2 D K RU • A . F E H É R V ERA • A DA M KÓ DÁV ID • N AM P EI AKAKI • ALTNŐ DE R E MESE • KALLO ANGELA • AN TAL BA LÁZS • IZ ABEL A APA N AŃ S K A • BA BOS ZSIL I B E RTA LA N • BADA EMŐK E • ZB IGNIEW BAJE K • BAKÓ TAMÁS • VICTOR BA L A DOC H • BÁ LVÁN YOS L EVE NTE • BÁ NFI B RIG ITTA • BARABÁS ZSÓF I • TOMEK BARAN • BARTHA M ÁTÉ • LUDMILA BE BJAKOVA • TOMAS B EN ED IT • B ENKŐ LIL LA • BOROS MÁTYÁS • TYMEK BO ROWSKI • BORSOS LŐRINC • BOTZ V I VIE N • F RA N C I SZ E K BUCH NE R • DO ROTA BUCZKOWSKA • AN DREJ BUDESCU • PAULIN A BUZNIAK • V ERONICA CA NT E RO YA N E Z • DAS CHEZ • CSA BAI RE N ÁTÓ • CSATÓ JÓZS EF • CSISZÉR ZSUZSI • DALLOS ÁDÁM • DRAGANC H IR ILA D IA N A • D I CK A L E XA ND RA • DAV ID D ING PÉ REZ • DO BOS TAMÁS • DO BÓ BI AN KA • LE N A D OBROWOLSKA • D Ó C ZY A L PÁ R • MA LGO RZ ATA D RO HO M IREC K A • PAU L A DUDEK • IR IN A DU MITRASCU • F LORIAN ECK ER • EF. ZAMBÓ I STVÁ N • PAW E Ł E IB E L • EM B ER SÁ RI • ERD ÉLY PEROVICS AN DREA • ERDÉLYI E MESE • AGUSTÍN EYSSARTIE R • FAJG E R NÉ D U DÁS AN D REA J U L IA • FEHÉ R LÁSZLÓ • MAX IMILIAN FESL • FILLE N Z ÁDÁM • F ISCHER JUDIT • ROMAN FLESZ A R • FORGÓ Á R PÁD • FÜ LÖ P GÁ BOR • GAÁ L JÓZS EF • ALICJA GASKON • GE RBER PÁL • LAURA GHINE A • G O MBOS AN DR E A • M I CHA Ł G RO CHOWIA K • G RU P PÓ TÖK MAG • GWIZ DALA DÁ R IUSZ • GYARMATI ZSOLT • GYŐ RF FY LÁSZLÓ • H AÁSZ K ATI • HAJAS T IBOR • HO FGÁ RT KÁ ROLY • HOLLÓS ÁDÁM • HO RVÁT ROL AN D • HORVÁTH DÁ NIEL • H O RVÁT H LÓC Z I J U DIT • HUGYECSEK BA L Á ZS • HUSZTI JÁNOS • ICKO DÁVID • ILLÉS ZSÓF IA SZON JA • JAGICZA PAT R ICI A L I N DA • JA K ATICS-SZA BÓ V ERON IKA • ZUZ AN N A JANI N • LOU JAWORSK I • BERN ARD JEN N INGS • SVE N JO HNE • J U H ÁSZ BA L Á ZS • J UHÁSZ TAM ÁS • K A M ON DI GABRIELLA • KARÁCSON YI LÁSZLÓ • RAFAŁ K ARCZ • K Á R PÁTI T IBOR • K ATAR ZY NA KA RPOWICZ • K EIS U KE NAGOSHI • KELEMEN Z ENÓ • KERE KES GÁ BOR • KE RESZTES ZSÓFI A • K I RÁ LY GÁ BOR • K IS RÓK A CSA BA • PIOT R KOLAKOWS KI • KOLESZÁ R AD ÉL • KOLONICS KITTI • A N N A KO N IK • FRA N Z I S K A KO NITZE R • WOJCI ECH KONI USZEK • KO N OK TAMÁS • GEORGI N A KONSTAN DAKOPO ULOS • KO ÓS GÁ BOR • KOP PÁNY I P ÉTE R • KO RAL EVICS RITA, • KLAUD IA KOSZ IBA • TERESA KOTKOWSKA • A N N A MONI KA KOZ BIE L • KR I STÓ F GÁ BOR • IWA K RUCZKOWSKA-KRÓL • JAR EK KUBICK I • TOMASZ KUCHARSK I • LILL A KULKA • KUSOVSZ KY B E A • JOL A N TA KUŚM ERSK A • L A POS LÁSZLÓ • STAN ISŁAW LEG US • ZBIGN IEW LIBERA • WERO NI KA Ł AW N ICZ A K • M A RC E LINA M ACE S. • M A ŁG O RZATA ANAN D MAESS • MAGYARICS TIBOR • MAJOROS ÁRON ZSOLT • K RYSTY N A M A L I N OWS KA • KRZYSZTO F M A RCHLA K • MÁRIÁS ISTVÁ N • MARTIN KÓ MÁRK • PRZEME K MATEC KI • M ÁTYÁS I PÉ TE R • M AY ER ÉVA • MÉCS M I KLÓS • ME N YHÁRT N ORBE RT • MERÉN YI DÁVI D • MÉSZÁ ROS ZSUZSAN N A • TO MASZ M I L A N OWS KI • CH RISTI NA M IT REN TSE • MOIZER ZS UZSA • MOLNÁR DÓ RA ESZTE R • M OLN ÁR ZSOLT • BIJAN MOOSAVI • OZA NA M U RESA N • N AGY BE N JAMIN • NAGY SÁRA • NAGY ZOPÁN • EU LÀLIA NAV EIRA • NÉ M E T H M A RC E L L • VERA N I M OVA • SHA DI A NUG U D • FRANK O. G EHRY • ORBÁN E LŐD • OROSZ CSABA • WITE K O RSK I • ŐRY AN N A M ÁR IA • PA P E M ESE D O ROTYA • PAP RAMI • PAPAGEORGIU AN DRE A • ŁUKASZ PASTUSZKA • P EROV I CS ZOLTÁ N • PI NCZÉS JÓZSEF • P I RÓTH TIM EA AN ITA • LAURI AN POPA • POPESZ CSABA L ÁNG • PUKLUS PÉ T E R • RA BÓC Z KY • J U DIT RITA • ALEXA ND RU RADULESCU • JO N AS RAN SON • RISKÓ GÁSPÁR • RIZMAYER P É T ER • RO M H ÁNY V ERO NI KA • Y VA PU RÜ • SA M A NIEGO BON NI N • GRETA SAM UEL • SÁN D OR KRISZTIÁ N • SC H NE I DER O L Á H DVO RÁ K O RSO LYA • SO LT AND RÁS • SOÓS N ÓRA • S PR E NC BALÁZS • STARK ATTILA • ŁUKASZ STOK ŁOSA • S ÜTŐ ROBE RT • SÜV EGES RITA • TA M A R SWARTZ • ARKADI USZ SYLWEST ROWICZ • SZABÓ JÁN OS • SZ A BÓ K L Á RA PE T RA • SZA BÓ OTTÓ • SZA K Á L ÉVA • SZAKSZO N IM RE • SZA LAY P ÉTER • SZ AN YI BORBÁLA • SZ E M ZŐ ZSÓ F IA • SZ Í J K AM IL L A • SZŐ K E ER IK A • SZŐ KE GÁSPÁR • SZŐKE P ÉTER • SZÖLLŐSI GÉZA • SZOTYORY L ÁSZ LÓ • SZ TRUH ÁR ZSUZSA • SZU HA R EVSZK I M IHÁLY • SZUN YOGHY VI KTÓR IA • SZURCSIK JÓZS EF • TAMÁSI CL AU DI A • TA N K A P É TE R • TAS NÁ DI JÓZSEF • LUD OVICS THI RIEZ • TÓTH BALÁZS ZOLTÁN • TÓTH MÁRTO N E MIL • M AT TH I AS TRAGE R • TRA NKE R KATA • ALE KSA ND RA TUBIELEWICZ • ALEKSAN DRA URBAN • VACHTE R JÁNOS • VAJKÓ DÁN I E L • VÉCSEI JÚ L IA • V ÉG H AND RÁS • V E REBICS ÁGI • VEREBICS KATI • CAMILL VON EGLOF FSTEIN • A LE KSA N DRA VO N E N G EL • WAHO RN A ND RÁS • A DAM WALAS • A N N A WALIGÓRSKA • JOAN N A W ĘŻYK • ANIA WIT KOWS K A • A DAM WIT KOWSKI • E LWI RA WOJ TUNIK • ZORKA WOLLNY • ADAM WSIOŁKOWSK I • ZAGY VAI P É T ER • JA NE K Z A MOYS KI • ZA NA K RISZTIÁ N • J OA N N A ZEMAN EK • ELŻBIETA ZROBEK • MIROSLAV ZSELIN SKY
KEDVES MŰVÉSZETSZERETŐK,
vagy videointerjúk. A Platán Galéria az 1999-ben történt alapítása óta eltelt időben jellegzetes és karakteres profiljának, a helyi közönség élénk érdeklődésének és befogadókészségének, illetve kiváló elhelyezkedésének is köszönhetően a legnagyobb örömünkre a budapesti képzőművészeti színtér és kulturális élet ismert és elismert helyszínévé vált. A Platán Galéria fő célja a fiatal lengyel kortárs képzőművészet átfogó jelleggel és igényes módon történő magyarországi bemutatása. A legnevesebb lengyel galériákkal való együttműködések keretében Lengyelországban már elismert, de még a karrierjük kezdetén álló fiatal művészeknek nyújt lehetőséget a bemutatkozásra. Az alapítása óta nagyon fontos a magyar művészettel való szoros párbeszéd is, ezért a kiemelkedő magyar művészek alkotásai is helyet kapnak a kiállítótérben, legalább egyszer egy évben egyéni kiállítás keretében. A Latarka ezzel szemben túlnyomórészt csoportos kiállításoknak ad otthont, a kiállító művészek pedig, az enyhe lengyel és magyar túlsúly ellenére, jellemzően Európa (és a világ) minden tájáról érkeznek. Földszinti párjához képest termeiben gyakrabban lehet találkozni pályakezdő alkotók, képzőművészeti szakos diákok kísérleti munkáival, helyspecifikus installációival. A fiatal művészeken túl ezen a helyszínen fiatal magyar kurátorok is teret kapnak a Lengyel Intézettel és egymással folytatott együttműködésre, párbeszédre, kísérlete-
zésre és közös alkotásra. Egyik galéria működése sem korlátozódik azonban a kiállított alkotások egyszerű bemutatására. Kiemelt cél a lengyel művészek helyi alkotókkal és galériákkal való együttműködésének elősegítése és támogatá-
2
sa, a lehetőség megteremtése a hosszú távú, határokon átnyúló együttműködésre, és ennek révén a magyar-lengyel művészeti kapcsolatok gazdagítására. A magyar-lengyel művészeti kapcsolatok kibontakozását a Lengyel Intézet mecénásként is segíti, a galériák által kiírt művészeti pályázatokon keresztül, mint például a Kantor 100, azaz a Tadeusz Kantor születésének 100. évfordulója alkalmából művészeti csoportok számára művészeti projekt létrehozására hirdetett nyílt pályázat 2015-ben. Büszke vagyok arra, hogy a galériák egyfajta közösségi tér szerepét is betöltik, nemcsak az alkotók és a szűk szakma, de az érdeklődő közönség számára is, lehetőséget adva a gondolatok és kezdeményezések több
irányú, szinergikus áramlására. Kellemes olvasást kívánok, és bízom abban, hogy mihamarabb találkozhatunk galériáink következő kiállításain!
Katarzyna Sitko a budapesti Lengyel Intézet igazgatója
Fotó/photo: Mari-Liis Nemes
Örömmel adjuk kezükbe katalógusunkat, amely bemutatja a 2013 szeptembere és 2016 júniusa között a budapesti Lengyel Intézet Platán és Latarka Galériáiban megrendezett kiállításokat.. E katalógus célja az, hogy szükségszerűen rövid, mégis átfogó képed adjon a galériák működéséről és bemutassa a két, kissé eltérő, mégis organikus egységként működő helyszín művészeti szimbiózisának gyümölcseit – értve ezalatt nem csak a kiállított munkákat, de a művészekkel és a közönséggel való interakciónak és a képzőművészet promóciójának új, 21. századi formáit is, mint a közösségi média, blogok és más internetes felületek használata
DEAR ART LOVERS, We are delighted to present you our catalogue of the exhibitions organized in the Platan and Latarka galleries of the Polish Institute in Budapest between September 2013 and June 2016. This catalogue aims to provide a concise but comprehensive insight to the work of these galleries and to show the fruits of the artistic symbiosis between the two, somewhat different venues which work as an organic one. This does not only mean the artworks which have been on display here but also the new, 21st century forms of interaction with the artists or the audience and the promotion of visual arts, like social media, blogs or other internet
platforms and video interviews. We are pleased to see that, since its foundation in 1999, Platan Gallery has become a well-known and acknowledged venue of the Budapest art scene and cultural life due to its characteristic and unique profile, the vivid interest and openness of our audience and the excellent location of the gallery. The primary goal of Platan Gallery is to provide a comprehensive, quality platform for the representation of the fresh contemporary Polish visual arts in Hungary. The gallery gives opportunities of appearance to young artists in the beginning of their careers, who have already received attention and acknowledgement in their home country through cooperative work with the most famous Polish galleries. Keeping up the discourse with the Hungarian arts scene has been also in focus since the beginning. Hence the works of outstanding Hungarian artists also appear in the exhibition space of the gallery at least once a
year in the form of solo shows. As opposed to Platan Gallery, Latarka is mainly the home of collective exhibitions. The exhibitors here are
from all corners of Europe and the world with a slight overrepresentation of Polish and Hungarian artists. The audience can more often see exhibitions of young creators’ and art students’ experimental works or location oriented installations here downstairs. Besides young artists, young Hungarian exhibition curators also use this place to cooperate with the Polish Institute or each other, to keep up the discourse, experiment and create together. However neither of the galleries are restricted to the mere display of art works. One of the priority goals is to support the cooperation between Polish artists and local creators and galleries, more over to provide them with opportunities for long term, cross border cooperation to help the enrichment of Polish-Hungarian art relations. The Polish Institute in Budapest also helps Polish-Hungarian art relations financially through competitions organized by its galleries, one of which was Kantor 100, an open competition for art groups to create art projects on occasion of Tadeusz Kantor’s 100th
anniversary of birth in 2015. I am proud that the galleries also function as community spaces not only for the narrow circle of artists but for the audience as well and serve as open platforms which make the free and synergic flow of ideas and initiatives possible. I hope that you will enjoy reading our catalogue and that we will soon see you at the oncoming exhibitions in our galleries.
