395. szám.
Budapest, Július 25-én.
VIII. évfolyam. 1875.
ORSSZEM JANKÓ A képviselőház kapujában
Borsszem Jankó : M e g á l l j ! K i v a g y ?
Sza^aV'mre
}
*2*|ali»k:Uj
munkatárs.
Borsszem Jankó: P a s z i r t . Előfizethetni a kiadó-hivatalban : Budapest. Ferencziek-tere 7-ik sz. Előfizetési dij: Egész érre 8 frt. — Félévre 4 frt. — Negyedévre 2 frt. Egrye® s z á m 1 6 U r .
Elégia.
,T h e a t r a l i a.
•*
? Ö L hivek föl, öltözzünk gyászruhába, ^ K o n g a s s u k a siró h a r a n g o k a t , Az élet oly ö r ö m t e l e n ; a k á b a Grtindol ma m á r csak részvény b a n k o k a t ; A k r a c h , az árviz s száz bajok n y á l á b a Nem kiméi kort. állást, sem r a n g o k a t : R a j t u n k ütött E g y p t o m hét csapása. S hozzá Ráth K á r o l y megválasztatása.
I S T e m z e t i s z i r . l i á z TIJ s z e r v e z e t e ,
i §. Az intendáns oly egyéniség, ki a ÍS^^p színház elén állva a drámai és operai összes teendőket ve'gzi. Alatta á l l : •2 § •
A drámai intendansi
Oh jaj. nem álmodánk még semmi rosszat, Midőn G h y c z y hirdette a vizet. H o g y az voln egyedül, mi üdvöt hozhat E honra, mely mint a köles fizet. Nem borral j á r t a kortes faluhosszat. A nép nem b ü t y k ö s ö n reggelizett; H a n e m szomjával ment p a t a k r a , k ú t r a , É s a szegen szomjan száradt a c s u t r a .
.szakigazgató,
összes teendőket
aki az
a drámai
téren végzi, továbbá:
Az operai szakigazgató, ki az intendansi összes teendő ket az operai téren teljesíti. 4 §• A drámai szakigazgató alatt áll a dramaturg, ki a szak igazgató összes teendőit látja el, könnyebbségére pedig melléje adatik egy :
Imé egy bölcsnek oktalan óhajjá h n m á r i s m e n n y i bajt zudita ránk. Vizet kértél s alig h o g y Zeusz meghallja Bősz árvizek b o n t j á k ős Budánk', Sőt a vidéken is záp rok robajjá A mit nem kedvel, csak a hal s a rák, E t t ő l hullott el, már be látom tésztán, E m e töméntelen vizektől —- E s t á n . Mert ilyen válasz fásoknál e g y é b k é n t Nem is lehet, és gyászom százszoros; Hulláitokkal telik meg a g y é k é n y : Están. Sanyi, Laljos és Majoros; A hol csak viz folyik, onnan ti békén S b u k o t t a n f u t t o k : ott nektek szoros. S mi t a g a d á s : hiába hercze-hurcza Nélkületek marad a Sándor utcza.
5 §•
Főrendező, ki a dramaturg, szakigazgató és intendáns teendőit végzi ép ugy. mint ahogy az operai
szakigazgató
teendői egy operai főrendező kezében pontositatnak össze. 6
í
Alrendező, az a személy,
aki a
főrendező
dolgát
Ügyelő azon tisztviselő, ki az alrendező ügyeit
ellátja.
teljesiti. 7 §•
8 §.
Az alügyelő hatásköre
kiterjed
az ügyelői
összes
teendőkre. 9 §• A/, al-alügyelő végzi az alügyelői minden teendőket. 10 §. Az
al-al-alügyelő
a súgóval,
hakterral és portással
egyetértőleg intézkedik minden al-alügyelői ügyeletekben.
E z most az én bajom, ez ez a gyászom. Másoknak k ö n n y ű , de jaj énnekem ! Mert volt gyenyeriség s megxolt a haszon, Mikor tirólatok szólt énekem. T i már nem lesztek többé pélpás nászom, Evezni fogtok m á r más réveken — Nyugodjatok békén — vigasztalásom: Lesz m á r az ujak közt k á r p ó t o l á s o m !
(Folytatása következik.) Egy vén kaczér azzal dicsekedett,hogy ö.— nem tagadja tizenhat éves korában elbuktatta a férfiúi csáb hatalma! hanem azóta ugy meaörize erényét, mint a Párkák bármelyike. — Ugyan nagysád — kérdeztem erre tőle.' mondja me°őszintén, hiszi hogy van olyan puskapor, amivel már ejrvszer lőttek. ^ Sok ember olyatén módon akar vezekleni ifjú bűneiért, hogy az írás szavait, mely szerint a féri és feleség egy test és lé lek, szószerint veszi és mindennap elveri — a feleseiét.
JÚLIUS 25. 1875.
Á váJasitási tommversdiiyem.
BORSSZEM J A N KŐ. 7
Borsszem Jankó: E g y s z e r m á r h a s r a e s e t t a p r ó f é t a . R e m é l e m m á s o d s z o r i s , a k k o r a z t á n m e g l e s z a T i t e l o h n e M i t t e l .
B O R S S Z E M
Egy szélbali pártvezérhez.
t
ZT beszélted minapába' Tiszáról nagy hejekép: Nem kell a politikája De irigyled az eszét. Jaj barátom, ennek nyitját Ne keressed messze te. Irigylenéd hidd el azt is. Ha tiéd voln' az esze.
Regulativa A
'B-IA.D.SII -VIZÜRÁTROS-U-LTSÜS
SEGÉLYEZÉSÉRE.
I . A segélypénzek kiosztásánál íp-vezéreszme az, hojiy az kapjon legtöbbet, a ki legtöbbet vesztett. Leg többet pedig a vagyonos emberek vesztettek, mert a kinek semmije se volt, az nem is veszthetett semmit. Ennélfogva mindenekelőtt a kárvallott háziurakat kell kártalanítani. I I . A háziurak kártalanításához tartozik az is, hogy: ha egy kárvallott háziúrnak még egy pár háza sértetlen maradt, de adósságokkal van terhelve, ezen adósságok a segélyalapból rögtön törlesztendők, nehogy ily suly alatt még megmaradt házai is összedűljenek. III. A nagy csapás után fődolog, bogy kiki kedv vel lásson hozzá a regeneratióhoz. A kedv azonban jó és rosz lehet. Hogy jó legyen, arra okvetlenül bor kell. Ezért a háziurak után a szőlőbirtokosok kárpótlandók, hogy minél hamarább helyre állithassák szőlőiket és a lakosság jó kedvét. IV. Ezek után mindjárt a hivatalnokok kárpót landók, nehogy károk alatt a hivatal is szenvedjen és folyó fizetésök fölvételére kedvök ne legyen. V. Egyáltalán irányelv az, hogy előbb a családtalan egyének kárpótoltassanak, s csak ha még marad valami, akkor következnek a családosok, minthogy megosztott fájdalom úgyis fél fájdalom, a családtalanoknak pedig nincs kivel megosztani fajdalmokat. VI. A falat kenyér nélkül maradt egyének egy ócska nadrágot vagy mellényt kapnak osztályré szül, mert h a már szegénynek nincs mit enni, legalább legyen tisztességes ruhája. Hasonlóképen a mezítelen maradt egyének étellel fognak elláttatni, hogy h a m á r ruhájok nincs, legalább ne kelljen éhezniök is. V I I . A mentés közben elveszettek özvegyei és árvái segélyezésre igényt nem tarthatnak, minthogy az illetőknek módjokban volt. h a már menteni akartak, előbb ezeket menteni meg az árvaságtól, ha pedig ezt nem tették, nyilván okuk volt rá, melyet a segélyző bizottságnak tisztelnie kell. V I I I . Hogy vájjon ingóságok avagy ingatlanok elvesztése folytán érdemel-e valaki segélyt, arra nézve a következő okoskodás tartandó szem előtt. Az ingatla
JANKÓ.
