la lame de coupe et réglez la machine sur la hauteur de coupe maximale afin de ne pas endommager la lame. • La machine doit rester propre et il faut la nettoyer après chaque séance de travail. N’utilisez pas d’essence ou de produits semblables, à base d’huile, pour l’entretenir. • Ne placez pas les mains ou pieds audessous de la machine, sous le capot moteur ou les engrenages. Ne placez pas les mains ou pieds sous le capot moteur ou les engrenages. • S’il une intervention s’avère indispensable sous la machine, attendez que toutes les pièces rotatives se soient arrêtées. Attention à la lame qui ne s’arrête pas immédiatement ! Le temps de son arrêt dépend de l’état et de l’usure du frein/de l’embrayage. Le frein doit être révisé régulièrement par un concessionnaire agréé. • Quand vous vous servez de la machine, portez des chaussures fermées et des vêtements de travail. Les vêtements lâches sont fortement déconseillés car ils risquent de se coincer dans la machine, ne portez pas non plus de bermudas ou chaussures légères.
• • •
•
• • •
Il est strictement interdit à l’opérateur de porter des vêtements amples. Une évaluation du risque local doit déterminer s’il est nécessaire de porter un masque pour protéger le visage. N’utilisez pas la machine sous l’influence d’alcool ou de médicaments susceptibles d’affecter votre comportement. Avant de démarrer le moteur, vérifiez que la lame de coupe est désembrayée. La machine ne peut pas démarrer quand son interrupteur de lame se trouve sur MARCHE. Lorsque vous mettez en marche le mécanisme de coupe, éloignez-vous suffisamment pour vous protéger contre les projectiles émanant accidentellement de la machine et aussi pour vous permettre de l’arrêter en cas d’urgence. Ne vous placez pas sur le chemin que la machine est susceptible de suivre. Quand vous utilisez la machine, assurez-vous que celle-ci est toujours visible, à portée de la télécommande et veillez à clairement identifier les situations pouvant s’avérer dangereuses afin de pouvoir réagir en conséquence. Ne vous placez pas en permanence à la portée maximum de la télécommande. Respectez toujours les consignes de sécurité quand vous utilisez la machine. La machine ne fonctionne que si elle n’a pas été endommagée par une séance de travail détrimentale au préalable. Ne modifiez pas le réglage du moteur surtout son régulateur. Ne modifiez pas non plus le tuyau d’échappement.
Conditions d’utilisation • La machine ne doit pas être utilisée par des personnes de moins de 18 ans. Les utilisateurs doivent connaître la machine et avoir lu son Manuel d’exploitation. La télécommande (dénommée “RC” dans ce manuel) fait partie de la machine. • Le Manuel d’exploitation doit toujours être conservé au même endroit et doit être accessible ainsi que disponible à l’opérateur en tous temps. • Il est interdit aux enfants et personnes non autorisées d’utiliser la machine. • Avant de vous servir de la machine, assurezvous de connaître les symboles situés près des commandes et indicateurs concernant la machine et la télécommande “RC”. • Faites surtout attention à l’arrêt et à la coupure du moteur de même qu’à l’arrêt d’urgence de la machine.
FR-7
3
•
•
•
•
• •
•
•
•
FR-8
CONSIGNES DE SECURITE
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
Avant d’utiliser la machine sur une pente, assurez-vous de pouvoir vous en servir parfaitement sur un terrain plat sans obstacles, ayant suffisamment de place. Manoeuverez-la pour vous familiariser à ses commandes, tondez autour des arbustes, arbres du terrain ainsi que des autres obstacles. Lors du fonctionnement ou transport de la machine, l’opérateur doit toujours pouvoir l’observer. La distance maximale entre l’opérateur et la machine est de 50 m Si vous dépassez cette distance, l’exploitation de la machine et son moteur s’arrêtent immédiatement. Quand vous utilisez la machine, respectez toutes les consignes de sécurité figurant dans ce manuel de même que les prescriptions locales et directives régissant les émissions, le bruit, principalement aux alentours d’hôpitaux, de stations thermales ou zones sensibles. L’opérateur doit surveiller la zone dans laquelle l’herbe mulchée peut être projetée. L’opérateur, les tiers, enfants ou animaux ne doivent pas pénétrer cette zone. Si vous tondez un terrain irrégulier, des projectiles, provenant de la machine, risquent de se produire en raison du déplacement du dispositif de coupe (inclinaison d’un côté de la machine) lors que vous traversez les bords d’un terrain différent. L’opérateur de la machine est responsable de tout dommage affectant les tiers et résultant du fonctionnement de la machine. La tondeuse peut être utilisée sur des pentes sèches de 40 degrés (maxi). Si le sol est frais ou humide, il ne faut pas travailler sur des pentes dépassant 20 degrés (max.). Avant de vous servir de la machine, assurezvous de retirer les pierres, bâtons, morceaux de verre, de fils, d’os, de branches ainsi que tout autre obstacle risquant d’être ramassé par les lames ou projetés et susceptibles d’endommager la machine. Quand la machine fonctionne, évitez les obstacles et ne la dirigez pas près de précipices. sur un terrain meuble ou surfaces sur lesquelles elle risque de tomber ou de se renverser. Quand vous faites fonctionner la machine, faites attention aux câbles électriques surtout lorsqu’elle passe au-dessous de ceux-ci et risque de perdre son signal radio ; dans quel cas, son moteur de combustion interne se coupe immédiatement et la machine s’immobilise.
•
•
• • •
•
•
• • •
• • •
•
Quand la machine fonctionne près de la circulation, veillez à ce qu’elle ne puisse pas mettre en danger les piétons ou les biens (en projetant des projectiles). Choisissez une méthode de travail appropriée (reportez-vous au chapitre : Exploitation de la machine). C’est à l’opérateur ou l’utilisateur de la machine qu’incombe la responsabilité de s’assurer que les tiers pénétrant la zone dans laquelle se trouve la machine soient en sécurité. Il est interdit de transporter des passagers, animaux ou charges sur la machine. Ne placez pas d’objets ou d’outils sur la machine. Si la machine fonctionne alors qu’il y a du vent, choisissez prudemment votre emplacement de façon à ne pas inhaler les fumées d’échappement, poussières ou l’herbe mulchée. Arrêtez-vous plusieurs fois et nettoyez la machine de même que ses surfaces de refroidissement quand les conditions de travail sont poussiéreuses afin de ne pas la faire surchauffer.Toute couche de poussières ne doit pas dépasser 1 mm. Le plein ne doit s’effectuer que lorsque la machine est arrêtée – avant de l’utiliser, de préférence – et quand son réservoir de carburant est froid. Si vous devez rétablir son niveau de carburant au cours d’une séance de travail, ne le faites pas quand son réservoir ou moteur est chaud. Laissez la machine se refroidir. Avant de faire le plein, appuyez sur le bouton ARRET situé sur le tableau de commande de la machine. Ne faites jamais le plein quand le moteur tourne. Ne démarrez pas le moteur en cas de renversement de carburant, de bidons de carburant ouverts, de présence de gaz ou de tout autre élément inflammable se trouvant à proximité de la machine. Ne faites pas le plein près d’un feu de plein air. Ne placez pas la machine près d’un feu de plein air ou de toute autre source inflammable. Quand vous utilisez la machine, ou dès on arrêt, ne touchez pas les surfaces susceptibles de s’être réchauffées lors de son exploitation. Ceci s’applique principalement au tuyau d’échappement, aux parties métalliques de la commande hydraulique et du moteur de combustion interne. Lors du fonctionnement, ne touchez pas au conducteur haute tension de la bougie de préchauffage.
3
•
•
• • •
• • • • • • • •
• • • •
CONSIGNES DE SECURITE
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
Après le démarrage du moteur, faites un essai de l’arrêt d’urgence du moteur (sur la télécommande « RC »). Cette fonction doit être vérifiée au moins une fois au cours d’une séance de travail et à chaque fois que vous pénétrez sur une nouvelle zone à tondre ou zone mulching. Avant de commencer la séance de travail, faites un essai des composants de sécurité (ARRET D’URGENCE …) se trouvant sur la machine et aussi sur la télécommande (« RC »). Ne laissez jamais le moteur tourner sans surveillance. Quand le moteur tourne, n’abandonnez pas la télécommande (« RC ») et ne touchez/bougez pas les pièces de la machine. Arrêtez toujours le moteur quand vous abandonnez la machine, appuyez sur le bouton rouge d’ARRET D’URGENCE du tableau de commande pour vous assurer qu’elle ne puisse pas redémarrer accidentellement puis retirez la clé. Ne laissez jamais la télécommande («RC») près de la machine mais placez-la dans un endroit sûr ne pouvant être accédé par des tiers. N’utilisez pas la lame de coupe tant que vous n’êtes pas prêt à tondre. Arrêtez toujours le mécanisme de coupe de même que le moteur puis retirez la clé du contact d’allumage dans les cas suivants : Entretien de la machine. Retrait des malpropretés du mécanisme de coupe (herbe ou déchets). La machine roule sur un obstacle et il faut la vérifier pour s’assurer qu’elle ne soit pas endommagée ou la réparer, selon le cas. La machine vibre beaucoup et anormalement, dans quel cas, il faut en trouver la cause. Réparation du moteur ou de composants de la machine (il faut alors débrancher les câbles des bougies de préchauffage). Quand vous utilisez la machine, évitez les taupières, surfaces cimentées, mûrs en briques, puits, pierres en vrac et trottoirs car ils ne doivent pas entrer en contact avec la lame pour ne pas l’endommager sérieusement. Ne dirigez pas la machine vers des monts de sable, graviers ou matières semblables. Il ne faut utiliser la machine que dans la journée ou sous un éclairage artificiel adéquat le soir. Il est interdit d’utiliser la machine en cas de mauvaise visibilité (coucher du soleil, brouillard, pluie torrentielle, etc.). Ne laissez pas le moteur tourner dans un local clos.
• •
•
• •
•
Avant d’entreposer la machine, laissez son moteur et sa commande hydraulique se refroidir adéquatement. Retirez régulièrement les produits combustibles (herbe sèche, feuilles…) des zones environnant le tuyau d’échappement, le moteur et la batterie. Contrôlez toujours la machine à partir de votre poste de travail afin d’obtenir une excellente vue de la zone de travail ainsi que de la machine. Lors de la séance de travail, changez régulièrement votre position de façon à toujours pouvoir bien observer la machine. Le poste de travail doit être suffisamment éloigné (50 mètres maxi.) pour éviter que l’opérateur ne reçoive des projectiles pouvant être accidentellement envoyés par le mécanisme de coupe. Ne manœuvrez pas la machine si vous la perdez de vue (derrière des obstacles, coins de bâtiments, cachée dans l’herbe, etc.).
Vignettes de sécurité • Avant de mettre la machine en marche, vérifiez l’état de ses vignettes de sécurité. Si elles sont endommagées ou manquent, contactez votre concessionnaire pour les remplacer. Familiarisez-vous aux vignettes. La machine doit obligatoirement comporter ces vignettes. • Ne retirez pas et n’abîmez pas les vignettes de sécurité. • Ne retirez pas les couvercles ou dispositifs de sécurité qui sont là pour vous protéger. • Il ne faut pas utiliser la machine quand ses dispositifs de protection ou couvercles sont endommagés ou absents. • La machine et ses accessoires doivent toujours être propres et en bon état au niveau technique. • Il est strictement interdit de modifier la machine sans l’accord préalable de son fabricant. Toute modification apportée à la machine risque de provoquer des situations dangereuses ou de blesser. Quand les présentes consignes ne sont pas respectées, le fabricant décline toute responsabilité concernant tout dommage lié à la machine et les termes de la garantie sont alors annulés.
FR-9
4
SPECIFICATIONS
4.1
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
SPECIFICATIONS
DESCRIPTION TECHNIQUE La machine est autotractée, a quatre roues motrices et est contrôlée par une télécommande (« RC »). Sa technologie unique de direction de roue assure une haute maniabilité non seulement sur les terrains nivelés mais aussi sur les pentes. La section de base de la machine se compose d’un châssis robuste et carré raccordé à un cadre glissant. La section centrale du cadre glissant comporte l’ensemble des composants de la transmission, c’est-à-dire, le moteur, la pompe hydraulique, le refroidisseur d’huile et le bloc de commande. Une lame de coupe est fixée en bas du cadre et un embrayage électromagnétique se situe entre le porte-lame et le moteur. La transmission est à chaînes et engrenages sur les quatre roues. Les roues sont menées centralement par la commande hydraulique via les courroies trapézoïdales. Les roues sont dirigées par un moteur électrique. Le bloc de commande se trouve dans une boîte au-dessus du couvercle du gel électrolyte et la machine est contrôlée par une télécommande (« RC ») à multicanaux. SPECIFICATION Paramètre
Unité
Valeur
Longueur/largeur
mm
1300 x 1300
Hauteur
mm
850
Largeur de coupe
m
0,8
Hauteur de la lame de coupe
mm
60 - 110
P oi ds
kg
245
Vitesse de déplacement km/h B/H
0 - 3/0 - 7
Mécanisme de coupe
-
Lame unique avec lame fixe attachée par une bride d'assemblage en son milieu
Embrayage de coupe
-
Electromagnétique avec embrayage et frein à friction
Commande hydraulique
-
Pompe hydraulique à ENGRENAGES HYDRO, Moteur hydraulique SAUERDANFOSS
Roues motrices
-
4x4
Roues de déplacement
pouce
Dessin de la bande de roulement en flèche (V) 4,00 x 8, dessin de la bande de roulement en flèche (V) 4,00 x 16
Montée
°
20-40° (voir le Parag. 10.10) Deux cylindres, quatre temps, refroidissement par air KAWASAKI FH 500V FH531V KOHLER CV18S
Moteur Volume de cylindre
cm3
494
494
624
Performance
HP/min-1
17/3600
18/3600
18/3600
Couple
N . m/min-1
37/2400
39/2400
41/2500
Allumage
4.2
Electronique
Starter
Electrique
Batterie
12 V, 12Ah à base de gel électrolyte
Carburant
-
Essence sans plomb
Capacité du réservoir de carburant
litre
11
EMISSIONS ACOUSTIQUES
La machine émet les valeurs acoustiques suivantes : Niveau de pression au sol = 98,9 dB (A) LWA Les mesures ont été prises selon la norme ÈSN EN ISO 3744 Niveau acoustique à partir du poste de l’opérateur (oreilles) :
FR-10
L = 85 dB (A) Leq
4
4.3
SPECIFICATIONS
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
DECLARATION DE CONFORMITE
DECLARATION DE CONFORMITE CE Nous, le Fabricant
Dvoøák-svahové sekaèky x.r.o. Dvorce 62 580 01 Havlièkuv Brod N° d’identification commerciale : 260 13 797
Déclarons que le produit Nom : Modèle : Conçu(e) pour :
Tondeuse rotative utilisable sur pentes SPIDER ILD 01 La tonte de surfaces herbeuses agricoles et non agricoles
Conforme aux directives CE stipulées :
98/37/CE - Machinerie 89/336/CEE - EMC 2000/14/CE - Bruit
Liste des normes techniques, spécifications et normes harmonisées utilisées pour l’étude de cette conformité :
418, EN 563, EN 745, EN 836+A1+A2, EN 953, EN 954-1, EN 982, EN 1005-3, EN 1553, EN 3744, EN ISO 11 201, EN ISO 12100-1,2, EN 3767-1,3, EN 1050, EN 13478, EN 55012, EN 60204-1, ISO 11 684
Description :
Armature de support avec moteur, entraînement hydraulique, châssis avec lames, unité de commande avec transmetteur.
Spécifications techniques : Unité
Valeur
Longueur/largeur
Paramètre
mm
1 300 x 1 300
Hauteur
mm
850
Largeur de tonte
m
0,8
P oi ds
kg
245
Vitesse de déplacement
0-7
km/h
Moteur Performance Vitesse du moteur
KAWASAKI FH 500 V kW
12,7 / 3 600
tr/min
2 700
Évaluation de la conformité conformément à la directive 2000/14/CE, art. 14, point 1, Annexe VI. La personne ayant collaboré à cette évaluation de conformité, conformément à la directive 2000/14/CE : NB1017, TÜV CZ, Modøanská 98, CZ-147 00 Prague 4 Niveau de pression acoustique mesuree :
LWA 98,9 dB
Niveau de pression acoustique garantie :
LWA 100 dB
A Dvorce, le 15/07/05 (Lieu et date d’établissement de la déclaration)
Lubomír Dvoøák, propriétaire (Tampon du fabricant)
(Nom et signature de la personne autorisée)
FR-11
4
SPECIFICATIONS
4.3
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
DECLARATION DE CONFORMITE
DECLARATION DE CONFORMITE CE Nous, le Fabricant
Dvoøák-svahové sekaèky x.r.o. Dvorce 62 580 01 Havlièkuv Brod N° d’identification commerciale : 260 13 797
Déclarons que le produit Nom : Modèle : Conçu(e) pour :
Tondeuse rotative utilisable sur pentes SPIDER ILD 01 La tonte de surfaces herbeuses agricoles et non agricoles
Conforme aux directives CE stipulées :
98/37/CE - Machinerie 89/336/CEE - EMC 2000/14/CE - Bruit
Liste des normes techniques, spécifications et normes harmonisées utilisées pour l’étude de cette conformité :
418, EN 563, EN 745, EN 836+A1+A2, EN 953, EN 954-1, EN 982, EN 1005-3, EN 1553, EN 3744, EN ISO 11 201, EN ISO 12100-1,2, EN 3767-1,3, EN 1050, EN 13478, EN 55012, EN 60204-1, ISO 11 684
Description :
Armature de support avec moteur, entraînement hydraulique, châssis avec lames, unité de commande avec transmetteur.
Spécifications techniques : Unité
Valeur
Longueur/largeur
Paramètre
mm
1 300 x 1 300
Hauteur
mm
850
Largeur de tonte
m
0,8
P oi ds
kg
245
Vitesse de déplacement
0-7
km/h
Moteur Performance Vitesse du moteur
KAWASAKI FH 531 V kW
13,5 / 3 600
tr/min
2 700
Évaluation de la conformité conformément à la directive 2000/14/CE, art. 14, point 1, Annexe VI. La personne ayant collaboré à cette évaluation de conformité, conformément à la directive 2000/14/CE : NB1017, TÜV CZ, Modøanská 98, CZ-147 00 Prague 4 Niveau de pression acoustique mesuree :
LWA 98,9 dB
Niveau de pression acoustique garantie :
LWA 100 dB
A Dvorce, le 15/07/05 (Lieu et date d’établissement de la déclaration)
FR-12
Lubomír Dvoøák, propriétaire (Tampon du fabricant)
(Nom et signature de la personne autorisée)
4
4.3
SPECIFICATIONS
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
DECLARATION DE CONFORMITE
DECLARATION DE CONFORMITE CE Nous, le Fabricant
Dvoøák-svahové sekaèky x.r.o. Dvorce 62 580 01 Havlièkuv Brod N° d’identification commerciale : 260 13 797
Déclarons que le produit Nom : Modèle : Conçu(e) pour :
Tondeuse rotative utilisable sur pentes SPIDER ILD 01 La tonte de surfaces herbeuses agricoles et non agricoles
Conforme aux directives CE stipulées :
98/37/CE - Machinerie 89/336/CEE - EMC 2000/14/CE - Bruit
Liste des normes techniques, spécifications et normes harmonisées utilisées pour l’étude de cette conformité :
418, EN 563, EN 745, EN 836+A1+A2, EN 953, EN 954-1, EN 982, EN 1005-3, EN 1553, EN 3744, EN ISO 11 201, EN ISO 12100-1,2, EN 3767-1,3, EN 1050, EN 13478, EN 55012, EN 60204-1, ISO 11 684
Description :
Armature de support avec moteur, entraînement hydraulique, châssis avec lames, unité de commande avec transmetteur.
Spécifications techniques : Paramètre
Unité
Valeur
Longueur/largeur
mm
1 300 x 1 300
Hauteur
mm
850
Largeur de tonte
m
0,8
P oi ds
kg
245
Vitesse de déplacement
0-7
km/h
Moteur Performance Vitesse du moteur
KOHLER COMMAND CV 18 S kW
13,4 / 3 600
tr/min
2 700
Évaluation de la conformité conformément à la directive 2000/14/CE, art. 14, point 1, Annexe VI. La personne ayant collaboré à cette évaluation de conformité, conformément à la directive 2000/14/CE : NB1017, TÜV CZ, Modøanská 98, CZ-147 00 Prague 4 Niveau de pression acoustique mesuree :
LWA 98,9 dB
Niveau de pression acoustique garantie :
LWA 100 dB
A Dvorce, le 15/07/05 (Lieu et date d’établissement de la déclaration)
Lubomír Dvoøák, propriétaire (Tampon du fabricant)
(Nom et signature de la personne autorisée)
FR-13
5
VIGNETTES
5.1
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
VIGNETTES DE SECURITE
Ce chapitre est consacré uniquement aux vignettes de sécurité (pictogrammes) se trouvant sur la machine et à ce qu’elles signifient. Les vignettes de sécurité avertissent l’opérateur quant aux risques encourrus alors qu’il utilise la machine. Le fait de comprendre ce qu’elles indiquent sécurise l’exploitation de la machine.
Lire le Manuel d'exploitation avant d'utiliser la machine.
Lors de toute intervention de maintenance, réparation ou réglage, retirer la clé de contact et respecter les consignes du Manuel d'exploitation
Attention : utilisation de la commande hydraulique Risque de blessures en cas de renversements d'huile hydraulique
Avant le démarrage fermer tous les couvercles de protection
Point d'élingage
Interdiction de transporter des passagers sur la machine
ARRETER Attention : les Attention : la lame pièces rotatives rotative risque de continuent de blesser les mains tourner après et pieds leur arrêt
Attention : substance inflammable, risque d'incendie
Danger : ne pas toucher au pièces chaudes
S'éloigner suffisamment
Attention : risque de blessures par des projectiles
NATUREL
95
ARRETER
FR-14
5
VIGNETTES
5.2
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
VIGNETTES D’INSTRUCTIONS
VERIFIER L'HUILE
CARBURANT
ALLUMER
STARTER
NIVEAU
A ou B
NATUREL A
95
B
2
1
AVERTISSEUR
8
4
DEMARRER
I
O 5
9
ARRETER
STARTER
6
3-6 Seg.
10
B
1 11 2 6 A 3
ETEINDRE
I
O 7
11 POUSSER
ARRETER
+
-
TABLEAU DE COMMANDE
3 TOURNER
TABLEAU DE COMMANDE
TOURNER
FR-15
6
COMMANDES
6.1
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
TELECOMMANDE - HETRONIC
1
Bouton d’arrêt d’urgence.
7
Joystick pour M/AV et M/AR.
2
Régulateur H/L de vitesse de déplacement.
8
Joystick pour se déplacer à droite ou gauche.
3
Interrupteur d’arrêt de moteur.
9
4
Commande de démarreur.
Commutateur Marche/Arrêt de la télécommande.
5
Commutateur Marche/Arrêt du mécanisme de coupe.
10
Voyant d’alimentation de la télécommande.
6
Régleur de hauteur de coupe de la lame.
11
Bouton d’activation du système / Avertisseur de l’opérateur.