Katarzyna Sitko Director of the Polish Institute in Budapest
AZ ANDRÁSSY ÚT V I S S Z A H Ó D Í TÁ S A 2013 ősze óta hihetetlen dinamikájú kulturális élet kibontakozásának részesei lehetünk az Andrássy úton. Az Andrássy úton, mely mára a luxusüzletei révén elsősorban a turisták terepévé vált. A Lengyel Intézet és a Platán Galéria nemcsak közlekedési szempontból van kiváló helyen, hanem mintegy a különböző kultúrák és szubkultúrák találkozása szempontjából, hisz a luxusüzletek és a környéken lévő hagyományos és alternatív szórakozó negyed metszéspontjában mindenfajta látogató számára nyitva áll. A Lengyel Intézet Platán Galériája előtte is fontos kiállításokkal szolgált, de a galéria új vezetőjének, Tomasz Piarsnak a színre lépésével a programkínálat szélesedett és dinamikussá vált. Különösen az által, hogy az épület pincéjében egy új kiállítóhelyet is nyitott a barátaival, Latarka néven. Ezt a helyiséget Tomasz Piars, Bánki Ákos, Bársony István és Esse Bánki Ákos által szervezett programok töltik be, akik már korábban csi-
náltak egy hasonló szellemiségű helyet. A két helyiség kiállításpolitikája közt sok a hasonlóság, bár van hangsúlybeli különbség is. A Platán fókuszában elsősorban lengyel vagy lengyel-magyar tematikájú egyéni kiállítások állnak, míg a Latarkában alapvetően csoportos eseményekkel találkozhatunk. Közös bennünk, hogy nincs se generációs, se médiumbeli kötöttség. Olykor a nagyszámú résztvevő miatt közös (Layers – kollázs kiállítás; Necromonicon, Dimenziók, Exercise) kiállítást tartanak, de arra is volt példa, hogy egy projektet csináltak a két helyszínen (A Lilith öröksége női művészcsoport Pańska skórka és a férfi művészek együttműködésében megvalósuló A lányok tudják, a fiúk nem
című kiállítások esetében). Fontos, hogy nemcsak lengyel és magyar művészekkel találkozhatunk itt, hanem más nemzetiségű (spanyolBudaLona, japán - Light-Holders), sőt egészen vegyes kiállításokkal. Tomasz Piars kifejezetten nemzetközi hálózat kiépítésére is törekszik. A hároméves programjuk alapján elmondható, hogy a médiumok közül hangsúlyt fektetnek a grafikai, rajzos munkákra s az installációkra, tematikusan viszont rendre előkerülnek az identitást kereső és a testképpel foglalkozó kiállítások, előszeretettel szerepelnek újpopos jellegű munkák. A két hely erénye, hogy nemcsak médiumok, generációkon átívelő programokban, hanem a művész pozíciójának kérdésében is ilyen tágan gondolkodnak. Olykor egészen ismeretlen, pályakezdő alkotók is lehetőséget
4
kapnak, ha beleillik a munkájuk valamelyik kiállítási témába, de ismert, a hazai művészeti közegben sztárnak számító alkotók (Konok Tamás, Fehér László) is szerepeltek a programjukban. Sőt, törekszenek a Budapesten kívüli intézményekkel, művészcsoportokkal is kapcsolatot találni. Ez azért is nagyon fontos, mivel a fővároson kívüli produkciók sokkal nehezebben válnak láthatóvá mind a közönség, mind a művészeti szakma számára. A Latarka olykor vendégkurátort, illetve vendégprogramot is befogad (Oltai Kata: A halálnem – haláligen). Az, hogy a Platán Galéria - Latarka viszonylag rövid idő alatt ilyen komoly szerepet vívott ki magának, köszönhető, hogy nemcsak színvonalas eseményeket szerveztek, de igen sűrűn is cserélődtek a kiállítások. Bevallom, jómagam ezzel a kiállításpolitikával eleinte szkeptikus voltam, hisz ismerve a szakmai sajtó reflexióit, igazán a hosszabban tartó eseményekre tudnak reagálni. Ugyanakkor ezzel a viszonylag sűrű váltással igazán dinamikus hellyé változott az intézmény. A többnyire csoportos kiállítások nagy közönséget vonzanak, de a kiállítóktól függetlenül kialakult egy állandó közönségük is. Az egy napon nyíló vagy épp közös kiállításokon túl inkább az a gyakorlat, hogy egy kis csúszást tartanak a két helyszín megnyitói között, így ennek következtében rendszeres a galériákban, illetve jobb idő esetén a galéria előtt a látogatók csoportosulása. Mindezek mellett, ami leginkább vonzóvá teszi ezt a két helyszínt, illetve az ezeket működtető kurátorokat, hogy mindezt a vállalást és a szakmailag minőségi programokat közvetlenül és sallangmentesen, egy végtelenül otthonos közeget teremtve bonyolítják le. Ugyanakkor a frissesség és könnyedség alapos dokumentációval, archiválással és professzionizmussal párosul. Ennek köszönhetően heti rendszerességgel a galéria előtt a közönség ellepi az Andrássy utat.
Bordács Andrea művészettörténész
THE RECONQUEST OF ANDRÁSSY STREET Bordács Andrea art historian
ince the autumn of 2013 we have been witnessing the incredibly dynamic emerge of cultural life in Andrássy Street, which has become a tourist territory in the recent years due to the luxury shops opened there. The Platan and the Latarka galleries are in an excellent location not only for their easy accessibility but also for the fact that different cultures and subcultures mingle here at the crossroads of the luxury shops and the neighbouring entertainment district so this provides great variety of visitors. The Platan Gallery of the Polish Institute had always had important exhibitions but since Tomasz Piars started directing the gallery the variety of the programmes has grown and the place became more dynamic. Especially for the fact that he and his friends opened another gallery - Latarka in the basement of the building. This exhibition space is filled with programmes organized by Tomasz Piars, Bánki Ákos, Bársony István and Esse Bánki Ákos - a group who have run a similar place before. The two venues have a lot in common when it comes to organizing exhibitions. However they work with a different focus. Platan Gallery mostly hosts solo exhibitions with Polish or Polish-Hungarian thematics, while Latarka is mainly the home of collective events. Both of the galleries are open to any generation of artists and to any type of medium. Sometimes the high number of audience requires them to organize exhibitions in collaboration (Layers – a collage exhibition; Necromonicon, Dimenziók, Exercise) but there have been occasions when they presented the same project in both venues (like in the case of the exhibitions “Pańska skórka” and “A lányok tudják, a fiúk nem” presented by the “Lilith öröksége” female artist group and the male artists in cooperation.) It is important to mention that not only Polish and Hungarian artists appear here but the representatives of other nations as well (Spanish – BudaLona, Japanese – Light-Holders).
Tomasz Piars markedly strives for building an international network too. Their three-year project shows that their primary choice of medium are graphic works, drawings and installations and their thematic preference is centralized around questions of identity and body image, moreover exhibitions of new-pop works are also frequent. A further virtue of the two venues is that they do not only have a broad perspective on generations and the choice of media but also look at the position of the artist in a similarly open way. Sometimes young, otherwise unknown artists in the beginning of their careers also get an opportunity if their works fit in the context of an exhibition. Of course, well known, ‘star’ artists like Konok Tamás or Fehér László have also been part of their programme. Besides this, they constantly look for opportunities to establish relationships with institutions and artist groups outside Budapest. This is very important because productions outside the capital have much less chance to reach the audience and the artist community. Latarka sometimes works with guest exhibition curators and hosts external programmes (Oltai
Kata: A halálnem - haláligen). Thanks to the high-quality events they organized and the great number of exhibitions they showcased, Platan Galery and Latarka managed to gain a remarkable position in the art scene within a fairly short time. I must admit that I was sceptic about this exhibition policy in the beginning, because art journalism can usually only react to longer term events. In the same time, the frequently shifting exhibitions made the institute a very dynamic place. A great number of visitors are attracted by the mainly collective exhibitions, but they also managed to gather a constant circle of audience around them, regardless of the artist they favour. Apart from the collaborative exhibitions or the ones which open their gates on the same day, their practice is that they open exhibitions in either of the galleries with a few days delay after the previous opening in the other one. Thanks to this, the exhibition spaces and in summertime the portal area of the gallery are frequented and see regular groups of visitors. The most attractive feature of these two venues and the curators above all is that all this work and the high quality exhibitions are presented in a laidback, no-frills way creating a very welcoming and comfortable atmosphere. In the same time this freshness and lightness is paired with high professionalism and a very accurate documentation and archiving activity. All this results in Andrássy Street teeming with the audience of the galleries week by week. 5
2 0 1 3 - 0 9 - 0 5 : P L ATÁ N G a l é r i a
IN THE MIDDLE THE OF WAY ANNA K O N IK Egy videóprojekt, ami az utazás fogalmával, a fizikai és mentális helyváltoztatás témájával foglalkozik. A sorozat videómunkáinak hősei főként hajléktalanok, akik számára az út maga nemcsak a szabadság metaforája, de a túlélésért folytatott szimptomatikus küzdelem.
This is a video project that deals with the concept of traveling and the topic of physical and mental motion. The heroes of the video series are mostly homeless people for whom the journey is not only the metaphor of freedom, but the symptomatic battle for survival.
A KIÁLLÍTÁST MEGNYITOTTA: ERHARDT MIKLÓS, INTERMÉDIA MŰVÉSZ OPENING SPEECH BY: ERHARDT MIKLÓS, INTERMEDIA ARTIST
7
2 0 1 3 - 1 0 - 1 7 : L ATA R K A G a l é r i a
Ő-UNIV BOTZ VIVIEN , JU HÁ SZ BALÁ ZS, SZŐ KE GÁ SPÁR, SZŐ KE PÉTER
A történ et maga egy részle tesen felépí tett univerzu m a maga galax isaiva l, bolyg óival, lénye ivel, amely számo s felhas ználás i lehető séget kínál mind a képző művé szet mind a desig n terüle tein. Az animá ció plaszt ikus közeg ének köszö nhető en beszip pantja , Ózdor szág lakóiv á változ tatja a látogat ókat, akik így magu k is a mű részé vé válnak .
8
The story itself is a univer se with detail ed structure: with its own galax ies, plane ts and creatu res; that provid es a lot of oppor tuniti es for arts and desig n as well. Thank s to the plasti c mediu m of the anima tion, it whirls the audie nce and they becom e inhab itants of Ózdvá ros, there fore they becom e parts of the exhib ition as well.
ERZUM: ÓZDORSZÁG F Ő VÁ R O S A Ó Z D VÁ R O S
9
2 0 1 3 - 1 0 - 2 9 : P L ATÁ N G a l é r i a
BADA EMŐKE , GOMBOS ANDRE A, JAGICZ A PATRICIA LINDA, KUSOVSZKY BEA, SZANYI BORBÁLA, VEREBI CS ÁGI, VEREBI CS KATI
A KIÁLLÍTÁST MEGNYI TOTTA OPENIN G SPEECH BY HEROLD ÁGI
DISSIMULARE Mindan nyian nevetsé gesek vagyun k – hangoz tatta Kardos G. György, a világ legtöbb nyelvér e lefordítot t regény szerzőj e. Az alkotók is tisztába n vannak ezzel. Grotesz ken vagy komoly an ábrázolják maguka t, sminkke l és smink nélkül, furcsa pózokb an, érdekes társasá gban érdekes embere k között. Sok szép nő, akik nevetni tudnak maguko n – mi kell ennél több?
10
We are all ridiculo us – stresse d Kardos G. György, the author of the novel transla ted to the most languag es of the world. The artists are also aware of this; they illustrate themse lves in grotesq ue or in a serious way, with or without makeup , in weird poses. Interest ing people in the company of other interest ing people. A lot of beautif ul women who can laugh at themse lves – what else do we need?
ÍRÓ / WRITER
11
A
KURÁTOR CURATOR: BÁRSONY ISTVÁN ÉPÍTÉSZ ARCHITECT
2 0 1 3 - 1 1 - 1 2 : L ATA R K A G a l é r i a
kiállítás célja, hogy az objektről – mint kortárs képzőművészeti kifejezésformáró l – egyfajta átfogó keresztmetszetet adjon. Az egyes alkotóművészek saját ars poeticajukat, alkotói fázisukat, egyes esetekben életművűket is meghatározó objekt-műfaj az alkotói szabadság egyik legképlékenyebb és legjátékosabb kifejezőeszköze . The aim of the exhibition is to show the objects as the forms of expression in contemporary arts. The object art that determines the ars poetica, creative phrases and sometimes even the oeuvre of some artists is one of the most playful form of expressing the freedom of art.
S z u b j e k t ív o b j e k t e k
H U N GA R I A N CO NT E M PO R A RY O B J EC T A RT S ADAMKÓ DÁVID, BÁLVÁNYOS LEVENTE, KARÁCSONYI LÁSZLÓ, KERESZTES ZSÓFIA, KORALEVICS RITA, ICKO DÁVID, KRISTÓF GÁBOR , MÁRIÁS ISTVÁN, NAGY BENJAMIN, SZABÓ OTTÓ, SZALAY PÉTER, SZÖLLŐSI GÉZA, TÓTH MÁRTON EMIL, TRANKER KATA, ZAGYVAI PÉTER
12
2013-11-14 : P L ATÁ N G a l é r i a
SKA ITKOW ANIA W WSKI O K IT W ADAM
T
L ÍTÁ S T A K IÁ L A ITOT T Y N G ME Y E ECH B P S G O P E N IN BÁ S A N R A IK B SZ , BENCS RTÉN É Z E T TÖ M ŰVÉS OR K U R ÁT N, TO R IA A R T H IS R O CU R AT
UNNELS
A kiállított tárgy ak, grafik ák és filmek az alkotó páros közös , illetve indivi duális munk áikén t jöttek létre. Minde gyikb en ott van a kiútta lanság érzés e, a célba érés lehete tlensé ge, a véget nem érő útves ztők iránti vonza lom. A viszszaté rő geszt usok, multip likáció és mantr aszer űség nem újszerű Witkowskié k művé szeté ben. Ezek a témák folyto n megje lennek más-m ás formá t, inkarn ációt
The objects, graphics and films of the exhibitio n are the products of both the individua l and the joint work of the artists. All the artwork s generate the feeling of despond ency, the impossib ility of ending, the attractio n towards never ending mazes. The returning gestures and multiplications are not new in Witkows ki’s art. These subject always appear in different form.
öltve.
13
2 0 1 4 - 0 1 - 0 9 : L ATA R K A G a l é r i a
FÉRFIAK, AKIK LENT A MÉLYBEN MEGMUTATJÁK SZÉTCINCÁLT ÉS ÖSSZETETT TESTKÉPEIKET THE MEN WHO SHOW THEIR LACERATED AND DECOMPOUNDED BODY IMAGES IN THE DEPTH: BÁNKI ÁKOS, DALLOS ÁDÁM, HAJAS TIBOR, TOMASZ PIARS, SZÖLLŐSI GÉZA, TANKA PÉTER, VIBRART PROJEKT FÉRFIMŰVÉSZEI, ZANA KRISZTIÁN
A lányok tudják, a fiúk nem...
Ez egy kísérlet a provokációra. A felső teremben csak lányok, az alsó teremben csak fiúk lesznek. Szigorúan elkülönítve. A fiúk kiállítását a lányok provokálták ki! An attempt of provocation. Upstairs only girls, downstairs only boys. Strictly separated! The exhibition of the boys was provoked by the girls.
