- 2073/6
- 2073/6
- 98/99
Chambre des représentants de Belgique
Belgische Kamer van volksvertegenwoordigers
SESSION ORDINAIRE 1998 - 1999 (')
GEWONE ZITTING 1998 - 1999 (')
15 AVRIL 1999
15 APRIL 1999
WETSONTWERP
PROJET DE LOI portant des dispositions fiscales et autres (art. ler à 6)
houdende fiscale en andere bepalingen (art. 1 tot 6)
RAPPORT
VERSLAG
FAIT AU NOM DE LA COMMISSION DES FINANCES ET DU BUDGET (1)
NAMENS DE COMMISSIE VOOR DE FINANCIËN EN DE BEGROTING (1) UITGEBRACHT DOOR DE HEER HunfredSCHOETERS
PAR
M.HunœedSCHOETERS
(1)
- 98/99
Composition de la commission: Président: M. Didden (M.).
A.- Titulaires C.V.P. MM Didden, Leterme, Pieters, Mme Van Haesendonck. P.S. MM. Demotte, Dufour, Moriau. V.L.D. MM. Daems, De Grauwe, Desimpel. S.P. MM. Schoeters, Suykens. P.R.L.- Mme Cornet, M. Reynders. F.D.F. P.S.C. M. Arens. VI. M. Huysentruyt. Blok Agalev/M. Tavernier. Ecolo
B. - Suppléants M. Ansoms, Mme D'Hondt, MM. Eyskens, De Crem, Vanpoucke. MM. Canon, Delizée, Henry, Meureau. MM. Huts, Lano, Van Aperen, van den Abeelen. MM. Schellens, Van Gheluwe, Mahassine. MM. de Donnéa, Maingain, Michel. MM. Fournaux, Gehlen. Mme Colen, M. Van den Eynde. MM. Detienne, Viseur.
(1)
Samenstelling van de commissie: Voorzitter: de heer Didden (M.)
A.- Vaste leden C.V.P. HH. Didden, Leterme, Pieters, Mevr. Van Haesendonck. P.S. HH. Demotte, Dufour, Moriau. V.L.D. HH. Daems, De Grauwe, Desimpel. S.P. HH. Schoeters, Suykens. P.R.L.- Mevr. Cornet, H. Reynders. F.D.F. P.S.C. H. Arens. VI. H. Huysentruyt. Blok Agalev/H. Tavernier. Ecolo
B.- Plaatsvervangers H. Ansoms, Mevr. D'Hondt, HH. Eyskens, De Crem, Vanpoucke. HH. Canon, Delizée, Henry, Meureau. HH. Huts, Lano, Van Aperen, van den Abeelen. HH. Schellens, Van Gheluwe, Mahassine. HH. de Donnéa, Maingain, Michel. HH. Fournaux, Gehlen. Mevr. Colen, H. Van den Eynde. HH. Detienne, Viseur.
C.- Niet-stemgerechtigd lid
C. - Membre sans voix délibérative M. Olaerts.
V.U.
Voir:
- 2073 - 98 /99: - WI: Projet de loi. - N'" 2 à 4 : Amendements. - W 5 : Rapport. Voiraussi: - N° 7 : Texte adopté par la commission.
Zie: - 2073 - 98 /99: - Nr. 1 : Wetsontwerp. - Nrs. 2 tot 4 : Amendementen. - Nr. 5 : Verslag. Zie ook: - Nr. 7 : Tekst aangenomen door de commissie.
(*)
(*)
V.U.
Cinquième session de la 490me législature
H. Olaerts.
Vijfde zitting van de 49'" zittingsperiode
6445
- 2073 / 6 - 98 / 99 MESDAMES,
MESSIEURS,
[2 ] DAMES EN HEREN,
Votre commission a examiné le présent projet de loi au cours de sa réunion du 30 mars 1999.
uw commissie heeft dit wetsontwerp besproken tijdens haar vergadering van 30 maart 1999.
I. - EXPOSÉ INTRODUCTIF DU MINISTRE DES FINANCES
I. - INLEIDING VAN DE MINISTER VAN FINANCIËN
Le présent projet de loi tend principalement à remédier à certaines anomalies constatées en matière d'impôt des personnes physiques.
Het ter bespreking voorliggende wetsontwerp dat de Regering aan u voorlegt, heeft hoofdzakelijk tot doel bepaalde vastgestelde anomalieën inzake personenbelasting te verhelpen.
La première disposition de ce projet de loi vise le cas des parents séparés ou divorcés qui exercent la garde conjointe de leurs enfants.
De eerste bepaling uit dit wetsontwerp beoogt het geval van feitelijk of uit de echt gescheiden ouders die het gezamenlijk hoederecht over hun kinderen hebben.
Jusqu'à présent, le Code des impôts sur les revenus 1992 (CIR 92) ne permet en général d'accorder les majorations de la quotité du revenu qui est exemptée d'impôt pour enfants à charge qu'au seul parent chez qui ces enfants sont domiciliés. Or, lorsque la garde est exercée réellement et de manière alternée par chacun des parents, la charge des enfants est supportée équitablement par chaque parent.
Tot op heden worden, in het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 (WIE 92), toeslagen op de belastingvrije som voor kinderen ten laste, gewoonlijk, alleen toegekend aan de ouder bij wie die kinderen gedomicilieerd zijn. Wanneer het hoederecht werkelijk en afwisselend door elk van de ouders wordt uitgeoefend, wordt de last van de kinderen echter door elke ouder billijk gedragen.
La disposition projetée vise donc à permettre de répartir la majoration de la quotité exemptée pour enfants à charge dont la garde est assurée conjointement par ces parents, pour moitié dans le chef de chaque parent, moyennant accord écrit et irrévocable de ceux-ci. Cet accord devra être joint à chacune des déclarations fiscales des parents et est valable pour un exercice d'imposition.
De beoogde bepaling heeft dus tot doel het mogelijk te maken dat de toeslag op de belastingvrije som voor kinderen ten laste van wie het hoederecht gezamenlijk door die ouders wordt uitgeoefend, door elke ouder voor de helft wordt gedeeld, mits zij beiden hun schriftelijk en onherroepelijk akkoord hebben gegeven. Dit akkoord dient te worden gevoegd bij elk van de belastingaangiften van de ouders en is geldig voor één aanslagjaar.
Il est à noter qu'en matière de rentes alimentaires, le Code des impôts sur les revenus 1992 prévoit que celles-ci ne sont déductibles que pour autant, notamment, que l'enfant du débiteur de la rente ne fasse pas partie de son ménage.
Er zij op gewezen dat, inzake onderhoudsuitkeringen, in het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 is bepaald dat deze enkel aftrekbaar zijn voor zover, met name, het kind van degene die de onderhoudsuitkering verschuldigd is, geen deel uitmaakt van zijn gezin.
Pour éviter toute confusion à cet égard, et notamment sur le fait qu'au 1er janvier de l'exercice d'imposition, l'enfant fait partie du ménage de l'un ou de l'autre parent et que cet élément pourrait éventuellement être invoqué par le débiteur de la rente (éventuelle), le projet est complété par un amendement (n'T - Doc.no2073/2) qui prévoit explicitement qu'en cas d'application de la nouvelle disposition, la rente alimentaire éventuellement payée par un des parents n'est pas déductible.
Om elke verwarring hieromtrent te vermijden, en met name betreffende het feit dat op 1 januari van het aanslagjaar, het kind deel uitmaakt van het gezin van de ene of andere ouder en dat dit element eventueel zou kunnen worden aangevoerd door degene die de (eventuele) onderhoudsuitkering verschuldigd is, wordt het ontwerp aangevuld met een amendement (nr, 1- Stuk nr. 2073/2) waarin uitdrukkelijk is bepaald dat in geval van toepassing van de nieuwe bepaling, de eventueel door één van de ouders betaalde onderhoudsuitkering niet aftrekbaar is.
Ce projet de loi vise par ailleurs à remédier à une autre anomalie constatée à l'occasion du décès d'un conjoint dans un ménage qui, jusque là, bénéficiait du quotient conjugal.
Dit wetsontwerp van wet heeft ook tot doel een andere vastgestelde anomalie te verhelpen naar aanleiding van het overlijden van een echtgenoot in een gezin dat, tot dan, het huwelijksquotiënt genoot.
[3 ]
- 2073 / 6 - 98 / 99
Pour l'année du décès, le conjoint survivant et la succession du conjoint décédé sont, d'un point de vue fiscal, traités comme des isolés. De ce fait, ils ne peuvent plus bénéficier du quotient conjugal. Certes, ils bénéficient de la quotité exemptée de 165.000 francs (isolé) au lieu de 130.000 francs (mariés) et, éventuellement, de la majoration de 95.000 francs si l'autre conjoint bénéficie de moins de 60.000 francs de ressources (montants avant indexation).
Voorhetjaar van overlijden worden de overlevende echtgenoot en de nalatenschap van de overleden echtgenoot, op fiscaal vlak, behandeld als alleenstaanden. Bijgevolg kunnen ze het huwelijksquotiënt niet genieten. Ze genieten weliswaar de belastingvrije som van 165.000 frank (alleenstaande) in plaats van 130.000 frank (gehuwden) en, eventueel, de toeslag van 95.000 frank indien de andere echtgenoot minder dan 60.000 frank bestaansmiddelen heeft.
Mais cela s'avère souvent insuffisant par rapport à la réduction d'impôt induite par le quotient conjugal lorsque ce couple était encore marié.
Dat blijkt echter dikwijls onvoldoende ten opzichte van de belastingvermindering ontstaan door het huwelijksquotiënt wanneer dit echtpaar nog gehuwd was.
La deuxième disposition de ce projet de loi accorde donc au conjoint survivant ou à la succession du conjoint décédé, selon le cas, un supplément de quotité exemptée d'impôt égal à 235.000 francs, diminué du revenu professionnel net de l'autre conjoint. L'avantage ainsi obtenu ne peut toutefois pas être plus élevé que celui qui aurait été obtenu par l'application du quotient conjugal si les conjoints avaient encore été mariés.
De tweede bepaling uit dit wetsontwerp kent dus aan de overlevende echtgenoot of aan de nalatenschap van de overleden echtgenoot, naargelang het geval, een toeslag op de belastingvrije som toe van 235.000 frank verminderd met het (netto) beroepsinkomen van de andere echtgenoot. Het aldus verkregen voordeel mag echter niet hoger zijn dan datgene wat zou worden verkregen door toepassing van het huwelijksquotiënt indien de echtgenoten nog getrouwd waren.
Ces deux dispositions sont applicables à partir de l'exercice d'imposition 2000 (revenus de 1999).
Die twee bepalingen zijn van toepassingvanafhet aanslagjaar 2000 (inkomsten 1999).
