5. lekce: terminologie pohybového ústrojí – svaly; stupňování adjektiv I. Anatomie samostatný výraz (1. a 2. pád jednotného čísla)
kmen či slovotvorná přípona
poznámky, příklady, zkratky
(patologie, diagnostika)
končetina
sval (sv.) sv. žvýkač (zevní žvýkací sv.) sv. svěrač sv. přitahovač sv. odtahovač sv. natahovač sv. ohýbač sv. zdvihač sv. umožňující otáčení sv. umožňující rotaci předloktí dlaní dopředu. sv. umožňující rotaci předloktí dlaní dozadu. bránice
pomocná zařízení svalová -
povázka pomocná zařízení svalová -
váček (tíhový, hlenový, synoviální)
membrum, N extrémitás, extrémitátis, F músculus, M; 1. p. mn. č. músculí
memb. extr. my(o)-
myoma – nezh. nádor ze sval. tkáně; zkratka m. – sval, mm. – svaly
massétér, massétéris, M sphinctér, sphinctéris, M adductor, adductóris*, M abductor, abductóris*, M exténsor, exténsóris*, M flexor, flexóris*, M levátor, levátóris*, M rotátor, rotátóris*, M supínátor, supínátóris*, M pronátor, pronátóris*, M diaphragma, diaphragmatis, N
m. levátor ani
též membrána, dno: d. urogenitale – perineální membrána; d. pelvis – dno pánevní
fascia, F bursa, F
pomocná zařízení svalová -
vágína, F
obvykle vagina tendinis
pouzdro, obal, pochva vaz (spojuje kosti v kloubech) šlacha (připojuje sval na kost) úpon (připojení orgánu, např.
ligámentum, N tendó, tendinis, M insertió, F
lig. tend. srov. enthesopathia
svalu či šlachy) na jiný orgán)
chrupavčitá kloubní destička, ploténka kloubní maz, mok
enthes- / entez-
meniscus, M synóvia, F
1
vnitřní vrstva kloub. pouzdra vylučující kloubní maz pevné spojení kostí
(membrána) synóviális, F
srov. synovialitis
syndesmósis, syndesmósis, F
pobřišnice – blána vystýlající břišní dutinu nadbřišek, horní část břicha zhruba v úhlu mezi žeberními oblouky krajina středního břicha zhruba v okolí pupku podbřišek, část břicha pod pupkem
peritonaeum, N /peritoneum epigastrium, N
syndesmósis tíbiofíbuláris – lat. distální spojení tíbie a fíbuly. srov. retroperitoneální – umístěný za pobřišnicí
mezogastrium, N hypogastrium, N
* Všimněte si, že všechna substantiva 3. deklin. zakončená v 1. p. sg. na -or mají 2. p. sg. zakončený –óris. Proto nadále nebude u těchto substantiv uváděn 2. pád.
II. Patologie samostatný výraz (1. a 2. pád jednotného čísla)
kmen či slovotvorná přípona (patologie,
poznámky, příklady, zkratky
diagnostika)
poškození namožení, natažení (svalu) odtržení, např. šlachy od úponu křeč úbytek tkáně ochabování tkáně zánětem vzniklá dutina plná hnisu výpotek, zánětlivá tělní tekutina kýla
laesió, F /léze distensió, F / distenze
srov. laesus, a, um
abruptió, F /abrupce spasmus, M atrophia, F dystrophia, F abscessus, ús, M / absces exsúdátus, M; exsúdátum, N /exsudát hernia, F
myatrophia
2
kýla tříselná (nejčastější) kýla pupeční kýla stehenní brániční kýla kýla nadbřišku břišní kýla (vznikající jinde než jsou otvory tříselný, stehenní a pupeční) šourková (skrotální) kýla pooperační kýla
hernia inguinális (ing.) hernia umbilícális hernia femorális hernia diaphragmatica hernia epigastrica hernia ventrális hernia scrotális hernia postoperatíva
Další specifikace kýl (adjektiva v ženském rodě): vrozená congenita získaná acquisíta uskřinutá, uvězněná incarceráta kýlu lze vpravit zpět do břicha repóníbilis / reponibilní kýlu nelze vpravit zpět do břicha irrepóníbilis / nereponibilní III. Terapie uvolnění kosterního svalstva vodoléčba cviky k obnovení normální pohyblivosti vznik či vytváření napětí znecitlivění, odstranění veškerého čití i bolesti odstranění bolesti
myorelaxátió, F / myorelaxace hydrotherapia, F / hydroterapie mobilisátió, F / mobilizace tonisátió, F / tonizace anaesthésia, F / anestezie analgesia, F / analgezie
Adjektiva k pohybové soustavě – svaly: adjektivum (se zkratkou) překlad réctus, a, um přímý oblíquus, a, um šikmý externus, a, um (ext.) vnější internus, a, um (int.) vnitřní laterális, e (lat.) boční tránsversus, a, um příčný 3
látus, a, um longus, a, um profundus, a, um glutaeus, a, um palmáris, e serrátus, a, um exsúdátívus, a, um inveterátus, a, um (inveter.)
široký dlouhý hluboký hýžďový dlaňový pilovitý výpotkový zastaralý, dlouhotrvající
Cvičení: 1) Opakovací cvičení. Přeložte: bronchítis, adenoma, arthrosis, hepatopathia, myalgia, íleus, gastroscopia, encephalotomia, myelítis, appendectomia, enterorrhagia, osteolipoma, icterus, colostomia, haemopericardium, erythrocytosis, duodenoenteroanastomosis, enterostenosis, leukocytopenia, myocardítis, dextroscoliosis, palatoschisis, enterostomia, embolia pulmonis l. dx., colitis ulcerosa, fractura femoris l. sin., ischaemia myocardii, pneumonia bilateralis, emphysaema pulmonum, tumor exulcerans, luxatio dig. IV. manus l. sin., fractura impressiva ossis frontalis l. sin., gonarthrosis chron., luxatio omi l. sin. recid., vulnus scissum carpi l. sin., chronický zánět slinivky, dutina ústní, nádor z tukové tkáně, stěna břišní, nalomení levé loketní kosti, mozková tepna, zánět mozku, plicní lalok, vyříznutí tračníku, žeberní výběžek, dvojité nalomení levé vřetenní kosti, umělé vyústění žaludku, vbočený palec u nohy, cévní mozková příhoda, měknutí chrupavky, naštípnutí lebeční klenby, zatuhnutí ramenního kloubu, vyhřeznutí ploténky, carcinoma recti CHT, Ca (coli) transversi RT, Tu coeci gener. 2) Převeďte přívlastky neshodné na adjektiva a přeložte: Př.: musculus dorsi → musculus dorsalis (zádový sval) musculus abdominis, ligamentum tibiae, musculus brachii, musculus pectoris, ligamentum radii, musculus femoris, musculus ulnae, ligamentum ulnae, musculus temporis, musculus nasi, musculus radii, ligamentum dorsi, musculus tibiae 3) Přeložte: sval spánkový, trojhlavý sval pažní, dlouhý přitahovač, hluboký sval ohýbač, krátký přitahovač, střední sval hýžďový, velký sval přitahovač, sval žvýkač, vnitřní svěrač řiti, nosní sval, sval umožňující otáčení krku, přímý břišní sval, povrchový sval ohýbač, dlouhý sval dlaňový, sval zdvihač lopatky 4) Přeložte: m. adductor magnus, m. pectoralis, m. levator scapulae l. sin., m. rectus abdominis, m. biceps brachii, m. obliquus internus abdominis, fr. nasi inveter., m. rectus femoris, m. adductor pollicis, m. biceps femoris, flexor carpi ulnaris, m. triceps brachii, m. tibialis, caput longum m. tricipitis brachii, m. transversus abdominis, m. obliquus externus abdominis, m. abductor hallucis, m. quadriceps femoris, lig. popliteum obliquum, m. glutaeus medius, m. tensor fasciae latae, m. abductor pollicis brevis, m. rectus capitis lateralis, m. glutaeus medius, m. sphincter ani externus, flexor carpi radialis, m. palmaris brevis, ligamentum hepatoduodenale, m. hallucis longus, m. extensor carpi radialis longus, vagina tendinis m. flexoris carpi radialis, vagina tendinis m. flexoris pollicis longi, caput laterale m. tricipitis brachii, ligamentum patellae genus l. sin., rpt. musculi quadricipitis femoris l. dx. inveter. 5) Vytvořte přívlastky neshodné a přeložte: ruptura + discus intervertebralis, exstirpatio + bursa, distensio + musculus dorsi, abruptio + tendo, laesio + vagina, plastica + meniscus + 4
genu l. sin., operatio + diaphragma, laesio + insertio musculi quadricipitis, spasmus + musculus transversus abdominis 6) Přeložte tyto charakteristiky svalu: myospasmus, myotomia, myocardítis, myectomia, myocardiopathia, myomalacia, myalgia, polymyalgia, myosclerosis, myonecrosis, myoma, myatrophia, myosítis (kmen my- je zde rozšířen o hlásky -os-) 7) Přeložte: contusio musculi, herniotomia, laesio syndesmosis, luxatio articulationis, tendovaginitis antebrachii l. dx., abruptio malleoli l. sin., rpt. capitis longi m. bicipitis brachii, Ca peritonei recid., fascitis, rpt. disci intervert., reg. subscapularis, peritonitis, arthroscopia, hernioplastica, ankylosis articulationis coxae l. dx., fasciotomia, bursitis olecrani l. dx., enthesitis, lumbalgia, discopathia, gonarthrosis l. sin., distensio columnae vert. partis cervicalis, tendosynovitis capitis longi m. bicipitis brachii, plastica herniae ing. l. dx., enthesopathia m. tricipitis brachii, anaesthesia rectalis, distensio mm. colli et dorsi, rpt. tendinis m. bicipitis brachii, tendovaginitis stenosans, arthritis exsudativa, polymyalgia rheumatica, rpt. tendinis m. extensoris pollicis longi, laesio insertionis extensoris pollicis l. dx. inveterata, anaesthesia lumbalis 7) Připojte k pojmu plastica následující typy kýly (jako přívlastek neshodný) a přeložte je: hernia inguinalis, hernia diaphragmatica, hernia reponibilis, hernia postoperativa, hernia scrotalis, hernia incarcerata, hernia femoralis, hernia congenita, hernia umbilicalis, hernia acquisita, hernia epigastrica
Stupňování adjektiv V latinské lékařské terminologii se stupňovaná adjektiva používají výrazně častěji než v české. Kromě pozitivu (1. stupně) se adjektiva mohou vyskytovat též v komparativu (2. stupni; česky obvykle s příponou -ší) a v superlativu (3. stupni; česky obvykle s předponou nej- a příponou -ší); např. 1. těžký 2. těžší 3. nejtěžší Pravidelně stupňovaná adjektiva mají v 1. pádu komparativu zakončení –ior (M a F) a –ius (N) a v superlativu -issimus (M), -issima (F). -issimum (N). Např. 2. stupeň těžší – gravior, gravius – 3. stupeň nejtěžší – gravissimus, gravissima, gravissimum. 3. stupeň má koncovky jako adjektivum 1. a 2. deklinace, 2. stupeň se chová jako dvojvýchodné adjektivum 3. deklince. V diagnózách se občas můžeme setkat s vyjádřením závažnosti nemoci pomocí stupňování, např. pneumonia gravior – těžší zápal plic, tuberculosis acutissima – velmi akutní („nejakutnější“) tuberkulóza. V anatomii se se stupňovanými adjektivy setkáváme častěji. Zde je však do češtiny překládáme obvykle prvním stupněm, např. musculus latissimus dorsi – „nejširší sval zad“ široký sval zádový; circulatio sanguinis maior – „větší oběh krve“ velký krevní oběh. V lékařské terminologii se také setkáme s tvary nepravidelného stupňování (nejčastěji s tvary označenými v tabulce tučně):
5
český význam velký malý
1. supeň M, F, N magnus, a, um parvus, a, um
2. stupeň M+F, N maior, maius minor, minus
3. stupeň M, F, N maximus, a, um minimus, a, um
Zvláštním typem je tzv. neúplné či defektní stupňování. Jde v podstatě o adjektiva, jejichž tvary gramaticky připomínají komparativy a superlativy. Do češtiny je však překládáme prvním stupňem. V lékařské terminologii je nejobvyklejší šestice komparativů označujících směry či pozice na lidském těle (superlativy od těchto adjektiv nemají v lékařské terminologii větší význam). Obvykle se vyjadřují zkratkami. český význam horní
M+F, N
jiná možnost vyjádření
zkratka
superior, superius
sup. / prox.
