1905.
XYL évfolyam. MEGJELEN
MINDEN
Előfizetési Egész évre
45/817. szám. i kiadóhivatal':
VASÁRNAP.
BUDAPEST, VIII., Rökk Szilárd-utcza'18. sz.
feltétélek: -kor. 20.—
Félévre
» .10.—
Negyedévre
»
E g y e s s z á m ára 40
5.—
H i r d e-t é s e 'k
P O L I T I K A I ÉS IRODALMI SZERKESZTI
fillér.
-.-5.-^
' .
JÓZSEF.
Budapest, november hő 5. •
KrÓniká. L
KISS
SZEMLE.
"
.'Glosszák a hétről. — nov. 3. • Nagyon csúnya, de nagyon Tanulságos az a hatás, melyet a kormány programmja keltett. Kisült, hogy a legádázabb ellenfelek csak addig markolják egymás haját, amig mindegy, hogy melyik győz. Mihelyt azonban arról van szó, hogy valamennyien lemondjanak a hatalomról, rögtön megértik egymást és kezet fognak, Tisza István itt is elég férfias, hogy legalább leplezetlenül és szinte nyersen áll a kiváltságos osztályok élére. Kimondja egész nyiltan, hogy' az ország vezetése előjoga a hagyományokban nevekedett osztályoknak s ezt az előjogot nem hajlandók megosztani a bevándorló és felkapaszkodó, vagy pedig a mélyben tespedő inconnus-kkel. Tisza világosan látja és amig tehette, küzdött a vezető osztályok gőgje, szükkeblüsége és ostobasága ellen, de amire Fejérváry most készül, sehogysem egyezik áz ő végczéljával.'Ő csak azt akarja elérni, hogy a vezető osztályok modernizálódjanak s tanuljanak meg okosan és becsületesen vezetni, de nem azt, hogy ha arra nem képesek, mondjanak le. A Podmaniczky mondása Shakespeareről alkalmazható erre a felfogásra.: az arisztokráczia és gentry vagy vezesse jól az országot, vagy sehogy, de vezetnie kell. A hozzátartozók érzésével politizál Tisza.: a kóalicziós-politika hősei rossz testvérek, de elvégre testvérei s a világ minden igazsága és a koaliczió minden kártevése nem változtat azon, hogy ök egy testvérek. Amig arról van szó, hogy a kiváltságos osztályüralom melyik családnak a vezetése alá.kerüljön, küzdöttek és marakodtak, de mihelyt a depösszedálás valamennyiüket fenyegeti, összeállanak és közösén védik meg közös érdeküket. Tisza István ma is azt hiszi, hogy elvágván a kapcsot a szabadelvüpárt és a kormány között, inég mindig fentarthatja antagonizmusát akoaliczióval szemben. Á koáliczió jóhiszeműjei is igy gondolkodhatnak, ' a valóságban azonban a kommandó-kérdés és a királylyal való konfliktus" további fenmaradása csekélységgé törpült a be nem vallott szövetkezéssel, szemben, mely az általános választójog ellenzésével közte és a koáliczió között létesült. Ezt szinte nem is kell bizonyítani. Mert a-koalicziós programm teljes megvalósulása mellett, is Magyarország politikai képe es' strukturájá ugyanaz rűarad, ^ami volt, ellenben ha a koalicziós programúiból
felvétele
ugyanott.
Kéziratok nem adatnak vissza.
—
semmi és a Fejérváry-programmból csak az általános választójog • valósul meg, az ország ugy átváltozik,. hogy arra rá sem lehet ismerni. Ez tehát a fontosabbik s ha az éllenfelek ebben találkoznak, minden egyéb kontrover?iájuk csak formakérdés. ' Ha már most. az ember nézi, hogy a koaliczióban és a Szabadelvüpártban mint állnak "helyt rogyásig 'az osztályelfogultság mellett azok a politikusok, akiknek a puszta léte is bizonyíték amellett, hogy Magyarország vezetésében a polgári elem is részt vesz, akkor igazán különösnek főst a polgári elemeknek ez a közéleti fanafizmusa, melylyel' a kiváltságos osztályérdeknék egyik vagy másik formája mellett sikra szállnak. Különösnek főst az ország közvéleményének az az impozáns magaazonositásá az urak álláspontjával, annál különösebbnek, mivel az ország közvéleményét csakugyan nem az urak, hanem a demokratikus elemek alkotják és irányítják, Nem veszik észre, hogy önmagukkal szemben, csinálnak politikát és alakítanak pártokat s az urak, akik vezetik, voltaképpen szellemi jobbágysorban tartják s kiszolgáltatják magukat velük. ' Tisza, h a ' tudatosan csinálja politikáját, ezt az argumentumot is kivághatta-volna s ezzel elhallgattatott volna minden ellenvetést. Egy polgári társadálom, mely a »történelmi« osztályok uralma számára megkapható, nem érdemli meg, hogy sorsát maga vehesse kezébe, -v * . • . - ' . A kivihetetlenség vádjával ütik agyon a kormány szocziális politikáját, amellett pedig az alsóbb néposztályok bujtogatásával vádolják. Különös, hogy a bűntetőtörvénykönyv reformjáról szóló passzusra még Tisza I-stván is hivatkozott. A büntetőtörvénykönyv — véli — az igazi egyenlőség könyve s a kormány még itt is az alsóbb néposztályoknak szóló kédvezésekről beszél, Igazán furcsa, hogy ez a momentum szóba került. A törvény előtt valóban egyenlőek például mind a tolvajok, rablógyilkosok stb. Csakhogy a társadalmi életben a biró mégis több alsóbb néposztálybeli tolvajról Ítélkezik, mint grófról és milliomosról. A törvény nem ismer osztálykülönbséget, de a büntettek és vétségek mégis osztályok szerint oszlanak meg. A gróf' nem rablógyilkol és a napszámos nem köv.et él párbaj vétséget. S való igaz, hogy a humanitás, a bűnöknek enyhén való megítélése inkább az uri bűntetteket kultiválja, mint. a szegény emberekét.. Párbaj, sikkasztás, házasságtörés, felbujtás, uzsora, bigámia, fajtalanság, ' ókirathámisitás, sokkal enyhébben büntettetnek s élesebben, differencziálódnak,
m mint a közönséges emberek bűntettei. Egy, csirke, vagy egy millió lopása egyformán lopás s nem kell éppen hízelegni az alsóbb néposztályoknak, ha az ember nemcsak t u d j a , hanem vallja is, hogy a legtöbb csirkefogó szegény ördög. Ami pedig a programm kivihetetlenségét illeti, az már igaz kifogás, de mégis csak kifogás. Mert'még eddigelé minden programm épp oly kivihetetlen volt, mint a Fejérváryé, mégis vallották és t a r t o t t á k . H á t a perszonál-unió olyan igéret, melyet a függetlenségi párt egy kézfordulatra megvalósíthat ? A közigazgatás államosítása a szabadelvüpártnak olyan Ígérete, melyet már beváltott ? H á r o m választáson beszéltek a progresszív adóról s még máig sincs meg. Vagy végignézve az összes ellenzéki programmokön, olyanok-e pontjai, hogy egy esztendőn, vagy akár tiz esztendőn belül megvalósíthatók ? H á t természetes, hogy ez a programm is. soká még igéret maradna s azt hiszszük, annyit a kormány is t u d számolni, hogy az összes reformok költségeit egyszerre előteremteni lehetetlenségnek t a r t j a. Kell hozzá husz-harmincz év is és bizonyos, hogy ez a kormány, ha megkezdi is, nem fogja befejezhetni a munkát. De Deák Ferencz is programmot vallott, melyről tudta, hogy az túl fogja élni s Tisza Kálmán is félbenhagyott m u n k á t testált utódjára. Ez nem kivihetetlenséget jelent, mert akkor sohasem lehetne olyan reformba fogni, mely az átlagos kormányéletet túlhaladja. Ellenben az a realitása megvan ennek a programmnak, hogy ha egyszer belefogtak a megvalósításába, soha többé félretenni nem lehet. Sőt ma sem lehet már félre tenni, mert a korona le van kötve mellette s ha a koaliczió jön kormányra, ő is kénytelen lesz vállalni azt a programmot, melyet most kivihetetlennek mond.
Eltűnt? N e sírj! Majd nagyra nősz, fiam! Építni fogsz, lesz még hajód neked, Küzdeni fogsz lángolón, daczosan, A két karodba lesz csupán hited. És szólni fogsz az ismeretlen népnek, Tűz lesz a szavad, harcz, szenvedelem, — Távol partok lakói ö s s z e n é z n e k : — Ki .szólt? Ez igen ismerős n e k e m ! — Honnan jövél, titkos hatalmú szó ? Mint a kincsekkel megrakott hajó, Zengő hajó — csodás aranyhajó. Igy futja be, lásd, a föld kerekét Ezer meg egy ezüst-aranyhajó. Áldott szivekből pazarolva szét, Nagy útra kél a gondolat s a szó. Oh hány van, siket pusztába kiáltva, Hánya elindul s partot nem talál 1 Sok összesimúl a nagy tengerárba, Köszönti egymást, — s többé el se vál, — Az élet vad vizén találkozó Kicsiny hajó — meg nagy hajó — Ezüst-aranyhajó . . .
Fröhlichné Kaffka Margit.
*
A főispánok beiktatásáról dúl a béka-egérharcz. Iszonyúan belemerültünk a formalizmusba, ha ez a kérdés is elsőrangú politikai casus bellivé fuvódhatott föl. Különös, hogy a kormány, melynek czélját a formahibák egész légiója torlaszolja el, a főispánokon nem tűri meg a be nem iktatottság formahibáját. Pedig a főispánokkal is csak az történnék, ami magával a kormánynyal történt. Az ő kinevezését törvénytelennek t a r t j a a képviselőház s azért mégis kormányoz, a főispánokét meg törvénytelennek t a r t j a a megye s azért mégis adminisztrálhatnak. —x.
A nagy út. Jer, csöpp matrózom, építünk hajót! Kis nyírfakérget bordának te hozz ! Én sássziromból tűzök lobogót,'— Árboczkosárnak jó egy makktoboz, — Rúd lesz a pimpó szára, és a vad Réti füvekből szigonykötelünk.
Messzesuhant. Hajlong színén a habnak, Virágos pártok közt repül, repül; Mögötte erdők, rónák elmaradnak, Idegen vizek árján — egyedül. És ím, á tenger kék ölét kitárja, Fehér sirályok repdesik körül, A távol part aranygyümölcse várja, Ott lomha sziklán karcsú templom ül, Márvány hidak, száz oszlop, csillogó, Köszönti mind: — Honnan jösz, kis hajó ? Aranyhajócska, — ezüsthajó.
_
A szél is kedvez. — Csillog a patak. Dördüljön ágyú most! — Isten velünk! Csak rajta! — Oldd ! — Vigyázz! — Hahó, hahó ! Már indul a hajó, Kicsiny hajó, — ezüst hajó.
Alfonz vagy
egy szegény ifjú története. Irta: MOLNÁR FERENCZ.
(A történet színhelye egy meglepően túlzsúfolt szoba, olyan, aminőt még tiz évvel ezelőtt nllatos boudoir«-nak neveztek. Szőnyegek a falon, a földön, sőt a mennyezeten is. A sarokban török shawlokból összeállított sátor, melyben piros és kék villamos lámpák * égnek. A fal mellett perzsa szőnyegekkel leborított nagy, széles pamlag, olyan, aminőt tiz évvel ezelőtt még »kerevet«-nek neveztek. Illatos félhomály. Homályos fél-illat. A szopa közepén egy szép magas nő áll. Ruhája (tiz év előtt; »pongyola«) fehér selyemből van, borzasztó nagy virágokkal kihimezve. Hogy mindent tudjunk : a szép hölgynek volt egy kárpitos-barátja, aki legszebb empire-fotelselymeit, drága függönyeit áldozta fel e nő szerelmének oltárán. A nő tehát ama gyönyörű lyoni selyemszövetbe van burkolva, mely egy előkelő grófi család szalonbutorzatának behuzatala után megmaradt. Általában, már most, a történet elején szokjunk meg egy
,723 előkelő vígjátéki hangot, mely e környezethez különben is pompásan illik.) , Tehát: A NŐ : Jean ! Az INAS (nesztelenül lép be): Parancsoljon úrnőm. A NŐ: Ha hallásom nem csal, valaki jött. Az INAS (nesztelenül): Azonnal megtekintem, úrnőm. (Kimegy. Halk motoszkálás. A félhomály egyre illatosabbá válik. Ugyanis egy vaporisateur sziszeg a bútorok közt.) Az I N A S : Úrnőm, Alfonz ur kér bebocsáttatást. A NŐ (hanyagul): Jöjjön be. (Az inas kimegy. Halk motoszkálás. Az illat egyre félhomályosabbá válik. Az urnő ugyanis lecsavar néhány villamos körtét.) A L F O N Z (megjelenik a küszöbön) : A H ! A NŐ: ö n i t t ? A L F O N Z : Eljöttem. A NŐ: Miért jött el? A L F O N Z ". Úrnőm, ne légy hozzám ily rideg. Tudhatod, hogy ha a szerdai komoly, végleges, visszavonhatatlan szakitás után át mertem lépni szentélyed küszöbét, akkor volt erre valami igen fontos okom. A NŐ: Alig tudom palástolni izgalmamat. (Fel-alá jár.) A L F O N Z : Ülj le. Tisztázni fogjuk a helyzetet. Szerdán, a szeparé pezsgős légkörében, a bucsu vad pillanataiban vadakat cseveghettünk. Ma már hűvösebb homlokkal beszélhetünk a dolgokról. Megengeded, hogy rágyújtsak ? A NŐ: Igen. Sőt magam is rágyújtok. (Illatos czigarettára gyújt, és — sokáig birtam, • de most már nem tudom visszatartani magamat ettől a kijelentéstől — »hanyagul végigdől a kereveten«.) A L F O N Z : Szerdán azt mondtad, óh szép kaméliám, hogy köztünk mindennek vége. A NŐ: Ugy van. A L F O N Z : Tisztázzuk a helyzetet. Rossz néven vetted tőlem, hogy egy gömbölyű kis báróné körül legyeskedtem. Azt m o n d t a d : te már . . . A NŐ (felugrik): Azt m o n d t a m : én már érzem, hogy nem gyakorolok rád érzéki varázst. Unod halványuló ajkaimat, unod szememet, melynek fénye megtörőfélben van, s unod ősz hajszálaimat, melyek a leggondosabb kezelés ellenére megmaradnak, előtolakodnak. Azt m o n d t a m : vénülök, s nincs ezen a világon szomorúbb dolog, mint a fagyott naspolya, amit télen árulnak. Egy megvénült kokott a legszomorúbb természeti tünemény. A L F O N Z : Ugy van. Ezt rebegted. A NŐ: ÉS még azt is rebegtem, hogy mindent meg tudnék neked bocsátani, óh Alfonz. Tőlem lophatnál, rabolhatnál, gyilkolhatnál, én még jobban szeretnélek. (Kéjesen nyögdécsel): Ah . . . ah . . . ha pénzt kérnél tőlem, adnék neked annyit, amennyi csak kellene, hisz tudod, hogy fölösleges ezreim vannak. De tudom, •hogy neked van pénzed, szőke bárányom.
. A L F O N Z : Van. Vagyonom kamataiból élek, s telik az automobilomnak a mindennapi benzinre. A NŐ: Mindent megbocsátottam volna neked, csak azt az egyet nem tudom megbocsátani, hogy egy gömbölyű nő körül mászkálsz. Ezért szakítottam. ALFONZ (fürtjeit igazgatva) : Ezt meg nem történtnek fogjuk tekinteni. Imádlak és veled akarok maradni, mindhalálig, koporsóm zártáig. A NŐ (durczásan): Igen. Amig á kis könyvben még van irás. A L F O N Z : Gyerek vagy. A NŐ (vad tűzzel a szemében) : Ah, ez a kis könyv ! H a csak addig szeretnél, amig ez t a r t ! Ugy takarékoskodom vele, mint a legdrágább kincsemmel! Ennek köszönhetem a hűségedet, csókjaid forróságát, minőségét és mennyiségét, a tudatot, hogy. úrnőd vagyok, hogy. a szolgám vagy, hogy . . . hogy fizetlek! A L F O N Z : Micsoda szó! A nő : Emlékszel az első napra ? Akkor még nem voltál 'az a hires, ünnepelt iró, aki ma vagy. Akkor csak egyszerű, fiatal routinier voltál, akinek mindenki dicsérte az irásra való készségét, a nagy formaérzékét, az ügyeskedéseit. De mindig üres volt az, amit irtál. Témáid nem voltak. Kétkötetes regényeket ügyeskedtél össze, amelyekben nem volt mese. És te ezt tudtad, ez téged kínozott, ez megrontotta az életörömödet, mindaddig, amig jó sorsod az én karjaimba nem vezetett. A L F O N Z (álmodozva) : Ah ! . A NŐ : Megvallottad az első napon : azért kerested szerelmemet, mert érdekes nő voltam a szemedben. Irodalomtörténeti értékem volt. En-voltam Csáthy Dávidnak az utolsó szeretője. Úgyszólván az én karjaimban halt meg Csáthy Dávid, akiről akkor azt irták a lapok, hogy a legnagyobb magyar ' iró lett volna belőle, ha életben marad. Tele volt eszmékkel, tervekkel, témákkal, amiket nem valósithatott meg, mert meghalt. Tele volt ragyogó mesékkel, fordulatos történetekkel, s amit a kávéházban tréfálkozás-közben elszórt, abból három vigjátékra való ötlet tellett. (Felragyogó szemmel): Ah,. Csáthy nagy ember volt! Fantázia! Mesetermő sziv! Nagy géniusz ! • A L F O N Z (lesüti a szemét). A NŐ: Csáthy Dávid mindenét rám hagyta. Ez inkább csak az ő finom érzésének megnyilatkozása volt. Mert nem volt semmije. Néhány jó franczia könyve volt: egy sorozat Renan, és egy rossz költő : Jean-Baptiste Rousseau, gyönyörűen bekötve. Néhány gipszöntvény. Egy hímzett asztalterilő. Ez volt a hagyatéka. A L F O N Z : É S a könyv. A NŐ (fölegyenesedve): Es á könyv! Az a kis, krokodilbőrbe kötött, ezerlapos könyv, amibe a témáit és az ötleteit beirta. Ami tele van mindennel, ami az Írónak kedves. Es te tudtad, hogy az a könyv három irói karriérre elég! A L F O N Z (újfent lesüti a szemét). A NŐ : S az első napon, mikor a Crémant-Rosé gőze a fejembe -szállott, s karjaidba omlottam, mint egy többször letört liliom, s te megbolondultál sely-
1*
,724 meimtől, illatjaimtól, halk sikongásaimtól, óh szőke édesem, akkor . . . A L F O N Z : H a z a j ö t t ü n k ide, a te szerelmes szobádba . . . és az a nagy világoskék mennyezet mennybolttá változott felettünk, szerettük egymást, ah, gyönyörűm! A NÓ: S midőn felébredtünk a mámorból, én elmondtam neked az üvegcsengő történetét. A Csáthy témái közül való volt . . . Neked megtetszett. »Mily szép mese!« — kiáltottad, miközben rózsaolajjal kented szép szőke fürteidet. »Ah — kiáltóttál — ezt megírom !« Es én nem árultam el neked, hogy a téma Csáthyé volt. És te megirtad, vasárnapi tárczának. óriási sikered, volt vele. A kávéházakban felolvasták. A szerkesztőségbe üdvözlő levelek százai jöttek. És te elhoztad hozzám valamennyit, és a lábaimhoz omlóttál és azt m o n d t a d : »És mindezt neked köszönhetem, én édes szerelmesem, gyönyörű kékszemű múzsám!« — És én még akkor sem mondtam meg neked, hogy a téma Csáthyé volt, hanem mikor u j a b b mámor után eltávoztál bársony karjaimból, elővettem Csáthy arczképét, és igy szóltam hozzá: »Mégis nagy ember voltál, Dávid, mert ime, halálod u t á n még mindig csókokat szerzesz nekem, a te vénülő szeretődnek, és ha százezer forintot, avagy millió aranypénzt hagytál volna reám, akkor sem adhattál volna többet, mint ezt a kis könyvet, ami megszerzi nekem egy friss szőke if-ju csókjait. Ah, Dávid, te örökségül szerelmet hagytál rám, köszönöm neked!« .— s azzal elzártam legtitkosabb fiókomba a krokodilbőrbe kötött könyvet, s attól • kezdve minden szerelmes napért. egy-egy témával fizettem neked, óh Alfonz l : Egy hét múlva megtudtam mindent. A NŐ : És megtudtad azt is, hogy a könyv telistele van vígjáték-tárgyakkal, novellamesékkel. Hogy évekig lehet belőle táplálkozni. De én, óh én, én tudom, hogy nincs kifogyhatatlan kincs (ezt a kokottok t u d j á k a legjobban) -— és én takarékoskodtam a könyvvel. Jelenetek voltak köztünk, keveset adtam belőle, s te ekkor a,zt mondtad nekem, óh Alfonz, hogy smuczig vagyok. ALFONZ:. Ah . , . bocsáss meg e parlagi szóért! A NŐ : Megbocsátottam érte. már régen-.1 Mert szeretlek, Alfonz, az öregedő szép asszony vad, telhetetlen, halálos szerelmével. És meg akarlak tartani magamnak. Es ugy éreztem, hogy most már örökre az enyém vagy, mert hires iró léttél, a legjobbak közé emelkedtél, s érzed, hogy ez addig tart, amig engem szeretsz. Miért, ah miért stejgoltál tehát a gömbölyű báróné u t á n ? ' A L F O N Z : Stejgoltam ? Parlagi, szó. A NŐ: Az igazság őszinte hangja, Alfonz: ' A L F O N Z : Csak látszat volt, édesem. Engem az a" nő nem érdekel. A NŐ : Tehát visszatérsz hozzám. A L F O N Z : Vissza. : ' - :.. A NŐ: S az enyém maradsz, mindhalálig. ' A L F O N Z : Addig. . A NŐ (kitárja karjait): Tehát . . . (Alfonz a karjaiba' repül. Hosszú, ' néma csók.)