Dans l'état actuel de la législation (article 394, cm 92), l'impôt établi sur les revenus recueillis pendant la période du mariage peut, en règle générale, être recouvré sur tous les biens des conjoints. Seul l'époux marié sous un régime de séparation de biens peut soustraire les biens dont il prouve qu'ils lui sont propres au recouvrement de l'impôt relatif aux revenus de l'autre conjoint.
In de huidige stand van de wetgeving (artikel 394, WIE 92) mag, in algemene zin, de belasting die gevestigd is op de inkomsten die behaald zijn tijdens de periode van het huwelijk, op al de goederen van de echtgenoten worden ingevorderd. Alleen de echtgenoot die gehuwd is onder het stelsel van scheiding van goederen, kan de goederen, waarvan hij bewijst dat zij hem eigen zijn, onttrekken aan de invordering van de belasting die betrekking heeft op de inkomsten van de andere echtgenoot.
Pour traiter de la même manière tous les conjoints, quel que soit leur régime matrimonial, le projet de loi à l'examen modifie l'article 394, CIR 92, de manière à ce que chaque conjoint puisse, désormais, soustraire les biens dont il établit qu'ils lui sont propres au recouvrement de l'impôt afférent aux revenus de son conjoint.
Om al de echtgenoten op dezelfde wijze te behandelen, wat ook hun huwelijksstelsel moge zijn, wijzigt het voorliggende wetsontwerp dat u wordt voorgelegd het artikel 394, WIE 92, zodanig dat voortaan elke echtgenoot de goederen waarvan hij bewijst dat zij hem eigen zijn, kan onttrekken aan de invordering van de belasting die betrekking heeft op de inkomsten van zijn echtgenoot.
Le projet de loi contient également une disposition destinée à trancher un point de droit. Il s'agit de la question de savoir si un rôle rendu exécutoire au nom de l'un des conjoints peut fonder les poursuites à charge de l'autre.
Het wetsontwerp bevat eveneens een bepaling om een beslissing te treffen over een rechtspunt. Het betreft de vraag of een op naam van één van de echtgenoten uitvoerbaar verklaard kohier kan gelden als basis voor de vervolgingen ten laste van de andere echtgenoot.
[ 4]
- 2073 / 6 - 98 / 99 La mesure proposée au terme de laquelle, même après la séparation de fait, les deux impositions distinctes relatives aux revenus de chacun des conjoints sont enrôlées au nom des deux conjoints, se range à l'avis rendu, en la matière, par le Conseil d'État.
De voorgestelde maatregel, die stelt dat zelfs na de feitelijke scheiding de twee afzonderlijke aanslagen met betrekking tot de inkomsten van elk van de echtgenoten worden ingekohierd op naam van de twee echtgenoten, schikt zich naar het door de Raad van State ter zake verstrekte advies.
L'amendement n °3 du gouvernement (Doc. n02073/ 2 - 98/99) contient, enfin, une disposition destinée à améliorer sensiblement la situation du conjoint «séparé de fait» poursuivi en recouvrement d'un impôt établi sur les revenus de son conjoint.
Het amendement nr. 3 van de regering (Stuk nr. 2073/2 - 98/99) ten slotte, bevat een bepaling die bedoeld is om de situatie van de «feitelijk gescheiden» echtgenoot, die wordt vervolgd ter invordering van een belasting die gevestigd is op de inkomsten van zijn echtgenoot, aanzienlijk te verbeteren.
Cette disposition prévoit que le recouvrement de cet impôt ne peut être poursuivi à charge de l'autre conjoint qu'à la double condition suivante:
Deze bepaling schrijft voor dat de invordering van die belasting slechts kan worden vervolgd in hoofde van de andere echtgenoot onder de dubbele volgende voorwaarde :
1° une mise en demeure de payer doit avoir été envoyée au conjoint sur les revenus duquel l'impôt a été établi;
1° een ingebrekestelling om te betalen moet worden toegezonden aan de echtgenoot op wiens inkomsten de belasting werd gevestigd;
2° l'autre conjoint doit avoir été averti dans un bref délai à compter de cette mise en demeure.
2° de andere echtgenoot moet verwittigd geweest zijn binnen een korte termijn te rekenen van deze ingebrekestelling.
II. -
DISCUSSION
GÉNÉRALE
II.- ALGEMENE
BESPREKING
M. Olaerts se réjouit que le gouvernement ait cette fois saisi le Conseil d'État d'une demande d'avis dans un délai maximum d'un mois (et non de trois jours, comme cela était le cas pour le projet de loi portant des dispositions fiscales diverses (Doc.nOS1949/1 à 9».
De heer Olaerts verheugt zich erover dat de regering ditmaal de Raad van State heeft verzocht een advies uit te brengen binnen een termijn van ten hoogste een maand (en niet drie dagen, zoals het geval was voor het wetsontwerp houdende diverse fiscale bepalingen (Stuk nr. 1949/1-9».
Le Conseil d'État estime que la rédaction du projet de loi laisse à désirer (Doc. n02073/1, pp. 17 et suivantes). Pourquoi le gouvernement n'a-t-il pas tenu compte de l'ensemble des remarques formulées en la matière?
De Raad van State is van mening dat de redactie van het wetsontwerp te wensen overlaat (Stuk nr. 2073/1, blz. 17 en volgende). Waarom heeft de regering geen rekening gehouden met alle terzake geformuleerde opmerkingen?
Par ailleurs, le Conseil d'État constate que le correctif apporté par l'article 3 du projet de loi au système en vigueur de taxation des époux pour la période imposable pendant laquelle le mariage est dissout par le décès de l'un d'eux est insuffisamment motivé dans l'exposé des motifs qui «n'indique, par exemple, pas comment se justifie le montant de 235. 000 francs sur lequel repose le contre-correctifinstauré par le texte en projet» (ibid. pp. 18-19). Le Conseil d'État ajoute que le texte de l'article 3 lui-même est peu compréhensible.
Voorts constateert de Raad van State dat de door artikel 3 van het wetsontwerp aangebrachte bijsturing van de vigerende belastingregeling voor echtgenoten voor het belastbare tijdperk waarin het huwelijk door het overlijden van een van hen is ontbonden, onvoldoende wordt onderbouwd in de memorie van toelichting; die «bevat bijvoorbeeld geen verantwoording van het bedrag van 235. 000 frank, waarop de bijsturing andersom die bij de ontworpen tekst wordt ingevoerd, gebaseerd is »(ibidem, blz. 18-19). De Raad van State voegt daaraan toe dat de tekst van artikel 3 zelf weinig begrijpelijk is.
Le système proposé est d'une complexité telle qu'il est particulièrement difficile d'en évaluer toutes les conséquences. Le Conseil d'État se demande d'ailleurs
De voorgestelde regeling is zeer ingewikkeld, wat een inschatting van alle mogelijke gevolgen ervan uitermate bemoeilijkt. In dat verband vraagt de Raad
[5]
- 2073 / 6 - 98 / 99
à cet égard s'il n'aurait pas été «plus simple d'appliquer le droit commun de la taxation des époux jusqu'à la dissolution du mariage par décès, quitte à accorder ensuite une réduction spéciale de la base imposable au conjoint survivant» (ibid. , p. 19).
van State zich overigens het volgende af : «Zou het niet eenvoudiger zijn het gemeen recht inzake de belasting van echtgenoten toe te passen totdat het huioelijk door overlijden is ontbonden, waarbij dan daarna aan de langstlevende echtgenoot een bijzondere vermindering van de belastinggrondslag wordt toegekend?» (ibidem, blz. 19).
M. Olaerts craint que les dispositions proposées n'apportent pas de réelle solution aux problèmes visés, vu le nombre et la complexité des modalités requises pour pouvoir bénéficier de ces mesures. Ainsi, l'article 2 du projet de loi prévoit qu'en cas d'exercice conjoint de l'autorité parentale, la répartition en deux parties égales entre les parents des suppléments de quotité de revenu exemptée d'impôt auxquels les enfants donnent droit est subordonnée au dépôt par les deux parents d'une requête irrévocable, à renouveler chaque année. Cette requête doit être annexée à leur déclaration aux impôts sur les revenus.
De heer Olaerts vreest dat de voorgestelde bepalingen de problemen in kwestie niet echt zullen oplossen, gelet op het grote aantal en de complexiteit van de voorwaarden waaraan moet worden voldaan om onder die maatregelen te vallen. Zo bepaalt artikel 2 van het wetsontwerp dat bij een gezamenlijke uitoefening van het ouderlijk gezag de toeslagen van het belastingvrije gedeelte van het inkomen waarop de kinderen recht geven, in twee gelijke delen over de beide ouders mogen worden verdeeld mits de beide ouders een onherroepelijke en jaarlijks te hernieuwen aanvraag indienen. Die aanvraag moet bij hun aangifte van de inkomstenbelastingen worden gevoegd.
L'orateur fait remarquer que les problèmes rencontrés par les conjoints séparés de fait sont tels qu'il ne leur est souvent plus possible de prendre la moindre décision commune.
De spreker merkt op dat de problemen waarmee feitelijk gescheiden echtgenoten te maken krijgen, vaak zo groot zijn dat zij niet meer in staat zijn enige gemeenschappelijke beslissing te nemen.
Il se demande en outre pourquoi cette requête doit être renouvelée chaque année.
Bovendien vraagt hij zich afwaarom die aanvraag jaarlijks moet worden hernieuwd.
En ce qui concerne l'article 3, M. Olaerts fait remarquer que conformément à l'article 128, CIR 92, les personnes mariées sont imposées comme des isolés pour l'année du mariage, ainsi que pour l'année de la dissolution du mariage due au décès de l'un des deux conjoints. Ce qui pour les uns représente un avantage, peut se traduire par une augmentation de la pression fiscale pour les autres.
In verband met artikel3, merkt de heer Olaerts op dat gehuwde personen, conform artikel 128 van het WIB 92, als alleenstaanden worden belast in hetjaar waarin zij huwen, alsmede in het jaar waarin het huwelijk, wegens het overlijden van een van beide echtgenoten, ontbonden is. Wat voor de enen een belastingvoordeel inhoudt, kan voor de anderen een verhoogde belastingdruk meebrengen.
L'article 3 du projet vise à apporter un correctif en la matière. Toutefois, les rares exemples donnés dans l'exposé des motifs (Doc. n02073/1, pp. 3 à 6) ne semblent pas pouvoir garantir le même traitement pour l'ensemble des contribuables.
Artikel 3 van het wetsontwerp wil terzake een en ander bijsturen. De weinige voorbeelden waarnaar de memorie van toelichting in dat verband verwijst (Stuk nr. 2073/1, blz. 3 tot 6), lijken evenwel niet dezelfde behandeling voor alle belastingplichtigen te kunnen waarborgen. De spreker is van mening dat onze belastingwetgeving meer rekening zou moeten houden met de reële toestand waarin de belastingplichtigen verkeren. In dat verband pleit hij voor de invoeging in het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 van een har dheidsclausule ' . Mocht de toepassing van de belastingwet onvoorziene of ongewenste gevolgen hebben, dan kan de belastingplichtige in dat geval die clausule aanvoeren om die situatie te verhelpen. Een soortgelijke bepaling bestaat reeds in de terzake in Nederland vigerende wetgeving.