KU RÁTO R CU RATO R: BÁ NK I ÁKOS
14
15
2 0 1 3 - 1 1 - 2 9 : L ATA R K A G a l é r i a
SZENT MÁTRIX Neue Debreczenische Kunst
NDK-csoport
ANTAL ISTVÁN, BORS ESZTER, BORSOS JÁNOS, CSATÓ MÁTÉ, DEÁK ANITA, DÓCZY ALPÁR, EF ZÁMBÓ ISTVÁN, FELUGOSSY LÁSZLÓ, FERENCZY ZSOLT, IMRE MARIANN, IZSÁK ELŐD, JUHÁSZ ERNŐ, KARVALICS VIKTÓRIA, KÓNYA ÁBEL, KOPPÁNYI PÉTER, KOROKNAI RÓZA, KŐVÁRI ATTILA, KUJBUS JÁNOS, KUTASI KÁROLY, LÁSZLÓ JÁNOS, MÉSZÁROS ERZSÉBET, ORBÁZI ZOLTÁN MÁTÉ, PIERRE DE GRANDNOIRE, PUSZTAI GÁBOR, POTYÓK TAMÁS, SOMOGYI LAURA, SZABÓ-NAGY ATTILA, SZABÓ RÉKA, SZARVÁK ANTAL, SZÍJ KAMILLA, TÓTH MIKLÓS, ALEKSANDRA GRELA, KOCSIS LÁSZLÓ
A nagy gondolkodó – vátesz és útmutató – a XXI. században éppúgy aktuális, mint amennyire nem értették saját korában. A művészek vették a bátorságot és nem adtak túl rajta könnyedén, hiszen a program attitűdmentes koordinálásában elévülhetetlen érdemekre vágynak, és ha figyelmesen, koncentráltan barangolunk az alkotások sűrűjében, akkor segítségünkkel meg is kapják azt. The great thinker, who is vates and guide at the same time, is as relevant today as unintelligible he was in his time. The artists dared not to let go of it lightly, since they wished to find everlasting merits in the attitude lacking coordination of the program and if we were to wander attentively and with concentration in the world of the artworks, then with our help they would receive them.
2014-01-09 : P L ATÁ N G a l é r i a A Pańska Skórka kemény, rágós cukorka, amit a lengyelek a temetőkben árulnak halottak napján a Zaduszki alatt. A Lilith Öröksége egy festőnőkből álló képzőművészeti csoport, akik fontosnak tartják, hogy nők. “Az installáció során süteménnyel dolgozunk, valamint fémmel. A hamvasztásokon használt tálcáknak van ilyen anyaga, mint amit mi is használunk. A hamvasztás során a test a hő hatására elporhad, eltűnik, a süti viszont megemelkedik, eléri végleges formáját.”
Pańska
The Pańska Skórka is a tough candy that Polish people eat at the cemetery during the Zaduszki on All Souls’ Day. The Lilith Öröksége (Legacy of Lilith) is a group of painter women who find it important that they are females. “During the installation we are working with cookies and metal. The material that we use is the same that the material of the trays used at cremations. During the cremation the body moulders and disappears unlike the cookies that raise and get their final form. “
skórka LILITH ÖRÖKSÉGE FAJGERNÉ DUDÁS ANDREA JULIA KUSOVSZKY BEA OLÁH ORSOLYA
A KIÁLLÍTÁST MEGNYITOTTA OPENING SPEECH BY MULADI BRIGITTA MŰVÉSZETTÖRTÉNÉSZ, KURÁTOR ART HISTORIAN, CURATOR
17
2 0 1 4 - 0 1 - 0 9 : P L ATÁ N G a l é r i a
TYMEK BOROWSKI
18
MINDEN TÖRTÉNET EGYFORMA, D E N É M E LY I K TEL JESEN MÁS
A kiállítást szimbolikusan a két rövidebb fal keretezi be, egymással szemben elhelyezkedő, egymással párbeszédet folyatató két munkával. A Hagyd az aranyat fényleni (Let the gold shine) módszertani ábra az elveszetteknek szól, s ehhez festette fel a szemben levő falra az It depends… feliratot, nehogy valaki is komolyan gondolja azt, hogy a művész által felvázolt lépések megtétele tényleg elegendő a boldogsághoz vezető úton…
The exhibition is symbolically framed by two short walls. There are two works on them that are opposite to each other and having a dialogue. The “Let the gold shine” is an image of methodology for the lost ones, and for this the sentence “It depends…” is painted on the opposite wall, so no one would seriously think that taking the steps that are illustrated by the artist are enough on the way to happiness…
A KIÁLLÍTÁST MEGNYITOTTA OPENING SPEECH BY MULADI BRIGITTA MŰVÉSZETTÖRTÉNÉSZ, KURÁTOR ART HISTORIAN, CURATOR
19
2 0 1 4 - 0 1 - 2 3 : L ATA R K A G a l é r i a
A kollázs-technikával készült alkotások képesek ma is kortárs, hiteles üzenethordozókként kifejezni az alkotók gondolatait. Az egyes alkotóművészek saját ars poeticajukat, alkotói fázisukat, egyes esetekben életművüket is meghatározó kollázs-műfaj az alkotói szabadság egyik legképlékenyebb és legjátékosabb kifejezőeszköze.
L AY ERS Kortárs kollázs-művészet The artworks created by collage-technique are able to accurately express the thoughts of artists. The collage- technique that determines the ars poetica, creative phrases and sometimes even the oeuvre of some artists is one of the most playful form of expressing the freedom of art.
20
BARABÁS ZSÓFI, CSISZÉR ZSUZSI, KEREKES GÁBOR, KONOK TAMÁS, MOLNÁR ZSOLT, ROMHÁNY VERONIKA, SÁNDOR KRISZTIÁN, SZÖLLŐSI GÉZA, TAMÁSI CLAUDIA, TOMASZ PIARS, VEREBICS KATI, VÉGH ANDRÁS
KURÁTOR: BÁRSONY ISTVÁN, ÉPÍTÉSZ A KIÁLLÍTÁST MEGNYITOTTA: MÉSZÁROS ZSOLT CURATOR: BÁRSONY ISTVÁN, ARCHITECT OPENING SPEECH BY MÉSZÁROS ZSOLT
21
2014-02-06 : L ATA R K A G a l é r i a
HORVÁTH LÓCZI JUDIT, DOBOS TAMÁS, GYARMATI ZSOLT, KŐVÁRI KATA
MEGNYITOTTA OPENING SPEECH BY: KAPOSI DORKA KURÁTOR CURATOR
N O C I N O M O R NEC A Necromonicon kiállítás kísérletet tesz arra, hogy közelítsen a transzcendencia érzéséhez és, hogy visszautaljon napjaink vizuális élményeire. Ugyanakkor a tárlaton mindenben jelen van valami démoni: az objektté transzformálódo tt trófeákban, az installációba zárt digitális agresszióban és a halotti maszkká merevedett fotókban. A fekete-fehér termeket járva a kiállításon olyan spirituális utazást tehetünk, ami kivételes élmény. Utána semmire sem vágyunk jobban, mint szembeszálljunk a sötétséggel. The artists show a sort of model of their own depths: such as daily demons or the connection to the higher powers. The exhibition attempts to approximate the feeling of transcendence and refers to contemporary visual experiences in our days. There is something demonic in every artwork: in the trophies, transformed into objects, in the digital aggression closed into installation and also in the photographs stiffened into death masks.
22
2014-02-20 : L ATA R K A G a l é r i a
BE RTAL AN , BABOS ZS ILI NI EL , HO RVÁTH DÁ R, KÁRPÁTI TI BO ON ZSOLT, ÁR S RO JO MA MAYE R ÉVA
GAME
A kiállítás koncepciójában a játék, mint fő motívum jelenik meg, a létrehozás játékosságát is szem előtt tartva. A kiállított művek többféle eszközzel, és különféle anyagokból járja körbe különböző módon a témakört. A művészek sajátos nézőpontból értelmezik magát a játék fogalmát. Saját stílusuk révén megtekinthetjük a játékos alkotást, illetve a hagyományos, klasszikus eljárással készült játékok születését.
The main concept of the exhibition is playing. Of course it considers the playfulness of creation as well. The exhibition studies the topic with the help of artworks created from different materials with different methods. The artists interpret the definition of playing in their own ways, and create different works following their own styles. We can see the artworks that are products of playful creation but also works that visualize the games created by classical, traditional methods.
23
“I open my eyes and the light hurts them. My chest increases and it gets filled with leaden air. I don’t know where am I and how did I get here. I feel imprisoned. Like I was stuck between metal plates, I feel stiff. Structureless and charmless. I try to say something but only a weird piping like sound comes from my mouth, no one understands me. Everything has weight and everything pulls me down. Then… I move and I feel heat. First in my stomach and then it flows everywhere in my body, and I feel that his whole weird structure is me. “
RABÓCZKY JUDIT RITA
24
MEGNYITOTTA OPENING SPEECH BY VEKERDY TAMÁS PSZICHOLÓGUS PSYCHOLOGIST
2014- 03 - 05 : P L ATÁ N G a l é r i a
K Ö LY K Ö K “kinyitom a szemem és szúr a fény. a mellkasom megemelkedik és a tüdőm ólmos levegővel lesz tele. nem tudom hol vagyok és azt sem, hogyan kerültem ide. fogságban érzem magam. mintha acéllapok közé szorultam volna, merev vagyok. amorf és otromba. próbálok megszólalni, de csak valami sípoló hang szűrődik ki a számon, senki sem ért. mindennek súlya van és minden húz lefelé. aztán...megmozdulok. és akkor elönt a forróság. először a hasamban érzem, aztán mindenhol átjár. és érzem, hogy ez az egész fura szerkezet, ez én vagyok. ”
2 0 1 4 - 03 - 0 6 : L ATA R K A G a l é r i a
B Ű N -T I , M I é s Ő K
HUGYECSEK BALÁZS, RIZMAYER PÉTER
A kiállításon a természet és az ember kölcsönösen romboló viszonya látható. A videó minimalista performanszaiban csak kis változtatások mennek végbe a természetben, abban semmilyen kárt sem okozva. Ellentétben a legtöbb emberi beavatkozással, mégis két performansz között egy-egy faág suhint ránk, mintegy büntetésül az addigi tetteinkért, akár egyéni, vagy kollektív szempontból. Az ember szokása az ítélkezés és a büntetés, de mi ezt megfordítjuk, a természet hajtja végre a büntetést rajtunk, az előadókon.
KURÁTOR CURATOR: BÁNKI ÁKOS
MEGNYITOTTA OPENING SPEECH BY KOPIN KATALIN
In the exhibition we can see the always destructive relationship between the nature and humans. In the minimalist performances of the video, we only make little changes in the nature, without causing any harm in it, in contrast with most of the human interventions. Yet between two performances some branches gently hits us as some kind of punishment for our, individual or joint, previous acts. Humans are always judging and giving punishments but we turn it around, the nature gives us, the artists, the punishments.
25
2014-04-10 : P L ATÁ N G a l é r i a
COLLABORATIONS Performer, videó és médiaművész, festő, számos vizuális művészeti projekt szerzője, Lengyelország egyik legígéretesebb és legismertebb fiatal alkotója. Az elmúlt négy év koncert- és koreográfiai projektjeiből láthatunk válogatást. Nem szűnik kísérletezni a tág határokkal rendelkező, saját maga választotta műfajon belül! Szintén heroikus szervezőmunkával gyűjtötte össze az elmúlt évtizedek lengyel Hamlet-adaptációinak Opheliáit, hogy összeszervezze őket egy nagy közös „monodráma” kedvéért. Nagyon érdekli a nőiség, akkor is, amikor magassarkúban tipeg a márványlépcsőn, és akkor is, amikor az oféliás téboly felé szédeleg a színpad nélküli életszínpadon. Performer, video and media artist, painter, creator of many art projects, and one of the most wellknown and most promising young artist of Poland. We can see a selection of her concert- and choreography projects from the past four years. She can’t stop experimenting with the art genres with wide boarders chosen by her. With heroic organizer work she collected the last few decade’s Ophelias from the Polish Hamlet adaptations, in order to rearrange them into a big monodrama. She is really interested in effeminacy, even when she is walking in high heels on the marble stairs or when she is vertiginously getting on the ophelian craze on the stage.
26
ZORKA WOLLNY
MEGNYITOTTA OPENING SPEECH BY: RIEDER GÁBOR MŰVÉSZETTÖRTÉNÉSZ ART HISTORIAN
2 0 1 4 - 0 4 - 2 9 : L ATA R K A G a l é r i a
B U DA L O N A i
TOMAS BENEDIT, AGUSTÍN EYSSARTIER, VERONICA CANTERO YANEZ, EULÀLIA NAVEIRA, GEORGINA KONSTANDAKO- POULOS, YVAPURÜ SAMANIEGO BONNIN
KURÁTOR CURATOR: BÁNKI ÁKOS
100%-osan déli termés érkezik Barcelonából – az art-factory-k városából. A műfajokra specializálódott közösségi alkotóműhelyekb e 20-30 művész kap teret az alkotásra. Sok köztük a helyi, és sok az idegenlégiós is. A kiállítás kurátoraként elmondhatom, hogy jómagam is idegenlégióskén t egy ilyen art-factoryben találkoztam azzal a hat művésszel, akik most Budapesten a Latarka Galériában egy csoportos kiállítás keretében mutatkoznak be először a magyar közönségnek. Valamennyien pályájuk elején álló kiváló művészek, akik nagy izgalommal készülnek a magyar közönséggel való találkozásra.
100% southern works are coming from Barcelona, which is the city of art factories. In the workshops that are specialized for different genres of art, about 20-30 artists can work. There are lots of locals and foreigners among them. As the curator of the exhibition I can tell, that I was a foreigner in an art factory like these when I first met those six artists who are now showing their works for the Hungarian audience in Latarka Gallery for the first time. Many of them are young artist who are at the beginning of their careers and are looking forward to meet the Hungarian visitors.
27
28
2014-05-15 : L ATA R K A G a l é r i a
BOROGASS , Szex, szesz, halal
A street – szabatosabban és korszerűbben urban – art két meghatározó alakja. Az utóbbi években rendszeres zárthelyi kiállítóvá vált Bakó Tamás és Stark Attila válogatott munkáiból nyílt tárlat a fenállásának hetvenötödik évfordulóját ünneplő Lengyel Intézet alatti LATARKA Galériában. A közös munka gyümölcse legújabb képeiknek kiállítása. Aki nem ismerné őket, guglizzon! Aki eljön, kap hideget, meleget kortárs lepedőbe áztatva!
Sex, booze, death
Two significant character of the street- or with other, more modern words – urban art Bakó Tamás and Stark Attila in the past few years regularly started to make indoor exhibitions. In this exhibition we can see the collection if their works in LATARKA Gallery that celebrates the 75th anniversary of its opening. The product of the joint work is the exhibition of their new artworks. If you may not know them, use Google! The people who are coming will see a contemporary exhibition full with extremities.
KU RÁTO R CU RATOR : BÁNKI ÁKOS
BAKÓ T A STAR K MÁ S , AT TIL A
2 0 1 5 - 0 5 - 1 5 : P L ATÁ N G a l é r i a
A
VÁR AKOZ Á S
É LETFO R MA
TA SNÁD I JÓZS EF
A várakozásnak mindig van iránya. Ameny nyiben az irányt valami jónak tekinte m, akkor a várakozást is valami jóként kell felfogn om? A várakozásban és a remény kedésb en fontos az idő mozza nata, a türelem. Ha szeren csém van, még a szabad ság is eljöhet , és akkor azt mondh atom: végre történ t valami emléke zetes. Ha a várakozás életfor ma, akkor a remény kedés is bizony ára az. A várakozásban van valami parazit izmus, amelyb en viszont van valami csodas zerű. Az, hogy a háttérb en ott lehetnek az angyal ok.