most . . . A NŐ: És most? A L F O N Z (negédesen);. Szombat van. ; A NŐ: Nos? • ' A L F O N Z : Nem tudod ? Holnapra tárczát kell irnom. A NŐ :-Óh, édes! (Megöleli): H á t csücsülj szépen ide mellém. Tudtam, ah t u d t a m , hogy m a vissza fogsz térni. Biztosra vettem. Ma reggel már konzultáltam a kis könyvet. Most csúnya, esős idő jár,, tehát egy borús, őszies történetet fogok neked elmondani. A L F O N Z : Tehát . . . ' A NŐ: A czime: »Levelek, amik a fán maradtak.« A L F O N Z : Szép czim. A NŐ (büszkén): H á t még a t ö r t é n e t ! Figyelj. Egy magányos házban, a város végén, lakik egy öreg ember, akinek . . . (Halkan meséli a témát. Alfonz feszülten figyel, s közben a nő szép vállára hajtja a fejét. A tűz lobog a kandallóban. Besötétedik. Illatos homály. Csöndes-, finom asszonyi hangon egy szép, szomorú mese zeng a szobában. Alfonz jegyez.)' ALFONZ:
ES
Alkonyati órák. Alkonyati órák, ti vagytok enyémek, Mikor rózsafényben fölragyog a lélek S multak tavaszából egy dal erre téved. Ti vagytok enyémek, alkonyati órák, Mikor enyhe bánat bársonya hajol ránk, S pompázva kinyiinak a nagy álomrózsák.
ALFONZ
Így szeretnék egyszer e tájról elmenni, Szinből, fényből qda, ahol nincs már s e m m i ,
.
Madárként az ágon, dallal e l p i h e n n i ! Ó de addig várnak szürke őszi éjek, Lehervasztott vágyak, lekaszált, remények, Mig örök borúval tart e kurta élet !
A hegyi beszéd.. A Genézáret holdfényes vizén Mint néma hattyú, halkán ring a csónak, Fáradt halászok félhangon d ú d o l n a k . A Mester .arczán boldog égi fény. Ragyog a hegy ezüstös glóriában; A cziprus bűvös illatot lehel,
„•
A hold az ég tetőin vesztegel, Köröskörül tavaszi újjulás van. Szöllő virágzik dús lankásokon S a kékes árnyból, távol ormokon Nászdala' búg az ittas gerliczéknek, A földre ráborul egy mély igézet, • Jézus lehunyja nagy, sötét s z e m é t : Halkan fölcsendül a hegyi beszéd,
Juhász Gyula.
>
"
,
,
•
. ' '.•
— •• ' .''•'•" . .'.,'"' . ' - • Temetőjárás. .
'erőnk megrokkanása mútassa a véget. Hogy minden egyes nappal egy-egy régi kedves'álom ágaskodjék az ellen, hogy ezentúl is tovább • szőjem — hiába szövö-gét'sz, úgymond ; láthatod, hogy'-kifogytál az időből, • s már rá sem érsz, hogy én valóra válhassak ! H á a ter-' Halottak.napján. mészetben egy csöpp szemérem volna, nem oltott volna b e l é n k aií Temetőben jártam. Tele vagyok nehéz virágillat- ' nyi' eszméletet,-hogy e kegyetlen csalását megtal, émelyitő halálszaggal. , , - • lássuk.- De nem szégyelli• m a g á t ; tombol, kéjeleg a - . ••'••. :.. gonoszságbari. Orrunk áiá dörgöli a halált, nekünk embé• ; * * * -rekn'ek legjobban, mert a világ minden teremtett állatai -• Irtózom a haláltól. A másokétól még jobban, mint k ö z ü l m i tudnók legjobban, hogy mily csoda dolog volna _ a magamétól. Testi utálatot kelt bennem, és, ami ezzel a z élet, ha volna a világon élet. Mi szükség volt megiker: megvetést/Megaláztatásnak érzem a halált, mely tudatnia, hogy mindnyájan halandóak, életünk rendjén csak élhetetleneket s értékteleneket érhet, s mondha- " e g y r e halódöák vagyunk? A föld enélkül is foroghatott tatlanul. megcsökkennek előttem a nagy' emberek, ha . v o l n a , mi'enélkül is meghalhattunk volna. Az ő gyilkos meghalnak. Valaki, aki többé nem számit. Hogy', törvényei igy is uralkodhattak volna, de, ha már meg : lehetne az nagy ernber ?. ' születtünk s élet ném vár ránk, legalább megkaptuk ' Mentül több halált érek meg, annál.jobban gyülö- volna az élet délibábját. Igy semmink sincs, és, tudván, löm. az életet. Mert mind világosabban látom, hogy a hogy életünk nem élet, a föld szinén is temetőben járunk, halál riem megszakítja az életet, haném az élet meg- . * * * • kezdi a halált. Nem pitvara a kriptának, hanem már •' " .. ' " ' maga a kripta. Az a tudat, hogy a halál" műhelye, Ám, azt hiszem, maga a temető még olyan időkmegutáltatja velem a.világót. S az a tudat, hogy mind bői való, mikor az ember nem volt bizonyos a halálban, halandó, lenézeti velem az embert. Vajda János hősnek Véletlen balesetnek nézhette, mely eddig ugyan mindenitélte az embert, mert tud élni, mikor tudja; hogy meg kit elért, de nem bizonyos, hogy ezentúl- is igy lesz. fog halni. É n ' e z t a. tiszteletet nem érzem, ha százszor Mig a. halál az ő rothatag lehével átfülleszti az- életet, eltökéllem, sem tudom-.érezni. Hiába, csak az a hős, aki az ember az ővad, az ő isten-ember előtt jogos élhetnékgyőz. Hős volna az ember, ha lebirná a halált. De igy ? ségéyel az életet át próbálta vinni a halálba. Bár ne tette Nincs az a hős és ártatlan vértanú, aki furcsa, szánalmas, yolna 1 Vagy valami jobb, csöndesebb, sikkasztóbb utálatos, tehát, mindent összevéve, nevetséges ne volna, módot talált volna erre, mint a temető borzalmas durmikor a puskagolyó'tól egy félszeget ugrik, vagy az vaságát! H a valahogy ki tudta volna hazudni a halált akasztófán kiölti á nyelvét. Az egész élet egy ilyen félszeg- tudómásunkból, ha gondos összeesküvésben iktatnánkség. Furcsa, szánalmas,..utálatos, nevetséges, a halál ki az.életből mindent, ami a halálra emlékeztet, mint előre küldött szorongásától ,veritékes.- Undorodom tőle, ahogy fürdőhelyeken éjjel, titokban lopják temetőbe tőletek, magamtól. Meghalsz, gazember, gondolom ma- a halottakat, hogy a vidám vendégek ne tudjanak róla ! gamban, ha rossz és hatalmas embert látok. Meghálsz, A-halottakat, hiszen ugy sem segíthetünk rajtuk, minmajom, gondolom magamban, ha szép és "boldog embert den mód el kéne tenni láb alól; tetemüket elhamvaszlátok. Meghalsz, szegény féreg, . tulajdonképp' már tani, nevüket kitörülni, képüket elpusztítani, s minden . meg is. haltál.; . baj, csalódás, korai vénség,-.betegség, nemzedéknek, ha már megszületik, újra kellene prónyomoruság : mind már- a halál kikészítő.rothadása volt bálnia mégkezdeni az életét. De' az emberiség kötélideg- - ezt gondolom, ezt érzem, ezt didergem magamban, zetü pásztorcsorda volt; ha valahol kimivelődött, menten ha szegény, szerencsétlen, ' alulmaradt embert látok., rajtaütöttek a friss bar-omiságu népek, s az ő vad baboEzt, mindig ezt. ' '. náikát hagyták benne szokásainkban s szertartásainkban. Minden lehunyó este, minden fölvirradó hajnal Maga,a temetés is mily szörnyűséges niegmarczangolása mélyebbén vájja belém a halál tudatát. Mindenért, idegeinknek ! Nyilván akkor állapodott meg, mikor a amiről minden földerülő nappal'biztosabban tudom, paraszti emberiség még kívánta á fájdalmat, mint ahogy hogy az élét megtagadja tőlem,! mind .ócsmányabb kár- ma a parasztember, a kapadohányt kivánja, meg a papörömmel kárpótol a tapasztalás, hogy; a-zók is még- rikát és a hagymát. Nem elég maga a halott, még ki vénülnek és elpusztulnak, akik mindent elérnek. Meg- is .kell teríteni, még a gyertyafénynek, a gyászos szinekdöglötök, elrothadtok, gondolorii magamban röhögve. , nek, a fojtogató zsolozsmáknak kínzásai is kellenek, Jó, becsületes, • irigységet nem ismerő ember' vagyok, hogy csak jól rrieggyötörjük m a g u n k a t ! S mindezeken s mégis ezt gondolom. H á az élet csakugyan.élet volna, félül a temető. Ez az emlékeztető raktára a halálnak, nem ronthatna meg -igy, nem aljasithatna le ennyire Ez a rothadás kertje. Hogy ez.mire való! Nem tudok egy jó, becsületes,"irigységet nem ismerő embert. Csakis ennél retterietesebbet, ökrendeztetőbben utálatosat, leugy teheti, hogy át van itatva a halál rondaságaival; sujtóbban megalázót.. Hpgy' szabad annak nyomának hogy élet nincs is,: csak születés van és halál van ; .s men maradni, arinak á vérlázító elviselhetetlenségriek, hogy ten a születés után megkezdődik a halál,' a- romlás, az aki tegnap volt, az ma már nincsen ? Nem tudom, minelbüzhödés. Hogy mindennap uj- ráncz, hajunk hullása, denki ugy van-é ezzel, de én, ha valaki elmondja"előt-
Krónika II.-
...'"•
,726 tem, mit ebédelt, egyszerre ugy látom, mintha" a h a s á n a k üvegfala támadna, s mögötte rétegenkint ott látnám poshadni és savanyodni az egész ételsort. S igy vagyok a temetővel is. Mellette elmenet mintha keresztmetszetben látnám, s ott látnám a föld gyomrában, ahogy bezabálta őket, a sirok vaczkaiban gémberedni, férgesedni s elgennyedni a halottakat. Kegyelet ? Elmerülés ? Talán megenyhülés is ? Nem, nem ; csakis utálat,.csakis kétségbeesés, csakis düh és lázadás ; valami vad, dühöngő az élet semmi balságával szemben nem érzett boszuvágy, s mikor a sir dombjánál állok, s ott tudom — nem : ott látom magam alatt egy-két kéznyujtásnyira a rothadni ledugott dögöt, aki nemrég ember volt, kedvesem volt vagy b a r á t o m volt, s aki tulaj donkép még' m a is az, aki volt, ugyanazon testi valóságban : ó, akkor nemcsak hogy megértem a sirfertőzőket, akkor azt nem értem, hogy közömbösen vagy szent érzésekkel t u d u n k járni a sirok felett, hogy meg nem vadulunk, hogy fel nem bőszülünk, s nem a temetőbe teszszük át a tivo'rnyáinkat s nem a sírokra nászágyainkat; csak azért is, csak azért is, csak azért is !
Irtózom a haláltól, s csak azt az egy jót tudom benne, hogy, ha már megvan, legalább engem sem kiméi meg s én is meg fogok halni. Sokáig ugy sem birnám, hogy egyre elnézzem, s minden egyes nappal jobban meg jobban t u d j a m , inaim megereszkedése súgja meg, álmaim elfakul ása, reményeim ellankadása, várakozásaim hitetlenné válta v á j j a tudomásomba, hogy én is halandó vagyok. H a már meg kell halnom, akkor jó, hogy meghalok. Ignotus.
A nagyságos asszon}' Irta: ELIZA ORZESZKO. (3)
Hela csakugyan abba a korba lépett, melyben a kis lányok keze-lába feltűnően hosszura válik és igy alakjuk harmóniája meglehetősen romlik. Hela hosszú, vékony lábaszárát magas, szük gamasnik takarták, melyekben kissé ügyetlennek t ü n t fel. Tojásdad arczocskája is vesztett szabályosságából, mert Hela — mindenesetre a hosszú ut következtében — némileg lefogyott. Mezitlen karocskái soványak és vörösek voltak. A csodaszép gyermek ugy látszik idomtalan bakfissá fejlődött, kinek vonásai azonban előre is sejtették a felserdülő lány elkövetkezendő szépségét. A kőművesné kérte az egyik szolgálót, hogy értesítse a nagyságos asszonyt és a kisasszonyt hazaérkezéséről. Most itt. állt Janovné és nem győzött eleget csodálkozni kis rokonán és sok szép holmiján, melyet két külön ládából csomagoltak ki. Leült a jxidlóra Hela mellé, aki mindent megmutogatott néki és el is magyarázott. — Már a második kalap ! — kiáltott Janovné, — aztán még egy, meg még egy, oh Jézuskám, Jézuskám. . . H á t hány kalapod van, Hela ? — Ahány ruhám van, nénike, — világosította fel
Hela, — mindegyik ruhámhoz megvan a hozzá illő kalapom . . . — H á t ez micsoda ? — Uti nécessaire . .'. * A J — Minek ez ? KS-— Hogy, hogy minek ? H á t ide nézz, néni. I t t különböző rekeszek vannak s mindegyikben valami olyan dolog van, ami a mosdáshoz, fésülködéshez vagy öltözködéshez szükséges. I t t vannak a fésűk, a kefék, a mindenféle h a j t ű k , itt a szappan, itt a p a r f ü m . Jézus Mária ! É s mindez a tiéd ? — Persze ! Ez az én necessairem . . . A nagyságps asszonynak is van egy, épen ilyen, csak nagyobb . .. E r r e Czerniczka a ládából különböző nagyságú babákat vett elő, és mindenféle játékszereket. Csodálatos madárkák, melyek élni látszottak, és másféle állatok, konyhaedények, melyek arany és ezüst gyanánt fénylettek, és több más holmi még . . . Janovné eltátotta a száját, és arcza mélyen elszomorodott : — ó édes istenem — susogta felsóhajtva — ha legalább láthatnák mindezt az én piczikéim! Hela kis ideig nézett rá, elgondolkodott, azután élénken nyúlt játékszerei felé és válogatni kezdett közöttük. — Fogd, nénike, nesze! A bagoly Marylkáé! A halat add a K á z j á n a k . . . a harmonika Viczjóé legyen . . . csak hozzá kell nyúlni és gyönyörűen játszik mindjárt . . . Csak fogd, nénike ! . . . A nagyságos asszony nem fog haragudni . . . A nagyságos asszony nagyon jó és engem igen szeret . . . Vidd el ezt a kis rózsaszín kendőt Marylkának . . . ezt a kéket meg Kázjának . . . nekem nagyon sok ilyen kendőm van . . . egész csomó . . . Janovnénak fényes könnyek szöktek a fezemébe. Legszívesebben erős karjaiba zárta volna kis rokonát, de félt, hogy összegyűri a kicsinyke finom r u h á j á t . Megelégedett h á t annyival, hogy megsimogassa Hela bársonyos arczocskáját. Az ajándékokat nem merte még elfogadni, de fölkelt a földről és igy szólt : — J ó gyerek vagy-, Hela ! Mert ha nagy kisasszony lett is belőled, nem veted meg a te szegény rokonaidat, akik njagukhoz vettek, amikor még egészen piczi voltál... Mig Janovné igy beszélt, Czerniczka, aki eddig a láda fölé hajolt, kiegyenesedett s inkább sziszegte, mint m o n d t a a maga különös hangsúlyával : — Nono, kedves Janovné, ki t u d j a még mi lesz : nagy kisasszony válik-e még belőle ? . . . Janovné "nem f e l e t . Meghatottan, mosolyogva nézte épen Helát, aki kaczagva ugrándozott körülötte és r u h á j a valamennyi zsebét czukorkával, édességekkel tömte tele. — Ezt Marylkának adom — mondotta — ez Kazjáé, ez meg Viczeké — és ezt, ezt, nénikém, add Jon bácsinak . . . Hirtelen összeborzadt, és elszomorodott. — I t t olyan hideg van — szólott aztán, száját elhúzva v— Itáliában sokkal szebb és kellemesebb . . . Ott mindig nap süt . . . mindig meleg van . . . És a szép narancsfák . . . I t t nem birhatjuk ki soká . . . én és a nagyságos a s s z o n y . . . bizonyára nemsokára visszautazunk . . . oda, ahol jó meleg van . . . Czerniczka prémbélésü köpenyt akart vállára akasztani rögtön, de Hela nem engedte : — Isten veled, nénike ! — kiáltotta — el kell mennem, az én édes, jó nagyságos asszonyomhoz — már olyan régen nem voltam nála.