FR-16
6
COMMANDES
6.2
1 2 3 4 5 6 7 8
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
TELECOMMANDE - NBB
Interrupteur principal. Régulateur H/L de vitesse de déplacement. Interrupteur d’arrêt de moteur. Commande de démarreur. Embrayage de la lame de coupe MARCHE. Embrayage de la lame de coupe ARRET. Régleur de hauteur coupe de la lame. Joystick pour M/AV et M/AR.
9 10 11 12 13 14 15
Joystick pour se déplacer à droite ou gauche. Bouton d’arrêt d’urgence. Affichage de l’alimentation. Bouton d’activation du système / Avertisseur de l’opérateur. Bouton de changement de fréquence. Contrôle de la vitesse du moteur. Batterie.
FR-17
6
COMMANDES
6.3
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
COMMANDES DE LA MACHINE
Deux commandes situées sur la carrosserie de la machine servent à la contrôler. VERIFIER L'HUILE
CARBURANT
ALLUMER
STARTER
NIVEAU
A ou B
NATUREL A
95
B
2
1
AVERTISSEUR
8
4
DEMARRER
I
O 5
9
ARRETER
STARTER
6
3-6 Seg.
10
B
1 11 2 6 A 3
ETEINDRE
I
O 7
11 POUSSER
ARRETER
+
-
TABLEAU DE COMMANDE
TABLEAU DE COMMANDE
TOURNER
3 TOURNER
STARTER
1 1 2 3
FR-18
2
ARRET D’URGENCE blocable / Commutateur d’allumage Antenne Starter pour démarrage à froid
3
7
AFFICHAGES
7.1
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
AFFICHEURS DE LA TELECOMMANDE
• •
DEL clignote (vert) – mise sous puissance de la télécommande. DEL clignote (jaune) – basse tension de batterie de la télécommande.
• •
Indicateur clignotant (11) – mise sous puissance de la télécommande. La télécommande émet un signal aigu – avertissement de basse tension de batterie de la télécommande.
7.2
AFFICHEURS DE LA MACHINE
AMPV 1
Indi cateur de mi se sous tensi on
AW 733 1
Indi cateur de mi se sous tensi on
AW 891
NBB
1
Indi cateur de mi se sous tensi on
1
Indi cateur de mi se sous tensi on Récepti on de si gnal
2
Récepti on de si gnal
2
Récepti on de si gnal
2
Récepti on de si gnal
2
3
Neutre
3
Neutre
3
C harge de batteri e
3
Neutre
4
C harge de batteri e
4
Lame
4
Lame
4
Lame
5
Lame
Le couvercle de la batterie (voir le schéma) comprend des DEL d’avertissement et un horamètre. Les affichages indiquent les états suivants : Indicateur de mise sous tension : Vert lorsque le bouton ARRET D’URGENCE, situé sur le dessus de la machine, est relevé. Réception de signal : Vert lorsque la liaison radio entre la télécommande et le récepteur est établie et correcte. Neutre : Vert lorsque la transmission est au point mort. Charge de batterie : Rouge lorsque la charge est incorrecte ou lorsque le moteur est arrêté. Lame : Rouge quand la lame est embrayée.
FR-19
7
AFFICHAGES MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
AMPV
AW 891
AVIS : Il ne faut pas utiliser la machine quand le voyant de l’indicateur 4 est allumé ou si les voyants 1, 2, 3 sont assombris.
Après la mise sous tension, le voyant de l’indicateur 1 s’allume. Il clignote sept secondes pendant lesquelles les opérations suivantes se déroulent :
Solution :
•
• •
• •
Le voyant de l’indicateur 1 est assombri – essayez de nouveau de faire tourner la clé de contact. Le voyant de l’indicateur 2 est assombri – essayez de rétablir le signal entre la machine et la télécommande en arrêtant puis en remettant en marche la télécommande puis vérifiez l’antenne de la machine. Le voyant de l’indicateur 3 est assombri – déplacez le joystick de M/AV – M/AR et placez l’engrenage hydraulique au point mort. Le voyant de l’indicateur 5 brille – placez l’embrayage/désembrayage du régulateur du mécanisme de coupe sur ARRET.
•
•
• AW 733 Dès la mise sous tension, le voyant de l’indicateur 1 s’allume et les étapes suivantes se déroulent : •
•
•
• •
FR-20
Initialisation du processeur, vérification du raccordement radio et vérification de la communication avec le servo-moteur de la pompe hydraulique. Quand ce dernier se trouve au point mort, le voyant de l’indicateur 3 s’allume. Une fois que le contrôleur de la radio est en marche et que la communication est établie entre la machine et le module de commande, le voyant de l’indicateur 2 s’allume. Si l’embrayage électromagnétique de la lame est en marche, il n’est pas possible de démarrer le moteur et le klaxon retentit. Il faut alors arrêter la lame à partir du module de commande. Le klaxon retentit quand la batterie n’est pas suffisamment chargée. Quand le moteur tourne, les batteries sont contrôlées en permanence et dès que la batterie a fonctionné excessivement ou tombe sous 11,7 volts le klaxon retentit plusieurs fois.
•
Initialisation du processeur, vérification du raccordement radio et vérification de la communication avec le servo-moteur de la pompe hydraulique. Quand les contrôles s’avèrent être bons, le voyant de l’indicateur 1 s’allume. En cas d’erreur, ce voyant clignote. Le voyant de l’indicateur 2 clignote quand la machine et le module de commande arrivent à communiquer. En cas d’interruption de la communication, le voyant 2 s’assombrit et le voyant 1 clignote. Après l’initialisation du processeur, le voyant 3 s’allume et la contrôle de la tension de la batterie s’effectue. Quand cette dernière n’est pas suffisamment chargée, le voyant 3 clignote. Quand le moteur tourne, les batteries sont contrôlées en permanence et dès que la batterie a fonctionné excessivement ou tombe sous 12 volts, le voyant 3 clignote. Le voyant 4 reste allumé tant que la lame est en marche. Il n'est pas possible de faire démarrer la machine quand ce voyant est allumé.
NBB Après la mise sous tension, le voyant de l’indicateur 1 s’allume. Il clignote sept secondes pendant lesquelles les opérations suivantes se déroulent : •
•
•
•
Initialisation du processeur, vérification du raccordement radio et vérification de la communication avec le servo-moteur de la pompe hydraulique. Quand les contrôles s’avèrent être bons, le voyant de l’indicateur 1 s’allume. En cas d’erreur, ce voyant clignote. Le voyant de l’indicateur 2 clignote quand la machine et le module de commande arrivent à communiquer. En cas d’interruption de la communication, le voyant 2 s’assombrit. Le voyant 3 s’allume lorsque le servomoteur de transmission se trouve au point mort. Le voyant 4 s’allume lorsque la lame est engagée. La machine ne peut pas être démarrée tant que ce voyant est allumé.
8
8.1
DISPOSITIFS DE SECURITE
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
DISPOSITIFS DE SECURITE DE LA MACHINE
La télécommande dirige la machine – signal radio. Ceci indique que l’opérateur ne peut pas toujours se trouver à proximité de la machine et qu’en conséquence il ne peut utiliser les commandess situées sur la machine. En vue d’assurer la sécurité de l’opérateur et de son entourage, les facteurs suivants ont été pris en considération :
La machine est hors de sa plage de signaux.
La commande d'ARRET D'URGENCE se déclenche automatiquement.
Echec de signal radio.
La commande d'ARRET D'URGENCE se déclenche automatiquement.
Une autre machine ayant la même fréquence se trouve dans la vicinité.
La commande d'ARRET D'URGENCE se déclenche automatiquement. Appuyez sur le bouton d'ARRET D'URGENCE de la télécommande.
Cas d'urgence - Coupure par le bouton Appuyez sur le bouton d'ARRET d'arrêt d'urgence. D'URGENCE se trouvant sur la carrosserie de la machine.
Si la lame de coupe est embrayée. Le système de verrouillage empêche le moteur de tourner.
Si la transmission ne se trouve pas au point mort . Si la connexion radio n’est pas établie correctement.
La commande d’ARRET D’URGENCE (automatique ou manuelle) affecte les éléments suivants : 1. Arrêt du moteur 2. Blocage de la direction des roues 3. Blocage du déplacement
4. Blocage du starter 5. Désembrayage de la lame de coupe 6. Coupure de l’allumage
Toutes les mesures de sécurité mentionnées se produisent en même temps. Le temps qu'il faut pour évaluer le signal est de 0,2 seconde maximum. Si le bouton de commande d’ARRET D’URGENCE est activé, la machine ne peut démarrer que 15 secondes au moins après le retour du bouton en position normale.
FR-21
9
9.1
PREPARATION DE LA MACHINE MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
LIVRAISON DE LA MACHINE A UN DISTRIBUTEUR OU REVENDEUR
Quand la machine quitte l’usine, elle est remplie d’huiles moteur et hydraulique mais son réservoir de carburant est vide. Il est recommandé de former l’opérateur lors de la mise en service de la machine. La machine est livrée sur une palette en bois ou en un tout. Retrait de la machine de la palette : • •
•
•
•
•
• •
•
• •
FR-22
Placez la palette et la machine sur une surface nivelée. Retirez prudemment les cartons du sommet de la machine et sortez tous ses accessoires (la télécommande, y comprise) puis retirez prudemment les côtés des cartons protégeant la machine. Desserrez la fixation maintenant la machine à la palette puis retirez son matériel d’emballage que vous pouvez recycler. Vérifiez la machine pour vous assurer qu’elle ne soit pas endommagée et qu’aucune pièce ne manque. Dans la positive, contactez le transporteur. Avant de descendre la machine de la palette, relevez son mécanisme de coupe (il est inutile de démarrer). Placez des planches en face des roues, selon le sens de déplacement désiré, en fonction du trajet prévu lors de la descente de la palette. Remplissez le réservoir d’au moins 5 litres de carburant et raccordez les câbles de la batterie. Reportez-vous au Chapitre 5 pour le démarrage. L’antenne doit être installée sur la machine. Après avoir démarré le moteur, placez le régulateur de vitesse de la télécommande sur « L » - ralentissez. Déplacez lentement le levier de conduite/ joystick dans la direction requise (l’avant de la machine est fonction des portiques de ses roues). Descendez lentement la machine au sol puis coupez son moteur. Lors du déballage, montage et de la mise en service de la machine, n’utilisez aucun autre de ses composants.
AVIS : Si vous avez un mécanisme de levage de capacité adéquate, placez les crochets/ oeuillets de levage aux endroits indiqués par les symboles sur la chaîne. Levez la machine à 0,15 m environ puis retirez la palette de la machine que vous abaissez au sol. AVIS : Vous allez peut-être devoir remplir le circuit de carburant pour démarrer la machine la première fois de même que la faire démarrer plusieurs fois. Les tentatives de démarrage ne doivent pas dépasser 3 secondes chacune. Il doit y avoir une pause de 20 secondes au moins entre toutes les tentatives de démarrage du moteur. Pièces inclues dans la livraison : • • • • • • • • • •
Machine SPIDER. Clé d’allumage de la machine (x2). Batterie à électrolyte gélifié (démarrage 12 V). Télécommande, 2 batteries (y comprises). Chargeur de batterie de télécommande (12 V – 12 V). Manuel d’exploitation et de sécurité Clé de la télécommande (x 2). Manuel du moteur et de maintenance. Manuel d’instructions de la télécommande (RC). Copie du Certificat de Conformité CE.
9
9.2
PREPARATION DE LA MACHINE MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
BY-PASS DE BOITE DE VITESSES
Le by-pass sert à invalider la commande hydraulique et à engager le by-pass d’huile pour utiliser manuellement la machine sur des surfaces plates. Le by-pass ne doit être utilisé que lorsque la commande hydraulique ne fonctionne pas. Il faut serrer le boulon situé sur la pompe pour une commande hydraulique normal. Desserrez ce boulon en lui faisant faire deux tours pour déplacer manuellement la machine. Vérifier le serrage du boulon avant le démarrage car son desserrage invalide la commande hydraulique.
9.3
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
Quand la machine repose sur une surface nivelée, son niveau d’huile doit se situer entre les points de repère Maxi et Mini de la jauge (à cet effet, reportezvous au Manuel d’exploitation). Vérifiez le niveau d’huile selon les recommandations du Manuel du moteur, comme suit : 1) 2) 3) 4) 5) 6)
• •
Il faut vérifier le niveau d’huile moteur quand la machine se trouve sur une surface plate et quand le moteur est arrêté. Il ne faut utiliser que les huiles prescriptes par le constructeur du moteur.
Garez la machine sur une surface nivelée. Ouvrez son capot. Déposez le chapeau de remplissage d’huile/la jauge et essuyez l’huile. Sans visser, introduisez le plus possible la jauge dans le goulot de remplissage. Si le niveau d’huile se situe près ou sous le point de repère Mini, rétablissez-le pour qu’il atteigne le point de repère Maxi. Reposez le chapeau de remplissage d’huile/la jauge. AVIS : Risque d’endommagement sérieux du moteur s’il tourne avec insuffisamment d’huile.
FR-23
9
PREPARATION DE LA MACHINE MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
9.4
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE DE LA COMMANDE HYDRAULIQUE
•
Le niveau d’huile ne doit être vérifiée que lorsque l’huile est froide.
•
Nettoyez les saletés autour du bouchon puis dévissez le bouchon du réservoir d’huile situé sur le côté de la machine.
•
Vérifiez le niveau d’huile avec la jauge ; il doit se situer entre les points de repère Maxi et Mini.
•
Si le niveau dépasse Maxi, l’huile risque de déborder du réservoir lorsqu’elle est chaude. Si le niveau se trouve sous Mini, la commande hydraulique risque de s’endommager.
•
Rétablissez le niveau d’huile, si nécessaire (HM 32 conformément à la norme ISO 6743 ou HLP 32, CLP 32 conformément à la norme DIN 51502).
•
L’opération terminée, revissez correctement le chapeau du réservoir d’huile.
9.5
PREPARATION DE LA BATTERIE
La machine SPIDER ILD – 01 utilise du gel électrolyte (modèle 6E12, 12 V, 12 Ah). AVIS : Il ne faut pas remplir la batterie d’électrolyte car la batterie requise pour la machine est de type sec. Lors de sa charge, il faut utiliser une alimentation électrique maximale de 1,4 A. •
Dévissez la molette (A) que vous placez sur le côté du couvercle de la batterie (voir le Schéma).
•
Déposez/posez puis fixez la batterie.
•
Raccordez les connecteurs des bornes selon leur polarité (+) en premier puis (-) en dernier.
•
Revissez le couvercle de la batterie.
Procédez dans le sens inverse pour débrancher et déposer la batterie. Ne démarrez jamais la machine lorsqu’un chargeur est connecté à la batterie.
FR-24
A Pour la charge, utilisez uniquement des chargeurs spéciaux afin d’éviter de dépasser la tension de dégazage. Lorsque vous chargez la batterie, assurez-vous que les câbles reliant la batterie à la machine sont déconnectés.
9
9.6
PREPARATION DE LA MACHINE MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
RESERVOIR DE CARBURANT
•
Le réservoir de carburant en plastique se trouve sur un cadre soudé, du côté droit de la machine. Le réservoir comprend un chapeau vissable A.
•
Utilisez de l’essence sans plomb d’un indice d’octane de 95 sans additifs.
•
Ne fumez pas et ne faites pas le plein d’essence près de flammes nues ou de sources inflammables.
•
Il ne faut pas ouvrir le réservoir quand il est chaud.
•
Ne remplissez pas et ne videz pas le réservoir de carburant dans un lieu clos.
9.7
PREPARATION DE LA TELECOMMANDE HETRONIC
•
Placez la batterie (type 3,6V NiMh, 1 200 mAh) dans la télécommande. Si la DEL clignote en vert, la batterie est chargée.
•
Si la tension de la batterie de la télécommande est inférieure au niveau requis, la machine complète s’arrête automatiquement.
Signal de décharge – si la tension de la batterie de la télécommande est trop basse, la couleur de la DEL de la télécommande change (DEL clignote en jaune). Placez la machine dans un lieu sûr et remplacez la batterie. Quand une basse tension is indiquée, vous avez 10 minutes pour placer la machine dans un endroit sûr. Dès que ces 10 minutes sont écoulées, la télécommande s’arrête en permanence. •
Quand la batterie est déchargée, remplacezla par une de réserve pendant que vous rechargez l’autre. AVIS : La télécommande et le récepteur (unité de commande) ont été réglés et mis en service par le fabricant. Toute modification non agréée, au préalable, annulera la garantie. Les deux sont liés.
A 9.7.1
PREPARATION DE LA TELECOMMANDE NBB
•
Placez la batterie (Ni-Cd 7,2 V 600 mAh) dans la télécommande. Si la DEL clignote en vert, la batterie est chargée. Si le voyant d’alimentation clignote, la batterie est chargée.
•
Si la tension de la batterie de la télécommande est inférieure au niveau requis, la machine complète s’arrête automatiquement.
Signal de décharge – si la tension de la batterie de la télécommande est trop basse, alors la télécommande émettra un signal aigu. Placez la machine dans un lieu sûr et remplacez la batterie. Quand une basse tension is indiquée, vous avez 15 minutes pour placer la machine dans un endroit sûr. Dès que ces 15 minutes sont écoulées, la télécommande s’arrête en permanence. •
Quand la batterie est déchargée, remplacezla par une de réserve pendant que vous rechargez l’autre. AVIS : La télécommande et le récepteur (unité de commande) ont été réglés et mis en service par le fabricant. Toute modification non agréée, au préalable, annulera la garantie. Les deux sont liés.
FR-25
9
9.8
PREPARATION DE LA MACHINE MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
CHARGE DE LA BATTERIE DE LA TELECOMMANDE HETRONIC
Procédure de charge de la batterie : •
Raccordez le chargeur à la prise électrique de votre véhicule.
•
Placez la batterie dans le chargeur (la DEL de CHARGE clignote 2 secondes puis reste allumée pendant le cycle de charge).
•
Laissez la batterie dans le chargeur le temps requis (le chargeur contrôle le niveau de charge et ne surcharge pas la batterie).
•
Charge rapide – après avoir raccordé la batterie, appuyez sur le bouton CHARGE RAPIDE.
•
Quand la batterie est chargée, la DEL indiquant PRET s’allume pour signaler la fin du cycle de charge.
9.8.1
CHARGE DE LA BATTERIE DE LA TELECOMMANDE NBB
Procédure de charge de la batterie : •
Raccordez le chargeur à la prise électrique de votre voiture.
•
Placez la batterie dans le chargeur (un voyant orange s’allume et le chargement de la batterie commence).
•
Quand la batterie est chargée, le voyant orange clignote rapidement.
•
Laissez la batterie dans le chargeur le temps requis (le chargeur contrôle le niveau de charge et ne surcharge pas la batterie).
FR-26
10
FONCTIONNEMENT
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
UTILISATION DE LA MACHINE 10.1 • • •
•
•
TRANSPORT DE LA MACHINE Une remorque ou un véhicule de transport doit être utilisé pour emmener la machine au lieu de travail. Il est interdit d’utiliser la machine sur des voies publiques. Quand vous chargez/déchargez la machine d’une remorque, veillez à ce que le bord – formé par la surface de la remorque et les rampes – ne constitue pas d’obstacle à la machine. Dans la positive, utilisez des rampes plus longues. Quand la machine est chargée, personne ne soit se trouver près des rampes ou sous la machine si elle est soulevée. Elle ne peut être soulevée qu’aux endroits représentés par des symboles sur la chaîne. La capacité de charge des crochets/œillets de levage doit être adaptée au poids de la machine tel qu’il est indiqué sur la plaque comportant le numéro de série. Dès que la machine se trouve sur une remorque/un véhicule de transport, veillez à ce qu’elle tienne solidement et ne puisse pas bouger. Fixez les dispositifs de fixation aux œillets indiqués par les symboles sur la chaîne de la machine.
FR-27
10
FONCTIONNEMENT
10.2
• •
• • •
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
DEMARRAGE DU MOTEUR DE LA MACHINE - TELECOMMANDE HETRONIC Vérifiez le niveau d’essence du réservoir et rétablissez-le, s’il y a lieu, avec de l’essence sans plomb BA95. Vérifiez la position de l’interrupteur du levier d’entraînement de la lame (5), sur la télécommande. La commande doit se trouver sur ARRET. Vérifiez le joystic de commande de vitesse M/ AV – M/AR (7), sur la télécommande et placez-le au point mort. Allumez le commutateur d’alimentation de la télécommande (9) en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. La télécommande émet un bip après quelques secondes et le voyant 10 s’allume. AVIS : La machine ne démarre pas tant que le commutateur 5 ne se trouve pas sur ARRET, le bouton 9 sur MARCHE et le bouton d’ARRET D’URGENCE n’est pas levé.
• •
• • • • •
•
•
FR-28
Vérifiez que le bouton d’ARRET D’URGENCE de la télécommande n’est pas enfoncé. Utilisez le starter pour démarrer à froid et tirez son levier vers le haut (seulement pour le premier démarrage ou si le moteur est froid). Reportez-vous au manuel du moteur. Utilisez la clé pour débloquer et tirez sur le bouton d’ARRET D’URGENCE de la machine. Attendez que la DEL No 2 s’allume (10 secondes environ). Appuyez sur le klaxon de la télécommande le contact de la machine s’établit. Appuyez sur le bouton DEMARRER (4) de la télécommande. Le moteur « tourne », relâchez le bouton DEMARRER de la télécommande. Alors que le moteur tourne, n’utilisez plus le bouton DEMARRER. Laissez le moteur tourner à vide 2 ou 3 minutes sans embrayer le mécanisme de coupe et, pendant que le moteur chauffe, repoussez le starter (en cas d’un démarrage à froid). Les diverses fonctions de la machine ne peuvent être exploitées dans les 5 secondes qui suivent son démarrage – vous pouvez les débloquer en appuyant sur le klaxon 11.
Télécommande Hetronic
10
FONCTIONNEMENT
10.2.1 • • • •
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
DEMARRAGE DU MOTEUR DE LA MACHINE - TELECOMMANDE NBB
Télécommande NBB
Vérifiez le niveau d’essence du réservoir et rétablissez-le, s’il y a lieu, avec de l’essence sans plomb BA95. Vérifiez le joystic de commande de vitesse M/ AV – M/AR (7), sur la télécommande et placez-le au point mort. Allumez le commutateur d’alimentation de la télécommande (9) en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Un voyant rouge s’allumera sur la télécommande. AVIS : La machine ne démarre pas tant que le bouton 9 ne se trouve pas sur MARCHE et le bouton d’ARRET D’URGENCE n’est pas levé.
• •
• • • • •
•
•
Vérifiez que le bouton d’ARRET D’URGENCE (1) de la télécommande n’est pas enfoncé. Utilisez le starter pour démarrer à froid et tirez son levier vers le haut (seulement pour le premier démarrage ou si le moteur est froid). Reportez-vous au manuel du moteur. Utilisez la clé pour débloquer et tirez sur le bouton d’ARRET D’URGENCE de la machine. Patientez jusqu’à ce que les voyants 1 et 3 s’allument et que le voyant 2 clignote (sur la machine). Appuyez sur le klaxon de la télécommande (11) - le contact de la machine s’établit. Appuyez sur le bouton DEMARRER (4) de la télécommande. Si le moteur ne démarre pas, toutes les fonctions de la machine sont à nouveau verrouillées. Pour les déverrouiller, puis démarrer le moteur, appuyez sur le bouton (3). Le moteur « tourne », relâchez le bouton DEMARRER de la télécommande. Alors que le moteur tourne, n’utilisez plus le bouton DEMARRER. Laissez le moteur tourner à vide 2 ou 3 minutes sans embrayer le mécanisme de coupe et, pendant que le moteur chauffe, repoussez le starter (en cas d’un démarrage à froid).
