Projektidee für das Kulturhauptstadtprogramm Pilsen 2015 im Rahmen des Projekts Impuls 2015! Návrh projektu pro Evropské hlavní město kultury Plzeň 2015 v rámci projektu Impuls 2015! Concept of the project for the European Capital of Culture Pilsen 2015 within the project Impuls 2015! Aktuelle Angaben zur Projektrealisierung Aktuální informace o realizaci projektu Current details to realization of the project Projekttitel | Název projektu | Project name Die Goldene Straße - Künstler interpretieren historische Wege Zlatá cesta – Umělci interpretují historické cesty The Golden Road - Artists construe historic routes
Projektautor /Ansprechpartner mit Kontaktdaten, Organisation/Institution, die hinter dem Projekt steht | Kontaktní osoba s kontakt. údaji, popř. organizace/instituce, která je za projekt zodpovědná | Contact person, organisation, public sector entities promoting the project Stadt Vilseck Adolfine Nitschke Leitung Sachgebiet Kultur & Tourismus Marktplatz 13, 92249 Vilseck +49 (0) 9662 - 99 16
[email protected] www.vilseck.de
Weitere Projektpartner | Další partneři projektu | Additional project partner AOVE GmbH Waltraud Lobenhofer Geschäftsführer Arbeitsgemeinschaft Obere Vils Ehenbach Herbert-Falk-Straße 2, 92256 Hahnbach +49 (0) 96 64 - 95 24 67
[email protected] www.aove.de Landratsamt Amberg-Sulzbach Hubert Zaremba Leitung Sachgebiet Marketing, Tourismus & Kultur Schlossgraben 3, 92224 Amberg +49 (0) 9621 - 39594
[email protected] www.amberg-sulzbacher-land.de WWA Weiden Ansprechpartner Mathias Rosenmüller Gabelsberger Straße 2 92637 Weiden +49 (0) 0961 - 304 - 0
1 von 7
VHS Manfred Lehner Obere Gartenstraße 3 92237 Sulzbach-Rosenberg +49 (0) 09661 - 80294
[email protected] www.vhs-as.de Grund- und Mittelschule Vilseck Ansprechpartnerin Anna Metz Am Schnellweiher 2 92249 Vilseck +49 (0) 09662 - 700080
Projektbeschreibung, kurzer Stand der Vorbereitungen | Popis projektu, aktuální stav příprav | Project description, actual state of preparations Bei einem gemeinsamen Künstlersymposium in der Burg Dagestein in Vilseck werden sich sechs internationale Künstler mit dem Thema „Historische Wege“ auseinandersetzen. Geplant sind LandArt-Werke und Objekte für neugeschaffene Kunstpfade in unmittelbarer Nähe der alten Handelsstraßen, im Bereich „Vilsaue“ - zwischen Burg Dagestein und Vils. Außerdem wird ein ganzjähriges Begleitprogramm für Gäste entwickelt. V rámci společného uměleckého sympózia na hradě Dagestein ve Vilsecku by se mělo 6 mezinárodních umělců zabývat tématem „Historické cesty“. Plánována jsou landartová díla a objekty pro nově vytvořené umělecké stezky v bezprostřední blízkosti starých obchodních cest, v oblasti „Vilsaue“ - mezi hradem Dagestein a Vils. Kromě toho bude sestaven doprovodný program pro zúčastněné umělce a hosty. At a joint artists symposium in the castle Burg Dagestein in Vilseck six international artists will face up to the motto "Historic routes". Planned are Land-Art-Works and objects for a newly created way along artworks close by the historic routes - between the castle Burg Dagestein and the river Vils. Moreover an extensive program for guests is being offered all the year round.