dolní
inferior, inferius
přední zadní vnější vnitřní
anterior, anterius posterior, posterius exterior, exterius interior, interius
proximális, proximále craniális, craniále distális, distále caudális, caudále ventrális, ventrále dorsális, dorsále externus, a, um internus, a, um
inf. / dist. ant. / ventr. post. / dors. ext. int.
Jiné možnosti vyjádření směrů či pozic: Ve významu „horní“ můžeme též užít výrazu proximális, e (doslova „bližší“ k hlavě či střední ose těla) případně craniális, e (doslova „lebeční“). Ve významu „dolní“ lze užít výrazu distális, e (doslova „vzdálenější“ od hlavy nebo od střední osy těla), případně caudális, e (doslova „ocasní“). Ve významu „přední“ lze užít též výrazu ventrális, e (doslova „břišní“), ve významu „zadní“ lze užít výrazu dorsális,e (doslova „zádový, hřbetní“); např. ventrální a dorsální svaly stehna nebo bérce. Význam „střední“ vyjadřujeme výrazy medius, a, um; mediális, e (med.) nebo centrális, e (centr.) Cvičení: 1) Přeložte: m. tibialis anterior, m. pectoralis maior, m. rectus medialis, circulatio sanguinis minor, pelvis minor, m. glutaeus maximus, labium superius, vena cava inferior, foramen palatinum minus, m. serratus anterior, colitis acutissima, arteria cerebri posterior, resectio recti anterior, arteria tibialis posterior, arteria thoracica superior, vena posterior ventriculi sinistri, musculus serratus posterior inferior, m. rectus capitis posterior maior, m. glutaeus medius, m. longissimus dorsi, m. pectoralis minor, digitus minimus, arteria centralis longa, foramen palatinum maius, os carpi centrale, m. serratus posterior superior, pars dorsalis tibiae sinistrae 2) Přeložte a rozveďte případné zkratky: obliteratio pelvis minoris, fractura partis prox. humeri et abruptio tuberculi maioris humeri l. sin., V. lacerum regionis anterioris cruris l. dx., haematoma reg. femoris l. dx. prox. ant., fractura partis distalis diaphysis tibiae dx., GIST parietis posterioris fundi ventriculi, Ca
6
pulmonis lobi superioris l. sin., V. lacerum labii superioris, ligamentum transversum scapulae superius, tumor lobi sup. et med. pulm. l. dx. centralis 3) Přeložte s užitím stupňovaných adjektiv: zadní tepna, široký sval, velmi akutní zánět jater, horní lalok, dolní ret, velký otvor, malý oběh, dolní žíla 4) Pomocí výrazů membrum, extremitas, superior, inferior, proximalis, distalis vytvořte různá označení pro horní a dolní končetinu.
Nejčastější typy nádorů a jejich rozdělení tkáň, ze které nádor vzniká
slovotvorný kmen/-y
nezhoubné nádory
zhoubné nádory
z tukové tkáně
lip-
lip-óma
liposarc-óma
z vaziva
fibrmyx-
fibr-óma myx-óma
fibrosarc-óma myxosarc-óma
z cév (krevních, mízních)
haem-angilymph-angi-
haemangi-óma lymphangi-óma
angiosarc-óma lymphosarc-óma
ze svaloviny
myleiomyrabdomy-
my-óma leiomy-óma rabdomy-óma
leiomyosarc-óma rabdomyosarc-óma
z chrupavky
chondr-
chondrosarc-óma
z kostní tkáně
oste-
z nervové tkáně
z krycí tkáně (kůže, sliznice) z tkáně žláz
ganglineurneuricarcinpapiladen-
enchondr-óma osteochrondr-óma oste-óma osteoblast-óma ganglioneur-óma neurofibr-óma neurin-óma
nádory z krvetvorné tkáně
haemoblastleauc-
nádory z pigmentových
basalispinali-
papil-óma aden-óma
naevus
osteosarc-óma neuroblast-óma, sarc-óma neurogenes carcin-óma papilocarcin-óma adenocarcin-óma haemoblast-óma (lymfóma) leucaemia (haemoblastósis) basali-óma spinali-óma
7
buněk v kůži
melan-
melan-óma
Při označování nádorů někdy dochází ke kombinaci více slovotvorných kmenů (např. oste-ochrondr-óma). Pamatujte si: zhoubné (maligní) chování nádoru označuje zakončení -sarcóma (-sarkom) u typů nádorů z pojivové tkáně a zakončení -carcinóma (-karcinom) u typů nádorů z epitelu (krycí tkáně a tkáně žláz). Pozor: haematóma – podlitina (nikoli krevní nádor) Přeložte: adenocarcinoma coli transversi, excisio fibromatis mollis, melanoma cutis femoris dx., lipoma reg. subscapularis l. sin., papiloma laryngis, lymphoma pulm. l. dx. susp., adenocarcinoma rectosigmoidei, lipoma parietis abd., myomectomia, basalioma reg. temporalis l. sin., leiomyosarcoma oesophagi CHT curatum, rabdomyosarcoma orbitae l. sin., carcinoma linguae, resectio melanomatis genus l. dx., ca vesicae felleae, excisio basaliomatis frontalis ulcerosi, spinalioma labii inf., haematoma reg. lumbalis l. dx.,
6. lekce: mozek a nervová soustava, smyslové orgány a kůže; předložkové vazby 1) Mozek a nervová soustava I. Anatomie: samostatný výraz (1. a 2. pád jednotného čísla)
kmen či slovotvorná přípona
poznámky, příklady, zkratky
(patologie, diagnostika)
mozek lalok
cerebrum, N; encephalon, N lobus, M
záhyb, rýha, brázda
sulcus, M
mozková kůra
cortex (corticis), M cerebrí substantia cerebrí grisea, F
šedá hmota mozku
encephal-
telencephalon – koncový mozek např. lobus frontalis cerebri, parietalis cerebri, occipitalis cerebri, temporalis cerebri např. sulcus centrális, sulcus mediális posterior, sulcí olfactorií, sulcus Sylvií, sulcus pariet-ooccipitális
8
bílá hmota mozku mozková plena tvrdá plena mozková
substantia cerebrí alba, F meninx, meningis, M; množné č. meningés /meningy dúra máter, dúrae mátris, F
meningužívá se nezvyklé pořadí adjektivum + substantivum
pavoučnice měkká plena mozková
arachnoidea, F pia máter, piae mátris, F
trakt
tráctus, M
střední mozek prodloužená mícha
mesencephalon, N medulla oblongata, F
mozeček páteřní mícha nerv kmen
cerebellum, N medulla spínális, F nervus, M truncus, M
větev (nervová, cévní) pleteň (nervová, cévní)
rámus, M
r. (množné č. rr.)
plexus, M
např. plexus brachialis, cervicalis, lumbosacralis, venosus ad.