L'orateur estime que notre législation fiscale devrait davantage tenir compte de la situation réelle des contribuables. Dans ce contexte, il plaide en faveur de l'insertion d'une clause de sauvegarde dans le Code des impôts sur les revenus 19921. Au cas où l'application de la loi fiscale aurait des conséquences imprévues ou non souhaitées, le contribuable pourrait alors invoquer cette clause pour remédier à cette situation. Une telle disposition existe déjà dans la législation appliquée aux Pays-Bas. Cf. l'amendement n037 de M. Olaerts visant à insérer un nouvel article 72bis dans le projet de loi relatif au contentieux fiscal - rapport de M. Suykens, Doc. n° 1341/17-97/98, p. 101.
1 Zie amendement nr. 37 van de heer O1aerts tot invoeging van eennieuw artikel 72bis in het wetsontwerp betreffende de beslechting van fiscale geschillen verslag van de heer Suykens - (Stuk nr. 1341/17 - 97/98, blz.lOl).
- 2073 / 6 - 98 / 99
[6]
Par ailleurs, M. Olaerts convient que l'amendement n03 du gouvernement améliore quelque peu la situation des conjoints séparés de fait. Toutefois, la disposition proposée pourrait bien, dans certains cas, produire un effet inverse. Elle ne résout en tout cas nullement les difficultés essentielles rencontrées par ces personnes. Le conjoint séparé de fait reste en effet solidairement responsable des dettes fiscales contractées par l'autre conjoint pour l'année au cours de laquelle la séparation de fait est intervenue. Le membre estime que cette disposition est totalement immorale et contraire à toutes les règles de droit commun.
Voorts erkent de heer Olaerts dat het door de regering ingediende amendement nr. 3 de toestand van feitelijk gescheiden echtgenoten enigszins verbetert. In een aantal gevallen zou de voorgestelde bepaling echter wel eens een tegengesteld effect kunnen sorteren. Die bepaling reikt hoe dan ook geen oplossing aan voor de grootste moeilijkheden waarmee die mensen te maken krijgen. De feitelijk gescheiden echtgenoot blijft immers hoofdelijk aansprakelijk voor de belastingschulden die de andere echtgenoot heeft opgebouwd in het jaar waarin de feitelijke scheiding heeft plaatsgevonden. Volgens het lid is die bepaling volstrekt immoreel en in strijd met alle gemeenrechtelijke regels.
Il rappelle qu'il avait été convenu avec le vice-premier ministre et ministre des Finances de créer un groupe de travail chargé d'examiner les discriminations fiscales dont font l'objet les conjoints séparés de fait et de formuler des recommandations à ce sujet. Ce groupe de travail a-t-il été mis en place? Si oui, quels sont les résultats de ses travaux ?
L'intervenant souhaiterait également connaître l'impact budgétaire des diverses mesures proposées.
Hij memoreert de afspraak die met de vice-eerste minister en minister van Financiën was gemaakt om een werkgroep op te richten met als opdracht alle vormen van fiscale discriminatie ten opzichte van feitelijk gescheiden echtgenoten te onderzoeken en terzake aanbevelingen te doen. Is die werkgroep al van start gegaan? Zo ja, wat zijn de resultaten van de werkzaamheden ervan? Voorts is de heer Olaerts van mening dat de artikelen 4 en 5 van het wetsontwerp (bepalingen met betrekking tot de invordering van de belastingen ten laste van de echtgenoten) tal van onnauwkeurigheden bevatten. Zo bepaalt artikel 5, § 3, het volgende: «De Koning bepaalt de wijze waarop het gedeelte van de belasting in verband met de onderscheiden inkomsten van de echtgenoten wordt vastgesteld.» Wat is de regering voornemens terzake te doen ? De spreker had ook graag de budgettaire weerslag van de diverse voorgestelde maatregelen vernomen.
Enfin, il demande pourquoi l'entrée en vigueur des dispositions en projet n'est fixée qu'à partir de l'exercice d'imposition 2000 (article 6 du projet).
Ten slotte vraagt hij zich afwaarom werd bepaald dat de ontworpen bepalingen pas vanaf het aanslagjaar 2000 in werking treden (artikel 6 van het ont-
Par ailleurs, M. Olaerts estime que les articles 4 et 5 du projet (dispositions relatives au recouvrement de l'impôt à charge des conjoints) contiennent plusieurs imprécisions. L'article 5, § 3, dispose que «le Roi détermine la manière dont est fixée la quotité de l'impôt afférente aux revenus respectifs des conjoints». Quelles sont les intentions du gouvernement en la matière?
werp).
M. Pieters souhaite également connaître le coût budgétaire des mesures proposées.
Ook de heer Pieters wil weten wat de budgettaire kostprijs van de voorgestelde maatregelen zal zijn.
Quelle est l'attitude du gouvernement face à la solution alternative proposée par le Conseil d'État en ce qui concerne le système de taxation des époux pour l'exercice imposable au cours de duquel l'un des deux décède, la disposition proposée étant jugée trop complexe (Doc. n° 2073/1, p. 19) ?
Hoe staat de regering tegenover de alternatieve oplossing die de Raad van State heeft voorgesteld voor de belastingheffing op de echtgenoten in het aanslagjaar waarin een van hen overlijdt (Stuk ur. 2073/1, blz. 19)? De Raad van State heeft die oplossing uitgewerkt omdat hij de voorgestelde bepaling al te ingewikkeld achtte.
Le membre se réjouit en tout cas des solutions apportées par le projet de loi. Celui-ci représente en effet une avancée importante en ce qui concerne:
Het lid verheugt zich in elk gevalover de door het wetsontwerp aangereikte oplossingen. Dat wetsontwerp betekent immers een aanzienlijke stap voorwaarts op het vlak van:
- la problématique du régime fiscal appliqué pour l'année de dissolution du mariage suite au décès de l'un des deux conjoints (Cf. la proposition de loi de M.
- het vraagstuk van de belastingregeling die van toepassing is in het jaar waarin het huwelijk wegens het overlijden van een van beide echtgenoten is ont-
[7 ] Ansoms modifiant l'article 128 du Code des impôts sur les revenus 1992 (Doc. n0118/1-95/96» ; - les problèmes rencontrés lors de l'exercice conjoint de l'autorité parentale par des parents qui ne vivent plus ensemble;
- 2073 / 6 - 98 / 99
bonden (zie het wetsvoorstel van de heer Ansoms tot wijziging van artikel 128 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 (Stuk nr. 118/1 - 95/96»; - de problemen waarmee niet langer samenwonende ouders bij de gezamenlijke uitoefening van het ouderlijk gezag te maken krijgen;
- la responsabilité solidaire des conjoints séparés de fait en matière de recouvrement d'impôt (Cf. la proposition de loi de M. Brouns complétant l'article 394 du Code des impôts sur les revenus 1992 (Doc. n02099/1-98/99),ainsi que l'amendement nOll de Mme Van Haesendonck visant à insérer un article 6bis dans le projet de loi relatif au contentieux en matière fiscale (voir le rapport de M. Suykens, Doc. n01341/17, pp. 35 et suivantes).
- de hoofdelijke aansprakelijkheid van feitelijk gescheiden echtgenoten ten aanzien van de invordering van de belastingen (zie het wetsvoorstel van de heer Brouns tot aanvulling van artikel 394 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 (Stuk nr. 2099/1 - 98/99), alsmede amendement nr. 11 van mevrouw Van Haesendonck tot invoeging van een artikel6bis in het wetsontwerp betreffende de beslechting van fiscale geschillen (zie het verslag van de heer Suykens, Stuk nr. 1341/17, blz. 35 en volgende).
Mme Van Haesendanck estime que la disposition insérée dans le présent projet de loi par l'amendement n03 du gouvernement améliore la situation du conjoint séparé de fait poursuivi en recouvrement d'un impôt établi distinctement sur les revenus de son conjoint. Elle prévoit en effet que le recouvrement ne peut être poursuivi à charge de l'autre conjoint que pour autant qu'une mise en demeure ait été envoyée au conjoint sur les revenus duquel l'impôt a été établi et que l'autre conjoint ait été averti dans un bref délai à compter de cette mise en demeure. Cette mesure assure ainsi une meilleure protection au conjoint victime des actes posés par son ex-partenaire.
Mevrouw Van Haesendanck is van mening dat de bij amendement nr. 3 van de regering in dit wetsontwerp ingevoegde bepaling een verbetering is voor de feitelijk gescheiden echtgenoot die wordt vervolgd tot invordering van een belasting die afzonderlijk op de inkomsten van zijn echtgenoot werd gevestigd. Luidens die bepaling mag de invordering ten laste van de andere echtgenoot immers maar worden vervolgd op voorwaarde dat een ingebrekestelling is toegezonden aan de echtgenoot op wiens inkomen de belasting is gevestigd en de andere echtgenoot daarvan binnen een korte periode te rekenen van die ingebrekestelling, op de hoogte werd gebracht. Zo waarborgt die maatregel een betere bescherming van de echtgenoot die het slachtoffer werd van de door zijn gewezen partner gestelde handelingen.
Toutefois, la disposition en projet n'entre en vigueur qu'à partir de l'exercice d'imposition 2000. Qu'en estil des dossiers en cours? Mme Van Haesendonck rappelle que certains contribuables se retrouvent aujourd'hui dans des situations particulièrement dramatiques suite aux dettes contractées par leur expartenaire (saisies sur traitement, saisie de certains biens, etc.).
De ontworpen bepaling treedt echter pas in werking vanafhet aanslagjaar 2000. Wat gebeurt er met de hangende dossiers? Mevrouw Van Haesendonck herinnert eraan dat sommige belastingplichtigen wegens de schuldenlast van hun ex-partner thans in bijzonder dramatische situaties verkeren (loonbeslag, beslag op bepaalde goederen enzovoort).
M. Schoeters constate que l'article 3 du projet apporte enfin une solution à une des injustices les plus flagrantes contenues dans le Code des impôts sur les revenus 1992. Il cite l'exemple d'un couple dont l'un des conjoints décède le 31 décembre. Vu le système d'imposition actuel, cette situation entraînerait un coût fiscal pouvant atteindre plusieurs centaines de milliers de francs pour le conjoint survivant.
De heer Schoeters stelt vast dat met artikel 3 van het wetsontwerp eindelijk een oplossing wordt aangereikt voor een van de meest prangende onrechtvaardigheden van het WIE 1992. Hij haalt het voorbeeld aan van een gehuwde die op 31 december overlijdt; krachtens de vigerende belastingregeling zou dit feit tot gevolg hebben dat de overlevende echtgenoot aan de fiscus een bedrag moet betalen dat in de honderdduizenden franken kan lopen.