1. Künstlersymposium | Umělecké sympózium | Artists symposium 1.1. Veranstaltungsort | Místo konání | Place of event Burg Dagestein Vilseck, Schlossgasse 6-12, 92249 Vilseck Hrad Dagestein ve Vilsecku, ul. Schlossgasse 6-12, 92249 Vilseck Burg Dagestein Vilseck, Schlossgasse 6-12, 92249 Vilseck Die Burg Dagestein ist der ideale Veranstaltungsort für beide Dachprojekte „Kulturorte und Musikbrücke 2015“. Seit Jahrhunderten trägt die Burg Dagestein zur Völkerverbindung bei. Sie liegt direkt an der alten Handelsstraße von Nürnberg nach Eger. Und insbesondere im 16. Jhdt. bot sie Reisenden Schutz, die auf dem Trassenband der „Goldenen Straße“ von Nürnberg nach Prag unterwegs waren. Heute dient die historische Anlage mit ihren vielseitigen Räumlichkeiten als Kulturzentrum. Im Kasten Nord-Ost hat der Musikverein sein dauerhaftes Domizil, der sich auch am Projekt „Musikbrücke 2015“ beteiligt. „Kunst in der Burg“ ist das Motto für regelmäßige Kunstausstellungen. Höhepunkt waren 2007 zwei Ausstellungen in Zusammenarbeit mit der Landesausstellung in Zwiesel „Bayern-Böhmen 1500 Jahre Nachbarschaft“. Im Zehentkasten wurden zwei Ausstellungen - sog. Treffpunkte entlang der Goldenen Straße - präsentiert: „Die Goldene Straße“ und „Akanthusaltäre“. Ergänzend dazu erwartete die Besucher ein ganzjähriges abwechslungsreiches Rahmenprogramm mit Aktionstagen zu den Themenbereichen. Hrad Dagestein je ideálním místem pro konání obou zastřešujících projektů „Kulturní místa a hudební most 2015“- Již po staletí přispívá hrad Dagestein k propojení národů. Leží přímo na staré obchodní cestě z Norimberka do Chebu, která obzvlášť v 16. století poskytovala ochranu cestujícím na trase „Zlaté cesty“ z Norimberka do Prahy. Dnes slouží toto historické zařízení s rozmanitými prostory jako kulturní centrum. V severovýchodní části hradu má své sídlo hudební spolek, jež se také podílí na projektu „Hudební most 2015“. 2 von 7
„Umění na hradě“ je motto pro pravidelné umělecké výstavy. Vrcholem byly v roce 2007 2 výstavy ve spolupráci se zemskou výstavou ve Zwieselu “Bavorsko-Čechy 1500 let sousedství“. V „Zehentkasten“ byly prezentovány dvě výstavy – tzv. Místa setkávání podél Zlaté cesty: „Zlatá cesta“ a „Akantové oltáře“. Doplňkem pro návštěvníky byl celoroční rozmanitý program se speciálními dny, kdy se konaly tematické akce. The castle Burg Dagestein is the perfect place for this event. For hundreds of years the castle contributes to international understanding. Many merchants and travellers travelling from Nuremberg to Prague made use of the historical trade routes near by. Today the old building with many interesting rooms is a cultural center.
1.2. Termin | termín | date 6. - 19. Juli 2015 Anreise der Künstler: Sonntag, 5. Juli Festakt / Eröffnung der Kunstpfade: Sonntag, 19. Juli
6.–19. července 2015 Příjezd umělců: neděle 5. července Slavnostní akt a otevření uměleckých stezek: neděle 19. července
6th - 19th of July 2015 Arrival of artists: Sunday, 5th of July Ceremonial act / Opening of the ways along artworks: Sunday, 19th of July
1.3. Sechs Künstler | 6 umělců | 6 artists 1. Braun Albert 2. Link Stefan 3. Regler Erwin 4. Jiri Beranek 5. Jakub Hanzl 6. Tim de Christopher ?
