Interview publiée dans le MuntMonnaieMagazine 27
PIERRE AUDI In Alcina – het verhaal van een vrouw gevangen en vernietigd door haar eigen emoties – is een prachtige exploratie van de overheersende maar vluchtige aard van het verlangen, gevat in een zinderende poëtische sensualiteit. Het centrale conflict in Tamerlano daarentegen is niet in de eerste plaats erotisch van aard maar onderzoekt de zelfdestructieve pathologie van de macht zoals dat in het Elisabethaanse theater – denk Shakespeare of nog directer Christopher Marlowe’s Tamburlaine the Great – werd geëxploreerd. De Munt presenteert beide opera’s van George Frideric Handel alternerend in de productie die Pierre Audi oorspronkelijk realiseerde voor het baroktheater van Drottningholm. Alcina – l’ histoire d’une femme prisonnière de ses propres émotions et dévastée par celles-ci – est une exploration magnifique de la nature dominatrice mais fugace du désir, enveloppée dans une ardente sensualité poétique. Le conflit qui se trouve au cœur de Tamerlano n’est, en revanche, pas érotique, mais il examine la dimension pathologique autodestructrice du pouvoir telle que l’a explorée le théâtre élisabéthain – pensez à Shakespeare ou mieux encore à Tamburlaine the Great de Christopher Marlowe. La Monnaie présente les deux opéras de Georg Friedrich Haendel en alternance dans la production que Pierre Audi avait initialement réalisée pour le théâtre baroque de Drottningholm. In 2012 zagen we in de Munt reeds uw Orlando, nu volgen Tamerlano en Alcina. Is Handel zo belangrijk voor u? Voor mij is Handel een even groot revolutionair als bijvoorbeeld Molière of Corneille in het Franse theater of Shakespeare in het Engelse. Ook bij Handel vind je gesofisticeerde dramatische constructies, toespitst op de psychologie van de personages en op hun wederzijdse verhoudingen, die tal van interpretatieniveaus toelaten. Ik verwijs graag naar Shakespeare, naar zijn voorbeeld heb ik geprobeerd deze werken als tijdloos en klassiek voor te stellen. Ik heb weliswaar de taal van de achttiende eeuw gebruikt, maar op zo’n minimalistische wijze dat de klemtoon duidelijk komt te liggen op de verhoudingen tussen de personages, die tijdloos zijn in hun verfijndheid, in hun gewelddadigheid, in hun ambiguïteit. De tijdloosheid staat centraal in beide opera’s. Ik heb in Tamerlano bijvoorbeeld niet gekozen om de ‘echte’ middeleeuwse Timoer Lenk op het toneel te brengen of om de toenmalige barbarij te tonen, maar ik plaats het titelpersonage in de achttiende eeuw. Ik zie dit als een familiegeschiedenis – de relatie vader-dochter is heel belangrijk – zoals in Shakespeare’s King Lear. Ook de relatie van de rivalen Tamerlano en Bajazete, LA MONNAIE
Nous avons déjà pu voir votre Orlando à la Monnaie en 2012. À présent, Tamerlano et Alcina sont l’affiche. Haendel est-il si important pour vous ? Pour moi, Haendel est un révolutionnaire aussi grand que Molière ou Corneille, par exemple, dans le théâtre français ou que Shakespeare dans le théâtre anglais. Son œuvre compte également des constructions dramatiques sophistiquées, centrées sur la psychologie des personnages et sur leurs rapports mutuels, qui peuvent être interprétées à de nombreux et différents niveaux. Je fais volontiers référence à Shakespeare et, à son instar, j’ai essayé de présenter ces œuvres de manière intemporelle et classique. J’ai certes utilisé le langage du XVIIIe siècle, mais d’une façon si minimaliste que cela fait clairement ressortir les rapports entre les personnages qui sont intemporels dans leur raffinement, leur violence et leur ambiguïté. L’intemporalité est centrale dans les deux opéras. Dans Tamerlano, par exemple, je n’ai pas choisi de porter à la scène le « véritable » Timour Lenk du Moyen-Âge ou de montrer la barbarie de l’époque, mais je place le personnage-titre au XVIIIe siècle. Je vois cela comme une histoire de famille – la relation père-fille est très importante – comme dans King Lear de Shakespeare. C’est dans ce même contexte que je situe la relation TAMERLANO / ALCINA 27
die beiden vader zijn, zie ik in die context. Dit aspect maakt het tot een sterk en tijdeloos drama, dat de allures krijgt van een schaakspel zoals bij Corneille of Shakespeare.
entre les rivaux Tamerlano et Bajazet, qui sont tous les deux pères. Cet aspect en fait un drame fort et intemporel qui prend les allures d’un jeu d’échecs, comme dans Corneille ou Shakespeare.