Même si la présente disposition représente une avancée importante en la matière, le membre estime qu'il s'agira de rechercher un système plus simple à l'avenir.
Deze bepaling mag dan al een belangrijke stap in de goede richting zijn, toch moet volgens het lid in de toekomst naar een eenvoudiger regeling worden gestreefd.
- 2073 / 6 - 98 / 99
[8]
Le ministre indique que le gouvernement s'est conformé pour l'essentiel aux remarques formulées par le Conseil d'État. Il cite notamment les observations concernant la force exécutoire du rôle (article 5 de l'avant-projet de loi) (Doc. n02073/1, pp.20-21).
De minister geeft aan dat de regering op de essentiële punten tegemoet is gekomen aan de opmerkingen van de Raad van State, met name in verband met het feit dat het kohier een uitvoerbare titel is (artikel5 van het voorontwerp van wet, Stuk ur. 2073/ 1, blz. 20-21).
Le présent projet de loi tente de remédier, de manière réaliste, à des injustices flagrantes qui touchent trois domaines particuliers.
Het voorliggende wetsontwerp tracht in drie bijzondere aangelegenheden flagrante onrechtvaardigheden op een realistische manier weg te werken.
Comme indiqué dans l'exposé introductif, l'article 2 autorise dorénavant les parents séparés ou divorcés qui exercent la garde conjointe de leurs enfants à répartir en deux parties égales le montant de la majoration de la quotité exemptée d'impôt pour enfants à charge, à condition que ceux-ci en fassent conjointement la demande écrite. Cette demande est irrévocable et n'est valable que pour un exercice d'imposition. Elle peut néanmoins être renouvelée. Pour des raisons pratiques, l'administration ne peut tenir compte de la date réelle à laquelle débute et/ou se termine la garde conjointe.
Par ailleurs, même s'il ne constitue pas une réforme en profondeur, l'amendement n03 du gouvernement améliore sensiblement la situation du conjoint séparé de fait.
Zoals in de inleidende uiteenzetting vermeld krachtens artikel 2 het bedrag van de verhoging van de belastingvrije som voor kinderen ten laste voortaan in gelijke delen worden omgeslagen over de ouders die van tafel en bed zijn gescheiden, of uit de echt zijn gescheiden en die het gezamenlijk hoederecht over hun kinderen hebben, op voorwaarde dat zij daartoe gezamenlijk en schriftelijk een aanvraag indienen. Die aanvraag kan niet worden herroepen en geldt slechts voor één aanslagjaar, maar is wel hernieuwbaar. De administratie kan om praktische redenen geen rekening houden met de werkelijke datum waarop het gezamenlijk hoederecht aanvangt en/of eindigt. Artikel 3 biedt de mogelijkheid een einde te maken aan de fiscale discriminaties waarvan de langstlevende echtgenoot in sommige gevallen het slachtoffer is voor het jaar van het overlijden van zijnlhaar partner. Ook al betekent amendement ur. 3 van de regering geen fundamentele hervorming, het is een merkelijke verbetering van de toestand van de feitelijk gescheiden echtgenoot.
Le ministre renvoie à cet égard à sa réponse à l'interpellation n02203 de M. Jean-Pierre Viseur sur la récupération des créances fiscales des conjoints séparés, ainsi qu'aux questions posées par Mme Van Haesendonck à cette occasion (Cf. le compte rendu analytique du 25 janvier 1999, C 721, pp. 8 à 10). Les personnes concernées vivent souvent des situations dramatiques, dans la mesure où, dans le même temps, elles sont abandonnées par leur conjoint et exposées, sur les maigres biens qui leur restent, à une action en recouvrement de la part de l'administration d'un impôt établi sur les revenus de leur expartenaire.
De minister verwijst in dat verband naar zijn antwoord op interpellatie nr. 2203 van de heer JeanPierre Viseur over de invordering van de belastingschulden van gescheiden echtgenoten, alsmede op de vragen die bij die gelegenheid werden gesteld door mevrouw Van Haesendonck (zie Beknopt verslag van 25 januari 1999, C 721, blz. 8 tot 10). De toestand van de betrokkenen is vaak schrijnend : zij werden niet alleen in de steek gelaten door de echtgenoot, er is ook het gevaar dat de administratie de hun nog resterende schaarse goederen gebruikt om een op de inkomsten van de ex-partner gevestigde belastingschuld in te vorderen.
Le ministre confirme qu'aucun groupe de travail n'a été installé jusqu'ici au niveau du gouvernement en vue d'examiner l'ensemble des problèmes résultant des régimes matrimoniaux et de la séparation de fait, ainsi que la question de l'individualisation éventuelle des droits en matière fiscale.
De minister bevestigt dat de regering tot dusver geen werkgroep heeft opgericht die zou zijn belast met het onderzoek van alle uit de huwelijksvermogensstelsels en feitelijke scheiding voortvloeiende knelpunten, alsmede van het vraagstuk van de eventuele individualisering van de rechten op fiscaal vlak.
L'article 3 permet de mettre fin aux discriminations dont le conjoint survivant fait, dans certains cas, l'objet sur le plan fiscal l'année du décès de son épouxfse).
[9]
- 2073 / 6 - 98 / 99
Il insiste sur le fait que les revenus des conjoints séparés de fait continueront à être imposés globalement l'année où la séparation de fait est intervenue (article 128, alinéa t-, 2°, cm 92). Toutefois, la nouvelle formule proposée présente un double avantage.
Hij onderstreept dat de inkomsten van de feitelijk gescheiden echtgenoten gezamenlijk belast zullen blijven voor het jaar waarin de feitelijke scheiding plaatsvond (artikeI128, eerste lid, 2°, WIE 92). De voorgestelde nieuwe formule heeft echter een dubbel voordeel.
Le gouvernement a été très soucieux de veiller à ce que l'élément fiscal ne soit pas source de nouveaux conflits entre les conjoints séparés de fait. C'est pourquoi la disposition en projet évite toute information systématique en ce qu'elle prévoit de ne prévenir l'autre conjoint qu'après l'envoi d'une mise en demeure au conjoint sur les biens duquel l'impôt a été établi.
De regering heeft er zorgvuldig op toegezien dat het fiscaal aspect geen bron van nieuwe conflicten tussen feitelijk gescheiden echtgenoten zou worden. De ontworpen regeling voorkomt daarom iedere systematische informatie door te bepalen dat de andere echtgenoot niet eerder verwittigd zal worden dan na toezending van een ingebrekestelling aan de echtgenoot op wiens inkomsten de belasting is gevestigd.
En outre, aucune mise en demeure ne peut être envoyée aussi longtemps que ce dernier respecte les obligations du plan d'apurement qui lui a, le cas échéant, été consenti.
Bovendien mag geen ingebrekestelling worden verstuurd zolang die echtgenoot de verplichtingen naleeft van het afbetalingsplan dat hem in voorkomend geval werd toegestaan.
La présente disposition vise donc à respecter la vie privée de chacun des conjoints tout en assurant cependant une meilleure protection au conjoint solidairement responsable des dettes fiscales de son ex-partenaire.
De voorliggende bepaling wil dus de persoonlijke levenssfeer van ieder van beide echtgenoten eerbiedigen, maar daarnaast ook een betere bescherming waarborgen voor de echtgenoot die hoofdelijk aansprakelijk is voor de belastingschulden van zijn expartner. Het feit dat aan de andere echtgenoot binnen een termijn die aanvangt de vijftiende werkdag volgend op die van de verzending van de ingebrekestelling en verstrijkt op het einde van de vierde maand na die verzending, een exemplaar van het aanslagbiljet wordt toegezonden, opent voor de geadresseeerde aldus een nieuwe buitengewone termijn die hem de mogelijkheid biedt de aanslag te betwisten en hem alle rechten geeft waarover ook de echtgenoot beschikt die heeft nagelaten te betalen.
Ainsi, l'envoi d'un exemplaire de l'avertissementextrait de rôle à l'autre conjoint dans un délai qui prend cours le quinzième jour ouvrable suivant celui de l'envoi de la mise en demeure et se termine à la fin du quatrième mois de cet envoi, ouvre, au profit de son destinataire, un nouveau délai extraordinaire lui permettant de contester la cotisation et lui donne tous les droits dont dispose également son conjoint, resté en défaut de paiement. Cette mesure sort encore renforcée par la sanction qui y est attachée. Le défaut d'avertir le conjoint séparé de fait dans le délai prévu emporte déchéance du droit de le poursuivre en recouvrement de l'impôt établi distinctement sur les revenus de l'autre conjoint.
Aan die maatregel wordt nog meer kracht bijgezet door de eraan verbonden sanctie. Indien de feitelijk gescheiden echtgenoot niet binnen de gestelde termijn wordt verwittigd, vervalt immers het recht om hem te vervolgen tot invordering van de belasting die afzonderlijk op de inkomsten van de andere echtgenoot is gevestigd.
Même s'il se déclare conscient du caractère dramatique de certaines situations, le ministre estime qu'il est impossible d'appliquer cette mesure avec effet rétroactif. En effet, comment fixer une date limite en la matière ? Il pourrait en effet être considéré qu'outre les dossiers encore pendants, les contribuables qui ont déjà versé les cotisations recouvrées sur leurs biens propres afin d'apurer les dettes fiscales de leur ex-partenaire ont également le droit de réclamer la réouverture de leur dossier.
De minister is zich ervan bewust dat sommige situaties aangrijpend zijn. Hij acht het niettemin onmogelijk die maatregel met terugwerking toe te passen want hij ziet niet in hoe terzake een uiterste datum zou kunnen worden bepald. Er zou immers kunnen worden gesteld dat naast de nog hangende dossiers ook de belastingplichtigen die ter aanzuivering van de belastingschulden van hun ex-partner de ingevorderde aanslagen reeds hebben gestort door ze te laten verhalen op hun eigen goederen, de heropening van hun dossier zouden mogen eisen.
- 2073 / 6 - 98 / 99
[ 10]
En ce qui concerne l'article 5 du projet, le ministre souligne que les présentes dispositions n'apportent aucune modification en matière de régimes matrimoniaux. Elles visent en fait à aligner le droit fiscal sur le droit civil en se rapprochant le plus possible de la situation résultant du régime matrimonial normal, à savoir le régime de séparation de biens avec communauté d'acquêts, et permettent ainsi de rencontrer globalement la situation des époux mariés sous un régime autre que celui de la séparation de biens pure et simple. Quant au coût budgétaire des différentes mesures proposées, le ministre précise que la disposition visée à l'article 2 a une incidence fiscale pratiquement nulle étant donné qu'elle se limite à prévoir la répartition en deux parties égales de la majoration de la quotité exemptée d'impôt pour enfants à charge, le montant de la quotité n'étant bien évidemment pas augmenté. Le coût des mesures visées aux articles 3 à 5 du projet de loi est évalué à 350 millions de francs par an. Cet effort budgétaire est essentiellement justifié par des considérations d'ordre social. Enfin, le ministre fait observer que l'impact budgétaire des mesures proposées en faveur des conjoints séparés de fait est difficile à évaluer à l'heure actuelle. En réalité, l'État limite ses chances de récupérer une dette fiscale, ce qui, dans certains cas, pourrait avoir une incidence budgétaire importante.