Finnland / D Deutschland Kanada / D Tschechische Rep. Tschechische Rep. USA
Finsko / Německo Německo Kanada / Německo Česká republika Česká republika USA
Finland / Germany Germany Canada / Germany Czech Republic Czech Republic USA
2.Schaffung von Kunstpfaden | Vytvoření uměleckých stezek | creation of ways along artworks 2.1. Ort | místo | venue Vilsaue - zwischen Burg Dagestein und Vils Die Vilsaue liegt in unmittelbarer Nähe der historischen Handelswege nach Nürnberg, Bamberg, Eger, Pilsen und Prag. Vom 15. bis ins 20. Jhdt. schützte hier der Stadtweiher die Bewohner vor Eindringlingen. Der Weiher wurde wieder aufgelassen und die Natur hat sich das Gelände zurückerobert. Die Grünzone eignet sich hervorragend für die Anlage von Kunstpfaden. Vilsaue – mezi hradem Dagesteinem a Vils (viz příloha – situační plán) Vilsaue leží v bezprostřední blízkosti historické obchodní cesty do Norimberka, Bamberku, Chebu, Plzně a Prahy. Od 15. do 20. století zde chránil obyvatele před vetřelci rybník. Rybník byl znovu vypuštěn a příroda získala zpět své území. Zelená zóna se výborně hodí pro založení uměleckých stezek. Vilsaue - between castle "Burg Dagestein" and Vils (river) The Vilsaue is in close vicinity to the historical trade routes to Nuremberg, Bamberg, Eger (Cheb), Pilsen (Plzen) and Prague. From the 15th until the 20th century a big town pond protected the citizens against enemies. The green belt is an outstanding area for creating new ways along aritist works.
3 von 7
2.2. Umsetzung | Realizace | Realization Dauerausstellung der beim Symposium entstandenen Werke Bis Ende 2014 wird der Wasserlauf der Vils vom Wasserwirtschaftsamt renaturiert. Unmittelbar vor dem Projekt, wird das Gelände umgestaltet und für die Kunstpfade vorbereitet. Im Vorfeld kann somit auf spezielle Wünsche der Künstler eingegangen werden. Denn hier in der Vilsaue werden die beim Symposium entstandenen Werke dauerhaft ausgestellt, bzw. direkt an Ort und Stelle als „Land-Art“ umgesetzt. Die Einbeziehung von Wasser ist für die teilnehmenden Künstler eine zusätzliche kreative Herausforderung. Stálá výstava děl vzniklých na sympóziu. Do konce roku 2013 bude uveden vodní tok Vils vodohospodářským úřadem do původního stavu. V roce 2014, tedy bezprostředně před projektem, bude území přestavěno a připraveno pro umělecké stezky. V přípravném stádiu tedy mohou být zohledněna speciální přání umělců. Zde ve Vilsaue budou totiž vystavena díla vzniklá na sympoziu, popř. realizována přímo s ohledem na konkrétní místo jakožto „Land-art“. Začlenění vody je pro zúčastněné umělce dodatečnou kreativní výzvou. Permanent exhibition for the created works at the symposium Until the end of 2014 the river Vils is renaturated. Directly before the symposium the area will be transformed. So artists can express particular wishes. Another artistic challenge is the inclusion of water.
3. Konditionen für Künstler | Podmínky pro umělce | Conditions for artists 3.1. Unterbringung und Verpflegung | Ubytování a strava | board and lodgings Die Künstler wohnen in einem Hotel, bzw. einer Pension in Vilseck, damit sie ihre Arbeitsplätze in der Burg fußläufig erreichen können. Die Übernachtung mit Frühstück ist kostenlos. Als Verpflegung ist ein Tagessatz vorgesehen. Všech šest umělců bude bydlet podle možnosti v hotelu, popř. v penzionu ve Vilsecku, aby mohli na svá pracovní místa na hradě chodit pěšky. Přenocování se snídaní je zdarma. Na stravu se plánuje na osobu za den. The artists are lodging in a hotel or pension in town.The ateliers are within walking distance. We offer free lodging and a daily rate for food.
3.2. Gage | Honorář | Fee Nach heutigem Stand sollen alle Künstler ein festes Honorar erhalten. Änderungen sind aber noch möglich. Auch die Fahrtkosten werden zum Teil übernommen. Dle současného stavu by měli umělci obdržet maximální honorář. Změny jsou však možné. Také cestovné bude částečně proplaceno. As of today every artist receive a fixed fee. Change is still possible.Travelling costs are paid in part.