30
RTÉNÉ SZ MEGNY ITOTTA : MÉLYI JÓZSE F MŰVÉS ZETTÖ IAN OPENIN G SPEECH BY MÉLYI JÓZSEF, ART HISTOR
Waitin g always has a directi on. If I look at the directi on as someth ing good, should I consid er waiting as someth ing good as well? In waiting and hoping the momen tum of time and patience is important. If I am lucky even freedo m might come and then I can say: finally someth ing memor able has happen ed. If waiting is a lifestyl e then definitely hoping is a lifestyl e as well. In waiting there is a bit parasit ism, in which there is someth ing magica l. That is, that in the backgr ound there might be the angels .
2 0 1 4 - 0 5 - 2 3 : P L ATÁ N G a l é r i a
STREET ART A LENGYEL INTÉZET 7 5 . S Z Ü L I N A PJ Á N
OL AJ , TR IPS I, BR AH , HALR , GG , PU BB ERON ER
LenSok szerete ttel várunk minden érdeklő dőt a solás gyel Intézet 75. szülina pi bulija és a Rákapc street art fesztiv ál közös projek tjére! Egész napos urban art projec t kereté ben a galéria komegész falfelü letét kitöltő , az évford uló köré ponált , összes en 13 méter hosszú falfest ményt, nek karakterek ezreibő l készült installá ciót készíte majd a művés zek a Direct közrem űködés ével.
the Everyb ody is welcom ed to the celebra tion of pro75th birthda y of the Polish Institu tion and the urject of the Rákapc solás street art festiva l. The er ban art project will last all day and an all togeth sed 13m wall-pa inting will be create d that is compo especia lly for the gallery ’s annive rsary. This instalters lation will be create d from thousa nds of charac and fill the whole surface of the gallery ’s walls.
31
: 2014-06-04 ia r é l a L ATA R K A G
Kort árs japá n-ma gyar foháro m ahol tókiá llítás , emb er szem lélete képe s együ ttmozogn i anna k ellenére , hogy telje sen más ok. Az emb er mint tárg y, a kép mint absz trakció, és a fény, ame ly mag ábaf ordu l, meg alko t egy tere t, mely ben a néző vadá szha t, utaz hat vagy csak meg pihe nhet , ha úgy akar ja.
L I G H T- H O L D E R S , BARTHA MÁTÉ ÉL , KO LESZ ÁR AD SH I KE ISU KE NAGO
This is a contemp orar y Japa nese -Hun gari an photo exhi bitio n, in whic h thre e peop e can move toge ther, desp ite the fact that they are com pletl y diffe rent .The hum an as an obje ct, the image as abst ract ion and the light that turn s into itsel f crea te a field in whic h the visitors can hunt , travel or just relax if they wish to.
32
OR KU R ÁT OR: CU R AT Z TO M A S PIA RS
2014-06-11 : P L ATÁ N G a l é r i a
ÉRZÉKENYSÉG kiállítás a varsói CZUŁOŚĆ GALÉRIA fotóművészeinek munkáiból
A K I Á L L Í TÁ S T M E G N Y I T O T TA / O P E N I N G S P E E C H B Y D R . B O R D Á C S A N D R E A E S Z T É TA , M Ű K R I T I K U S K U R ÁT O R / C U R AT O R : T O M A S Z P I A R S
NAMPEI AKAKI, FRANCISZEK BUCHNER, LENA DOBROWOLSKA, PAWEŁ EIBEL, STANISŁAW LEGUS, WERONIKA ŁAWNICZAK, WITEK ORSKI, JANEK ZAMOYSKI
A CZUŁOŚĆ a merész, független, avantgárd irányzatot képviseli a kortárs fotóművészeten belül. A kiállítók műveiben épp az illúziókeltés eszközei, a rossz közérzetet megvillantó elemek, a barthesi punctumok – azaz a stúdiumot, a komfortot és a közismertséget megzavaró mozzanatok –, amelyek rögtön belénk szúrnak. Így lesznek a képek a Thomas Bernhard-i kioltás és megőrzés, azaz a felejtés és emlékezés érzékeny pillanatainak eszközei, s amitől a fotográfia már nemcsak esetlegesség, különösség és kaland.
CZUŁOŚĆ represents the reckless, independent avantgard trend in contemporary photography. in the works of the artists the tools of illusion and elements of discomfort are the punctums of barthes: moments which disturb the stadium, comfort and notoriety. Therefore, Thomas Bernhard’s pictures will become tools of sensitive moments of forgetting and remembering. This way the photography will become more than just eventuality, speciality and adventure. 33
2014- 06 -13 : Lengyel Intézet GAÁL JÓZ SEF, KER EKES GÁBOR, SOLT AND RÁS , SÜV EGE S RITA, SZABÓ ÁBE L, SZV ET TAM ÁS
C S I L L AG O S H Á Z A K , A H O L O K AU S Z T V E L Ü N K ÉLŐ EMLÉKMŰVEI Y E L L OW-S TA R H O U S E S , H O L O C AU S T M O N U M E N T S WE LIVE WITH A KIÁLLÍTÁ S FŐVÉD N Ö KE: K ATARZ YNA SITKO , A LEN GYEL I NTÉZET I GA ZGATÓJA A KIÁLLÍTÁ S KU R ÁTO R A : BÁRSO NY IST VÁN , ÉPÍTÉSZ
1944. június második felében a budapesti zsidókat, közel 200.000 főt, a deportálásuk érdekében tömörítették össze a kijelölt kényszerlakhelyekre. A kiállítás alapkoncepciója szerint kortárs művészek reflektáltak arra, hogy, hogyan váltak lakóépületek, az itt élők, vagy ideköltözni kényszerülők számára, a biztonságot jelentő otthonokból egyik napról a másikra a jogi, társadalmi kirekesztés börtöneivé. Amikor a város számos lakóépületére kikerült a sárga csillag, annak fényében, az ott élőkre, oda kényszerítettekre már Auschwitz gázkamráinak halálos árnyéka vetült. Ezek az épületek, mint a magyar Holokauszt stációi, a magyar történelem tragédiájának velünk élő emlékművei. A művészek olyan aspektusokból vizsgálták a múltat, mint a velünk élő emlékezet, a múlt tragédiájának velünk élő helyszínei, egy épület jelentősége, szimbolikus szerepe, a megbélyegzettség, kiszolgáltatottság megélése.
34
On 21 June 1944, was the deadline for the Jewish population of Budapest to move in almost 2,000 houses marked with a yellow Star of David. We live our everyday lives in and among these 1,600 former yellow-star buildings. These buildings are locations of and witnesses to the Holocaust. Over the people who had to move here, in the light of the yellow star, the Auschwitz gas chambers already cast their shadows. The artists expressed their imaginations, created their artworks with different kind of media and by the following ideas: memory living with us / places of historical tragedy living with us / encounter between layers of time / the role or symbolic notability of a building or location / stations of the Holocaust in and related to Budapest.
PAU LINA BUZ NIAK, PAU LA DUD EK, EL, ALE KSANDR A VON ENG PIOTR KOL AKOWS KI, L, ANNA MO NIK A KOZ BIE GRE TA SAM UEL , WIC Z, ALE KSANDR A TUB IELE ADA M WALAS , BAR ABÁ S ZSÓ FI, CSABAI REN ÁTÓ, DOBÓ BIANKA , MO IZE R ZSU ZSA , , MO LNÁR DÓR A ESZ TER MO LNÁR ZSO LT, SOLT AND RÁS
Hungarian KISS ˜ Polish PRINT
2014-06-17 : L ATA R K A G a l é r i a A kiállítással ismét a LATARKA Galéria egyik célját sikerült megvalósítani, miszerint a lengyel és magyar művészek számára válik a kiállítótér közös platformmá. Nyolc lengyel és hét magyar művész grafikáiból válogattunk. Nem minden kiállító kizárólag grafikákkal foglalkozik, és a legtöbb alkotás feszegeti a grafika műfaji kereteit. A művészet határok nélküliségét, a magyar és lengyel alkotók nemzetköziségét, az alkotások üzeneteinek határokon átívelő nyelvezetét is reprezentálja a válogatásunk.
The exhibition achieved one of the main goals of LATARKA, it provided a platform for Polish and Hungarian artists to work together. We have collected from the works of eight Polish and seven Hungarian artists. Not all of the exhibiting artist creates only graphics, most of the artworks pushing the envelope of the genre of graphics. Our collection represents the freedom of art, the international mindedness of the Hungarian and Polish artists and the international language of the messages of artworks that has no borders.
KURÁTOROK / CURATORS: TOMASZ PIARS ÉS BÁRSONY ISTVÁN
35
2014-08-26 : P L ATÁ N G a l é r i a
RE OS BOR YÁ S M ÁT
36
sp ee ch by a / op en in g ia n m eg ny ito tt / ar t hi stor sz né A ki ál lít ás t té ze ttör ÉM I m űvés el eNO Ó öz AB SZ kü lö nb ő os an al íz is gg al , sá y fo ly am at ló eg va a im ká ok “M un k. Di al óg us ak). te lm ez he tő k kü lv ilá gn m ei ké nt ér z (n evez zü es ev rb kö bb ré i tö am a , el és k gg te ze a kö ap ró ré sz le de ám om ra az em po nt bó l, Fo ntos ak sz em io tik ai sz sz án up cs Es em é. m is ne en g, éb sé te gű k te ki ntet eot t te ch ni ká l er ed ez te th az al ka lm az ve az ez ek bő et ill k, te iá ci ók , ze oc ly sz he as et él dó , ló nyek os an ka pc so ek he z sz or tő , va gy ez irá ln ak ” sp in ek és te lm ez ér zé se k, ér
ts en t el em en te d as di ffer be in te rp re , w ith n ity ca al ks re or ith w „ My Di al og ue s w tnt an al yi s. ca ll it th e ou of a co ns ta nd s us (le ts ou rr su t la yat en th er m ff iu di ed e th th e m de ta ils an d .) Th e lit tle th e se m iotic si de r wor ld t on ly fr om no e, m to t an rt po e di ffer en t im th e g in er s ar so co nc id er al t bu , es ts , life si tu ape rs pe ct iv op te d. Even ated ha ve be en ad at th ds ar ho at e or ig in m et so si at io ns th as e te rth in , so gs al in tio ns , an d th es e, fe el nn ec te d w ith co ly ng ro or st ” in sp ire m e. pr etat io ns
2014- 09 - 03 : L ATA R K A G a l é r i a
Az aszkézis szigetei med ium s. The exinstalla tion with mixed ium okk al. A kiál lí- An méd yes veg the par ts of it ció but k, allá Inst hibi tion is a pro per wor de az egyes mun kák as indi vidu al tely ara sep tás egy kom plet t mű, ted rpre be inte érte lme zhe tőe k. A can is nt kké our min d are táso of rs alko lló laye öná tion s as wel l. The ana lóg a tem plo- crea of the chu rch . re ctu hite tud atu nk réte gze ttsé ge arc the of logs e sével. Egy re lejje bb ana the san ctu ary, the plac mok építész eti felé píté z, We can only rea ch lyhe nté sze a el nk jutu if we are rets sec t pes és belj ebb hala dva dee the s t con tain alm azó hely iség - tha r dee per insi de. This inne a legm élye bb titkot tart kön goin g dee per and gün yisé mél sze a mag son alit y; it is per our hez . Ez a bels ő ond bey far s e goe a lega lapvető bb és cor icul t is túlm uta t. Egy sze rre t bas ic and the mos t diff emb er bot h the mos az vel ami g, dolo b . face can a legb onyolul tab son per a t thin g tha sze mbe sülh et.
Á N IE L, H O RVÁTH D LÓ SZ LÁ S O P LA
KU RÁTO R CU RATO R: ARS TO M ASZ PI 37
2 0 1 4 - 0 8 - 2 6 : P L ATÁ N G a l é r i a
The experience of presence Eddigi életműve mind műfaji, mind az általa feldolgozásra kerülő témák tekintetében igen sokszínű. Több sorozat és többféle médium is bemutatásra kerül, melynek köszönhetően a tárlat egy mini-retrospektív összegzésként is értelmezhető. A kiállított művek öszszessége egy organikus struktúrára emlékeztet, melyben az új elrendezésnek, kontextusnak köszönhetően újfajta mutációk, új együttállások jönnek létre, míg mások szétbomlanak az idő múlásával…
A kiállítást megnyitotta / opening speech by Jan Elantkowski művészettörténész / art historian K u r á t o r / C u r a t o r : To m a s z P i a r s 38
DOROTA BUCZKOWSKA
His artwork are really varied both from the aspect of the Art genres he uses and the topics that he processes. Several different series and mediums are going to be shown; therefore the exhibition can be interpreted as a mini- retrospective summation as well. The works of the exhibition all together create an organic structure, in which due to the new arrangement and context new mutations and constellations are created but also some others might decompose with time.
39
2 0 1 4 - 0 9 - 2 4 : L ATA R K A G a l é r i a
MINDEN
VAN
40
VE RA , A . FE H É R ZS , 2 D KRU, A L BA L Á T N A , E E R E M ES J U D IT, R E H C ALTN Ő D IS SZ , LPÁR , F A DÁR IU DÓCZY A WIZ DAL K M AG , G PISTA Ö R T O Ó R P R P , HO G RU T K ÁRO LY M ÉC S M IKLÓS , H O FG Á R IST VÁN , S LIN S K Y, IÁ R Á L AV Z S E AK A M K , M IROS R, R E Á T M É P Ó K K LU S MARTIN SA BA , PU JÁN OS , Ó B O ROSZ C A Z S , Á S PÁR , BA L Á Z S R IS KÓ G S PR E N C Z SÓ FIA , Ő , Z S M O E N Z S R JÁ VACHTE Ú LIA V ÉC S E I J
Kurátorok curators: Koppányi Péter, Bánki Ákos A kiállítást megnyitotta opening speech by Pallag Zoltán költő poet
“Elértek arra a szintre, ahol mindent tudni az alázatról. Ez teszi lehetővé számukra, hogy mindent lássanak. Pontosabban: hogy hajlandóak legyenek meglátni a világ dolgait úgy, ahogy vannak. Az esetlegest, a mellékest, a hibást, a feleslegest, a céltalant is. És még csak nem is szégyellik. Ezek az emberek nem válogatnak, ezek az emberek örülnek, hogy látnak. És azt látják, ami van.” „They reached the level that everything is known about the configuration. This provides them the opportunity to see everything. More accurately: it makes them willing to see the things of the world as they really are. Even the contingent, the ancillary, the flawed, the redundant and the aimless. And they are not even ashamed of it. These people do not select, these people are happy that they are able to see. They see what there really is.”
41
HOLLÓS ÁDÁM, MÁTYÁSI PÉTER,
2014-10-18 : L ATA R K A G a l é r i a
DIMENZIÓK K o r tá r s G a l é r i á k Hét végéje Kurátor / Curator: Esse Bánki Ákos Kiállítást megnyitotta / Opening speech by Virág Ágnes, művészetörténész / art historian A kiállítók többsége különböző festészeti eszközökkel és technikákkal ábrázolja a teret, de észrevehetjük, hogy megjelenik a művek között a plasztika is. Rajtuk valós, fiktív, külső és belső terek jelennek meg. Egy része figuratív, a másik része nonfiguratív formarendszerből áll, melyek alkotásonként, és alkotóként változik. Mégis, közös pontjuk a térérzet létrehozása. Most of the exhibitors use different painting techniques and tools to illustrate the concept of place, but we can also notice that among the artworks plastic appears as well. On them there are imaginary, real, exterior and interior places as well. Some of them are made up from figurative shape-system some of them are from non-figurative, this varies among the different artists and artworks. The common point between them is creation of the sensation of space.