Inzake artikel 5 van het wetsontwerp onderstreept de minister dat de voorliggende bepalingen geen wijzigingen aanbrengen aan het huwelijksvermogensrecht. Ze strekken er immers toe het fiscaal recht in overeenstemming te brengen met het burgerlijk recht door zo dicht mogelijk aan te leunen bij de toestand die voortvloeit uit het normale huwelijksvermogensstelsel, met name dat van scheiding van goederen met gemeenschap van aanwinsten; zo kan dus een algemene oplossing worden aangereikt voor de toestand van de echtgenoten die zijn gehuwd onder een andere regeling dan die van de eenvoudige scheiding van goederen. In verband met de budgettaire weerslag van de diverse voorgestelde maatregelen merkt de minister op dat het fiscaal effect van de in artikel 2 bedoelde bepaling vrijwel onbestaande is want die blijft beperkt tot een verdeling, in twee gelijke delen, van de verhogingvan de belastingvrije som voor kinderen ten laste, met dien verstande dat het bedrag ervan uiteraard niet wordt verhoogd. De jaarlijkse kostprijs van de in de artikelen 3 tot 5 van het wetsontwerp bedoelde maatregelen wordt op 350 miljoen frank geraamd. Die budgettaire inspanning wordt hoofdzakelijk verantwoord door overwegingen van sociale aard. Ter afronding merkt de minister op dat de budgettaire weerslag van de voorgestelde maatregelen ten gunste van de feitelijk gescheiden echtgenoten momenteel moeilijk te ramen is. In feite beperkt de Staat zijn kansen om belastingschulden terug te vorderen, hetgeen in sommige gevallen aanzienlijke budgettaire gevolgen zou kunnen hebben.
M. Olaerts revient sur les dispositions prises en matière de calcul de l'impôt pour l'année de dissolution du mariage suite au décès d'un des deux conjoints.
De heer Olaerts komt terug op de bepalingen in verband met de berekening van de belastingen voor hetjaar waarin het huwelijk is ontbonden als gevolg van het overlijden van een van beide echtgenoten.
Il se réfère au troisième exemple figurant dans l'exposé des motifs (Doc. 2073/1, pp. 4 à 6). Suite au décès de son épouse, l'impôt dû par le mari s'élèverait à 116.526 francs dans le régime actuel. Est-il exact que si l'on appliquait le nouveau régime, l'impôt dû par le mari s'élèverait à 61.900 francs alors qu'il aurait été de 93.154 francs si l'épouse n'était pas décédée? L'intervenant se demande cependant si le système proposé est favorable à l'ensemble des contribuables. Ne risque-t-on pas de connaître de nouvelles situations arbitraires du fait des contradictions et incohérences dans l'application de notre système de taxation (application des déductions et des exonérations, des barèmes fiscaux, etc.)"?
Hij verwijst daarbij naar voorbeeld 3 in de memorie van toelichting (Stuk nr. 2073/1, blz. 4 tot 6). Als gevolg van het overlijden van zijn echtgenote zou de man krachtens de huidige regeling 116.526 frank belasting verschuldigd zijn. Klopt het dat de man, zo de nieuwe regeling wordt toegepast, 61.900 frank belasting moet betalen, en dat hij 93.154 frank zou hebben moeten neertellen als zijn echtgenoot niet overleden was ? De spreker vraagt zich niettemin af of de voorgestelde regeling wel voor alle belastingplichtigen gunstig is. Is er geen kans dat men opnieuw in willekeur vervalt als gevolg van tegenstrijdigheden en incoherenties bij de toepassing van onze aanslagregeling (toepassing van de aftrekken en vrijstellingen, van de belastingschalen enzovoort) 2?
Cf. l'amendement n022 de M. Olaerts visant à insérer un article 13ter dans le projet de loi, devenu la loi du 22 décembre 1998 portant des dispositions fiscales et autres (rapport de Mme Van Haesendonck, Doc. n01608/8, pp. 36-37).
2 Zie amendement m. 22 van de heer Olaerts tot invoeging van een artikel 13ter in het wetsontwerp dat de wet van 22 december 1998 houdende fiscale en andere bepalingen is geworden (verslag van mevrouw Van Haesendonck, Stuk m. 1608/8, blz. 36-37).
[ 11]
- 2073 / 6 - 98 / 99
Par ailleurs, M. Olaerts conteste que le présent projet de loi soit globalement conforme aux observations formulées par le Conseil d'État. Il rappelle que le Conseil d'État considère notamment, en ce qui concerne les dispositions visées à l'article 3 du projet de loi, qu'il serait «plus simple d'appliquer le droit commun de la taxation des époux jusqu'à la dissolution du mariage par décès, (.. .),» (Doc. n02073/1, p. 19).
De heer Olaerts betwist ten andere dat het voorliggende wetsontwerp in zijn geheel tegemoet komt aan de opmerkingen van de Raad van State. Hij herinnert eraan dat de Raad zich, met name in verband met de in artikel 3 van het wetsontwerp bedoelde bepalingen, afvraagt ofhet niet eenvoudiger zou zijn «het gemeen recht inzake de belasting van echtgenoten toe te passen totdat het huwelijk door overlijden is ontbonden » (Stuk nr. 2073/1, blz. 19).
De même, le membre estime qu'il serait préférable de tenir compte de la situation réelle des conjoints séparés de fait à partir du moment de la séparation de manière à ce qu'ils ne soient plus tenus pour solidairement responsables des dettes fiscales de leur expartenaire.
Het lid acht het ook verkieslijk rekening te houden met de werkelijke toestand van de feitelijk gescheiden echtgenoten vanafhet ogenblik van de scheiding, om te voorkomen dat zij nog langer hoofdelijk aansprakelijk worden gesteld voor de belastingschulden van hun ex-partner.
En ce qui concerne le troisième exemple concernant le calcul de l'impôt suite au décès de l'un des conjoints, le ministre affirme que le système proposé est conçu de manière telle qu'il ne pénalise en aucun cas le contribuable. Dans de nombreux cas, il est même plus favorable que l'ancien régime de taxation.
Inzake voorbeeld 3, dus de berekening van de belasting na het overlijden van een van de echtgenoten, bevestigt de minister dat de regeling derwijze is opgevat dat ze in geen geval de belastingplichtige benadeelt. In tal van gevallen is die regeling zelfs voordeliger dan de vroegere belastingregeling.
Dans l'hypothèse où les deux conjoints bénéficient tous les deux de revenus trop élevés que pour pouvoir bénéficier de la majoration de la quotité exemptée d'impôt, il n'y a pas de différence par rapport à l'ancien régime. Ils ne sont donc pas pénalisés.
In de hypothese dat beide echtgenoten een te hoog inkomen hebben om de verhoging van de belastingvrije som te kunnen genieten, bestaat geen verschil met de vroegere regeling. Het echtpaar wordt dus niet benadeeld.
Par contre, dans les cas où l'un des conjoints n'a pas de ressources qui excèdent 60.000 francs par an (avant indexation), le supplément de 95.000 francs de la quotité de revenu exemptée (destiné à compenser la perte de l'application du quotient conjugal en cas de décès du conjoint) s'élèvera dorénavant à 235.000 francs maximum.
Ingeval een van beide echtgenoten evenwel geen bestaansmiddelen heeft die hoger liggen dan 60.000 frank per jaar (vóór indexering), zal de toeslag van 95.000 frank op het belastingvrije deel van het inkomen (bedoeld om, bij overlijden van de echtgenoot, het verlies te compenseren van de toepassing van het huwelijksquotiënt) voortaan maximum 235.000 frank bedragen.
La seule difficulté du système réside dans le fait qu'il y a lieu de comparer le résultat de la majoration de la quotité exemptée avec le montant qui aurait été obtenu en cas d'application du quotient conjugal.
De enige moeilijkheid van de regeling bestaat hierin dat een vergelijking moet worden gemaakt tussen het resultaat van de verhoging van de vrijgestelde som en het bedrag dat zou zijn verkregen bij toepassing van het huwelijksquotiënt. Zulks wordt aangetoond door het voorbeeld dat de heer Olaerts aanhaalt. In de vroegere regeling zou de man een belasting van 116.526 frank hebben betaald. Als gevolg van de toepassing van de nieuwe regeling, zou de verschuldigde belasting normaal 61.900 frank bedragen. De toepassingvan de toeslag voor overleden echtgenoot mag evenwel niet tot gevolg hebben dat de door de man en de nalatenschap van de echtgenote verschuldigde belasting lager ligt dan die welke zou zijn verschuldigd wanneer zij voor de berekening van de belasting niet als alleenstaanden zouden moeten worden aangemerkt. Daarom wordt de toepassing van het bedoeldevrijgestelde gedeelte bij de man zodanig beperkt dat de verhoogde om te slane belasting 83.300 frank bedraagt (vóór opcentiemen).
C'est ce que démontre l'exemple cité par M. Olaerts. Dans l'ancien régime, le mari aurait versé un impôt de 116. 526 francs. Suite à l'application du nouveau régime, l'impôt dû s'élèverait normalement à 61.900 francs. Toutefois, l'application du supplément pour conjoint décédé ne peut avoir pour effet que l'impôt dû par le mari et la succession de l'épouse soit inférieur à celui qui serait dû s'ils ne devaient pas être considérés comme des isolés pour le calcul de l'impôt. C'est pourquoi l'application de la quotité exemptée visée chez le mari est limitée de telle manière que l'impôt à répartir majoré s'élève à 83.300 francs (avant additionnels).
[ 12]
- 2073 / 6 - 98 / 99 III. -
DISCUSSION
DES ARTICLES
III. -
ARTIKELSGEWIJZE
BESPREKING
Article 1er
Artikel1
Cet article n'appelle aucune observation et est adopté à l'unanimité.
Over dit artikel worden geen opmerkingen gemaakt. Het wordt eenparig aangenomen.
Art. 1erbis (nouveau)
Art. 1bis (nieuui)
M. Brouns et consorts présentent un amendement (n°9 - Doc. 2073/3) visant à insérer un article 1"bis (nouveau) dans le présent projet de loi.
De heer Brouns c.s. dient amendement nr. 9 (Stuk nr. 2073/3) in, dat ertoe strekt in dit wetsontwerp een artikel 1bis (nieuui) in te voegen.
