Bakaja Zoltán
ÉLETEM ZONGORÁN vers szvit
2015 Budapest Készült az Underground Kiadó és Terjesztő Kft. támogatásával, magánkiadásban.
ÉLETEM ZONGORÁN
Ars Poetica A művészet játék. Gondoljunk csak arra, milyen kifejezéseket használunk az alkotás folyamatával kapcsolatban! Játszik a színész és magának a színdarabnak a neve is játék, legyen szó akár víg-, akár szomorújátékról. A hangszeres művészek szintén játszanak instrumentumaikon. A művész felvesz egy a szerepe nyújtotta sajátságos álarcot, egy nézőpontot, amelynek a segítségével megjelenít egy figurát, hangulatot, érzést vagy színt. Nem magát adja, játszásiból más bőrébe bújik. A művészet kommunikáció, közlés annak érdekében, hogy hatást gyakoroljunk valakire. A művész nem magáról beszél, azzal ér el hatást, hogy mások szellemét idézi meg. Egy alakét, egy évszakét, vagy a roueni katedrális fényeiét. Még akkor is, ha olykor önarcképet, önéletírást alkot, eltávolodik magától, magát kívülről szemlélve festi képét. Bár alkotása tükrözi benső világát, a művész önmagát nem közvetlenül jeleníti meg. Ez különbözteti meg a műkedvelőtől. Az ember saját belső szerveinek nyilvánosság elé tárása, a piedesztálra állított önkielégítés az amatőrök jellemzője. A művész midig ura önmagának, ő a varázsló, aki nem kerül önnön bűvöletébe. A művészet az, ahogy a szabályszerűségek érvényesülnek a műalkotásban. Minden játéknak vannak szabályai. Ahogy Isten szüntelenül játszik, úgy a művész is játszik. A legtöbb, amit tehet, hogy Isten játékának részese lesz. Ha Tőle függetlenül játszik, akkor Istent játszik, s így elbukik.
7
MUSICA SACRA
Dasávatára sztótra Srí Dzsajadéva Gószvámí szanszkrit nyelvű versének fordítása pralaja-pajódhi-dzsalé dhritaván aszi védam vihita vahitra-csaritram akhédam késava dhrita-mína-saríra dzsaja dzsagadísa haré Amikor a víz beteríti a mennyei szférát, s ideje megóvni az isteni Védát, Késava maga jön, Hal alakja Hari, az urunk, a dicső. ksitir iha vipulataré tava tisthati pristhé dharani-dhárana-kina-csakra-garisthé késava dhrita-kúrma-saríra dzsaja dzsagadísa haré Pörög a hegyorom a nagy Isten erőteli hátán, s belemar, ám nem iszonyodik sebe láttán Késava Tekenősvad alakja. Hari, az urunk, a dicső! vaszati dasana-sikharé dharaní tava lagná sasini kalanka-kaléva nimagná késava dhrita-súkara-rúpa dzsaja dzsagadísa haré Kiemeli agyara hegyével a sárbol a Földet, s szorosan ölelve megóvja e hölgyet Késava gyönyörű Kan alakja, Hari, az urunk, a dicső.
10
ÉLETEM ZONGORÁN
tava kara-kamala-varé nakham adbhuta-sringam dalita-hiranjakasipu-tanu-bhringam késava dhrita-narahari-rúpa dzsaja dzsagadísa haré Dühösen ül a palotatrónon az Ember-oroszlán, noha kibelezte a pokoli gonoszt már Késava eme haragos alakja, Hari, az urunk, a dicső. cshalajaszi vikramané balim adbhuta-vámana pada-nakha-níra-dzsanita-dzsana-pávana késava dhrita-vámana-rúpa dzsaja dzsagadísa haré Bali neki földet igér, de becsapja a bráhmana, s megered a Gangesz, idetereli Vámana, Késava csalafinta alakja. Hari az urunk, a dicső! ksatrija-rudhira-majé dzsagad-apagata-pápam sznapajaszi pajaszi samita-bhava-tápam késava dhrita-bhrigupati-rúpa dzsaja dzsagadísa haré Vérpatakot iszik a föld. Noha becsülik a szentek, kiöli keze e napon a katona rendet. Késava neve: Bhrigu menedéke. Hari az urunk, a dicső! vitaraszi diksu rané dik-pati-kamaníjam dasa-mukha-mauli-balim ramaníjam késava dhrita-ráma-saríra dzsaja dzsagadísa haré
11
ÉLETEM ZONGORÁN
Cím nélkül I. Hunnia beteg. Csak hánytató kell neki, nem hányattató.
Globális Föld-palackunkból szabadon eresztettük a tűz szellemét.
Gólyák nélkül vetkőzik az ősz. csontig(.) égő zsírpárnák. hiányzol. (nagyon)
Háromsoros A hatásvadászatot teljesen tönkre teszi, ha lelövik a poént.
33