3.3. Werbung | Reklama | public relations Dieses Projekt wurde von der Programmdirektion als besonders unterstützenswertes Top-Projekt eingestuft und wird somit Teil des Hauptprogramms der Kulturhauptstadt Europas Pilsen im Jahr 2015 sein. Ergänzend dazu werden Infotafeln, Flyer und Plakate erstellt und in der Region verteilt. Tento projekt byl označen týmem zodpovědným za program jako mimořádný projekt hodný podpory a bude součástí hlavního programu Evropského hlavního města kultury Plzně 2015. Doplněním budou informační tabule, letáky a plakáty, které budou rozmístěny v regionu. This project was classified as a particularly suited project and so it´s part of the main programm of the European Capital of Culture Pilsen 2015. Along with it we make the regulars advertising efforts.
4 von 7
3.4. Spurensuche zur Ideenfindung | Hledání stop pro nalezení nápadů | Search for traces and idea generation Am ersten Abend bekommen alle Künstler eine kurze Einführung in die Thematik: die Bedeutung der „Goldenen Straße“, welche Handelsgüter wurden transportiert, welchen Einfluss hatte sie auf Kunst und Handwerk, welche geschichtliche Bedeutung hatte die Burg Dagestein... Auch im Hinblick auf das Material bietet die Region vielfältige Anreize für Künstler, die in die Werke einfließen sollen: Stein Bruchschollenland mit Kalksteinbrüchen, Seugaster Sandstein Metall/Erz - Ruhrgebiet des Mittelalters, Erzweg Holz Waldgebiete, Sägewerke Erde/Sand - Tonvorkommen, Ziegelei, Kaolinwerk Hirschau, Sandgruben Wasser Vils-Vilseck, Vilswanderweg, Vilsecker Mulde, Weiheranlagen, Altmühlbach Feuer/Licht - modern interpretiert: Solarenergie Luft/Wind - Windräder, Luftmuseum Amberg První večer budou všichni umělci krátce uvedeni do tematiky: význam „Zlaté cesty“, jaké obchodní zboží se převáželo, jaký vliv mělo na umění a řemeslo, jaký historický význam měl hrad Dagestein… Také se zřetelem na materiál nabízí kraj pro umělce rozmanité pobídky, které by měly díla ovlivnit: kámen – Bruchschollenland s vápencovými lomy, seugastský pískovec kov/ruda – Porúří středověku, Erzweg dřevo – lesnaté oblasti, pily zem/písek – hliniště, cihelny, kaolínka Hirschau, pískovna voda – Vils-Vilseck, vilská turistická stezka, Vilsecká prohlubeň, rybníky, starý mlýnský potok oheň/světlo – moderně interpretováno: solární energie vítr – větrníky, muzeum vzduchu Amberg In the first evening there is a introduction to the issues of the symposium: the importance of the "Golden Road" - which commercial goods were transported, the influence on arts and crafts, the historic impact of the castle.... With relation to the materials the area offers various appeals, which should slip in the artists works: Stone - Bruchstollenland with limestones, sandstones of Seugast Metal/Iron - medieval Ruhr region, ironway Wood - forests, sawmills Earth/Sand - clay, brick factory,kaolin Hirschau,sand pits Water - Vils/Vilseck, Vils-hikingtour, Vilsecker Mulde, ponds, Altmühlbach Fire/Light - modern interpreted, solar energy Air/Wind - wind turbines, Air-Museum Amberg
3.5. Arbeitsplätze in der Burg | Pracoviště v prostorách hradu | Workstations in the castle Jedem Künstler wird ein angemessener Arbeitsplatz zur Verfügung gestellt. In der Burganlage stehen zwei Stadel und der Hof zur Verfügung. Für die Land-Art-Künstler sind zusätzliche Pavillons vorgesehen. Každému umělci bude poskytnuto přiměřené pracovní místo. V prostorách hradu jsou k dispozici dva seníky a dvůr. Pro land-art umělce jsou plánovány dodatečné pavilóny. Every artist will get an adequate workstation. In the castle are available two barns and a courtyard. For the Land-Art-Artists also are slated pavilions.