M. Brouns renvoie à sa proposition de loi modifiant l'article 32 de la loi coordonnée du 14juillet 1994 relative à l'assurance obligatoire soins de santé et indemnités, et l'article 52 du Code des impôts sur les revenus 1992 (Doc. n01563/1), dont est directement inspiré le présent amendement.
Ces travailleurs sont donc obligés de s'assurer contre les petits risques auprès d'une société mutualiste agréée par la Belgique ou un assureur privé néerlandais.
De heer Brouns verwijst naar zijn wetsvoorstel tot wijziging van artikel 32 van de gecoördineerde wet van 14juli 1994 betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen en artikel 52 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 (Stuk nr. 1563/1), waardoor dit amendement rechtstreeks is ingegeven. De in België wonende en in Nederland werkende grensarbeider die een (bruto)-inkomen heeft dat hoger ligt dan het in Nederland voor onderwerping aan de verplichte ziekteverzekering (ziekenfondswet) bepaalde maximuminkomen (62.500 gulden per jaar), is niet verplicht bij een Nederlands ziekenfonds verzekerd. Hij is alleen verzekerd op grond van de Algemene Wet bijzondere ziektekosten (AWBZ),die, in tegenstelling tot de Belgisch regeling van verplichte ziekteverzekering voor werknemers, een volksverzekering instelt en alleen dekking geeft voor uitzonderlijk zware risico's, met betrekking tot de behandeling, de verpleging en de verzorging die voortvloeien uit ernstige en langdurige ziekten. Die grensarbeiders zien zich bijgevolgverplicht zich tegen kleine risico's te verzekeren bij een door België erkend ziekenfonds ofbij een Nederlandse privé-verzekeraar.
Or, contrairement aux travailleurs indépendants exerçant leur activité en Belgique, les travailleurs frontaliers ne sont pas autorisés à déduire fiscalement les primes afférentes à cette assurance. Le présent amendement vise à mettre fin à cette discrimination.
In tegenstelling tot de zelfstandigen die hun werkzaamheden in België uitoefenen, mogen de grensarbeiders de premies voor die verzekering niet fiscaal aftrekken. Dit amendement strekt ertoe een einde te maken aan die discriminatie.
Le ministre répond que lors du contrôle budgétaire, le gouvernement a confirmé les mesures déjà prises dans le cadre du budget 1999. Il n'existe donc aucune marge budgétaire supplémentaire en vue de prendre de nouvelles dispositions en faveur des travailleurs frontaliers au cours de la présente législature.
De minister antwoordt dat de regering bij de begrotingscontrole de maatregelen die al in het raam van de begroting 1999 werden genomen, heeft bevestigd. Er is bijgevolg geen extra budgettaire ruimte om in de loop van deze zittingsperiode nieuwe bepalingen uit te vaardigen ten voordele van de grensarbeiders.
M. Brouns fait observer que la mesure proposée n'aura un impact budgétaire qu'à partir de l'exercice d'imposition 2000 (revenus 1999). En outre, l'incidence budgétaire de cette disposition sera limitée
De heer Brouns merkt op dat de voorgestelde maatregel pas vanaf het aanslagjaar 2000 (inkomsten 1999) een invloed zal hebben op de begroting. Bovendien zal de budgettaire impact van deze bepaling be-
Un travailleur frontalier domicilié en Belgique, travaillant aux Pays-Bas et dont le revenu (brut) est supérieur au plafond fixé aux Pays-Bas à 62.500 florins par an pour l'assujettissement à l'assurance obligatoire soins de santé (ziekenfondswet) n'a pas le statut d'assuré obligatoire auprès d'une mutualité néerlandaise. Il est uniquement assuré au regard de l'Algemene wet bijzondere ziektekosten (ABWZ)qui, à l'inverse du régime belge d'assurance obligatoire soins de santé des travailleurs salariés, prévoit une assurance collective couvrant uniquement les très gros risques, liés aux traitements et aux soins découlant de maladies graves et de longue durée.
[ 13 ]
- 2073 / 6 - 98 / 99
dans la mesure où elle ne vise que les travailleurs frontaliers bénéficiant d'un revenu supérieur à 1,4 million de francs (et qui dès lors ne peuvent faire appel au fonds de compensation).
perkt zijn, aangezien ze alleen betrekking heeft op de grensarbeiders met een inkomen dat hoger ligt dan 1,4 miljoen frank (en die bijgevolg geen beroep kunnen doen op het compensatiefonds).
Ces contribuables souhaitent être traités de la même manière que les autres, conformément au principe d'égalité visé aux articles 10 et 11 de la Constitution. Un recours a d'ailleurs été déposé en la matière auprès de la Cour d'arbitrage.
Die belastingplichtigen wensen op dezelfde manier te worden behandeld als de anderen, overeenkomstig het gelijkheidsbeginsel dat is vastgelegd bij de artikelen 10 en 11 van de Grondwet. Overigens werd terzake een beroep ingesteld bij het Arbitragehof.
Le ministre ne souhaite pas engager le futur gouvernement et hypothéquer, de cette manière, le budget de l'année 2000 et des années ultérieures.
De minister wenst de toekomstige regering niet ergens toe te verbinden en op die manier de begroting van het jaar 2000 en de daaropvolgende jaren te bezwaren. Hij brengt in herinnering dat de huidige regering zich er ten opzichte van de Europese autoriteiten vast toe heeft verbonden tot 2002 het primair saldo op 6% van het BBP te houden (voor een economische groei die op 2,25% van het BBP wordt geraamd). Binnen de grenzen van die verplichtingen zal het de volgende regering toekomen haar prioriteiten vast te leggen.
Il rappelle que le gouvernement actuel a pris des engagements fermes à l'égard des autorités européennes quant au maintien du surplus primaire à 6% du PIB jusqu'en 2002 (pour une croissance économique évaluée à 2,25% du PIB). Dans le cadre de ces contraintes, il appartiendra au prochain gouvernement de définir ses priorités. Le ministre insiste en outre sur la nécessité de maintenir un équilibre sur le plan des mesures déjà réalisées en faveur des travailleurs belges occupés en France, aux Pays-Bas et en Allemagne.
De minister benadrukt bovendien dat het noodzakelijk is een evenwicht in stand te houden tussen de maatregelen die al werden genomen voor de Belgische werknemers die in Frankrijk, Nederland en Duitsland aan de slag zijn.
M. Olaerts fait remarquer que les dispositions du présent projet de loi engagent également le prochain gouvernement étant donné qu'elles n'entrent en vigueur qu'à partir de l'exercice d'imposition 2000.
De heer Olaerts merkt op dat de bepalingen van dit wetsontwerp ook verplichtingen opleggen aan de volgende regering, aangezien ze pas van kracht worden vanaf aanslagjaar 2000.
Il estime par ailleurs que les mesures prises à ce jour en faveur des travailleurs frontaliers sont nettement insuffisantes.
Bovendien is hij van mening dat de maatregelen die tot dusver ten voordele van de grensarbeiders werden genomen, duidelijk ontoereikend zijn.
Le régime de base applicable au travailleur frontalier dans le cadre belgo-néerlandais est que l'impôt est payé dans le pays où le travailleur réside tandis que les primes de sécurité sociale sont versées dans le pays où il est occupé (alors que les cotisations de sécurité sociale d'un travailleur en Belgique sont directement déduites de son revenu brut).
Volgens de basisregeling die op de Belgisch-Nederlandse grensarbeider van toepassing is, wordt de belasting betaald in het land waar de werknemer woont en de verzekeringspremies voor de sociale zekerheid in het land waar hij werkt (terwijl de socialezekerheidsbijdragen van een werknemer in België rechtstreeks worden afgetrokken van zijn brute-loon).
Lorsqu'une modification de la législation néerlandaise entraîne un préjudice à l'égard du travailleur belge, le membre estime qu'il n'est que normal que cette discrimination soit compensée au niveau du système fiscal belge.
Het lid is van mening dat, wanneer de Belgische werknemer nadeelondervindt van een wijziging aan de Nederlandse wetgeving, het niet meer dan normaal is dat die discriminatie via de Belgisch belastingregeling wordt gecompenseerd.
Dans le cas de l'amendement de M. Brouns et consorts, l'orateur considère qu'il est parfaitement possible de régler le problème par une simple circulaire administrative prévoyant la déductibilité des primes d'assurance «petits risques» pour ces travailleurs.
De spreker is van mening dat in het geval van het amendement van de heer Brouns c.s. de moeilijkheid probleemloos kan worden geregeld via een gewone administratieve circulaire die bepaalt dat voor die werknemers de verzekeringspremies tegen «kleine risico's» fiscaal aftrekbaar zijn.
[ 14]
- 2073 / 6 - 98 / 99
Le ministre annonce que si la commission adopte l'amendement présenté par M. Brouns, il présentera, en séance plénière, un amendement visant à supprimer ce nouvel article. Le retard que cela entraînera peut avoir pour effet d'empêcher l'adoption de l'ensemble du projet de loi - et donc des dispositions favorables aux époux - avant la dissolution des Chambres.
De minister kondigt aan dat hij, ingeval het amendement van de heer Brouns in de commissie zou worden aangenomen, in de plenaire vergadering een regeringsamendement zal indienen om dit nieuwe artikel te schrappen. De vertraging die daardoor zal ontstaan, kan tot gevolg hebben dat het gehele wetsontwerp - en dus ook de bepalingen ten gunste van de echtgenoten - niet meer vóór de parlementsontbinding kan worden aangenomen.
Les membres de la commission qui veulent prendre ce risque aujourd'hui en assumeront la lourde responsabilité politique!
Degenen die vandaag in de commissie dat risico willen nemen ,dragen een zware politieke verantwoordelijkheid!
Répondant à une question de M. Olaerts, le ministre précise qu'il existe (compte tenu de la prévision de croissance économique de 2,25% en moyenne pour la période 1999-2002) une marge budgétaire suffisante pour financer les mesures favorables aux époux, prévues dans le projet de loi.
Aan de heer Olaerts antwoordt de minister dat voor de in het ontwerp opgenomen maatregelen ten gunste van de echtgenoten (rekening houdend met een verwachte economische groei van gemiddeld 2,25 procent tijdens de periode 1999 - 2002) wel degelijk de vereiste begrotingsruimte bestaat.
M. Brou.ns demande au gouvernement de poursuivre la concertation afin d'examiner s'il ne serait tout de même pas possible d'adopter la modification visée par son amendement. Il souhaite que le gouvernement apporte une réponse définitive à ce sujet lors de l'examen du projet de loi en séance plénière. D'ici là, il retire son amendement n° 9.
De heer Brouns vraagt dat de regering bijkomend overleg zou plegen om te zien of er toch geen mogelijkheid bestaat om de in zijn amendement voorgestelde wijziging alsnog te aanvaarden. Graag kreeg hij hierover uitsluitsel tijdens de bespreking van dit wetsontwerp in de plenaire vergadering. In afwachting trekt hij zijn amendement nr. 9 in.