U noemt het tijdloos, maar toch zitten er veel barokke Vous le qualifiez d’intemporel. Cependant, on y elementen in, niet? trouve beaucoup d’éléments baroques, non ? Je mag je niet blindstaren op het barokke element. Il ne faut pas se laisser aveugler par l’élément Ik heb zeker niet gepoogd om het baroktheater te baroque. Je n’ai certainement pas cherché à copier kopiëren – in tegendeel zelfs. Ik wilde aantonen dat le théâtre baroque, au contraire. J’ai voulu montrer het baroktheater heel modern kon zijn zonder zelfs que ce théâtre pouvait être très moderne sans même de decors en kostuums te moderniseren. Wel heb moderniser les décors et les costumes. J’ai, en fait, ik geprobeerd om de barokesthetica te gebruiken essayé d’utiliser l’esthétique baroque pour accenom de naaktheid van het tuer la nudité du drame, drama te accentueren, TAMERLANO & ALCINA afin que les chanteurs zodat de zangers met hun Tamerlano vertelt het historisch geïnspireerde verhaal puissent raconter une lichaam en hun stem een van de Tartaarse heerser Timoer Lenk, die zijn rivaal, histoire avec leur corps verhaal zouden kunnen de Ottomaanse sultan Bayazid I, in 1402 verslagen had et leur voix. Grace à cet vertellen. Met dit heel en gevangen hield. Als hij zijn oog op diens dochter aspect très spécifique specifieke aspect van het laat vallen en zijn geliefde daarbij opzijschuift, wordt du théâtre du XVIIIe achttiende-eeuwse thea- de chaos compleet. Bayazid kan de vernederingen niet siècle, on peut suivre, ter kan men in de loop meer aan en pleegt zelfmoord. Alcina daarentegen au fil de la pièce, tout le van het stuk het volledige voert ons naar een wereld van magie en fantasie. Op tissu des relations entre web van relaties tussen de het eiland van tovenares Alcina komt de verklede Bra- les personnages comme personages volgen, als in damante haar betoverde verloofde zoeken. De macht dans un jeu d’échecs. Le een schaakspel. Het feit van de liefde wint het uiteindelijk van de magie: Alcina fait qu’il n’y ait pas de dat er geen decor is en dat gaat ten onder en alle betovering wordt verbroken décors et que les chande zangers haast heel de zodat de ware liefde kan opbloeien. teurs soient presque tout tijd op de scene aanwezig Tamerlano raconte l’ histoire, d’inspiration historique, le temps présents sur zijn, helpt hierbij enorm. du souverain tatare Timoer Lenk, après qu’il a vaincu et scène aide énormément. Ik vond het bevrijdend capturé son rival, le sultan ottoman Bajazet I, en 1402. J’ai trouvé libérateur de dat ik mij geen decor Lorsqu’il laisse ses yeux tomber sur la fille de son captif ne pas devoir imaginer moest inbeelden en dat et dès lors écarte sa bien-aimée, le chaos est complet. de décors et de pouvoir ik kon uitgaan van acht- Ne pouvant plus supporter les humiliations, Bajazet met partir des costumes du tiende-eeuwse kostuums, fin à ses jours. Alcina, en revanche, nous conduit dans XVIIIe. Ceux-ci sont, en die echter wel zo weinig un monde de magie et de fantaisie. Sur l’île de la magi- tout cas, si peu voyants opzichtig zijn dat ze je cienne Alcina, Bradamante déguisé vient chercher sa qu’ils permettent de se toelaten om je de perso- bien-aimée ensorcelée. La puissance de l’amour l’emporte représenter les personnages voor te stellen als finalement sur la magie : Alcina chavire et ses enchante- nages comme des gens mensen van vandaag. ments sont anéantis : le véritable amour peut s’épanouir. d’aujourd’hui. Maar het baroktheater heeft zijn eigen conventies… En toch heb ik met die conventies geen rekening gehouden. Ik heb behouden wat ik nodig had om het verhaal te vertellen – namelijk de verschillende stoffen decorstukken, de entrées… Tamerlano speelt zich in één decor af, met een minimum aan accessoires of decorstukken – meer als bewuste verwijzing van de ene productie naar de andere, zoals de wolken die ik laat neerdalen –, maar ik heb natuurlijk ook gebruik gemaakt van de magische theatertechniek van Drottningholm, waarbij men in een fractie van een seconde een toneelwisseling kan doorvoeren. Dankzij deze techniek konden we in Tamerlano het speelvlak heel 28 TAMERLANO / ALCINA