\
,727 Csókot dobott janövné felé és vidáman ugrándozva sietett el, s közben egyre dúdolta: — Megyek a nagyságos asszonyhoz . . . a drága . . . az aranyos . . . a kedves nagyságos asszonyhoz . . . — Hogy csügg jóltevőjén ! — jegyezte meg Janovné a komornának. *
Ugyanaz este Eveline asszony fehér, leomló pongyolába burkolva, szomorúan és elgondolkodva ült toilette-asztalánál. Hela, félig eltemetve pihés párnáin, batiszt és hímzés közé, csaknem elalüdt már. A toilette-asztal két oldalgyertyája már félig leégett... Eveline asszony széke mögött ott állt Czerniczka, aki úrnőjének tömött, hosszú s még most is hollófekete haját fésülte és éjszakára összefonta. Rövid hallgatás után Eveline asszony igy szólt: — Tudod, Czerniczka — bánatom van. — Micsoda ? Miért ? — kérdezte a komorna, érdeklődő hangon. Rövid habozás után Eveline asszony halkan igy felelt : — Hela okoz bánatot nékem. Erre mindaketten hallgattak egy darabig. Czerniczka halkan simogatta a selymes, puha hajat. Arcza, melyet a tükör visszasugárzott, töprengő kifejezést mutatott. 0 Kis vártatva hozzátette: — Hela kisasszony . . . f ö l s e r d ü l . . . — Igen, Czerniczka, fölserdül — s már ideje volna a nevelésére gondolni. Nevelőnőt semmiesetre sem fogadok melléje, idegeneket nem tudok megtűrni a házamban . . . magam sem tudom, mit tegyek . . . Czerniczka megint hallgatott egy darabig, aztán sóhajtva igy szólt: — Kár, hogy Hela kisasszony már nem olyan kis gyermek, mint eleinte volt — mikor hozzánk került . . . Eveline asszony- is felsóhajtott. — Igazad van,- tökéletesen igazad van. Csak az egészen kis gyermekek kedvesek és okoznak az embernek sok örömet, zavartalan örömet . . . Hela már túlnőtt ezen a bájos, igazán gyermeki koron. Most már tanitani kell, nevelni, sokszor r e n d r e u t a i s t a n i . . . — Már észrevettem, hogy a nagyságos asszony kénytelen egy idő óta Hela kisasszonyt többször is rendreutasítani. — Persze . . . a jelleme nagyon megváltozott . . . Szeszélyes lett . . . a legcsekélyebb dolog miatt duzzog mindjárt... —s Hela kisasszonyt a nagyságos asszony mennyei jósága elkényeztette . . . — Igazad van. Nagyon elkényeztettem. De most. már, a nagy lánynyal szemben nem lehetek olyan gyöngéd, mint amilyen a piczikével szemben voltam, mikor még olyan csinos v o l t . . . és olyan simulékony . . . — Igen nehéz most már elbánni Hela kisasszonynyal. Ma nagyon haragudott rám, mert fésülés közben kicsit — igen-igen kicsit — meghúztam a haját . . . — Mit nem mondasz ? Es goromba volt hozzád ? Emlékszem rá, hogy máskor is bolondozott fésülés közben és nem akart nyugodtan m e g ü l n i . . . ez nagyon kedves dolog volt, amig piczi v o l t . . . sőt én elragadónak találtam .... de most tűrhetetlen . . . Szeretném ha tévednék, mikor ezt mondom, de tartok tőle, hogy . . . hogy rossz természete lesz. — Hela kisasszonyt a nagyságos asszony isteni jósága elkényeztette — ismételte Czerniczka.
Aztán megint haligattak mindketten. Czerniczka már befonta úrnője haját. Aztán halk, bizonytalan hangon megszólalt : — A nagyságos asszony . . . a napokban . . . ugyebár látogatást kap . . . — Látogatást ? . . . Mifélét gondolsz ? . . . Ki jöhetne ? •— Talán eljön az az ur, akinek konczertjén a nagyságos asszony jelen volt Flórenczben . ; . aki aztán, több estén, olyan gyönyörűen játszott a nagyságos aszszonynak . . . Eveline asszony arcza kipirult. — Ugy-e, — hiszen te is hallottad — csodaszépen játszik ? Nagy . . . igazi művész. Eveline asszony nekihevült. Hangja, mely az imént fáradt volt, csengett most, s fénytelen szeme felragyogott. — És olyan szép ! . . . — szólt halkan Czerniczka. — Ugy-e ? . . . ó, ezek az- olaszok . . . H a valamelyik szép közülük, akkor mindjárt olyan szép . . . olyan szép, mint egy álom . . . Elgondolkodva feküdt ágyba Eveline asszony. S mikor Czerniczka már betakarta, álmatag arczczal folytatta : — Czerniczka . . . hallod ? tedd meg azt a szívességet : nézz körül a házban, vigyázz, hogy minden szépen, rendben legyen . . . a szalont föl kell u j i t a n i . . . ehhez te legjobban értesz . . . olyan jó ízlésed van . . . olyan ügyes vagy . . . Megtörténhetik, hogy . . . hogy váratlan látogatót kapunk . . . A következő estéken a toilette-asztalka mellett Eveline asszony és komornája mindig elbeszélgettek : — Nem veszed észre, hogy Hela egészen megcsunyult ? — É n is ugy látom, Hela kisasszony most már nem olyan szép, mint azelőtt volt . . . — Olyan ügyetlen formájú . . . Egyáltalán nem értem, hogy' jut ilyen hosszú karhoz-lábhoz ? . . . Az álla is ugy megnyúlt . . . — Hela kisasszony még most is elég csinos . . . — Nem lesz olyan szép, amilyennek néhány éve ígérkezett . . . Édes istenem, áz idő röpül . . . őrült sebességgel . . . s minden reményünk és várakozásunk vele száll -— és Eveline asszony mélyen felsóhajtott. . Másnap azonban ragyogott az urnő arcza. Toiletteasztalán illatos levélke feküdt, olasz postabélyeggel. — Edes Czerniczkám . . . látogatót kapunk ám. — Hála istennek ! Akkor a nagyságos asszony kissé felvidul legalább. — Mióta megjöttünk külföldről a nagyságos aszszony mindig olyan szomorú! — Istenem, istenem; miért is lennék vidám ? Hiszen ez a világ csupa b á n a t ! S különösen az olyan lelkek csalódnak egyre, melyek ideálisak, melyek a tökéletességet keresik . . . Eveline asszony elhallgatott, aztán igy folytatá : — I t t van például Hela . . . milyen elragadó, kedves, mulatságos gyermek volt — és most . . . — Mióta hazajöttünk, Hela kisasszony mindig rosszkedvű, vagy szomorú. — Eh, szomorú ! Mi oka volna a szomorúságra ? Rosszkedvű, mert nem foglalkozom vele annyit, mint azelőtt . . . Uram isten, hát soha egyébbel ne törődjek, csak mindig ezzel a gyerekkel ? — Helát a nagyságos asszony mennyei jósága elkényeztette — ismételte állandó mondását a komorna. Valóban: Hela-szomorú volt. De rosszkedvű is. Ellágyult, csak a kellemes benyomásokhoz szokott idegei nem bírták a bánatot, mely egy idő óta szivét mardosta, s melynek okát nem ismerte, noha minden
,728 pillanatban haragosan vagy könnyezve tört ki belőle ez a lelki gyötrelem. . Miközben fésülték vagy öltöztették, gyakran kiabált vagy toporzékolt, ökölbe szorította kezét s.gyakran csaknem.megütötte a komornát. Ha Eveline asszony, nem válaszolt csevegésére vagy hizelgésére, vagy csak futólag vetett oda néhány szót neki s aztán visszavonult és bezárkózott szobájába : akkor Hela leült a szalon valamelyik sarkában egy zsámolyra és ott összekuporodva, komor ábrázattal vagy dühösen morgott, vagy keservesen zokogott. Ilyenkor) szemei kivörösödtek és megdagadtak s Eveline asszony határozottan kijelentette, hogy Hela rosszlelkü és napról-napra rútabb. Néha ugy gondolta Hela, jó volna, ha úrnőjével daczolna. Ki tudja ? Talán niegis több figyelmet szentelne akkor néki ? Mig Eveline asszony, könyvvel kezében álmodozva ült a szalópban, Hela a zongorához, osont-lábujjhegyen § .mindkét kezével elkezdett dörömbölni a billentyűkön. Máskor Eveline asszony elmosolyodott volna a kis lány e csínyén s. csókokkal borította volna el arczát, • most azonban, midőn állandóan rosszkedvű és szóra" kozott volt, e kalimpálásra riadtan ugrott fel ültéből. Helához sietett, komolyan megdorgálta, sőt rá is ütött kissé az ujjaira. Hela pedig sirva és reszketve csókolta úrnője kezét s térdre roskadva suttogott ezer béczéző nevet Eveline "asszonynak : — Aranyom . . . édesem.. . . drágám . . . kérem . . . könyörgök . . . — dadogta megriadtan. Szemét reáemelve, összetett kézzel, szótlanul térdelt Eveline asszony előtt s kinosan érezte, hogy valamit kérni akar úrnőjétől, de maga sem t u d t a : mit a k a r . mondani tulaj donképén. Egy napon azonban, midőn hasonló jelenet ismétlődött épen, lakáj jelent meg áz ajtóban s-egy olasz nevü vendéget jelentett be. Eveline asszony, jóságában, már meghatottan át akarta ölelni az ártatlan arczú, fájdalmas alázattal vonagló gyermeket. De. mikor a látogató nevét hallotta, összerándult,' kiegyenesedett és a széjp olasz, a hires művész elé sietett. Mig mosolyogva, elpirulva üdvözölte, ugy sugárzott az örömtől, mint egy pompásan kivirult rózsa. Az olasz vendég látogatása soká tartott.' A ház úrnője és a vendég igen élénken és kellemesen elbeszélgettek. A társalgást olaszul folytatták. Csellót hoztak be, Eveline asszony zongorához ült - és kisérte a hires művészt. Egyik hosszabb pauza közben ismét beszélgetni kezdtek, de most már sókkal halkabban, mint előbb. Bizonyára valami bizalmas, sőt ti'tkos közlendőjük volt, mert fejüket közel hajtották egymáshoz s az olasz megpróbálta Eveline asszonynak hanyagul a zongorán pihenő kezét megfogni. De ugyanakkor Eveline asszony haragosan visszahúzta kezét, összeránczolta homlokát, ajkába harapott s hangosan zenéről kezdett beszélni. • ' .. Mi okpzhatta ezt a hirtelen lelki izgalmat, arczakifejezésének ezt a váratlan megváltozását? Eveline asszony egy gyermek-szempárt pillantott meg, két égő, mélyen kék szinü szemet, hasonlatosat Itália kék mennyboltozatához. Hela, aki, megsebzett madár gyanánt, némán gubbasztott egy sarokban, a zongora mögött szinte megigézve tekintett folyton, úrnőjére.' ' • . Ebben a tekintetben annyi szomorúság, annyi rettegés, annyi esengés ragyogott! • A következő napon sem közölhettek. Eveline asszony és vendége semmi bizalmas dolgot egymással. Társalgásuknak a szokásos konvenczionális korlátok
között mozgott, inert Hela, aki égy' pillanatra sem távozott a szalonból, jól értett olaszul,. sőt beszélt is kissé. - ' . Néhány nap multán Eveline asszony kedves látogatóját, várva, aszalón egy kerevetén ült; fejét tenyerébe hajtva, mély és édes merengésbe merülye. Vájjon mire gondolt?. Bizonyára arra, hogy a jó isten kimeríthetetlen .jóságában, hideg, komor életútját fényes, meleg napsugárral világította be. Ez a napsugár Eveline asszony számára most a gyönyörű férfi volt, akivel véletlenül találkozott, kinn, a távoli világban, s drága barátjává, szive társává tette I A világ oly sivár, oly magános volt eleddig előtte, 'oly elhagyatottnak és csalódottnak érezte, .magát! Annyira elvesztette bizalmát a világban . . . Csak jönne már, szép, zseniális barátja, csak jönne már ! Álmodozásából Evelinét két apró kéz riasztotta fel, mely hópehely gyanánt hullott fekete csipkeruhájára és félénken, hízelegve törekedett fel, arcza felé. Eveline asszony felijedve felszökött a kerevetről és felbuzgó haragját megfékezve, Helát gyöngéden félretolta. A leányka tréfának, incselkedésnek v e t t e ezt. Hiszen sokkal tovább szerették, semhogy a szeretetlenséget oly hamar elhihette volna! Halkan nevetett s újra megpróbált félénk kezecskéjével feljebb jutni a fekete ruhán, hogy átölelje úrnője' nyakat. . . . De Eveline asszony türelmetlenül a csengőhöz lépett : •. . — Czerniczka kisasszonyt I — parancsolt rá a belépő inasra. . ..Czerniczka sietve jött be, félig kiszabott selyemszövettel kezében. Ruhája - tükkél volt telétüzködve. Néhány hét óta egész gyárát vezette ott kinn a. varrószobában az uj toiiettek egész sorozatának. — Édes Czerniczkám, kérlek vidd magaddal Helát a varrószobába-s tartsd magadnál, mig látogatóm van. Zavar, miközben vendégeimmel beszélgetek . .'-. untat. . — Héla kisasszony illetlen ! A komorna lehajolt a gyermekhez. ' A különös, gúnyos, bánatos mosoly megint ajkára lebbent. Keble görcsösen emelkedett szük dereka alatt, mintha nagynehezen tudná a kaczagást, vagy haragját leküzdeni. • — Héla kisasszony megváltozott .... — mondotta aztán. — Nagyon megváltozott — erősitet-te meg Eveline asszony és sóhajtva s türelmetlen vállvonással folytatta : -— Nemi értem, hogy' is szerethettem egy ilyen unalmas gyereket 1 . - • • • . — Oh, akkor még egészen más völt . . . — Ugy-e bár ? Egészen más volt ? . ! . Elragádó v o l t ' . . . de most ? . — Most unalmas lett. —-Szörnyen unalmas . . . Vidd magaddal-és!tartsd egészen magad mellett . . . . . . . , * Czerniczka kivezette a még mindig mozdulatlan és márványfehér Helát.*' Az ajtóban hallotta Eveline : asszonyt : — Czerniczka! . - • A komorna gyorsan megfordult, és alázatos, édeskés mosoly ült ki ajkára. — Mi van' az atlaszruhámfpal ? Gondoskodj róla, hogy az asztal szépen meg legyen terítve ...... a dessért különösen finom legyen . . . tudod, az olászók' egyebet alig esznek, csak fagylatot és gyümölcsöt . . . ; — Minden ugy lesz, ahogy' a nagyságos asszony kívánja . . . csak a szekrény kulcsát kérem, amelyikben'
,729 áz atlasz ván . . . és a csipkéket. . . meg pénzt a' többi kiadásokra . . . Czerniczka szobájában mélységes csend uralkodott. Az utazóláda fölött lógó falióra éppen éjfelet ütött. , • Az asztalon, a varrógép mellett, lámpa égett, és éles világa határozott vonalakkal rajzolta ki a szorgalmasan dolgozó Czerniczka homályos alakját. Lábánál, kényelmes zsámolyon ült Hela és az alvó Puckot simogatta. • • •
hogy beéri'a Miklós czár fejével, mi több — sőt mi' kevesebb, —' a képletes fejével is. Uj czárt választ, ugy gondolkozva, hogy nagy csapás a kemény zsarnok, de az egyiptomi. tiz csapás tizenegyedike a gyenge zsarnok. Akár amazt, akár emezt választja az orosz, annyi bizonyos, hogy a nemzetközi politika .sakkjátékosainak soha olyan tág tér nem nyilt a kombináczióra, mint most, soha olyan izgató végjátékokat ki nem. képzelhetnek maguknak,- mint az orosz sakk-mezőn. (Folytatása következik.) Akkora nagy darab ország, mint a czár birodalma, semmiesetre sem állhat fenn egységesen másként, csak igen erős, igen öntudatos és a kegyetlenségig követkeKrónika III. zetes középponti vezetés alatt. Ezt a csodálatosan sokfejű országot csak egy fej tarthatja össze és rendben. Amint több fej gondolkozik a sorsáról, akkor elkezd Alkotmány a hó alatt. .gondolkozni a többi fej is. Minden fej. Ami annyit — nov. 1. jelent : forradalom és szétesés. Az első tagozat, ami le fog esni a nagy orosz kadáA czár szava volt eddig igazán csak az Isten szava és — most az egyszer helyes a zsargonbőgés, oroszlán : verről, valószinüen Finnország lesz. Neki a történelem mit tesz Isten ? — ma a czár szavát még a Witte zsíró- már utat is nyitott azzal, hogy szétválasztotta Norvéjával sem veszi semmibe se az orosz nép. Oroszország- giát Svédországtól. Egészen természetes, hogy a megban csoda történt. Alkotmánya van. De még nagyobb köpölyözött Svédország valahol uj vért keres magának csoda is történt. Az orosznak nem kell az alkotmány. és még természetesebb, hogy az uj erőt — hajh, kicsiny Azért van, mert verekedett érte és azért nem kell neki, kis erő, — Finnországban keresi. A hajdan való összemert nagyon hamar megkapta. Ez némileg tótágasa kapcsoltság tudata, a két nép kulturabeli, vallási és a logikának, de a forradalom épen azért forradalom, szinte már faji összetartozósága, de főképen az az alsóbb hogy mindent a feje tetejére állitson, még a logikát is. klimák alatt szinte lehetetlen demokratikus nem-szalmaÉs Oroszországban — most látszik csak meg láng érzés, hanem hideg és jóformán öntudatlan öntudat, igazán 1 — valóban forradalom van. Egészen szabályos, az az impozánsan hideg, józan, becsületes és imádni való á szinszerüség minden kellékét betartó forradalom. jogadás és kötelességvállalás, amely csak a két északi A feltámadt népnek az a nagy hazárdjátéka, amely el germánnak és az.észákra vetődött ugornak a tulajdona, akarja venni ellenfelétől az utolsó gombot is. Azt a egymásra utalja a svédet és a szuómit, sőt egymásra gombot, amelyet az- angol Károly és a franczia Lajos parancsolja őket. Most, éppen most, hallhatja is ezt a parancsszót az, akinek ép füle van. véletlenül épen a nyakán hordott. ; Pulszky Ágost azt prelegálta nekünk ezelőtt vagy Leszakad Oroszország testéről a Kaukázus is. husz évvel az egyetemen, hogy minden forradalom jogos; Hanem, hogy ott mi lesz, azt az uj Kasszandrától kelha diadalmásködik. H a leverik, az annak a-jele, hogy lene megkérdezni. A cserkesz-fajok tele vannak részben jogtalan volt. Akármilyen aggodalmasnak látszassék jól közéjük plántált orthodoxiával, amely Mohammed is ez a hátulról előre való bizonyítás, kétségtelen, hogy tanitásából csak a fanázist nem vette el tőlük, részben egy nagy bölcseleti iskola vallja, főképen azért, mert Samil-hagyományókkal, részben pedig a szabadságnak . nem is igen vallhatna-mást. A sok fikczióban hányko- bizonyos feltételes és egészen önző szeretetével. Az lódó észjog itt kénytelen elismerni a tények erejét és örmény ügyes, gaz, számit és mindenhez hozzáalkalmazokoskodása meghajol a fait accompli előtt. kodik. De ezek mellé a dárdásságok mellé mégis forraOroszországban is a Pulszky iskoláj ának igazságát dalmár. Hanem a forradalmat is valahogyan a jajnadérzi a nép és önkénytelenül, ösztönszerűen akarja rágom-elméletré t u d j a alapítani. Ugy az oroszországi bebizonyítani, hogy igaza van. Ezért nem kell neki örmény földről, mint a törökországiról már szinte megaz alkotmány, amit a czár ad és amit a czár visszavehet, szokássá vált a legényemberek kivándorlása Amerikába. hanem kell neki az, amit majd maga ád magának. Mert Kimennek egy-kétévre, tanulnak és naturalizáltatják Klió kitűnő drámairó és tudja, hogy a Miklós alkot- magukat. Azután hazátérnek, patikát nyitnak és konmánya, a Witte becsületszava és a' Pobjedonoszczev spirálnak. De ha galléron fogják őket, akkor azonnal lemondása, sőt esetleg a Birilev meggyilkolása és a telekiabálják,az amerikai és európai közvéleményt azzal, Trepov levegőberöpitése még mindig nem az ötödik hogy a szultáni, vagy a czári önkény már megint lábbal felvonása a Romanov-tragédiának. taposott egy szabad kaukázusi jihgót. Az örmények Az ötödik felvonás'függönye meg-nem gördült fel földjén ma körülbelül százezer amerikai szabad polgár és mi, publikum, izgatottan kombinálgatjuk, hogy hogyan él és a czár csizmája itt mindig a Yankee doodlera lép fog kialakulni az utolsó jelenet. Lehet, hogy Orosz- rá. A Szultán papucsa is. ország elmegy a legszélső végletig és detronizálva a Kiszámithatatlan tehát a kaukázusi árják és örméRomanovokat köztársasággá lesz, de az is lehetséges,: nyek viselkedése, még kiszámíthatatlanabb az altájiaké.