L'amendement n° 1 du gouvernement (Doc.n° 2073/ 2) vise à insérer, sous le chapitre II, un article lerbis (nouveau), libellé comme suit:
Amendement nr.Ivan de regering (Stuk nr. 2073/ 2) strekt ertoe onder hoofdstuk II, een nieuwartikel Ibis in te voegen, luidend als volgt :
«Art. 1erbis.-Al'article 104 du Code des impôts sur les revenus 1992 sont apportées les modifications suivantes:
«Art. Ibis.- In artikel 104 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 worden de volgend wijzigingen aangebracht :
1° le 1° est complété comme suit: «Toutefois, les rentes payées pour les enfants pour lesquels l'application de l'article 132bis a été demandée ne sont pas déductibles.»;
1° het 1° wordt als volgt aangevuld: «Evenwel zijn de uitkeringen betaald aan de kinderen voor welke de toepassing van artikel 132bis werd gevraagd, niet aftrekbaar.»;
2° le 2° est complété comme suit: «Toutefois, les rentes payées pour les enfants pour lesquels l'application de l'article 132bis a été demandée pour un exercice d'imposition antérieur ne sont pas déductibles.».
2° het 2° wordt als volgt aangevuld: «Evenwel zijn de uitkeringen betaald voor de kinderen voor welke voor een vorig aanslagjaar de toepassing van artikel 132bis werd gevraagd, niet aftrekbaar.».
Le ministre indique qu'en modifiant ainsi l'article 104, 1° et 2°, du CIR 1992, le gouvernement veut éviter que la déduction des rentes alimentaires et le bénéfice de la quotité exemptée pour garde conjointe soient accordés simultanément.
De minister geeft aan dat de regering door deze wijziging van artikel 104, 1° en 2°, van het WIE 1992 wil vermijden dat de aftrek van de onderhoudsuitkeringen en het voordeel van de belastingvrije som voor gezamelijk hoederecht tegelijkertijd zouden worden toegestaan.
*
*
*
L'amendement n° 1 du gouvernement visant à insérer un nouvel article lerbis (nouveau) est adopté à l'unanimité.
*
*
*
Amendement nr.Ivan de regering tot invoeging van een nieuwartikel Ibis wordt eenparig aangenomen.
[ 15 ]
- 2073 / 6 - 98 / 99
Art.2
Art.2
L'amendement n °2 du gouvernement (Doc. n °2073/ 2) vise à remplacer les mots «dans le Code des impôts sur les revenus 1992" par les mots «dans le même Code".
Amendement nr. 2 van de regering (Stuk nr. 2073/ 2) strekt ertoe de woorden «In het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992" te vervangen door de woorden «In hetzelfde Wetboek».
Le ministre précise qu'il s'agit d'une adaptation d'ordre purement légistique.
De minister geeft aan dat het om een aanpassing van zuiver legistieke aard gaat.
M. Arens fait observer que dans certains cas (par exemple, au cours d'une procédure judiciaire), les père et mère ne pourront sans doute pas introduire de demande écrite conjointe. La déclaration d'un d'entre eux ne pourrait-elle suffire en pareil cas?
De heer Arens merkt op dat in bepaalde gevallen (bv. tijdens een gerechtelijke procedure) de vader en de moeder wellicht geen gezamelijke schriftelijke aanvraag zullen kunnen indienen. Kan in dergelijke geval de verklaring van één van hen niet volstaan ?
Le ministre répond par la négative. L'enfant est en tout cas domicilié chez un des deux parents. Ce parent est censé avoir la garde de l'enfant, à moins que les deux parents marquent leur accord sur une garde partagée, qui doit ressortir d'une déclaration écrite conjointe. Si le parent chez lequel l'enfant est domicilié refuse de signer une telle déclaration, alors que la garde est en fait partagée, l'autre parent pourra s'adresser au juge civil afin de l'obliger à signer cette déclaration.
De minister antwoordt ontkennend. Het kind heeft in elk geval zijn woonplaats bij één van beide ouders. Deze ouder wordt geacht het hoederecht over het kind te hebben, tenzij beide ouders akkoord zijn over een gedeeld hoederecht, wat moet blijken uit een gezamelijke schriftelijke verklaring. Indien de ouder bij wie het kind woont, weigert dergelijke verklaring te ondertekenen, terwijl het hoederecht in feite wordt gedeeld, kan de andere ouder zich tot de burgerlijke rechter wenden teneinde hem errtoe te verplichten deze verklaring te ondertekenen.
M. Arens fait observer qu'en pareil cas, les frais de justice seront probablement supérieurs à l'avantage fiscal.
De heer Arens merkt op dat de gerechtskosten in dat geval wellicht hoger zullen zijn dan het belastingvoordeel.
*
*
*
*
*
*
L'amendement n° 2 du gouvernement ainsi que l'article 2, ainsi modifié, sont adoptés à l'unanimité.
Amendement nr. 2 van de regering, alsmede het aldus gewijzigde artikel 2 worden eenparig aangenomen.
Art.3
Art.3
M. Olaerts demande si les pertes professionnelles subies par un des deux conjoints pendant l'année du décès doivent être déduites du bénéfice visé à l'article 3.
De heer Olaerts vraagt of de beroepsverliezen van één der echtgenoten tijdens het jaar van het overlijden van het in artikel 3 bedoelde voordeel moeten worden afgetrokken.
Le ministre indique que le calcul du supplément éventuel s'effectue sur la base du revenu net. Pour calculer ce revenu net, les pertes professionnelles éventuelles, puis les autres dépenses déductibles (par exemple, les dons) sont déduites du revenu brut.
De minister geeft aan dat de berekening van de eventuele toeslag gebeurt op basis van het netto-inkomen. Om dit netto-inkomen te berekenen worden eerst van het bruto-inkomen de eventuele beroepsverliezen, en vervolgens ook de andere aftrekbare uitgaven (bv. giften) in mindering gebracht.
M. Olaerts demande si les pertes professionnelles de l'un des conjoints peuvent être déduites des revenus de l'autre conjoint. Le ministre répond par l'affirmative.
De heer Olaerts vraagt of de beroepsverliezen van de ene echtgenoot van de inkomsten van de andere echtgenoot kunnen worden afgetrokken. De minister antwoordt bevestigend.
*
*
*
*
*
*
[ 16 ]
- 2073 / 6 - 98 / 99
L'article 3, y compris les corrections de texte, est adopté à l'unanimité.
Artikel 3 wordt met inbegrip van de tekstverbeteringen, eenparig aangenomen.
Art.4
Art.4
Cet article n'appelle aucune pbservation et est adopté à l'unanimité.
Over dit artikel worden geen opmerkingen gemaakt. Het wordt eenparig aangenomen.
Art. 4bis (nouveau)
Art. 4bis (nieuui)
Le gouvernement présente un amendement (na 3, Doc. na 2073/2) visant à insérer un article 4bis (nouveau), libellé comme suit:
De regering stelt bij amendement (nr, 3 - Stuk nr. 2073/2) de invoegingvoor van een nieuw artikel4bis, luidend als volgt :
«Art. 4bis. - Il est inséré dans le Code des impôts sur les revenus 1992, un article 393bis, rédigé comme suit: «Art. 393bis. - Le recouvrement d'un impôt établi conformément à l'article 128, alinéa 1er, 2 sur les revenus d'un conjoint séparé de fait peut être poursuivi à charge de l'autre conjoint à condition:
«Art. 4bis. - In het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992, wordt een artikel 393bis ingevoegd dat luidt als volgt: «Art. 393bis. - De invordering van een belasting gevestigd overeenkomstig artikel 128, eerste lid, 2 op de inkomsten van een feitelijk gescheiden echtgenoot mag slechts worden vervolgd ten laste van de andere echtgenoot op voorwaarde dat: la een ingebrekestelling tot betaling, bij ter post aangetekende brief, is toegezonden aan de echtgenoot op wiens inkomen de belasting is gevestigd;
0
,
la qu'une mise en demeure de payer ait été envoyée, par pli recommandé à la poste, au conjoint sur les revenus duquel l'impôt a été établi;
0
,
2 qu'un exemplaire de l'avertissement-extrait de rôle ait été adressé à l'autre conjoint dans un délai qui prend cours le quinzième jour ouvrable suivant celui de l'envoi de la mise en demeure et se termine à la fin du quatrième mois de cet envoi.
2 aan de andere echtgenoot een exemplaar van het aanslagbiljet is toegezonden binnen een termijn die aanvangt de vijftiende werkdag volgend op die van de verzending van de ingebrekestelling en die verstrijkt op het einde van de vierde maand van deze verzending.
Aucune mise en demeure de payer ne peut être envoyée au conjoint sur les revenus duquel l'impôt a été établi aussi longtemps qu'il respecte les obligations du plan d'apurement qui lui a, le cas échéant, été consenti. L'envoi de l'avertissement-extrait de rôle ouvre, au profit de son destinataire, le délai de réclamation visé à l'article 371.».».
Geen enkele ingebrekestelling tot betaling mag worden toegezonden aan de echtgenoot op wiens inkomen de belasting is gevestigd zolang hij de verplichtingen van het afbetalingsplan dat hem, in voorkomend geval, werd toegekend, naleeft. De verzending van het aanslagbiljet doet, in het voordeel van de geadresseerde, de termijn voor bezwaar, voorzien in artikel 371, Iopen.».
Le ministre indique que l'article organise le recouvrement, à charge d'un conjoint séparé de fait, des dettes fiscales de l'autre conjoint. L'intéressé doit être averti qu'une mise en demeure a été envoyée à son ex-partenaire, ce qui doit lui permettre d'introduire en temps utile un recours contre l'impôt relatif aux revenus de l'autre conjoint, dès que son recouvrement est poursuivi à sa charge.
De minister geeft aan dat het artikel de manier regelt waarop de invordering ten laste van een feitelijk gescheiden echtgenoot van de belastingschulden van de andere echtgenoot gebeurt. De betrokkene moet ervan worden verwittigd dat aan zijn ex-partner een ingebrekestelling is toegezonden. Dit moet hem in staat stellen tijdig bezwaar in te dienen tegen de belasting die betrekking heeft op de inkomsten van de andere echtgenoot, zodra de invordering ervan lastens hem wordt vervolgd.
MM. Demotte et Olaerts demandent si ce régime s'applique également aux conjoints divorcés. Ne créet-on pas ici une nouvelle discrimination?
De heren Demotte en Olaerts vragen of deze regeling ook geldt voor de gescheiden echtgenoten. Wordt hier geen nieuw discriminatie in het leven geroepen?