J Ú L I U S 2 5 . 1875.
nok tulajdonosai a főnebbiek szerint akkor segélyeztetnek, h a ingatlanaik nagyon is ingóknak bizonyultak. Következésképen az igazság megkívánja, hogy az ingók tulajdonosai is csak akkor segélyeztessenek, ha ingóik ingatlanoknak bizonyultak. A hol pedig ez eset áll, ott kár nem történhetett, és igy világos, ingó vagyonért kárpótlás eo ipso egyáltalán nem várható.
Rendőri intézkedések a játékbarlangok ellen. 1. Mindenki aki valamely játékbarlangot följe lent, — miután ez valóságos bizalmatlanságot foglal magában a rendőrség ébersége ellen — egy napi fog sággal büntettetik. 2. A rendőri közegek szorosan utasitatnak, hogy a játékbarlangok működése irányában látszólagos kö zönyösséget tetessenek. Igy reméli a rendőrség az illető egyéneket legbiztosabban megcsíphetni, ha kellő nyuga lomban ringatják magukat. E kellő nyugalom elérésére adatik nekik 2 — 3 év, esetleg hoszabb tartam is. 3. A hírlapoknak megtiltatik közleményeket hozni a játékbarlangokról, mert ily közlések megzavarnák az illető banktartók nyugalmát és idejekorán figyelmessé tennék a rendőrség titkos czélzataira. 4. A külső tisztesség megóvása végett időről időre álintézkedések tétetnek, melyek azonban ugy rendeztet nek hogy semmi eredményt se mutathassanak, péld. vé letlenül meglepetik ugyan egy-egy bank, hanem oly módon hogy az illetők idejekorán menekülhessenek. E pont a 2.) pont alatti pont szempontja alá esik s szintén arra czéloz, hogy a banktartók minél zavartalanabbul érezzék magukat s azt higyjék, hogy a rendőrség nem törődik velők, holott a rendőrség csak várakozó állást foglal el, de ha egykor rajtok ü t ! . . . 5. Néha napján rendőri hivatalnokok is eljárnak játszani, részint hogyaz illetőket elámítsák, részint hogy mindent szemmel tartsanak. 6. Annak idején minden bank meg fog lépetni, egyelőre pedig semmi sem történtetik és történtettetik.
Ezrivel. (Szomorúan fuj ja egy bukott jelölt.) íjf Z R I V E L t e r e m a fán a S Megy . . . K e r ü l e t e m volt nekem csak
, Egy; É s ó h ez a z e g y b i z o n y nem Sok, G y a n í t o t t a m , hogy elcsajuii Fog. F u r c s a isten Ő! Merre k é r t e , Jö. Törvényszék Tér S ime mégis Bér.
teremtése vasút arra is az ölébe elcsapás a
B O R S S Z E M
J Ú L I U S 25. 1875.
Részvét fölirat Makaneczhez. Nagy hazafi és különben is jeles férfiú ! W Z T hallottuk és meg kell vallanunk, fájdalommal • ^ h a l l o t t u k hogy a horvát szélsőbalnak kitűnő vezére : Te nagy férfiú a mostani választásokon megbuktál. Tudjuk mi alólirottak mit jelent a bukás, és ép azért viseltetünk irántad a legnagyobb részvéttel. Té ged is bizonyosan az átkos közösügyes kormány bukta tott meg, mert szemét szúrhattad a klikknek. Igy jártunk mi is. Aggódva kérdezzük mi (lesz Magyar- és Horvát országból, h a sem ott sem itt nem lesz szélsőbal ? A kormányi romlottságnak bélpoklos fajzattjai megosztoz nak az uralomban és az átkos közösügy győzni fog az egész világon, még kin A m e r i k á b a is kölcsön kérik. Siralomnak napjai! Bár te fölülirott nagy férfiú Magyarországnak nem voltál és vagy igen jó barátja, mindamellett alul írottaknak hü szövetségese vagy, mert habár megfojta nád egy kanál vizben a magyar nemzetet, gyomrodból gyűlölöd egyszersmind a közösügyes állapotot s ez ne künk elég, hogy barátunknak tekinthessünk. Egy czélra dolgozunk. Mi már aligha künn nem szorulunk az alkotniányozó testület kapuján, de te talán bejuthatsz. Makánecz Te talán még bemehetsz D e a z u t á n legyen lieczcz !
Ezt súgja nekünk egy titkos érzés, melylyel ma radunk igaz tisztelőid: Están és Sanyi m. p. Gyeáky Laljos m. p. Majoros István m. p.
9
JANKÓ.
N o de h a j ó l m e g k a c z a g t u k Están derék tetteit, Ne félj m a g y a r ! b á n a t o d b a n , Küldünk, a k i földerit: P é l p á d , E s t á n ! b á r o t t h o n fúdd ; S a n y ó ! Sirjon b á r s a r k a n t y ú d , G o n d o s k o d t u n k ; lesz o t t m á s Ott a s z u n y o g — ó r i á s . L e n g y e l t ó t i küldi ó t föl, H a d d lásson o r s z á g v i l á g Másnak többjén siránkozó Igazi d e m o k r a t á t ! Ki K o s s u t h o z » H a l U - b a m e n t e i , S meg jött a nagy szakramenttel, » H o g y ; K i m á s n á 1 k e v e s e b b« K ö v e t m o s t csak az lehet ! A szegénynek jótevője B ő v e n i g é r t füvet, f á t ; Sőt h o z z á , h o g y k i v á g h a s s á k »Fejszét s z e k é r s z á m r a ád.« Persze m i n d csak példaszóval, AI t a t ó v a l , huj t a t ó v a l . Ki n e m m o n d j a : N o , nesze ! De v a n a t ó t n a k esze. V a n s z e g é n y n e k ! h a n e m is sok ; T á s k a , T ó t s z e n t p á l , Buzsák. Legyen a megmondhatója, A kik e b b e n mind d r u s z á k
1
Sem Sennyey o r g o n á j a Sem H e g e d ű s szép n ó t á j a ! N e m k e l l e t t itt s e m m i m á s , Osak a s z ú n y o g ó r i á s !
Lengyeltóti. SZERB NÉPDAL »Ide Miletits szá Hasahidszkim szálásu.
"VicLélci t r o m l o i t a . .
ITzjásio n a P o l i t s z k i m k u l á s u : K u l á s usi d ó b r o n á r o g u s i ,
BORSSZEM JANKÓHOZ.
E G F O S Z T A T T Á L híveidtől. Igy p a n a s z l o d sorsodat Nem lesz többel, k i n nevessünk
I Miletitsa p o s t e n o p r o b u s i
Polonyi
ádák.
(A Jókai lakoma alkalmából.)
Nem k é r d e m ki v a g y ! É r t é k e d k i t a l á l o m a m ú g y is. Durva beszédmódorod lágyeszüségre mutat.
E s t á n , Sanyi k i m a r a d ) , Nem lesz, p é l p a , n e m lesz kulacs N e m lesz, m a g y a r ! amin m u l a s s Szegény J a n k ó m ! fullánkod Nem lesz kibe b e m á r t n o d ' E b az ü n g e , n e m is t r é f a Eele sem a m o n d á s n a k , L á m m á r Sanyi bajuszán is
A » Budapesti Közlöny«-ben olvassuk: > Polonyi Gézáról a J ó k a i l a k o m á n az a h i r m e r ü l t fel, hogy fejét elvesztetne- E z a la k o m a f o l y a m á b a n i g a z n a k b i z o n y u l v á n , neki a fejadó e l e n g e d e n dőnek véleményezi etet t.