3.6. Finissage und offizielle Erstbegehung der Kunstpfade | Finisáž a oficiální první procházka po uměleckých stezkách | Closing event and official first ascent of the way along the artists works Im Rahmen entsprechender Feierlichkeiten werden die Kunstschaffenden vorgestellt. Anschließend werden die Kunstpfade offiziell eröffnet und für die Erstbegehung freigegeben. Die Künstler haben die Möglichkeit, sich zu ihren Werken zu äußern und Fragen von Besuchern zu beantworten. V rámci patřičných oslav budou představeni umělci. Následně budou umělecké stezky oficiálně otevřeny a uvolněny pro první procházku. Umělci mají možnost vyjádřit se ke svým dílům a odpovídat na otázky návštěvníků. In the context of ceremonies the artists are presented. Afterwards the interested public will visit the artworks. The artists can find expressions.
5 von 7
4. Begleitprogramm für Gäste | Doprovodný program pro hosty | accompanying program 4.1. Veranstaltungen | Akce | Events Geplant ist ein ganzjähriges, abwechslungsreiches Rahmenprogramm mit Aktionstagen für alle Generationen. Im ersten Halbjahr wird sozusagen zum Projekt hingeführt. Workshop und Kunstpfaderöffnung bilden den Höhepunkt. Und im zweiten Halbjahr werden die Weichen für Projekte in der Zukunft gestellt. „Der Weg wird zum Ziel“. Plánován je celoroční rozmanitý program se speciálními dny, při kterých se budou konat akce pro všechny generace. V prvním pololetí bude program takříkajíc nasměrován k projektu. Workshop a zahájení uměleckých stezek tvoří vrchol. Ve druhém pololetí se rozhodne o dalším postupu projektu. “Cesta se stanem cílem”. Plánována jsou vystoupení hostů z jiných projektů, jako například pohádková pouť Olivera Machandera, nebo „Strom přání jde na cesty“. For all generations is planned a varied all-year-program with action days. In the first six months of the year is lead in the project. Height of the season will be workshop and opening. The following months set the course for events in future.
4.2. Führungen | Prohlídky | Tours Mehrsprachige Führungen sind für folgende Bereiche vorgesehen: „Burg Dagestein“, „Erstes Deutsches Türmermuseum“, Altstadt, entlang der Kunstpfade. Auch szenische Führungen und Erlebnisführungen werden ausgearbeitet. Alle wichtigen historischen Gebäude in Vilseck und in den umliegenden Gemeinden im AOVE-Gebiet sind bereits seit 2007 mit einer Kurzbeschreibung in Deutsch, Englisch und Tschechisch ausgeschildert. So können Besucher aus dem In- und Ausland problemlos auf eigene Faust die kulturellen Sehenswürdigkeiten erkunden. In der Tourist-Info Vilseck liegt weiteres Prospektmaterial in Deutsch und Englisch auf. Pro následující oblasti jsou plánovány vícejazyčné prohlídky: „Hrad Dagestein“, První německé „Türmermuseum“, Staré město, po umělecké stezce. Připraveny budou také scénické a zážitkové prohlídky. Všechny důležité historické budovy ve Vilseck a okolních obcích v oblasti AOVE jsou již od roku 2007 označeny informačními cedulemi s krátkým popisem v německém, anglickém a českém jazyce. Tak mohou návštěvníci z tuzemska a ze zahraničí bez problémů prozkoumat kulturní památky na vlastní pěst. V turistickém informačním středisku ve Vilseck jsou k dispozici další prospekty v německém a anglickém jazyce. Planned are multi-lingual tours for following sections: "Burg Dagestein", "Erstes Deutsches Türmermuseum", historic town, along the artworks-way. Also a dramatic tour und adventure tours will be prepared. All the important buildings of Vilseck and the surrounding towns in the AOVE-district are already equipped with a short description in German, English and Czech. So guests from home and abroad can explore the sightseeings on their own. The tourist-info in Vilseck presents additional pamphlets in German and English.