42
MERÉNYI DÁVID, NÉMETH MARCELL, SÜTŐ ROBERT, ESSE BÁNKI ÁKOS, VAJKÓ DÁNIEL
2 0 1 4 - 1 0 - 2 8 : P L ATÁ N G a l é r i a
DAVID DING PÉREZ VICTOR BALADOCH MARCELINA MACE S. SHADIA NUGUD TÓTH ILLÉS KEREKES EMŐKE KRULIK ÁBEL
A Between Shadows válogatás középpontjában – különböző fotótechnikát felhasználva – az idő mulásának szélesskálájú ábrázolása áll. A kiállításon emberekről és talált tárgyakról készített portrék, kiüresedett és kihalt terek fotói jelentek meg, amelyek a mulandóság részévé váltak.
BETWEEN SHADOWS Megnyitotta: Kaposi Dorka művészettörténész Opening speech by Kaposi Dorka, art historian
The focus of the collection Between Shadows, is the large scale illustration of the lapse of time with the help of different photography techniques. In the exhibition there would be portraits of people, pictures of waifs, and photos of abandoned places that are all going to be a part of caducity.
43
KURÁTOROK: BÁRSONY ISTVÁN, KAPOSI DORKA A KIÁLLÍTÁST MEGNYITOTTA: BÁRSONY ISTVÁN ÉPÍTÉSZ
ALKOTÓK: ALEXANDRU RADULESCU, ANDREJ BUDESCU, DRAGAN- CHIRILA DIANA, LAURA GHINEA, OZANA MURESAN, IRINA DUMITRASCU, KALLÓ ANGÉLA, GAÁL JÓZSEF, FUKUI YUSUKE, VEREBICS KATI, VEREBICS ÁGI, BÁNKI ÁKOS
2014-11-05 : L ATA R K A G a l é r i a
ELEMEK LELKE LELKEK ELEMEI SOUL OF ELEMENTS - ELEMENTS OF SOULS OPENING SPEECH BY: BÁRSONY ISTVÁN ARCHITECT
A négy őselemet kiegészítettük az ötödikkel, mellyel az emberi tényezőt állítottuk a kiállítás fókuszába. A művészek viszonya az őselemekkel, az emberi lélekkel mindig alapvető témája volt a képzőművészetnek. Hiába a technológiai évezred, az emberi tényező, a mítoszok, legendák ereje mit sem csökkent társadalmunkban. We completed the four elements with the fifth by which the human factor comes into the focus of the exhibition. The artists’ relationship with elements, the human soul has been a basic subject of visual art. In spite of the century being the one of technology, the force of the human factor, the myths, the legends did not lessen in our society. 44
45
2 0 1 4 - 1 1 - 1 9 : P L ATÁ N G a l é r i a
I
M
A
G
E
KURÁTOR / CURATOR: TOMASZ PIARS A KIÁLLÍTÁST MEGNYITOTTA / OPENING SPEECH BY VIRÁG ÁGNES MŰVÉSZETTÖRTÉNÉSZ / ART HISTORIAN
S
„Képeimben olyan formarendszereket igyekszem bemutatni, amelyek biológiai asszociációkat ébresztenek, látszólag kaotikus, széteső, pusztulásnak induló, mozgásban lévő formákat, melyek olyanok akár a mutálódott sejtek, amik a szervezet működésének széteséséhez vezetnek. Ez a széthullás és a rend visszaállítására tett kísérlet, az egész keresése, a szabályoké, amelyeket megfejteni lehetetlen, a formák többértelműsége és felcserélhetősége munkáim témái.”
„I strive to present in my paitings system of form which evoke biological associations. At the first sight, these forms are chaotics, disintegrating, decaying, moving such as mutated cells which lead to the disintegration of the live organism. This disintegration and attempt to restore order, searching for the whole, the rules that are impossible to solve, the ambiguities and compatibilities of forms are the subjects of my works.”
15 éves lett a PLATÁN GALÉRIA
46
2014-11-26 : L ATA R K A G a l é r i a
U H Á SZ TAMÁ S , KO ÓS GÁBO M O LN R, ÁR DÓ R A E SZ M O LN TE R , ÁR ZS O LT VE RA N IM OV , A, SO LT A NDRÁS
1/1/3 SELFISH
A kiállító művészek mindegyike saját és sajátos művészeti úton jár, csoportos megjelenésük saját megfogalmazásuk szerint is hozzásegíti őket a reflexió és az önreflexió, a kontinuitás és a kísérletező megújulás lehetőségeihez. Alapvetően grafikai technikákkal dolgoznak és kifejezetten törekednek a hagyományos grafikai műfajok tágítására, ötvözésére, egyéb médiumok bevonására és műfajok közötti átjárásokra. Ez a fokozott intellektuális alkotási folyamat harmonikusan párosul egy igen finom, érett humorral.
Each exhibiting artist has an unique and individual artistic style, according to their original formulation, their collective appearance helps them to reflect and self-reflect, while providing an opportunity to experiment with continuity and revival. Basically, they work with techniques of graphics and they specifically try to expand and blend the traditional graphics genres, to involve another medium and to trespass between genres. This intellectual creative process belnds harmoniously with a delicate and mature humour.
K U R ÁT O R / C U R AT O R : B Á R S O N Y I S T VÁ N É P Í T É S Z / A R C H I T E C T
47 47
2014-01-08 : L ATA R K A G a l é r i a
A Z
A P R Ó
D O L G O K
Kurátor / Curator: Tomasz Piars
KLAUDIA KOSZIBA, SZŐKE ERIKA, HORVÁT ROLAND, ŐRY ANNAMÁRIA
48
I S T E N E
A művészek különböző látásmódokat, alkotói attitűdöket képviselnek, mégis sok minden, ami leginkább a festőiségben és egy-egy közös szimbólum megtalálásában jelenik meg, gyakran mindannyiunknál azonos. A kiállítás azokra a pontokra fókuszál, ahol nincs semmi arra, amikor nem nézünk sehova, mégis a szem elkap a valóságból egy pillanatot, egy apró dolgot: egy ott felejtett kesztyűt, egy kézmozdulatot, egy megcsillanó fényt egy üvegen És ez az apró dolog válik a belső élet tárgyává érzéseket, hangulatokat, gondolatokat közvetítve. Tehát a mindennapi dolgokról, az apró dolgok isteneiről szól a kiállítás. The artists represent different aspects and attitudes, however lots of things which appear on paintings or finding symbols are often the same for all of us. The exhibition focuses those points where there is nothing, when we do not look anywhere, and yet the eyes catches a moment of reality, a one tiny thing: a pair of forgotten gloves, a gesture, a shining light in a glass. These become the subject of the inside life which transmit feelings, sounds, thoughts. Therefore, the exhibiton is about the day-to-day things, the gods of tiny things.
49
2 0 1 4 - 1 1 - 1 9 : P L ATÁ N G a l é r i a
CROWD
ALEKSANDRA URBAN, HORROR PISTA
PLEASERS
KURÁTOR / CURATOR: TOMASZ PIARS A KIÁLLÍTÁST MEGNYITOTTA / OPENING SPEECH BY KELE FODOR ÁKOS IRODALMÁR, ESZTÉTA / LITERATEUR, AESTHETE
Aleksandra Urban (1978) diplomáját a Wroclawi Képzőművészeti Akadémia festő szakán szerezte. 1998 és 2003 között a Lengyel Kulturális és Nemzeti Örökség Minisztériumának ösztöndíjasa. Máriás István - Horror Pista 2012-ben végzett a budapesti Képzőművészeti Egyetem festő szakán. Budapesten él és alkot. Aleksandra Urban (1978) gets her degree in painting at the Academy of Fine Arts in Wroclaw. She was scholarship holder of the Polish Ministry of Culture and National Heritage between 1998 and 2003. Máriás István – Horror Pista gets his degree in painting at The Hungarian University of Fine Arts in 2012. He has been living and working in Budapest. 50
51
2 0 1 5 - 0 1 - 2 8 : L ATA R K A G a l é r i a
Point of meeting:
EAST
A Point of Meeting: EAST című kiállítás művészei sors közösségben élnek – ha nem is olyan egyértelmű módon. A nyolc művész munkássága szerteágazó – mind a használt médiumok, mind a bemutatott témák tekintetében. Valami azonban mégis összeköti őket: a keletiség. A szó elsősorban londoni, de részben európai értelmében is használatos. Lehetnek-e ők egy új nemzedék, akik a gyűjtőnév alatt együttesen lépnek fel? Egyáltalán akarnak-e ilyet? A választ tőlük kaphatjuk meg.
The artists of the Point of Meeting: EAST exhibition live in fellowship of fate, even if it is not so clear. The eight artists’ works are diversified – from the point of the view of the used mediums and the represented subjects. Still, something connect them, it is not a huge secret: this is the East. At first it meant London, but it has grown to partly mean Europe too. Can they be a new generation which steps up together under a collective noun? Would they like such as thing? We can get answer from them.
MALGORZATA DROHOMIRECKA, CHRISTINA MITRENTSE, BIJAN MOOSAVI, JONAS RANSON, ALEXANDRA DICK, TÍMEA ANITA PIRÓTH, LUDMILA BEBJAKOVA, BERNARD JENNINGS
52
2015-0
53
2015-02-18 : L ATA R K A & P L ATÁ N G a l é r i a
EXERCISE Gyakorlatozni a motívumokon, vizuális fordulatokon, egy törött poháron, egy csigavonalon, a fonalakba fűzött képeken. Közben a gyakorlat szót komolyan venni. Nemcsak szójátékokat űzni vele, hanem művelni is. Ismételni. Semmit nem kizárni. A Krakkói Képzőművészeti Egyetem és a Magyar Képzőművészeti Egyetem doktori iskola hallgatói és mestereik munkái tekinthetőek meg.
To practice on the motives, the visual turnings points, a broken glass, a volute, on pictures which are stitched by a string. In the meantime, to take the word practice seriously. Not only to play with the word, but to do it. Repeat it. Exclude nothing. Students’ and their masters’ works can be seen from University of Fine Arts at Cracow and The Hungarian University of Fine Arts.
ADAM WSIO ŁKOWSKI, JOANNA ZEM ANE K, ELŻB IETA ZRO BEK , LILL A KULKA, IZAB ELA APANAŃ SKA , JOL ANTA KUŚ MERSKA , KRZ YSZTOF MARCHL AK, KRYSTY NA MALINOWSKA , ROM AN FLESZAR , ZBIG NIEW BAJE K, TER ESA KOTKOWSKA , JOANNA WĘŻ YK, IWA KRU CZKOWS KA-KRÓL , KATA RZY NA KAR POWICZ, HORVÁTH DAN IEL, KOLONIC S KITTI, SZTRUHÁ R ZSUZSA , SÜV EGE S RITA , BÁN FI BRIG ITTA , KAM OND I GAB RIELLA
KURÁTOROK CURATORS: HORVÁTH DÁNIEL, IWA, KRUCZKOWSKA-KRÓL, TOMASZ PIARS
54
55
2015- 03 -17 : L ATA R K A G a l é r i a MAGYARICS TIBOR
MEGNYITOTTA OPENING SPEECH BY: BÁRSONY ISTVÁN KURÁTOR CURATOR
SELF I M M O L AT I O N 56
A Self-Immolation című munkámban egy meditációs pózban ülő figurát égetek el. Utalva a híressé vált vietnámi szerzetes, Thích Quong Đoc 1963as akciójára. A Self-Immolation II–III. némileg absztraktabb formáját mutatja az elenyészésnek. Buddha szobrok olvadnak el, veszítik el formájukat. A szemünk előtt zajlódó történés, mind a három esetben, valós idejű mozgásban van. Nem metamorfózisról van szó, nem átváltozásról, hanem megszűnik létezni. A videó – az esemény anyagtalan közvetítőjeként – az elmúlás konkrét fázisát örökíti meg, az eltűnést téve hallhatatlanná.
In my Self-Immolation work I burn a figure which stands in a meditation pose, referring to the famous Vietnamese monk Thích Quong Đoc’s action in 1963. Self-Immolation II–III. shows the slightly abstract form of the vanishing. Statues of Buddha are melting, they are loosing their shapes. The action that takes place in front of our eyes is moving in real-time – in all of three occasion. It is not about metamorphosis, it is not changing, it stops to exist. The video as an immaterial transmitter is recording the concrete period of the passing, to take the disappearance immortal.
57
2 0 1 5 - 03 - 1 9 : P L ATÁ N G a l é r i a
A hentes ékkövei A kiállítást megnyitotta / Opening speech by Csehy Zoltán író, költő, műfordító / writer, poet
ALKOTÓ: DALLOS ÁDÁM
58
A hentes ékkövei című kiállítás Dallos Ádám legújabb festményeiből válogatott. A kristályszerű húsdarabok, a félig megkopasztott hattyúk, a pávatetemek, a fácán- és nyúlhúsok, a felismerhetetlen szervek, a félig szőrös, tollas belsőségek színesen csillogó drágakövekké, ékkövekké lényegülve változnak át csendéletté a Hentes asztalán.
The exhibition The Butcher’s Jewels is selected from Ádám Dallos’ late works. In still-lives the crystalloid pieces of meat, the semi-bald swans, the corpes of peacocks, the pheasant and rabbit flesh, the unrecognizable organs, the semi-furry and feathery chitterlings become vividly shining jewels on the butcher’s table.
59
2 0 1 5 - 0 4 - 1 5 : L ATA R K A G a l é r i a
60
ŁUKASZ JAWORSKI, LOU JAWORSKI, CAMILL VON EGLOFFSTEIN, FRANZISKA KONITZER, MAXIMILIAN FESL, FLORIAN ECKER, MATTHIAS TRAGER, SZABÓ KLÁRA PETRA, PAP EMESE DOROTTYA
Hogyan tekintünk a tér valóságára? Lehet üresség, mely beszippant és elnyel. Lehet szimbólum, mely apró és végtelen, és érezheted, mint valami lüktető erőt, melyet csak a fény tud láthatóvá tenni. Az Arbeiten lengyel, magyar és német alkotók anyagjátékait mutatja be. A munkák különböző módon próbálnak teret teremteni, miközben bejárják az ismeretlen dimenzióit. How do we look at the reality of space? It can be emptiness which sniffs and swallows, it can be a symbol which is tiny and endless. You can feel it as a pulsating power only the light can visualize. The Arbeiten represents the Polish, Hungarian and German artists’ games of material. The works strive to create space while they travel the unknown dimenson. Kurátor / Curators: Tomasz Piars, Lou Jaworski
61
2 0 1 5 - 0 4 - 1 6 : P L ATÁ N G a l é r i a
Ú J R A J ÁT S Z O T T T Ö R T É N E L E M
Z
LIB E B IG N IE W
RA ÉS S
VE N JO
HNE
Kurátor / Curators: Molnár Edit, Páldi Lívia Az Újrajátszott történelem olyan művészeti munkákra épül, amelyek a kritikai gondolkodás szükségességét hangsúlyozva, az egyéni és a kollektív társadalmi felelősség tudatosításának kérdéseivel foglalkoznak. Különböző képző- és filmtörténeti referenciák bevonásával, archív es irodalmi utalások segítségével a közelmúlt történeti eseményeinek újraértelmezését szorgalmazzák es megkérdőjelezik a valóságról alkotott konvencionális elképzeléseinket.