* Fölhatalmaztattunk k i j e l e n t e n i , h o g y azon s p i r i t u s r ó l . melylyel P o l o n y i Géza u r n e m r e n d e l k e z i k , m é l t á n y o s s á g i szem p o n t b ó l az ü g y v é d i k a m a r a fizeti a fogyasztási a d ó t . *
-
Filloxérák áskálnak B á n a t á b a n , h o g y j ó Kstán Nem u g r á l m á r a diétán Nagy mélységbe görögöt, S n e m fog o r r a t ö r ö k ö t .
P. S z a t h m á r y K á r o l y okos e m b e r n e k tűnik föl, m e r t én és a niagamféle e m b e r e k ülnek m e l l e t t e ; u g y a n m i c s o d a e m b e r e k mellé kellene n e k e m ü l n ö m , h o g y én is okos e m b e r n e k t ű n j e k föl V Polouyi Uéza pesti fiskális.
»o
B O R S S Z E M
LÍLÉO:!
JANKÓ.
JÚLIUS 2 5 . 1 8 7 5 .
C
I N S C R I P T I O .
S
O
O
A
B
O
O
A
tt.
— Szerelmes levél. — becses nevét n e m t u d o m A h m o s t is a z a napforogaz eszembe m e l y e n leg ellöször l a b a n t fel szivembe meljen r á m csillámlot m á n ' m szem pillája s tüzétől fél lobant az á m o r fákjája a h az ó h t á nincs semi n y u g a l MAM még sincs ez k i r o m é s t leg kiseb j ú t t a l m a m k ö n y ö r gök esdeklek néki mind u n t a l a n m i n d e n könyörgésem ránézve haszta lan égek s égésem a r c o m o n m ú t a t t o m de az orvoslás r á ö t t e t n e m h a j t h a t o m sírok de s i r á s o m nincs k i t érdekeljen panaszlok de a r r a nincs aki feleljen ah kinos alapot b á r c s a k v a l a h á r a enyi fajdal m á m n a k l e h e t n e h a t t á r a á t k o z o t p e r e z v o l t az a m e l y b e n szép gyilk el m e n v é n meletem s reád t e k i n t e t e m mele s reád a m o r mosoljogván szeled nézésedből s ez kegyetlen ' á n g o t szívtam ki szemed bői. k é r e m kedves m a r i s k a olj m e g lepetés ez r á m Való nézve ez az egy szó a m i t kegyed m o n d ó t m a m a dél ú t á n h o g y az kegyed aszunya haragszik a z é r t h a beszélünk h o g y sziveseben ki t a r t o t a m volna egy pofont m i n t e z t h a l a n i hiszen én edigsem m e r t e m kegyedhez szolnísem eztán m e g rásem m e r e k nézni jaj pedig azt hogy r á n e n é z e k kegyedre a z t n e m TUDOM meg álni t á n h a tudom hogy m i g k e g y e d r e nézek h á t keresztül s z ú r n a k m e g is nézem m i k unál jóban n é z n é m h o g y sziveseben TUDNÉK m e g halni h a ke gyednek szép s z e m e i t n é z h e t n é m k é r e m kedves marisk én n e m TUDOK m á s t irni csak a z t a m i t szívemből érzek m e r t MIUTÁN kér dezte kegyed TŐLEM hogy sem hasznom sem károm balatoni ezt a k o r m o n t a kegyed m i k o r m á n g o r o l t u n k PEDIG de hogy nincs hasznom ha kegyed ezt az h a s z n o t ú g y érezne m i n t én h a t a k o r semísem szólna m e r t én a n y i t é r z e k c s a k hogy e n y i h á n y ével t o v á b élek él h a az isten u g y m e g h a l g i t j a a zimákoxzásomat m i n t edig h á t bizonyosan n e m egy p á r ével h a n e m 20 ével elek t o v á b MIUTÁN n e m beszélhetek kegyeddé h á t á t adom tesék olvasa m a r a d o k tiszteletel az síromig h a k e g y e d haragszik én n e m h a r a g s z o m kegyedre m e r t n e m t u d o k ha korbácsai ü t m é g akor is szeretem szívemből holtig j ó eczakát szép m a r i
Sz. Sándor
A SZERKESZTŐ POSTÁJA. E z é r d e k e s i n s c r i p t i o beküldését d r . Róraer Flóris, fáradhatatlan b ú v á r u n k szívességének
köszönjük.
v a g y u n k g y ő z ő d v e , h o g y e rejtélyes f ö l í r a t egy
í'égi
igazságot
Meg
megfejtése
fog földeríteni.
1!. .1. A >Hungaria« vendéglő bérlői azt mondják : E x t r a »Hungaram« non est v i t a .
* Ha a leány fügét m u t a t ürülj, m e r t a levél lehullott. * Minden nfl tud a n n y i t az aatrologiábó], hogy a itillagcsoportozatok u t á n m e g képes k ü l ö n b ö z t e t n i a h a d n a g y t ó l a ka pitányt. * A szerelmet ezerféleképen h a l l o t t a m m á r m e g h a t á r o z n i ,
*
1
j
»A legegyszerűbb igazságok azok, m e l y e k r e legkésőbb jő rá az e m b e r . ' m o n d o t t a F a r b a c h Lajos és a gyöngyösi csiz madia, m i k o r szakadó esőben, éjnek idején b á r o m óra hosszat hiába zörgetett a kapun s a k k o r j u t o t t eszébe, hogy a négy l á b magas deszkakerítésen m á r r é g á t l é p h e t e t t volna.
A „Horn párt deficitje" elkésett. E g y é b i r á n t m e g a d t á k ott a k o s árát,—M — 0—f-nek. I g a z a v a n , szokásból n y a l a k o d i k a k u t y a . E z a mondás tökéletesen »rápa*zszol« a r r a az úrra, ki epy ujjával h o z z á d r a , a másikkal m i n d i g t ü l e d r e m u t a t . A »Borsszem J a n k ó « különben nem foglalkozik vele. Csávába kerül ö rókasága n é l k ü l ü n k is. — Barbarossa. K a p i t á l i s disznóságok. — (icilie. E g y e t m á s t fölhasználunk. A n n a k a másik most m é g i d ő s z e r ű t len* dolognak is megjő n e m s o k á r a az ideje,csak folytassa. Uyör Szó sincs róla, a t t ó l az ú r t ó l bizony épen n e m volt szép, bogy önnek a csizmák á r á v a l adós m a r a d t , de h a mi l a p u n k b a n min den rosz fizetőt m e g a k a r n á n k dorgálni, a k k o r a k á r m é g egy p á r ivvel m e g t o l d h a t n ó k h e t e n k é n t . — Fütykös Istók. Nem elég j ó m é g a I — Júliához. Tessék a z t neki személyesen e l m o n d a n i : a k k o r is prózában, n e m versben. Takács. A t á r g y nem t o l n a rosz, csakhogy v é k n y á n fog a pennája. Nyomja m e g j o b b a n . Ne féljen tőle. Élelmes színész és a szentesi közönsér. Kinek-kinek a gusztusa szerint. Van a ki sós babot eszik és vizet iszik rája. Szőlős (jíyörók. Mint látja t a l á l k o z t u n k . A lengyeltóti képvise lőről, a r r ó l a h ó b o r t o s » o ' t o t t szúnyogról* azt írja ön, hogy mielőtt májusban fürdőre m e n t . b e u t a z t a tótjait és " l h a z u d t a ne kik, hogy Kosuthoz zarándokol, Se b a j , n e m lehet m á r abból a köpönyegből uj d o l m á n y t csináltatni. Sutyu. Elkésett. D—i. Ta más. Ön a z t bizonyítja, hogy Á d á m m a g y a r e m b e r volt. Nem ! hiszem. H a m a g y a r ember lett volna, n e m h a r a p oly k ö n n y e n a tudást'ajába. P. Gy. Tökéletesen i g a z a van. D e h á t kinek isten i akarja az a b l a k o n is beveti, Az eszmét különben köszönjük s ha lehet helyet s z o r í t u n k neki. E. A d d i g k a p a r a tyúk, m i g szemre t a l á l , (o) diyőr. Régi dolog az m á r . H a t u d n á a disznó m é r t hiz lalják, t a l á n megdöglene bujában. Y. Sz. P . Nyélbe s ü t ö t t ü k . Kérjük máskor is.