FR-29
10
FONCTIONNEMENT
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
10.3
COUPURE DU MOTEUR
•
Il faut toujours désembrayer le mécanisme de coupe, sur la télécommande avant de couper le moteur. Ne coupez pas de suite le moteur après la coupe, laissez-le tourner un peu au ralenti pour le refroidir. Arrêtez le moteur en appuyant sur le bouton ARRET (3), sur la télécommande. Il ne faut pas utiliser le bouton d’ARRET D’URGENCE pour couper le moteur. Appuyez sur le bouton d’ARRET D’URGENCE de la machine et retirez la clé. HETRONIC - Arrêtez la télécommande en tournant, dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, la clé (9) à gauche. Retirez la clé. NBB - Éteignez la télécommande en appuyant sur le bouton (9).
• • • • •
•
10.4
ARRÊT D’URGENCE DU MOTEUR Appuyez immédiatement sur le bouton d’ARRET D’URGENCE de la télécommande ! Si vous vous trouvez à proximité de la machine, en toute sécurité, vous pouvez également utiliser le bouton d’ARRET D’URGENCE se trouvant sur sa carrosserie. Les deux boutons ont la même fonction.
Les boutons d’ARRET D’URGENCE de la télécommande 1 et de la machine 2 peuvent être utilisés à tout moment lorsqu’un arrêt d’urgence est requis. Télécommande NBB
FR-30
Télécommande Hetronic
Télécommande NBB
Télécommande Hetronic
1
10
FONCTIONNEMENT
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
10.5 EMBRAYAGE DES LAMES DE COUPE
Télécommande Hetronic
Les lames ne peuvent être embrayées que lorsque le moteur tourne. • •
•
Utilisez la commande (6) pour régler la hauteur de coupe maximale. Placez l’interrupteur d’embrayagae/de désembrayage (5) de la lame sur MARCHE, sur la télécommande (Télécommande NBB : augmentez, tout d’abord, la vitesse du moteur à l’aide du régulateur 14). Réglez la hauteur de la lame à l’aide de la commande de hauteur de coupe (6), sur la télécommande. AVIS : Il ne faut pas embrayer le mécanisme de coupe dans herbe haute, risque d’endommager la machine.
Télécommande NBB
. 10.6 DESEMBRAYAGE DES LAMES DE COUPE •
•
Utilisez la commande (5), sur la télécommande pour ralentir le régime du moteur (NBB : appuyez sur le bouton 13 pour désengager la lame). Si vous ne désirez plus tondre, utilisez la commande (6) pour régler le mécanisme de coupe à la hauteur maximale.
10.7 REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE • • • •
La hauteur de coupe de la machine peut varier, de façon standard, de 60 à 110 mm. Vous pouvez ajuster la hauteur de coupe avec la commande (6), sur la télécommande. Si l’herbe est très haute et qu’elle est humide, sélectionnez une hauteur de coupe plus élevée. Le réglage de coupe le plus bas ne doit être utilisé que sur des terrains bien entretenus et réguliers. AVIS : Quand vous tondez un terrain non familier pour la première fois, nous vous recommandons d’augmenter la hauteur des lames et, une fois la tonte terminée, vérifier de nouveau le terrain pour vous assurer qu’il n’y a pas d’objets pourvant endommager la machine. La tonte suivante ne devrait être effectuée que lorsque les brins d’herbe sont morts.
Le réglage de la hauteur de coupe ne doit être qu’approximatif, il faut tondre quelques mètres et voir si la hauteur de la chaume répond à ce que vous désirez.
AVIS : Le commutateur 6 a trois positions. Les positions limites maximum et minimum et la troisième position intermédiaire qui conserve le réglage actuel de la hauteur. AVIS : La hauteur de la chaume sur une pente risque de varier considérablement par rapport à celle se trouvant sur une surface nivelée. Nettoyage du mécanisme de coupe Le mécanisme de coupe doit être minutieusement nettoyé après chaque séance de travail, en particulier les parois internes de son bac. Utilisez un racleur pour le nettoyer. Ne nettoyez jamais la machine avec une laveuse à pression ou autres appareils à haute pression. Lors du nettoyage, assurez-vous que la machine ne puisse pas bouger. Placez le mécanisme de coupe en position de transport. Pendant le nettoyage, vérifiez également les lames. Une maintenance et un emploi corrects du mécanisme de coupe augmentent la qualité du travail et prolongent la durée de vie de la machine. Après le nettoyage et le séchage, en particulier si la machine ne doit pas être utilisée pendant une longue période, placez un revêtement de protection sur les surfaces éraillées.
FR-31
10
FONCTIONNEMENT
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
10.8 DEPLACEMENT DE LA MACHINE •
•
Le joystick (7) contrôle les déplacements de la machine (M/AV – M/AR). A cet effet, reportez-vous au symbole situé sous la commande, sur la télécommande et près du joystick (8) (gauche/droite). En combinant ces deux commandes, vous allez pouvoir contrôler la machine. Quand vous bougez ces joysticks, la machine accélère ou est dirigée.
La machine NE DOIT PAS traverser des pentes dépassant 20 degrés quand son mécanisme de coupe est embrayé et que la commande est réglée sur la haute vitesse. Il NE FAUT PAS passer en haute vitesse lors de la tonte. Arrêtez la machine avant de sélectionner une vitesse différente.
Télécommande Hetronic
AVIS : Accélérez lentement de façon à pouvoir réagir au sens dans lequel la machine se déplace. Le dessin de la bande de roulement en forme de V sur les pneumatiques indique le sens dans lequel se déplace la machine lorsque l’entraînement vers l’avant est sélectionné. La courbe à l’avant des pieds de direction indique également la direction vers l’avant que prend la machine lorsque « avant » est sélectionné sur la télécommande. • •
Au cours du déplacement, bougez lentement le joystick pour faire marche avant ou arrière. Si vous voulez passer de la marche avant à la marche arrière, laissez toujours un peu le joystick au point mort.
10.9 VITESSE DE DEPLACEMENT DE LA MACHINE •
•
Sélectionnez toujours une vitesse de déplacement adaptée vous permettant d’obtenir une coupe acceptable. Quand vous sélectionnez la vitesse, commencez toujours par le ralenti avant d’accélérer et non l’inverse. Quand l’herbe longue est fine, vous pouvez allez plus vite. Vous pouvez aussi utiliser le régleur de vitesse (2) pour contrôler la vitesse de déplacement, qui – en préréglant la commande hydraulique – vous permet de sélectionner une haute vitesse (« lapin ») ou ralentie (« tortue »). Au début de l’exploitation, sélectionnez toujours le ralenti de même que pour les pentes dépassant 20 degrés ou terrains irréguliers.
Plage de vitesse rapide : 0 – 7 km/h-1, basse vitesse : 0 – 3 km/h-1
FR-32
Télécommande NBB
10
FONCTIONNEMENT
10.10
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
DEPLACEMENT SUR PENTES
L’opérateur doit faire preuve d’effort pour diriger la machine sur des pentes car il doit surveiller, en permanence, son déplacement et l’état du terrain. Il doit surtout faire attention à l’adhésion de ses roues au terrain ou à l’herbe de même qu’à l’angle d’inclinaison de la machine. Surveillez les conditions climatiques. La montée de la machine diffère en fonction de l’état du terrain : s’il s’agit de pentes dont l’herbe est sèche, mouillée ou humide. •
La machine peut être exploitée sur les pentes mentionnées seulement quand leur surface (herbe) est sèche. Quand l’herbe est humide ou mouillée, la pente maximale d’utilisation permise est de 20 degrés.
•
Examinez de près la zone de travail. Evaluez son état et faites un essai de ses caractéristiques. Restez prudent. Si la machine perd en traction, vous n’avez plus le contrôle, arrêtez le mécanisme de coupe et revérifiez les éléments.
•
Les roues motrices de la machine doivent toutes être gonflées à 1,5 bar. Elles ne doivent pas être surgonflées ou gonflées insuffisamment.
•
Commencez la séance de travail en bas de la pente et continuez en la remontant. L’exploitation s’effectue alors à partir d’une pente plus douce pour aller vers une pente plus hardue et ceci vous donne alors une meilleure chance d’évaluer la montée et d’agir adéquatement pour le travail restant à accomplir. Si l’exploitation s’effectue en commençant par une pente plus hardue, il se peut qu’en raison de mauvaises conditions, la machine dérape et glisse en bas de la pente. En raison de facteurs dynamiques, elle risque aussi de se renverser.
•
Si la machine glisse, n’essayez pas de l’arrêter et ne vous en approchez pas, surtout la zone se trouvant sous la machine.
•
Avant toute exploitation sur des pentes, assurez-vous que personne ne se trouve sous la machine ou la zone de travail. Ne mettez pas votre entourage en danger quand vous dirigez la machine.
•
Eloignez votre position de travail de la zone sur laquelle la machine risque de glisser ou de la zone risquant de projeter l’herbe. Le sens de l’herbe qui vole risque de changer en fonction du sens de déplacement de la machine.
•
Lors d’une exploitation sur pentes, évitez ce qui suit : •
Virage serré et brutal ou freinage.
•
Haute vitesse de déplacement.
•
Terrain irrégulier.
•
Changement de l’adhésion (aller d’un endroit ensoleillé à l’ombre).
•
Dirigez la machine sur l'herbe déjà coupée.
FR-33
11
MAINTENANCE & GRAISSAGE
11.1
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
TABLEAU DE MAINTENANCE DE LA MACHINE Programme de maintenance de la machine Intervalles selon l'horamètre
Quotidiennement avant utilisation Vérifier visuellement qu’il n’y a pas de fuites d’huile du moteur et du système hydraulique
Toutes les 50 heures
x
Toutes les 200 heures
x x
Graisser toutes les barres coulissantes (au moins une fois par saison)
x
Lubrifier les autres points de graissage à l’aide d’un lubrifiant sec en pulvérisateur
x
Vérifier le niveau d’huile hydraulique dans le réservoir
x
x
Vérifier la pression des pneus
x
x
Vérifier visuellement la tension des courroies trapézoidales de déplacement
x
x
Vérifier visuellement la tension de la chaîne de direction
x
x
Vérifier l’état de charge de la batterie de la télécommande
x
Vérifier l’état de charge de la batterie de la machine
x
Vérifier les dispositifs électroniques et de sécurité (arrêt d’urgence, direction, signal, etc.)
x
x x
Vérifier le serrage des vis et des écrous (vérification visuelle quotidienne) Vérifier le tranchant et la déformation de la lame
x
Vérifier le serrage des boulons de la lame
x
x
Changer l’huile hydraulique
x
Changer le filtre hydraulique
x
Vidanger le réservoir de carburant et remplacer le filtre
x
Remplacer le filtre à carburant (le remplacer plus souvent en cas d’utilisation dans un environnement très poussiéreux ou sale)
x
Nettoyer le circuit de refroidissement (moteur, pompe hydraulique)
x
Vérifier visuellement les durits hydrauliques, durits à carburant, câbles - remplacer si nécessaire
x
Vérifier et ajuster la géométrie des roues
x
Ajuster la position neutre (point mort) de l’entraînement de la machine (pompe hydraulique)
x
Vérifier, ajuster et serrer les chaînes des suspensions de roues
x
Ajuster la décélération de la lame
x
Vérifier les courroies d’entraînement et du mécanisme de coupe - remplacer si nécessaire
x
Vérifier et nettoyer l’engrenage du mécanisme de coupe (courroies, poulies, poulies de courroie) Vérifier les vignettes de sécurité apposées sur la machine
FR-34
Toutes les 800 heures
x x
Vérifier les roulements du mécanisme de coupe
x
Vérifier la base de la lame
x
11
MAINTENANCE & GRAISSAGE
11.2
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
TABLEAU DE MAINTENANCE DU MOTEUR
Programme de maintenance du moteur : Kaw asaki FH500V, FH531V Maintenance
Intervalles selon l'horamètre
* = Effectuez l’entretien plus souvent en cas d’utilisation 8 dans un environnement poussiéreux Journellement premières K = Effectué par un revendeur/service agréé par heures Kawasaki Vérifier et ajouter de l'huile moteur
X
Vérifier l'absence de desserrage ou de perte des vis et écrous
X
Vérifier l'absence de fuites d'huile ou de carburant
X
Vérifier et nettoyer la crépine d'admission d'air
X
Toutes les 25 heures
Toutes les 50 heures
Toutes les Toutes les Toutes les 100 heures 200 heures 300 heures
X
* Nettoyer l'élément en mousse du filtre à air
X
* Nettoyer l'élément en papier du filtre à air * Essuyer les poussières et saletés du cylindre et des ailettes de sa culasse
X
Serrer les vis et écrous
X X
Renouveler l'huile moteur
X X
Nettoyer et ajuster la bougie de préchauffage Remplacer le filtre à huile
X
* Remplacer l'élément en papier du filtre à air
X
K Nettoyer la chambre de combustion
X
K Vérifier et ajuster le jeu des soupapes
X
K Nettoyer la surface des sièges de soupapes
X
= Contrôle de dispositif = Remplacement de l'élément
Programme de maintenance du moteur : Kohler CV18 S Fréquence Quotidiennement ou avant de démarrer le moteur Toutes les 25 heures
Toutes les 100 heures
Toutes les 200 heures Toutes les 250 heures Annuellement ou toutes les 500 heures Toutes les 1 500 heures
Maintenance requise • Remplir le réservoir de carburant. • Vérifier le niveau d’huile. 1 • Vérifier le filtre à air pour déceler les pièces sales , desserrées ou endommagées. • Vérifier l’admission d’air et les éléments de refroidissement, nettoyer si 1 nécessaire . 1 • Veiller à l’entretien de l’élément pré-nettoyeur. 1 • Remplacer l’élément du filtre à air. • Changer l’huile (la changer-la plus souvent en cas d’utilisation dans des conditions extrêmes). • Retirer les carénages du système de refroidissement et nettoyer tous les 1,3 éléments de refroidissement . • Vérifier les ailettes du refroidisseur d’huile, nettoyer si nécessaire (si équipé). • Changer le filtre à huile. • Vérifier l’écartement et l’état de la bougie. • Remplacer l’élément robuste du filtre à air et vérifier l’élément1 interne. • Procéder à l’entretien du démarreur bendix 2. • Procéder au démontage et au nettoyage2 du démarreur de l’arbre solénoïde. 1 • Remplacer le filtre à carburant (moteurs EFI).
1 Effectuez les procédures de maintenance plus souven t en cas d’utilisation dans un environnement extrêmement poussiéreux ou sale. 2 Faites effectuer ces services par un revendeur/service agréé par les moteurs Kohler. 3 Les kits de nettoyage 25 755 20-S (noir) ou 25 755 21 -S (or) permettent de nettoyer les éléments de refroidissement sans avoir à retirer les carénages.
FR-35
11
MAINTENANCE & GRAISSAGE
11.3
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
MAINTENANCE DU MOTEUR AVIS : Les interventions de maintenance suivantes doivent être réalisées en atelier et doivent être effectuées par du personnel compétent.
•
• •
•
11.4
Avant d ‘effectuer toute intervention sur la machine, arrêtez le moteur, appuyez sur le bouton d’arrêt d’urgence et retirez la clé. Arrêtez aussi la télécommande à l’aide du bouton d’arrêt situé sur son tableau de commande. Afin d’éviter tout démarrage accidentel de la machine, débranchez le connecteur de la borne (+) de la batterie. Le moteur ne doit être dépanné/révisé que par un concessionnaire agréé et compétent disposant des outils, du matériel et des pièces de rechange requis. Quand vous maintenez, réparez ou nettoyez la machine, respectez toujours les recommandations du constructeur du moteur (Manuel du moteur) accompagnant le présent manuel.
ENTRETIEN DU RESERVOIR DE CARBURANT
Lors de l’exploitation de la machine, des malpropretés risquent de s’infiltrer et de reposer dans le réservoir de carburant. Ces malpropretés risquent de bloquer le fonctionnement de la machine. •
Le réservoir de carburant ne peut être vidé qu’en vidangeant son essence, surtout quand il est plein.
Le flexible du filtre du réservoir de carburant s’achemine sous la partie supérieure du corps vers le filtre. Quand il est bloqué, le moteur fonctionne mal et le réservoir risque d’avoir un vide. Il ne faut pas fumer à proximité d’essence ou de flammes nues.
FR-36
11
11.5
MAINTENANCE & GRAISSAGE
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
MAINTENANCE DE LA COMMANDE HYDRAULIQUE
La maintenance de la commande hydraulique nécessite du personnel compétent et ayant été dûment formé. La maintenance régulière doit comprendre le serrage adéquat des connexions et boulons hydrauliques, le remplacement des flexibles sous pression et le rétablissement du niveau d’huile. AVIS : La maintenance des composants hydrauliques doit s’effectuer dans un local très propre. Toute contamination du circuit hydraulique risque d’endommager les composants. En cas de remplacement de certaines pièces, il faut utiliser un produit d’entretien pour rincer le circuit et éliminer tout risque de contamination. AVIS : La commande hydraulique ne doit jamais fonctionner sans huile ou volume d’huile insuffisant, même pour une courte durée.
11.6
VERIFICATION ET RETABLISSEMENT DU NIVEAU D’HUILE
Vérifiez régulièrement le niveau du réservoir d’huile hydraulique.Le niveau doit se situer entre les points de repère MAXI et MINI de la jauge. Si vous travaillez sous des conditions difficiles, le niveau d’huile (à température ambiante) doit se trouver sur MAXI. Le moteur doit être arrêté et l’huile doit être froide avant de vérifier le niveau d’huile.
11.7
AVIS : Si vous vérifiez de l’huile qui est tiède ou chaude, son niveau risque d’être plus élevé (et peut même dépasser MAXI) en raison de son expansion. Ne remplissez pas excessivement le réservoir d’huile.
AJUSTEMENT DE LA POSITION NEUTRE (POINT MORT) DE LA TRANSMISSION
L’ajustement ne doit être effectué que par un revendeur/service agréé.
FR-37
11
MAINTENANCE & GRAISSAGE
11.8
MAINTENANCE DES ENGRENAGES
11.8.1
COURROIES TRAPEZOIDALES D’ENTRAINEMENT
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
Vérifiez l’état d’usure et la tension des courroies trapézoïdales de même que des tendeurs. a)
Entraînement de la pompe hydraulique
Situé sous le châssis de coupe dans l’élément de protection A. Un ressort et un tendeur tendent automatiquement la courroie trapézoïdale. b)
B
Entraînement des roues
La courroie trapézoïdale est tendue par un tendeur B. 11.9
REGLAGE DU PINCEMENT DES ROUES
•
Si vous ne disposez pas de l’équipement et des compétences nécessaires, faites effectuer cette tâche par un service/revendeur agréé.
•
Soulevez la machine (roues au-dessus du sol) et alignez ses roues.
•
Libérez le moyeu amovible de la chaîne de direction (11.9.1).
•
Placez une règle droite entre les compartiments du mécanisme d’entraînement du côté gauche et entre les jantes des roues du côté droit, puis ajustez les roues afin qu’elles soient parallèles (11.9.2, 11.9.3).
•
Serrez au moins 1 vis du moyeu amovible (la plus accessible). Ne tournez pas les roues avant d’avoir serré au moins une vis afin de ne pas fausser leur pincement !
•
Après avoir serré une vis, vous pouvez tournez les roues.
•
Serrez la seconde vis.
•
Vérifiez le pincement des roues à l’aide de la règle droite.
•
Tournez les roues puis serrez les deux vis des moyeux amovibles de chaque roue, jusqu’à ce qu’elles soient complètement serrées (23 Nm).
FR-38
11.9.1
11.9.2
11.9.3
11
MAINTENANCE & GRAISSAGE
11.10
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
COMMANDE PAR ENGRENAGE DES ROUES
Si vous ne disposez pas de l’équipement et des compétences nécessaires, faites effectuer cette tâche par un service/revendeur agréé. Retirez le couvercle du réducteur fixé par des boulons sur les côtés. Ajustez la tension de façon C à ce que la chaîne soit tendue adéquatement. Le tendeur peut être bougé après le desserrage des vis de fixation (voir le Schéma). Serrez la chaîne en dévissant légèrement son boulon de butée D. Do not tension the chain excessively. This could reduce the durability of the chain and the bearing. Lubrifiez la chaîne en la pulvérisant avec une huile de graissage. 11.11
MAINTENANCE DU CIRCUITS ET DES DISPOSITIFS ELECTRIQUES AINSI QUE DE LA TELECOMMANDE
Les composants du circuit électrique doivent rester propres, surtout ceux des composants acheminant l’huile, les poussières et l’herbe sèche. Remplacez les conducteurs dont l’isolement est endommagé par des conducteurs d’origine provenant du fabricant.
11.12
D C
AVIS : Le circuit électrique ne doit être dépanné que par un concessionnaire agréé.
REGLAGE DE LA DECELERATION DE LA LAME
L’embrayage électromagnétique est situé sous le couvercle de protection de l’embrayage, au-dessus de la lame rotative. L’embrayage a été ajusté par le fabricant. Lorsqu’il est engagé, l’embrayage transmet la puissance à la lame, lorsqu’il est désengagé, le frein arrête la rotation de la lame. Ne modifiez pas le réglage de l’embrayage. En cas de dommage au niveau de cette partie de la machine, veillez à toujours faire effectuer la réparation par un revendeur agréé. Le temps de décélération maximum de la lame rotative a été fixé à 5 secondes. AVIS : Après avoir terminé toute tâche au niveau de l’embrayage électromagnétique, le couvercle de protection doit être remis en place et correctement fixé afin d’éviter que l’embrayage ne s’encrasse. 11.13
CHAINES
DROSSE Vérifiez l’état d’usure et la tension de la chaîne et des tendeurs. Si vous dévissez les trois vis maintenant l’unité (voir le Schéma), vous pouvez serrer la chaîne en tournant l’unité complète.
FR-39
11
MAINTENANCE & GRAISSAGE
11.14
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
FUSIBLES
La boîte à fusibles se trouve dans l’espace, près de la batterie. Les fusibles suivants représentent les circuits individuels qu’ils protégent. 1
10 A –
Tableau de commande, électroaimant de carburateur.
2
15 A –
Bloc de commande, commande de déplacement et levage de la tondeuse.
3
20 A –
Servomoteur de direction.
4
30 A –
Fusible principal.
5
20 A –
Charge de batterie, embrayage de lame.
1
5A–
Module de commande, accélérateur asservi, tableau de commande, déplacement asservi.
2
20 A –
Alternateur.
3
10 A –
Starter, embrayage de lame, klaxon.
4
10 A –
Moteur électrique.
5
25 A –
Direction assistée.
Version antérieure - boîte blanche AW 733
Dernière version - boîte noire AW 891 1
5A–
Panneau indicateur.
2
20 A –
Alternateur Kawasaki uniquement.
3
20 A –
Servomoteur, logique.
4
20 A –
Servomoteur, logique.
Il faut respecter l’ampérage des fusibles quand il faut les remplacer et ne pas utiliser des ampérages supérieurs ou inférieurs afin d’éviter tout endommagement ou même d’incendier la machine.