62
The exhibition Replayed History builds at artworks which emphasize the critical thinking of necessity, they deal with the questions of the unique and collective social responsibility of the concious. They suggest to reinterpretate the actions of the recent past of history by taking into account references of fine arts, film history, archives and literature. They question our created convectional image about reality.
2015-05-13 : PLATÁN Galéria
PRZEMEK MATECKI A kiállítást megnyitotta / Opening speech by PAKSI ENDRE LEHEL művészettörténész / art historian
Művészetének fő ismérve a festészet speciális megközelítése, egyfajta nem akadémikus érzékenység, melyet az ellenkultúra energiája hat át. Ezek együttesen azt eredményezik, hogy a festékek és újságkivágások absztrakt anyagából álló képei önálló életet élnek, itt és most. A varsói elismert RASTER Galéria művésze. Przemek Matecki’s main criterion on his paiting is a sort of non-academic sensitivity which is full of the energy of anticulture. These all together result that his pictures by paint and cutting of newspaper live a separate life here and now. He is RASTER Gallery’s recieved artist.
63
2 0 1 5 - 0 5 - 1 4 : L ATA R K A G a l é r i a
S, I JÁ N O H U S Z T PÉ T E R Y A L SZ A
M E N T É S
A Latarka Galéria elhelyezkedése révén egyfajta bunker-jelleggel bír. Így egy ilyen tematikájú kiállítás közlendőjét fölerősíti. A két művész közös betonportré sorozata a 2015-ös Magyar Power 50 szereplőit jeleníti meg. Korra, nemre, politikai állásfoglalásra, foglalkozásra való tekintet nélkül, valamilyen pszeudoobjektív válogatás alapján megjelent a művészeti elit. S mint ahogyan egy bunker kialakításakor sem az esztétika a fő szempont, ezek a művek sem a finom kivitelre, csak a megörökítésre helyezik a hangsúlyt.
M Á S K É N T
KURÁTOR / CURATOR: KOZÁK ZSUZSKA
Latarka Gallery with its bunker-like space can amplify the message of an exhibition like this. The two artists’ concrete-portrait series depict the characters of Magyar Power 50 of 2015. The arts elite are represented here selected in a pseudo-objective process regardless of age, sex, political views and occupation. The emphasis is on making a record, fine design and aesthetic aspects have no importance just as in setting up a bunker.
OFF-Biennále Budapest 64
65
2 0 1 5 - 0 6 - 1 0 : L ATA R K A G a l é r i a
AWA Y FROM
KURÁTOROK / CURATORS: ESSE BÁNKI ÁKOS, TOMASZ PIARS
Ez a csoportos kiállítás olyan műveket mutatott be, melyekben megjelennek távoli illetve kevésbé távoli kultúrák és helyszínek; amelyek magukban hordoznak egy utazási élményt vagy elvágyódást a megszokottól. Utazás, mely által új dolgokat ismerve a saját életünkre is képesek vagyunk rácsodálkozni, és egy emelkedettebb állapotban tovább folytatni azt. Az Away From performansz során, a közönséget Gozlán Fatima keleti bambuszfuvola játéka varázsolta el, míg bevonódtak Tamar Swartz intuitív képi világába. This collective exhibition showcased artworks in which far away or not so far away cultures and places appear conveying the experience of travelling or the longing for being away from the usual. A journey that teaches us new things and lets us look at our own life in amazement and continue it in an elevated spirit. The performance, Away From was enchanted by the melodies of Fatima Gozlan’s reed flutes while the audience had the chance to immerse in Tamar Swartz’s intuitive art worlds. 66
CSATÓ JÓZS EF, KIR ÁLY GÁBO R, SÁND OR KR ISZ TIÁ N, TAMAR SWARTZ , ER DÉ LY I EM ES E, BE NKŐ LILLA , PIN CZ ÉS JÓZS EF , SO ÓS NÓ RA , SZOT YO RY LÁ SZ LÓ
67
2 0 1 5 - 0 6 - 2 4 : P L ATÁ N G a l é r i a
D O U B L E ALKOTÓK: TOMEK BARAN, ŁUKASZ STOKŁOSA
A KIÁLLÍTÁST MEGNYITOTTA OPENING SPEECH BY POPOVICS VIKTORIA MŰVÉSZETTÖRTÉNÉSZ ART HISTORIAN
A harminc év alatti fiatal lengyel művészgenerációhoz tartoznak, de a nemzetközi kortárs művészeti szcénában is látható pozíciót foglalnak el. Mindketten a komoly hagyományokkal rendelkező krakkói képzőművészeti egyetem festő szakán végezték tanulmányaikat. Barátok, sőt egymás munkásságát is figyelemmel kísérik.
68
They belong to the under 30 generation of Polish artists who also occupy a well-earned position in the contemporary art scene. Both of them studied painting at the Kraków Academy of Fine Arts. They are friends; in fact they follow each-other’s creative work.
2015-08-25 : P L ATÁ N G a l é r i a Egy képzőművészeti vízió megvalósulása a lengyel gasztronómia szűrőjén keresztül. Inspiráció: közös utak, élmények, főzések, étkezések. Cél: minden érzéket megbolygatni és ezáltal szabadon társítani bármit, ami az érzékeinkre hat. Eredmény: egy konceptuális menü tálalása. Rendkívül fontos elem az étel és az ember kapcsolata, amit az installációk hoznak közelebb a szemlélődőhöz. Ez a viszony egyfajta kulináris interakcióval valósul meg: észlelni + ízlelni = átérezni.
A fine art vision filtered through Polish gastronomy. Inspiration: Common ways, experiences, cooking, dining. Goal: Stirring up all senses and to freely associate anything that stimulates them. Outcome: Serving a conceptual menu. The relation between man and food is a central element which is brought closer to the spectator by the installations. This relation gets realized in a unique culinary interaction: to perceive + to taste = to experience.
EGY KÉPZŐ- ÉS EGY IPARMŰVÉSZ
69
2 0 1 5 - 0 9 - 0 8 : L ATA R K A G a l é r i a
EGOTRIP kiadvány bemutató és kiállítás MÁRIÁS ISTVÁN AKA HORROR PISTA
KURÁTOR / CURATOR: BÁNKI ÁKOS A LATARKA Galéria 3. évadának első kiállítása és nyitópartija egy igazi POP UP kuriózum volt. HORROR PISTA aka Máriás István könyve a művész elmúlt 8 évben készült munkáit mutatja be. A művészi szubjektum polifóniájának, az ezerarcú képvilág bemutatásának dokumentuma. Betyár-szuperhősök, maláj párducasszonyok és mongolidióta robotok népesítik be az oldalakat, hogy örökje beleégjenek a néző retinájába. A könyvbemutatón a könyv szerzői közül Nemes Z. Márió és Győrffy László beszélgettek, értekeztek. The first exhibition and opening party in the third season of LATARKA Gallery was a real POP UP curiosity. The book of HORROR PISTA aka Máriás István collects the artist’s works from the last eight years. It documents the polyphony of the artistic subject, the representation of the protean imagery. Betyár-superheroes, Malaysian panther-women and robots with Down syndrome live in these pages to infiltrate the visual memory of the spectator forever. Two of the authors, Nemes Z. Márió and Győrffy László had a public discussion at the launch of the book.
70
A KIÁLLÍTÁST MEGNYITOTTA OPENING SPEECH BY ZSIKLA MÓNIKA MŰVÉSZETTÖRTÉNÉSZ ART HISTORIAN
MAESS ATA MAŁG O RZ ANAN D
: 2015-09-08 a i r P L ATÁ N G a l é
AB N O RM AL R E S U LT S
bemu A fiatal lengyel képző művé sz első hazai első, hatatkozó kiállít ásána k műve i nem csak látkép ek nem máso dik pillan tásra is kozmi kus lmágyűjte ményének tűnik a láthat atlan biroda a zióját dimen makro k ból. Maess kutat ásaina írott és világh álón zajló rákku tatási disku rzus ú évek óta vizuál is adatb ázisa adja, melye t hossz r felelmél yülten kutat és műve i készítéseko haszn ál. g Po lish art ist ’s pla y at the yo un Th e wo rks on dis lle cti on of co sco a be see m to de bu t exh ibi tio n of the inv isib le fro m the rea lm s mi c lan ds ca pe s secon d gla nce the at t fir st bu not on ly at the ess ’s wo rks is dim en sio n of Ma too . Th e ma cro the dis co urs e of e as tab vis ua l da the wr itten an d et. Sh e ha s ern ea rch on the int ab ou t ca ncer res rs now an d yea for it ing res ea rch be en tho rou gh ly wo rks . use s it in he r art
71
2 0 1 5 - 0 9 - 1 7 : L ATA R K A G a l é r i a
MESTE R S ÉGES TÁ J(KÉ P) BÁLVÁNYOS LEVENTE, DOBÓ BIANKA, GOSZTOLA KITTI, HOFGÁRT KÁROLY, MÁTYÁSI PÉTER, NAGY BENJAMIN, NÉMETH MARCELL, SZAKÁL ÉVA, SZAKSZON IMRE
72
A KIÁLLÍTÁST MEGNYITOTTA OPENING SPEECH BY SZABÓ NOÉMI, MŰVÉSZETTÖRTÉNÉSZ / ART HISTORIAN KURÁTOR / CURATOR: BÁRSONY ISTVÁN, ÉPÍTÉSZ / ARCHITECT
A csoportos kiállításra olyan művészeket hívtunk meg, akik a művészetükben előszeretettel reflektálnak a természeti környezetben megjelenő épített elemek okozta ellentmondásokra. Hogyan viselkedik az emberi jelenlét egy idilli természetben, mennyire “szokta” meg a szemünk ezeket a hétköznapi jelenségeket, amellyel az ember mindenhova behatolt. A hódító ember a beavatkozás mellett komplex tájalkotásra is vállalkozik. We invited artists to the collective exhibition who like to reflect with their artwork to the paradox situations caused by built elements that appear in the natural environment. How does human presence interact with the idyll of nature? How much are we used to seeing these everyday phenomena which have been planted everywhere? Man, the conqueror, takes on complex landscaping besides simply interfering with nature.
73
2015-10-07 : L ATA R K A G a l é r i a
JAREK KUBICKI, RAFAŁ KARCZ, MÉSZÁROS ZSUZSANNA, NAGY ZOPÁN
74
KURÁTOROK / CURATORS: TOMASZ PIARS, PETRIK TAMÁS KURÁTOR ASSZISZTENSEK ASSISTANTS OF THE CURATORS: PATRYCJA RUP, ALTORJAY JOHANNA A művek a digitális és a hagyományos alkotási módszerek, a kommerciális és a művészi látásmód, valamint az élő test és az élettelen anyagok közötti határterületekről adnak metszetet. A megnyitón fellépett a Rats Kill Bats és a Schyzzo.com! These artworks come from the border-lines between traditional and digital methods, the commercial and the artistic views, the living body and the inanimate materials. The exhibition was opened by the shows of Rats Kill Bats and Schyzzo.com!
75
KELEMEN ZENÓ SZOBRÁSZMŰVÉSZ
2 0 1 5 - 1 0 - 2 1 : P L ATÁ N G a l é r i a
MÁS IRÁNY 76
A KIÁLLÍTÁST MENYITOTTA OPENING SPEECH BY JERGER KRISZTINA MŰVÉSZETTÖRTÉNÉSZ ART HISTORIAN A felület és forma szétválasztásának lehetőségei, a tér formái, alakíthatósága és a térérzet, forma és transzparencia, valamint az érzékelés megváltozása az anyag minőségének változásaival. A forma esetében a térbeli kiterjedés és az anyagi jelenlét egyaránt - egymástól szétválaszthatatlanul – alá van vetve a felület percepciójának, mégpedig függetlenül attól, hogy a megmutatkozó távolnézetként vagy közelnézetként jelenik-e meg előttünk. The possibilities of separating surface and form, the shapes and malleability of space and the sense of space, form and transparency moreover the changes in our perception depending on the type of material. Regarding form, the spatial dimension and the material existence – inseparable – are subject to the perception of surface whether it appears for us in the distance or in close-up.
77
ARTOPED //////
Meditacios
BALANSZ objektumok
2 0 1 5 - 1 0 - 03 : L ATA R K A G a l é r i a
PEROVICS ZOLTÁN, TÓTH BALÁZS ZOLTÁN, MOLNÁR TAMÁS
A K I Á L L Í TÁ S T M E G N Y I T O T TA O P E N I N G S P E E C H BY F E K E T E VÁ L I K U R ÁT O R / C U R AT O R
A Tadeusz Kantor születésének 100. évfordulójára meghirdetett művészeti pályázat nyertes alkotóinak kiállításán tárgyinstallációk, meditációs objektumok, installációs-fotók és typo képgrafikák egyedi válogatása és helyspecifikus installálása – Kantor ars poeticájával összhangban, arra reflektálva – a színház, a költészet és a képzőművészet határait feszegeti. A kiállítást a Tektonikus lemezeim című, egyedi hangulatú performance előadással nyitotta meg Erdély Perovics Andrea. At the exhibition of the winning artists in the art competition for Tadeusz Kantor’s 100th anniversary of birth, object installations, meditational objects, installation photos and typo graphics were uniquely selected and installed according to the local space. They follow or reflect on Kantor’s credo while pushing the edges of theatre, poetry and visual arts. Erdély Perovics Andrea’s unique performance, Tektonikus lemezeim opened the exhibition. 78
hendikepje
//////
79
2 0 1 5 - 1 1 - 2 5 : P L ATÁ N G a l é r i a
ELWIRA WOJTUNIK, LÁNG CSABA POPESZ /ELEKTRO MOON VISION/
interaktiv
installacio
KURÁTOR / CURATOR: TOMASZ PIARS A KIÁLLÍTÁST MEGNYITOTTA / OPENING SPEECH BY SZEGEDY-MASZÁK ZSUZSANNA
A Waves egy generatív vizuális élmény, amely egy elképzelt tengerpartra repíti a résztvevőt, ahol a hullámok az öndelegált karmester minden egyes mozdulatát lesik, követik, átadva magukat a fizika törvényeinek, átalakulnak, sűrűsödnek. Valamennyi interferencia egyedülálló, önmagában megismételhetetlen, digitális adatok végterméke. Az alkotás az egyik legismertebb lengyel happeningre utal, melyet Tadeusz Kantor adott elő 1967. augusztus 23-án Tengeri panoráma koncert címmel a lengyel Łazyban.
80
Waves is a generative visual experience which takes the spectator to an imaginary beach where the waves follow to the voluntary conductor’s every movement, subject to the laws of physics, they change shapes and frequency. Every single interference is unique and unrepeatable, the product of digital data. The artwork refers to one of the best known Polish cultural happenings Panoramiczny Koncert Morski performed by Tadeusz Kantor on 23 of August 1967 in Łazy, Poland.