pozn. jako u dúra máter tr. olfactorius – čichový trakt myel-
srov. dřeň u kostí
myelneur-
srov. dřeň u kostí n. (množné č. nn.) tr. sympaticus, tr. inferior, medius, superior (nachází se uvnitř plexus brachialis)
II. Patologie samostatný výraz (1. a 2. pád jednotného čísla)
kmen či slovotvorná přípona (patologie,
poznámky, příklady, zkratky
diagnostika)
úder, těžký náhlý záchvat, mrtvice
ictus, M
bezvědomí vyvolané mrtvičným záchvatem otřes bolest hlavy
cóma apoplecticum, N
patologie týkající se více nervů útlak páteřních nervů v oblasti krku či beder
ictus apoplecticus – mozková mrtvice ictus epilepticus – epileptické křeče CMP – cévní mozková příhoda
commótió, F cephalea, F; migraena, F polyneurradiculopathia, F
srov. cephalea migraenósa např. polyneurítis radicula – kořínek; radiculítis – zánět 9
bolest v bederní části zad, ústřel, „houser“ porucha nervosvalového přenosu, kolísání svalové slabosti a unavitelnosti kosterního svalstva padoucnice roztroušená skleróza mysl
lumbágó, lumbáginis, F,
slabomyslnost vrozená
oligophrénia, F /oligofrénie démentia, F /demence ámentia, F / amence
míšního kořene též lumbalgia, ischialgia
myasthenia gravis, F
epilepsia, F / epilepsie sclerósis multiplex, F méns, mentis, F;
slabomyslnost získaná porucha vědomí, zmatenost rozštěp, rozdvojení schizophrénia, F mysli /schizofrénie paralýza - obrna, částečná ztráta hybnosti končetiny paralýza - ochrnutí, úplná ztráta hybnosti končetiny
-mentia, F / -mence; -phrénia, F / -frénie předpona olig- málo démentia senílis
-parésis, -parésis, F / -paréza* -plégia, F / plégie*
*Podle toho, kolik končetin je paralýzou postiženo, rozlišujeme: předpona termín význam (ochrnutí částečné / úplné) mono- (1) monoparésis /monoplégia obrna / ochrnutí jedné končetiny di- (2) diparésis /diplégia obrna / ochrnutí dvou (horních) končetin paraparaparésis / paraplégia obrna / ochrnutí dvou (dolních) končetin hémi- (½) hémiparésis / hemiplégia obrna / ochrnutí jedné poloviny těla tri- (3) triparésis / triplégia obrna / ochrnutí tří končetin quadru- / quadruparésis / quadruplégia obrna / ochrnutí všech končetin quadri- (4) Existují i dílčí obrny jiných částí těla, např. parésis nerví faciális – obrna lícního nervu (tzv. Bellova paréza), kdy má pacient oslabené mimické svalstvo na celé jedné polovině obličeje. Cvičení: 1) Uveďte následující termíny v prvním pádu a přeložte je: Např.: cerebri → cerebrum (mozek) corticis, telencephali, meninges, cerebelli, plexi, ventriculi, comatis, lumbaginis, commotionis, myastheniae, paraplegiae, quadruparesis
10
2) Přeložte do latiny: mozkový lalok, tvrdá plena mozková, šedá hmota mozková, mozková mrtvice, prodloužená mícha, páteřní mícha, roztroušená skleróza, otřes mozku 3) Ze substantiv v závorce vytvořte adjektiva 3. deklinace a spojte je s uvedenými substantivy. Výsledný výraz přeložte Např. nervus + (ulna) → nervus ulnaris; loketní nerv nervus + (radius); plexus + (brachium); sulcus + (latus); ramus + (dorsum); substantia + (cortex); nervus + (axilla); ramus + (pulmo); nervus + (femur); plexus + (cervix) 4) Vytvořte co nejvíce složených slov od kmenů: -encephal, -myel, -neur 5) Vyjádřete podezření na tyto chorobné stavy. Použijte vazbu se substantivem suspicio i adjektivem suspectus: Např.: encephalitis → suspicio encephalitidis, encephalitis suspceta (podezření na zánět mozku) epilepsia, neuropathia, encephalomyelopathia, meningitis, meningioma, meningocephalopathia, ictus, neurosis, neuralgia, polyneuritis, radiculopathia, lumbago, monoparesis, paraplegia, encephalorrhagia, dementia, sclerosis, schizophrenia, amnesia 6) Přeložte do češtiny. Případné zkratky rozveďte: arteria cerebri anterior, arteria cerebelli superior, dura mater spinalis, arteria communicans posterior, pars cerebri ventriculi lateralis, fractura rami superioris et inferioris ossis pubis l. sin., ventriculus cerebri quartus, paresis nervi facialis, haemangioma cerebri, arachnoidea spinalis, cephalea migrenosa, cephalalgia occipitalis chron., polyradiculoneuritis recidivans – quadruparesis, paresis nervi peronei et tibialis posterioris l. dx., commotio cerebri susp., hemiparesis l. dx., myeloma multiplex, schizophrenia simpl., amentia senilis, pia mater encephali 2) Smyslové orgány I. Anatomie: samostatný výraz (1. a 2. pád jednotného čísla)
kmen či slovotvorná přípona
poznámky, příklady, zkratky
(patologie, diagnostika)
zrak oko
vísus, M oculus, M
víčko
palpebra, F
bulva, koule rohovka zornice duhovka
bulbus, M cornea, F pupilla, F íris, íridis, F
ophtalm-; op-
kerat-
visus – též zraková ostrost pozor: zánět oka – ophtalmia, nikoli „ophtalmitis“ ptósis palpebrae - pokles horního víčka nesprávně též ceratpozor: zánět duhovky – iritis, nikoli „iriditis“
11
čočka spojivka sklivec sítnice
lens, lentis, F (lens cristallina) coniunctíva, F corpus vitreum, N rétína, F
oční komora žlutá skvrna (oblast
camera, F (oculí) macula lutea, F
rétínopathia praematúrórum – retinopatie nedonošených (ROP) její střední část – fovea centralis (střední jamka)
nejostřejšího vidění na sítnici)
slza sluch
lacrima, F audítus, M
dakry-
srov. adj. lacrimális, e ossicula auditús – sluchové kůstky (kladívko, kovadlinka, třmínek)
ucho ušní boltec zvukovod
auris, auris, F auricula, F meátus acusticus, M
bubínek hlemýžď sluchová (Eustachova) trubice čich nos sliznice vedlejší dutina nosní
tympanum, N cochlea, F tuba auditíva, F olfactus, M násus, M múcósa, F sinus, ús, M
ótmeátus acusticus externus / internus cavum tympani
srov. olfactorius, a, um rhín-
Patologie: samostatný výraz (1. a 2. pád jednotného čísla)
kmen či slovotvorná přípona
poznámky, příklady, zkratky
(patologie, diagnostika)
oční onemocnění krátkozrakost dalekozrakost nevidomost šedý zákal zelený zákal chybné zakřivení rohovky šilhání šeroslepost (zhoršení
–ópia, F myópia, F / myopie hypermetrópia, F / hypermetropie amaurósis, F / amauróza typhlósis, F /tyflóza cataracta, F glaucóma, N /glaukom astigmatismus, M
srov. myópia
srov. tyflopedie, tyfloservis
strabismus, M nyctalópia, F
vidění v noci a za šera)
částečná barvoslepost
-chrómasia, F / -
srov. monochrómasia,
12
(porucha barevného vidění)
chromazie
dichrómasia, trichrómasia, atd.;
úplná barvoslepost tupozrakost
achromatopsia, F amblyópia, F / amblyopie dvojité vidění diplópia, F stařecká dalekozrakost presbyópia, F postupný úpadek dégenerátió, F schopnosti a funkce /degenerace narušení tkáně, oděrka erósió, F /eroze odchlípení sítnice amótió (ablatió) rétínae, F vrozený defekt oční colobóma, N tkáně místo na sítnici, které scotóma, N / skotom nereaguje na dopadající světlo nevyvinutí / chybění anophtalmus, M oka nedostatečné vyvinutí microphtalmus, M oka vysunutí očního bublu exophtalmus, M dopředu krevní výron v oku hluchota
haemophtalmus, M surditás, surditátis, F anacúsis, anacúsis, F
stařecká nedoslýchavost
presbyacúsis, presbyacúsis, F / presbyakuze ótosclerósis, F / otoskleróza
přestavba kostí vnitřního ucha se zatuhnutím třmínku hučení, šum
tinnítus, M
Adjektiva ke smyslové soustavě: adjektivum (se zkratkou) opticus, a, um monoculáris, e binoculáris, e vitreus, a, um luteus, a, um auditívus, a, um olfactórius, a, um
degenerátió maculae erósió corneae colobóma iridis
příznak autoimunitního postižení štítné žlázy (nejčastěji GravesBasedowy nemoci) srov. surdopedie surdomútitás, F hluchoněmost
tinnítus aurium
překlad zrakový vztahující se k jednomu oku vztahující se k oběma očím sklovitý, skleněný žlutý sluchový čichový
13
Cvičení: 1) Výrazy spojte přívlastkem neshodným a přeložte: vitium + visus, bulbus + oculus, camera + oculus, medula + lens, erosio + cornea, coloboma + iris, ptosis + palpebra, operatio + lens, angiosclerosis + retina, operatio + cataracta, degeneratio + macula, amotio + retina, ossicula + auditus, vulnus + auricula, cavum + tympanum, cavum + nasus 2) Vyjádřete podezření na tyto chorobné stavy. Použijte vazbu se substantivem suspicio i adjektivem suspectus: Např.: cataracta → suspicio cataractae, cataracta suspecta (podezření na šedý zákal) amaurosis, glaucoma, hypermetropia, ophtalmia, myopia, iritis, astigmatismus, presbyopia, dichromasia, haemophtalmus, retinopathia, coniunctivitis, hemianopia, keratitis, ophtalmoplegia, presbyacusis, otitis, hypacusia, tinitus 3) Přeložte složené výrazy a vysvětlete jejich části: ophtalmectomia, ophtalmocarcinoma, ophtalocentesis, ophtalmomyositis, ophtalmorrhagia, ophtalmotonometria, retinoschisis, iridaemia, pupillometria, tympanoscopia, otoencephalitis, otlithiasis, otosclerosis, otoneuralgia, otorrhoea, otorrhagia, olfactometria, rhinolaryngitis, rhinopharyngoscopia, rhinostenosis, dakryocystítis, anophtalmus, 4) Vytvořte jednoslovné termíny: zánět spojivek, onemocnění sítnice, onemocnění oka (nespecifikované), vyšetření oka, chirurgický zákrok na oku, zánět sítnice, chirurgický zákrok na duhovce, vyšetření sítnice, zánět ucha, zánět ušního bubínku, onemocnění ucha (nespecifikované), plastická operace ušního boltce, vyšetření ucha, bolest v uchu, zánět vedlejších nosních dutin, zánět nosu (rýma), krvácení z nosu 5) Přeložte do češtiny, případné zkratky rozveďte: camera anterior oculi, epithelopathia oculi bilat., vulnus lacerum perioculris l. dx., glaucoma oculi l. sin., v. lacerum palpebrae superioris oculi l. dx., contusio bulbi oculi dx., amaurosis oculi dextri, haematoma reg. palpebrae et periorbitalis l. sin., hemangioma retinae, coloboma nervi oculi, strabismus divergns, ceratoconiunctivitis ac., coniunctivitis allergica, cataracta diabetica, glaucoma chron. simplex bilat., operatio cataractae l.utr., diplopia binocularis, cataracta senilis bilat., cataracta cong., cataracta l. dx. susp., myopia l. sin. et amaurosis l. dx., myopia congenita gravis, corpus alienum in cornea, v. lacerum auriculae l. dx., otitis media incipiens, otalgia bilat. chron., anacusia l. utrq., sinusitis chronica, rhinitis allergica, polyposis cavitatis nasi, septoplastica et polypectomia nasi, myopia simplex 6) Přeložte do latiny: levé oko, pravé ucho, nosní přepážka, poranění oka, poranění ušního boltce, narušení tkáně rohovky, počínající zelený zákal, akutní zánět vnitřního ucha, těžká šilhavost, stařecká slepota, vrozené chybění očí, chronická rýma, poúrazový šedý zákal, operace zeleného zákalu, oboustranná tupozrakost, získaná porucha sluchu, zadní oční komora
14
3) Kůže I. Anatomie: samostatný výraz
kmen či slovotvorná přípona
(1. a 2. pád jednotného čísla)
poznámky, příklady, zkratky
(patologie, diagnostika)
kůže škára podkožní vazivo nehet mateřské znaménko, smaha, kožní anomálie
cutis, cutis, F dermis, dermis, F téla subcutánea, F unguis, unguis, M naevus, M
dermhypodermonych(o)-
II. Patologie: samostatný výraz (1. a 2. pád jednotného čísla)
odřenina, oděrka rozestup, rozšklebení operační rány jizva popálenina, opařenina omrzlina, zmrznutí ekzém
excoriátió, F /exkoriace; mn. č. excoriátiónés dehiscentia, F /dehiscence cicátríx, cicátrícis, F combustió, F congelátió, F eczéma, N
Kopřivka, žahavka
urticária, F
proleženina puchýř, váček opar (puchýřovitá viróza)
décubitus, M /dekubit bulla, F herpés, herpétis, M
kmen či slovotvorná přípona (patologie,
poznámky, příklady, zkratky
diagnostika)
eczéma atopicum – totéž co dermatitis atopica
srov. bullósus, a, um herpés zóstér – pásový opar (puchýřovitá viróza v oblasti příslušející k určitému nervu)
herpés simplex – opar (puchýřovitá viróza na obličeji, genitálu aj.)