,730 A tatár, a kalmük, a kabar, a kurd és a kirgiz nem t u d sémmit, csak azt t u d j a , hogy f á j neki valami és sejti, hógy. ez a valami a czár. Hogy a népek harlekin szövetéből mit szab ki a jövő, azt csak ő t u d j a . Valószínű, hogy kiszakad Oroszországból a volt Lengyelország is. H a én orosz köztársaság volnék; ki is dobnám őket. Igaz, hogy ezzel nemzetközi bonyodalmak a j t a j á t nyitnám ki. Mert amint a varsói nyepozvolimok egy kis szabadságot éreznek magukban, azonnal arra fognak törekedni, hogy azt valamiféleképen megint szolgaságra t u d j á k felváltani, meg arra, hogy a maguk czivakodásába belehúzzák a német Pózent, meg az •osztrák Galicziát, esetleg Bukovinát is. Nem országos,, hanem világra szóló marakodás t á m a d n a akkor, ha Lengyelország megint feltámadna.•Ami ugy lehet, meg is történik. Mert visszacsavarva nagy csigavonalban elmélkedésünk gombolyagozását oda, ahonnan kiindult: várnunk kell az ötödik felvonást. A nagy tragédiának nem egy olyan jelentéktelen inczidensét, .mint aminő a czárnak Witte által zsirált és hiába zsirált váltója, hanem a végső következését. A dekompozicziónak azt a pontját, ahol elkezdődik az u j a b b kompoziczió. Azt az alkotmányt, amit a czártól kapott, az orosz nép elásta a hó alá. Annak a szabadságnak a helyére, 'amely annyi ideig pihent a fehér szemfedő alatt A nagy és fehér hómezőnek a teménytelen vérrózsája szárat nevelt. A Krizsanovszkiak és Jakuskinok véréből kihajtott mégis a szabadság. Azoknak az embereknek a cselekedetét, akik ma intézik Oroszország sorsát — egynek a nevét sem t u d j u k !.— nem halaványitja gyávává a gondolkozás. Játszanak, nyertek, de ugy látszik, áz utolsó gomb is kell nekik. Paganel.
Krónika IV. Metamorphosis Hungáriáé. —
nov.
3.
I.
Tahy Isvány fejére tötte jaz hímet kötsögöt, hóna alá tsapá jaz paraplét (ha régön mondtad volna igy, azt kérdözték volna, hogy milyen »lét« értesz) és elindula nagy tsurapéjában, az kiből a fátérmörderje három arasznyira kikévánkozék. Nem fogatott bé uri hintajába, az kit négy pejparipa vonszolt istalláczijókor még az dédapám üdéjében, hanem felszálla az villámosra (régön azt hitték volna, hogy az mennykövet emlögetöd) és »nyoltzas igenyöst« kére (az kir.e régön azt mondták volna, hogy bolond az is, azki az'8-tzasra mondj a^ hogy igenyös). Hogy szót szóba ne fűzzek, az Grenadéros utczán által végre megérkezék az vármögye k a p u j a elé, az kit zárva talál vala. Mögnyomkodá az tsöngettyü gombját (régön tsodálkozának volna r a j t a , hogy nemcsak az
dolmánynak, hanem az kapunak is lőhet pítykéje): N a g y v á r t a t v á kinyillék az kapu és Tahy Isvány uram bebotsáttaték vala. Alig tött néhány lépést, már elejbé álla az vármögye h a j d ú j a ez szóval : — Ki az ur és mely j áratban vagyon ? Felele Tahy Isvány uram : —; E n volnék az főispány. • Az legény nagyot sodoréntott az bajtzán, aZki régi szokás szerint katzkiásra vala pödörve és az vállát vonogatá. — Azt akárki mondhassa — szól vala oda neki félvállról. Tahy Isvány uram az zsebébe nyúllott; elévevé az hírlapot, azki »külön kiadás« volt (régön azt hitték volna, hogy sok bort ivál, ha szükségöd van reá) és mögmutatá a h a j d ú n a k az artza mását, azki r a j t a vala az lapon. Az legény nagyon eltsodálkozék. — Kend az a Tahy ? — kérdezi vala és beljebb bocsátá az paraplés, sárczippellős urat (régön bezzeg egy tsizma is ölég vala ^az lábon és mögesett, hogy Analfay konziliárius uram, azki penig nagy ur vala, mezétláb is jára az háza t á j á n és az hévatalában). Tahy Isvány uram neki indula az vármögye. udvarának és keresé az' ajtót, azkin által bébotsássák a főispányi székbe. Amint mene-mendegéle, furtsa nesz üté meg az fülét, mikéntha hegedülnének. — Nem lehet az hegedű — vélé Tahy Isvány uram — mert nagyot koppan. Közelebb mene a neszhöz és tsaknem lefordula az lábáról, mert az fele sem volt tréfa.annak, azkit látott. Egy legény vala az deresre húzva és az hajdú, épp az, huszonötöt méré ki reá az javábul. — Álom ez? — szól vala — avagy boszorkányság ? Es ha ezerkilenczszázötöt irunk-é avagy a villámos csengettyűje is odakivül pusztai harangszó ? Olyan közel lépe az dereshez, hogy az h a j d ú rá is szól vala : — Elmenjen innen az ur, mert az huszadik tsapás • u t á n már nem válogatok. El is mene Tahy uram azonmód és áz ajtón, azki leghamarabb esék az keze ügyébe, bebúvék. Már egyedül hivé magát, de az- harmadik szobábul kiáltás hallaték : — Kit keres az ur ? — Az vármögyét — feleié Tahy Isvány uram. — Nincs itthol — vala a kurta-furtsa válasz. Azki beszéle, egy öreg ur vala, azki öblös t a j t é k p i p á j á t szivja vala. Tahy. Isvány uram kihuzá magát és szól vala : — Penig beszélni szeretnék vele, mert én volnék az uj főispány. Az tajtékpipás röviden adá vissza a szót : — H a kend az a Tahy, akit.várnak, akkor erre szól. az a j t a j a . Es az pipájával az erányt böködé. . Tahy uram el is indula az pipa erányába és egy szobába juta, az kinek tsak az az egy ajtaja, vala. Amint
731; belépe, az ajtó' bétsukődék mögötte és Tahy uram se tél, se túl többé nem juta ki U g y kerül vala az főispányi szék helyett az keleptzébe. Az kit minden okosok okulására elmondék. anno 1905 novembris havában. II. Az Teleki László uram esete is ezidétt esek meg. Az. kit tsak szóbeszédbül hallék emlegetni. Az ángyom anyja, Meláky Susánna, az kit igazmondásáról kétségesnek nem hiszek, ott is vala az nevezetes istalláczij ón, az kit sokat emlegetének Érdél országában. Teleki László uram az jobbágyokkal czimborála, az kik voksot kévánának az urak ellen az maguk személyére. Történe pedig, hogy Teleki László uramat az főispányi székbe készüle ültetni az vármegye. Barátja, ellensége mind ott vala mind egy szálig. Az teremben Kolosvár apraja-nagyja sürge-forga. Azmikoron Teleki uram belépe az tanátskozás házába, széket, kalamárist, polozsna tojást, mi egyebet vetének ellenségesei'az szála közepébe. Teleki uram tsak álla rendéthetetlen és olvasá az. fejedelem parantsolatát. Szavát sem lehete hallani, de Íródeákjai béirák protocollumba, hogy Teleki uram annak rendjén és módján beiktattaték vala. Mikoron : pe4églen eltávoza, az tanátskozó urak egymás hajának estek és vala zenebona, hogy ugy kellé feltörülni az urak vérét. Nóta is kerekedék az egyik úrról, az ki elnyúlt az padlón és N y ó l t z a n .es r u g d o s á k , m é g s e m k a p a eszre, U g y v i v é k b e osztég í é l h ó t t a n Leleszre.
Azkit tsak füllel hallottam, szöm'mel nem láttam, de az istóriairás kedvijért héven megírtam anno 1905 novembris havában, Holtak napja után. , Dikics.
Egy színésznő sírján.* ( K o m l ó s s y I d a emlékére.)
Leszáll a f ü g g ö n y . A j á t é k n a k v é g e , . E l m ú l t a legutolsó felvonás. A színésznek szétoszlik közönsége, H o m á l y b a vész a b ü s z k e ragyogás, Mi balgaság v o l t v á g y n i hírre,- n é v r e ! H e l y é t á színen m a j d átveszi m á s . Tilinkó h a n g j a rezdül, á t a p u s z t á n . . . H a e l h a n g z o t t , k i gondol r á m é g o z t á n ? Ki gondoljon ránk, m o n d j á t o k meg nékem, H a e g y m á s t önmagunk f e l e j t j ü k el? A k i k s í r o k b a n p o r l a d o z n a k régen, T á m a d j a n a k szivünkben újra fel! ' S te, csöndes á l m o d ó a síri m é l y b e n , A k i n e k lelke i t t lebeg közel, Szeretve s m e g b o c s á t v a . . . 0 , f o g a d d h á t E m l é k e z é s ü n k laurusz-ága l o m b j á t ! Martos
INNEN-ONNAN. gg A szomszéd: G a u t s c h a d d i g - a d d i g félt; h ó g y á m a g y a r á l t a l á n o s választójogi m o z g a l o m á t c s a p A u s z t r i á b a , mig ez c s a k u g y a n á t c s a p o t t — Oroszországból. E z pedig igazán k á r . M e r t i n n e n , t ő l ü n k , a mi m o z g a l m u n k c s a p o t t v o l n a á t , m e l y békés, a l k o t m á n y o s és r e n d t u d ó , o n n a n a z o n b a n a m u s z k a j ö t t á t , a hol áz e m b e r e k a k a n c s u k á t ó l t a n u l t a k p o l i t i k á t csinálni. H a n g z o t t is Bécs ú t e z á i n : f o l y t a s s u k , a m i t M o s z k v á b a n n e m egészen .dicstelenül k e z d t e k ! S - o m l o t t a v é r ! és készültek az á l t a l á n o s s z t r á j k r a . H á t m o s t beszélj e n G a u t s c h u r ! A m a g y a r v á l a s z t ó j o g ellen t i l t a k o z o t t , m e r t ez hasonló a s p i r á c z i ó k a t k e l t h e t A u s z t r i á b a n . E z t o k o s a n t e t t e . D e m é r t m u l a s z t o t t a el az okos t i l t a k o z á s t a. m u s z k a czárnál, u g y a n a z z a l a megokolással ? P e d i g a milyen jogon M a g y a r o r s z á g t ó l k ö v e t e l t e , h o g y t e k i n t e t t e l legyen az o s z t r á k belügyi helyzetre, t e h e t t e v o l n a a czárnál is. S o t t s e m j á r t v o l n a j o b b a n , m i n t n á l u n k , de l e g a l á b b m o n d h a t n á , h o g y előrelátó v o l t s . röviden p r ó f é t á n a k n e v e z t e t h e t n é m a g á t . * *
*
. * Rendjel-szédelgés. S a j n á l o m a z t a derék e m b e r t — gondolom : P e t r ó c z k y n e v ű t , a k i t e h é t e n rendjel-szédelgés m i a t t lefülelt a rendőrség. C s a k o l y a n lelketlenség volt ez a közigaz-: g a t ó gondviseléstől, m i n t a z o k n a k a derék k u r u z s l ó k n a k a lefülelése, a k i k d r á g a pénzen a d n a k csodaszerül a q u a d e s t i l l á t á t és s o d a - b i c a r b o n á t . Á r t a n i n e m á r t , de használni használ, a sugallat h a t a l m á v a l , m e l y b e n n e m legkisebb h a t ó erő az, h o g y d r á g a pénzen a d j á k ; h a olcsó volna, n e m h i n n é n e k b e n n e s n e m g y ó g y u l n á n a k m e g tőle. K i n e k á r t o t t azzal a szegény P e t r ó c z k y , h o g y egy csomó derék e m b e r — éppen azok, a k i k n e k jó p é n z e n m i n d e n f é l e h a m i s r e n d j e l e k e t a d o t t el — megneveked e t t , ö n é r z e t t e l szaladgál a világon? H i á b a filozofáltok a r e n d jeleken s a r e n d j e l e k ellen ; aki p é n z t á d é r t ü k , a n n a k kellenek, t e h á t jól esnek, Az élet a m ú g y is illúzió, s v a n - e p o m p á s a b b dolog, m i n t a kézzelfogható illúzió? G y e r e k k o r o m b a n egyszer o t t h o n a : lim-lom k ö z ö t t egy f e k e t e p á p a s z e m e t t a l á l t a m , d o m b o r u t , n a g y ü v e g ü t , m e l y e t h a f e l v e t t e m , kicsi v é z n a gyerek lévén, olyan v o l t a m vele, m i n t egy m e g v a k u l t m a k i m a j o m , de egyben, mivel az ü v e g n a g y i t ó volt s m i n d e n t n a g y o b b n a k látt a m f a j t a , n e m h o g y m a g a m a t k i s e b b n e k éreztem volna, h a n e m , i n k á b b , n a g y n a k , testesnek, t e k i n t e t e s n e k . R e t t e n e t e s e n kin e v e t t e k é r t t é ; m a g a m is elszörnyedtem, h a a t ü k ö r b e n ilyen f e k e t e p á p a s z e m e s e n l á t t a m m a g a m a t , — mégis s z e m f á j á s t szinleltem s h á r o m álló h ó n a p o n á t viseltem a z é r t az érzésért, a z é r t az illuziós, de m é g i s . meglévő és kézzelfogható érzésért, h o g y n a g y o b b v a g y o k , m i n t a m e k k o r a v a g y o k . Minden rendjel" ilyen p á p a s z e m , s nevesse ki b á r m a g a is m a g á t , 'aki k a p j a,mégis boldog vele, m e r t k ü l ö n b n e k érzi m a g á t vele, m i n t nélküle. N e irigyeljük h á t egymástól, s ne b ü n t e s s ü k m e g a d e r é k P e t r ó c z k y a k a t , akik egy kicsit k i k o r r i g á l j á k a-szerencsét, m e l y ezt az á l d á s t e g y ő n k n e k - m á s i k u n k n a k részül j u t t a t h a t j a . *
.
Ferencz.
•* A N e m z e t i S z í n h á z egykori h í r n e v e s m ű v é s z n ő j é n e k s í r e m l é k é t - o h é t e n leplezték le a k e r e p e s i t e m e t ő b e n . Ez. e m l é k s o r o k a t a sirnál Mih&lyfi K á r o l y úr, a N e m z e t i S z í n h á z t a g j a , m o n d o t t a el. .< '
*
. ,
*
O Püspökök és főispánok. A m e g y é s p ü s p ö k és a megyei főispán körülbelül e g y f o r m á n n a g y ur: Mind a k e t t ő méltóságos, ; s m i n d a k e t t ő n a g y h a t a l m ú ; az egyik lelkiekben, a m á s i k világi dolgokban. Politikailag is f o n t o s m i n d a k e t t ő , m e r t félv á r m e g y e ballag u t á n a . Mégis, milyen m á s a p ü s p ö k és m á s a főispán. Si d u o f a c i u n t idem, n o n est idem. A p ü s p ö k ö k e t aláz a t t a l megkéri a koáliczió, h o g y legyenek oly kegyesek és ne f o g a d j á k . e l a kinevezést. Á m d e a p ü s p ö k ö k n e m oly kegyesek és szépep e l f o g a d j á k a kinevezést. N e m olyan s ü n i e n hull a p ü s p ö k i süveg, h o g y k ö n n y ü v é r r e l félre m e r j é k tolni. Es. e b b e n a koáliczió megnyugszik. É s a l á z a t t a l kezet csókol az u j p ü s p ö -
2
,732 k ö k n e k . É s j á r u l eléjük hódolni, h a c s a k n e m zsidó a kolaliczió illető része v a g y l u t e r á n u s . D e a f ő i s p á n o k a t , a z o k a t b u n k ó z z á k . H a z a á r u l ó k n a k m o n d j á k ő k e t és n e m a k a r j á k esküre ereszteni. R á j u k z á r j á k az a j t ó k a t , a m i k a s z o b á j u k b a n v a n n a k v a g y még k ü l ö n ö s e b b helyen. É s készülnek a n a g y ellentállásra, a m i pedig l á r m á t , b o t r á n y t és k i a b á l á s t jelent. P e d i g h á t v a g y , v a g y t i s z t e l t koaliczió. H a a p ü s p ö k ö k e t beveszik A p p o n y i é k , vegyék be szépen a f ő i s p á n o k a t is. H a pedig a f ő i s p á n o k n e m kellenek, ficzánkoljanalc a p ü s p ö k ö k ellen is. N e m lehet u g y e l b á n n i az ügygyei, m i n t a zsidó mészáros a v á g o t t m a r h á v a l . H o g y az eleje kóser, a h á t u l j a tréfli. H a m á r b e l e h a r a p t a k , egyék is meg . . . * *
*
A Az asszony szava. H a kieszelte, jól eszelte ki a sikkasztó p é n z t á r o s a s i k k a s z t á s a t ö r t é n e t é t . E g y a s s z o n y - b a r á t n ő j ének a d t a kölcsön becsületszóra, h o g y m é g a z n a p visszahozza. S az asszony t e r m é s z e t e s e n n e m h o z t a vissza. S az asszony esetleg v i s s z a h o z h a t t a volna, de g o n d o l t a , ráér h o l n a p is, h o l n a p u t á n is. K ö z b e n e l f o g t á k a szegény gavallért. Ö n a g y s á g á n a k v a g y ő m é l t ó s á g á n a k egy s z a v á b a k e r ü l n e , h o g y legalább egyéni becsülete helyre legyen állitva, de m o s t m á r ő n a g y s á g a v a g y ő m é l t ó s á g a a r r a gondol, h o g y k o m p r o m i t t á l n á m a g á t . E n n é l f o g v a n e m jelentkezik, e n n é l f o g v a a p é n z nincs meg, ennélf o g v a a gavallér g a v a l l é r t b e c s u k j á k , megbecstelenitik s . ő n a g y sága v a g y őméltósága a K o s s u t h L a j o s - u t c z á b a n sétál, a kaszin ó b a n v a g y a P a r k k l u b b a n teázik és s ó h a j t : szegény, k i h i t t e v ö l n a ? S eszébe sem j u t , h o g y a becsülete is m e g m a r a d t , a b a n k húszezer k o r o n á j a is m e g m a r a d t — nála. *
*
*
O Tarai. N a g y o n hiányos v o l n a ez a r o v a t , h a kifelej- • t e n ő k belőle a h i r t , h o g y a n a g y T a r a i , a fényes mester, az e s z t e n d ő s a m p i o n j a e l u t a z o t t h a z a A m e r i k á b a . N e m kell félni, visszajön m e g i n t , csak télire m e n t h a z a , h o g y m e g i n t a m a g a m ó d j a szerint éljen és o d a h a z a helyezze el a z t a n é h á n y százezer f o r i n t o c s k á t , a m i t az idén ö s s z e l o v a g o l t . . . A szives olvasó t a l á n m o s t a z t v á r j a , h o g y keserves p a n a s z o k b a n t ö r ü n k ki azért, m e r t T a r a i mester elviszi a nehéz p é n z e k e t A m e r i k á b a , h o l o t t i d e h a z a sok lángész és n a g y m u n k a e r ő p u s z t u l és n y o m o rog. D e h o g y . N e m s a j n á l j u k a z t a p á r százezrest T a r a i gentlem a n t ő l . Ellenkezőleg. Szivesen e l i s m e r j ü k róla, h o g y n a g y a mesterségében és becsületes azon a nehéz p á l y á n is, ahol g y o r s a n és b i z t o s a n és fejedelmileg fizet a becstelenség. Megé r d e m e l t e ő a dicsőséget is, az elismerést és a n a g y p é n z t . D e a z é r t mégis csak különös, h o g y az egyik lovas, aki a P a t i e n c e o k o n ül, százezreket keres és becsületes, a m á s i k pedig, aki P e g a z u s t nyergeli meg, v a g y f á r a d t a n lebukik, v a g y éhesen elvágtat. . . •
A Záptojás. A kolozsvári f ő i s p á n b e i k t a t á s sikerült, m i n t a n o v e m b e r tizennyolczadiki h á z s z a b á l y v á l t o z t a t á s . Teleki József gróf letörli a k a b á t j á r ó l a t o j á s s á r g á j á t , n o h a a z á p t o j á s n a k az a s a j á t s á g a v a n , h o g y u n d o r í t ó szaga h e t e k e n á t m e g m a r a d az e m b e r o r r á b a n . S a z á p t o j á s o s m á m o r n a k is m e g v a n az á s a j á t s á g a , h o g y a k i t elfog, az é v e k e n á t h ő s n e k érzi m a g á t . É n d o b t a m a z á p t o j á s t a f ő i s p á n r a ! N a g y s z e r ű m o n d á s , szivd á g a s z t ó önérzet. E n n é l f o g v a h ő s n e k érzi m a g á t egész Kolozsv á r s h ő s n e k érzi m a g á t m i n d e n megyebeli e m b e r , ahol fői s p á n t installálni kellene. S a vége mégis csak, h o g y az igy i n s t a l l á l t f ő i s p á n t csak a b e l ü g y m i n i s z t e r t á r t j a i n s t a l l á l t n a k , m e r t ő m a g a szintén t u d j a , h o g y csak m e g v a n h a j i g á l v a , de nincs installálva. N e m lenne e o k o s a b b t e h á t , h a n e m is i n s t a l l á l n á k m a g u k a t ? Hiszen a k o r m á n y szerint az installálás nélkül is f ő i s p á n a f ő i s p á n , a m e g y é k szerint m e g a z á p t o j á s a m ú g y s e m installáczió !