Mais le théâtre baroque possède ses propres conventions… Mais je n’en ai pas pour autant tenu compte. J’ai juste gardé ce dont j’avais besoin pour raconter l’histoire – notamment les différents décors en tissu, les entrées… Tamerlano se passe dans un seul décor, avec un minimum d’accessoires ou d’éléments scénographiques – il s’agit plutôt d’une référence délibérée à l’autre production, comme les nuages que je fais descendre –, mais j’ai bien sûr aussi utilisé la machinerie magique du théâtre de Drottningholm, où l’on peut en une fraction de seconde opérer un changement de décor. Dans Tamerlano, on a ainsi pu vider très rapiDE MUNT
snel leeg maken om op een volledig naakte scène de epiloog te spelen, waarin de waanzin van de vader des te sterker tot uiting komt. In Alcina zie je achteraan op de scène grote kisten staan. Dit beeld is een verwijzing naar de geschiedenis van Drottningholm: bij de ‘herontdekking’ van het theater in de vroege twintigste eeuw zijn op het toneel kisten met oude kostuums ontdekt. Ik heb dit gebruikt als slotbeeld voor Alcina: van achter die kisten komen de zangers te voorschijn die de in dieren veranderde, betoverde vroegere minnaars van Alcina voorstellen.
dement le plateau pour jouer l’épilogue sur une scène complètement dépouillée, qui faisait d’autant plus ressortir la folie du père. Dans Alcina, on peut voir de gros coffres à l’arrière de la scène. Cette image est une référence à l’histoire de Drottningholm : lors de la « redécouverte » du théâtre au début du XXe siècle, on a trouvé des coffres remplis de vieux costumes sur la scène. J’ai utilisé cela comme image finale pour Alcina : de derrière De theater- en operare- ces coffres surgissent gisseur Pierre Audi werd les chanteurs représengeboren in Beiroet en tants les anciens amants werkte vooral in Groot- d’Alcina, qui avaient été Brittannië en in Neder- transformés en animaux land. In 1979 stichtte hij et ensorcelés. het Almeida Theatre te In vergelijking met uw Londen – dat dankzij hem En comparaison avec Brusselse Orlando ade- een van de interessantste Londense theaterhuizen l’Orlando que vous avez men Tamerlano en Alcina is geworden – en het ermee verbonden festival voor montré à Bruxelles, il een heel andere sfeer… hedendaagse muziek dat hij leidde tot 1989. In 1988 règne dans Tamerlano Ja, Orlando was duide- werd hij directeur van De Nationale Opera te Amster- et Alcina une tout autre lijk een verdere ontwik- dam. Hij regisseerde er markante voorstellingen van atmosphère… keling, gebaseerd op een repertoirewerken alsook een indrukwekkend aantal Oui, le projet Orlando heel andere techniek, twintigste-eeuwse werken en hedendaagse operacrea- était clairement plus met hedendaagse kos- ties. Van 2004 tot 2013 was hij artistiek directeur van poussé, il était basé sur tuums, met vuurspel- het Holland Festival. Zijn recente regie van Tosca in de une tout autre techletjes, met video, flash- Parijse Opéra werd bejubeld. Na de enscenering van nique, avec des costumes back en flashforward Pelléas et Mélisande, beide Iphigénie(s) en Orlando is modernes, des feux d’ar– kortom: ik heb daarin hij geen onbekende meer voor het Brusselse publiek. tifice, des vidéos, des veel meer geëxperimen- Dit seizoen keert hij nog terug voor Penthesilea, de flashbacks et des anticiteerd. Maar Orlando is wereldpremière van Pascal Dusapins nieuwe opera. pations. Bref : j’y ai bien dan ook een heel ander Pierre Audi est un metteur en scène de théâtre et plus expérimenté. Mais werk! Daarin schuilt ook d’opéra dont la carrière s’est principalement dévelop- Orlando est également het genie van Handel: al pée en Angleterre et aux Pays-Bas. Il a fondé en 1979 une tout autre œuvre ! zijn opera’s zijn verschil- à Londres l’Almeida Theatre et son festival de musique C’est là aussi que réside lend, en het leek me dan contemporaine qu’il a dirigés jusqu’en 1989. Il a pris la le génie de Haendel : tous ook logisch om dit ver- direction du Nationale Opera à Amsterdam en 