rychle rostoucí zhoubný nádor kůže pomalu rostoucí zhoubný nádor kůže hnis
melanóma, N basalióma, N pús, púris, N;
py-
15
hnisavé onemocnění kůže nadměrné rohovatění kůže
pyodermia, F
svědění kůže lupénka svrab bradavice hnisavá bakteriální kožní infekce onemocnění způsobené houbami, plísněmi, kvasinkami
prúrítus, M psoriásis, F /psoriáza scabiés, scabiéí, F verruca, F impetígó, impetíginis, vulgáris, F mycósis, F /mykóza
hyperkeratósis, F
keratosa – stárnutí (a loupání) kůže, např. kvůli slunci (solární k.)
5. deklinace
Cvičení: 1) Přeložte složené výrazy a vysvětlete jejich části: dermatitis, dermatomyoma, dermatosis, dermatorrhagia, dermatoplastica, dermatopathia, dermatomycosis, onychomycosis, onychomalacia, hypodermoclysis, pyodermatitis, pyodermia, otomycosis 2) Spojte tato substantiva přívlastkem neshodným a výsledný výraz přeložte: carcinoma + cutis, plastica + hernia, pruritus + anus, excoriatio + genu, herpes zoster + dorsum, gangraena + pes, basalioma + nasus, melanoma + coxa, psoriasis + caput, hyperkeratosis + pes, melanoma + crus, eczema + facies, cutis + brachium, dexiscentia + vulnus, decubitus + sacrum, defectus + cutis, abcessus + subcutis 3) Doplňte správná zakončení u adjektiv a výrazy přeložte: melanoma malign___, defectus diabetic___ cutis, haematoma cruris bilateral___, ablatio cutis multipl___, naevus pigmentos___, scabies suspect___, psoriasis vulgar___, herpes recidiva___, eczema atopic___, uticaria alergic____, cicatrix hypertofic___, dehistentia partial___, hernia abdominal____, congelatio pedis bilateral___, dermatitis atopic___ , bulla haemorrhagic___, tela subcutane___, pruritus perianal___, dehiscentia derm___ 4) Přeložte do latiny: zhoubný nádor kůže, pásový opar zad, proleženina kyčle, popálenina ruky, odřenina kolene, rozšklebení rány, omrzlina nohy, bradavice palce na noze, pomalu rostoucí zhoubný nádor kůže nosu, podezření na svrab, plastika jizvy, alergická kopřivka, ekzém tváře 5) Přeložte do češtiny. Případné zkratky rozveďte: defectus cutis calcanei l. utr., necrosis cutis brachii l. dx. haematoma subcutis crurum bilat., Tu cutis brachii et femoris l. dx., suffusio cutis reg. supraclavicularis l. sin, ablatio cutis faciei multipl., abscessus subcutis reg. umbilicalis, naevus pigmentosus reg. ing. l. dx., excoriationes extrem. sup. bilat., contusio et excoriatio capitis, dehiscentia laparotomiae completa, dehiscentia partialis suturae parietis ventriculi, impetigo vulgaris non bullosa, decubitus reg. calcanei l. dx. gr. II, herpes zoster dorsi recidivans, urticaria medicamentosa, melanoma reg. lumbalis l. dx. recid., basalioma auriculae dx., hyperkeratosis pedis l. sin., psoriasis vulgaris genus dx. et capitis, combustio pollicis l. dx. gradus II., congelationes digitorum pedis l. utrq.
16
Předložkové vazby Vedle substantiv a adjektiv se v lékařských textech občas setkáme i s předložkami. Za latinskými předložkami následují substantiva pouze ve dvou pádech: ve 4. pádu – akuzativu a v 6. pádu – ablativu. Spojení předložky s následujícím substantivem nazýváme předložková vazba. I. Předložky Předložky, po nichž následuje substantivum ve 4. pádu - akuzativu předložka český význam ante před post (p.) po, za ad k, ke per skrz, přes propter kvůli Předložky, po nichž následuje substantivum v 6. pádu - ablativu předložka český význam cum s sine bez ex (ven) z v in Předložku in lze v latině spojit též s akuzativem, v lékařské terminologii to však není příliš časté.
Předložky svými významy často souvisejí s předponami: před: ante – anterior, antecurvatio, antebrachium za, po: post – posterior, postoperativus, posttraumaticus II. Tvoření 4. a 6. pádu substantiv U substantiv jsme se již naučili 2. pád jednotného čísla. Tento pád se v 1. – 4. dekl. vyznačuje koncovkami -ae, -í, -is, -ús. Před koncovkami se nachází neměnný kmen (srov. 2. lekce). Pády 4. a 6. vytvoříme výměnou koncovek 2. pádu za jiné pádové koncovky. Kmen substantiva se obvykle nemění. 4. pády všech deklinací kromě neuter (viz pravidlo níže ) končí hláskou –m (-am, -um, -em, -um). 6. pády všech deklinací jsou zakončeny samohláskou (-á, -ó, -e, -ú).
I. II. III. IV.
MaF N MaF N
2. pád. jedn. č. fráctúr-ae morb-í operátión-is cómat-is infarct-ús gen-ús
→ → → → → → →
4. pád. jedn. č. fráctúr-am morb-um operátión-em cóma infarct-um genú
6. pád. jedn. č. fráctúr-á morb-ó operátión-e cómat-e infarct-ú gen-ú
17
U substantiv zakončených v 1. pád. jednotného č. na –(ó)sis je 4. pád jedn. č. zakončený na –im: tuberculósim, thrombósim, necrósim a 6. pád jedn. č. na –í: anamnésí, spondylósí, gonarthrósí U neuter je 4. pád jednotného čísla shodný s 1. pádem jedn. čísla. Příklady: předložka ante post (p.) ad per propter
předložková vazba ante operátiónem post appendectomiam ad íleum per réctum propter carcinóma
český význam (doplňte)
předložka cum sine ex in
předložková vazba cum emboliá sine dislocatióne ex óre in sitú
český význam (doplňte)
Předložku in lze v latině spojit též s akuzativem, v lékařské terminologii to však není příliš časté.
III. Užití předložek ve víceslovných spojeních Substantiva po přeložkách (ve 4. nebo 6. pádu) mohou být rozvinuta dalšími slovy: A) Pokud je substantivum za předložkou spojené s jiné substantivem ve 2. pádu – přívlastkem neshodným – pak na něj předložka nemá vliv, tj. nemění jeho tvar Např.: ictus cerebri →
status post ictum cerebri
B) Pokud je substantivum za předložkou spojené s adjektivem – přívlastkem shodným – pak je toto adjektivum ve stejném pádu jako předchozí substantivum a skloňuje se podle příslušných deklinací: adjektiva 1. a 2. deklin., adjektiva 3. deklin. Uživatelé lékařské terminologie se adjektivům v předložkových vazbách spíše vyhýbají a/nebo je nahrazují zkratkou. Např.:cholecystitis acuta
→
status post cholecystitidem acutam / ac.
Velmi časté spojení status post… (stav po...) je obvykle zkracováno st. p. Např.: st. p. fr. radii l. dx. = status post fracturam radii lateris dextri (stav po zlomenině pravé vřetenní kosti).
18
Cvičení: 1) Umístěte uvedené výrazy za status post a přeložte: ictus, appenectomia, encephalitis, operatio ventriculi, necrosis pancreatis, infarctus myocardii, contusio capitis, bronchopneumonia l. utr., excoriatio olecranii, plastica herniae, resectio rectosigmoidei, transplantatio pulmonis, insufficientia cordis, tuberculosis pulmonum, radiotherapia, tonsillectomia, commotio cerebri, resectio melanomatis, colitis, ileus, steatosis 2) Spojku et nahraďte předložkou cum a přeložte: infractio et laesio, contusio et excoriatio, fractura et abruptio, distorsio et hematoma, fractura et dislocatio, arthropathia et chondritis, tumor et generalisatio, diabetes et complicatio, gastritis et enteritis, trauma et haemorrhagia, varices et insuffientia Ukázky propojení přívlastků, předložkových vazeb a řadových číslovek Ke slovním druhům, probíraným v třech prvních lekcích, přibyla: 1) adjektiva 3. deklinace a řadové číslovky (Č) – chovají se jako přívlastek shodný 2) předložky (P) – vytvářejí předložkové vazby (se substantivy ve 4. nebo 6. pádu) Při řazení slov se nadále řídíme otázkami CO? – ČEHO (KDE)? – JAKÝ/-Á/-É? Nadále při něm figuruje výchozí substantivum (S1), přívlastky neshodné (S) a adjektiva jako přívlastky shodné (A). Ukažme si několik variant tohoto řazení:
Varianta A S1 fractura
S2 costae
Č X. (decimae) S3 l. (lateris)
fractura costae X. (=decimae) l. (=lateris) sin. (=sinistri)
A3 sin. (sinistri)
zlomenina desátého žebra vlevo
Varianta B S1 abscessus
P in
S2 cicatrice
P post
abscessus in cicatrice post L-APPE hypogastrii l. dx. odnětí červovitého přívěsku podbřišku vpravo
S3 L-APPE
S4 hypogastrii
absces v jizvě po laparoskopickém S5 l. (lateris) A5 dx. (dextri)
Varianta C S1 status
P post
S2 resectionem
S3 recti
P propter
S4 Ca (carcinoma)
19
S1 meta
S2 lobi
A2 dx. (dextri) S3 hepatis
St. p. resectionem recti propter Ca, meta lobi dx. hepatis zhoubnému nádoru, metastázy pravého laloku jater
stav po vyříznutí konečníku kvůli
Cvičení: Doplňte do spojení chybějící výraz se správným zakončením a přeložte: cholecystitis status post _____________ ac. cicatrix hernia in _________ post laparotomiam regio haematoma in _________ palpebrae l.sin. femur fr. colli ________l. sin. ovarium cystadenocarcinoma ________ l. sin. III., dx. fr. costae _________ l. ___ gr., utr. coxarthrosis l. ____ ___ II. excisio, melanoma st. p. _________ _____________ genus l. dx. caput, generalisatus, a, um Ca ________ pancreatis ____________ commotio, cerebrum st. p. ___________ __________ susp. calcaneus, dislocatio fr. ___________ l. sin. sine _____________ plastica, hernia st.p. __________ __________ing. l. sin. femur, extremitas, amputatio st. p. ___________ ___________ inf. l. dx. in ________ Všechna uvedená slova sestavte do správného pořadí se správnými koncovkami: 1) st. ________________________________ cerebrum ictus post 2) ischaemicus, a, um extr. M. inf. utr. l. 3) lacer, era, erum auricula sin. vulnus l.