Felelős szerkesztő : f N|< N F . I t l I t O l t f t Fereucziek-tere 7. sz
XDiplonasLta. c s ö n d L é l e t .
Bismark herczeg varzim magányában a nyugalmát háborító éjjeli madarak öszszefogdozásával tölti idejét. A berlini „Nitional Zeitung".
B O R S S Z E M
J A N K Ó.
yiadarok
Szerb tövisek.
J Ú L I U S 25. M S .
kedélyállapotát,
a
felfaltak.
A k a r a t o m ellenére kellett mindezzel közelről m e g
1.
ismerkednem,
JEj?EJ
kiket másnap a circusban
közönség mulatságára a vadállatok mióta
azt
a kedvező
slatistikai
adatot
o l v a s t a m s n e m tehetek róla, h o g y azóta s z ü n t e l e n
Politék Mileticsék.
d e m m a g a m t ó l : vájjon az 5 3 - m a k
J ' L Megbukott a nemzetiség,
kér
közé tartozom-e ? váj
jon melyik évnek 53-mai közé s o r o z z a m c s e k é l y s é g e m e t ?
Mileticsék és Pulitok
v á j j o n h á n y a d i k v a g y o k az 53 k ö z ö t t ? vájjon n e m lehet letűntek már csillagitok !
séges-e, h o g y t á n az 54-ik lehessek ? M i több, e m b e r t á r s a i m a t , h a t . i . pesti l a k o s o k sem
Svájczi sajttá akartátok
nézem u j a b b a n m á s szemmel, mint
a
Times-éval
s ha
Összegyúrni az országot,
v a l a k i t a z u t c z á n l á t o k , c s a k ez j u t e s z e m b e : t a l á n s z i n
Közös konczczá tenni s o k n a k :
tén az 5 3 - m a k e g y i k e !
Telhetetlen kukaczoknak.
53-mas üresedések egyikére !
Jó puhának gondoltátok
v a s o m : h á n y fő és h á n y p e r c z e n t n e k k e l l k ö z ü l ö k m a g á t
Csak rágtátok, csak martátok,
az idén v a g y j ö v ő r e
H m !
alighanem
candidátus
A h o l t ö m e g e s e n g y ü l ö s s z e a. n é p , r ö g t ö n feláldozni,
hogy
diszes helyét az európai v á r o s o k közt
S im egyszerre oh Po'itok
megol
Budapest vagy
IT.
melyikünk
olvassa
ő
valamelyik
kedves barátommal, r o k o n o m m a l n é m á n szorítok elgondolom:
az
fentarthassa.
M i d ő n ismerősömmel találkozom
Beletörtek fogaitok.
az
előbb
a
kezet,
másiknak
parteczéduláját ? Azt mondtátok Philippinél
A z e g y p t o m i a k n a k v o l t halottas v á r o s u k (tán M e m -
Találkoztok mivelünk
lis
Jaj mert szörnyű zsarnokság az
—
nem
tudom
Lexikonnak
néhány
hetne-e —
Mit veletek mivelünk.
vatot
pontosan, mert kötetét
ha m á r egyebet nem —
föleleveníteni?
Európa
, temetkező városnak. A
Találkoztunk, összecsaptunk
a Conversations
kölcsön
adtam)
nem
legalább
kiszemelné
budai hegyekbe
ezt
le
a
di
Budapestet
megannyi
üre
get v á j n á n k , hisz a S a s h e g y ú g y i s a legszebb gúla s oda
S alig folyt még egy csöpp vér
temetnők
Kezet fogott a két sereg
Európát.
Ebből
valahogy
csak
Becsületes sírásónak lenni sem utolsó
S hoppon maradt a vezér.
megélnénk.
kenyér.
M i u t á n a z o n b a n ezt a k é r d é s t c s a k e u r ó p a i ressuson határozhatnák
III.
el, a m i
mint
minden
s u s l a s s a n g y ü l ö s s z e és s o k á i g é r t e k e z n é k ,
Gondolták a tótok mily jó,
semmitsem végezzen, egyelőre
Hogy a számok három milljó !
kal bátorkodom
a következő
hogy
kilépni:
tetben a legkisebb javítást Lekaszálják mint a sarjút.
állapotoknak
aztán
javaslatok
1.) T i l t a s s é k m e g a v á r o s n a k e g é s z s é g ü g y i
Egy tótra csak két magyar jut,
cong-
congres-
is
eszközölni, mivel
tekin a
b á r m i n e m ű m e g r e n d i t é s e az o r v o s i
mai kere
setnek k á r á r a válnék.
Kapáigattak, kaszálgattak,
2.) Jutalmaztassanak meg államilag mindazon kö S a magyarnak nem árthattak,
zegek, melyek együttes b u z g ó működésének köszönhető,
De ök hulltak rendre szépen
h o g y B u d a p e s t ily e l s ő s é g r e t u d o t t szert
tenni.
3.) K é t s é g t e l e n l é v é n , h o g y m a h o l n a p t ö b b h a l o t t
Egy s z á l : Kajuch maradt épen.
f o g j a B u d a p e s t e t l a k n i m i n t é l ő , s z á l l i t a s s é k le a l a k b é r s e m e l t e s s é k föl a
N y i l t levél
sirbér.
4.) Rendeztessék közkiálitás, h o g y a v i l á g n a k
be
m u t a t h a s s u k a z o n i n t é z k e d é s e k e t és e s z k ö z ö k e t , m e l y e k A M N
B I Z O N Y O S
Zíti
E G Y I K É T Ő L .
kel
oly
fényes
halandósági
eredményt
Fővárost
nóta
mutatni.
för
.
ijyj IÓTA
a
»Times«
szíves volt
.
.
T í
kiszámítani, h o g y
•ÍS^pest a z e u r ó p a i f ő v á r o s o k k ö z t h a l a n d ó s á g i k o z a t b a n l e g f e l ü l áll
s
hogy
nösen kezdi
ember
közül
épen
EJ haj igyunk RÁJA,
alulírott
fölötte
külö
Ugy IS elnyel A SIRSZÁJA,
ezer
53-nak kell évenként elpatkolnia,
Budarangfo
MINDEN esztendőbe' LÁM CSAL, :
m a g á t érezni.
S o h a s e m voltam kíváncsi közelről a megtizedelésre
ítéltek érzelmeivel
f
megismerkedni
és v a l a m i
vágyat sem tápláltam m a g a m o n tapasztalni
forróbb
azon
római
EZER KÖZÜL ÖTVENHÁRMAI.
tudtunk
fel
B o K s s / EM
JANKÓ.