Fusibles NBB
FR-40
11
MAINTENANCE & GRAISSAGE
11.15
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
LAME DE COUPE
Remplacement des lames de coupe :
•
Vérifiez l’état de la lame de coupe
•
• •
La lame : Elle ne doit présenter aucun signe d’endommagement comme, par exemple, des parties tordues, courbées ou déformées. Elle doit être correctement fixée à la bride d’assemblage, au milieu de la lame. Elle doit être tranchante. Les boulons de fixation de la bride d’assemblage ne doivent pas être endommagés. Afin que la lame puisse fonctionner correctement et être fiable, le fabricant s’est chargé de l’équilibrer statiquement et dynamiquement. Cet équilibre doit être préservé pendant toute la durée d’utilisation de la lame. La lame doit être statiquement équilibrée après chaque affûtage. Utilisez une clé dynamométrique pour coupler la lame à 60 Nm.
•
• • • •
• •
Quand la lame est endommagée, il est interdit de : • • • •
La redresser. La chauffer. La souder. L’aléser ou modifier sa structure.
•
Les lames endommagées doivent immédiatement être remplacées par des pièces de rechange d’origine.
•
• • • • • •
Relevez le mécanisme de coupe que vous placez en position de transport. Arrêtez le moteur, mettez la télécommande hors tension et appuyez sur le bouton d’arrêt d’urgence situé sur la carrosserie de la machine. Débranchez la batterie. Calez les roues d’un côté de la machine et relevez son autre côté de 40 cm environ. Soulevez le côté de la machine où se trouve l’échappement pour éviter que de l’huile ne pénètre dans le filtre à air. Maintenez le côté relevé pour qu’il ne retombe pas. Portez des gants pour remplacer les lames. Desserrez quatre boulons d’attache de la bride d’assemblage de la lame puis retirez les boulons et la bride. Faites attention quand vous retirez le dernier boulon car la lame risque de tomber. Quand la lame a été remplacée, fixez-la en suivant la procédure dans le sens inverse. Après avoir fixé la lame, vérifiez son serrage. Soyez prudent pour embrayer le mécanisme de coupe la première fois après son remplacement. Contrôlez les bruits et vibrations, etc. AVIS : Quand il faut relever la machine sur un côté, l’angle de levage ne doit pas dépasser 45 – 50 degrés. Soulevez toujours le côté de la machine où se trouve l’échappement pour éviter que de l’huile ne pénètre dans le filtre à air. Prenez garde aux renversements d’huile.
Procédez comme suit pour remplacer les pièces usées : • • •
• •
La lame ne peut être affûtée que selon les limites d’usure. Son équilibrage doit être effectué après chaque affûtage. La lame ne peut être rénovée. Quand vous remplacez la lame, utilisez de nouveaux boulons de fixation si ces derniers sont usés ou endommagés. Il ne faut utiliser que des boulons de haute résistance M10 et il est interdit d’utiliser des boulons en acier courants. Si le mécanisme de coupe vibre une fois en marche, arrêtez la machine et contactez votre concessionnnaire. Respectez les couples figurant dans le tableau à la fin de ce chapitre (voir 11.9).
FR-41
11
MAINTENANCE & GRAISSAGE
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
11.16
REMPLACEMENT DES ROUES
•
Changez les roues sur une surface solide et nivelée. Tournez la roue de façon à ce que les boulons de fixation puissent être accédés de l’extérieur. Arrêtez le moteur et retirez la clé de contact. Immobilisez la machine. Relevez la machine qui doit être maintenue sous le châssis de coupe. Eloignez-vous du dessous de la machine quand elle est relevée ou mal supportée. Desserrez les écrous de roue puis retirez la roue. Après sa réparation, reposez-la en suivant la procédure inverse. Utilisez des outils adéquats pour dévisser les écrous.
• • • • • • • •
Pour desserrer la roue d’un moyeu à trois rayons en fonte, dévissez seulement les trois écrous M17, les trois boulons qui restent maintiennent la jante à deux sections de la roue. La jante à deux sections ne peut être retirée que si les pneus sont dégonflés (en dévissant les boulons).
11.17
PRESSION DES PNEUS
La pression des pneus doit être celle spécifiée afin de ne pas affecter le déplacement de la machine, surtout sur les pentes car vous risquez même de perdre son contrôle. Pression des pneus : 1,5 bar.
11.18
DISPOSITIF DE REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE
Les composants mobiles coulissants doivent rester propres, ne doivent pas être endommagés et ne doivent pas avoir trop de jeu.
FR-42
MAINTENANCE & GRAISSAGE
11.19
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
GRAISSAGE
Lubrifiant de chaîne en pulvérisateur
HUILE
Utilisez suffisamment de graisse sur les composants à graisser. Trop de graisse risque de couler et de polluer la machine et l’environnement. Une insuffisance de graisse nécessite des intervalles de graissage plus fréquents.
HUILE
11
Huile moteur
HUILE
Graisse lubrifiante
FR-43
11
MAINTENANCE & GRAISSAGE
11.20
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
ENTRETIEN DE LA MACHINE
Il n’est pas recommandé d’utiliser un laveur sous pression ou autre dispositif sous haute pression pour nettoyer la machine. L’eau sous pression risque de s’infiltrer dans les composants électriques, le carburateur, filtre à air et provoquer un mauvais fonctionnement. Essuyez les autres composants avec des mouchoirs en papier ou une brosse. N’utilisez pas d’essence ou produits à base d’huile pour l’entretien.
11.21
11.22
TABLEAU DES COUPLES DE SERRAGE
B oulon de connexion
M6
M8
M 10
M 12
M 14
M 16
M 20
C ouple (N m)
10
25
50
85
135
215
410
VISCOSITE DE L’HUILE
Les demandes en huile peuvent varier selon les saisons ou climats. Le tableau suivant représente les valeurs SAE.
Tableau des catégories d’huile SAE selon les températures extérieures moteur / engrenage Viscosité des huiles recommandées Température ambiante -20°C -15°C
-10°C -5°C
-0°C
5°C
10°C
SAE 10W SAE 30W SAE 40W
15°C
20°C
25°C
30°C
35°C
40°C
Huile moteur
-25°C
SAE 5W / 30 SAE 10W / 40 SAE 80W SAE 90W
FR-44
Huile de transmission
SAE 15W / 40
12
DEPISTAGE DES DEFAUTS
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
Problème
C ause éventuelle
Soluti on
L'affi cheur est vi de quand la télécommande est sous tensi on.
Batteri e déchargée de la télécommande.
- Remplacer la batteri e par une batteri e chargée. - C harger la batteri e.
Batteri e déchargée.
- C harger la batteri e. - Véri fi er le fusi ble.
Batteri e débranchée.
Raccorder les bornes de la batteri e.
Rupture des câbles.
- Véri fi er/remplacer les câbles. - Véri fi er le fusi ble.
Bougi e de préchauffage ne s’ allume p a s.
Nettoyer la bougi e de préchauffage.
C olmatage du fi lbre de carburant.
Le changer.
Insuffi sance de carburant.
Rétabli r le ni veau.
Insuffi sance d’ hui le moteur.
Rétabli r au ni veau requi s.
Pas de si gnal ou la machi ne est hors de la plage des si gnaux.
- Véri fi er le montage de l’ antenne. - S'approcher de la machi ne.
Le bouton d'arrêt d'urgence de la machi ne est enfoncé.
D ébloquer le bouton.
Insuffi sance d’ hui le dans le ci rcui t hydrauli que.
Rétabli r le ni veau d'hui le et purger l'ai r correctement.
Surchauffe d’ hui le.
Nettoyer le venti lateur, attendre que l'hui le refroi di sse.
Le fi ltre de la pompe hydrauli que est encrassé.
Le changer.
Le moteur ne démarre pas.
La machi ne ne se déplace pas correctement ou du tout.
Usure des composants mécani ques de Les remplacer. la commande hydrauli que.
La machi ne n’ arri ve pas à gravi r les pentes.
La machi ne vi bre au démarrage.
Mauvai se quali té de coupe.
L’ herbe coupée se coi nce dans le mécani sme de coupe.
Usure des courroi es trapézoïdales.
Les remplacer.
Insuffi sance de tensi on des courroi es trapézoïdales.
Les tendre.
Servomoteur de pompe hydrauli que endommagé
Le changer.
D éformati on de l’ arbre du porte-lame.
Remplacer l’ arbre.
Endommagement de la lame.
Remplacer la lame.
Mauvai se fi xati on de la lame.
Remplacer les boulons de la lame et les serrer correctement.
Usure i rréguli ère ou endommagement de la lame.
La remplacer.
Herbe trop haute.
C ouper l’ herbe à une hauteur de 3 x au moi ns plus haute que la normale. Il est recommandé de couper l’ herbe, de la lai sser sécher pui s de la recouper.
Bord de lame usé/non tranchant.
Affûter ou remplacer la lame.
Herbe trop moui llée.
Attendre qu'elle sèche.
Vi tesse trop élevée.
Ralenti r.
Herbe trop moui llée.
Attendre qu'elle sèche.
FR-45
13
MAINTENANCE EN FIN DE SAISON MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
13.1
MAINTENANCE EN FIN DE SAISON
En fin de saison ou si la machine ne doit pas être utilisée pendant plus d’un mois, il est conseillé de la préparer pour l’entreposer. Si le carburant reste plus d’un mois dans le réservoir, des sédiments collants risquent de paraître et d’affecter négativement le carburateur, le circuit de carburant complet et de provoquer un mauvais fonctionnement du moteur. •
Entretenez à fond toute la machine, surtout son mécanisme de coupe.
•
Remplacez les pièces endommagées ou usées.
•
Vérifiez toute la boulonnerie et resserrez les écrous et vis desserrés.
•
Lubrifiez l’ensemble des pièces mobiles – la machine entière (selon le programme de graissage).
•
Vidangez le réservoir de carburant et laissez le moteur tourner jusqu’à ce qu’il ne reste plus de carburant.
•
Quand le réservoir est vide, travaillez dehors.
•
Préparez l’entreposage du moteur (selon le Manuel du moteur).
•
Débranchez le câble d’allumage.
•
Déposez la bougie de préchauffage et versez un peu d’huile dans l’alésage du cylindre (1 cm environ).
•
Démarrez le moteur en le faisant démarrer avec la clé de contact mais sans préchauffage.
•
Reposez la bougie de préchauffage à la main sans raccorder le câble.
FR-46
14
GARANTIE
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
Conditions de garantie 1.
Le Fabricant propose une garantie pour les Produits neufs, conformément aux réglementations en vigueur, pour une période de 12 mois à compter de la date de livraison du Produit, par le Distributeur/Revendeur ou leur partenaire contractuel, au Client, ou à partir de la mise en fonctionnement dudit Produit, en fonction de l’événement qui survient en premier.
2.
La période de garantie commence à la date de livraison du Produit par le Distributeur/Revendeur ou au moment de la mise en fonctionnement dudit Produit, en fonction de l’événement qui survient en premier.
3.
La garantie s’applique aux défectuosités du Produit causées par des matières premières défaillantes, des défauts de construction ou une main d’œuvre incorrecte. Les pièces défaillantes sur le Produit seront remplacées gratuitement par une pièce neuve, ou bien elles seront réparées. Aucun engagement de livraison immédiate n’est pris et le Fabricant ne pourra être tenu responsable pour tout dommage engendré par une livraison tardive.
4.
La garantie ne s’applique pas aux usures et détériorations normales (les pièces soumises aux usures et détériorations normales incluent : les lames, courroies, chaînes, pneus, joints et durits hydrauliques).
5.
La garantie ne pourra pas s’appliquer si la cause de la défaillance est : a) Les effets d’influences chimiques ou mécaniques externes sur le Produit. b) La manipulation incorrecte du Produit, sa surcharge, une utilisation incorrecte ou une négligence. c) Une réparation de maintenance du Produit effectuée par un tiers qui n’est pas autorisé à procéder à une telle réparation par le Distributeur ou le Fabricant. d) L’installation et l’utilisation de pièces de rechange sur le Produit qui ne sont pas approuvées par le Fabricant. e) Des remplacements effectués sur le Produit, mais qui n’ont pas été approuvés par le Fabricant. f)
Le fait de ne pas avoir adhéré aux réglementations du Fabricant concernant la manipulation du Produit, sa maintenance et son traitement (par exemple, l’application des consignes du manuel d’instructions et de maintenance), en particulier, si les inspections de garantie préconisées n’ont pas été effectuées.
g) Le fait que l’utilisateur ait omis de déclarer et de supprimer les défectuosités, qui étaient visibles au moment de la réception du Produit, ou qu’il n’ait pas immédiatement notifié la suppression d’une défaillance apparue plus tard 6.
Toutes les réclamations pouvant être formulées au titre de la garantie prendront fin à l’expiration de la période de garantie. En ce qui concerne les défectuosités qui ont été notifiées pendant la période de garantie, mais dont la réparation n’a pas eu lieu au cours de cette période, cette garantie restera valide jusqu’à ce que la défectuosité ait été supprimée. Dans ce cas, la garantie s’achèvera, au plus tard, 1 mois après la dernière réparation effectuée ou après une déclaration du Distributeur indiquant que la défectuosité a été supprimée, ou bien que le problème n’est pas considéré comme une défectuosité.
7.
Le Fabricant n’est pas responsable de toute perte économique ou tout dommage subséquent, causé aux personnes ou à leur propriété, survenu du fait de la défaillance du Produit.
8.
La garantie sera valide uniquement à condition que la partie 2 du bon de livraison associé (joint au présent manuel de fonctionnement - chapitre 14), correctement remplie, ait été remise au Fabricant dans les 14 jours suivant la date de livraison du Produit au Client.
9.
La garantie s’applique à l’état du Produit lorsqu’il quitte l’usine. Le Fabricant n’est pas responsable de tout dommage occasionné lors du transport.
10.
En cas de changement de propriétaire, il est possible de transférer la partie restante de la période de garantie au nouveau propriétaire, si ceci est demandé au Fabricant. Le nouveau propriétaire doit confirmer qu’il a reçu le manuel d’utilisation, en même temps que le Produit, ainsi que les conditions de garantie et qu’il les accepte.
FR-47
15
BON DE LIVRAISON
MANUEL DE SECURITE, DE FONCTIONNEMENT ET DE MAINTENANCE
Bon de livraison associé -----------------------------------------------------------------------------------------------------------Copie pour le vendeur (Partie 1)
Vendeur : Adresse : Tél., Fax, E-mail : 1.
BON DE LIVRAISON
Date _______/______200____________ Produit ___________________________ Numéro de série ___________________ Accessoires _______________________ ________________________________ ________________________________
Propriétaire __________________________ Adresse _____________________________ ____________________________________ Tél., Fax, E-mail _____________________ Vendeur ____________________________
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------A renvoyer au fabricant (Partie 2) Vendeur : Adresse : Tél., Fax, E-mail : 2.
BON DE LIVRAISON / CONFIRMATION PAR LE PROPRIETAIRE QU’IL A LU ET COMPRIS LES INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT
Date _______/______200____________ Produit ___________________________ Numéro de série ___________________ Accessoires _______________________ ________________________________ ________________________________
Propriétaire __________________________ Adresse _____________________________ ____________________________________ Tél., Fax, E-mail _____________________ Vendeur ____________________________
Confirmation
J’ai lu et compris les instructions destinées aux utilisateurs ainsi que les consignes de sécurité mentionnées dans les instructions de fonctionnement du Produit.
Signature du propriétaire __________________________
FR-48
1
INHOUDSOPGAVE
INHOUDSOPGAVE
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
PAGINA
1
INHOUDSOPGAVE ....................................................... 4
2 2.1 2.1.1 2.1.2 2.2 2.3.1 2.3.2
INTRODUCTIE .............................................................. BELANGRIJK ............................................................... GEBRUIK VAN DE MACHINE ........................................ VERBODEN GEBRUIK ................................................... PRODUCTIDENTIFICATIE ............................................ TIJDENSDEGEBRUIKSPERIODE .................................. AAN HET EIND VAN DE GEBRUIKSPERIODE ................
3
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ................................... 7
4 4.1 4.2 4.3
SPECIFICATIES ......................................................... 10 SPECIFICATIES ......................................................... 10 GELUIDSEMISSIES .................................................... 10 CONFORMITEITSCERTIFICATEN ............................... 11
5 5.1 5.2
LABELS ..................................................................... 14 VEILIGHEIDSLABELS ................................................ 14 INSTRUCTIELABELS ................................................. 15
6 6.1 6.2 6.3
REGELINGEN ............................................................. OPAFSTAND BEDIENDE RADIOBESTURING (HETRONIC) ............................................................... OPAFSTAND BEDIENDE RADIOBESTURING (NBB) ... MAAIERREGELINGEN ................................................
7 7.1 7.2
DISPLAYS ................................................................. 19 RADIOBESTURINGDISPLAYS .................................... 19 MAAIERDISPLAYS .................................................... 19
8 8.1
VEILIGHEIDSSYSTEMEN ........................................... 21 VEILIGHEIDSSYSTEMEN MAAIER ............................. 21
9 9.1
DE MACHINE PREPAREREN ....................................... MACHINELEVERING AAN DEALER OF DETAILHANDELAAR ................................................. BYPASS TANDWIELCARTER ..................................... MOTOROLIEPEIL CONTROLEREN ............................ DE MACHINE PREPAREREN ....................................... OLIEPEIL HYDRAULISCHE AANDRIJVING CONTROLEREN ......................................................... DEACCU PREPAREREN ............................................. BRANDSTOFTANK ..................................................... DE HETRONIC RADIOBESTURING PREPAREREN ....... DE NBB RADIOBESTURING PREPAREREN ................. DE HETRONIC RADIOBESTURING-BATTERIJEN OPLADEN .................................................................. DE NBB RADIOBESTURING-BATTERIJEN OPLADEN ..................................................................
9.2 9.3 9 9.4 9.5 9.6 9.7 9.7.1 9.8 9.8.1 10 10.1 10.2
BEDIENING ................................................................. DE MAAIER VERVOEREN .......................................... DE MOTOR VAN DE MAAIER STARTEN MET DE HETRONIC RADIOBESTURING ................................... 10.2.1 DE MOTOR VAN DE MAAIER STARTEN MET DE NBB RADIOBESTURING ............................................. 10.3 DE MOTOR UITSCHAKELEN ...................................... 10.4 DE MOTOR IN NOODSITUATIES ................................ 10.5 DE MAAIMESSEN INSCHAKELEN .............................. 10.6 DE MAAIMESSEN UITSCHAKELEN ........................... 10.7 DE MAAIHOOGTE AANPASSEN ................................ 10.8 MET DE MACHINE RIJDEN ......................................... 10.9 DE SNELHEID VAN DE MAAIER OPVOEREN .............. 10.10 OP HELLINGEN RIJDEN .............................................
4 4 4 4 5 6 6
16 16 17 18
22
INHOUDSOPGAVE
PAGINA
11 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5
ONDERHOUD EN SMERING ONDERHOUDSSCHEMAMAAIER ........................... 34 ONDERHOUDSSCHEMAMOTOR ............................ 35 MOTORONDERHOUD .............................................. 36 BRANDSTOFTANK SCHOONMAKEN ...................... 36 DE HYDRAULISCHE AANDRIJVING ONDERHOUDEN ...................................................... 37 11.6 OLIE CONTROLEREN EN BIJVULLEN ..................... 37 11.7 AANPASSING VAN DE NEUTRALE POSITIE VAN DE AANDRIJVING ........................................... 37 11.8 DE TANDWIELEN ONDERHOUDEN ........................... 38 11.8.1 AANDRIJVINGSRIEMEN ......................................... 38 11.9 CONFIGURATIE AFSTELLEN .................................. 38 11.10 EINDAANDRIJVING NAAR DE WIELEN .................... 39 11.11 ELEKTRISCH CIRCUIT EN APPARATEN, AFSTANDSBEDIENING ONDERHOUDEN .................. 39 11.12 MESVERTRAGING AANPASSEN ............................ 39 11.13 ZEKERINGEN ........................................................... 40 11.14 MAAIMESSEN ........................................................ 41 11.16 HET WIEL VERVANGEN .......................................... 42 11.17 BANDENSPANNING ................................................. 42 11.18 HET AFSTELAPPARAAT VOOR DE MAAIHOOGTE ........................................................ 42 11.19 SMERING ................................................................ 43 11.20 DE MACHINE SCHOONMAKEN ............................... 44 11.21 AANDRAAIMOMENTSCHEMA ............................... 44 11.22 OLIEVISCOSITEIT .................................................. 44 12
FOUTOPSPORING .................................................. 45
13 13.1
ONDERHOUD NA HET SEIZOEN .............................. 46 ONDERHOUD NA HET SEIZOEN .............................. 46
14
GARANTIE .............................................................. 47
15
VRACHTBRIEF ....................................................... 48
22 23 23 24 24 24 25 25 25 26 26 27 27 28 29 30 30 31 31 31 32 32 33
NL-3
2
2.1
INTRODUCTIE
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
BELANGRIJK
BELANGRIJK: Dit is een precisiemachine en zijn verkregen prestatie hangt af van de manier waarop hij wordt bediend en onderhouden. Deze VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING moet gezien worden als een onderdeel van de machine. Leveranciers van zowel nieuwe als tweedehands machines worden geadviseerd schriftelijk bewijs te bewaren dat deze handleiding bij de machine werd geleverd. Deze machine werd alleen ontworpen voor het maaien van gras door particulieren. Gebruik op een andere manier dan aangegeven wordt gezien als strijdig met het beoogde gebruik. Naleving en strikte opvolging van de bedieningsvoorwaarden, onderhoud en reparatie zoals gespecificeerd door de fabrikant vormen ook essentiële elementen van het beoogde gebruik. Voordat deze machine bediend wordt, MOETEN ALLE bedieners deze handleiding doorlezen en zich volkomen vertrouwd maken met de veiligheidsinstructies, regelingen, smering en onderhoud. Regels ter voorkoming van ongelukken, alle andere algemeen geaccepteerde regels betreffende veiligheid en beroepsmatige medicijnen en alle verkeersregels dienen te allen tijde te worden nageleefd. Enige willekeurige wijziging uitgevoerd aan deze machine kan de fabrikant vrijstellen van aansprakelijkheid voor enig resulterende schade of verwonding. 2.1.1 GEBRUIK VAN DE MACHINE De machine werd ontworpen voor het maaien van gras op zowel egaal als op extreem steil terrein onder de volgende omstandigheden: • Droog oppervlak. • Maximum helling van 24 graden op goed onderhouden gazons (tuinen, parken enz) conform EN 836+A1+A2. Of • Op verwaarloosde terreinen. • Rijden op een helling van 30 graden maximum. • Op en af een helling rijden van 35 graden maximum. • Diagonaal rijden op een helling van 40 graden maximum. Allen conform EN 745. De Spider is een maaier met uitstoot van mulch en wordt gebruikt voor het maaien van verwaarloosde of zelden gemaaide oppervlakken en - na de optioneel langere schuifbenen te hebben gemonteerd – het maaien van goed onderhouden oppervlakken zoals tuinen, parken of sportvelden. De maaier wordt bediend door één persoon met behulp van radiobesturing. 2.1.2 VERBODEN GEBRUIK De maaier mag niet gebruikt worden op oppervlakken waarop glas, losse stenen, ijzerdelen en andere vreemde objecten te vinden zijn die door de messen tijdens het maaien kunnen opspatten of de maaier kunnen beschadigen. De maaier mag niet worden gebruikt op hellingen die steiler zijn dan 20 graden wanneer het nat of mistig is, omdat de klimcapaciteit en maaierstabiliteit negatief worden beïnvloed door de slechte grondgesteldheid. De maaier niet gebruiken om verwaarloosd of zelden onderhouden oppervlakken te maaien wanneer andere mensen, kinderen of huisdieren zich binnen 20 meter van de maaier/het maaigebied bevinden. Op dergelijke oppervlakken kan men gemakkelijk de aanwezigheid van vreemde objecten over het hoofd zien. De maaier mag niet worden gebruikt als sleep/transporttoestel of om mensen mee te vervoeren. Het is verboden om met de maaier op publieke hoofdwegen te rijden.