81
2 0 1 6 - 0 1 - 1 3 : L ATA R K A G a l é r i a Borsos Lőrinc egy fiktív kortárs képzőművész, akit Borsos János és Lőrinc Lilla hívtak életre 2008-ban. Személyes hangvételű projektek mellett aktuális és egyetemes társadalmi és politikai jelenségekre reflektál. Jelen kiállítás része az Önkritikus portré című projektnek. A kiállító művészeket rokonítja a klasszikus művészettörténeti toposzok kisajátítása, átírása; az analitikus, megfigyelő természet; a bestialitás és humanitás összefésülése; az ironikus-önironikus hajlam vagy éppen a művészet–műtárgy–művész szentháromság blaszfemizálása és összezavarása. Borsos Lőrinc is a fictional contemporary artist created by Borsos János and Lőrinc Lilla in 2008. Besides projects on personal issues he reflects on current and universal social and political phenomena. This exhibition is a part of the project Önkritikus portré. Both artists can be identified by their choice of classic tropes in art history and their rewrites; their analytic and observant mind; the mingling of bestiality and humanity, the tendency for irony and self-awareness or the blasphemous confusion of the triplet of art - artwork - artist.
A HALÁLNEM – HALÁLIGEN – ÍZLÉS ÉS SZERENCSE DOLGA.
82
BORSOS LŐRINC, DALLOS ÁDÁM, EMBER SÁRI, GERBER PÁL, GYŐRFFY LÁSZLÓ, KARÁCSONYI LÁSZLÓ, KIS RÓKA CSABA, MOIZER ZSUZSA, SZALAY PÉTER, SZEMZŐ ZSÓFIA, VEREBICS ÁGNES
KURÁTOR CURATOR: OLTAI KATA
83
2 0 1 6 - 0 1 - 2 0 : P L ATÁ N G a l é r i a „Egy hintán lengve, észlelhetjük, hogy a tárgy sem felülről sem alulról nem változik. Ami átmenetileg változik az a perspektíva. (…)Ez az ami fent és lent is ugyanaz. (…) A metafizika lényegtelen. Azonban vannak olyan esetek, amikor egy tiszta kép formáját ölti. Tudsz tapsolni egy kézzel, de csak amikor nem figyelsz. (…)”
Sitting in a swing, we can perceive how an object remains the same looking at it either from above or from below. It is the perspective that temporarily changes. (…)This is the same both on top and on the bottom. (…) Metaphysics are not important. However there are occasions when it appears as a clear image. You can clap with one hand but only when you do not pay attention. (…)
Idézet Adorján Pasfaux Egy hintán című írásából. A quote from Egy hintán by Adorján Pasfaux.
MICHAŁ GROCHOWIAK, BARTHA MÁTÉ
84
Kurátor curator: Tomasz Piars Kiállítást megnyitotta opening speech by Német Szilvia művészettörténész art historian
H I NH ITN TA A
85
2 0 1 6 - 0 2 - 1 0 : L ATA R K A G a l é r i a
ÖNKÉP / SELF-IMAGE A kiállítás témája az önábráz olás és az önarcké p. Ez a klassziku snak számító téma mind a mai napig meghatározó a művésze tekben, és számos képzőmű vésznek adott ihletet. A kiállító alkotók mindegy ike más és más módon és szemszö gből közeledi k a feladat megalko tásához. A közös pontok azonban minden egyes művésznél megtalá lhatóak, mert a saját magához való viszonyulása és annak műalkot ásba való létrehoz ása közös elemeke t hordoz. A kiállítás tehát a megszokott és a korábbi korokba n is már ismertté vált művésze ti alapokat hordozz a a mai kornak megfele lő egyéni látásmó ddal újítva meg azt.
The theme of the exhibitio n is self-repr esentati on and self-port rait. This classic topic is has always been important in the world of arts and has inspired a great number of artists. Each exhibito r has a different approac h and a unique perspect ive on the task. Neverthe less common points can be found in case of each artist because their attitude s toward themselves and the represen tation of that in their artwork s have common element s. The exhibition relies on the tradition s of art adding a unique and contemp orary perspect ive to it accordin g to the trends.
JAKATIC S-SZABÓ VERONIK A, KIRÁLY GÁBOR, FÜLÖP GÁBOR, NAGY SÁRA, PAPAGEORGIU ANDREA , SÁNDOR KRISZTIÁN, SZUNYO GHY VIKTÓRIA, MÉSZÁROS SZUHAR EVSZKI MIHÁLY, MAJOROS ÁRON ZSOLT, SZURCS IK JÓZSEF
86
2 0 1 6 - 03 - 0 2 : P L ATÁ N G a l é r i a
TRANSITIONS
ON ALIC JA GA SK D FO RG Ó ÁR PÁ
D R EA M H U NT E RS
2 0 1 6 - 03 - 0 9 : L ATA R K A G a l é r i a
észe tben . Az álom és a tuda toss ág a műv fiata l művéTárla t gdan ski és buda pest i BAN . szek rész véte léve l a LATA RKÁ
88
art. Drea ms and cons ciou snes s in icipa tion of An exhi bitio n with the part Buda pest youn g artis ts from Gda nsk and in LATA RKA Galle ry.
FE H É R
L Á SZ L
Ó
2016 04-05 : P L ATÁ N Galéria
PA P Í R M U N K Á K
n Galé riába n val egyb ekötött kiállí tása a Platá Fehé r Lász ló köny vbem utató nész törté enbe rg művé szet A kiállí tást meg nyítj a Anda Rott muta tja be ről Babi czky Tibo r szer kesz tő Az albu mot a Scol ar Kiad ó részé
89
M I, , PAP R A R B E RT RT N O Á H Y N S Z LÓ Á ME L I Y SO N K A R ÁC
OR KU R ÁT OR: CU R AT ÁKOS I K N Á B
90
2 0 1 6 - 0 4 - 0 6 : L ATA R K A G a l é r i a
A HOTEL L’BÚJJ egy fiktív háromcs illagos / Laci, Norbi, Rami / apartma n miliőjét szeretné , kedves vendége inek, művészi igénnyel megjele níteni. Ez egy minta-la krész, amely bemutató jelleggel működik majd, csupa-cs upa minta bútorral és berende zési tárggyal . Belakni nem lehet. Jó hír viszont, a komoly befektetőknek, hogy az összes berende zési tárgy felvásár olható! A három művész lehetősé geinek ötcsillag os együttállásáva l játszik a LATARK A Galériáb an.
HOTEL L’BÚJJ is an artistic represen tation of the atmosph ere of a fictitiou s three-star /Laci, Norbi, Rami/ apartme nt. It is a model of living quarters which has a display function and is full of design furniture and other pieces of furnishings on display. You cannot move into this apartment, but good news for the potentia l investor s: every set on display is for sale. The three artists play with the five-star constella tion of their chances at LATARK A Gallery.
91
2 0 1 6 - 0 5 - 0 6 : L ATA R K A G a l é r i a OR ES GÁB KE RE K VE NTE E L S O NY BÁLVÁ DRÁS RN AN WAH O LA IL M A SZ ÍJ K E LŐ D N Á B R O K ATI H A Á SZ U K E S U Y I U FU K Z Á DÁ M FILLE N C Z I J U D IT T H LÓ H O RVÁ I J Ú LIA VÉC S E FI Á S Z SÓ B A R A B RY H E G . O FR A N K TE R N Y I PÉ KO PPÁ TAM Á S K O N KO A E R K AT TR AN K Z SO LT R Á M O LN
VO NAL
MOND Ö N T ŐT N KÖSZ CH :: Ó IT Y N G S P EE , A M EG A O PEN IN M Ó N IK A TO R IAN L IK S Z RT H IS A / Z S É N É : T R R U R ATO Z E T TÖ M Ű V ÉS KU R ÁTO R / C VÁN , IST Y N O S BÁ R H ITECT Z / ARC ÉPÍT ÉS
A vonal, mint az egyik legatom ibb képalkotó eszköz, hogy viselked ik különböző képzőmű vészeti műfajok ban, alkotók munkáib an. Szeretné nk kicsit körbejár ni, hogy a mai kortárs alkotók körében, ki hogy használj a fel az alkotás során, milyen üzenete ket fogalma znak meg a segítség ével, önmagában a vonal esztétik ája, misztiku ma milyen hatást gyakoro l a művésze tükre, képalkotói rendszerükbe n milyen szerepet tölt be. A barlango k falába karcolt vonalstr uktúráktól meddig jutott, milyen változás okon esett át, ha egyáltal án történt lényegi változás ....
92
The followin g exhibitio n is an experim ent that will try to examine the origin and the structur al and theoreti cal role of the LINE in contemp orary art. The line is one of the most atomic tool of the visual arts. We make a selection among different art method and mediums , how artists of nowdays use lines to create message s and artwork s. The exhibition presents the aestethi c and the structur al role of the lines in the contemp orary art. With this selection we try to answer the question : how far we are from the prehisto ric rock carvings? However the basic role of the line in arts changed or not?
93
TERÍT VE 2013-12 -17 : LATARK A Galéria művész eti vásár TERÍTV E – kortárs lengyel és magyar Majoros Áron Bánki Ákos, Esse Bánki Ákos, Tomasz Piars, Géza, Győrffy Zsolt, Mayer Éva, Szász Tünde, Szöllősi Kata, Horváth JuLászló , Végi Péter, Vidák Zsolt, Hajdu Zsigmo nd, Jánosi dit, Markó Dániel, Tompai Ildikó, Lucza Ráskai Szabolc s, Anna, Bakó Tamás, Baranya i b András, István aka Horror Verebic s Ágnes, Csabai Renátó, Máriás Krisztiá n, Sebasti Pista, Verebic s Katalin, Berczi Dóri, Gál Ágnes Dóra, Korcsan Bożek, Katarzy na Karpow icz, Dénes Gáspár, Richter már Eszter, Stark Attila, Szakál Éva, Szőke ti Emese, KolZsuzsa, Koppán yi Péter, Kala Bence, Hegyhá óti Dávid, Joanna tai R. Sebesty én, Kacsák Tamás, Szentgr Orlinska , Moizer Karpow icz, Boros Mátyás, Szandra Szabó Molnár Zsolt, Tripo Zsuzsa, Wahorn András, Solt András, Dávid István, Esse Kurátor ok / Curator s: Bánki Ákos, Bársony
Bánki Ákos, Tomasz Piars és lengyel művéA vásár célja a kereske désen túl a hazai esemén yen közel szek friss munkáin ak bemuta tása. Az ni. ötven művész alkotása iból lehetett válogat trading , but also to The aim of the art market was not only ian artists. Hungar showca se the new works of Polish and the works of The visitors had the opportu nity to browse nearly 50 artists.
2014-12 -16 : LATARK A Galéria
TERÍTV E volume 2 képzőm űvéKarácso nyi vásár kortárs lengyel és magyar szek alkotása iból. porary Polish and Christm as sale of the works of contem
Hungar ian artists. István, Esse Kurátor ok / Curator s: Bánki Ákos, Bársony Bánki Ákos, Tomasz Piars teremtv e a LA2014 decemb erében immár hagyom ányt nyi képzőm űvéTARKA Galéria újra megren dezi karácso részvét elével. szeti vásárát hazai és külföldi művész ek organizes a ChristOn Decemb er 2014, LATARK A Gallery ation of local and mas fine art market with the particip establis hing a new foreign artists for the second time, traditio n.
94
2014-04-11 : LATARKA Galéria Tavaszi Terítés Lengyel-ma gyar képzőművé szeti kiállítás Alattyáni Barbara, Anna Pichura, Bakó Tamás , Bánki Ákos, Benkő Lilla, Berci Dóra, Bernát András, Bíró Bogi, Bódis Barna, Boga Clementina , Buda Gábor, Csabai Renátó, Er-
2015-12 -09 : LATARK A Galéria TERÍTV E volume 3
és külföldi művéKarácso nyi képzőm űvészet i vásár, hazai szek részvét elével. István, Esse Kurátor ok / Curator s: Bánki Ákos, Bársony
Bánki Ákos, Tomasz Piars nagysik erű akciIdén harmad ik alkalom mal rendezi meg kor társ lengyel és óját a LATARK A Galéria. Célja a fiatal tása, illetve azok magyar művész ek munkáin ak bemuta közel ötven művásárlás i célra való felkínál ása. A vásáron ozz művész etet, vész alkotása iból válogat hatsz. Ajándék kezd el saját gyűjtem ényed alapítás át! its popular event This year, LATARK A Gallery organizes the works of for the third time. The goal is to display ian artists and to young, contem porary Polish and Hungar numero us works offer them up for sale. Select from the , or start your of nearly fifty artists. Buy art as a present own collectio n!
délyi Emese, Esse Bánki Ákos, Fajgerné Dudás Andrea, Gál Krisztián, Greta Samuel, Gyarmati Zsolt, Gyurics Balázs, Halmi-Horv áth István, Horror Pista, Horváth Judit, Horváth Roland, Huszti János, Jánosi Anna , Kabai Lóri, Kacsák Tamás, Kárpáti Tibor, Katarzyna Karpowicz, Keszeg Nándor, Kollár Andrea, Koppányi Péter, Kusovszky Bea, Ladányi-Tó th Miklós, Lucza Zsigmond, Maciej Januszews ki, Markó Dániel, Márton Enikő, Menyhárt Tamás Menyus,
Nagy Benjamin, Oláh Orsolya, Pap Ramóna, Paszternák Zoltán, Paulina Buźniak, Rogna Eszter, Sándor Krisztián, Solt András, Stanisław Gajewski, Stark Attila, Süveges Rita, Szabó Ágnes Katalin, Szakál Éva , Szerdi Gábor, Szentgróti Dávid, Szöllősi Géza ,Tomasz Piars, Tompai Ildikó, Tripo Dávid, Valkó Gyula, Végi Péter, Verebics Ág-
nes, Verebics Kati, Viktória Marion, Wahorn András, Zana Krisztián Kurátorok / Curators: Bánki Ákos, Bársony István, Esse Bánki Ákos, Tomasz Piars Ami a terítékünkö n szerepel: hazai street art / budapesti undergroun d / absztrakt / minden a szürreáltól a horrorig. What we present at our exhibition: local street art / Budapest undergroun d / abstract / everything from the surreal to horror.