1988. Il ses opéras sont différents haal op een heel andere y a mis en scène des œuvres du répertoire ainsi qu’un et il m’a donc semblé wijze te vertellen. nombre d’œuvres du XXe siècle et des créations lyriques logique de raconter cette contemporaines. Il est également directeur artistique histoire tout autrement. De intrige van deze wer- du Holland Festival de 2004 à 2013. Sa récente mise en ken is complex. Wat zijn scène de Tosca à l’Opéra de Paris a été acclamée. Pelléas L’intrigue de ces œuvres et Mélisande, les Iphigénie(s) puis Orlando ont permis est complexe. Quelles voor u de hoofdlijnen? Het zijn twee erg com- au public de la Monnaie d’apprécier son travail. Il nous en sont pour vous les plexe intriges. Tamer- revient encore cette saison avec Penthesilea, création grandes lignes ? lano is een familiege- mondiale signée Pascal Dusapin. Ce sont deux intrigues schiedenis, waarbij de très complexes. Tamerverscheurdheid binnen de familie leidt tot het tra- lano est une histoire de famille dont le déchirement gische einde van de vader – net als in King Lear. mène à la fin tragique du père, exactement comme Maar het is ook de tragedie van een heerser die geen dans King Lear. Mais c’est aussi la tragédie d’un ‘nee’ kan accepteren, die dwang gebruikt om zich souverain qui ne peut pas accepter un « non », qui de dochter van zijn vijand als slavin toe te eigenen, utilise la pression afin de s’emparer de la fille de die haar vader tot waanzin drijft. Het is tevergeefs son ennemi comme d’une esclave et qui pousse le zoeken naar een moraal in wat in wezen het verhaal père de celle-ci à la folie. C’est chercher en vain une LA MONNAIE
TAMERLANO / ALCINA 29
© Claerchen & Matthias Baus
is van een tiran die anderen maar ook zichzelf vernietigt. Dit thema van de zelfdestructie vinden we ook in zekere mate bij Alcina. Alcina is een eenzame tovenares die verliefd wordt. Heel haar innerlijke rijk stort hierdoor in elkaar: zij ontdekt de menselijkheid, verliest daardoor haar macht als tovenares en sterft. We zien in dit proces dus het vernietigend effect van een echte, menselijke liefde, en de futiliteit van de magie. De metafoor is schitterend aan het einde, want al die personages, al die ex-geliefden van Alcina die tot dieren omgetoverd waren, worden opnieuw onttoverd, waarmee ook het thema van de dierlijkheid, menselijkheid en kwetsbaarheid toegevoegd wordt. Heel dit werk is opgebouwd rond een extreem lange en uitgesponnen aria van Alcina, waarin ze haar open liefdeswonden toont. Vanaf dan is alles in deze opera gebaseerd op het lijden. Ze zegt van zichzelf dat ze niet menselijk is omdat ze door haar toverkracht boven de mensen verheven is, maar juist zij wordt, meer dan een menselijk wezen, verpletterd wanneer ze de ware liefde leert kennen en toch afgewezen wordt. Op het einde probeert ze nog een laatste maal haar macht te gebruiken, maar de magie werkt niet meer… Voor mij was het een grote uitdaging om de personages doorheen deze ingewikkelde intriges herkenbaar te houden. Dat deze producties al meer dan 30 TAMERLANO / ALCINA
morale dans ce qui est, au fond, l’histoire d’un tyran qui brise les autres et se détruit lui-même. Ce thème de l’autodestruction, on le trouve aussi, jusqu’à un certain point, dans Alcina. Alcina est une magicienne solitaire qui tombe amoureuse. Tout son monde intérieur s’effondre alors : elle découvre sa propre humanité, en perd son pouvoir de magicienne et meurt. Ce processus nous montre donc l’effet dévastateur d’un amour vrai, propre à l’homme, et la futilité de la magie. À la fin, la métaphore est éblouissante parce que tous ces personnages, tous ces ex-amants d’Alcina qui avaient été transformés en animaux, ont été « désensorcelés ». S’ajoutent alors les thèmes de l’animalité, de l’humanité et de la vulnérabilité. Toute l’œuvre est construite autour d’une aria extrêmement longue et développée d’Alcina où elle montre ouvertement son amour blessé. À partir de là, tout dans cet opéra se base sur la souffrance. Alcina dit d’elle-même qu’elle n’est pas humaine parce que, par son pouvoir d’ensorcellement, elle est au-dessus des hommes, mais c’est justement elle qui est anéantie, plus qu’un être humain, lorsqu’elle apprend à connaître le véritable amour et qu’elle est malgré tout rejetée. À la fin, elle essaie encore une dernière fois d’utiliser son pouvoir, mais la magie ne fonctionne plus… C’était un grand défi pour moi DE MUNT