NL-4
2
2.2
INTRODUCTIE
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
PRODUCTIDENTIFICATIE
De machine kan worden geïdentificeerd door het serienummer, dat gevonden kan worden op het fabriekslabel aan de voorkant van de machine naast de uitlaat. Het serienummer en jaar van productie moeten worden opgegeven bij elke onderhoudsaanvraag en bij elke bestelling van reserveonderdelen. Op de interne motor kunt u ook een fabriekslabel vinden dat daar is geplaatst door de motorfabrikant. We adviseren u met klem deze gegevens op het schema hieronder over te nemen bij de overname van de machine, en de gegevens consequent te gebruiken bij toekomstige communicatie met de fabrikant of onderhoudsafdeling.
Locatie fabriekslabels maaier
Locatie fabriekslabels motor Serienummer product Motortype Serienummer motor Jaar van productie Adres van uw dealer Adres van uw onderhoudsafdeling Leveringsdatum Vervaldatum garantie Onderbreking garantietermijn
NL-5
2
INTRODUCTIE
2.3
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
RICHTLIJNEN VOOR HET AFVOEREN VAN AFVALPRODUCTEN
•
Haal daar waar nodig de machine uit elkaar met behulp van de technische handleidingen. Speciale aandacht moet worden gegeven aan het omgaan met ‘opgeslagen energie’ in de elementen van de machine, die onder druk staan, of gespannen veren.
•
Elk onderdeel dat nog bruikbaar is als tweedehands component of kan worden hergebruikt moet apart worden gehouden en worden teruggestuurd naar het relevante servicepunt.
•
Overige versleten onderdelen moeten worden gescheiden in materiaalgroepen voor recycling en afvoer overeenkomstig met de beschikbare faciliteiten. De meer gebruikelijke scheiding is als volgt:
2.3.1 TIJDENS DE GEBRUIKSPERIODE Gebruikte olie, oliefilters en koelvloeistof van de motor zijn gevaarlijke materialen en moeten op veilige en milieuvriendelijke wijze behandeld worden. Vang in het geval van een vloeistoflek de vloeistof op zodat deze niet in de grond of het afvoersysteem terecht komt. De lokale wetgeving geeft aan hoe dergelijke gelekte vloeistof behandeld moet worden. Het volgen van de onderhoudsprocedures die in deze handleiding zijn beschreven zal ervoor zorgen dat het effect van de machine op het lokale milieu wordt gecontroleerd. Wanneer wordt bepaald dat een gazonverzorgingsproduct geen verdere functionele waarde meer heeft en moet worden weggegooid, moet het volgende gedaan worden.
• •
2.3.2 AAN HET EIND VAN DE GEBRUIKSPERIODE
•
Deze richtlijnen dienen te worden gebruikt in combinatie met de toepasbare Gezondheid, Veiligheid en Milieuwetgeving en het gebruik van goedgekeurde lokale faciliteiten voor afvalverwerking en recycling.
• •
•
Zet de machine op een geschikte plaats zodat de nodige hefinstrumenten kunnen worden gebruikt.
•
•
Gebruik geschikt gereedschap en Persoonlijke Veiligheidsuitrusting (Personal Protective Equipment, PPE) en laat u leiden door de technische handleidingen die bij de machine horen.
Onderdelen die niet economisch kunnen worden gescheiden in verschillende materiaalgroepen moeten aan een groep ‘Algemeen afval’ worden toegevoegd.
•
Afval niet verbranden.
•
Verwijder en sla op de juiste manier op: 1. 2. 3. 4.
NL-6
Staal Niet ijzerhoudende metalen • Aluminium • Koper (geel) • Koper (rood) Plastics • Identificeerbaar • Recyclebaar • Niet recyclebaar • Niet identificeerbaar Rubber Elektrische & Elektronische componenten
Accu Brandstofresten Koelvloeistof van de motor Olie
Werk tenslotte de machinebestanden bij om aan te geven dat de machine uit de handel is genomen en is gedemonteerd. Geef dit serienummer aan de garantieafdeling van Jacobsen door zodat zij relevante dossiers kunnen sluiten.
3
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
• Door dit veiligheidssymbool worden belangrijke veiligheidsmeldingen in deze handleiding aangegeven. Wanneer u dit symbool ziet, moet u alert zijn op mogelijk letsel. Altijd de melding goed lezen en andere bedieners op de hoogte brengen. Veiligheidsinspectie • Niet onder de machine reiken of zich daar begeven als deze is opgekrikt en onvoldoende ondersteund is. De machine moet op de plaatsen waar het symbool van de krik staat afgebeeld, ondersteund worden. • De maaier mag alleen worden vervoerd in een container of op een aanhanger. • Controleer de aandraaimomenten van de bout op regelmatige tijdstippen. De eerste controle moet na 8 bedrijfsuren worden uitgevoerd. Let op de bevestiging van het maaimes en het juiste aandraaimoment van de bout. Gebruik een momentsleutel en een vastgesteld aandraaimoment. Zie 7.13. • De bevestigingsflens van het mes of de bouten mogen geen tekenen van slijtage of schade vertonen. De bouten moeten compleet zijn. Het mes moet onbeschadigd, gelijkmatig afgesleten en voldoende scherp zijn. • Als u met de machine het werkgebied uit rijdt, moet u altijd de maaimessen uitschakelen en de maximum maaihoogte instellen, anders kan het mes beschadigd raken. • Het product schoon houden na gebruik. Geen benzine of gelijksoortige olieproducten voor het schoonmaken gebruiken. • Niet met uw handen of voeten in de ruimte onder de maaier reiken. Niet onder de motorkap of in het tandwielmechanisme reiken. • Als u gedwongen bent onder de machine te reiken, wacht dan tot alle roterende onderdelen zijn gestopt. Let op, het duurt even voordat de messen zijn gestopt! De uitlooptijd hangt af van de conditie en slijtage van de rem/koppeling. De rem regelmatig bij een bevoegde serviceafdeling laten controleren. • Tijdens de werkzaamheden stevige, gesloten schoenen en werkkleding dragen. Geen losse kleding die in de machine terecht kan komen, korte broeken of lichte schoenen dragen. • Het is streng verboden voor de bediener losse kleding te dragen • Een risicobeoordeling ter plaatse moet de noodzaak tot gezichtsbescherming bepalen.
•
•
• • •
De machine niet na het drinken van alcohol of na het gebruiken van versuffende medicijnen bedienen. Zorg dat het maaimechanisme is uitgeschakeld voordat u de motor start. Als de messenschakelaar in de AAN-stand staat, kan de machine niet worden gestart. Tijdens het starten van het maaimechanisme moet u voldoende ver staan om beschermd te zijn tegen vliegende objecten uit de maaier en om te zorgen dat u de maaier op tijd in geval van nood kunt stoppen. Zich niet binnen het pad van de maaier bevinden. Tijdens het bedienen van de maaier moet u ervoor zorgen dat de afstand tussen u en de maaier duidelijk zichtbaar is wat betreft de afstandsbediening en dat u duidelijk gevaarlijke situaties kunt herkennen en daar juist op kunt reageren. Het maximum bereik van de afstandsbediening niet misbruiken. Tijdens het gebruik van de maaier alle algemene veiligheidsinstructies opvolgen. Werk met de maaier mag alleen gestart worden als de maaier niet beschadigd is door eerdere bediening. De motorinstelling, in het bijzonder de snelheidsregelaar van de motor, niet wijzigen. De uitlaat niet aanpassen.
Bedieningsomgeving • De machine mag alleen gebruikt worden door personen van 18 jaar en ouder, die kennis hebben genomen van de machine en de handleiding. De radiobesturing (hierna genoemd “AB”) wordt gezien als een onderdeel van de machine. • De handleiding moet opgeborgen worden op een plaats die te allen tijde toegankelijk en beschikbaar is voor de bediener. • Kinderen en onbevoegde personen mogen het product niet gebruiken. • Voordat de machine bediend wordt, moet u bekend zijn met alle symbolen van de besturing en alle indicaties gebruikt op de maaier en de AB. • Schenk speciale aandacht aan het stoppen en uitzetten van de motor en aan het noodstoppen van de maaier. • Voordat de maaier op een helling gebruikt wordt, moet u uw maaierbesturingsvaardigheden testen en oefenen op een egale en vlakke ondergrond die voldoende vrij en ruim is. Leer hoe u de beweging op een oppervlak onder controle kunt krijgen en hoe u rondom struiken, bomen en andere terreinelementen en obstakels moet maaien.
NL-7
3
•
•
•
• •
•
•
•
•
•
NL-8
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
Tijdens het bedienen of vervoeren van de maaier moet de bediener de maaier altijd in zijn gezichtsveld hebben. De maximale afstand tussen de bediener en de maaier is 50 meter. Als de afstand groter wordt, worden de machine en de motor onmiddellijk stilgezet. Tijdens het gebruik van de maaier moet u alle veiligheidsinstructies in deze handleiding opvolgen en de lokale reglementen en voorschriften omtrent geluidsemissie respecteren, voornamelijk bij gebruik rond ziekenhuizen, kuuroorden en andere gevoelige gebieden. De bediener moet alert zijn op het gebied waar het gemaaide gras uitgestoten kan worden. Noch de bediener noch elk ander persoon, kind of huisdier mag dit gebied betreden. Als u op oneffen terrein maait, wordt de uitstoot van ongewenste objecten waarschijnlijker vanwege de verplaatsing van de maaimachine (kanteling aan één kant van de machine) tijdens het rijden op randen van verschillende terreinen. De bediener van de machine is verantwoordelijk voor enige schade veroorzaakt aan derden door het bedienen van de machine. De maaier kan worden gebruikt voor werk op hellingen tot 40 graden onder droge omstandigheden. Als de grond nat of vochtig is, mag de te bewerken helling de 20 graden niet overschrijden. Voordat u de machine bedient, moet u ervoor zorgen dat losse stenen, stokken, glas, bedrading, botten, takken en andere vreemde objecten die door de messen tijdens het maaien kunnen opspatten of de maaier kunnen beschadigen, van het te maaien gebied zijn verwijderd. Tijdens het bedienen van de maaier moet u obstakels vermijden, niet langs greppels rijden of rijden op onstabiele grond of op plaatsen waar de machine kan vallen of kantelen. Tijdens het bedienen moet u letten op elektrische kabels, vooral wanneer u onder elektrische bedrading rijdt waar het radiosignaal kan wegvallen. In een dergelijk geval schakelt de maaier de interne verbrandingsmotor onmiddellijk uit en stopt alle bewegingen. Wanneer u de machine bij drukke hoofdwegen gebruikt, moet u ervoor zorgen dat de maaier geen gevaar vormt (door het uitstoten van ongewenste objecten) voor voorbijgangers of hun eigendom. Kies een geschikte werkprocedure (zie hoofdstuk: De maaier bedienen). De bediener/gebruiker is verantwoordelijk voor de veiligheid van personen die zich binnen het werkgebied van de machine begeven.
• • •
•
•
• • •
• • •
• •
•
Het vervoer van personen, huisdieren of lading op de maaier is verboden. Geen objecten of gereedschap op het product plaatsen. Tijdens het bedienen in het bijzonder bij windige omstandigheden moet u de bedienerplaats zorgvuldig uitkiezen, zodat u uit de stroom van uitlaatgas, stof of mulch vandaan blijft. Tijdens werkzaamheden in stoffige omstandigheden moet u het werk onderbreken en de machine en zijn koeloppervlakken regelmatig schoonmaken om oververhitting tijdens het bedienen te voorkomen. Maak de machine en zijn koeloppervlakken verschillende keren tijdens de werkzaamheden schoon indien nodig. De stoflaag mag niet meer zijn dan 1 mm. Vul de machine alleen bij als hij uit staat - bij voorkeur vóór de werkzaamheden als dat mogelijk is – en wanneer de brandstoftank afgekoeld is. Als u tijdens het werk moet bijvullen, de brandstof dan niet in een hete tank of als de motor nog warm is, bijvullen. Laat de machine afkoelen. Vóór het bijvullen op de STOP-knop drukken op het besturingspaneel van de maaier. Nooit bijvullen zolang de motor loopt. De motor niet starten als u brandstof gemorst heeft, er brandstofvaten onafgedekt of andere brandbare objecten of gas in de onmiddellijke omgeving van de maaier staan. Niet bij open vuur bijvullen. Dit product niet bij open vuur of andere hittebronnen plaatsen. Tijdens het bedienen of onmiddellijk na het uitschakelen van de machine niet die onderdelen, die tijdens de bediening warm worden, aanraken. Dit betreft voornamelijk de motoruitlaat, metalen onderdelen van de hydraulische aandrijving en metalen onderdelen van de interne verbrandingsmotor. Tijdens het bedienen niet de hoge voltageconductor aan die naar de bougie leidt, aanraken. Na het starten van de motor het juiste functioneren van de noodstop van de motor op de afstandsbediening testen. Deze functie moet ten minste één keer tijdens elke verplaatsing en elke keer als u een nieuw gebied voor het maaien of uitstoten van mulch bereikt, worden gecontroleerd. Vóór het starten van het werk het juiste functioneren van de veiligheidscomponenten (NOODSTOP…) op de maaier en de AB testen.
3
• •
•
• • • • • • • •
• • • • •
•
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
Nooit de motor zonder toezicht laten draaien. Als de motor loopt, mag u de afstandsbediening niet wegleggen en geen enkel onderdeel van de machine aanraken of verplaatsen. Altijd de motor stoppen wanneer u de machine verlaat, hem tegen starten beveiligen door te drukken op de rode NOODSTOP-knop op het besturingspaneel van de maaier en de sleutel uit het contact verwijderen. Nooit de afstandsbediening bij de maaier laten liggen, maar hem op een andere, voldoende beveiligde plaats opbergen waar derden niet bij kunnen. Niet het maaimes onmiddellijk vóór het maaien inschakelen. Schakel het maaimechanisme uit, zet de motor uit en verwijder de sleutel uit het contact elke keer, als: u de machine schoon maakt u vuil van het maaimechanisme (gras of vuil) verwijdert u over een onbekend object rijdt en op mogelijke schade controleert en het moet repareren de machine ongewoon intens trilt en u de oorzaak moet achterhalen u de motor of andere onderdelen van de maaier repareert (haal ook de kabels uit de bougies) Tijdens het bedienen molshopen, betonvloeren, wachtstenen, stronken, losse stenen en stoepranden vermijden. Deze mogen niet in direct contact met het mes komen, aangezien ze ernstige schade kunnen veroorzaken. De maaier niet in zandhopen, op gravel of gelijksoortig materiaal rijden. De machine mag alleen worden bediend tijdens daglicht of onder zeer goede verlichte omstandigheden. De machine niet met beperkt zicht (schemering, mist, zware regenval enz.) gebruiken. De motor niet laten lopen in besloten ruimten. De machine en de hydraulische aandrijving van de machine voldoende laten afkoelen, voordat u de machine in een gesloten ruimte opslaat. Regelmatig alle brandbare voorwerpen (droog gras, bladeren…) verwijderen uit de gebieden rond de uitlaatpijp, motor en accu.
• • •
•
De machine altijd van een werkstation bedienen, waar u een goed overzicht over het hele werkgebied en over de machine heeft. Tijdens de werkzaamheden moet u uw werkstation veranderen om goed zicht op de maaier te houden. Het werkstation moet ver genoeg zijn (maximaal 50 meter) om de bediener te beschermen tegen rondvliegende objecten die uit de maaier kunnen komen. De maaier niet bedienen als u hem niet kunt zien (bijv. achter terreinobstakels, hoeken van gebouwen, verborgen in het gras enz).
Veiligheidslabels • Voordat de maaier aangeschakeld wordt, moet u de status van de veiligheidslabels controleren. Als een label is beschadigd of mist, neem dan contact op met uw dealer en vervang deze labels op de machine. Leer deze labels van buiten. Het plaatsen van labels op de machine is verplicht. • De veiligheidslabels niet verwijderen of beschadigen. • Geen enkele bedekking of veiligheidselement verwijderen. Deze zijn aangebracht voor uw bescherming. • De machine niet gebruiken als een van de beschermingstoestellen of bedekkingen is beschadigd of mist. • De machine en zijn accessoires te allen tijde schoon en in een goede technische conditie houden. • Het is streng verboden enige wijzigingen of aanpassingen aan de machine te maken die niet eerst door de fabrikant werden goedgekeurd. Enige aanpassing aan de machine kan leiden tot een gevaarlijke situatie of verwonding. Als deze instructies niet opgevolgd worden, is de fabrikant niet verantwoordelijk voor de machine en kunnen de algemene garantievoorwaarden ongeldig raken.
NL-9
4
SPECIFICATIES
4.1
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
SPECIFICATIES
TECHNISCHE BESCHRIJVING De maaier is een zelfvoortstuwende machine met vierwielaandrijving, geregeld door het signaal van de afstandsbediening (radiobesturing). Zijn unieke wielbesturingstechnologie verzekert een hoge manoeuvreerbaarheid zowel op egale ondergrond als op hellingen. Het basisdeel van de machine wordt gevormd door een vierkant massief frame dat is verbonden met een schuifframe. Het middendeel van het schuifframe bevat alle transmissieonderdelen, zoals de motor, de hydraulische pomp, de oliekoeler en de besturingseenheid. Aan de onderkant van het frame is een maaimes bevestigd. Tussen de mesdrager en de motor is een elektromagnetische koppeling geplaatst. Overbrenging gebeurt via kettingen en tandwielen op alle vier de wielen. De wielen worden centraal aangedreven door de hydraulische aandrijving via V-riemen. De wielen worden bestuurd door een elektrische motor. De besturingseenheid is in een carter op het deksel van de gelaccu bevestigd. De maaier wordt geregeld door een afstandsbediening met meerdere kanalen. SPECIFICATIES Parameter
Eenheid
Waarde
Lengte/breedte
mm
1300 x 1300
Hoogte
mm
850
Maaibreedte
m
0,8
Hoogte maaimes
mm
60 - 110
Gewicht
kg
245
Rijdsnelheid L/H
km/u
0 - 3/0 - 7
Maaimechanisme
-
Enkelblad met vast mes verbonden met een centrale flens
Maaikoppeling
-
Elektromagnetisch met frictiekoppeling en rem
Hydraulische aandrijving -
Hydraulische pomp HYDRO GEAR, Hydraulische motor SAUER- DANFOSS
Voortstuwing wielen
-
4x4
Beweging wielen
inch
4,00 x 8 met pijl (V) profielpatroon, 4,00 x 16 met pijl (V) profielpatroon
Klimcapaciteit
°
20-40° (zie paragraaf 10.10) Luchtgekoeld vierslags tweecilinder motor FH531V KOHLER CV18S KAWASAKI FH 500V
Motor Cilindervolume
cm3
Prestatie Aandraaimoment
494
494
624
HP/min-1
17/3600
18/3600
18/3600
N . m/min-1
37/2400
39/2400
41/2500
Ontsteking
Elektronisch
Startmotor
Elektrisch
A ccu
4.2
12 V, 12 Amp, op basis van gel
Brandstof
-
Loodvrije benzine
Inhoud brandstoftank
liter
11
GELUIDSEMISSIES
De maaier produceert het volgende lawaai: Geluidsdrukniveau = 98,9 dB (A) LWA De meting werd uitgevoerd conform CSN EN ISO 3744 Lawaai bij bedienerstation (oor): L = 85 dB (A) Leq
NL-10
4
4.3
SPECIFICATIES
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
CONFORMITEITSCERTIFICATEN
EG-CONFORMITEITSDECLARATIE Wij de fabrikant
Dvoøák-svahové sekaèky x.r.o. Dvorce 62 580 01 Havlièkuv Brod Bedrijfsidentificatienummer: 260 13 797
verklaren dat het product Naam: Model: Ontworpen voor:
Ronddraaiende op hellingen toe te passen maaier SPIDER ILD 01 Het maaien van agrarische en niet-agrarische grasgebieden
Voldoet aan de vastgestelde EG-richtlijnen:
98/37/EG - Machineveiligheid 89/336/EG - EMC 2000/14/EG - Raad
Lijst van technische richtlijnen, specificaties en geharmoniseerde normen, gebruikt om de conformiteit te bekijken:
418, EN 563, EN 745, EN 836+A1+A2, EN 953, EN 954-1, EN 982, EN 1005-3, EN 1553, EN 3744, EN ISO 11 201, EN ISO 12100-1,2, EN 3767-1,3, EN 1050, EN 13478, EN 55012, EN 60204-1, ISO 11 684
Beschrijving:
Ondersteunende frame met motor, hydraulische aandrijving, slede met messen, regeleenheid met zender.
Technische specificaties: Parameter
Eenheid
Waarde
Lengte/breedte
mm
1300 x 1300
Hoogte
mm
850
Maaibreedte
m
0,8
Gewicht
kg
245
km/u
0–7
Rijdsnelheid Motor
KAWASAKI FH 500 V
Prestatie
kW
12,7/3600
Motorsnelheid
rpm
2700
Conformiteitsbeoordeling overeenkomstig met richtlijnen 2000/14/EG, art. 14, punt 1, Appendix VI. De persoon die aan deze conformiteitsbeoordeling overeenkomstig met richtlijnen 2000/14/EG deelneemt: NB1017, TÜV CZ, Modøanská 98, CZ-147 00 Prague 4 Gemeten emissieniveau geluidsdruk:
LWA 98,9 dB
Gegarandeerd emissieniveau geluidsdruk:
LWA 100 dB
Dvorce, op 15/07/05 (plaats en uitgiftedatum)
(Zegel fabrikant)
Lubomír Dvoøák, eigenaar (Naam en handtekening van bevoegd persoon)
NL-11
4
SPECIFICATIES
4.3
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
CONFORMITEITSCERTIFICATEN
EG-CONFORMITEITSDECLARATIE Wij de fabrikant
Dvoøák-svahové sekaèky x.r.o. Dvorce 62 580 01 Havlièkuv Brod Bedrijfsidentificatienummer: 260 13 797
verklaren dat het product Naam: Model: Ontworpen voor:
Ronddraaiende op hellingen toe te passen maaier SPIDER ILD 01 Het maaien van agrarische en niet-agrarische grasgebieden
Voldoet aan de vastgestelde EG-richtlijnen:
98/37/EG - Machineveiligheid 89/336/EG - EMC 2000/14/EG - Raad
Lijst van technische richtlijnen, specificaties en geharmoniseerde normen, gebruikt om de conformiteit te bekijken:
418, EN 563, EN 745, EN 836+A1+A2, EN 953, EN 954-1, EN 982, EN 1005-3, EN 1553, EN 3744, EN ISO 11 201, EN ISO 12100-1,2, EN 3767-1,3, EN 1050, EN 13478, EN 55012, EN 60204-1, ISO 11 684
Beschrijving:
Ondersteunende frame met motor, hydraulische aandrijving, slede met messen, regeleenheid met zender.