A A la Fitzmond. Villandék, a czirkuszbeli b o h ó c z o k boxolt a k . Az egyik á lá F i t z m o n d . Az az ő a k é p é h e z t ö r ö l t e a m á s i k n a k az öklét, de a visázacsapás elől l e k a p t a a f e j é t s igy őt n e m é r t e b a j . — Ez nem j á r j a ! — kiált a másik. — A lá F i t z m o n d , — m o n d j a ő. E k k o r a m a n n a k is eszébe j u t v a l a m i . Mikor ellenfele á lá F i t z m o n d l e k a p j a a f e j é t , ő n e m egyenesen, h a n e m alulról fölfelé b ö k , egyenesen az o r r á b a , — Ez nem j á r j a ! — mondja most.ez. — A lá F i t z m o n d , — m o n d j a n y u g o d t a n az, H á t ilyen az éjjeli ügyész dolga is. A hazafias l a p o k v i g a n i r n a k — á lá F i t z m o n d s m i n d i g a szent s a j t ó s z a b a d ság v é d e l m e alá v o n u l n a k . Végre a m á s i k félnek is eszébe j u t v a l a m i s a szent s a j t ó t ö r v é n y egyik intézkedésével b ö k alulról fölfelé, szintén á lá F i t z m o n d . E z n e m j á r j a , o r d í t j a a k á r o s u l t és igaza v a n . D e h a a m á s i k félnek sem t e t s z i k a s a j t ó b o x á lá F i t z m o n d , a n n a k is igaza v a n . Ahol pedig m i n d a k é t félnek v a n igaza, o t t koldulni m e h e t az igazság.
Művészet. Vadnay Andor síremléke. Halottak napján leplezték le Vadnay Andor síremlékét a kerepesi-uti temetőben. Fiatalon, férfikora teljes erejében ment el körünkből a nagy álmodozó, kinek álma nem a saját dicsősége, hanem népe boldogulása volt". Hatalmas írásokban, melyek tősgyökeres magyarsága vetekedik a Pázmány Péter magyarságával és stílusának világos tömörsége a Petőfi prózájával, azt fejtegette, miként lehetne belekapcsolni ezt a mi szegény földünket az európai kulturába, csatornázás révén termékenyebbé tenni, emanczipálni az időjárás viszontagságos szeszélyeitől, biztosítani szárazság, aszály, pusztulás ellen, és okos gazdálkodás utján emelni a nemzet jólétét, melynek törzsöke a paraszt. Az, az — a paraszt, a földhöz kötött, az ősi. talajhoz hozzánőtt néjo fia volt az ő ideálja, benne látta a nemzet kiapadhatlan erejének forrását, megújhodását, jövendőjét és amikor örök álomra hajtotta fejét a délczeg, szinte ideálisan szép férfi, első sorban ennek a népnek halt meg, az ő halottja volt. . Ezt a gondolatot akarta megtestesíteni Kallós Ede az.ő gyönyörű plasztikájában, melyet az elhunyt özvegye, állíttatott sirja fölé. A kerepesi-uti temetőben ennek a síremléknek kevés konkurrense van. Talán csak a Kozma Sándoré vetekedhetik vele érzésben és konczepczióban és az is Kallóst vallja mesterül. Egy hatalmas fehér márványtömbből mintegy kivájva, ül a szegény csongrádi kubikos, fejét bánatosan alácsüggesztve; kimondhatatlan szomorúság az arczán, mely tipikusan magyar. De nemcsak arczában, apró szúrós szemeiben is meg van irva ez a gyász ; kifejezi azt a szobor minden porczikája a gyönyörű vonalban aláhajló gerincztől és fáradtan ölébe hanyatló kartól le a lábaujja hegyéig. A szikár, paraszti munkában megcsontosodott alak felső teste a gatyakorczig meztelen és meztelenek lábszárai. Érdekesen van megmintázva a láb, nagy, formás, megkérgesült Tfparasztlábak. Az egyik kezében, mely lábszárához simul, szalmakalapját tartja. Mellette targonczája, tele porhanyó földdel. Ennyi az egész. Semmi fölösleges, semmi póz, semmi deklamáczió. Az egyszerű talapzat, melyet Márkus Géza komponált, ugy alárendeli magát, szinte elbuvik, nehogy feltűnő legyen és a figyelmet elvonja a főalaktól. Nagyon Ízléses, szép. Meghatottsággal, sokáig néztem ezt a beszédes emléket, mely étape-ot jelent megalkotója művészetében. Ez a sirkerti plasztikánál, többet jelent.
,733 Czóbel Béla. Az idei párisi Sálon ismertetéseiben s ű r ű n f e l b u k k a n ez a n é v ; a kiállítás h á r o m k é p é n e k v a n a l á j a i r v a , s m i n d a h á r m a t dicsérik. S e n é v n e m egészen ismeretlen, sem P á r i s b a n , ahol fiatal viselője, m a g y a r létére, t a v a l y m e g n y e r t e a J u l i e n - a k a d é m i a n a g y d i j á t , m e l y n e k legutolsó nyerője, u g y t u d j u k , F é n y e s Adolf volt — s n e m ismeretlen i t t h o n sem, áhol a K é p z ő m ű v é s z e t i T á r s u l a t s a N e m z e t i Szalon kiállításain n é h á n y a r c z k é p e f e l t ű n t a h o z z á é r t ő k előtt. F ő k é p egy k o m o r m a g a arczképe, nagy, v o n á s ú , merész o d a v e t é s ü , tele a sötétség szines k á p r á z a t a i v a l , s egyebek k ö z t o l y a n h o m l o k k a l m e g szemmel, a m i l y e t csak ilyen h o m l o k ú m e g szemű e m b e r t u d megfesteni. S g y e r e k e m b e r , aki k ü n n él P á r i s b a n és Belgiumb a n ; igazán él, m e r t v a d elfeledkezéssel dolgozik. V á r j u k , mi lesz belőle.
SZÍNHÁZ.
Tallózás. — Grazia Deledda. Az olasz irodalmi világ érdeklődéssel v á r j a m o s t Grazia D e l e d d a u j k ö n y v é n e k megjelenését. M i n t h o g y ez a kiváló irónő n e m szereti a n n y i r a a r e k l á m o t , m i n t D ' A n n u n z i o , n e m is s z o k t a előre elárulni, h o g y mi lesz u j regényének vagy novellájának a tárgya. Annyit azonban nem titkolh a t o t t el, h o g y ismét a m i n d e n n a p i életből f o r m á l j a m e g a l a k j a i t . Az érdeklődést, melylyel e u r ó p a s z e r t e f o g a d j á k m u n k á i t , valób a n a n n a k k ö s z ö n h e t i l e g i n k á b b , h o g y m i n d i g az élet közönséges epizódjaiból szövi össze meséit s szingazdag képzeletével költői csillogást v e g y i t v a l a m e n n y i b e . E z a szardiniai n ő k e z d e t b e n a szardiniai p a r a s z t o k életéből m e r í t e t t realisztikus novelláival t ü n t fel s m o s t , m i ó t a R ó m á b a n l a k i k , a m o d e r n olasz t á r s a d a l m i élet festésének l e t t igazi m e s t e r é v é . H i r e s r e g é n y é b e n , a >>Nostalgia«-ban is a r ó m a i t á r s a s á g t i p i k u s a l a k j a i t r a j z o l j a m e g zordon] élethűséggel, de mélységes k ö l t é s z e t t e l , Realizm u s r a t ö r e k e d i k mindig, női v o l t á t a z o n b a n m é g sem t a g a d h a t j a m e g ; v a l a m i k e d v e s r o m a n t i k a vegyül bele i t t - o t t a relizmusábá. A n t o n i ó j a , a k i az öreg b á r ó n ő szeretőjévé lesz abbeli k é n y s z e r ű ségében, h o g y p o m p á r a v á g y ó és elégedetlenkedő n e j é n e k p é n z t szerezzen : meglehetősen realisztikus alak. Az asszony, a k i a nélkülözés m i a t t e l h a g y j a é r e t t e r a j o n g ó f é r j é t : n e m k e v é s b b é " realisztikus v o n á s o k k a l v a n m e g r a j z o l v a . Végül a z o n b a n r o m a n t i k u s h a n g u l a t o t ö n t el az irónő ezen a realisztikus mesén, a m i k o r az asszony m e g t u d j a , h o g y m i r e v e t e m e d e t t é r e t t e a z u r a szerelemből és abbeli félelmében, h o g y elveszíti őt. G y e r m e kük m i a t t nem hagyja o t t Antoniót. ^Gyermekünknek — úgym o n d — soha sem s z a b a d m e g t u d n i a , h o g y s z e n v e d t ü n k és t é v e d t ü n k « . Mennyivel r e a l i s z t i k u s a b b »Cenere« czimü első .. novellája, a m e l y b e n egy szardiniai p a r a s z t l e á n y , A n i n a hosszú keresés u t á n r á t a l á l elzüllött a n y j á r a az u t c z a s a r á b a n . H a z a viszi k u n y h ó j á b a , á p o l j a , e l t a r t j a , de n e m t u d j a szeretni és szégyenkezve r e j t e g e t i az e m b e r e k elől. E z az igazi, szentim e n t á l i s k o d á s nélkül való realizmus !
A Maladetta. A b a l e t t s z ö v e g n e m szöveg, h a n e m ötlet. N e m kell a h h o z se t u d á s , se mesterség, se f o r m a , se kidolgozás. A b a l e t t - k ö l t é s e n n é l f o g v a r e n d k í v ü l a l k a l m a s foglalkozás dilett á n s o k s z á m á r a , a k i k n e k , h a nincs is e g y e b ü k , d e ö t l e t ü k n é h a v a n . N e m mindig. P é l d á u l Gailhard u r is dilettáns, de b i z o n y ötlete .nem volt, m i k o r a Maladetta szövegét irta. E g y kis geográfia, egy kis e t h n o g r á f i a s egy kis koreográfia — a m ű h á r o m alkotóeleme — elvégre m é g n e m ö t l e t . A geográfiából m e r i t e t t e Gailhard u r a d a r a b czirriét. A czim tudniillik n e m olasz k á r o m k o d á s , h a n e m hegycsúcs. I g e n t e k i n t é l y e s , hóborit o t t a hegycsúcs a pireneusok k a t a l ó n i a i lejtőin. O t t szerepel a d a r a b h á t s ó d e k o r á c z i ó j á n . N i e t s c h e u r , az O p e r a fövilágositója, g y ö n y ö r ű A l p e n g l ü h e n t p r o d u k á l r a j t a , az igazinál sokkal szebb e t és s o k k a l p i r o s a b b a t . N i e t s c h e u r a t S v á j c z b a kellene szerz ő d t e t n i . A hegycsúcs, a geográfia a d j a a d a r a b n a k a czimet. A jelleget az e t h n o g r á f i a a d j a . K a t a l ó n o k , b a s z k o k , gascogneiek, g i t á n ó k : elég egy h a t k ö t e t e s n é p r a j z i s z a k m u n k á r a v a g y egy jelmez-estélyre. D e n e m elég egy b a l e t t r e . N e m s z e r e t j ü k az • eltánczölt értekezéseket. A hegy szelleme, m i n t a n a i v n é p l é l e k , képviselője, e l c s á b i t j a a hőst, a derék k a t a l ó n i a i i f j ú t . Fölcsalja m a g á h o z az ö r ö k h ó b i r o d a l m á b a , m e l y e t a n a i v néplélek k r i s t á l y o s és jeges p a l o t á n a k képzel, s m e l y e t ballerinák— Amerikai gyermekmesék. K a r á c s o n y e l ő t t az i f j ú s á g i kal népesít be G a i l h a r d ur. H i á b a jelennek m e g hosszú népk ö n y v e k n e k óriási t ö m e g e jelenik m e g A m e r i k á b a n . A y a n k e e k r a j z i m e n e t b e n az i f j ú e l ő t t m é g egyszer a k a t a l ó n o k , b a s z k o k , e b b e n m é g az a n g o l o k o n is t ú l t e s z n e k , a k i k pedig egész k ö n y v gascogneiek és g i t á n ó k á r n y é k a l a k j a i , az i f j ú veszve v a n , a t ü n d é r megigézte. K ü l ö n ö s t ü n d é r : n e m h o g y m e g t a r t a n á az T á r t s z o k t a k összevásárolni g y e r m e k e i k n e k k a r á c s o n y k o r és ú j é v k o r . Az angol és az a m e r i k a i g y e r m e k - i r o d a l o m k ö z ö t t i f j ú t u d v a r l ó n a k , o h n e m , k ő v é v á l t o z t a t j a és az ö r ö k h ó b a a z o n b a n n a g y a k ü l ö n b s é g ; az angolok m é g m o s t is n a g y tiszf e k t e t i . E z a b a l e t t m o r á l j a . A m ű h a r m a d i k a l k o t ó eleme, a t e l e t b e n t a r t j á k a t ü n d é r e k e t és az egetvivó k a l a n d o k a t , az koreográfia m á r n e m G a i l h a r d u r szerzeménye, h a n e m Guerra a m e r i k a i k pedig m á r m á s h a t á s o k k a l igyekeznek m e g t e r m é k e n y í uré, aki a b u d a p e s t i O p e r a b a l é t t m e s t e r e és szintén b a l e t t k ö l t ő . t e n i a g y e r m e k e k elméjét. A y a n k e e k megelégelték a Cooper-féle G u e r r a a k o n k u r r e n s s z i n d a r a b i r ó k szokásás u d v a r i a s s á g á v a l kalandos történeteket s száműzték a gyermekszobából a manóés előzékenységével k o n s t r u á l t a m e g a Maladetta k o r e o g r á f i á j á t . k a t és a t ü n d é r e k e t is. R a c z i o n a l i s t a g o n d o l k o d á s jellemzi N e m o l y a n szimplán, h o g y a d a r a b j e l e n v o l t f r a n c z i a zeneA m e r i k á b a n az u j a b b i f j ú s á g i i r o d a l m a t s az irók a g y e r m e k n e k szerzője megszólhassa, s n e m oly r a g y o g ó a n , h o g y a d a r a b f é n y e n e m a képzeletére, h a n e m az eszére és az a k a r a t á r a igyekeznek esetleg egy e l k ö v e t k e z e n d ő m á s i k d a r a b r a á r n y é k o t vethessen. h a t n i t e r m é s z e t e s és j ó z a n meséikkel. E b b e n c s a k u g y a n vezet Szóval igen d i p l o m a t i k u s a n , a m i n t h o g y az egész premiére-nek A m e r i k a s az u j y a n k e e - n e m z e d é k e n m e g is látszik a p r a k t i k u s v a l a m i d i p l o m a t i k u s v o n á s a volt. A b u d a p e s t i O p e r a u d v a r i a s gondolkodás hatása. sági jegyzéket m u t a t o t t b e a párisi n a g y O p e r á n a k . G a i l h a r d u r — a párisi O p e r a i g a z g a t ó j a . A n a g y h a t a l m a k u d v a r i a s a k , viszonozni s z o k t á k a figyelmességet, és n e k ü n k i s - v a n n a k b a l e t t — Regény-özön. Sehol a világon n e m i r n a k m o s t a n á b a n jeink. Sőt, dicsekvés nélkül m o n d h a t j u k , v a n n a k j o b b b a l e t t a n n y i r e g é n y t , m i n t Angolországban. A k á r m e l y i k angol ú j s á g o t jeink. Valakiről m a j d e l f e l e d k e z t e m : a Maladetta zeneszerzőjéveszszük a k e z ü n k b e , m i n d e g y i k b e n h a s á b s z á m r a h i r d e t i k a ről, P a u l Vidal úrról. J ó h i r ü m u z s i k u s P á r i s b a n . A párisiak k ö n y v k i a d ó k az u j m e g u j régények megjelenését. Eszreveszszük v a g y igen k ö n n y e n o s z t j á k az elismerést, v a g y a Maladetta a z o n b a n a z t is, h o g y a regények szerzői k ö z ö t t a n ő k vezetnek : leggyöngébb a l k o t á s a V i d a l n a k . Üres, színtelen, elmésség n é l k ü l ők í r j á k a m o s t a r i á b a n megjelenő angol r e g é n y e k k é t h a r m a d való zene. C s ö p p e t sem francziás. Valakiről n e m s z a b a d elfeledrészét. E z e g y é b k é n t m a j d n e m igy v a n A m e r i k á b a n is. E g y k e z n e m , kinek része volt a b e m u t a t ó b a n : Balogh Szidiről. londoni k i á d ó , Mr. U n w i n n e m r é g p á l y á z a t o t t ű z ö t t ki regényre Csodás finomsággal és m ű v é s z e t t e l tánczolt. Mégis hálás dolog s a b b a n r e m é n y k e d e t t , h o g y a p á l y á z a t b a n v a l a m i u j tehetség b a l e t t p r i m a d o n n á n a k lenni. A b a l e t t p r i m a d o n n a szerepének b u k k a n elő — m é g pedig n e m a nők, h a n e m a férfiak közül. n e m á r t h a t s e m zene, s e m szöveg. K. A. Az angolok is r á u n t a k m á r egy kissé az i r ö n ő k sablonos meséire s v a l a m i . u j a t s z e r e t n é n e k olvasni — férfitől. A p á l y á z a t l e j á r t
734; s a k i a d ó m a g a is m e g r é m ü l t v á l l a l k o z á s á n a k m e r é s z s é g é t ő l : a n n y i p á l y a m ű v e r s e n g e t t a száz f o n t sterlinges dijért, hogy egész sereg b í r á l ó r a v o l t szükség a l e g j o b b kiválasztásánál. Körülbelül 20,000.000 szó v o l t a r e n g e t e g k é z i r a t - h a l m a z b a n , a m e l y e t n a g y m u n k á v a l és angol lelkiismeretességgel o l v a s t a k cl a birálók. M i n t h o g y n e m a n o n i m - p á l y á z a t volt, az az érdekes a d a t is n y i l v á n v a l ó v á lett, h o g y a p á l y á z ó k n a g y o b b része, írónő volt, sőt a . p á l y a d i j a t is n ő n y e r t e meg :.egy falusi lelkész, felesége, Mrs Baillie S a u n d e r s , aki m é g eddig nem. i r t r e g é n y t , de r e m é l h e t ő , h o g y e sikere u t á n o n t a n i f o g j a m o s t az érzékeny t ö r t é n e t e k e t . P á l y a n y e r t e s r e g é n y e sem ,'más, m i n t érzékeny t ö r t é n e t egy m e g g a z d a g o d o t t , b o h é m - h á z a s p á r r ó l , m e l y holmi sablonszerű szerelmi összeütközésbe k e r ü l a házassági fogad a l o m m a l . A mese régi és n e m is érdekes : k é p z e l h e t j ü k , h o g y milyen l e h e t e t t a t ö b b i p á l y a m ű . Ezzel a z o n b a n az angol olvasó n e m t ö r ő d i k : megveszi az u j r e g é n y t , elolvassa, félreteszi és — u j a t vásárol.