0
0
[ 17 ]
- 2073 / 6 - 98 / 99
Le ministre indique que ce régime ne trouve pas à s'appliquer aux conjoints divorcés, du moins pour la période postérieure au divorce. En effet, contrairement à la séparation de fait, le divorce, une fois transcrit dans les registres de l'État civil, met fin au mariage et à ses effets juridiques. L'impôt établi sur les revenus d'un ex-conjoint pour la période postérieure au divorce ne peut donc plus du tout être poursuivi à charge de l'autre ex-conjoint.
De minister geeft aan dat dit stelsel niet van toepassing is op gescheiden echtgenoten, ten minis te voor de periode na de scheiding. In tegenstelling tot de feitelijke scheiding, maakt de echtscheiding, wanneer die in de registers van de burgerlijke stand is ingeschreven, een einde aan het huwelijk en aan de juridische gevolgen ervan. De belasting gevestigd op de inkomsten van een ex-echtgenoot voor de periode na de scheiding kan dus helemaal niet meer lastens de andere ex-echtgenoot worden vervolgd.
M. Demotte renvoie au texte de l'article 5, § 2. Cette disposition paraît ne pas concorder avec les propos du ministre.
De heer Demotte verwijst naar de tekst van artikel 5, § 2. Deze bepaling lijkt niet in overeenstemming met wat de minister stelt.
Le ministre souligne que l'article 5, § 2, concerne les impôts qui sont encore dus sur les revenus de la période précédant la dissolution du mariage. Les conjoints sont, pour ce qui concerne cette période, supposés être au courant de leur déclaration d'impôt commune.
De minister geeft aan dat artikel 5, § 2, slaat op de belastingen die nog verschuldigd zijn op inkomsten uit de periode vóór de ontbinding van het huwelijk. De echtgenoten worden wat die periode betreft geacht op de hoogte te zijn van hun gezamelijke belastingaangifte.
*
*
*
*
*
*
L'amendement n° 3 du gouvernement visant à insérer un article 4bis (nouveau) est adopté à l'unanimité.
Amendement ur. 3 van de regering tot invoeging van een nieuwartikel 4bis wordt eenparig aangenomen.
Art.5
Art.5
M. Olaerts constate qu'en vertu de cet article, l'impôt dû par un conjoint ne peut être recouvré sur les biens propres de l'autre conjoint lorsque ce dernier démontre qu'il se trouve dans l'une des quatre situations énumérées dans cet article. Comment ce conjoint pourra-t-il toutefois le démontrer? Généralement, les époux ne tiennent en effet pas une comptabilité détaillant l'origine de leurs biens.
De heer Olaerts stelt vast dat, luidens de tekst van dit artikel, de door de ene echtgenoot verschuldigde belasting niet mag worden verhaald op de eigen goederen van de andere echtgenoot, wanneer deze aantoont dat hij zich in één van de vier in dit artikel opgesomde gevallen bevindt. Hoe zal die echtgenoot dat echter kunnen bewijzen? Meestal houden gehuwden immers geen uitvoerige boekhouding bij over de herkomst van hun goederen.
L'intervenant demande également de plus amples informations à propos du pouvoir accordé au Roi par le § 3.
De spreker vraagt ook bijkomende toelichting over de in § 3 aan de Koning verleende bevoegdheid.
Le ministre précise que le projet de loi à l'examen étend le régime actuel de la présomption. Le droit fiscal est mis en parfaite concordance avec les règles régissant les régimes matrimoniaux.
De minister geeft aan dat het voorliggende wetsontwerp het bestaande vermoeden uitbreidt. Het fiscaal recht wordt volledig in overeenstemming gebracht met het huwelijksgoedereurecht.
Il Y a, tout d'abord, les biens acquis pendant le mariage, qui sont par conséquent supposés être des biens communs. Il y a par ailleurs les biens propres, dont il peut être démontré, par tous moyens de preuve, qu'ils appartiennent à l'un des conjoints (par exemple, parce qu'ils ont été acquis avant le mariage ou parce
Eerst en vooral zijn er de goederen die tijdens het huwelijk werden verworven en, bijgevolg verondersteld worden gemeenschappelijke goederen te zijn. Daarnaast zijn er de eigen goederen, waarvan met alle bewijsmiddelen kan worden bewezen dat ze inderdaad aan één van de echtgenoten toebehoren (bij-
[ 18 ]
- 2073 / 6 - 98 / 99
qu'ils sont mentionnés comme tels dans le contrat de mariage). Cette démonstration peut aussi être faite par des témoins. Une déclaration de succession d'un tiers peut également attester que certains biens ont été hérités par l'un des deux conjoints. Enfin, un acte de donation peut également attester le caractère propre de certains biens. Le pouvoir accordé au Roi par le § 3 se justifie pleinement, dans la mesure où il s'agit d'une matière compliquée et technique qui est actuellement réglée par simple circulaire administrative. Dorénavant, elle le sera par arrêté royal, ce qui protégera plus sûrement le contribuable d'éventuelles décisions arbitraires.
*
*
*
voorbeeld omdat ze vóór het huwelijk werden verworven of alsdusdanig in het huwelijkscontract worden vermeld). Dit bewijs kan ook door getuigen worden geleverd. Ook uit een aangifte van nalatenschap van een derde kan blijken dat bepaalde goederen door één van de echtgenoten werden geërfd. Ook via een akte van schenking kan het eigen karakter van bepaalde goederen worden aangetoond. De in § 3 aan de Koning verleende machtiging is onontbeerlijk omdat het om een zeer ingewikkelde en technische materie gaat, die thans gewoon bij administratieve circulaire wordt geregeld. Voortaan zal dit bij koninklijk besluit gebeuren, waardoor de belastingplichtige beter zal worden beschermd tegen eventuele arbitraire beslissingen.
*
L'article 5 est adopté à l'unanimité.
*
*
Artikel 5 wordt eenparig aangenomen.
Art.6
Art.6
Cet article ne donne lieu à aucune observation et est adopté à l'unanimité.
Over dit artikel worden geen opmerkingen gemaakt. Het wordt eenparig aangenomen
Art. 6bis(nouveau)
Art. 6bis (nieuio)
M. Pieters et consorts présentent un amendement (n08 - Doc. 2073/3) visant à insérer un article 6bis (nouveau), libellé comme suit:
De heer Pieters, c. s. dient een amendement (nr, 8 Stuk nr. 2073/3) in tot invoeging van een nieuw artikel 6bis, luidend :
«Art. 6bis. - § r-. L'article 5, § t-, alinéa t-, du Code des taxes assimilées aux impôts sur les revenus, remplacé par la loi du 25 janvier 1999, est complété comme suit:
«Art. 6bis. - §1. In artikel 5, §1, van het Wetboek van de met de inkomstenbelastingen gelijkgestelde belastingen, zoals laatst gewijzigd door de wet van 25 januari 1999, wordt een 100 ingevoegd, luidend als volgt:
«100 Les véhicules affectés au transport de marchandises par route qui ne circulent qu'occasionnellement sur la voie publique en Belgique et qui sont utilisés par des personnes physiques ou morales dont l'activité principale n'est pas le transport de marchandises, à conditoin que les transports effectués par ces véhicules n'entraînent pas de distorsions de concurrence.".
«100 de voertuigen uitsluitend bestemd voor het goederenvervoer over de weg die slechts af en toe op de openbare weg in België rijden en die worden gebruikt door natuurlijke of rechtspersonen die het goederenvervoer niet als hoofdactiviteit hebben, mits het vervoer door deze voertuigen niet leidt tot concurrenti evervalsing.».
§ 2. Le présent article Ieler janvier 1999.".".
§ 2. Dit artikel treedt in werking op 1 januari 1999.".".
entre
en vigueur
M. Pieters renvoie à une question qu'il a posée le jour précédent au ministre (compte rendu analytique, CaM 29 mars 1999 - C 780 - 3) et qui concernait la taxe de circulation due pour les véhicules ne circulant que sporadiquement sur la voie publique. En vertu de l'article 6.3 de la directive européenne n093/89/ CEE, seuls les véhicules dont le poids atteint au moins
De heer Pieters verwijst naar een vraag die hij daags tevoren aan de minister heeft gesteld (beknopt verslag CaM 29.3.99 - C 780 - 3) en die betrekking had op de verkeersbelasting verschuldigd voor voertuigen die maar sporadisch gebruik maken van de openbare weg. Op grond van artikeI6.3, van de Europese richtlijn nr. 93/89/EEG kunnen enkel voertuigen van ten
[ 19 ]
- 2073 / 6 - 98 / 99
12 tonnes peuvent être partiellement exemptés de cette taxe. Autrefois, les véhicules de moins de 12 tonnes pouvaient également bénéficier de cette exemption.
minste 12 ton gedeeltelijk van deze belasting worden vrijgesteld. Vroeger was dit ook voor voertuigen van minder dan 12 ton mogelijk.
Le ministre lui a répondu qu'il ne voyait pas d'objection à ce que la possibilité de leur accorder cette exemption soit rétablie, mais que cela devait se faire par le biais d'une loi. M. Pieters présume que l'accord des régions est requis pour procéder à une telle modification et demande au ministre d'entreprendre les démarches nécessaires à cet effet.
De minister heeft geantwoord dat hij geen bezwaar had tegen het opnieuw invoeren van deze mogelijkheid, doch dat zulks bij wet diende te gebeuren. De heer Pieters vermoedt dat voor dergelijke wijziging de instemming van de gewesten vereist is en vraagt dat de minister hiertoe de vereiste stappen zou ondernemen.
Le ministre indique qu'il demandera l'avis des régions sur cette proposition que M. Pieters a également l'intention de faire dans le cadre d'une proposition de loi.
De minister geeft aan dat hij over dit voorstel - dat door de heer Pieters ook als wetsvoorstel zal worden ingediend, het advies van de gewesten zal inwinnen.
M. Olaerts demande si à l'époque (à l'occasion de l'examen du projet dont est issue la loi du 25 janvier 1999), les régions ont marqué leur accord sur la suppression de cette possibilité de réduction de la taxe de circulation.
De heer Olaerts vraagt of de gewesten destijds (n.a.v. de besprekingvan de wet van 25januari 1999) met de opheffing van deze mogelijkheid tot vermindering van de verkeersbelasting hebben ingestemd.
Le ministre répond que l'avis des régions n'a pas été demandé à ce sujet.
De minister antwoordt dat daarover aan de gewesten geen advies is gevraagd.
L'amendement est ensuite retiré.
*
*
Het amendement wordt vervolgens ingetrokken.
*
*
L'ensemble des dispositions à l'examen, telles qu'elles ont été modifiées, est adopté à l'unanimité.
*
*
Alle ter bespreking voorliggende bepalingen, zoals ze werden gewijzigd, worden eenparig aangenomen.
Le rapporteur,
Le président,
De rapporteur,
De voorzitter,
H. SCHOETERS
M. DIDDEN
H. SCHOETERS
M. DIDDEN
Centrale drukkerij van de Kamer - Imprimerie centrale de la Chambre