Technische specificaties: Parameter
Eenheid
Waarde
Lengte/breedte
mm
1300 x 1300
Hoogte
mm
850
Maaibreedte
m
0,8
Gewicht
kg
245
km/u
0–7
Rijdsnelheid Motor
KAWASAKI FH 531 V
Prestatie
kW
13,5/3600
Motorsnelheid
rpm
2700
Conformiteitsbeoordeling overeenkomstig met richtlijnen 2000/14/EG, art. 14, punt 1, Appendix VI. De persoon die aan deze conformiteitsbeoordeling overeenkomstig met richtlijnen 2000/14/EG deelneemt: NB1017, TÜV CZ, Modøanská 98, CZ-147 00 Prague 4 Gemeten emissieniveau geluidsdruk:
LWA 98,9 dB
Gegarandeerd emissieniveau geluidsdruk:
LWA 100 dB
Dvorce, op 15/07/05 (plaats en uitgiftedatum)
NL-12
(Zegel fabrikant)
Lubomír Dvoøák, eigenaar (Naam en handtekening van bevoegd persoon)
4
4.3
SPECIFICATIES
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
CONFORMITEITSCERTIFICATEN
EG-CONFORMITEITSDECLARATIE Wij de fabrikant
Dvoøák-svahové sekaèky x.r.o. Dvorce 62 580 01 Havlièkuv Brod Bedrijfsidentificatienummer: 260 13 797
verklaren dat het product Naam: Model: Ontworpen voor:
Ronddraaiende op hellingen toe te passen maaier SPIDER ILD 01 Het maaien van agrarische en niet-agrarische grasgebieden
Voldoet aan de vastgestelde EG-richtlijnen:
98/37/EG - Machineveiligheid 89/336/EG - EMC 2000/14/EG - Raad
Lijst van technische richtlijnen, specificaties en geharmoniseerde normen, gebruikt om de conformiteit te bekijken:
418, EN 563, EN 745, EN 836+A1+A2, EN 953, EN 954-1, EN 982, EN 1005-3, EN 1553, EN 3744, EN ISO 11 201, EN ISO 12100-1,2, EN 3767-1,3, EN 1050, EN 13478, EN 55012, EN 60204-1, ISO 11 684
Beschrijving:
Ondersteunende frame met motor, hydraulische aandrijving, slede met messen, regeleenheid met zender.
Technische specificaties: Parameter
Eenheid
Waarde
Lengte/breedte
mm
1300 x 1300
Hoogte
mm
850
Maaibreedte
m
0,8
Gewicht
kg
245
km/u
0–7
Rijdsnelheid Motor
KOHLER COMMAND CV 18 S
Prestatie
kW
13,4/3600
Motorsnelheid
rpm
2700
Conformiteitsbeoordeling overeenkomstig met richtlijnen 2000/14/EG, art. 14, punt 1, Appendix VI. De persoon die aan deze conformiteitsbeoordeling overeenkomstig met richtlijnen 2000/14/EG deelneemt: NB1017, TÜV CZ, Modøanská 98, CZ-147 00 Prague 4 Gemeten emissieniveau geluidsdruk:
LWA 98,9 dB
Gegarandeerd emissieniveau geluidsdruk:
LWA 100 dB
Dvorce, op 15/07/05 (plaats en uitgiftedatum)
(Zegel fabrikant)
Lubomír Dvoøák, eigenaar (Naam en handtekening van bevoegd persoon)
NL-13
5
LABELS
5.1
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
VEILIGHEIDSLABELS
Dit hoofdstuk is gewijd aan de symbolen van de veiligheidslabels (pictogrammen) die op het product gebruikt worden, en hun betekenis. Veiligheidslabels informeren de bediener over de risico’s tijdens het gebruik van het product. Het begrijpen van hun betekenis maakt het gebruik van dit product veilig.
Voor het gebruik de handleiding lezen.
Tijdens het onderhoud, reparatie of aanpassing van de machine altijd de handleiding volgen en de sleutel uit het contact erwijderen.
Let op, het apparaat maakt gebruik van hydraulische stroomaandrijving evaar of verwondingen veroorzaakt door spuitend hydraulicaolie.
Voor het starten alle beschermingskappen sluiten.
Aanhaakpunt.
Vervoer van personen op de machine is verboden.
STOPPEN Let op, gevaar of verwondingen aan handen of voeten veroorzaakt door roterende messen.
Let op, roterende onderdelen draaien na het uitschakelen nog uit.
Let op, brandbare substantie, brandgevaar.
Gevaar voor brandwonden door hete onderdelen.
Houd een veilige afstand.
Let op, gevaar voor rondvliegende voorwerpen.
NATUURLIJK
95
STOPPEN
NL-14
5
LABELS
5.2
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
INSTRUCTIELABELS
OLIEPEIL
AANSCHAKELEN
BENZINE
CONTROLEREN
CHOKE A of B
NATUURLIJK A
95
B
2
1
CLAXON
8
4
STARTEN
I O
5
9
STOPPEN
CHOKE
6
3-6 Sec.
I
10
B
1 11 2 6 A 3
UITSCHAKELEN
O 7
11 DUWEN
STOPPEN
BESTURINGS PANEEL
DRAAIEN
BESTURINGS PANEEL
DRAAIEN
NL-15
6
REGELINGEN
6.1
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
OP AFSTAND BEDIENDE RADIOBESTURING (HETRONIC)
7
Joystick voor vooruit/achteruit rijden.
8
Joystick voor rijden naar links/ rechts.
Startschakelaar.
9
AAN/UIT-knop afstandsbediening.
5
AAN/UIT-knop maaimessen.
10
AAN/UIT-indicator afstandsbediening.
6
Aanpasregeling hoogte maaimes.
11
Systeemactiveringsknop Waarschuwingsclaxon voor bediener.
1
Noodstopknop.
2
Regeling snelheid H/L.
3
Stopschakelaar motor.
4
NL-16
6
REGELINGEN
6.2
1 2 3 4 5 6 7 8
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
OP AFSTAND BEDIENDE RADIOBESTURING (NBB)
Hoofdschakelaar. Regeling snelheid H/L. Stopschakelaar motor. Startregeling. Koppeling van maaimes AAN. Koppeling van maaimes UIT. Aanpasregeling hoogte maaimes. Joystick voor vooruit/achteruit rijden.
9 10 11 12 13 14 15
Joystick voor rijden naar links/ rechts. Noodstopknop. Stroomdisplay. Systeemactiveringsknop Waarschuwingsclaxon voor bediener. Knop voor frequentieverandering. Regeleenheid van motorsnelheid. Accu.
NL-17
6
REGELINGEN
6.3
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
MAAIERREGELINGEN
Op de maaier zelf zijn er twee regelingen voor het bedienen van de maaier. OLIEPEIL
AANSCHAKELEN
BENZINE
CONTROLEREN
CHOKE A of B
NATUURLIJK A
95
B
2
1
CLAXON
8
4
STARTEN
I O
5
9
STOPPEN
CHOKE
6
3-6 Sec.
I
10
B
1 11 2 6 A 3
UITSCHAKELEN
O 7
11 DUWEN
STOPPEN
BESTURINGS PANEEL
BESTURINGS PANEEL
DRAAIEN
DRAAIEN
CHOKE
1 1 2 3
NL-18
2
Vergrendelbare NOODSTOP / contactschakelaar Antenne Choke voor koude start
3
7
DISPLAYS
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
7.1
RADIOBESTURINGDISPLAYS
• •
Lampje knippert groen – geeft aan dat radiobesturing-stroom heeft. Lampje knippert geel – geeft aan dat radiobesturing-batterijen laag voltage hebben.
• •
Indicator (11) knipperlicht – stroom van draadloze bediening op indicator. Draadloze bediening zendt een hoogfrequente toon uit – waarschuwing voor laag voltage van de accu van de draadloze bediening.
7.2
MAAIERDISPLAYS
AMPV
AW 733
AW 891
NBB
1
Stroomindicator
1
Stroomindicator
1
Stroomindicator
1
Stroomindicator
2
Signaalontvangst
2
Signaalontvangst
2
Signaalontvangst
2
Signaalontvangst
3
Neutraal
3
Neutraal
3
Accu opladen
3
Neutraal
4
Accu opladen
4
Messen
4
Messen
4
Messen
5
Messen
Op de behuizing van de accu bevinden zich een aantal waarschuwingsLEDs en een urenmeter. Identificeer de versie die u hebt. Het display geeft de volgende toestanden aan: Stroomindicator: Licht groen op wanneer de NOODSTOP bovenop de maaier ontgrendeld is. Signaalontvangst: Licht groen op wanneer de radiolink tussen de draadloze bediening en de ontvanger op de juiste wijze tot stand is gekomen. Neutraal: Licht groen op wanneer de verzending zich in een neutrale positie bevindt. Accu opladen: Licht rood op wanneer er een oplaadfout is of wanneer de motor is uitgeschakeld. Messen: Licht rood op de messen zijn ingeschakeld.
NL-19
7
DISPLAYS VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
AMPV
AW 891
OPMERKING: Als indicatorlampje 4 brandt of als een van de indicatorlampjes 1, 2, 3 uit is, kan de maaier niet gestart worden.
Nadat de stroom is aangezet zal indicatorlampje 1 gaan branden. Het zal zeven seconden lang knipperen, in die tijd gebeurt het volgende:
Oplossing: • •
• •
Indicatorlampje nummer 1 is uit – Probeer de sleutel nogmaals in het contact om te draaien. Indicatorlampje nummer 2 is uit – Probeer het signaal tussen de maaier en de AB te herstellen door de radiobesturing uit en weer aan te zetten en door de antenne op de maaier te controleren. Indicatorlampje nummer 3 is uit - Beweeg de joystick voor vooruit/achteruit en zet het hydraulisch tandwiel in de neutrale stand. Indicatorlampje nummer 5 is aan – Zet de aan/uitregeling van de koppeling van het maaimechanisme in de UIT-stand.
•
•
•
•
AW 733 Nadat de stroom is aangezet zal indicatorlampje 1 gaan branden. Het volgende gebeurt: •
•
•
• •
Initialisatie van de processor, controle van de radioverbinding en controle van de communicatie met de servomotor met hydraulische pomp. Als de servomotor met hydraulische pomp in de neutrale positie staat, zal indicatorlampje 3 gaan branden. Nadat de radiobesturing aan is en de communicatie tussen de machine en de besturingseenheid tot stand is gekomen, zal indicatorlampje 2 gaan branden. Als de magnetische koppeling van de messen aan staat, is het niet mogelijk om de motor te starten. De claxon zal luiden. De messen moeten op de radiobesturingseenheid uitgeschakeld worden. Als de batterij onvoldoende is opgeladen zal de claxon luiden. Als de motor loopt worden de batterijen constant gecontroleerd, als de batterij leeg is of onder de 11,7 volt komt zal de claxon herhaald luiden.
•
NBB Nadat de stroom is aangezet zal indicatorlampje 1 gaan branden. Het zal zeven seconden lang knipperen, in die tijd gebeurt het volgende: •
•
• •
NL-20
Initialisatie van de processor, controle van de radioverbinding en controle van de communicatie met de servomotor met hydraulische pomp. Als de controles succesvol zijn zal lampje 1 gaan branden. Als er een fout wordt geconstateerd zal lampje 1 knipperen. Als de communicatie tussen de machine en de radiobesturingseenheid tot stand is gekomen, knippert lampje 2. Als de communicatie wordt verbroken gaat lampje 2 uit en knippert lampje 1. Nadat de processor is geïnitialiseerd gaat lampje 3 aan en wordt het voltage van de accu gecontroleerd. Als de accu onvoldoende is opgeladen knippert lampje 3. Als de motor loopt worden de batterijen constant gecontroleerd, als de batterij leeg is of onder de 12 volt komt zal lampje 3 knipperen. Als de messen in werking zijn brandt lampje 4. De maaier kan niet gestart worden wanneer zal lampje gaan branden.
Initialisatie van de processor, controle van de radioverbinding en controle van de communicatie met de servomotor met hydraulische pomp. Als de controles succesvol zijn zal lampje 1 gaan branden. Als er een fout wordt geconstateerd zal lampje 1 knipperen. Als de communicatie tussen de machine en de radiobesturingseenheid tot stand is gekomen, knippert lampje 2. Als de communicatie wordt verbroken gaat lampje 2. Lamp 3 licht op wanneer de aandrijvende servomotor zich in een neutrale positie bevindt. Lamp 4 licht op terwijl het mes is ingeschakeld. De maaier kan niet worden gestart terwijl deze lamp brandt.
8
8.1
VEILIGHEIDSSYSTEMEN VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
VEILIGHEIDSSYSTEMEN MAAIER
Het product wordt geregeld door een radiobesturing. Dit betekent dat de bediener niet dicht bij de maaier aan alle tijden is en kan niet gebruik controles op de maaier. Voor de veiligheid van de bediener en andere personen werden de volgende voorzieningen getroffen:
De maaier is buiten signaalbereik.
Het NOODSTOP-commando wordt automatisch gegenereerd.
Defect radiosignaal.
Het NOODSTOP-commando wordt automatisch gegenereerd.
Een andere machine met dezelfde frequentie werkt in de omgeving.
Het NOODSTOP-commando wordt automatisch gegenereerd. Druk op de NOODSTOP-knop op de radiobesturing.
Noodsituaties – uitschakelen door de noodstopknop.
Druk op de NOODSTOP-knop op de maaier zelf. Als de koppeling van het maaimes is ingeschakeld.
Veiligheidssystemen om te voorkomen de motor van starten.
Als het transmissie niet in de neutrale stand is gezet. Als de radioverbinding niet juist tot stand is gekomen.
Het NOODSTOP-commando (automatisch of handmatig) heeft de volgende effecten: 1. Motor slaat af 2. Besturing van wielen wordt geblokkeerd 3. Het rijdmechanisme wordt geblokkeerd
4. Starter wordt geblokkeerd 5. Koppeling van maaimes schakelt uit 6. Ontsteking wordt uitgeschakeld
Alle opgenoemde veiligheidsmaatregelen vinden tegelijkertijd plaats. De tijd om het signaal te evalueren is maximaal 0,2 seconden. Als het NOODSTOP-commando geactiveerd raakt, is het gedurende 15 seconden niet mogelijk een nieuwe start te maken nadat het commando is teruggekeerd naar zijn uitgangspositie.
NL-21
9
9.1
DE MACHINE PREPAREREN VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
MACHINELEVERING AAN DEALER OF DETAILHANDELAAR
Vanuit de fabriek wordt de machine geleverd met motorolie en hydraulicaolie, maar zonder benzine in de tank. De training van de bediener moet plaatsvinden tijdens de installatie van het product. De maaier wordt op een houten pallet of in massa’s geleverd. De maaier van het pallet afnemen: • •
•
•
•
•
• • •
• •
NL-22
Plaats het pallet met de maaier op een egale ondergrond. Verwijder voorzichtig alle bovenbeplanking en haal alle accessoires en de afstandsbediening eruit en demonteer voorzichtig de zijbeplanking van het pallet. Maak de bevestiging van de maaier aan het pallet los, verwijder de transportverpakking. Recycle deze verpakking. Inspecteer de maaier uit de levering grondig op mogelijke schade en missende onderdelen. Neem indien nodig contact op met het transportbedrijf over uw claim. Hef het maaimechanisme voordat u van het pallet afrijdt in de hoogste positie (dit kan gedaan worden zonder de motor te starten) Plaats oprijdplanken voor de wielen in de richting waarin u verwacht de maaier van het pallet op de grond te rijden. Vul de tank met ten minste 5 liter brandstof en bevestig de kabels aan de accu. Volg de instructies in hoofdstuk 5 tijdens het starten. De antenne moet aan de maaier zijn bevestigd Zet na het starten van de motor de snelheidsregeling op de afstandsbediening op het (L)–symbool – de laagste snelheid. Slowly move the forward/reverse joystick to correspond with the direction you want to move the mower. The arrow on the wheel legs indicates forward. Rijd langzaam naar beneden tot op de grond en zet de motor uit. Draai tijdens het uitpakken, monteren en prepareren van de maaier geen enkel onderdeel van de maaier.
OPMERKING: Als u een takelapparaat heeft met voldoende takelcapaciteit, plaats de takelhaken/ogen op de plaatsen gemarkeerd met het symbool van een ketting, takel de lading tot ongeveer 0,15 meter, haal het pallet onder de maaier vandaan en laat de machine op de grond zakken. OPMERKING: Er kan onvoldoende brandstof in het brandstofsysteem zitten wanneer u de maaier voor de eerste keer start. U zult het startproces enige keren moeten herhalen. De startperiode mag niet langer dan 3 seconden duren. Er moet een pauze van ten minste 20 seconden tussen alle pogingen om de motor te starten zitten. Onderdelen bij de levering: • • • • • • • • • •
SPIDER maaier. Contactsleutel maaier (x2). Gelaccu (12 V-start). Afstandsbediening inclusief 2 batterijen. Batterijenoplader afstandsbediening (12 V – 12 V). Veiligheid- en bedieningshandleiding. Sleutel radiobesturing (x2). Motor en onderhoudshandleiding. RC instructiehandleiding. Kopie van EG-conformiteitsdeclaratie.
9
9.2
DE MACHINE PREPAREREN VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
BYPASS TANDWIELCARTER
De bypass wordt gebruikt om de hydraulische aandrijving uit te schakelen en de oliebypass voor handmatige bediening van de machine op een egale ondergrond in te schakelen. De bypass mag alleen gebruikt woden wanneer de hydraulische aandrijving niet functioneert. Bij normale hydraulische aandrijving is het noodzakelijk dat de bout op de pomp is aangedraaid. Voor handmatige bediening moet u deze bout twee slagen losdraaien. Controleer voor het starten de bevestiging van de bout. Als deze los is, wordt de hydraulische aandrijving uitgeschakeld.
9.3
MOTOROLIEPEIL CONTROLEREN
Het oliepeil van de machine staande op een egale ondergrond, moet zich tussen de grensmarkeringen op de peilstok bevinden (zie handleiding motor). Controleer het oliepeil volgens de handleiding van de motor als volgt: 1) 2) 3) 4) 5) 6)
Plaats de machine op een egale ondergrond. Verwijder de bovenste behuizing. Draai de vuldop voor de olie los en veeg hem af. Steek de peilstok zonder hem aan te draaien zo ver mogelijk in de vuller. Als het oliepeil dichtbij of onder de laagste grensmarkering is, moet u met aanbevolen olie bijvullen tot de bovenste grensmarkering. Draai de vuldop voor olie vast. OPMERKING: Het laten draaien van de motor zonder voldoende olie kan de motor ernstig beschadigen.
• •
Controleer het motoroliepeil op een egale ondergrond. Alleen wanneer de motor is uitgeschakeld. Gebruik alleen door de motorfabrikant aanbevolen olie.
NL-23
9
DE MACHINE PREPAREREN VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
9.4
OLIEPEIL HYDRAULISCHE AANDRIJVING CONTROLEREN
•
Het peil mag alleen worden gecontroleerd als de olie koud is.
•
Verwijder vuil rond de kap. Maak de kap los van de hydraulische olietank aan de zijkant van de maaier.
•
Haal de peilstok eruit en controleer het oliepeil. Dit moet zich tussen de grensmarkeringen bevinden.
•
Als het peil boven dit bereik komt, kan de olie wanneer deze heet is, uit de tank stromen. Als het peil onder deze grens ligt, kan de hydraulische aandrijving beschadigd raken.
•
Vul olie bij indien nodig (HM 32 volgens ISO 6743 of HLP 32, CLP 32 volgens DIN 51502).
•
Bent u klaar, draai de dop weer stevig terug op de olietank.
9.5
DE ACCU PREPAREREN
De SPIDER ILD – 01 maaier maakt gebruik van een gelaccu model 6E12, 12 V, 12 Ah. OPMERKING: De accu niet bijvullen met elektrolyt! De machineconstructie maakt gebruik van een droog type accu. Voor het opladen een maximum elektrische spanning van 1,4 A gebruiken. •
Draai de veiligheidsbout los (A) en leg het accudeksel opzij (zie het figuur).
•
Verwijder/installeer en bevestig de accu.
•
Plaats de poolkabels naar polariteit aan de accu. Eerst (+) dan (-).
•
Plaats het accudeksel terug.
Bij het demonteren en verwijderen van de accu moet u de procedure in omgekeerde volgorde uitvoeren. Start de maaier nooit wanneer er een oplader met de batterij is verbonden.
NL-24
A Gebruik voor het opladen alleen speciale opladers die de uitstoot van het gasvoltage voorkomen. Zorg ervoor dat u, wanneer u de accu oplaadt, de kabels die de accu met de maaier verbinden losmaakt.
9
9.6
DE MACHINE PREPAREREN VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
BRANDSTOFTANK
•
De plastic brandstoftank is geplaatst op een gelast frame aan de rechterkant van de maaier. De tank bevat een aandraaidop A.
•
Gebruik loodvrije 95-octaan benzine zonder enige hulpstoffen
•
De benzine niet bij open vlammen of bronnen daarvan bijvullen en niet roken.
•
De tank niet openen wanneer deze heet is.
•
De tank niet proberen te vullen/legen in gesloten ruimten.
A
9.7
DE HETRONIC RADIOBESTURING PREPAREREN
9.7.1
DE NBB RADIOBESTURING PREPAREREN
•
Plaats de batterijen (type 3,6 V, NiMh, 1200mAh) in de radiobesturing. Als het lampje groen knippert zijn de batterijen geladen.
•
Plaats de batterijen (Ni-Cd 7,2V, 600mAh) in de radiobesturing. Als de stroomindicator knippert is de batterij opgeladen.
•
Als het voltage van de radiobesturingbatterijen onder het vereiste niveau ligt, schakelt de hele machine automatisch uit.
•
Als het voltage van de radiobesturingbatterijen onder het vereiste niveau ligt, schakelt de hele machine automatisch uit.
Uitstootsignaal – als het voltage van de radiobesturing-batterijen te laag is, verandert de kleur van het lampje op de radiobesturing (knippert geel). Rijd de maaier naar een veilige plek en vervang de batterijen. Nadat het lage voltage is aangegeven, heeft u ongeveer 10 minuten om de maaier naar een veilige plek te rijden. Na 10 minuten schakelt de radiobesturing permanent uit.
Uitstootsignaal – als het voltage van de radiobesturing-batterijen te laag is, verandert de RC een hoogfrequent geluid voortbrengen. Rijd de maaier naar een veilige plek en vervang de batterijen. Nadat het lage voltage is aangegeven, heeft u ongeveer 15 minuten om de maaier naar een veilige plek te rijden. Na 15 minuten schakelt de radiobesturing permanent uit.
•
•
Als de batterijen zijn uitgeput, moet u ze met reservebatterijen vervangen. OPMERKING: De verzender (radiobesturing) en de ontvanger (besturingseenheid) werden aangepast en ingesteld door de fabrikant. Geen aanpassingen aan deze apparaten maken. Zij horen bij elkaar.
Als de batterijen zijn uitgeput, moet u ze met reservebatterijen vervangen. OPMERKING: De verzender (radiobesturing) en de ontvanger (besturingseenheid) werden aangepast en ingesteld door de fabrikant. Geen aanpassingen aan deze apparaten maken. Zij horen bij elkaar.