5
csák be ákártám venni . . . ostrommái,
í» i g lí I i f c.
de n e m e l ! D e
á h , ő o l y r r i g o r r o s u s i r á n t a m m i n t h a ő tette v o l n a le á Guszti gróf rrigorrosumát.
Ventre
sainte
Sophie! h á
meg nem hallgat, én capable v á g y o k szintén ledoktorrkol-
Ce jen dl, 23. juill< t .
tátni
magámat
egy diplomtárri
még lyukasabb áz én rrrégi Pá, mon
Kricsi Dear! saint
Ventre O l y a n diih('s egy
számárrbőrrel,
mely
kutyábőrrömnél.
cher K r r i c s i ,
f o r ever
yours
gris!
furiously
ONOCKLES.
vágyok mint
veszett-ebesfálvái
föl
Az Eötvös-féle villában.
desúri'. B y M a u l k o r b ! B á r rátom. láttál m á r r ilyent ? M o s t m e g i n t áz á k i s G u s z t i
T T E N irta tehát a n a g y Eötvös művei g y ö n g y é t
tette le á d o k t o r r á t u s t ! C e
Karthausit, a magyar nyelvnek e m ű r e m e k é t !
cher G u g u s s e , q u i Faurait pensé ?
N e m elég
Mily ideális e hely, csakugyan hazai helikon ez !
neki,
Itt magasabbra repül s ment a bilincstől az ész.
h o g y » g r . « v á n á n e v e előtt, ő neki
»dr.«
doktorrátus kodik.
i s kell
Nem hat ide szellemlealázó köznapi élet,
és á
Itt szabad a levegő s távol a városi zaj.
után ágoston-
Lelkem előtt lebeg im Gusztáv a többi alakkal,
Waecker-Gottes
n o c h a m á l , w o bleibt
Hallom a szép panaszos Júlia végsohaját . . .
denn
L á t o m a szende Babette . . . de nini, mi zeng a fülembe?
d a die S t a n d e s e h r e ? » G r . « h e l y e t t » d r .«
n e m grrá-,
cz m a r
»Bier oder W e i n Sie befehl'n — »Scháni, i zahl«
hanem degrráduálás,
— »BiUe sehr l«
by J i n g ó ! N e m tudom, nem gondolja,
m i jutott
hogy
á z eszibe á f i u n á k ? C s a k
h á tudorr
-A- TSTexxe IPreie ZPressé"böl_
lesz, á T u d o r r csa
l á d b a k e r ü l és j o g a l e s z á z a n g o l t r r ó n r r á ? 0 S z á m á r r k á n d , S z á i n á r r k á n d ! hiszen áz á T u d o r r s á g márr kihált s áz a n g o l trón á Walestófejedelemrre
— Kiszorult vezérczikk. —
rrég
néz, á z á z
MPÜDJUK,
hogy
a magyarok
ujabban
m e g akarják
P r i n c e of W a l e s i r e . V e n t r e saint bleu ! É n képes volnék
© z a v a r n i a j ó egyetértést. mely a monarchia
;i k i l e n c z g r r ó f i c z á k n i f á b ó l l e ü t t e t n i n é g y e t é s b á r r o n i -
közt létezik. E d d i g m i n d m a g y a r , m i n d o s z t r á k
z á l á s s á l b ü n t e t n i őt. B o u g r e !
egyformán tánczoltak
H á ez i g y t o v á b b lozsvárit
füszerrárus,
megy, grrói
és g r ó f
Pummerli K o
Auguste Pesten
doktorr,
kik
tulajdonképen
t é n d o k t o r r , c o m t e s s e G el s o m i n a
ami tyúkszemeinken!
m o d e s lett
á H a a s - p á l o t á b a n . . . . potz
m e g é r j ü k , h o g y el s e m i s m e r i k m á j d nák, há nem dr. jurris neutrriusque
legalább.
Blazonp-
Vágy
tálán
diplomátiárrá
sem H a y n a u proclamatióiban ról)
mégsem
föllépését.
hémic. by N e w - Y o r k H e r a l d r y ! ákárjá
magát
adni á
áll k ü l ö n
s most
bank-nótát hú
és az ő f e j ü k ö n t á n c z o l n i ,
N o h a nem tagadjuk jogukat
Potsdam! még
áz emberek grróf-
maguknak
jogukban
zatni
s á l o n de
részről
bank-nótára
egyszerre eszükbe jut derék s z o m s z é d a i n k n a k , h o g y ne
herczegg T T (nem á »tüzoltó társulátot« érrtem) szin m e g pláné
a nemzeti
k é t fele
találhatjuk
nem pedig
(ámbár sem
Caraffa
szó sincs a m a g y a r b a n k
indokoltnak
szomszédaink
. .ért kell nekik külön b a n k n ó t a ? N e m h a n g
zatos-e a bécsinek
csengése,
n e m olvadékony-e
mikor
g y e r e k és ázt g o n d o l j a , h o g y e r r e d i p l o m a i s s z ü k s é g e s ?
g y ö n g é d e n a fülbe s z ó l : p i - p i - p i - p i t z ! p i - p i - p i - pitz ?
Hisz ákkorr
E n n é l dallamosb banknótát sohsem halottunk.
ő Jules
Verne
ázon
rregénye,
c z i m e : »le d o c t e u r O x « ! D i p l o m á n d l i
lehet
h á n e m is t u d egyebet
Grand
grand Mentor
mint
hazudni.
melynek az ember menteur,
V á g y h á t nézz r r á m . T e t t e m - é é n v á l á h á
doctorrátust ? Ö r d ö g ö t ! M é g i s vágyok legalább doctorr philosophiae, merrt philosophia a n n y i m i n t ; á Z s ó í i h o z váló
szerelem. É s á h , én Zsófit a n n y i r a szeretem! M é g
pi-pi!ezen
a h a n g o n hivatja
Wagner
is a
nai tündér-libákat. M i n ő h a r m ó n i a ! S a m a g y a r o k n a k n e m tetszik, n e k i k czigány
banknóta
K á r , mert
Há lángolón nem szeretlek, oh Zsóíi, L e g y e n osztályrrészem áz ákásztófi.
különös
kell.
valami
valami v a d
pusztai, valami
zord,
attól t a r t u n k , h o g y m i aztán
találnánk
nagyon
ráhúzni s nem bánnók h a a
E g y é b i r á n t tiszteljük s z o m s z é d a i n k n a k jogait, de
Há el merrsz venni, oh Monokles, A szárrv homlokodon sok lesz ! H a n e m h á t el
nótát
két ellentétes n ó t á b ó l m a c s k a m u z s i k a i s v á l n é k .
E z t k ü l d t e m neki á m i n a p , és Ő visszafelelt:
gern!
Pi-
» R h e i n g o l d « 122-ik f e l v o n á s á b a n a szép E l z á v a l a raj
v a l a m i b ú s , v a l a m i m a g u n k se tudjuk milyen.
poéta is lettem m i á t t á :
Déz glaub' i
Sem az
angol sem a franczia n e m fogható hozzá,
követeljük, h o g y a jelen állapotokon ne v á l t o z t a s s a n a k , különben
akartam
v e n n i ? W h a t a n i d e a ! V e n t r e saint r o u g e
é n őt
et n o i r ! É n
kénytelenek
leszünk
őket
szépen
engedjék meg, h o g y nekik p a r a n c s o l h a s s u n k .
megkérni
6
B O R S S Z E M
J A N K
Ó.
X^egutoLsó d i v a t .
JÚLIUS
25. 1 8 7 5 .