vijftien jaar de tijd trotseren, betekent waarschijnlijk dat dit gelukt is… Waarom brengt u Alcina en Tamerlano samen? Aanvankelijk was dit niet de bedoeling. Eerst vroeg men mij om Tamerlano te regisseren in Drottningholm, en toen die productie een groot succes werd, kreeg ik de opdracht voor Alcina. Toen we beide producties ook in Amsterdam wilden hernemen, leek het me een mooi idee om ze avond na avond alternerend te brengen, net alsof het repertoirestukken waren uit het achttiende-eeuwse repertoire. In Amsterdam hebben we dus eerst het theater van Drottnigholm moeten ‘nabouwen’ om dezelfde ruimte te krijgen, en dan hebben we ook de decors herbouwd en nieuw geïnterpreteerd. In de Munt zal dit met minder middelen even goed werken, want dit theater is ook zo’n architecturaal pralinedoosje. Zijn er voor de nieuwe reeks voorstellingen in Brussel en Amsterdam veranderingen tegenover vroeger? Op een klein technisch compromis na – de scène van de Munt is iets minder diep dan die van Amsterdam en daarom moet ik enkele decorstukken schrappen – blijft de productie helemaal in dezelfde geest. Deze beide Handel-producties behoren tot de diepste artistieke ervaringen uit mijn leven. Het was een prachtige tijd toen we eerst in Zweden gedurende vier jaar aan die producties konden werken en nadien ook nog eens in Amsterdam. Ze betekenen veel voor mij en hebben mij geholpen op een moment dat ik een belangrijke kaap moest nemen nadat ik Wagners Ring had geregisseerd in Amsterdam. Samen met Christophe Rousset hebben we van deze Handelopera’s een gemeenschappelijk verhaal kunnen maken. Daarom liggen deze twee producties mij heel na aan het hart. Opgetekend door RP
de faire en sorte que les personnages restent identifiables à travers ces intrigues compliquées. Le fait que ces productions résistent au temps depuis plus de quinze ans signifie peut-être que ça a réussi… Pourquoi réunissez-vous Alcina et Tamerlano ? Ce n’était pas mon intention initiale. On m’a d’abord demandé de mettre en scène Tamerlano à Drottningholm. Lorsque cette production s’est révélée être un grand succès, on m’a chargé de monter Alcina. Comme nous voulions reprendre les deux productions à Amsterdam, cela m’a semblé une belle idée de les proposer en alternance soir après soir, exactement comme cela se faisait avec les pièces de répertoire au XVIIIe siècle. À Amsterdam, nous avons d’abord dû « reproduire » le Théâtre de Drottningholm afin d’obtenir le même espace, nous avons ensuite reconstitué les décors et nous en avons donné une nouvelle interprétation. À la Monnaie, cela fonctionnera aussi bien avec moins de moyens car ce théâtre est un écrin architectural, une vraie « boîte de pralines architecturale ». Y a-t-il eu, pour la nouvelle série de représentations à Bruxelles et Amsterdam, des changements par rapport aux premières représentations ? Excepté un petit compromis technique – la scène de la Monnaie est un peu moins profonde que celle d’Amsterdam, j’ai donc dû supprimer quelques éléments du décor –, la production a entièrement gardé le même esprit. Ces deux productions de Haendel font partie des expériences artistiques les plus profondes que j’ai vécues. Ce fut magnifique pour moi de pouvoir travailler sur ces productions pendant quatre ans en Suède et ensuite, encore une fois à Amsterdam. Elles ont une grande importance pour moi et m’ont aidé à un moment où je devais passer un cap décisif après avoir mis en scène le Ring de Wagner à Amsterdam. Avec Christophe Rousset, nous avons pu faire de ces deux opéras de Haendel une histoire commune. C’est pourquoi ces deux productions me tiennent particulièrement à cœur. Propos recueillis par RP
LA MONNAIE
TAMERLANO / ALCINA 31