NL-25
9
9.8
DE MACHINE PREPAREREN VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
DE HETRONIC RADIOBESTURINGBATTERIJEN OPLADEN
Hoe de batterijen op te laden: •
Sluit de oplader aan de elektrische stroomstekker in uw auto aan.
•
Plaats de batterijen in de lader (CHARGE knippert 2 seconden en brandt daarna tijdens het opladen continu)
•
Laat de batterijen zo lang als nodig is in de oplader (de oplader regelt het oplaadniveau en overlaadt de batterij niet)
•
Snelladen – na het aansluiten van de batterij, druk op de knop FAST CHARGE.
•
Wanneer de batterij volledig is opgeladen, brandt het groene lampje READY.
9.8.1
DE NBB RADIOBESTURINGBATTERIJEN OPLADEN
Hoe de batterijen op te laden: •
Sluit de oplader aan de elektrische stroomstekker in uw auto aan.
•
Plaats de batterijen in de lader (de oranje lamp brandt en het opladen van de accu begint).
•
Wanneer de batterij volledig is opgeladen, de oranje lamp snel.
•
Laat de batterijen zo lang als nodig is in de oplader (de oplader regelt het oplaadniveau en overlaadt de batterij niet).
NL-26
10
BEDIENING
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
DE MAAIER GEBRUIKEN 10.1 • • •
•
•
DE MAAIER VERVOEREN De maaier kan alleen worden vervoerd in een container of op een aanhanger. Het vervoeren op hoofdwegen van de maaier op zijn eigen wielen is verboden Bij het laden/lossen van een aanhanger, moet u ervoor zorgen dat de randen gevormd door de vloer van de aanhanger en de oprijdplanken – geen obstakel vormen voor de maaier. Anders moet u langere oprijdplanken gebruiken. Tijdens het laden is het niemand toegestaan bij de oprijdplanken te staan of zich te bevinden onder de hangende maaier als deze wordt getakeld. De machine mag alleen op plaatsen gemarkeerd met het kettingsymbool getakeld worden. De laadcapaciteit van de hefhaken moeten geschikt zijn voor het gewicht van de machine zoals opgegeven op het serieplaatje. Nadat de maaier op de aanhanger is geplaatst, moet hij stevig worden vastgesjord. Maak de bevestigingsmiddelen aan de haken vast bij het kettingsymbool op de maaier.
NL-27
10
BEDIENING
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
10.2
DE MOTOR VAN DE MAAIER STARTEN MET DE HETRONIC RADIOBESTURING
•
Controleer de benzine in de brandstoftank, vul bij met loodvrije benzine BA95 indien nodig. Controleer de stand van de hendel (5) van de mesaandrijving op de radiobesturing. De radiobesturing moet in de UIT-stand staan. Controleer de joystick (7) voor de voorwaarste/achterwaartse snelheidsregeling op de radiobesturing en zet hem in de neutrale stand. Schakel de AAN/UIT-knop van de radiobesturing (9) AAN door rechtsom te draaien. De besturing geeft een piepje na een paar seconden en het lampje 10 gaat aan.
• •
• •
OPMERKING: De machine start pas als de schakelaar 5 in de UIT-stand staat, knop 9 in de AAN-stand en de NOODSTOP-knop in de bovenste stand is gezet. • •
• • • • • •
•
NL-28
Zorg ervoor dat de NOODSTOP-knop op de afstandsbediening in de bovenste stand is gezet. Zet de chokehendel van de motor in de stand voor koude start - de hendel wordt omhoog getrokken (alleen bij de eerste start of als de motor koud is). Raadpleeg motorhandleiding. Druk op een toets om te ontgrendelen en trek de NOODSTOP-knop op de maaier zelf omhoog. Wacht tot het lampje nummer 2 begint te branden (ongeveer 10 seconden). Druk de claxonknop in – de radiobesturing de ontsteking van de maaier wordt ingeschakeld. Druk op de START-knop (4) op de radiobesturing. Als de motor draait, laat de START-knop op de radiobesturing los. Gebruik als de motor werkt de START-knop niet meer. Laat de maaier ongeveer 2–3 minuten stationair draaien zonder de maaierkoppeling in te schakelen en duw tijdens het opwarmen van de motor de chokeregeling terug (in geval van een koude start). Gedurende 5 seconden na het starten van de motor zijn alle bewegende functies van de maaier geblokkeerd – ze kunnen ontgrendeld worden door op de claxonknop te drukken 11.
Hetronic draadloze bediening
10
BEDIENING
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
10.2.1
DE MOTOR VAN DE MAAIER STARTEN MET DE NBB RADIOBESTURING
•
Controleer de benzine in de brandstoftank, vul bij met loodvrije benzine BA95 indien nodig. Controleer de joystick (7) voor de voorwaarste/achterwaartse snelheidsregeling op de radiobesturing en zet hem in de neutrale stand. Schakel de AAN/UIT-knop van de radiobesturing (9) AAN door rechtsom te draaien. Er zal een rode lamp op de op afstand bedienbare draadloze bediening gaan branden.
•
• •
NBB draadloze bediening
OPMERKING: De machine start pas als knop (9) in de AANstand en de NOODSTOP-knop in de bovenste stand is gezet. • •
• • • • •
• •
Zorg ervoor dat de NOODSTOP-knop (1) op de afstandsbediening in de bovenste stand is gezet. Zet de chokehendel van de motor in de stand voor koude start - de hendel wordt omhoog getrokken (alleen bij de eerste start of als de motor koud is). Raadpleeg motorhandleiding. Druk op een toets om te ontgrendelen en trek de NOODSTOP-knop op de maaier zelf omhoog. Wacht tot lampen 1 en 3 branden en lamp 2 knippert (op de maaier). Druk de claxonknop (11) in – de radiobesturing - de ontsteking van de maaier wordt ingeschakeld. Druk op de START-knop (4) op de radiobesturing. Als de motor niet start worden alle functies van de maaier weer vergrendeld. Om ze te ontgrendelen en zo de motor te starten drukt u op knop (3). Als de motor draait, laat de START-knop op de radiobesturing los. Gebruik als de motor werkt de START-knop niet meer. Laat de maaier ongeveer 2–3 minuten stationair draaien zonder de maaierkoppeling in te schakelen en duw tijdens het opwarmen van de motor de chokeregeling terug (in geval van een koude start)
NL-29
10
BEDIENING
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
10.3 DE MOTOR UITSCHAKELEN • •
• • • • •
Vóór het uitschakelen van de motor altijd de aandrijving van het maaimechanisme op de radiobesturing uitschakelen. De motor niet direct na het maaien uitschakelen; laat hem kort nog even draaien in de laagste motorsnelheid om de motor te laten afkoelen Stop de motor door op de STOP-knop (3) op de radiobesturing te drukken. Niet de NOODSTOP-knop gebruiken om de motor uit te schakelen. Druk op de NOODSTOP-knop op de maaier zelf en verwijder de sleutel. HETRONIC - Schakel de radiobesturing door de sleutel om te draaien (9). De sleutel uit het contact verwijderen. NBB - Zet de op afstand bedienbare draadloze bediening uit door knop (9) in te drukken.
10.4 DE MOTOR IN NOODSITUATIES UITSCHAKELEN Druk onmiddellijk op de NOODSTOP-knop op de radiobesturing. Als u dicht bij de machine bent en het veilig is, kunt u ook de NOODSTOP-knop op de maaier zelf gebruiken. Beide knoppen hebben dezelfde functie. De NOODSTOP-knop op de radiobesturing 1 en op de maaier 2 kunnen elk moment gebruikt worden als er een noodstop vereist is.
NBB draadloze bediening
NL-30
Hetronic draadloze bediening
NBB draadloze bediening
Hetronic draadloze bediening
1
10
BEDIENING
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
10.5 DE MAAIMESSEN INSCHAKELEN
Hetronic draadloze bediening
De maaimessen kunnen alleen ingeschakeld worden wanneer de motor loopt. • •
•
Stel de maximale maaihoogte in met regelaar (6). Zet de schakelaar (5) van de messenaandrijving in de AAN-stand op de radiobesturing (NBB RC: Vergroot eerst de motorsnelheid door middel van regulator 14) – de maaiaandrijving wordt ingeschakeld Stel de motor op werksnelheid in ongeveer 4 seconden. Stel de werkstand van de messen in met de regelaar (6) voor de maaihoogte op de radiobesturing.
NBB draadloze bediening
OPMERKING: De maaimessen niet van hoog gras, hoog gras kan de koppeling ernstig beschadigen. 10.6 DE MAAIMESSEN UITSCHAKELEN •
•
Zet de hendel (5) van de messenaandrijving in de UIT-stand – de maaiaandrijving wordt uitgeschakeld. (NBB: Druk op knop 13 om het mes te ontgrendelen). Indien u plan niet meer te maaien, stel de maximale maaihoogte in met schakelaar (6) in het radiobesturing.
10.7 DE MAAIHOOGTE AANPASSEN • • • •
De machine heeft een variabele maaihoogte. De maaihoogte kan standaard 60 tot 110 mm zijn. De maaihoogte kan met de regelaar (6) op de radiobesturing worden aangepast Als het gras hoog of nat is, moet u een hogere maaistand kiezen De laagste stand wordt gebruikt als u goed onderhouden en egale gebieden maait. OPMERKING: Als u voor het eerst een onbekend gebied gaat maaien, raden wij u aan te maaien met de messen in een hogere stand en - nadat u klaar bent met maaien – het gebied op ongewenste objecten te controleren. De volgende maaibeurt kan gedaan worden nadat het gemaaide gras opgedroogd (dood) is.
Stel de hoogte van de stoppels alleen ongeveer in, maai een paar meter van het gebied en controleer of de hoogte van de stoppels met uw verwachtingen overeenkomen.
OPMERKING: Regelaar 6 heeft drie standen. Een maximum en minimum stand en een derde tussenstand, die de huidige hoogte-instelling opslaat. OPMERKING: De hoogte van de stoppels op een helling kan in belangrijke mate variëren van die op een egale ondergrond. Het maaimechanisme schoonmaken Na elk gebruik moet het maaimechanisme zorgvuldig schoongemaakt worden, vooral de binnenkant van het maaicarter. Het schoonmaken moet uitgevoerd worden met een schraper. De maaier mag niet met een drukwasser of andere hogedrukapparaten worden schoongemaakt. Tijdens het schoonmaken de machine tegen beweging beveiligen. Het maaimechanisme in de vervoerpositie heffen. Tijdens het schoonmaken ook de messen controleren. Juist onderhoud en juiste behandeling van het maaimechanisme verhoogt de werkkwaliteit en duurzaamheid van uw machine. Na het schoonmaken en opdrogen alle gekraste onderdelen met een beschermcoating behandelen als u de maaier langere tijd niet gebruikt.
NL-31
10
BEDIENING
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
10.8 MET DE MACHINE RIJDEN •
•
De beweging van de machine wordt geregeld door joystick (7) (vooruit en achteruit) (zie het symbool onder de regelaar op de radiobesturing) en door joystick (8) (links en rechts). Door het combineren van deze twee regelingen kunt u de machine controleren. Wanneer deze joysticks worden bewogen, gaat de machine sneller of draait hij. OPMERKING: Versnel langzaam zodat u kunt reageren op de richting waarin de maaier begint te bewegen. Het V-vormig profiel op de wielen geeft de richting aan waarheen de machine beweegt als de stand vooruitrijden is gekozen. De voorwaarste kromming van de stuurassen geeft eveneens de richting van de machine aan, wanneer de stand vooruitrijden is gekozen op de radiobesturing.
• •
U MAG de maaier NIET rijden op hellingen die steiler dan 20 graden zijn met het maaimechanisme ingeschakeld en de regelaar in de hogesnelheidsstand. U MAG NIET naar de hogesnelheidsstand schakelen tijdens het maaien. Stop de machine voor het selecteren van een verschillend snelheidsbereik.
Hetronic draadloze bediening
Tijdens het rijden de joystick langzaam in de gewenste richting, vooruit of achteruit bewegen. Als u de voorwaartse beweging naar de achterwaartse beweging verandert, moet u de joystick even in de neutrale stand laten staan.
10.9 DE SNELHEID VAN DE MAAIER OPVOEREN •
•
Kies altijd een geschikte snelheid, die een acceptabele maaikwaliteit garandeert. Wanneer u een snelheid kiest, moet u altijd van langzaam naar snel gaan en niet andersom. Als de begroeiing dun is, kunt u op een hogere snelheid maaien. Om de rijdsnelheid te regelen kunt u ook gebruik maken van de snelheidsregelaar (2) waarbij - door de voorinstelling van het hydraulische tandwielcarter – u kunt kiezen tussen een hoge (haas) en langzame (schildpad) snelheid. Wanneer u begint, gebruik altijd het lage (schildpad) snelheidsbereik. Kies ook het lage snelheidsbereik wanneer u op hellingen steiler dan 20 graden rijdt of op een oneffen terrein.
Hoger snelheidsbereik 0 - 7 km/u-1, lager snelheidsbereik 0 - 3 km/u-1.
NL-32
NBB draadloze bediening
10
BEDIENING
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
10.10 OP HELLINGEN RIJDEN Rijden op hellingen vergt veel van de bediener aangezien hij constant informatie over de beweging van de machine en het karakter van het terrein moet evalueren. Van essentieel belang is de grip van het wiel in het gras of ander oppervlak en de kantelhoek van de maaier. Let op weersomstandigheden. De klimcapaciteit van de maaier is radicaal anders op droge, natte of vochtige gras. •
•
De maaier kan alleen op de opgegeven hellingen werken als het oppervlak (gras) droog is. Als het gras nat of vochtig is, is de maximaal toegestane werkhelling 20 graden. Onderzoek het werkgebied grondig. Evalueer de situatie en test de mogelijkheden en karakteristieken van het specifieke terrein. Neem geen risico’s. Als de maaier tractie verliest, hebt u de controle verloren. Stop het maaien en inspecteer de omstandigheden.
•
De aandrijfwielen van de maaier moeten gelijkmatig opgepompt zijn tot een waarde van 1,5 bar. Ze mogen niet te veel of te weinig opgepompt zijn.
•
Begin de werkzaamheden aan de voet van de helling en werk naar boven toe. Op deze manier werkt u van vlakkere naar steilere hellingen, wat u een betere kans geeft de klimcapaciteit te evalueren en de juiste beslissingen betreffende verder werk te nemen. Als u eerst steilere hellingen begint te maaien, kan het voorkomen dat vanwege tegengestelde omstandigheden de maaier “slipt” en van de helling afglijdt. Vanwege de dynamische effecten kan de maaier zelfs kantelen.
•
Als de maaier slipt, probeer hem dan niet te stoppen of hem te benaderen, vooral niet in het gebied onder de maaier.
•
Voordat u op hellingen gaat werken, moet u ervoor zorgen dat niemand zich onder de maaier of in het werkgebied bevindt. Breng derden niet in gevaar door de beweging van de maaier.
•
Kies uw bedieningsstation op veilige afstand van de plek, waar de maaier kan slippen of waar gemaaid gras kan worden uitgestoten. De richting van het rondvliegende gras kan tijdens de werkzaamheden veranderen al naar gelang de richting van de maaier verandert.
•
Bij werkzaamheden op hellingen, het volgende vermijden: •
Plotseling sterk sturen of remmen.
•
Hoge snelheid.
•
Oneffen ondergrond.
•
Het veranderen van grip (gebieden met zon naar schaduw oversteken).
•
Rijden over gemaaid materiaal.
NL-33
11
ONDERHOUD EN SMERING VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
11.1
ONDERHOUDSSCHEMA MAAIER Onderhoudsschema maaier Interval volgens de bedrijfsurenteller
V óór bediening Dagelijks Controleer visueel op olielekkage uit de motor en uit het hydraulisch systeem
Iedere 50 uur
x
Iedere 200 uur
x x
Vet alle schuifstaven in (minstens eenmaal per seizoen)
x
Smeer andere smeerpunten met droog smeermiddel in sprayvorm
x
Controleer het hydraulische oliepeil in de tank
x
x
Controleer de bandenspanning
x
x
Controleer de spanning van de V-riemen visueel
x
x
Controleer spanning van de stuurketting visueel
x
x
Controleer de status van de accu van de op afstand bedienbare draadloze besturing
x
Controleer de status van de maaieraccu
x
Controleer elektronische en veiligheidsapparaten (noodstop, besturing, signalen enz.)
x
x x
Controleer of schroeven en moeren vast zitten (dagelijkse visuele controle) Controleer messcherpte en deformatie
x
Controleer of mesbouten vast zitten
x
x
Ververs de hydraulische olie
x
Vervang de hydraulicafilter
x
Spoel de brandstoftank, vervang het ontluchtingsfilter
x
Vervang het brandstoffilter (vervang vaker onder zeer stoffige of vuile omstandigheden)
x
Reinig de koelsystemen (motor, hydraulische pomp)
x
Controleer de hydraulische slangen, brandstofslangen, kabels visueel – vervang indien nodig
x
Controleer wielconfiguratie en pas deze aan
x
Pas de neutrale positie van de machineaandrijving aan (hydraulische pomp)
x
Controleer kettingen in de wielophangingen, pas deze aan en maak ze vast
x
Pas de vertraging van het mes aan
x
Controleer aandrijfriemen en riemen van het maaimechanisme – vervang indien nodig
x
Controleer en reinig uitrusting van het maaimechanisme (banden, katrollen, riemschijven) Controleer de veiligheidsteksten op de machine
NL-34
Iedere 800 uur
x x
Controleer de lagers van het maaiapparaat
x
Controleer de naaf van het mes
x
11
11.2
ONDERHOUD EN SMERING VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING ONDERHOUDSSCHEMA MOTOR
Onderhoudsschema motor: K aw asaki FH 500V, FH 531V Onderhoud
Interval volgens de bedrijfsurenteller
* = Voer vaker uit onder stoffige omstandigheden K = Uitgevoerd door een geautoriseerde Kawasakiservice/dealer
Dagelijks
Motorolie controleren, zo nodig bijvullen
X
Op losse of ontbrekende bevestigingsmiddelen controleren
X
Het brandstofsysteem op lekkage controleren
X
Luchtinnamefilter controleren of schoonmaken
X
N a de eerste 8 uren
Na elke 25 u u r
Na elke 50 u u r
Na elke 100 u u r
Na elke 300 u u r
X
* Schuimelement luchtfilter schoonmaken
X
* Papierelement luchtfilter schoonmaken * Stof en vuil van cilinder en cilinderkopvennen verwijderen
X
Moeren en schroeven aandraaien
X X
Motorolie verversen
Na elke 200 u u r
X X
Bougie schoonmaken en instellen Oliefilter vervangen
X
* Papierelement luchtfilter vervangen
X
+ Ontbrandingskamer schoonmaken
X
+ Klepspeling controleren en aanpassen
X
+ Klepzittingoppervlak schoonmaken
X
= Apparaatcontrole = Elementvervanging
Motoronderhoudskaart: Kohler CV18 S Frequentie Dagelijks of alvorens de motor te starten Elke 25 bedrijfsuren Elke 100 bedrijfsuren
Elke 200 bedrijfsuren
Benodigd onderhoud • Vul de brandstoftank. • Controleer oliepeil 1 • Controleer luchtreiniger op vuile , losse of beschadigde onderdelen. • Controleer luchtinlaat en koelgebieden, reinig indien nodig1. • Onderhoud voorreinigingselement1. 1 • Vervang luchtreinigingselement . • Ververs de olie (vaker onder slechte omstandigheden). 1,3 • Verwijder koelmantels en reinig koelingsgebieden . • Controleer lamellen van de oliekoeler, reinig indien nodig (indien aanwezig). • Vervang oliefilter. • Controleer de staat van de bougie en opening. 1 • Vervang heavy duty-luchtfilterelement en controleer binnenste element . 2 • Laat de bendix startaandrijving onderhouden . 2 • Laat de verschuivingsstartmotor van de elektromagneet uit elkaar halen en reinigen . 1 • Vervang de brandstoffilter (EFI-motoren).
Elke 250 bedrijfsuren Jaarlijks of elke 500 bedrijfsuren Elke 1500 bedrijfsuren 1 Voer deze onderhoudsprocedures vaker uit onder zeer stoffige, vuile omstandigheden. 2 Laat een Kohler motorservicedealer deze services uitvoeren. 3 Met reinigingskits 25 755 20-S (zwart) of 25 755 21-S (goud) kunnen de koelgebieden worden gereinigd zonder de mantels te verwijderen.
NL-35
11
ONDERHOUD EN SMERING VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
11.3 MOTORONDERHOUD OPMERKING: De volgende handelingen worden gerekend tot garageonderhoud en moeten worden uitgevoerd door getrained personeel. •
• •
•
11.4
Voordat u enige onderhoudsactiviteiten aan de maaier start, moet de motor uitgeschakeld zijn, de noodknop ingedrukt zijn en de sleutel uit het contact verwijderd zijn. Schakel ook de radiobesturing uit door de schakelaar op het besturingspaneel. Om het per ongeluk aangaan van de maaier te voorkomen, moet u de (+)-pool van de accu ontkoppelen. De motor mag alleen gerepareerd of onderhouden worden door een bevoegde dealer / onderhoudsafdeling die beschikt over al het nodige gereedschap, de nodige uitrusting, reserveonderdelen en professionele vaardigheden. Volg bij het onderhoud, de reparatie of schoonmaak altijd de motorhandleiding van de fabrikant op. Die handleiding is onderdeel van deze handleiding.
BRANDSTOFTANK SCHOONMAKEN
Tijdens het gebruik van de maaier kunnen vuildeeltjes in de brandstoftank komen die de brandstof vervuilen. Deze vuildeeltjes kunnen tijdens het gebruik van de maaier een verstopping veroorzaken. •
De brandstoftank mag alleen geleegd worden door het overhevelen van de benzine uit de tank, vooral als deze vol is.
De filterslang van de brandstoftank loopt onder het bovendeel van de behuizing naar de filter. Diens verstopping kan worden geïdentificeerd door het slecht functioneren van de motor en door een vacuüm dat in de tank wordt gecreëerd. Tijdens het werken met benzine niet roken en niet bij open vlammen komen.
NL-36
11
ONDERHOUD EN SMERING VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
11.5 DE HYDRAULISCHE AANDRIJVING ONDERHOUDEN Alle onderhoud van het hydraulische systeem moet worden uitgevoerd door deskundig onderhoudspersoneel. Regelmatig onderhoud moet de stevigheid van de hydraulische verbindingen en bouten, vervanging van drukslangen en olieverversing omvatten. OPMERKING: Het onderhoud van de hydraulische onderdelen moet worden uitgevoerd in een zeer schone werkomgeving. Elke verontreiniging die in het hydraulische circuit komt, kan schade veroorzaken. Als een onderdeel wordt vervangen, kunt u de verontreiniging verwijderen door het met een schoonmaakmiddel uit te spoelen. OPMERKING: De hydraulische aandrijving mag nooit werken zonder of met onvoldoende hoeveelheid olie, zelfs niet voor korte tijd.
11.6 OLIE CONTROLEREN EN BIJVULLEN Controleer regelmatig het oliepeil in het hydraulische carter. Meet het oliepeil met de peilstok aan de dop van de tank. Het oliepeil moet zich tussen de grensmarkeringen bevinden. Als u in extreme omstandigheden werkt, moet het oliepeil (op kamertemperatuur) tot de bovenste grensmarkering op de peilstok reiken.