H I E D E T E S E Z : Csak egy próbába kerül! ??Fontos háziasszonyok,'családok, vendéglősök," f • k ó r h a z a k , fürdő- s e g y é b i n t é z e t e k s z a m a r a * "
SrSzobatisztitó segélye nélkül 58 csekély faradság mellett , könnyűséggel, jutányosán l e g s z e b b é s legtartósabb fényt nyernek mindennemű puha szo*»a|»adlók a nálunk bizományi raktárban létező e.edeti és valódi
Wischin V. szobapadló-fénypé] Utal. Ezen amerikai rugany-olvadéiból készült fénypep meleg vizb-n lesz felolvasztva, még melegen a szob ipadMr.i k e n e t i ; , és meg száradván, kefe, sö" c upán egy durva rongygyali dörzsölés által eddig el nem ért szépségű, hónapokig tartó lényt idéz elö. A fénypép hat különféle spinben készíttetik és rendelhető meg. 1. 11/,. 2. I*A, 3. 4. szám halvánv, világ'o-, aranyszínű, világosbarna, sötétbarna, vörösbarna. A I V A N V , VI
Egy {.
Elenyészhetlen bélyegzö-ténta é s f e h é r n e m ű t b é l y e g z ő b e t ű k é s s z á m o k , melyek segélyével olisón, gyor.-an, őrök időre bélyegezhetni nagyobb számú fehérneműt. 1 darab bélyegző-betű, latin vagy góth Írásban 50 k i . 1 rend szám, 0 1 - 9 kisebb 9) kr, nagyobb 1 frt 20 k r . Minden rangú korona" darabja 50 kr 1 plénsze'enc/.e bélyegzőpárnával es ecsettel 85 kr, párna maga 20 kr. 1 üveg elenyészhetlen bélyegző ténta 1 frt. étkek és édességek a ) lesyektöli megóvásához, ömbölytt tojásdad alaknál, gukhoz aránylag 45, 50, 60, >, 85 krtó 1 í r t 80 krig darabi
Sodrony étel boritok T
A T^AXTTT TT-rc'e blenri'argentpnr. kitűnő fran_LJ II c z u ezüstp .r, melylyel nemcsak elavult ezüs
JUÍ~ll)Uil
t ö n , hauem sárga- vagy vörösréz tárgyakat is tartósan pár perez alatt raegezüstölhetni, minélfogva legalkalmasabb asztalkészletek nek, gyertyatartóknak s egyéb ezüst es ezüstölt házi eszközökuek eredeti uj fényüket visszaadni. I e r e d é i dobó >ára frt 1.25. Ajánlják
KERTÉSZ É S E 1 8 E R T Í » I R Á S B E Ü megbízások gyorsan teljesíttetnek. Árjegyzékek
bérmentve.
Britannia-ezüst az egv étlen érez, me y,
mint a/, ezüst mindií fehér marad. s az Ang lországban majd minden előkelő háztartásban található, mert oly jó mint az ezüst és az á a majdnem huszadrésze a való i ezüst nek. A valódi angol Britannia-ezüst következő" áron kapható
U E t E S K l V E I t Itt. angol
27
érczáruk
raktárában
Bécsben, Stadt, Schottengasse Nr. 9. K á v é s k a n á l , 1 ab 10, 15, 20, 25, 30, 40, 45 k r . — •/„ tr.czat belőle 60, 80 kr., 1, 1.20, 1.50, 2, 2.5ö, 3 frt. E v ő k a n á l , 1 db 30, 35, 40, 45, 50, 60 k r . — »/j tuczat bel">le 2, 2 5', 3, 3-50, 4, 4.50 5 fit. K é z é s villa, 1 pár csak 80 kr. (ezüst nyél). — I/ uezat belőle s a k 4 frt. T b c a s z ü r ö , jn, 4«, 50, 6 -, -o kr., 1 frt, u y é l M va*y a nélkül. E v ő e s z k ö z - p a l l ó , «/• tuczat csak 2 frt 0 k r . T o j á s t a r t ó , '/• t m z a t 2 frt. A s z t a l k e n d ö - k a p o o s , >/j tu czat 2 f^ 50 k r . l b o r s h i n t ö , i 0. 80 kr, 1, 1 M frt. 1 ozukorhintö, 80, 90 k r , 1 frt. 1 K é z i g y e r t y a t a r t ó , 60,80, kr. 1, 1.50 trt. 3
G y e r t y a t a r t ó k , finomak, nagy, i pár 3, 3.50 4, 4.50, 5, 6 frt. G y ü m ö l c s e v ö e s z k ö z , tuczat 3frt50 kr. G y e r m e k k a n á l , ' / , tuczat 1.50, ;
!
3
Tejmerökanál, l db 60, 80 k r . . 1. '.20, 1 . 5 0 frt L e v e s i n e r ő k a n á l , 1 db 1.20, l.'O, 1.80, 2, 2.50, 3 frt. K e r e s z t K r i s z t u s s a l , valódllag aranvoz t t 1
Minden képzelhető czikkek bámulatos olcsó áron. Vidéki megrendelések e czim alatt kéretnek :
englisohe Metallwaaren - Niederla^e, W i e n , S t a d t , S c h o t t e n g a s s e Nr. 9 . Vidéki rendelések postafordultával utánvét mellett eszközöltetnek. H a valaki óhajtaná, darabszámra is megküldetnek, hogy e czikkel kitűnő voltáról előbb meggyőződhessenek. sfs mp-- 100 frtnyi vásárlásnál 10 százalék árengedmény, *ajmg
L e g k ö z e l e b b j e l e n t m e g e8 m i n d e n könyvivel?--. d é s b e n k a p h a t ó a maga nemében egyetlen könyv :
„önsegély"
3
meggyőződjék.
Vásznak
czimmel, a nemzőrészek minden hű és megbízható t a n á c s a d ó .
betegségei
Dr. E R N S Z T
} csak 90 krajczár
A felkefél est lényegesen kónnyito, több szobákkal biró csala doknak, vendéglősöknek sat. igen ajánlandó aj találmányú, l i n s z font H Ú I . V I I g e p m ü v e s k e f e , darabja 7 frt 5 0 k r .
|
h o g y mindenki á r u i m j ó s á g á r ó l e z e n m e g l e p ő olcsó á r é r t .
hasonszenvi
Selyem- és bársony-szalagok Kati- vagy Noblesse-selyem minden sima. legdivatosabb .színekben, szi nes hátrészszel is. Öt ujjnyi széles, bécsi rőfe 27 kr. Két ujjnyi széles két béc-i rőf 27 kr.
Továbbá Fehér damaszt törülközők, vászon ágynemfiek, nehéz futószönyegek, butorgradl, háló ós czicz-függ8ny8k, tartós színű perkátok, török hálótős-szövetek, barchett rőfe 27 k r .
Gyapjú ruhakclmék V , széles, .tehéz Rips, Lustre-Diago nal, Thibet, Gasiere, Barege, sima és csíkos, minden szinben. bécsi rőfe 27 k r . ZZZZZ 27 kr. egy darab legyező minden szinben . . 27 kr Egy garnitúra fej- és mell-csoker, bársonyszalaggal és ró zsákkal díszítve . . . . 27 . 1 pár kézelő gallérral . 27 „ 1 fej- v. zsebkendő, tartós szinü 27 . 1 vászon-zsebkendő . . 27 . 1 vászon asztalkendő 27 1 teknősbéka tüző-fésü legújabb divatú 27 „ 1 ritka és sflrfl fésű . . . . 27 . 1 Angot-Diadem, egészen fekete győngygyel hímezve, a leg újabb . r . L7 , Egy bőr pénztárcza . 27 1 kávés kanál chinaezüstből 27 ..