— A fűző. Angol E r z s é b e t , a mézes szavú Spencer dicsőit e t t Gloriáná-ja, a >>Faerie queen«-nek t ü n d ö k l ő és b ü s z k e hósnője, a mesebeli a r a n y f ü r t ü a m a z o n .— v a l ó s á g b a n irigy és h á z s á r t o s t e r m é s z e t ű asszonyság volt, v ö r ö s h a j u , szélescsontu és f e r d e n ö v é s ü . ö m a g a , u g y látszik, éleseszü n ő létére, t u d a t á b a n volt számos f o g y a t k o z á s a i n a k : p a l á s t o l g a t t a ő k e t és leplezgette m i n d e n á r o n , és az a k k o r i időhöz m é r t e n c s a k u g y a n f e j e d e l m i bőkezűséggel h o n o r á l t a m i n d a z o k a t , a k i k e b b e n az igyckvésében a kezére j á r t a k . A m i é r t vörös h a j á t »eleven a r a n y d r ó t - f o n a t « - n a k m e g é n e k e l t e : a szegény Spencer ö t v e n angol f o n t o t k a p o t t — n a g y p é n z v o l t ez a k k o r t á j b a n — és 3000 . holdnyi b i r t o k o t . H a s o n l ó a j á n d é k o k f e j é b e n az u d v a r o n c z o k csodálatos h i r é t k ö l t ö t t é k E r z s é b e t n e k a k a r a t e r ő n e k és elmésségnek n e v e z v é n b e n n e az irigységet és a házsártosságot.. Az i f j ú Walte.r R a l e i g h egy s é t a a l k a l m á v a l l e k a p t a vállairól v a d o n a t u j b i b o r - b á r s o n y k ö p ö n y e g é t s végigterité szőnyegül • a sáros u t e z á n az a r r a m e n ő k i r á l y n é l á b a i elé. E f r a n c z i á s a n gyöngéd és lovagias h ó d o l a t é r t , a m i az ő n e m létező b á j o s nőiességének s z ó l t : E r z s é b e t ' á l l a n d ó kegyeibe f o g a d t a Raleight. S rövid időn m e g a j á n d é k o z t a ót i 2 . o o o h o l d a s földdel m e g a Cornwall-i seneshal m é l t ó s á g á v a l . I l y e n á r a k o n , c z é l t u d a t o s a n és t e r v s z e r ű e n , m e g v á s á r o l t a E r z s é b e t k o r t á r s a i t ó l a m a g a g y ö n géinek elnézését, t a g a d á s á t és t i t k o l á s á t . N e m is m a r a d t , a m i t n e m sikerült v o l n a elleplezniük, csak egyetlcn-egy f o g y a t k o zása : a f e r d e növése. E n n e k - . a p a l á s t o l á s á r a a z t á n ő m a g a kieszelt egy a d d i g sohsem l á t o t t csodálatos eszközt. A középkori s z é p s é g p á n c z é l t : a f ű z ő t . Angol E r z s é b e t s z a b t a , - a s a j á t szegény testére, az első f ü z ő - d e r e k a t . N e h o g y pedig f ö l t ű n h e s sék ez az ő k ü l ö n viselete : elrendete u d v a r h ö l g y e i n e k is a f ü z ő viselést. S m o s t , h á r o m s z á z és m é g t ö b b évek e l m u l t á n , k é r dezzük a mai okos a s s z o n y o k a t : m i é r t v a n az, h o g y közülök százezren m a n a p s á g is h o r d j á k e halcsontból, és s t a r t i n g b ő l ÖSSzetákot szegénységi b i z o n y í t v á n y t , c s u p á n a czélból, h o g y az angol E r z s é b e t f e r d e v á l l á t senkise vegye észre ? Mikor először n e k i k m a g u k n a k nincsen f e r d e v á l l u k . Másodszor pedig az angol E r z s é b e t régen m e g h a l t . É s h a r m a d s z o r a t ö r t é n e l e m úgyis f ö l d e r i t e t t e róla, • egészen b i z o n y o s a n - é s k é t s é g b e v o n h a t lanul, h o g y mégis csak f e r d e v o l t a válla ő szegény felségének, a k á r h o g y is f ű z t e m a g á t . , ' N. E. •
— A rossz tréfa. P á r i s i ú j s á g o k k e d v e s t ő r t é n e t k é t í r t a k m e g m o s t a n á b a n egy színigazgató kellemes csalódásáról. E z a t ö r t é n e t i r e l e g i n k á b b a z o k n a k szól, a k i k t ö r v é n y e k e t ' szeret. n e k levonni a közönség irodalmi ízlésének jelenségeiből. Gaudillot á t a d t a >>Vers l'amour« czimü u j s z í n m ü v é t A n t o i n e színigazgatón a k , a k i n y o m b a n m e g k é r d e z t e tőle : >>Sok t r é f a v a n - e b e n n e ?<< A b o h ó z a t i r ó a z o n b a n m o s t az e g y s z e r n e m a szokásos s t e r e o t i p válaszszal e l é g í t e t t e ki A n t o i n e t , h a n e m i g y ' s z ó l t : »Van b e n n e t r é f a is, de egészben szomorú a m e s é j e ? H ő s ö m szerelmi bánatá-..
b a n vizbe öli magát.« A n t o i n e megdöbbenive b á m u l t r á a b o h ó z a t iróra, m o n d v á n : >>Na, ez rossz t r é f a , c s a k u g y a n ! Ilyen darabot', i r t v o l n a a m a i k ö z ö n s é g n e k ? L e h e t e t l e n ! U g y a n , k i hiszi el,-, h o g y m a n a p s á g v a l a k i megöli m a g á t szerelemből. N a , ez csaku g y a n rossz t r é f a !« A d a r a b a z o n b a n mégis szinre k e r ü l t és — c s o d á k - c s o d á j a ! — n a g y sikert a r a t o t t a szerelemből és a z érzékenykedésből g ú n y t üző k o m é d i á k u t á n . A közönség, a m i k o r ' a hős m u l t századbeli érzékenykedéssel vizbe u g r o t t valósággal" t o m b o l t m e g h a t o t t s á g á b a n ; k i t ö r t . belőle az őse m b e r e k ' n a i v s á g a , m e l y n e m a l k a l m a z k o d i k irodalmi d o g m á k hoz : a z t t a p s o l j a meg, a m i m e g h a t j a , a m i t e t s z i k neki. A n t o i n e m a j d n e m s ó b á l v á n y n y á v á l t o z o t t a c s o d á l k o z á s t ó l ; igy m é g riem c s a l ó d o t t ' s o h a ' a közönség Ízléséről a l k o t o t t v é l e m é n y é b e n . K i h i t t e volna, h o g y ez a s z a t i r i k u s n a k t a r t o t t közönség egyszerre érzelgővé válik és k o m o l y a n veszi a szerelmi b á n a t o t ? Megt r é f á l t a a d a r a b az irodalmi izlés d o g m a t i k u s a i t is, akik" alkalm a s i n t azzal v i g a s z t a l j á k ' m o s t m a g u k a t , h o g y az e m b e r e k m é g -ma sem t u d n a k "az ő czikkeikben l e r a k o t t t ö r v é n y e k szerint g o n d o l k o d n i . - — A Chat Noir gyásza. A .bohémek n a p r ó l - n a p r a f o g y n a k m á r a Q u a r t i e r L a t i n b e n is ; m a h o l n a p csak b á j o s e m l é k e z e t t é válik Murger világa s n y o m u k sem m a r a d á régi b o h é m e k n e k , a k i k n e m c s a k k i g o n d o l t á k , h a n e m á t is élték a meséiket. Most is e l k ö l t ö z ö t t az e m l é k e z e t b e egy k e d v e s b o h é m - e m b e r : Alfonz Allais, a b u d a p e s t i ú j s á g o k egyik legszorgalmasabb h é t f ő i >>forditott tárcza«-irója. E g y kis t ú l z á s s a l m a j d n e m a z t mondhatnók, hogy nálunk jobban ismerték a nevét mint odahaza. A <>Chat Noir«-beli b o h é m - t á r s a s á g egyik f ő a l a k j a v o l t és s.ok szép. b ö h é m - n a p o t élt á t m i n d a z o k k a l e g y ü t t , a k i k a t e h e t séget é l e t m ó d j u k érdekességével i g y e k e z t e k pótolni. A színészv i l á g b a n ismeretes az ú g y n e v e z e t t »nappali szinész«, ez a h a n g o s e m b e r , aki a legnehezebb szerepeket mesteriesen a l a k i t j a — a s z i n p a d o n k i v ü l . Más f o r m á b a n ilyen volná a m u l t i d ő k rekvizit u m a i b ó l m a r a d t k e d v e s b o h é m is ? N e b á n t s u k ő k e t , hiszen t a l á n m a g u k is hiszik, a m i t m á s o k k a l el a k a r n a k h i t e t n i . S m i n dig h á l á s a k és elnézőek v a g y u n k a z o k k a l s z e m b e n , a k i k egy kissé f e l v i d í t a n a k b e n n ü n k e t és m e g m o z g a t j á k ellustult k é p - ' z e l e t ü n k e t . A b o h é m - v i l á g kulisszái úgyis n a g y o n m e g k o p t a k már. s m a h o l n a p egészen le is b o c s á t j á k r á j u k a függönyt-. E k k o r ' v á l n a k m a j d igazán k e d v e s e k k é , hiszen végleg á t k ö l t ö z n e k az emlékezetbe. R o m a n t i k u s mesévé válik m a j d egész l é n y ü k , a m e l y n e k m o s t o l y a n s o k a t á r t a m i n d e n n a p i élet sivár k r i t i k á j a . A » C h a t N o i r « hősei l a s s a n k é n t egészen k i p u s z t u l n a k e b b e n a s i v á r s á g b a n ; nem- n e k i k v a l ó világ ez, a m e l y b e n az i r o d a l o m k e n y é r k e r e s e t t é v á l t o z o t t s a z iró csak a n n y i b a n k ü l ö n b ö z i k a fűszerestől, h o g y p ö r k ö l t k á v é h e l y e t t n o v e l l á t szállit a n a g y é r d e m ű közönségnek.
— Shaw irodalmi dédapja. B e m a r d S h a w egyik r é g e b b i nov e l l á j á t , az Irralional Knot-ot ú j b ó l k i a d t a m o s t egy londoni könyvkiadó.. Az originális gondolkodású iró elmés előszót i r t az u j k i a d á s h o z . ^Jelenleg — i r j a a t ö b b i k ö z t — én n e m v a g y o k a szerzője e n n e k a n o v e l l á n a k . A fiziológusok u g y a n i s á z t á l l í t j á k , h o g y t e s t ü n k s k ö v e t k e z é s k é p p ' l e l k ü n k a n y a g a és á l l a p o t a i d ő n k é n t t e l j e s e n m e g v á l t o z i k , m e g u j u l , á t a l a k u l és p e d i g o l y a n •módon, h o g y nyolez-nyolez é v e n k é n t egyetlen a t o m s e m m a r a d m e g b e n n ü n k a régiből. É n t e h á t m o s t n e m v a g y o k az, aki ezt a n o v e l l á t í r t a m 1880-ban. E g y e t l e n a t o m sem m a r a d t m e g b e n n e m akkoriból. A novella szerzőjének utolsó a t o m j a 1888-ban v á l t s e m m i v é s i m m á r k é t m á s i k nyolez-nyolez éves p e r i ó d u s t is á t é l t e m . I l y e n m ó d o n senki s e m k í v á n h a t j a t ő l e m , h o g y m a g a m é n a k t a r t s a m irodalmi d é d a p á m novelláját.« — S h a w t e h á t m i n d i g k ö v e t k e z e t e s : m é g - a s a j á t testi-lelki v a l ó j á r a is r a d i k á l i s m ó d o n a l k a l m a z z a az örök változás- és f e j l ő d é s elvét, Zsombék,
,735 IRODALOM. 1
d e n ü t t a valót k e r e s t e s t e l j e s e n h ű k é p e t a k a r a l k o t n i M o n t e carlóról. V a l ó b a n sok: t é v e s n é z e t e t o s z l a t el k ö n y v é v e l , m e l y n e m c s a k a l a p o s , h a n e m igen é r d e k e s is.' A k ö n y v első r é s z é b e n részletesen ismerteti a montecarlói j á t é k b a n k a l a p í t á s á t , a részvénytársaság ügyvezetését, a kaszinó közönségét, a játékosok a t , az. ö n g y i l k o s s á g o k a t , . a h a z a r d - j á t é k o k a t s á l t a l á b a n a j á t é k t e r m é k egész belső v i l á g á t . A m á s o d i k r é s z b e n a j á t é k o k a t i s m e r t e t i részletesen és k ö n n y e n m e g é r t h e t ő m ó d o n s v é g ü l j á t é k s o r o z a t o k a t és . e r e d m é n y t á b l á z a t o t f ü z a . s z ö v e g h e z . B á r m e l y i k h a s o n l ó t á r g y ú k ü l f ö l d i m u n k á v a l v e r s e n y e z ez a jól m e g i r t , é d e k e s k ö n y v , m e l y a K u n o s s y , Szilágyi és T á r s a czég k i a d á s á b a n jelent" m e g diszes f o r m á b a n és s z á m o s illusztráczióval. . .