_______________________________________________
___________________________________________________
20
4) post status l. amputatio sin. extremitas inferior, ius amputatio
__________________________________________________________
5) proximalis, e humeri cum fr. dx. disloc.
_______________________________________________________
6) ulna abruptio dist. l. sin. pars
_________________________________________________________
7) vertebra propter fr. st. post osteosynthesis L3
________________________________________________________
8) fractura ___________________________________________________ humerus dislocatio sin. comminutivus, a, um sine collum l. 9) pulmo carcinoma sin. percrescens sup. lobus 2x inf. ad
________________________________________________________
21
10) paries ad thorax tu pulm. lobus l. sin. penetrans sup.
____________________________________________________________
Cvičení: 1) Přeložte a případné zkratky rozveďte: st. p. oper. propter basalioma nasi, anastomosis post resect. int. tenis, resectio hepatis propter tumorem, asthma bronchiale sine terapia, st. p. resectionem recti propter carcionoma, st. p. vertebroplacticam Th X-XI, hernia in cicatrice post cholecystectiomiam propter colecystitidem, per rectum, st. p. exstirpationem cystis, fr. distalis radii l. sin. sine dislocatione, diabetes mellitus ad diaetam, st. p. thrombosim venae cum embilia pulmonum, hernia femoralis l. dx. cum necrosi, diverticulosis int. ten. sine perforatione et abscesu, st. p. IM, per os, st. p. TEP caxae l. sin., st. p. amputationem dig. III., st.p. excis. melanomatis reg. cruris l. dx., decubitus reg. coxae lat. utr. 2) Vysvětlete způsoby podání léčiv: intravenózně, intramuskulárně, subkutánně, submukózně, intraartikulárně, periartikulárně, epidurálně, periorbitálně, intraarterialně, intrakardiálně, perorálně
7. lekce: žlázy s vnější a vnitřní sekrecí, vylučovací a pohlavní soustava; množné číslo Významnější exokrinní žlázy: samostatný výraz (1. a 2. pád jednotného čísla)
kmen či slovotvorná přípona
poznámky, příklady, zkratky
(patologie, diagnostika)
žláza potní žlázy mléčná žláza příušní slinná žláza mazové (Zeisovy) žlázy slzná žláza předsíňové žlázy (u žen)
glandula, F; 1. p. mn. č. glandulae glandulae sudoriferae mamma, glandula mammae nebo mammaria glandula parótis (2. p. sg. parótidis, F)
aden-
gl.
mastparot-
glandulae sebaceae glandula lacrimalis glandulae vestibulares (maiores, minores)
dacryoaden-
22
Endokrinní žlázy (mimo pohlavních) Anatomie: samostatný výraz
poznámky, příklady, zkratky
(1. a 2. pád jednotného čísla)
hypotalamus, hypothalamus, M podhrbolí podvěsek mozkový hypophýsis (cerebrí)/hypofýza, glandula pituitária šišinka štítná žláza příštitná tělíska brzlík nadledviny
adenohypofýza (přední lalok h.), neurohypofýza (zadní lalok h.)
epiphysis (cerebrí), epiphysis, F; corpus pineale, N glandula thyroídea, F; kmen thyr(e)o(d)- srov. thyroídítis/tyreiditida glandulae parathyroideae, F thýmus, M glandulae suprárénálés (adrénálés), F
Patologie: snížená funkce štítné žlázy nadměrná funkce štítné žlázy zvětšená štítná žláza („vole“) vysoká hladina kortizolu (hormonu nadledvin) v krvi
hypothyreósis/hypotyreóza, hyperthyreósis/hypertyreóza strúma, F (strúma gl. thyroídeae) hyperadrenokorticismus / hyperkorticismus
hyperfunkce štítné žlázy provází Graves-Basedovu nemoc (M. Graves-Basedov) srov. strumectomia – totéž co thyroídectomia známější jako Cushingův syndrom
Cvičení: 1) Přeložte složené výrazy a vysvětlete jejich části: thýmopathia, dacryoadenalgia, strumectomia, adrenalectomia, thyroídectomia, strumitis, thymopharyngeus, adrénopathia, dacryocystitis, parathyroidectomia, dacryoadenítis 2) Přeložte: adenoma hypophysis, adenoma gl. thyroideae, tu mammae dx. recid., tyhroiditis acuta purulenta, mastectomia bilat., carcinoma thymi,
Vylučovací soustava Anatomie: samostatný výraz (1. a 2. pád jednotného čísla)
kmen či slovotvorná přípona (patologie,
poznámky, příklady, zkratky
diagnostika)
ledvina klubíčko ledvinné
rén, rénis, M, mn. č. rénés glomerulum, N
nephrnesprávně ale běžně 23
též glomerulus, M cortex renális medulla renális; srov. medulla spínális páteřní mícha calicés renálés
kůra dřeň
cortex, corticis, M medulla, F
kalich
calix, calicis, M, mn. č. calicés pelvis, pelvis, F
pyel-
pelvis renális; srov. pelvis – pánev (kost)
močovod močový měchýř
via urinaria, pl. viae urinariae urétér, urétéris, M vésica urinária
(úro)cyst-
ve vztahu k moč. měchýři lze užít kmene urocyst- i pouze cyst- (např. urocystítis i cystítis)
močová trubice ústí
úréthra, F óstium, N
pánvička močová cesta
srov. ós, óris, N - ústa
Fyziologie, patologie, diagnostika a terapie: samostatný výraz (1. a 2. pád jednotného čísla)
moč močení vylučování moči ledvinami bolestivé močení, pálení při močení pomočování zástava vylučování moči snížené vylučování moči
urína, F úrínátió, F diurésis, diurésis, F
nadměrné močení nadměrná žíznivost cukr v moči bílkovina v moči krev v moči otrava krve způsobená selháním ledvin – močovina v krvi nedostatečnost
polyúria, F polydipsia, F glycosúria, F próteinúria, F haematúria, F úraemia, F
zadržení, retence
retentió, F
dysúria, F enúrésis, enúrésis, F anúria, f; anúrésis, anúrésis, F oligúria, F
insufficientia, F
kmen či slovotvorná přípona (patologie,
poznámky, příklady, zkratky
diagnostika)
úr-úria, -urésis srov. dys- obtíž, porucha srov. an- zápor předpona oligmálo; srov. oligophrénia srov. poly- mnoho
srov. haemat- krev srov. anaemia, hypoglycaemia CHRI – chronická renální insuficience retentió urínaenadměrné naplnění
24
moč. měchýře inkontinenceneschopnost udržení moči (či stolice) zúžení neprůchodnost měchýř, patologická dutina v orgánu, cysta zvětšení ledviny v důsledku hromadění moči ultrazvukové vyšetření čištění krve – dialýza dialýza umělou ledvinou
incontinentia, F
cévka, katétr cévkování, zavádění katétru
cathetér, cathetéris, M cathetrisátió, F
strictúra, F obstructió, F cystis, cystis, F
srov. stenósis
hydronephrósis, hydronephrósis, F
srov. hydrops
sonographia, F dialýsis, dialýsis, F haemodialýsis, haemodialýsis, F
sono též dialýsis extracorporális – d. mimotělní
Cvičení: 1) Spojte tato substantiva přívlastkem neshodným a výsledný výraz přeložte: Př.: cortex + ren → cortex renis, kůra ledviny pelvis + ren; laesio + ureter; fissura + urethra; retentio + urina; ostium + urethra; tumor + vesica urinaria; insuffitientia + ren; transplantatio + ren; cystis + ren; stenosis + ostium; strictura + urethra; implantatio + catheter; operatio + ureter, incontinentia + urina 2) Vyjádřete podezření (suspicio) na tyto chorobné stavy. Výsledné výrazy přeložte: glycosuria, proteinuria, dysuria, hematuria, anuria, oliguria, striktura, obstructio, incontinentia 3) Označte tyto části endokrinní vylučovací a pohlavní soustavy jako levé. Výrazy přeložte: glandula parotis, glandula lacrimalis, ren, ureter, ovarium, tuba uterina, testis, ductus deferens 4) Zopakujte si přípony a přeložte složené výrazy: Př.: algia – bolest, nephralgia – bolest ledviny nephralgia, nephrectomia, nephrotomia, nephrostomia, nephritis, nephrocystitis nephrocystoanastomosis, nephrohypertrophia, nephrolithiasis, nephrolithotomia, nephroma, nephropathia, nephropyelitis, nephropyelolithotomia, nephrorrhagia, nephrosis, nephroureterocystectomia 5) Přeložte složená slova a následně je spojte s výrazem status post: nephritis – zánět ledviny, status post nephritidem ureterotomia, urethrititis, ureteralgia, urethralgia, urethraemorrhagia, urethrorrhoea, urocystectomia, urocystitis, urocystolithotomia, pyelocystitis, pyelitis, nephroma, nephropathia, pyelolithotomia, pyelophlebitis, pyeloureteroanastomosis, glomerulonephrosis, glomerulopathia 6) Přeložte do latiny:
25
levá ledvina, pravý močovod, nedostatečnost ledviny/ledvinová, rozštěpený močovod, zúžení močové trubice, močový měchýř, chronický zánět ledviny, akutní zánět močovodu, stav po odnětí ledviny, transplantace ledviny, kvůli zástavě vylučování moči, bez bolesti ledviny, po hemodialýze, s bílkovinou v moči 7) Přeložte do češtiny, případné zkratky rozveďte: nephrolithiasis l. dx., retentio urinae chronica, insufficientia renalis acuta, diabetes insipidus renalis, st. p. nephrotomiam l. sin propter tu, st. p. nephrectomiam et adrenalectomiam propter ca renis l. sin., pyelonephritis chron., Ca vesicae urinariae – st. p. radiotherapiam, nephrostomia bilat, op. renis l. sin propter nephrolithiasim, st.p. nephrostomiam l.sin. propter obstructionem, obstructio viarum urinariarum subvesicalis, infectio viarum urinariarum recid., hernia in cicatrice post nephrectomiam l. dx. Hernia in cicatrice post nefrectomiam l.dx. , st. p. lumbotomiam l. sin. propter nephrolithiasim l. sin., stenosis ureteris l. dx. st.p. plasticam vesicae urinariae, st. p. op. propter incontinetiam urinae, tu vesicae urinariae susp., St.p. ureteronephrectomiam propter heamorrhagiam, ureterocystoanastomosis l. dx., strictura urethrae posttraum., glomerulonephrosclerosis arterialis, ureterohydronephrosis bilat.,