L
orvostól.
E z e n k ö n y v o k u l á s t és s e g í t s é g e t n y ú j t m i n d a z o k n a k , k i k ifjabb k o r u k b a n t i t k o s b ü n t v a g y m é r t é k t e l e n kicsaponu-ásr ű z t e k , és e n n e k k ö v e t k e z t é b e n beteges
gyöiigeségben
Egy pár fehér vagy csíkos női- vagy gyer mek harisnvadegjobb minőségű 27kr. 1 pár férfinak való rövid harisnya 27 „ 1 p á r harisnyakötő, széles selyeroszalagcsokorral 27 ,
számára
v a g y szétdúlt idegzetben s z e n v e d n e k , zel b e á l l á s á t ó l - f e n 3 e g e t t e t n e k .
vagy
annak kö
r
A z o k is, k i k i d ő s ü l t b u j a k ó r b a n , börbajokban, bujakóros köszvényben, húgycsőszükülésben s z e n v e d n e k , vagy kiknek teste túlságos higanyadagok által gyöngitt e t e t t , teljes k i g y ó g y u l ást t a l á l a n d n a k . N e v e l ő k , l e l k é s z e k és á l t a l á b a n e m b e r b a r á t o k , kik a fiatalság j a v á t szivükön hordják, j ó l teszik, h a e z e n k ö n y v t a r t a l m á v a l m e g i s m e r k e d n e k ; o k u l á s t fog n a k b e l ő l e m e r í t e n i , m i k é n t f o j t h a t ó el m á r c s i r á j á b a n a m a s z ö r n y ű t i t k o s b ű n , m e l y a t e s t n e k legszebb t u l a j d o n s á g a i t s z é t r o m b o l j a és s z o m o r ú k ö v e t k e z m é n y e i v e l a z e g é s z é l e t e t és e n n e k m i n d e n ö r ö m é t e l m é r g e s i t i . Ezen könyv, mely nagyobb világosság kedveért b o n e z t a n i á b r á k k a l v a n e l l á t v a , t ő l e m 1 frt. b e k ü l d é s e m e l l e t t , p o s t a u t j á n is m e g s z e r e z h e t ő . 15
Dr. E r o i s z t I J hasonszenvi orvos, Pesten, kétgas-ntoza 2 4 . sz. II. emelet. 9
Megrendelések az összes beküldése vagy utánvét mel lett pontosan teljesíttetnek, mustrák ingyen küldetnek Nagyban vásárlók atengedménybt n részesülnek. Az árak minőségéért ós valódiságáért kezesség vállaltatik Nem tetsző czikkek, minden akadály nélkül visszavétetnek.
Beck's
Grand-ISnzar
Wien, I . , Adlergasse 4 . A oíinict kórjuk jól eltenni és azt pon tosan figyelembe venni.
öveikezö
ki tűnő nemeit: Caliber 7 m/m 9 m/m 12 m/m Hatlövetű Lefaucheux marokrevolver . . . frt 6.50 a Mignonzsebbeli revolver, sima, , 7.50 a „ díszesen vésett . 9.— Lefaucheiix revolverek. Hatlövetű sijnák, vont csővel i-t 8.— 10.— lí.s egyszerűen vésett, vont csővel „ 10.— 14., díszesebben vésett es berakott nemei 15—2u 17—24 1 9 - 2 8 Szilárd, sima, tizlóvetü „ 22.50 25.— Készen töltött töltények száza a 2.50 3. 3.'50 I . a n t a s ' o r (középen gyúló) revolverek. Hatlövetű sima, szikírd készítmény . . . . frt ' 5 . — 18 — 22.„ finomabb kiállításnak, v é s v e . . „ 10—20 20—'-6 24—50 Készen töltött tölt nye'í Száz; „ 4.— 4.50 5.— Szabályszerű j a u i revolver, gyalogsági tiszt száraára frt 26.— szintén ilyen lovassági tiszti ek frt . ' 7 . — , közlegénynek frt 25.—. Töltények sz.za a gyalogsági t s. t-revolverhe'z frt 6 5 0 , a lovassági revolverhezfrt6.—. W e r n d l h á t i i t t t l t ö v«.nt I s m é t l ő • ol.yófeKr.werét roedfe, vadkan, szarvas, trlíok s egyéb nagy vad vadászatira, nyolez egy zerre berakható s egy negyed perez alatt T-lsüthető tö.ténynyel. Hossza 4 ", sulya6'/n font, ára t r t 52.—, szur-iiynyal frt 60. _ VadászfegvverekU, Lel'aucheux es Lancaster-töltei.yeket, s A T A O A s z i t min len egyéb l»tj*reit, melyekral bér^eiitve szolgainak rajzó',kai ellátott arjegyze.i--.kkel "" B
a
F PILEPSIE m\ (nehézkórt) gyógyit levéli-
l'ileg Dr. K i l l i s c l i
kü
•^^önleges orvos. Drezdában Wilhelmsplatz 4. (előbb Berlinben . Eredmény százaknál!
KERTÉSZes^BISERT D ? S a 3C
írásbeli mesbizások utánvét mellett f . o r < »
««v«-ai.
Mit w kezdetleges titkos Megségeleí
Megjelent és
hasonszenvi gyógymód szerint fényes sikerrel gyógyit
az Athenaeum
Dr. E m e z t X J . Pesten, k é t sas-uteza 24. szám, I I . emelet, b e m e n e a lépcsőn.
könyvkiadó-hivatalában Budapesten, barátok tere, Atnenaeum-épület s általa min ién hiteles könyvárusnál kap-
Rendelési idő d. e. 10- tői 12-ig, d. u. 1—5 óráig. E betegségek g y a k r a n a végből, hogy azonnali ered m é n y éressék el, a l e g k ö n n y e l m ü b b módon n a g y a d a g jód és kénesővel kezeltetnek. Az i g y g y ó g y u l t a k azonban a legborzasztóbb utóbajoktól t á m a d t a t n a k meg a n n y i r a , hogy a k ö n n y e l m ű gyógykezelés m i a t t késő vénségükig szenvednek.Ily veszélyek ellen mene déket nyújt a hasonszenvi gyógymód, m e r t nemcsak a legrégibb bajokat meggyógyítja, de h a t á s a oly jótékony, hogy utóbajoktól félni nem kell. Az élet rend oly egyszerű, hogy m i n d e n k i t ő l m e g t a r t h a t ó . 16 Levélileg is eszközöltetik rendelés. 10
CIGARETTE. Regény k é t k ö t e t b e n .
mint
Ára a két kötetnek 4 frt>
A NŐK M U N K A K Ö R E
úiűiáílúi ;
1
:
Bámulatos olcsó!! jótállás biztosíttatik, SCHÜLHOF ADOLF Hölgyeknek.
Kiadja
frt
ComodczipÖ finom eberlasting vagy bőrből . . 1.20. ComodczipÖ sarkkal, elegáns diszitéssel, legfln. 2 . — . Eberlasting CZUgOS topán 6 " magas szárral, legfinomabb faj Finom
bőr CZUgOS topán 6" magas dupla talppal
3.80. szárral, erős 4,
4.89.