Szentessy G y u l a i H u s z e s z t e n d ő s v o l t , a m i k o r é g y k ö t e t k é v e l először m e g j e l e n t az i r o d a l o m b a n . S z e r é n y e n , b á t o r t a l a n u l k ö z e l e d e t t : e k k o r a z i r ó k t á r s a s á g á h o z s l i a l l g a t a g s á g á b a n Csak s z e m e csillogása á r u l t a el á l e l k é t d u z z a s z t ó r a j o n g á s t és a m b i c z i ó t . E z a b á t o r t a l a n s á g és s z e r é n y s é g - s o h a s e m f o s z l o t t le e g y é n i ségéről, m e l y p e d i g n e m v o l t ö n á l l ó s á g és e r e d e t i s é g n é l k ü l v a l ó . Mindig egyszerű embernek, sőt n y á r s p o l g á r n a k - a k a r t látszani s valóságos szeméremérzettel leplezte poétái lelkének b o h é m v o n á s a i t , m i n t h a attól, f é l t v o l n a , h o g y az élet .rideg .valóságáb a n e g y s z é r r e e l v á l n a tőle a h e l i k o n i b e r k e k h a n g u l a t a . I d ő v e l A m e r i k a i k e r e s k e d ő k . Zerkovitz E m i l i r t ezen a c z i m e n kegyetlenül megtréfálta az é l e t : özönével zúdította r á a nyársk ö n y v e t — ó, n e m n a g y k é p ű >>tanulmányt«, h a n e m o k o s és p o l g á r i g o n d o k a t , h o g y m é g a k k o r se s z a b a d u l h a s s o n t ő l ü k ; k e l l e m e s kis c z i k k e k e t , m e l y e k b e n színesen és é r d e k e s e n f e s t i amikor üdülés lett volna számára a poéták' hagyományos; le a k á b i t ó a n f e j l e t t a m e r i k a i k a l m á r v i l á g ó t , m i n t e g y b e l e l o p v a b o h é m g o n d t a l a n s á g a . K ö l t é s z e t é b e n a z élet v a l ó s á g a i é r d e k e l az o l v a s ó b a e n n e k n a g y s z e r ű és t a n u l s á g o s t i t k a i t és o k a i t . t é k : p á l y á j á t is e z e k a r i d e g ' v a l ó s á g o k t ö r t é k k e t t é . S z e r e n Zerkovitz most egy éve j á r t k ü n n Amerikában, hivatalos küldec s é t l e n i r o d a l m i é l e t ü n k b e n n e m is l e h e t e t t m á s a z ő s o r s a ; t é s b e n , s n o v e m b e r b e n i n d u l vissza, h o g y s z e r v e z z e a k e r e s h o g y a n t u d n a a m i i r o d a l m u n k é g y k ö l t ő t e l t a r t a n i ? Mjinél k e d e l m i ö s s z e k ö t t e t é s t a m i kis v i l á g u n k s a m a z óriás v i l á g i n k á b b m é g i s m e r t e a z é l e t e t , a n n á l m o d e r n e b b é v á l t a poézise. között. T e h á t szakbéli, de azért, j o b b a n m o n d v a épen azért A s z e g é n y , kis v a r r ó l e á n y o k e p e k e d é s é t , s z e n v e d é s e i t , a g y á r a k m o d e r n e l m é j ű és j ó s z e m ü e m b e r , a k i a d o l g o k n a k a l e l k é t ból s á p a d t a n , elcsigázva a kiözönlő m u n k á s n ő k világának l á t j a meg", s t u d j a l á t t a t n i í r á s a i v a l . K ö n y v e k ü l ö n ö s e n élvezeszomorú költészetét finoman csiszolt d a l o k b á n s z ó l a l t a t t a tes olvasmány olyanok számára, akik j á r t a k m á r odaát, tul a meg.; h a n g j a olykor olyan megdöbbentően h a t reánk, m i n t h a n a g y vizén. P i r u l v a m é r h e t i k m e g , m e n n y i v e l , t ö b b e t l á t o t t t i t o k z a t o s m é l y s é g e k b ő l e l ő t ö r ő m o r a j t h a l l a n á n k . A. p o é t á i m e g , s m e n n y i v e l é l e s e b b e n , m i n t s o k u k . S igen é l v e z e t e s e n t u d j a hevületben szépséget ö n t ö t t azokra a szomorú epizódokra, amelyek a nagyvárosi p o m p a hátteréből ugy b u k k a n a k élő, m é g is irni a k ö n y v é g y - e g y f e j e z e t e , . m e l y b e n a v i l á g l e g n a g y o b b m i n t a c z i f r a p a l o t á k k ö z ü l a f ü s t ö s g y á r k é m é n y e k . A m'agá v a s á r u k e r e s k e d é s é t i r j a le v a g y a l e g n a g y o b b á r u h á z á t , s ü r g ő p o é t á i é l e t e is i l y e n s z o m o r ú h a n g u l a t o k b ó l t á p l á l k o z o t t ; forgó, s mégis n y u g o d t a n s o k o s a n e l r e n d e z e t t .s e g y s z e r ű e n b o r o n g á s , epedés,- n a g y s z e r ű v á g y a k k a l és c z é l o k k a l s z e m b e n igazgatott életüket, a gépiró-termeket, ahol négy száztizenhat erezett gyötrő tehetetlenség j a j g a t rimei között. Modern poéta Írógépen u g y a n a n n y i k i s a s s z o n y n e m s z t e n o g r a m m o k b ó l , h a n e m v o l t s h o g y a s z á r n y a s z e g e t t t e h e t s é g e k n e k e b b e n áz o r s z á g á f o n o g r á f b ó l i r j a le a l e v e l e k e t : m i n d e z p o m p á s szemléletességgel b a n ő is é l k a l l ó d o t t , k i c s o d á l k o z n é k ezen ? M é g p á l y á j á n a k v a n m e g í r v a . H ü k é p e t f e s t ' a r r ó l a t á v o l világról, m e l y i r á n t k e z d e t é n az a r e m é n y k e d é s é l t e t t e , h o g y p o é t á i p á l y á j a e n g e d é annál i n k á b b érdeklődhetünk, m e r t lassankint t ö b b e n lesznek k e n y e k k é teszi vele s z e m b e n a m e g é l h e t é s r i d e g t ö r v é n y é i t i közülünk odaát, mint itthon. Naiv volt még nagyon, amikor nem t u d t a megérteni : hogyan P é n z ü g y i C o m p a s s 1906-ra. E p e n s é g g e l n e m g a z d a g az é l h e t n e k a z e m b e r e k m a g a s a b b czélok és dicsőségre v a l ó v á g y a i r o d a l m u n k a k o m p a s s z o k b a n és i g y n e m c s o d a , h a ' az o s z t r á k k o z á s n é l k ü l ? : H o g y a n é l h e t a k e r e s k e d ő , a - h i v a t a l n o k , ' az e f a j t a t e r m é k e k d o m i n á l n a k n á l u n k is. A z e g y e t l e n s z á m b a i p a r o s m a g á é r t a p u s z t a é l e t é r t , n e m t ö r ő d v e azzal, h o g y az j ö h e t ő m a g y a r k o m p a s s z , a m e l y kellő i d ő b e n is s z o k o t t m e g a k t á r a t e t t u t o l s ó p o n t u t á n , a m ű h e l y és a b o l t b e z á r á s a k o r j e l e n n i , a Kormos A l f r é d á l t a l s z e r k e s z t e t t Pénzügyi Compass l e z á r t a a n a p o t a dicsőség v á g y á n a k e m ó c z i ó j a n é l k ü l ? ' K é s ő b b 1906. évre-szóló k i a d á s a m o s t j e l e n t - m e g . A P é n z ü g y i C o m p a s s m a g a is o d a j u t o t t a n y á r s p o l g á r i élet k e n y é r é r t k ü z d ő , k o m o r idei k ö t e t é n e k t e r j e d e l m e t ú l h a l a d j a az e l ő z ő k e t , m e r t az é v k ö n y v e m b e r e i k ö z é — s i t t k e z d ő d ö t t a t r a g é d i á j a . Az o l i m p u s i az i d é n m á r m a j d n e m 1300 o l d a l t e r j e d e l m ű . A P é n z ü g y i C o m bibor fölé m u n k á s z u b b o n y t kellett öltenie ; . a csillagokba néző p a s s r é s z l e t e s e n i s m e r t e t i a m a g y a r o r s z á g i p é n z - és b i z t o s í t ó p o é t á b ó l a f ö l d i ö s v é n y e k e n százfelé lótó-rfutó e m b e r l e t t . Megi n t é z e t e k e t , i p a r i , k e r e s k e d e l m i és k ö z l e k e d é s i v á l l a l a t o k a t , é r t e t t e e k k o r , h o g y n á l u n k m i a p o é t a sorsa. V a l ó b a n m e g h a t ó k ü l ö n f é l e r é s z v é n y t á r s a s á g ó k a t , s z ö v e t k e z e t e k e t és s z a k e g y e s ü v o l t l á t n u n k , h o g y ez a finom lelkű e m b e r , .ez a f o r m á b a n is l e t e k e t . Az é v k ö n y v h a s z n á l h a t ó s á g á t e m e l i p r a k t i k u s b e o s z t á s a . esztetikát kereső p o é t a h o g y a n dolgozza m a g á t agyon a megA P é n z ü g y i C o m p a s s első s o r b a n a b u d a p e s t i b a n k o k a t és h i t e l élhetés gondjai miatt. Postatiszt volt s hivatalában pedáns intézeteket, m a j d külön-külön fejezetekben a budapesti takarékpontossággal végezte b ü r o k r a t a m u n k á j á t , közben postás-szak pénztárakat, biztositö intézeteket, iparágak szerint külön fejel a p o t s z e r k e s z t e t t és t ö r t e a f e j é t h o l m i p r a k t i k u s t a r i f a - f ü z e t e k z e t e k b e n az i p a r i v á l l a l a t o k a t , a k e r e s k e d e l m i és k ö z l e k e d é s i k i a d á s á n , a m e l y e k t ö b b e t j ö v e d e l m e z n e k , m i n t a, v e r s e k . r é s z v é n y t á r s a s á g o k a t , a s z ö v e t k e z e t e k e t és s z a k e g y l e t e k e t , U t ó b b m á r egészen b e l e t a n u l t a p r a k t i k u s g o n d o l k o d á s b a . a ezután a vidéki b a n k o k a t , t a k a r é k p é n z t á r a k a t , ipari, kereskem e g é l h e t é s k ü z d e l m e i k ö z ö t t ,s s z o m o r ú a n m o s o l y g o t t , h a u j d e l m i , b i z t o s í t ó , f ü r d ő , s z á l l o d a és k ö z l e k e d é s i v á l l a l a t o k a t és v e r s e s k ö n y v é n e k m e g j e l e n é s é r ő l k é r d e z ő s k ö d t e k tőle. P e d i g a vidéki szövetkézeteket ismerteti helységenkint. Az é v k ö n y v tele, v o l t a lelke dallal, k ö l t é s z e t t e l , s r e t t e n e t e s l e h e t e t t az' a közli v a l a m e n n y i ' h a z a i v á l l a l a t n a k czégét, s z é k h e l y é t , fiókjait, k ü z d e l e m , m e l y az élet p r ó z á j a és l e l k é n e k poézise k ö z ö t t . a l a p t ő k é j é n e k n a g y s á g á t , r é s z v é n y e i n e k s z á m á t , n é v - és f o r t á m a d t az u t ó b b i i d ő b e n . A k ü z d e l m e t n e m b i r t á k m e g az i d e g e i : g a l m i é r t é k é t , 5 é v r e v i s s z a m e n ő o s z t a l é k á t , a z i g a z g a t ó s á g i és harminCzÖtéves k o r á b a n e l b o r u l t e l m é v e l f e j e z t e b e t r a g i k u s f e l ü g y e l ő - b i z o t t s á g i tagok', v a l a m i n t a t i s z t v i s e l ő i k a r n é v s o r á t é l e t é t , m e l y n e k t ö r t é n e t e s t í l s z e r ű e n illik bele i r o d a l m i - v i s z o s a l e g u t o l s ó ü z l e t é v v a g y o n m é r l e g é t , a n y e r e s é g - és v e s z t e s é g nyainkba. ; számlával e g y ü t t . K a p h a t ó a »Magyar Pénzügy« k i a d ó h i v a t a l á b a n ( B u d a p e s t , V I I . , A l m á s s y - t é r 2.) A r a v á s z o n k ö t é s b e n 12 K . M ö n t e c a r l ó és j á t é k t e r m e i . E g é s z i r o d a l m a v a n m á r a , m o n t e c a r l ó i j á t é k t e r m e k é r d e k e s v i l á g á n a k s ebben' az'i'rodalömb a n m i is s z é r e p l ü n k n é h á n y m u n k á v a l . L e g ú j a b b a n kis- T u n y o m i d r . • Korchmáros K á l m á n i s m e r t e t i vaskos, k ö n y v b e n ) | ,, , ... , ., .. . ,• ,, , » , jf. M o n t e c a r l o t es j a t e k t e r m e i t s ez a k ö n y v a z e d d i g i e k n e l b o v e b - 1 , b e n és a l a p o s a b b a n t á r j a e l é n k a montecarlói- élet-és -a. m o n t e - J | cárlói j á t é k o k t i t k a i t . A szerző — m i n t m a g a - m o n d j a - — - m i n - W
' a B e r l í t z - i s k o l á k a t , m e l y é k e t a p á r i s i 1900-iki v i l á g k i á l l i t á s o n 2 a r a n y - és 2 e z ü s t é r é m m e l , Z ü r i c h b e n 1902-ben a r a n y é r e m m e l , és a szt.-lousi v i l á g k i á l l i t á s o n a l e g n a g y o b b d i j j a l , a G r a n d - P r i x - v e l , t ü n t e t t e k ki, u j a b b a n i s m é t n a g y k i t ü n t e t é s ^ .A m o s t a n i l ü t t i c h i v i i á g k i á i i l t á s o n ugyanis a G r a n d - P r i x - t szintén a Berlitz-iskoláknak ítélték oda. A b u d a p e s t i Berlitzi s k o l a . V I I . , E r z s é b e t - k ö r ü t 15. sz. a l a t t v a n .
736
KÖZGAZDASÁG. , Magyar kereskedelmi rt. o k t . 3 0 - á n t a r t o t t r e n d k i v ü l i k ö z g y ű l é s e az a l a p t ő k e f e l e m e l é s é t h a t á r o z t a e l 8 m i l l i ó k o r o n á r ó l , 1 0 . 0 0 0 d a r a b 400 k o r o n á s r é s z v é n y k i b o c s á t á s a u t j á n 12 m i l l i ó k o r o n á r a . A z uj r é s z v é n y e k e t 500 k o r o n á s á r f o l y a m o n b o c s á t j á k kl és a b e f i z e t é s i t ö b b l e t a t a r t a l é k alapra fordíttatIk. A tőkefelemelési m ü v e l e t révén a társaság tartaléktőkéje ls 1 m i l l i ó k o r o n á v a l g y a r a p o d i k , A z e l ő v é t e l i Jog, m i n d e n 4 régi r é s z v é n y u t á n 1 uj r é s z v é n y r e , n o v e m b e r 3 0 - i g g y a k o r o l h a t ó , m e l y a l k a l o m m a l az összes eddigi részvények díjmentesen u ] n y o m a t ú részvényekre cseréltetnek kl, m i é r t ls a s z e l v é n y i v e k s z i n t é n b e n y ú j t a n d ó k .
THE MÜTÜAL NEW-Y0RKI ÉLETBIZTOSÍTÓ-TÁRSASÁG
Első Leánykiházasltási Egylet m i n t s z ö v . G y e r m e k - é s é l e t b i z t o s i t ő I n t é z e t . ( B u d a p e s t e n , V I . kor. T c r é z - k ö r u t 40—42. sz.) A l a p í t t a t o t t 1863. évben. F o l y ó évi október h a v á b a n 1,167.100 K értékű biztosítási ajánlat n y ú j t a t o t t bo é s 9 3 3 . 9 0 0 K é r t é k ű uj b i z t o s í t á s i k ö t v é n y á l l í t t a t o t t ki. B i z t o s í t o t t ö s s z e g e k f e j é b o n 5 6 . 9 9 3 K 75 fillér fizettetett ki. 1905 j a n u á r 1 - t ő l ' o k t ó b e r 31-éig bezárólag 12,574.000 K értékű biztosítási ajánlat n y ú j t a t o t t bo é s 1 0 . 5 0 2 . 7 0 0 K é r t é k ű uj b i z t o s í t á s i k ö t v é n y á l l í t t a t o t t ki. B i z t o s í t o t t ö s s z e g e k f e j é b e n a f . é v b e n 7 0 9 . 2 1 5 K 57 fillér flzottetett ki. E z e n I n t é z e t a g y e r m e k - é s é l e t b i z t o s i t ás m i n d e n n e m é v e l f o g l a l k o z i k a legolcsóbb díjtételek és legelőnyösebb feltételek mellett.
Tisztán a kölcsönösség- elvén alapszik. — Utánfizetési kötelezettség nélkül. — Részvényesei nincsenek. Összes vagyon 1904. deczember 31-én
2 , 2 8 4 , 8 6 2 , 0 2 6 * 5 9 frank.
Felelős szerkesztő és kiadótulajdonos : KISS JÓZSEF,
Biztosítási állomány 1904. deczember 31-én
Valódi J a e g e r tanár-féle normál alsó r u h á k a t (Benger g y á r t m á n y a ) k ö t ö t t és s z ö v ö t t g y a p j u á r u k a t a j á n l HEYEK A D O L F , Szervita-tér 8., a »Vadásznóhöz«.
8,018,713,000*—
Legjobb a világon a Natália-arczkenócs és Natália-arczviz, h a t á s u k b á m u l a t o s . Készítője Joanovics T. Simon gyógyszerész Torontál-Vásárhely. K a p h a t ó : T ö r ö k József g y ó g y s z e r t á r á b a n Király-u. 12. és A n d r á s s y - u t 26. B u d a p e s t e n . Hogyan gyógyítható a főfájás. Minden m ű v e l t ember t u d j a , hogy a f e j f á j ó s e m b e r arcza szomorú ; kedvetlen, u n o t t és f á r a d t kinézésű ; b á r m i is i z g a t j a és idegessé teszi, a k a r a t lanul is kínozza környezetét, gondolkodásra, megfontolásra képtelen, dolgozni nem t u d , azért n e m is akar. Sok mindenfélét használnak a f ő f á j á s ellen, melyek többé-kevébbé használnak is, de az Antidol felülmúl minden eddigi szert. N e m kell bevenni, h a n e m csak gőzét felszívni, a szervezetnek nem á r t és egy fél perez a l a t t e l m u l a s z t j a még a legirtóztatóbb f ő f á j á s t is. Az Antidol k a p h a t ó minden gyógyszertárban. E g y üveg 35-ször h a s z n á l h a t ó 1.20 K. S a j á t érdekében a j á n l h a t ó mindenkinek, hogy állandóan kéznél t a r t s o n egy kis üvegcse A ntidol-t, melyet csodás h a t á s á é r t áldani fog. Második izraelita társasutazás a szentföldre. Mint értesülünk, az elmúlt n a p o k b a n egy nemzetközi végrehajtó-bizottság alakult meg, melynek felügyelete, illetve ellenőrzése a l a t t i n d í t j á k 1906. f e b r u á r h a v á b a n a második izraelita palestinai t á r s a s u t a z á s t . Ezen végrehajtó-bizottság t a g j a i sorába t ö b b e k között beléptek : dr. Hevesi (Handler) Simon b u d a p e s t i főrabbi, Boschan J a k a b a Chevra Kadischa elnöke B u d a p e s t , dr. Stern A. nyug. m. kir. honv.-törzsorvos, B u d a p e s t , Karlin E . g y é m á n t kereskedő, A m s t e r d a m , dr. Loewe Henrik szerkesztő, Berlin, Bloch L i p p m a n n földbirtokos, Breslau, dr. Schwartschlid F r a n k f u r t a M., dr. Leimdörfer D á v i d rabbi, H a m b u r g , dr. Golds c h m i d t Salamon rabbi, Königshütte, Simonsen D. t a n á r , Kopcnhága, Feigenbaum Mendel Lemberg, Finci Ascher Leon rabbi, Serajevo, Schatz Boris szobrászati t a n á r , Sofia, Weil Gyula kereskedő, S t u t t g a r t , dr. Werner szerkesztő, Wien, stb. A hozzánk beérkezett képes prospektus szerint az utitervezet igen érdekesnek Ígérkezik. A bizottság a t á r s a s u t a z á s technikai vezetésével újból a K ö z p o n t i Menetjegyirodát bizta meg, ahol a jelzett prospektusok d í j t a l a n u l k a p h a t ó k . A kirándulás részére az Osztrák Lloyd egy a társaság czéljainak megfelelően á t a l a k í t o t t gőzöst bocsát rendelkezésre.
»Bob hashajtó* a legkellemesebb. (10 fillér.)
BUDAPESTI MECHANIKAI
Z A N H E R
GYÓGYINTÉZET
Muzeum-körut 2. — Gyógyglmnasztlka, orvosi masszás. Forrólég-, szénsavé s fényfürdök. Néhány javalat: Elgérbülásek, izUleti- é s idegbántalmak, neurasthsnla, álmatlanság, gyomor-, bélbajok, szívbetegségek, elhízás stb. ellen. Bővebb fölvilágosítást nyújt a prospektus.
MAGYARORSZÁGI
frank.
VEZÉRIGAZGATÓSÁG:
Budapest, VI. kerület, Andrássy-ut 20. szám.
HA ŐSZÜL A HAJA, 8f* mely nem
hasznAlja
A HÍRNEVES
^tella-vi^et fest, hanem a haj eredeti
színét
adja v i s s z a .
Zoltán Béla gyógyszertárában. Ó cs. é s kir. fensége József fóherczeg udvari szállítója. B u d a p e s t , V . k e r . , S z a b a d s á g - t é r , Sétatér-utcza sarok.
EGY ÜVEG ÁRA 2 KORONA.
=
=
=
-wm ALASSA féle valódi angol
u g o r k a t e j g y o r s é s bámulatos h a t á s ú
szépit<5 - szer.
Semmi ir'alus a yaqot nam tartalmai. 2—3-szorl bekenés után tiszta fiatal arcuk lesz szeplő, májfoll, ráncok elmúlnak é s szépségüket megtarthatják, ápolhatják, növelhetik Egy Üveg ára 2 K. U g o r k a -Créme 2 korona.
<MM£
Balassa Kornél
gyógyszertára, 781 Budapest Erzsébetfalva.
737
UNIONHBANK.
Az alapszabályok 29. §-a értelmében az U n i o n - B a n k részvényesei
f é n y e s arczbőr, p a t t a n á s 4 n a p alatt e l t á v o l í t h a t ó .
O K O S NOK nagyon jól tudják, hogy csak olyan szépítőszereket használ
ILYEN
B B B V Q U K I ^^
CSODA - SZÉPITŐSZER
Diana-crém,
R E N D K Í V Ü L I
ÁPOLJÁK A °
A
KEDVELT
Ez a szépség titka. — Csakis a legelőkelőbb hölgyek ismerik cr-irv^cr- és használják. ™ v w
A »Diana«-crémet, »Diana*s z a p p a n t é s »Diana*-hölgyport h a s z n á l j á k a Néps z í n h á z , Nemzeti szinház, Király szinház és a Magyar k i r á l y i Operas z í n h á z m ű v é s z n ő i és énekesnői k ö z ü l legtöbben. Egy doboz Diana hölgypor szarvasbőrrel (fehér és rózsaszínű) 75 kr.
és
(szarvas-bőrrel). Egy üveg-tégely Diana crém (nappali használatra) Egy üveg tégely zsiros D i a n a - c r é m (éjjeli használatra) Egy valódi nagy darab Diana-szappan Egy nagy üveg Olanahajszesz Egy üveg-tégely Dianapirosité Egy originális amerikai üveg Dlana-parfum
—.75 kr. —.75 » —.75 » 2.— »
NAPIREND :
2.50 >
Leírás vagy használati utasítás mellékelve v a n .