Pohlavní soustava: Anatomie samostatný výraz (1. a 2. pád jednotného čísla)
kmen či slovotvorná přípona (patologie,
poznámky, příklady, zkratky
diagnostika)
pohl. žlázy (ženské i mužské) stydká krajina hráz zevní pohl. org. ženy stydký pahorek
velký stydký pysk malý stydký pysk poštěváček pochva děloha krček, hrdlo dno svalovina děložní
gonádés, F (mn. č.) pubés, púbis, F pudendum, N perineum, N vulva, F mons púbis
labium pudendí maius, mn. č. labia pudendí maiora labium pudendí minus, mn. č. labia pudendí minora clítoris, clítoridis, F vagína, F uterus, M cervíx, cervícis, F fundus, M myométrium, N
episi(o)-
srov. episiotomia
též mons Veneris – Venušin pahorek; Venus – římská bohyně lásky, srov. venerický, venerologie
colphyster-, métrcervix uterí fundus uterí srov. kmeny my- a
26
sliznice děložní
endométrium
vaječník
ovárium, N; mn. č. ovária
vejcovod
tuba uterína
pohlavní úd žalud předkožka šourek varle
penis, penis, M gláns, glandis, F praepútium, N scrótum, N testis, testis, M; mn. č. testés
chámovod
ductus déferéns vás déferéns prostata, F
předstojná žláza prostata
Fyziologie, patologie, terapie: samostatný výraz (1. a 2. pád jednotného čísla)
óophorgon- (pohl. žláza ženská i mužská) salping-
métrsrov. předpona endoa kmen métrsrov. óvulum, N – vajíčko; óvulátió, F – ovulace adnexa uterí – dosl. přívěsky dělohy = vaječníky a vejcovody
phallbalan-
orchgon- (pohl. žláza ženská i mužská) TURP – transuretální resekce prostaty
kmen či slovotvorná přípona (patologie,
poznámky, příklady, zkratky
diagnostika)
dospívání ženská pohl. buňka – vajíčko ženské měsíční krvácení – menstruace počátek menstruace, první menstruace prodloužené a silné menstruační krvácení vynechání menstruace obtíže a bolesti při menstruaci ukončení menstruačního cyklu uvolnění zralého vajíčka – ovulace pohlavní styk početí, oplodnění
pubertás, pubertátis, F óvulum, N óon, N ménstruátió, F ménsés, M (mn. č.) ménorrhoea, F menarché, F
srov. ménsis, M – měsíc
ménorrhagia, F aménorrhoea, F dysménorrhoea, F menopausa, F óvulátió, F coitus, M conceptió, F
srov. kontracepce, antikoncepce
27
žluté tělísko těhotenství těhotná žena
corpus luteum graviditás, graviditátis, F gravida, F
prvorodička
primipara, F
porod
partus, M
potrat
abortus, M
poloha, uložení, umístění císařský řez nastřižení hráze sešití, steh chirurgické upevnění plod plodové lůžko, placenta pupečník vnější plodový obal vnitřní plodová blána
situs, M
plodová voda odtok, ztáta vyhřeznutí utržení, odloučení mužská pohl. Buňka, semeno nepřítomnost živých spermií v ejakulátu ztopoření penisu nesestoupení varlete do šourku nádor varlete zúžení předkožky sestup přetočení, zakroucení snížená činnost pohl. žláz malý počet spermií
liquor amnií deflúvium, N prólápsus, M abruptió, F sémen, séminis, N
sectió caesarea episiotomia, F sutúra, F
srov. corpus – tělo g. extrauterína – mimoděložní t., GEU primigravida – poprvé těhotná; dále secundigravida, tertigravida, atd. déle secundipara, tertipara, multipara atd. P.; partus praemátúrus (P. p.) – předčasný p. partus extra múrós – p. mimo zdrav. zařízení (dosl. mimo zdi) AB; abortus in cursú – probíhající potrat srov. in sitú – na místě SC -rhaphia, F -péxis, péxis, F
srov. lebeční šev
fétus, M placenta, F omphalus, M chorion, N amnion, N
azóospermia, F érectió, F cryptorchismus, M seminóma, N phimósis, F descensus, M torsió, F hypogonadismus, M oligospermia, F
srov. amniocentésis, F
sperm(at)-
spermatogenesis – tvorba spermií zoo – živý erektilní dysfunkce řec. kryptos – skrytý; též retentió testis srov. sémen srov. descendens
srov. oligúria 28
v ejakulátu neplodnost
sterilitás, sterilitátis, F
zneplodnění, sterilizace impotence, neschopnost
sterilisátió, F
varikokéla – rozšíření žil a městnání krve v šourku hydrokéla – nahromadění tekutin mezi obaly varlete spermatokéla – cystické rozšíření semenovodů kapavka syfilitida, příjice neohraničený zánět
varicocéla, F / varicocélé
impotentia, F
hydrocéla, F / hydrokélé
sterilitás congenita – vrozená neplodnost impotentia coeundí – neschopnost pohl. tyku impotentia generandí – neplodnost srov. varix
srov. hydrops
spermatocéla, F / spermatocélé gonorrhoea, F syphilis, syphilidis, F phlegmóné, F / phlegmóna, F
Cvičení: Opakování a rozšíření zkratek u častých odnětí (-ectomia). Spojte český význam se zkratkou zákroku a zkratku rozepište: ME odnětí červ. přívěsku slepého střeva odstranění mandlí NE odnětí žlučníku AppE appendectomia odstranění ledviny ThE odstranění prsu TE odnětí prostaty AE odstranění dělohy PE odstranění štítné žlázy CHCE odstranění vaječníku a vejcovodu (tzv. adnexa) HE, HyE Adjektiva k vylučovací a pohlavní soustavě: rénális, e úrínárius, a, um úrogenitális, e genitális, e gynaecologicus, a, um afferéns, afferentis
ledvinný močový močopohlavní pohlavní gynekologický, související s ženským ústrojím přívodný, aferentní
29
myómatósus, a, um déferéns, déferentis vágínális, e extráuterínus, a, um praenátális, e perinátális, e postnátális, e neonátális, e fissus, a, um subvésícális, e másculínus, a, um féminínus, a, um diffúsus, a, um praecox, praecocis praematúrus, a, um interruptus, a, um incomplétus, a, um arteficiális, e spontáneus, a, um
bohatý na myomy (sval. nezhoub. nádory) odvodný, deferentní poševní, týkající se pochvy mimoděložní (např. těhotenství; GEU) předporodní během porodu, přesněji období od 26. týdne vývoje do 4. týdne po porodu poporodní, po narození novorozenecký rozštěpený, roztržený pod močovým měchýřem mužský ženský povšechný, postihující celý orgán předčasný, překotný raný, předčasně zralý přerušený, přerušovaný neúplný umělý, uměle vyvolaný samovolný, spontánní
Cvičení: 1) Spojte tato substantiva přívlastkem neshodným a výsledný výraz přeložte: Př.: tumor + ovarium → tumor ovarii, nádor vaječníku mons + pubes, labium + pudendum, glans + penis, vena + clitoris, cervix + uterus, phimosis + praeputium, vestibulum + vagina, descensus + testis, prolapsus + uterus, defectus + perineum, myoma + uterus, adenoma + ovarium, torsio + testis , carcinoma + prostata, ulcus + vulva, abruptio + placenta, fundus + uterus 2) Vysvětlete význam těchto složených výrazů týkajících se menstruace: menorrhalgia, menorrhagia, menostasis, menopausa, dysmenorrhoea, amenorrhoea, oligomenorrhoea, hypomenorhoea, hypermenorrhoea, polymenorrhoea 3) Jakých orgánů a jejích částí se týkají tyto záněty? Uveďte jejich latinské názvy: Př.: nephritis – zánět letviny; ren cervicitis, endometritis, epididymitis, colpitis, cystitis, myometritis, deferentitis, orchitis, oophoritis, ureteritis, urethritis, vulvitis, salpingitis, adnexitis, phallitis, scrotitis, placentitis, balanitis 4) Vysvětlete nebo odhadněte význam: anorchismus, aspermatismus, vaginoplastica, hypergonadismus, endometriosis, seminoma, cryptorchismus, oligospermia, nulligravida, episiotomia, episiorhaphia, hysteropexis, hysterosalpingooophorectomia, spermatorrhoea, oophoropexis, omphalotomia, amniorrhoea, oophorohysterectomia, oophorocystosis, placentoma, varicocelectomia, vasectomia, pyometritis, pyosalpinx, anovulatio, hysteroscopia 5) Připojte k uvedeným substantivům vhodně adjektiva ve správném tvaru (může být více správných variant):
30
S: ren, pelvis, vesica, ureter, apparatus, herpes, encephalopathia, hernia, A: scrotalis, renalis, urinarius, arteficialis, dexter, urogenitalis, fissus, simplex, curatus, inguinalis 6) Připojte k uvedeným substantivům vhodně adjektiva ve správném tvaru (může být více správných variant): S: sectio, abortus, ductus, partus, sterilitas, graviditas, corpus, coitus, hysterectomia, menarché A: incompletus, congenitus, caesareus, praecox, spontaneus, gynaecologicus, deferens, extrauterinus, vaginalis, perinatalis, luteus, interruptus, genitalis, minor, partialis 7) Spojte s předložkou post a přeložte: graviditas, partus, coitus, adnexectomia, pubertas, hysterectomia, sterilisatio, prolapsus, oophoritis, abruptio, menopausa, ménorrhoea, salpingitis, abortus, orchiectomia, circumcisio 8) Přeložte do češtiny, případné zkratky rozveďte: mycosis vaginae, vagintis subacuta purulenta, Ca recti ad vaginam et vesicam urinariam increscens – st. p. CHRT, st. p. hysterectomiam vaginalem propter descensum uteri, Ca recti ad perineum penetrans, st. p. hemivulvectomiam propter Ca, st. p. hysterectomiam et adnexectomiam bilat. cum vulvectomia, phlegmona labii maioris l. sin., carcinioma ovarii sin., endomyometritis acuta, uterus myomatosus, carconoma endometrii, hysterectomia propter metrorrhagiím, st. p. laparoscopiam gyn. propter endometriosim, carcinoma cervicis uteri, meta ca tubae uterinae in axillam l. sin., st. p. andnexectomiam bilat. propter ca ovarii l. dx., tu ovarii l. sin. susp., carcinoma ovarii dx. ad vesicam urinariam increscens, st. p. extractionem cystis ovarii l. utrq. recid., cystis corporis lutei ovarii dx., torsio ovarii l. dx., st. p. laparoscopiam et operationem tubae uterinae et ovarii, st. p. phallectomiam propter Ca penis, st. p. circumcisionem propter fimosám, hernia scrotalis l. sin. incarcerata, hydrocoele testis l. sin., stp. orchiectomiam l. sin. propter seminoma, orchiepididymitis acuta bilat., orchiectomia bilat. et prostatectoia propter Ca, hyperplasia prostatae benigna, st. p. op. propter graviditatem extrauterinam, defluvium liquoris amnialis, st. p. sectionem caeseream, abruptio placentae praecox, mycosis vaginalis, situs transversus fetus, artéria ductus deferentis, analgesia epiduralis