\i!kí;i7,o-, <;miAsszo\Y- u üfíimwi
A
HIVATALOS
KÖZLÖNYÉRE}
1? flU A P U N K félévi folyamát befejezve, n e m t a r t j u k szük Bégesnek a z t dicsekvő s z a v a k k a l a közönség szíves figyelmébe ajánlani. Eléggé ajánlja m a g á t e gazdag tar t a l m ú lap maga, mely a mivelt m a g y a r n ő k igényeit tel jesen kielégíti. A *Jf. Bazár« ad havonként kétszer egy teljes számot azaz egy szépirodalmi és egy divatrészt, m i n d e n s z á m h o z e g y p o m p á s s z í n e z e t t d i v a t k é p e t , annak legfontosabb részletének k i v á g o t t s z a b á s á v a l m i r e n d k í v ü l i kedvez
u é n y n e k t e k i n t h e t ő , m i u t á n m é g a legelőkelőbb külföld livatlapok is csak bizonyos összeg beküldése u t á n , szoL g á l n a k i l y s z a b á s o k k a l ; s végre szinte minden számhoz, egy szabások és mintákkal gazdagon ellátott mintaivet. Az elegáns
boríték főérdekét a K é r d é s e k é s Y á l a s z o k czimű rovat képezi, mely a n n y i r a m e g n y e r t e olvasónőink tetszését h o g y alig b í r u n k a számos beküldött czikkecskének t é r t szorítani. Ha m é g hozzátesszük, hogy a »M. B a z á r « legkitü nőbb i r o d a l m i erőktől t á m o g a t o t t S z é p i r o d a l m i r é s z e pontpás fametszetekkel ékül, n e m csoda, h o g y lapunk a közönség részéről oly elismeréssel fogadtatik, minővel eddig e g y női lap sem t a l á l k o z o t t M a g y a r o r s z á g o n . F i g y e l m e z t e t j ü k olvasónőinket még a »M. Bazár* könyvtárára is, mely azon k e d v e z m é n y n y e l j á r , h o g y a t. előfizetők egy külön mellékelt jegyzékből, m a g u k választ hatják illetéküket. Azonfelül
szerkesztőségünk
szívesen
vállalkozik
Befejezésül m é g azon kérést intézzük
lapunk tisz
bárminemű megbízások elintézésére.
telt pártolóihoz,
lennének
szívesek
előfizetésüket m i
Előfizetési feltételek a Magyar Bazárra: Évenként
A képzelt beteg. Fordította:
B é r e z i k Árpád. Kiadja a Kisfaludy - Társaság.
Ára 80 kr.
1 0 frt
Félévenként
5 frt
Negyedévenként . . .
2 frt 5 0 k r
Az
Moliére-töl. 1.30.
vagy legfinomabb chagrinbőr topán erős dupla talppal . 5. —. .Csizmák finom borjú- v. chagrinbőrből, csattal . 12 — . [Leányok, fiuk és gyermekek számára legdúsabb választékban 1 frt 50 krtól 3 frtig. Vidéki megrendelések utánvétel mellett gyor san és pontosan eszközöltetnek. 834 984 1
a ^Kisfaludy-Társaság Ara 40 kr.
,
Uraknak.
Comodozipő finom bőrből Zergebőr topán lakkorrai Külföldi borjubőr (vixos)
A szerelem mint orvoí Moliére-től. Fordította Várady Antal.
nagyszerű czipö-gjárában
czimü illusztrált szépirodalmi divatlapra.
n é l e l é b b b e k ü l d e n i , m i u t á n a tömeges p á r t o l á s t t e k i n t v e , k ö n n y e n megeshetnék, hogy a későn b e k ü l d ö t t előfizetések egy részét, m á r k i n e m elégithetnők.
Jó é s tartóa áruért
Budapest, országút, Károly kaszárnya, 24-ik szám.
MAGYAR BAZÁR
I r t a OUIDA. F o r d i t . I,. Gy
A m a i angol t á r s a d a l o m legújabb kedvencz Írójának Ouidáliák, egyik legkivá lóbb m ü v é t v a n szerencsénk a m a g y a r olvasóközönségnek be m u t a t h a t n i . »Cigarette« (angol czimén U n d e r T w o Flags) leg K E R T É S Z É S E I S E R T n a g y o b b m é r v b e n egyesíti a B u d a p e s t e n , l > » r o i « y a - a t c z a 2. • s l u h a s t é r i s s e g l e t , fényes tehetségű elbeszélő min A t. O K . K Ö Z Ö N S É G F I G Y E L M É B E A J Á N L J A K ASS den fényoldalát, a m i n t h o g y egyedül N Á L U K létező nem m e n t a n n a k á r n y o l d a l a i Févrcfele szikviz önranga kószitóséhcz magánzóknak legitlkalmasal tól sem. A z i n v e n t i o lelemé v a l ó d i nyessége, a bonyodalom érdeke, a meglepő megoldás, a jellem festés k i d o m b o r o d ó drámai sága, a sczeneria változ tos szingazdasága a m ű v e l t izlésű főraktárát Magyarország részére. o l v a s ó r a i e m téveszthetik h a guar A MikvlV, m nt kellemesen üditő, egészséges, t á s u k a t , m Ivet m é g a z i r ó izamo esetekben orvosilag rendelt ital, muris á r n y o l d a l a i : képzelőerejének általa 8 használatba jött. K é s z f t l é l t é i n k f ő elftnye a z , hogy kö bizonyos b i z a r r csapongása s vetve a minden egyes darabhoz m e l l é k e l t u t a e j y - e g y lélektani merészség in s i t á s t , bArki kCpps k i t ű n ő , I I I Í I H I Í Í ; F R I H , a guinlag készültnél t i s z t á b b é s ©1k á b b fokozni, m i n t ellensúlyoz e s ő b b s z i k v i z e t k é s z í t e n i , a/.otikivűl pe ni h i v a t o t t a k . K i v á l ó a n emeli dig p o z s f ó b o r , m Aliin viz, l i m o n á d é s e könyv é r d e k é t amaz ellen ir. egyéb frissítő italok előállításához is alkalmásak. A k é s z ü l é k e k Arai: mely az esenién3'ek s z i n t e r é n e k 2 4 6 » IC messzelyes v á l t o z á s a folytán t á m a d . Első darabja írt 8.— lü.— 12.— 14.50 17.— része ugyanis a m a i angol fő K i t ű n ő m i n ő s é g ű s z e r e k 1 font acidnm tartaricnm es l ,f'ont szikéleget tartalmaxó r a n g ú t á r s a s á g légköréi en m o csoniagokbau. csomagon kint 2 írttal számíttatnak. Jűf&T í r á s b e l i m e g b i z a s e k utánvét mellett zog, m í g a második — n a g y o b b rész az aigiri katonaélet gyorsan eszközöltetnek, l.idácska és csomagolási dij a gén nagysága szerint 50—75 kr. mozgalma's t a r k a képeit t á r j a (BBC* Kgvutta a ánljuk Berlin és Angolhon legjobb gyáraiból származó, az olvasó e l ' . G o n d u n k volt a tisztátlanságáhál fogva egészségtelen Ivóvizet tisztító és javító reá, h o g y a z a n g o l eredeti r, mely különösen első részében vizszürő készülékeinket, a szerző i r á l y á n a k sajátos ere melyek 2 frt 50 Úrtól 35 frtig tartatnak készletben. Ezeknek raj/.okal ellátott kimentő árjegyzékével szivesen_ szolgaiunk. detiséirénéi fogva, a f o r d í t ó n a k j e l e n t é k e n y nehézségeket kí n á l — h ű és élvezhető fordí t á s b a n v e g y e a m a g y a r közön-
im
ELŐFIZETÉSI FELHÍVÁS
talba
előfizetési p é n z e k , az a l u l i r t k i a d ó h i v a
legczélszerűbbén
postautalványnyal
küld
hetők.
_4L M . B a z á r
kiadóhivatala.