Levelezőlap utján megrendelhető.
naponta e s z k ö z ö l t e t n e k u t á n v é t
1. Az igazgató tanács indítványa a részvénytőke felemelésére. 2. Az igazgató tanács indítványa az alapszabályok vonatkozó rendelkezései módosítására. A szavazati joggal biró részvényes urak, a kik a közgyűlésen részt óhajtanak venni, szíveskedjenek részvényeiket az alapszabályok 27. § a értelmében legkésőbb folyó évi november 8-ig letéteményezni és pedig Bécsben az Union-Bank számfejtő osztályánál, T r i e s z t b e n az Union-Bank fiókjánál, B e r l i n b e n a berlini kereskedelmi társulatnál és a schafíhausen-i bankegyesületnél, F r a n k f u r t M/m a német érték- é s váltóbanknál. A részvények jegyzékek kíséretében téteményezendők le, melyek a benyújtó által sajátkezüleg aláirandók és Bécs részére két példányban, a többi letéteményezési hely részére pedig három példányban állítandók ki. A jegyzékek egyik példányát, az átvétel igazolásával, a letéteményező v i s s z a k a p j a ; a közgyűlés megtartása után a részvénvek, ezen jegyzék visszaadása ellenében fognak kiszolgáltatni. A szavazati jog a részvényes által, vagy annak törvényes képviselője által, akár személyesen, akár más •szavazatképes részvényes felhatalmazása által gyakorolható. (Az alapszabályok 28. §-a). .,.„,.., , .... Wien, 1905. október 30. UNION-BANK.
2.50 »
E R E N Y I B E L A „DIANA-GYÓGYSZERTÁRA" BUDAPEST, VII. ker., KÁROLY-KÖRUT 5. sz. Postai m e g r e n d e l é s e k
K Ö Z G Y Ű L É S R E
meghivatnak, mely 1905. november 16-án d. e. 11 órakor fog a bank helyiségeiben Wien, I., Renngasse No. 1. alatt megtartatni.
^
•
Diana^szappan
Diana" hölgy por
*
mellett.
A l
SZENT-LTJKÁCSrÜRDŐI /
p
i
C
íVIvlvj
Á T Y
17\JL(I
FORRÁS ÁSVÁNYVÍZNEK
a V g S S f f S S E S K GRAND PRIX lett megítélve ^ üss bPP
A m a g y . k i r . Ministerelnök 1903 m á j u s 14-iki 2031. s z á m ú h a t á r o z a t a folytán a m a g y a r állami czimer h a s z n á l a t á r a jogosít.
^ SaP
KRANTZ GYULA fogorvos 20 év óta fennálló fogorvosi m ű t e r m é t Állandó, észszerű és ügyes reklámozás minden gyári, kereskedelmi, ipari vállalatnak, üzletnek a lelke, rugója, az éltető eleme. Hogyan, hol és mikor hirdethető a legsikeresebben, legjobban és legolcsóbban, megtudható az
LAJOS-UTCZA
KOSSUTH
3. s z . II. e m . a l á helyezte át. —
Fogad h é t k ö z n a p o k o n : d. e. 9 órától d. u . 3 óráig.
ÁLTALÁNOS TUDÓSÍTÓ ffiffiLí tulajdonos L E O P O L D G Y U L A szerkesztő B U D A P E S T , VII. K E R Ü L E T , E R Z S É B E T - K Ö R U T 54. S Z Á M , ahol kiváló szakértelemmel, odaadó lelkiismeretességgel, pontossággal és olcsón eszközölnek hirdetéseket é s reklámokat az összes budapesti, vidéki és külföldi lapokban és naptárakban
k k k k k k k
M i k é n t lehet szép idomokhoz jutni? A szép mell egyike a női szépség legelökelób kellékeinek s azzal a természet nem igen pazarkodik. —' A hölgyek.örömmel fognak tudomást venni arról, hogy létezik egy teljesen ártalmatlan szer, mely a termeszetet gyöngéd módon kényszeríti, hogy ebben a tekintetben ne fukarkodjék. Ezen, a párisi előkelő hölgyvilágban előnyösen ismert szer a Ratie-féle PILULÉS ORIENTALES alkalmazása, mely a legelőkelőbb párisi orvosoktól ajánlva s tényleg bírják azon tulajdonságot, hogy a mellet fejlesztik, ruganyosságát elősegítik, a szöveteket erósbitik, a vállcsontok kiszögelését eltűntetik az által, hogy a mell idomainak általában teltséget kölcsönöznek. Hatása abban áll, hogy az ételek hízó alkatrészeit elősegítik s azok a mell környékén ülepednek le. Az egyszer elért eredmény minden külön kezelés nélkül megmarad. A Ratie-féle P I L U L E S O R I E N T A L E S eltelő hatása folytán szép, üde arezbőrt és fiatal
kinézést kölcsönöznek és az egész testet fiatalítják. — Minden természethez alkalmazkodnak, a fiatal, fejlödó leány épugy hasznaihatja, mint a kifejlett asszony es semmi körülmény között nem ártalmas. Törvényileg védett védjegy. A körülbelül 2 h ó n a p i g t a r t ó g y ó g y m ó d h o z k ö n n y e n lehet a l k a l m a z k o d n i a n é l k ü l , hogy a m e g s z o k o t t é l e t m ó d o t a . l e g c s e k é l y e b b e n m e g kellene v á l t o z t a t n i . Ára egy doboznak, használati utasítással, 6 kor. 4 5 fill. (Szétküldés bérmentve, titoktartás mellett.) Utánvétellel 6 kor. 7 5 fillér. Ne f o g a d j u n k el oly dobozt, a m e l y e n nincsen az UNIO-védjegy s a m e l y a czimkén kővetkező f e l i r a t o t nem t a r t a l m a z : J . P a r t i é Pharmacien, 5., F a s s a g e V e r d e a u , P a r i s . Főraktár Magyarország és Ausztria részére: TÖRÖK J . g y ó g y s z . , B u d a p e s t , K i r á l y utcza 12.
738
A dominó. A fekete selyem-alarcz alá rejtőzött nő különös kíváncsisággal ösztökéli az embert. Sokszor már alig várjuk azt a pillanatot, mikor az álarczos bálon levetik az álarczot és megtudjuk, ki az a bájos ismeretlen, akivel olyan jól mulattunk. Ilyen álarcz alá rejtőzködik minden osztálysorsjegy, mely hat húzáson keresztül kellemesen szórakoztatott az osztálysorsjátékban való részvéttel, mig végre a hatodik osztálynál kitűnik, ha az osztálysorsjegy a Hecht bankháztól való, hogy maga Fortuna istenasszony rejtőzik az álarcz alatt, mint azt már oly sokan tapasztalták, kik a Hecht Bankház Részvénytársaságtól vettek sorsjegyet. - Vásároljon tehát osztálysorsjegyet a Hecht bankháznál, Budapest, Ferencziek-tere 6. F i ó k : Erzsébet-körut 32. Húzás november 23. és 24. Egész sorsjegy 12 korona, fél 6 korona, negyed 3 korona, nyolczad 1 korona 50 fillér.
kedvezményünkkel.
Szenzácziós találmánynak van elismerve a mi kivépörköló-készülékünk, a melynek egyetlen háztartásból sem szabad hiányozni. — Minden héten érkező számos elismerőlevél közül itt közlünk néhányat. Tek. Vértesi M. és Fia uraknak, kávé- és tea-kiviteli vállalat Dunaföldvár. Kérek nekem egy á kilós postacsomagban kuba-, mokkaés gold-jáva kávét, mindegyikből egyforma mennyiségűt küldeni. Á legutóbbi küldemény annyira kiérdemelte és megnyerte tetszésemet, s hogy ha a jövőben is ennyire kielégít, állandó vevőjének Ígérkezem. N.-Kikinda, 1905. 111/23. Tisztelettel Zsíros Lajosné.
Tek. Vértesi M és Fia uraknak, kávé- és tea-kiviteli vállalat Duna-Földváron. Kérném részemre ugyanolyan minőségben és árban 5 klgr. kávét küldeni, mint az elozö küldemény volt. Az előző küldeménynyel meg voltam elégedve. Ha továbbra is olyan árut küldenek, figyelmeztetni fogom czégükre ismerőseimet is.
T. Vértesi M és Fia uraknak, kávé kiviteli üzleteDunaföldvár Szíveskedjen küldeni címemre postán 3 4 5 klgr. csomag kávét. 1. 39. sz. á 1 frt 60 kr.' után2. 29. » » 1 » 50 » 3. 57. » » 1 » 40 » ' véttel.
Tisztelt Vértesi U n Kérein szíveskedjék 5 kiló »Kuha«-kávét, az 1 frt 90 kros minőségből utánvéttel küldeni. Az előbbi küldemény nagyon jó volt, remélem, ez is jó lesz. A kávépörkölő bevált, mindenkinek ajánlhatom: a kávé sokkal erősebb és aromásabb. A küldőit égő kanóczért fogadja szives köszönetemet. Deés, 1905. évi május 10-én. Simon Lajos, ny. kórházi orvos.
A múltkor küldött pörkölőt köszönettel vettem, igen jól lehet használni. Kolozs-Borsa, 1904. VI/3. Tisztelettel B. Bánffy Ernü.
Lüget u. p. Szászmogyorós (Háromszékm), 1905 VI/7. Kiváló tisztelettel Halter Ottó gazdatiszt.
k o r a i vénség-, Mandor-port ha használna, nem lenne k ö v é r é s e l h á j a s o d o t t és sohase szenvedne e m é s z t é s i z a v a r o k b a n , azért kezeskedem, tekintélyes orvosi és vegyészi bizonyítványokkal bizonyíthatom. Ne mulászsza el senki, akar h ö l g y , a k á r férfi, a M a n d o r - p o r t csak egvszer megkisérleni és ha fenti állitásom valótlannak bizonyul, d u p l á n v i s s z a a d o m az árat. Mandor vértisztitó, sováriyitó por doboza c s e k é l y 2 korona 80 fillér, orvosi utasítás és bizonyítványok mellékelve. Utánvétellel vagv a pénz beküldése mellett portoV
( a
A
l
i
r r
15.000 á l l a n d ó vevőt nyertünk
o
c
r r r
I^U V L, K d l á U
Mad. MANDL IDA, Budapest,
kreéntensekn,QdídZí Károly-kiirut 2/h. TÖRÖK JÓZSEF gyógyszerész, Király-utcza 12.
Kezelése egvszerü és mégis 70•/• megtakarítással jár, amennyiben a pörkölésnél semmit sem veszít erejéből a kávé, mert azt plramentesen pörköli é s hűti. Egy pörkölő beszerzési ára 16 kor. és mi daczára ennek, Ingyen küldünk minden megrendelőnek egyet., ha az egész országban elismert jó minőségű itt fölsorolt kávéfajokból külön vagy vegyesen kisérletkép egy 5 kilós postacsomagot utánvéttel megrendel: 1 kg. Portoriko-kávé... 1.30 frt. o •/« kg. Császárkeverék 2.— frt 1 csomag törmelék ... —.30 > 1 » » » fin. 1.50 X » Kuba-kávé 1.70 » Kuba-keverék a következő fajok1 » » » finom 1.90 » ból áll: 2 kg. Kuba-kávé, IV. 1 » » különleges 4 40 » 1 » Mokka-kávé 1.40 » kg. Ceylon-kávé, 1'/, kg. Arany1 » » » finom 1.60 » Jáva = 5 kg. ára 8 frt. Nielg1 » > »legfin. 1.90 » herry-vegyitök a következő fa1 » » különleges 4.40 » jokból áll: 2 kg. Neilgherry, 1 » Arany-Jáva-kávé 1.40 » 1'/, kg. Kelet Indiai, ]>/. kg. 1 » » finom 1.60 » Malabar = 5 kg. ára 8-50 frt. 1 > > legfin. 1.90 » Külön-külön csomagolva. 1 » » külónleg. 4.40 » Kávé-keverékek. Híressé 1 » Gyöngy-kávé, fin. 1.60 » vált, legremekebb Soerabaja 1 » > legfin. 1.90 » 1 » > különleg. 4.40 » keverék a kővetkező fajokból á l l : 2 kg. Soarebaja legfin., A kávéhoz csomagolható: 1'/. kg. Modjokertó zöld Jáva, D / . k g . Brabatros Mocca = 5 kg. >/« kg. Mandarin-tea 1.60 frt »|» > Háztartási-tea 1.25 >» » 9'50 frt Külön-külön csomagolva. E keveréknél jobb, finomabb, illatosabb kávé nem létezik. Ize tökéletes. Tejes és fekete kávénak főzve egyaránt nagyszerű. Szesz-pörkölőn a három fajt egyszerre lehet pórkölni. Jobb kávé nem létezik i Czélunk ezen kedveza-a/ezo-az ménynyel vevőkört és bizalmat szerezni, ^^s^s^s^s
Fent emiitett kedvezményben minden megrendeld csupán egyszer részesülhet!
TÁPEREJE ICEN NAGY.
VERTESI
KÁVÉ-
ÉS
TEA-KIVITELI
VALLALAT
E S FIA
DUNAFÖLDVÁRON.
739
Ezennel közhírré tétetik, hogy miután a M a g y a r Királyi P é n z ü g y m i n i s z t é r i u m ellenőrző közegei a Magy. Kir. Szab. Osztálysorsjáték (XVII. s o r s j á t é k ) I. osztályára szóló sorsjegyeket felülvizsgálták, azok a főárusitóknak árusítás végett kiadattak. — A M a g y a r Királyi P é n z ü g y m i n i s z t é r i u m által jóváhagyott sorsolási terv itt következik:
A Magyar Királyi Szabadalmazott Oszíálysorsjáíék Sorsolási Terve Tizenhetedik Sorsjáték.
Első osztály.
1 1 0 , 0 0 0 sorsjegy, 5 5 , 0 0 0 nyeremény.
Második osztály. Harmadik osztály.
Betét 12 korona.
Betét 20 korona.
Korona
Nyeremény
60000 20000
1 1
Korona
Nyeremény
1
5 0 0 0
3 4 2000
5 a 1000 8 á 500 30 4 300 100 4100
á
7 0 0 0 0
1 a 80000
1
a
2 5 0 0 0
1
1
K
3 0 0 0 0
1 a 20000
5 0 0 0
á
a
1
-á
1 5 0 0 0
3 á 3000 9000 3á10000 30000 5á2000 10000 5 á 5000 25000 8á1000 8000 8 á 2000 10000 20 á 500 10000 10 á 1000 10000 110 á 300 33000 120 á 500 60000 4350 á 80 348000 4850 á 130 630500
6000
5000 4000 0000 10000
3350 4 40 134000 3500 nyer.
Korona
1
10000 1 á 10000
1
263000 4500 nyer.
K
6 0 0 0 0
2
4
2 5 0 0 0
5 0 0 0 0
4
4
2 0 0 0 0
80000
5
4
1 5 0 0 0
7 5 0 0 0
20000
2 5
4;
1 0 0 0 0
2 5 0 0 0 0
1 5 0 0 0 4 4 10000 3000(1 4 5000 25000 á 2000 16000 4 1000 10000 4 500 60000 4 200 770000
5 0
4
5 0 0 0
2 5 0 0 0 0
4 0 5
4
2 0 0 0
810000
7 6 0
4
1 0 0 0
7 6 0 0 0 0
1 1 4 0
4
5 0 0
5 7 0 0 0 0
3 0 6 0 0
4
2 0 0 6 1 2 0 0 0 0
1.076,000
3 3 , 0 0 0
Korona
a
3 0 0 0 0
1
4
3 0 0 0 0
1
4
5000
nyer.
K
1.120,500
4000
80000
3 0 0 0 0
1
30000 25000 16000 10000 60000 824500
1 0 0 0 0 0
4
1 0 0 0 0 0
á 10000 á 5000 á 2000 á 1000 á 500 á 170
1 á 80000
2 0 0 0 0 0
2
4
3 5 8 10 120 4850
1 4 200000 1 4 100000
4 0 0 0 0
Nyeremény
1 3 5 8 10 120 3850
4 0 0 0 0 0
4 0 0 0 0
1
1 5 0 0 0
l T 4 0 0 0 0 0
4
9 0 0 0 0
á
6 0 0 0 0 0
1
*
1
TT600000
5 0 0 0 0
Húzás: 1906 márczius 7. és 8.
20000
(Egy millió)
5 0 0 0 0
1
1 a
l.OOO.OOO
4
916500
Betét 32 korona.
Korona
Legnagyobb nyeremény szerencsés esetben Korona
1
K
Betét 40 korona.
Nyeremény
Húzás: 1906. márczius 28-tól április 24-ig.
6 0 0 0 0
nyer.
Ötödik osztály.
14., és 15.
osztály.
Betét 24 korona.
l 4 60000
528000 5000
Negyedik osztály. H ú z á s : 1906. február 13.
Hatodik
Betét 32 korona.
Húzás: 1905. nov. 23. és 24 Húzás: 1906. decz. 19. és 20. H ú z á s : 1906. jan. 16., 17. és'18. Nyeremény
Tizenhetedik Sorsjáték.
«í«r.
K
nyer. es jutal.
« 1 0 . 5 5 5 , 0 0 0
Az I. osztály húzása 1905. n o v e m b e r h ó 23. és 24-én tartatik meg. A húzások a M a g y a r királyi á l l a m i e l l e n ő r z ő h a t ó s á g és királyi közjegyző jelenlétében, nyilvánosan történnek a Huzási teremben (IV., Eskü-tér, bejárat a Duna-utcza felől.) — Sorsjegyek a Magy. Kir. Szab. Osztálysorsjáték valamennyi árusítóinál kaphatók. Budapest, 1905. évi október hó 19-én.
571
Magy. Kir. Szab. Osztálysorsjáték Igazgatósága. Gróf Teletcy.
Hazay,
740
s z a p p a n a s c h i c e kht ő l .név * * ment káros alkatrész7 V o z é r s z ó * Mt iisnz dt ae né sdarab j **
Schicht-szappan „Szarvas" vagy
kulcsszappan
a legjobb és használatban a legolcsóbb,minden ruhanemű és mosási módszer részére.
lÁtállóc*
joiaiias.
2 5 . 0 0 0 koronát fizet Schicht György czég A u s s i g b a n bárkinek, a ki bebizoS C H I C H T névvel, valamely káros keveréket tartalmaz.
nyit.a h o g y s z a p p a n a a
Eredeti keleti szőnyegek nagy választékban, leg= olcsóbb árakon. = Továbbá minden egyébnemü szőnyegek, futószőnyegek, kókuszfutók, kókusz - lábtörlők, kerevetátvetők, a n g ó r a - k e c s k e b ő r ö k és jtjtjtjtjt erdélyi pokróczok.
BÚTORSZÖVETEK ú g y m i n t : s z a l o n - , uri-, e b é d l ő - é s h á l ó s z o báknak l e g ú j a b b stil s z e r i n t . Ágy-, a s z t a l , flanel, kocsi é s utazótakarók, függönyök é s portierek minden m i n ő s é g b e n é s árban
PAPIRKÁRPITOK a l e g e l e g á n s a b b , valamint a l e g e g y s z e rűbb kivitelben j u t á n y o s árak mellett.
H A A S "FÜLÖP É S FIAI =
=
GYÁROSOK,
MAGYAR
KIRÁLYI
UDVARI
SZÁLLÍTÓK.
FŐÜZLET: Budapest, V., Gizella-tér 1. sz. FIÓKÜZLET: Budapest, IV., Kossuth Lajos-utcza és Ujvilág-utcza sarok. (Gentrykaszinó-palota.) B u d a p e s t , 1905. — N y o m a t o t t az A t h e n a e u m irodalmi és n y o m d a i r.-társ. betűivel.