Množné číslo (plurál) S většinou medicínských výrazů se obvykle setkáváme v jednotném čísle – singuláru. U některých termínů, zejm. názvů párových orgánů jsme občas nuceni užít množného čísla – plurálu. Doposud jsme plurály uváděli jen u vybraných slov (např. vertebrae cervicales). 1. a 2. pád množného čísla (plurálu) vytvoříme výměnou koncovek 2. pádu singuláru za jiné pádové koncovky. Kmen substantiva se nemění. Tvary 1. pádu plurálu u některých deklinací jsou totožné s tvarem 2. pádu singuláru. Tvary 2. pádu plurálu vždy končí na -um: deklinace a rod
koncovka
koncovka
koncovka
příklad (1. pád pl. – 2. 31
2. pádu pád. pl.) 1. pádu 2. pádu singuláru plurálu plurálu I. -ae -ae -árum glandulae - glandulárum II. M -í -í -órum nerví - nervórum II. N -í -órum ovária - ováriórum -a III. M+F -is -és -um (-ium) rénés - rénum III. N -is -um (-ium) ulcera - ulcerum -a IV. M+F -ús ús -uum ductús - ductuum Všechna latinská neutra jsou v 1. pádu plurálu zakončena na –a. substantiva
Cvičení: 1) Připomeňte si 2. pád sg. a vytvořte 1. a 2. pád plurálu následujících slov: vulnus, véna, musculus, pulmo, vertebra, metastasis, digitus, testis, oculus, arteria, phalanx, fractura, scapula, trauma, bronchus, auris, sinus, varix, dolor, atrium, lobus, adenoma, costa, os, ramus, m. rotator, via, ventriculus, metastasis, ligamentum, nervus, tendo, melanoma 2) Přeložte: distensio mm. reg. glutei l. sin., varices extremitatum inferiorum, testes migrantes, glandulae sudoriferae, adenomata coli sigmoidei, fracturae costarum, distensio ligamentorum, vv. pulomonales, metastases pulmonum, fr. ossium nasalium, sinus lactiferi, glandulae lacrimales, rami nervorum, ligamenta intercostalia, st. p. fracturam vertebrarum Th11-L1, fibrilatio atriorum, st. p. operationem haemerrhoidum, vulnera lacera capitis, halluces valgi, ventriculi laterales cerebri, venae cerebri inferiores, viae urinariae, laesio ligamentorum digitorum manus l. sin., fibrilatio atriorum cordis chron., M. ischaemicus ext. inf., st. p. operationem varicorum, fr. costarum VII. - X. l. sin., vv. gastricae, laesio tendinum flexorum indicis l. dx., distensio mm. abdominis l. dx., angiosclerosis aa. retinae, insufficientia vv. extr. inf. l. utr.
8. lekce: vyjádření významných souvislostí choroby; cizí slova v řeckolatinské lékařské terminologii Vyjádření významných souvislostí choroby A) vyjádření nejistoty lékaře či neurčitosti choroby Choroba není diagnostikována s jistotou – je pouze podezřelá – suspectus, a, um – susp. Např.: pancreatopathia susp. Choroba je diagnostikována pravděpodobně – verisimiliter – vs. Např.: enteritis acuta vs. B) Vyjádření (ne)znalosti příčin choroby Jsou-li obtíže doprovodným příznakem jiného onemocnění nebo úrazu, pak je označujeme jako druhotné – secundárius, a, um Např. hypertensio secundaria; coxarthrósis secundária (posttraumatica) Nejsou-li obtíže bezprostředně spojený s jiným onemocněním (jsou např. způsobené dědičností, životním stylem, prostředím apod.), označují se jako primární – primárius, a, um (primar.) nebo základní – essentialis, e. Např. cirrhosis hepatis primaria; hypertensio essentialis
32
Nejsou-li známé příčiny obtíží, je nemoc označována jako idiopatická – idiopathicus, a, um Např. thrombocytopenia idiopathica; pancreatitis acuta idiopathica Nelze-li obtíže bezpečně vztáhnout ke konkrétní chorobě, označujeme je jako nespecifické – non specificum, a, um Např. arrythmia non specifica, ulcus ventriculi acutum non specificum, hepatopathia non specifica Jindy je neznámý původ nemoci vyjádřen přívlastkem neshodným: origínis ignótae (neznámého původu; orig. ign.). Např. pneumothorax l. sin. orig. ign. V případě neznalosti původu choroby či jejích příznaků se lékař může rozhodnout pro sledování (observatio) určité části těla pacienta: např. abdomen ad observandum Cvičení: 1) U daných chorob vyjádřete podezření jako přívlastek neshodný a shodný Př.: suspicio colitidis – colitis suspecta choledocholithiasis, ulcus cruris, luxatio, ictus cerebri, hepatitis, icterus, pneumonia, osteosarcoma, arthrosis, pneumothorax, anaemia, myopia, cystitis, melanoma, herpes 2) Přeložte: trombocytopenia essentialis; coxarthrosis l. utr. primar.; tumor parietis abdominis l. dx. orig. ign.; cirrhosis hepatis primaria; pancreatitis acuta idiopatica; hypertensio secundaria; tu pulmonum l. dx. originis ignotae; epilepsia secundaria; Ca sigmoidei – meta peritonei v. s.; generalisatio carcinomatis originis ignotae.; obstipatio v. s.; abdomen acutum ad observandum – colitis v.s.; tu retroperitonei originis ignotae; cataracta secundaria l. dx. susp.; tumor glandulae suprarenalis l. sin. originis ignotae; hypertensio essentialis; perforatio ilei orig. ign.; tu sigmoidei orig. ign.; fissura parietooccip. l. dx. v. s.; amaemia secundaria; peritonitis idiopatica; C) vyjádření časové okolnosti v anamnéze Anamnéza: lékař se pacienta doptal na předchozí významnou okolnost (chorobu) – ta je označena in anamnésí (in anamn.); např. commótió cerebrí in anamn. U anamnézy lékař někdy uvádí přibližný časový údaj s předložkou ante (+ 4. pád): den – diés, 4. p. sg. diem, 4. p. pl. diés Např. ante diem IV. týden – hebdomas, 4. p. pl. hebdomadés (zkráceno hebd.) Pořadí týdne se uvádí u těhotenství: Např. graviditas hebd. 13+3 (13 týdnů a 3 dny) Např. ante hebd. III. měsíc – ménsis, 4. sg. ménsem, 4. p. pl. ménsés (zkráceno mens.) Např. ante ménsés II. rok – annus, 4. p. sg. annum, 4. p. pl. annós Např. ante annos XI. Jindy je přímo uveden rok operativního zákrok.
33
Např. st. p. laryngectomiam 2009 Cvičení: 1) Přeložte: contusio coxae l. sin. ante annos; st. p. APPE ante annos V, ictus cerebri ante annos VIII. (2003); carcinoma mammae sin.; ablatio mammae cum lymphadenectomia ante annos XI; st. p. fracturam calve l.sin. ante annos IX; cardiostimulator in situ - st. p. CPR ante annos; st. p. excisionem melanomatis reg. pectoris l. sin. ante annos II; morbus ischaemicus cordis chron., st. p. IM ante mensem; st. p. amputationem recti ante menses III; recidiva Ca post resectionem duodeni ante menses X.; st. p. oper. columnae vert. lumb. ante mens. III; st. p. post partum ante menses III.; st. p. substitutionem aortae ascendentis ante mens. II; st. p. resectionem. rectosigmoidei ante diem XIV propter Ca; st. p. laparoscopiam diagnosticam ante diem VI; st. p. L-CHE ante diem VIII; st. p. APPE ante diem III; infiltratus hypogastrii l. dx post L.APPE ante diem IV; icterus obstructivus, choledocholithiasis intermit. v. s. ante diem VIII; st. p. luxationem omi l. dx. ante hebd. III.; graviditas hebd 13; grav. hebd 15+2; graviditas hebd. 18+1; graviditas hebd. IX.; graviditas hebd. 30+6; 2) Přeložte: zánět jater neznámého původu, nádor stěny břicha pravděpodobně zhoubný, vyříznutí appendixu před 7 roky, mozková mrtvice před 6 měsíci, D) vyjádření původu nemoci Příponou -genes u adjektiv bývá vyjádřen původ či původní lokalizace nemoci, někdy však i důsledek této nemoci. Tato adjektiva počešťujeme příponou -genní (např. iatrogenní). iatrogenes osteogenes haematogenes neurogenes hepatogenes cardiogenes ulcerogenes bronchogenes
způsobený lékařem (řecky iatros) kostního původu krevního původu, krevní cestou nervového původu jaterního původu srdečního původu vyvolávající tvorbu vředů průduškový, průduškového původu
Cvičení - přeložte: osteomyelitis haematogenes neonatalis, M. ulcerogenes duodeni in anamn., trauma neurogenes, dysfunctio neurogenes vesicae urinariae, M. ulcerogenes gastroduodenalis, adenocarcinoma bronchogenes, shock cardiogenes, lymphoedema iatrogenes, icterus hepatogenes, aneurysma iatrogenes, metastases hepatogenes, íleus neurogenes, metastases haematogenes, cystis bronchogenes, sarcoma osteogenes, proctitis iatrogenes, cystis odontogenes calcificans, oedema pulmonalis cardiogenes, fibroma odontogenes molle Geneze: s adjektivy zakončenými -genes jsou příbuzná substantiva vyjadřující proces vzniku a vývoje (genezi). Např. patogeneze – vznik nemoci, fibrogeneze – vznik vazivové tkáně, organogeneze – vznik orgánů apod. E) stav (status, st.) v medicíně:
34
status idem status praesens (SP) status ileosus status asthmaticus status febrilis, status subfebrilis status septicus
stálý, neměnný stav záznam o celkovém fyzikálním vyšetření pacienta, součást chorobopisu stav střevní neprůchodnosti nepřetržitá těžká dušnost křečovitého typu dlouhodobě zvýšená tělesná teplota nad 38 º C tělesná teplota mezi 37,1 a 38 º C zaplavení organismu bakteriemi, „otrava krve“
F) fáze vývoje choroby: česky
latinsky
zkratka, poznámka
začínající
incipiéns, incipientis
incip.