TOMASZ PIARS
BÁNKI ÁKOS
BÁRSONY ISTVÁN
LATARKA GALÉRIA Kurátor // Curator: BÁNKI ÁKOS t RE-BORN 2013/09/27 – 2013/10/12 t Ő-UNIVERZUM: Ózdország fővárosa Ózdváros 2013/10/17 – 2013/11/09 t A LÁNYOK TUDJÁK, A FIÚK NEM... 2014/01/09 – 2014/01/21 t BŰN-TI, MI és ŐK 2014/03/06 – 2014/03/21 t BUDALONA 2014/04/29 – 2014/05/13 t BOROGASS! 2014/05/15 – 2014/05/29 t MINDEN VAN 2014/09/24 – 2014/10/15 t EGOTRIP 2015/09/08 – 2015/09/11 t HOTEL L’BÚJJ 2016/04/06 – 2016/05/02 Kurátor // Curator: BÁRSONY ISTVÁN t SZUBJEKTÍV OBJEKTEK – kortárs magyar objektművészet / SUBJECTIVE OBJECTS – contemporary Hungarian object arts 2013/11/12 – 2013/11/27 t LAYERS – kortárs kollázsművészet 2014/01/23 – 2014/02/05 t Hungarian KISS – Polish PRINT 2014/06/17 – 2014/08/29 t ELEMEK LELKE – LELKEK ELEMEI / SOUL OF ELEMENTS – ELEMENTS OF SOULS 2014/11/05 – 2014/11/21 t 1/1/3 SELFISH 2014/11/26 – 2014/12/11 t SELF-IMMOLATION 2015/03/17 – 2015/04/09 t MESTERSÉGES TÁJ(KÉP) 2015/09/17 – 2015/10/01 t VONAL / LINE 2016/05/06 – 2016/05/26 Kurátor // Curator: Esse Bánki Ákos t SZENT MÁTRIX 2013/11/29 – 2013/12/14 t GAME 2014/02/20 – 2014/03/04 t DIMENZIÓK / DIMENSIONS 2014/10/18 – 2014/10/31 t AWAY FROM 2015/06/10 – 2015/08/14 t ÖNKÉP / SELF-IMAGE 2016/02/10 – 2016/03/03
ESSE BÁNKI ÁKOS
PLATÁN GALÉRIA Kurátor // Curator: Tomasz Piars t RE-BORN 2013/09/27 – 2013/10/12 t PHOTO SHOOT 2014/03/25 – 2014/05/09 t LIGHT-HOLDERS 2014/06/04 – 2014/06/15 t Hungarian KISS – Polish PRINT 2014/06/17 – 2014/08/29 t AZ ASZKÉZIS SZIGETEI / ISLANDS of ASCETICISM 2015/09/03 – 2015/09/19 t AZ APRÓ DOLGOK ISTENE / THE GOD OF SMALL THINGS 2015/01/08 – 2015/01/23 t POINT OF MEETING: EAST 2015/01/28 – 2015/02/13 t ARBEITEN 2015/04/15 — 2015/05/07 t AWAY FROM 2015/06/10 – 2015/08/14 t BROKEN BOUNDARIES 2015/10/07 – 2015/10/30 t ÁLOMVADÁSZOK / DREAM HUNTERS 2016/03/09 – 2016/03/31
VENDÉGKURÁTOROK KIÁLLÍTÁSAI Kurátor // Curator: Kaposi Dorka t NECROMONICON 2014/02/06 – 2014/02/19 t ELEMEK LELKE – LELKEK ELEMEI / SOUL OF ELEMENTS – ELEMENTS OF SOULS 2014/11/05 – 2014/11/21 Kurátor // Curator: Koppányi Péter t MINDEN VAN 2014/09/24 – 2014/10/15 Kurátor // Curator: Kozák Zsuzska t MENTÉS MÁSKÉNT / SAVE AS 2015/05/14 – 2015/06/04 Kurátor // Curator: Oltai Kata t A HALÁLNEM – HALÁLIGEN – ÍZLÉS ÉS SZERENCSE DOLGA / CAUSE OF DEATH – A MATTER OF TASTE AND LUCK 2016/01/13 – 2016/02/04 VÁSÁRIANK / ART FAIRS t TERÍTVE 2013/12/17 // 2014/04/11 // 2014/12/16 // 2015/12/09
Kurátor // Curator: Tomasz Piars t IN THE MIDDLE OF THE WAY 2013/09/05 – 2013/10/25 t DISSIMULARE 2013/10/29 – 2013/11/08 t TUNNELS 2013/11/14 – 2014/01/07 t PAŃSKA SKÓRKA 2014/01/09 – 2014/01/16 t MINDEN TÖRTÉNET EGYFORMA, DE NÉMELYIK TELJESEN MÁS 2014/01/22 – 2013/02/26 t COLLABORATIONS 2014/04/10 – 2014/05/13 t STREET ART A LENGYEL INTÉZET 75. SZÜLINAPJÁN 2014/05/23 – 2014/05/23 t ÉRZÉKENYSÉG 2014/06/11 – 2014/08/19 t A VÁRAKOZÁS ÉLETFORMA 2014/05/15 – 2014/06/05 t RE 2014/08/26 – 2014/09/12 t THE EXPERIENCE OF PRESENCE 2014/09/17 – 2014/10/19 t BETWEEN SHADOWS 2014/10/28 2014/11/14 t IMAGES 2014/11/19 – 2015/01/06 t CROWD PLEASERS 2015/01/14 – 2015/02/12 t EXERCISE 2015/02/18 – 2015/03/12 t A HENTES ÉKKÖVEI 2015/03/19 – 2015/04/09 t PRZEMEK MATECKI 2015/05/13 – 2015/06/18 t DOUBLE 2015/06/24 – 2015/08/22 t DAS CHEZ 2015/08/25 — 2015/09/10 t ABNORMAL RESULTS 2015/09/16 – 2015/10/15 t WAVES interaktív installáció 2015/11/25 – 2016/01/14 t HINTA 2016/01/20 – 2016/02/25
VENDÉGKURÁTOROK KIÁLLÍTÁSAI Kurátorok // Curators: Molnár Edit, Páldi Lívia t ÚJRAJÁTSZOTT TÖRTÉNELEM 2015/04/16 – 2015/05/07 Kurátor // Curator: Jerger Krisztina t KÖLYKÖK 2014/03/05 – 2014/04/03 t MÁS IRÁNY 2015/10/21 – 2015/11/19 Kurátorok // Curators: Horváth Dániel, Iwa Kruczkowska-Król t EXERCISE 2015/02/18 – 2015/03/12
PÁLYÁZATI KIÁLLÍTÁSUNK t KÁNTOR100: ARTOPÉD BALANSZ – Meditációs objektumok hendikepje / ARTOPÉD BALANSZ – Handicaps of meditation objects 2015/09/25 – 2015/10/11
95
Kiadó/Publisher: Lengyel Intézet 1065 Budapest, Nagymező utca 15. Felelős kiadó/ Publishing editor: Katarzyna Sitko a budapesti Lengyel Intézet igazgatója Szerkesztés/Editor in chief: Tomasz Piars, Bánki Ákos Forditás, szövegszerkesztés/ Text editors: Altorjay Johanna, Szilágyi Levente, Takács Enikő, Pataki Karola, Patrycja Rup, Illés Anett Fényképek/Photos: Hegyháti Réka, Batka Annamária , Tóth Illés, Jerzy Biń, Lengyel Intézet Tervezés/Design: Stark Attila Linkek/ Links: Platán Galéria: http://polinst.hu/platan/kiallitasok LATARKA Galéria: http://latarkagaleria.blogspot.hu/ Facebook: https://www.facebook.com/PlatanGaleria/?fref=ts https://www.facebook.com/LATARKA-154833964720440/?fref=ts Instagram: https://www.instagram.com/platanlatarkagallery/ Latarka TV: https://www.youtube.com/results?search_query=latarka+tv
2 D K RU • A . F E H É R V ERA • A DA M KÓ DÁV ID • N AM P EI AKAKI • ALTNŐ DE R E MESE • KALLO ANGELA • AN TAL BA LÁZS • IZ ABEL A APA N AŃ S K A • BA BOS ZSIL I B E RTA LA N • BADA EMŐK E • ZB IGNIEW BAJE K • BAKÓ TAMÁS • VICTOR BA L A DOC H • BÁ LVÁN YOS L EVE NTE • BÁ NFI B RIG ITTA • BARABÁS ZSÓF I • TOMEK BARAN • BARTHA M ÁTÉ • LUDMILA BE BJAKOVA • TOMAS B EN ED IT • B ENKŐ LIL LA • BOROS MÁTYÁS • TYMEK BO ROWSKI • BORSOS LŐRINC • BOTZ V I VIE N • F RA N C I SZ E K BUCH NE R • DO ROTA BUCZKOWSKA • AN DREJ BUDESCU • PAULIN A BUZNIAK • V ERONICA CA NT E RO YA N E Z • DAS CHEZ • CSA BAI RE N ÁTÓ • CSATÓ JÓZS EF • CSISZÉR ZSUZSI • DALLOS ÁDÁM • DRAGANC H IR ILA D IA N A • D I CK A L E XA ND RA • DAV ID D ING PÉ REZ • DO BOS TAMÁS • DO BÓ BI AN KA • LE N A D OBROWOLSKA • D Ó C ZY A L PÁ R • MA LGO RZ ATA D RO HO M IREC K A • PAU L A DUDEK • IR IN A DU MITRASCU • F LORIAN ECK ER • EF. ZAMBÓ I STVÁ N • PAW E Ł E IB E L • EM B ER SÁ RI • ERD ÉLY PEROVICS AN DREA • ERDÉLYI E MESE • AGUSTÍN EYSSARTIE R • FAJG E R NÉ D U DÁS AN D REA J U L IA • FEHÉ R LÁSZLÓ • MAX IMILIAN FESL • FILLE N Z ÁDÁM • F ISCHER JUDIT • ROMAN FLESZ A R • FORGÓ Á R PÁD • FÜ LÖ P GÁ BOR • GAÁ L JÓZS EF • ALICJA GASKON • GE RBER PÁL • LAURA GHINE A • G O MBOS AN DR E A • M I CHA Ł G RO CHOWIA K • G RU P PÓ TÖK MAG • GWIZ DALA DÁ R IUSZ • GYARMATI ZSOLT • GYŐ RF FY LÁSZLÓ • H AÁSZ K ATI • HAJAS T IBOR • HO FGÁ RT KÁ ROLY • HOLLÓS ÁDÁM • HO RVÁT ROL AN D • HORVÁTH DÁ NIEL • H O RVÁT H LÓC Z I J U DIT • HUGYECSEK BA L Á ZS • HUSZTI JÁNOS • ICKO DÁVID • ILLÉS ZSÓF IA SZON JA • JAGICZA PAT R ICI A L I N DA • JA K ATICS-SZA BÓ V ERON IKA • ZUZ AN N A JANI N • LOU JAWORSK I • BERN ARD JEN N INGS • SVE N JO HNE • J U H ÁSZ BA L Á ZS • J UHÁSZ TAM ÁS • K A M ON DI GABRIELLA • KARÁCSON YI LÁSZLÓ • RAFAŁ K ARCZ • K Á R PÁTI T IBOR • K ATAR ZY NA KA RPOWICZ • K EIS U KE NAGOSHI • KELEMEN Z ENÓ • KERE KES GÁ BOR • KE RESZTES ZSÓFI A • K I RÁ LY GÁ BOR • K IS RÓK A CSA BA • PIOT R KOLAKOWS KI • KOLESZÁ R AD ÉL • KOLONICS KITTI • A N N A KO N IK • FRA N Z I S K A KO NITZE R • WOJCI ECH KONI USZEK • KO N OK TAMÁS • GEORGI N A KONSTAN DAKOPO ULOS • KO ÓS GÁ BOR • KOP PÁNY I P ÉTE R • KO RAL EVICS RITA, • KLAUD IA KOSZ IBA • TERESA KOTKOWSKA • A N N A MONI KA KOZ BIE L • KR I STÓ F GÁ BOR • IWA K RUCZKOWSKA-KRÓL • JAR EK KUBICK I • TOMASZ KUCHARSK I • LILL A KULKA • KUSOVSZ KY B E A • JOL A N TA KUŚM ERSK A • L A POS LÁSZLÓ • STAN ISŁAW LEG US • ZBIGN IEW LIBERA • WERO NI KA Ł AW N ICZ A K • M A RC E LINA M ACE S. • M A ŁG O RZATA ANAN D MAESS • MAGYARICS TIBOR • MAJOROS ÁRON ZSOLT • K RYSTY N A M A L I N OWS KA • KRZYSZTO F M A RCHLA K • MÁRIÁS ISTVÁ N • MARTIN KÓ MÁRK • PRZEME K MATEC KI • M ÁTYÁS I PÉ TE R • M AY ER ÉVA • MÉCS M I KLÓS • ME N YHÁRT N ORBE RT • MERÉN YI DÁVI D • MÉSZÁ ROS ZSUZSAN N A • TO MASZ M I L A N OWS KI • CH RISTI NA M IT REN TSE • MOIZER ZS UZSA • MOLNÁR DÓ RA ESZTE R • M OLN ÁR ZSOLT • BIJAN MOOSAVI • OZA NA M U RESA N • N AGY BE N JAMIN • NAGY SÁRA • NAGY ZOPÁN • EU LÀLIA NAV EIRA • NÉ M E T H M A RC E L L • VERA N I M OVA • SHA DI A NUG U D • FRANK O. G EHRY • ORBÁN E LŐD • OROSZ CSABA • WITE K O RSK I • ŐRY AN N A M ÁR IA • PA P E M ESE D O ROTYA • PAP RAMI • PAPAGEORGIU AN DRE A • ŁUKASZ PASTUSZKA • P EROV I CS ZOLTÁ N • PI NCZÉS JÓZSEF • P I RÓTH TIM EA AN ITA • LAURI AN POPA • POPESZ CSABA L ÁNG • PUKLUS PÉ T E R • RA BÓC Z KY • J U DIT RITA • ALEXA ND RU RADULESCU • JO N AS RAN SON • RISKÓ GÁSPÁR • RIZMAYER P É T ER • RO M H ÁNY V ERO NI KA • Y VA PU RÜ • SA M A NIEGO BON NI N • GRETA SAM UEL • SÁN D OR KRISZTIÁ N • SC H NE I DER O L Á H DVO RÁ K O RSO LYA • SO LT AND RÁS • SOÓS N ÓRA • S PR E NC BALÁZS • STARK ATTILA • ŁUKASZ STOK ŁOSA • S ÜTŐ ROBE RT • SÜV EGES RITA • TA M A R SWARTZ • ARKADI USZ SYLWEST ROWICZ • SZABÓ JÁN OS • SZ A BÓ K L Á RA PE T RA • SZA BÓ OTTÓ • SZA K Á L ÉVA • SZAKSZO N IM RE • SZA LAY P ÉTER • SZ AN YI BORBÁLA • SZ E M ZŐ ZSÓ F IA • SZ Í J K AM IL L A • SZŐ K E ER IK A • SZŐ KE GÁSPÁR • SZŐKE P ÉTER • SZÖLLŐSI GÉZA • SZOTYORY L ÁSZ LÓ • SZ TRUH ÁR ZSUZSA • SZU HA R EVSZK I M IHÁLY • SZUN YOGHY VI KTÓR IA • SZURCSIK JÓZS EF • TAMÁSI CL AU DI A • TA N K A P É TE R • TAS NÁ DI JÓZSEF • LUD OVICS THI RIEZ • TÓTH BALÁZS ZOLTÁN • TÓTH MÁRTO N E MIL • M AT TH I AS TRAGE R • TRA NKE R KATA • ALE KSA ND RA TUBIELEWICZ • ALEKSAN DRA URBAN • VACHTE R JÁNOS • VAJKÓ DÁN I E L • VÉCSEI JÚ L IA • V ÉG H AND RÁS • V E REBICS ÁGI • VEREBICS KATI • CAMILL VON EGLOF FSTEIN • A LE KSA N DRA VO N E N G EL • WAHO RN A ND RÁS • A DAM WALAS • A N N A WALIGÓRSKA • JOAN N A W ĘŻYK • ANIA WIT KOWS K A • A DAM WIT KOWSKI • E LWI RA WOJ TUNIK • ZORKA WOLLNY • ADAM WSIOŁKOWSK I • ZAGY VAI P É T ER • JA NE K Z A MOYS KI • ZA NA K RISZTIÁ N • J OA N N A ZEMAN EK • ELŻBIETA ZROBEK • MIROSLAV ZSELIN SKY