Projektziele | Cíle projektu | Aims of the project Ein Nebeneffekt der historischen Handelsstraßen war der Einfluss von Reisenden auf Sitten, Gebräuche, Kunst und Handwerk. Nur so wurde z.B. St. Nepomuk bei uns als Brückenheiliger beliebt. Auch die kunstvollen Akanthusaltäre entlang der Goldenen Straße verdanken wir diesem Umstand. Diesen Grundgedanken der Völkerverbindung durch alte Handelswege sollen sechs internationale Künstler wieder ins Gedächtnis rufen. Unserer schnelllebigen Zeit zum Trotz soll an diesem winzigen Teilstück historischer Wege ein lebendiger Treffpunkt entstehen, der auch Raum für kreative Projekte in der Zukunft bieten kann. Vedlejším efektem historických obchodních cest byl vliv cestujících na zvyky a obyčeje, umění a řemeslo. Jen díky tomu byl u nás oblíbený např. Sv. Nepomuk jako „Světec mostů“. Také za umělecké Akantové oltáře podél Zlaté cesty vděčíme těmto okolnostem. Tyto základní myšlenky spojování národů starými obchodními cestami má 6 mezinárodních omělců opět vybavit v paměti. Navzdory naší rychle se měnící době má na této nepatrné části historické cesty vzniknout živoucí centrum, které nabídne v budoucnosti prostor pro kreativní projekty. A side effect of the historic traderoutes was the influence of travellers on customs and traditions, arts and crafts. Only thus Saint Nepomuk could get most popular as a Saint of bridges. This extends to 6 von 7
the artfully "Akanthus-altars" along the "Golden Road". This basic idea of international understanding by trade routes six international artists should recall to the mind. In defiance of fast pace we give birth to a dynamic hub at a little segment of these trade routes, which can provide enough space for creative projects in future.
Mit welchen Ergebnissen / Effekten rechnen Sie? | Jaké jsou očekávané výstupy? | Which results/effects do you expect? Kulturelle Belebung der Stadt, Anreiz für weitere internationale Projekte in der Zukunft Kulturní oživení města, podněty pro další mezinárodní projekty v budoucnosti Cultural vitalization of the town, incentive for further future projects
Angaben zur Nachhaltigkeit des Projekts nach 2015 | Údaje o udržitelnosti projektu po r. 2015 | Statements for sustainability of the project after 2015 Die Lebensqualität von Bürgern und Gästen wird durch diese Maßnahme enorm gesteigert. Die Kunstpfade sind jederzeit für die Öffentlichkeit zugänglich und erlebbar. Vor der eindrucksvollen Burgkulisse werden idyllische Ruheoasen am Wasser entstehen, Orte der Kraft und besondere Kunstgenuss-Orte zum Entspannen. Das Gesamtgelände ist groß genug, um Raum für künftige Projekte zu lassen, wie z.B. Kunsterlebnisflächen für alle Generationen, Geophon, Sinnesgarten, Weidenkuppel...Langfristig gesehen ist das Symposium somit erst der Anfang. Kvalita života občanů a hostů díky tomuto opatření velmi stoupne. Umělecké stezky jsou pro veřejnost neustále přístupné. Před působivou kulisou hradu vzniknou idylické oázy klidu u vody, „místa působení sil“ a mimořádná místa pro relaxaci s uměleckým prožitkem. Celková oblast je dostatečně velká, aby dala prostor budoucím projektům, jako např. plochy pro umělecké zážitky pro všechny generace, geofon, zahrada smyslů, Weidenská kopule…Proto je sympózium z dlouhodobého hlediska teprve začátek. This activity will increase the citizens quality of life. The ways along the artworks anytime are open to public viewing. In front of the magnificent backdrop of the "Burg Dagestein" will rise idyllic oasis of calm along the river, elementariness places and special places for art appreciation. The whole area is big enough for creating future projects, for example art-adventure-areas for all generations, Geophon, sensory garden, a dome by willows...In the long run, the symposium will be the first step.
7 von 7