OPMERKING: Als u warme of hete olie controleert, kan het oliepeil hoger zijn (en boven de grensmarkering uitkomen) vanwege het uitzetten van de olie. De hydraulische tank niet overvullen.
Wanneer u de olie controleert, moet de motor zijn uitgeschakeld en de olie koud zijn.
11.7 AANPASSING VAN DE NEUTRALE POSITIE VAN DE AANDRIJVING Deze aanpassing mag alleen door een geautoriseerde service/dealer worden uitgevoerd.
NL-37
11
ONDERHOUD EN SMERING VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
11.8 DE TANDWIELEN ONDERHOUDEN 11.8.1AANDRIJVINGSRIEMEN Controleer de slijtage en de spanning van de Vriemen en de spanningsonderdelen. a)
Aandrijving hydraulische pomp
Geplaatst onder het maaiercarter in deksel A. De V-riem wordt automatisch gespannen door een veer en een spanningspoelie. b)
B
Wielaandrijving
De V-riem wordt gespannen door een spanningspoelie B. 11.9 CONFIGURATIE AFSTELLEN •
Als u de benodigde uitrusting en vaardigheden niet bezit, laat dit werk dan door een geautoriseerde service/dealer uitvoeren.
•
Til de maaier op (wielen boven de grond) en plaats de wielen rechtuit.
•
Maak de schuine vergrendeling van de stuurketting los (11.9.1).
•
Plaats een rechte rand langs de aandrijfbehuizingen aan de linkerzijde en langs de wielboorden aan de rechterzijde en pas de wielen zo aan dat zij parallel zijn (11.9.2, 11.9.3).
•
Draai minstens 1 schroef van de schuine vergrendeling aan (om het even welke toegankelijk is). Draai de wielen niet tenzij u minstens één schroef hebt aangedraaid – dat zou de wielconfiguratie verstoren!
•
Na het aandraaien van één schroef kunt u de wielen draaien.
•
Draai de tweede schroef aan.
•
Controleer de wielconfiguratie aan de hand van de rechte rand.
•
Draai de wielen en draai de beide schroeven van de schuine vergrendelingen van alle wielen aan tot zij volledig vastgedraaid zijn (23 Nm).
NL-38
11.9.1
11.9.2
11.9.3
11
ONDERHOUD EN SMERING VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
11.10
EINDAANDRIJVING NAAR DE WIELEN
Als u de benodigde uitrusting en vaardigheden niet bezit, laat dit werk dan door een geautoriseerde service/dealer uitvoeren.
D
Verwijder de bedekking van het carter van het eindtandwiel. De bedekking wordt bevestigd door bouten aan de zijkanten. Pas het bevestigingselement C zo aan dat de ketting de juiste spanning krijgt. Het bevestigingselement kan na het losdraaien van de bevestigingsschroeven worden verschoven (zie het figuur). Om de ketting vast te draaien, moet u de drukbouten D iets losser draaien.
C
De ketting niet te sterk aandraaien. Dit kan de duurzaamheid van de ketting en de lager reduceren. Smeer de ketting door hem met smeerolie in te spuiten.
11.11
ELEKTRISCH CIRCUIT EN APPARATEN, AFSTANDSBEDIENING ONDERHOUDEN
Alle onderdelen van het elektrisch circuit schoonhouden, vooral van olieproducten, stofdeeltjes en droog gras. Conductors met beschadigde isolatie vervangen. Voor vervanging alleen originele conductors gebruiken die door de fabrikant geleverd worden.
11.12
OPMERKING: Het repareren van het elektrisch circuit mag alleen worden uitgevoerd door een bevoegde dealer.
MESVERTRAGING AANPASSEN
De elektromagnetische koppeling bevindt zich onder de koppelingbedekking boven het roterende mes. De koppeling werd door de fabrikant afgesteld. Wanneer de koppeling is ingeschakeld, brengt hij energie naar de messen over, wanneer hij wordt uitgeschakeld stopt de rem de roterende messen. De koppelinginstelling niet wijzigen. Als er schade aan dit onderdeel van de machine mocht optreden, laat de reparatie dan aan een bevoegde dealer over. Het maximaal uitdraaien van de roterende messen duurt 5 seconden. OPMERKING: Nadat werkzaamheden aan de elektromagnetische koppeling zijn afgerond, moet de bedekking op zijn oorspronkelijke plaats worden gezet en goed worden dichtgemaakt om te voorkomen dat de koppeling vuil wordt.
11.13
KETTINGEN
BESTURINGSKETTING Controleer de slijtage en de spanning van de ketting en de spanningsonderdelen. Na het losdraaien van de drie schroeven die de eenheid vasthouden (zie figuur), kan de ketting worden vastgedraaid door de hele eenheid te draaien.
NL-39
11
ONDERHOUD EN SMERING VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
11.14
ZEKERINGEN
Het zekeringcarter bevindt zich in de ruimte naast de accu. Het volgende geeft de individuele circuits en hun bescherming door de zekeringen in het carter weer. 1 10 Amp –
Besturingspaneel, elektromagneet carburateur.
2 15 Amp –
Besturingspaneel, rijdregeling, maaier hoogte.
3 20 Amp –
Servomotor besturing.
4 30 Amp –
Hoofdzekering.
5 20 Amp –
Accuoplading, messenkoppeling.
1
Bedieningseenheid, servoversnelling, besturingspaneel, bewegende servo.
5 Amp –
2 20 Amp –
Wisselstroomgenerator.
3 10 Amp –
Starter, messenkoppeling, claxon.
4 10 Amp –
Lineaire electrische motor.
5 25 Amp –
Besturende servo.
1
Regelpaneel
5 Amp –
2 20 Amp –
Alleen kawasaki-alternator
3 20 Amp –
Logistiek, stuurmotor
4 20 Amp –
Logistiek, stuurmotor
Bij het vervangen van de zekeringen de waarde van de elektische spanning volgen waarvoor de zekeringen zijn bedoeld. Beschadigde zekeringen niet vervangen met zekeringen die een hogere of lagere waarde hebben. Deze kunnen schade en zelfs brand in de maaier veroorzaken!
NL-40
Eerdere versie – witte doos AW 733
Latere versie – zwarte doos AW 891
NBB-zekeringen
11
ONDERHOUD EN SMERING VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
11.15 MAAIMESSEN •
Controleer de conditie van het maaimes.
• •
Het mes: Mag geen tekenen van schade vertonen, zoals gedraaide, gebogen of vervormde onderdelen van het mes. Moet correct door de flens in het midden van het mes zijn bevestigd. Moet scherp zijn. De bevestigingsbouten van de flens mogen Voor het juist en betrouwbaar functioneren is het mes statisch en dynamisch door de fabrikant uitgebalanceerd. Deze balans moet worden gehandhaafd tijdens het gebruik van het mes. Het mes moet statisch na elke slijpbeurt worden uitgebalanceerd. Om het mes aan te draaien, moet u een momentsleutel gebruiken en instellen op een aandraaimoment van 60 Nm.
• • • •
• •
Als het mes is beschadigd, is het verboden om: • • • • •
Het recht te buigen. Het te verhitten. Het te lassen. Het te vergroten of anderszins zijn constructie te veranderen. Beschadigde messen moeten onmiddellijk met originele reserveonderdelen vervangen worden.
De volgende regels bij het vervangen van versleten onderdelen opvolgen: •
• •
•
Het mes mag alleen geslepen worden binnen de toegestane slijtagegrens. Het uitbalanceren moet na het slijpen uitgevoerd worden. Het mes kan niet opgeknapt worden. Bij het vervangen van het mes nieuwe bevestigingsbouten gebruiken als de huidige tekenen van schade vertonen. Er mogen alleen zeer sterke stalen M10 bouten voor dit doel gebruikt worden. Het is streng verboden normale staalbouten te gebruiken. Als het maaimechanisme trilt als hij wordt ingeschakeld, mag u met maaien niet voortzetten, maar moet u de maaier uitschakelen en contact met uw lokale dealer opnemen.
•
Gebruik voor het vastdraaien van de bouten de aandraaimomentlijst in het schema aan het einde van dit hoofdstuk (zie 11.19).
De maaimessen vervangen • • •
• • • • • •
Hef het maaiapparaat in de vervoerpositie Stop de motor, schakel de radiobesturing uit en druk op de noodknop op de maaier zelf. Ontkoppel de accu. Zet de wielen aan een kant van de maaier vast om schokbewegingen te voorkomen. Til de andere kant ongeveer 40 cm op. Opkrikken aan de uitlaatkant van de maaier om te voorkomen dat olie in het luchtfilter komt. Zet de opgetilde kant vast door hem te ondersteunen. Gebruik handschoenen bij het vervangen van het mes Maak de vier bevestigingsbouten aan de flens van het mes los. Verwijder de bouten en de flens. Wees voorzichtig bij het verwijderen van de laatste bout, het mes kan op de grond vallen. Maak het mes weer vast nadat het is vervangen, door de procedure in omgekeerde volgorde uit te voeren. Controleer na het bevestigen van het mes de stevigheid. Wees bij de eerste keer na de vervanging zeer voorzichtig met het aanschakelen van het maaimechanisme. Controleer op onbekende geluiden, trillingen enz. OPMERKING: Als u de maaier naar een kant moet optillen, is de maximale hoek 45-50 graden. Altijd opkrikken aan de uitlaatkant van de maaier om te voorkomen dat olie in het luchtfilter komt. Let op oliespatten.
NL-41
11
ONDERHOUD EN SMERING VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
11.16
HET WIEL VERVANGEN
•
Vervang de wielen op een egale en stevige ondergrond. Draai het wiel zodanig dat de bevestigingsmoeren van de buitenkant bereikbaar zijn. Zet de motor uit en haal de sleutel uit het contact. Beveilig de machine tegen bewegen. Til de maaier op en ondersteun hem onder het tandwielcarter. Verzeker de machinale brandkast & gesteunde voor het werken aan het. Draai de wielmoeren los, verwijder het wiel. Bevestig na het repareren het wiel terug door de procedure in omgekeerde volgorde uit te voeren. Gebruik geschikt gereedschap om de moeren los te schroeven.
• • • • • • • •
Om het wiel van de gietijzeren driespaaks naaf af te halen, moet u alleen de drie moeren M17 losdraaien; de overige drie bouten houden de tweedelige velg van het wiel vast. De tweedelige velg kan alleen worden verwijderd (bouten losgedraaid) als de banden leeggelopen zijn.
11.17
BANDENSPANNING
De vastgestelde bandenspanning aanhouden. Andere waarden kunnen de rijdkarakteristieken ongunstig beïnvloeden, vooral op hellingen. U kunt zelfs de controle over de machine verliezen. Bandenspanning 1,5 bar.
11.18
HET AFSTELAPPARAAT VOOR DE MAAIHOOGTE
De schuifonderdelen van de slede schoon, onbeschadigd en zonder buitensporige speling houden.
NL-42
11
ONDERHOUD EN SMERING VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
11.19
SMERING
Kettingsmeermiddel
OLIE
OLIE
Gebruik voldoende smeer op onderdelen, die gesmeerd moeten worden. Overmatige smering gaat druipen en vervuilt zowel de machine als het milieu. Bij onvoldoende smeermiddel moet u vaker smeren.
Motorolie
OLIE
Smeervet
NL-43
11
ONDERHOUD EN SMERING VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
11.20 DE MACHINE SCHOONMAKEN De hele machine met een drukwasser of soortgelijke schoonmaken wordt niet aanbevolen. Water onder druk kan in elektrische onderdelen, carburateur en luchtfilter doordringen en defecten veroorzaken. Andere onderdelen met een doek of borstel schoonvegen. Geen benzine of gelijksoortige olieproducten voor het schoonmaken gebruiken.
11.21 AANDRAAIMOMENTSCHEMA
Verbindingsbout
M6
Aandraaimoment 10 (N m)
M8
M 10
M 12
M 14
M 16
M 20
25
50
85
135
215
410
11.22 OLIEVISCOSITEIT De eisen aan de olie kunnen verschillen, afhankelijk van het gebruik in verschillende seizoenen of klimaatzones. In het volgende schema staan SAEwaarden.
Schema voor SAE-olieklassen volgens externe temperaturen motor / tandwiel
Aanbevolen graden olieviscositeit Kamertemperatuur -20°C -15°C
-10°C -5°C
-0°C
5°C
10°C
SAE 10W SAE 30W SAE 40W
15°C
20°C
25°C
30°C
35°C
40°C
Motorolie
-25°C
SAE 15W / 40
SAE 10W / 40 SAE 80W SAE 90W
NL-44
Tandwielolie
SAE 5W / 30
12
FOUTOPSPORING
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
Probleem
Mogeli jke oorzaken
Oplossi ng
D e radi obesturi ng LED ni et verli cht wanneer de radi obesturi ng i ngeschakeld i s.
Radi obesturi ng-batteri jen zi jn leeg.
- Vervang de batteri jen met opgeladen batteri jen. - Accu opladen.
D e accu i s ontladen.
- Accu opladen. - Zekeri ngen controleren.
D e accu i s ontkoppeld.
D e poolkabels naar polari tei t aan de accu bevesti gen.
Kabelli jnen zi jn gebroken.
- Kabelli jnen controleren/vervangen. - Zekeri ngen controleren.
Bougi e geeft geen vonk.
Bougi e schoonmaken.
Brandstoffi lter i s verstopt.
Vervangen.
Ni et genoeg brandstof.
Bi jvullen.
Ni et genoeg oli e i n motor.
Oli e tot verei ste ni veau bi jvullen.
Geen si gnaal of maai er i s bui ten si gnaalberei k.
- Antennebevesti gi ng controleren. - Beweeg di chter bi j de maai er.
Noodstopknop op de maai er i s i ngedrukt.
Knop ontgrendelen.
Ni et genoeg oli e i n het hydrauli sch ci rcui t.
Oli e bi jvullen en ontluchten.
Oli e i s oververhi t.
Koeler schoonmaken, wachten tot oli e afgekoeld i s.
Fi lter van hydrauli sche pomp i s verstopt.
Vervangen.
Mechani sche elementen van hydrauli sche aandri jvi ng zi jn versleten.
Vervangen.
V-ri emen zi jn versleten.
Vervangen.
V-ri emen zi jn ni et goed gespannen.
Spannen.
Beschadi gde servomotor van hydrauli sche pomp.
Vervangen.
Mesdrageras i s gebogen.
As vervangen.
Mes i s beschadi gd.
Mes vervangen.
Mes i s ni et goed bevesti gd.
Mesbouten vervangen en stevi g vastdraai en.
Ongeli jk versleten of beschadi gd mes.
Vervangen.
Gras woekert, i s te hoog.
Alleen gras maai en dat maxi maal 3x hoger i s dan voori ngestelde stoppelhoogte. Wi j advi seren het gras te maai en, te laten drogen en opni euw te maai en.
Versleten/botte sni jdrand van het mes.
Mes sli jpen of vervangen.
Gras i s te nat.
Wachten tot het gras droger i s.
Te hoge snelhei d.
Snelhei d verlagen.
Gras i s te nat.
Wachten tot het gras droger i s.
Motor wi l ni et starten.
Maai er ri jdt ni et goed/helemaal ni et.
Maai er kan geen helli ngen bekli mmen.
Maai er tri lt als aangeschakeld.
Slechte maai kwali tei t.
Gemaai d gras raakt verstri kt i n maai mechani sme.
NL-45
13
ONDERHOUD NA HET SEIZOEN VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
13.1 ONDERHOUD NA HET SEIZOEN Wanneer het seizoen voorbij is of als de machine langer dan 1 maand niet gebruikt wordt, is het raadzaam hem te prepareren voor opslag. Als brandstof langer dan 1 maand zonder beweging in de tank blijft, kan het een plakkerig bezinksel aanmaken dat een ongunstig effect op de carburateur en het hele brandstofsysteem kan hebben en motordefecten kan veroorzaken. •
Maak de hele machine grondig schoon, vooral het maaimechanisme.
•
Vervang beschadigde of versleten onderdelen.
•
Controleer alle boutverbindingen. Draai alle losse moeren en schroeven vast.
•
Smeer alle bewegende onderdelen – de hele machine (volgens het smeringschema).
•
Leeg de brandstoftank en laat de motor draaien totdat hij geen brandstof meer heeft.
•
Bij het legen van de brandstoftank in een open gebied buiten gesloten ruimten werken.
•
Prepareer de motor voor opslag (volgens de motorhandleiding).
•
Ontkoppel de ontstekingskabel.
•
Draai de bougie los en giet een klein beetje olie in de cilinderboring (ongeveer 1 cm).
•
Zet de motor aan door hem kort met de contactsleutel zonder bougies te starten.
•
Schroef de bougie lichtjes met uw hand aan. De kabel niet aansluiten.
NL-46
14
GARANTIE
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
Garantievoorwaarden 1.
De Producent verschaft een garantie voor nieuwe Producten volgens de vastgestelde regels voor een periode van 12 maanden vanaf de dag dat het Product door de Distributeur/Dealer of hun contractuele partner aan de Klant wordt geleverd, of vanaf dat een dergelijk Product werkzaam wordt, afhankelijk van wat het eerst gebeurt.
2.
De garantieperiode begint op het moment van bezorging van het Product door de Distributeur/Dealer of op het moment waarop het Product werkzaam wordt, afhankelijk van wat het eerst gebeurt.
3.
De garantie is van toepassing op defecten aan het Product die zijn veroorzaakt door defecte ruwe materialen, constructiefouten of slecht vakmanschap. Defecte onderdelen van het Product zullen gratis door een nieuw onderdeel worden vervangen of worden gerepareerd. Er wordt geen recht op onmiddellijke levering gecreëerd en de Producent neemt geen verplichting op zich schade te vergoeden die ontstaat als resultaat van vertraagde levering.
4.
De garantie is niet van toepassing op normale slijtage (onder onderdelen die vatbaar zijn voor normale slijtage bevinden zich vooral: messen, riemen, kettingen, banden, afdichting en hydraulische slangen).
5.
De garantie kan niet worden geclaimd als de oorzaak van het defect een van de volgende is: a) De effecten van externe machinale of chemische invloeden op het Product. b) Onredelijke behandeling van het Product, overladen, verwaarlozing of onjuiste bediening. c) Reparatie of onderhoud van het Product die door een derde partij is uitgevoerd, die niet door de Distributeur of Producent is geautoriseerd om dergelijk werk uit te voeren. d)
Installatie van onderdelen in het Product waarvan het gebruik niet door de Producent is goedgekeurd.
e)
Uitvoering van veranderingen aan het Product die niet door de Producent zijn goedgekeurd.
f)
Het feit dat de regels van de Producent niet zijn gevolgd bij de hantering, het onderhoud en de behandeling van het Product (bijv. de instructie- en onderhoudshandleiding), vooral als de voorgeschreven garantie-inspecties niet zijn uitgevoerd.
g) Het feit dat de gebruiker heeft nagelaten defecten te melden en te verwijderen, die duidelijk waren toen de gebruiker het Product ontving, of die later zijn ontstaan en die hij niet onmiddellijk heeft gemeld en heeft laten verwijderen. 6.
Alle rechten die aan de garantie worden ontleend zijn ongeldig bij het eindigen van de garantieperiode. In het geval van defecten die tijdens de duur van de garantieperiode zijn gemeld en die tijdens deze periode niet zijn verwijderd blijft deze garantie geldig tot het defect is verwijderd. In dit geval wordt de garantie beëindigd op zijn laatst binnen 1 maand na de laatste reparatie of na verklaring door de Distributeur dat het defect is verwijderd of dat het niet om een defect ging.
7.
De Producent is niet aansprakelijk voor economisch verlies of voor vervolgschade die wordt veroorzaakt aan personen of hun eigendom die is veroorzaakt als resultaat van een fout aan het Product.
8.
De garantie is alleen geldig onder voorwaarde dat het op juiste wijze ingevulde deel 2 van de gecombineerde vrachtbrief (die aan deze bedieningshandleiding is bevestigd - hoofdstuk 14) bij de Producent wordt afgeleverd, binnen 14 dagen na de datum dat het Product aan de Klant is geleverd.
9.
De garantie is van toepassing op het Product in de staat waarin het de fabriek die het heeft geproduceerd verlaat. De Producent is niet aansprakelijk voor schade die tijdens het transport ontstaat.
10.
In het geval van een verandering van eigenaar is het mogelijk om de resterende garantieperiode aan de nieuwe eigenaar over te dragen als de Producent wordt gevraagd dit te doen. De nieuwe eigenaar bevestigt dat hij de bedieningshandleiding en de garantievoorwaarden tegelijk met het Product heeft ontvangen en dat hij met de voorwaarden akkoord gaat.
NL-47
15
VRACHTBRIEF
VEILIGHEID, BEDIENING & ONDERHOUDSHANDLEIDING
Gecombineerde vrachtbrief -----------------------------------------------------------------------------------------------------------Kopie voor verkoper (Deel 1)
Verkoper: Adres: Tel., Fax, E-mail: 1.
VRACHTBRIEF
Datum______/______200____________ Product__________________________ Serienummer_____________________ Accessoires_______________________ ________________________________ ________________________________
Eigenaar____________________________ Adres_______________________________ ____________________________________ Tel., Fax, E-mail______________________ Verkoper____________________________
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------Verstuur naar Producent (Deel 2)
Verkoper: Adres: Tel., Fax, E-mail: 2.
VRACHTBRIEF/BEVESTIGING DOOR DE EIGENAAR DAT DEZE DE WERKINSTRUCTIES HEEFT GELEZEN EN DEZE BEGRIJPT
Datum______/______200____________ Product__________________________ Serienummer_____________________ Accessoires_______________________ ________________________________ ________________________________
Eigenaar____________________________ Adres_______________________________ ____________________________________ Tel., Fax, E-mail______________________ Verkoper____________________________
Bevestiging Ik heb de instructies voor gebruikers en de veiligheidsinstructies voor het Product die in de werkinstructies zijn uiteengezet gelezen en heb deze begrepen.
Handtekening van de eigenaar__________________________
NL-48
1
Kvalita, výkon a podpora svìtové úrovnì Pøístroje od spoleènosti Ransomes Jacobsen Limited jsou ve všech výrobních lokalitách stavìny dle standardu ISO 9001. Celosvìtová sí• obchodníkù a technikù, zauèených v našich továrnách a podporovaných Ransom Jacobsen Parts Xpressem, poskytuje spolehlivou a vysoce kvalitní produktovou podporu.
Qualité Totale Mondiale, Performance et Soutien Les machines Ransomes Jacobsen Limited sont fabriquées, dans toutes nos usines, selon les normes de l’accréditation ISO 9001. Ransomes Jacobsen Parts Xpress offre à sa clientèle un réseau international de concessionnaires et de techniciens formés pour l’Après-vente.
Kwaliteit, prestatie en ondersteuning van wereldklasse Machines van Ransomes Jacobsen Limited worden gebouwd volgens de hoogste normen, zoals verzekerd door de ISO 9001 registratie die op al onze productielocaties van toepassing is. Een wereldwijd dealernet en technici met een fabriekopleiding voorzien, mede dankzij de back-up van Ransomes Jacobsen Parts Xpress, in een betrouwbare productondersteuning van hoge kwaliteit.
BOB-CAT
BUNTON
CUSHMAN
JACOBSEN
Ransomes Jacobsen Limited West Road, Ransomes Europark, Ipswich, IP3 9TT, England English Company Registration No. 1070731 www.ransomesjacobsen.com
RANSOMES
RYAN
E-Z-GO