postupující
prógrediéns, prógressívus, a, um
zhoršující se
exacerbáns, exacerbantis
přerušovaný, střídavý
intermitténs, intermittentis
prógredientis;
progred., progress.
intermit.
přistupující; nová intercurréns, intercurrentis nemoc pacienta, jenž se již léčí na jinou chorobu vymizení příznaků a remissió, F / remise; intermissió, projevů nemoci, nikoliv F / intermise nemoci samé opětovné objevení relápsus, M /relaps; recidíva příznaků nemoci vracející se
recidíváns, recidívantis; recurréns, recurrentis
vyléčení
tišící
(u
sanátió, F; restitútió, F
nevyléčitelných
Za uvedené pojmy lze připojit spojení ad integrum, vyjadřující úplné vyléčení.
palliatívus, a, um
nemocí)
smrt
exitus, M; mors, mortis, F
mors centralis – mozková smrt
Cvičení: Přeložte: fibrilatio cordis intermittens; Ca oesophagi generalisatum – stomia paliativa; M. obstructivus bronchopulmonalis chronicus exacerbans, paralysis progrediens, polyarthritis progressiva, polypus ani recidivans, choledocholithiasis intermit., st. p. CMP bilat. – restitutio ad integrum, carcinoma mammae l. sin. recidivans, colorhagia intermittens; mors centralis; ca sigmoidei ad vesicam urin. penetrans, st. p. resectionem palliativam
35
Vyjádření celkovosti a částečnosti: česky latinsky úplný, celkový totalis, e; complétus, a, um, radicalis, e; předpona panpostihující celé tělo generális, e; generalisátus, a, um; universalis, e neúplný subtotális, e; incompletus, a, um poloviční předpona hemičástečný partialis, e místní localis, e
zkratka T, compl. gener. incompl. part.
Cvičení: Přeložte: panplégia, colectomia subtotalis, panphlebitis, ablatio mammae partialis, panneurítis, recidiva localis, panencephalitis, atherosclerosis universalis, panhysterectomia, Ca recti - recidiva localis post resectionem rectosigmoidei, st. p. vulvectomiam l. dx. propter Ca, st. p. adrenalectomiam l. utrq., hemiparesis l. dx., st. p. hemicolectomiam, pancarditis, ruptura tendinis completa Opakování častých odnětí (-ectomia). Zkratku rozepište a spojení přeložte do češtiny: LAPPE
appendectomie laparoskopická
laparoskopické odnětí červ. přívěsku slepého střeva (pomocí endoskopu)
NE part. pan HyE ME part. TTE (TThE) LAE bilat. NE totalis HyE part. LCHCE colectomia subtotalis ablatio part. mammae l. sin. (mastectomia part. l. sin.) strumectomia subtotalis gastrectomia part. hemivulvectomia adrenalectomia l. utrq. hemicolectomia cystectomia part. prostatectomia radicalis oesophagectomia part. strumectomia (thyreoidectomia) totalis adnexectomia l. sin. hemipancreatoduodenectomia
Častěji užívaná příslovce - adverbia: 36
statim cito feré praecipué (praecip.) vérisimiliter (vs.)
ihned (urgentní vyšetření) rychle (na receptu) téměř hlavně, zejména pravděpodobně
Cvičení – přeložte: varices extr. inf. l. utr. praecipue l. sin.; hernia inguinalis l. utrq. praecip. l. sin.; dolores hypogastrii praecipue l. dx.; necrosis fere totalis; insufficientia cordis chronica praecipue ventriculi sin.; lympheodema extraemitatum inf. praecipue l. sin.; thyreoidectomia fere totalis Cizí slova v řecko-latinské lékařské terminologii Francouzského původu jsou nesklonná feminina: drainage [drenáž] – odvedení tekutiny sondage [sondáž] – zavedení sondy bandage [bandáž] – obvaz (b. elastica) curettage [kyretéž] – diagnostický výškrab, zejm. dělohy Anglického původu jsou maskulina: shock [šok ]– šok bypass [bajpás] – spojka mezi tepnou a žilou flutter [flatr] átriórum – velmi rychlé stahování stěn síní Časté jsou anglické pojmy zakončené na -ing: screeening [skrínin] – vyšetření při vyhledávání nemocných Některé anglické pojmy se používají při klasifikaci nádorů: typing – stanovení histologického typu nádoru grading – stanovení stupně ztráty podobnosti nádoru s původní tkání (diferenciace) staging – stanovení klinické pokročilosti onemocnění
Eponyma Některá medicínské termíny využívají vlastní jména. Obvyklé je zapojení tohoto vlastního jména za latinský termín: a) Vlastní jména v 1. pádu: morbus Alzheimer morbus Crohn M. Parkinson M. Graves-Basedow solutio Novikov – Novikovův roztok syndróma Asperger lymphóma Hodgkin (ale i lymphóma nón-Hodgkin) tumor Klatskin, Grawitz atd. fractura Barton (typ zlomeniny distální části vřetenní kosti) secundum (sec.) Miles, Hartmann, Frey – typy operačních řezů podle Milese, Freye atd. 37
sectio Caesarea (SC) – císařský řez b) Vlastní jméno v 2. pádu: tendo Achillis Achillova šlacha pons Varoli Varolův most glandula Bartholini, (gl. vestibularis major- před poševním vchodem) valva (valvula) ileocaecális Bauhiní – Bauhinova chlopeň fractura Collesi (typ zlomeniny distální části vřetenní kosti) Podle léku Warfarinu vznikl pojem warfarinisatio – léčba warfarinem (nejčastěji jako profylaxe flebotrombózy). Cvičení Přeložte: drainage abscessus pelvis minoris, st. p. drainage abscessus peranalis, st. p. drainage abscessus in cicatrice, st. p. bandage ventriculi, shock haemorrhagicus, bypass arteriovenosus, bypass aortocoronalis ( = AO-C bypass) Syndromy v medicíně Syndrom (syndróma, ómatis, N) je kombinace abnormalit či patologií. Často je nazýván vlastním jménem svého objevitele (např. Downův syndrom), a proto neškolený uživatel pojmu nepozná, čeho se syndrom týká. V jiných případech je už z názvu syndromu rozpoznatelná oblast, v níž syndrom vzniká či se projevuje: Např.: syndroma verteborgenes algicum (VAS) – syndrom vznikající u obratlů (v páteři), jenž se projevují bolestí (algia). Např.: syndroma cervicovestibulare – syndrom závrati vznikající v krční oblasti páteře útlakem vestibulárních tepen – arteriae vestibulares – vedoucích do rovnovážného ústrojí. Např.: syndroma dermorespiratorium - kombinace atopického ekzému (dermatitis atopica), alergické rýmy a průduškového astmatu (respirační choroby) Např.: syndroma sinobronchiále - současný výskyt chronického zánětu vedlejších nosních dutin (sinusítis) a opakovaných zánětů průdušek (bronchítis), resp. asthma bronchiale. Cvičení: odhadněte přibližný význam následujících syndromů: Syndroma cervicobrachiale, syndroma cervicocraniale, syndroma hepatorenale, syndroma metabolicum (syndrom inzulínové rezistence), syndroma depressivum, syndroma dyspepticum, syndroma abusus, syndroma anginae pectoris, syndroma adrenogenitale, syndroma cerebellare Symptom Nezaměňujte syndrom se slovem symptom (symptóma, atis, N), které znamená příznak. V některých případech lékaři neléčí přičinu, ale jen příznaky nemocí: hovoříme o tzv. symptomatické terapii (léčby). Některé nemoci jsou diagnostikovány, aniž jsou provázeny obvyklými příznaky – jsou pak označeny za asymptomatické (zkr. asymptomat.), např. cystitis acuta asymptomatica, nephrolithiasis l. sin. asymptomat., leukocyturia asymptomat. 38
Cvičení 1) Přeložte: lipoma coli l. dx., endomyometritis acuta, hernia in cicatrice incarcerata, Tu mammae l. sin., dolores hypogastrii l. dx,, cystis ovarii l. dx., ulcus pylori perforatum, discus intervertebralis, st. p. RT, Ca oesophagi, adenoma rectosigmoidei, Tu capitis pancreatis, diverticulitis sigmodei, contusio epigastrii, aortomalacia, aortectasia, thrombosis a. carotidis internae, Tu originis ignoti, empyema thoracis l.dx. incip., Ca lobi sup. pulm. l. dx., per os, st. p. HYE propter myoma, insuffitientia renalis chronica, ulcus ventriculi in anamnesi, per rectum, st. p. IM, L-APPE, congelationes extr. inferiorum l. utr. gr. I., hernia in cicatrice post laparotomiam, syndroma cervicovestibulare, st. p. laparoscopiam diagnosticam ante diem VI 2) Způsoby aplikace injekcí – připomeňme si významy předpon intra-, peri- a sub-. Odhadněte význam počeštělých slov a uveďte původní slovo či slovní kmen v něm obsažený Př.: intravenózní – do žíly – véna subkutánní, intramuskulární, intraarteriální, intrakardiální, periartikulární, periorbitální
39