Tisztelt polgármester úr!
Tordaszentlászló 2014.05.30 Alulírott Landman Gábor Szőlő utca 97/J 407505 tordaszentlászlói lakós, született 05-051975 Eindhoven-ben / Hollandia, holland állampolgár, személyi számom 165822144, személyi igazolványom száma : IN3F2695 tisztelettel figyelmükbe ajánlom a következő KÉRELMET / ELŐZETES ELJÁRÁST
Tárgy: Románia Alkotmánya 120 cikk 2 bekezdés , 215/2001 törvény be nem tartása többek között. Két éve költöztem községükbe Hollandiából és bár holland állampolgár vagyok, tökéletesen ismerem a magyar nyelvet. Tudván, hogy Tordaszentlászlón törvény szerint a magyar is hivatalos nyelv, úgy döntöttem, hogy ide költözöm, mivel részt tudok majd venni a szociális, kulturális és politikai életben, valamint természetes módon, meg fogom érteni a közérdekű információkat, részt tudok venni a falu körforgásában. Sajnálatos módon két év alatt megállapítottam, hosszas és intenzív próbálkozásaim ellenére a helyzet javítására nézve, hogy Tordaszentlászlón a nyelvi jogok nincsenek betartva és ezen oknál fogva a következőben ecsetelni fogom, hogy milyen hátrányaim származtak ezen törvényszegések miatt. Tordaszentlászló 52 % magyar lakossággal minden nyelvi jogi kritériumnak megfelel ennek ellenére a következő törvénytelenségekkel és személyes diszkriminációval szembesülök : 1.
-
A
POLGÁRMESTERI
HIVATAL
HIVATALOS
WEBOLDALA
TELJESEN
EGYNELVU.
WWW.PRIMARIASAVADISLA.RO ( Lásd 215-2001 törvény 76 és 19 cikk, alkotmány 120 cikk 2 bekezdés.) Dekoncentrált intézményként minden alkalomkor kötelező a magyar nyelvhasználat a román mellett, attól függetlenül, hogy milyen csatornán keresztül kommunikál a dekoncentrált intézmény a polgárokkal. ( példa tábla, hirdetmény, weboldal,határozat, közérdekű információ,
1 1
hangos bemondó stb.) Számomra ez hatalmas hátrányt jelent, mivel nem jutok hozzá a község fejlesztési
terveihez,
rendezvény,
vásárok
hirdetéseihez,
gazdasági
helyzetről
szóló
információkhoz. Konkrét példaként megemlíteném, hogy Hollandiából hazajövet a repülőn holland üzletemberek érdeklődtek a községem gazdasági fejlettségéről és szomorúan azt kellett konstatálnom, hogy nem vagyok ilyen információk birtokában, mivel teljesen ki vagyok rekesztve a közösségi életből a nyelvi jogok be nem tartása miatt. Hangsúlyozom, hogy a nyelvi jogok be nem tartásának nem csak a diszkrimináció, hanem a transzparencia/átláthatóság elvének súlyos megsértése is következménye. 2. - A HELYI VÁROSI TANÁCS NORMATÍV HATÁROZATAI NEM JELENNEK MEG MAGYARUL A POLGARMESTERI HIVATAL WEBOLDALAN
WWW.PRIMARIASAVADISLA.RO , nincsenek
közzétéve ( Lásd 215 /2001 törvény 39 cikke. Illetve 215 /2001 törvény 50 cikke, regionális nyelvek kártája 10 cikk, alkotmány 120 cikk 2 bekezdés. többek között). Véletlenül és hosszú idő eltértével jutottam olyan információk birtokába, hogy például egy ipari park épül a község területén. Csak a sajtóból tudtam meg hogy egy betonkeverő állomás létesül magyarfenesen. Képzeljük el, hogy az ipari park vagy a
betonkeverő állomás elhelyezkedése, építésének
munkálatai, működése valamilyen polgári jogomat sérti, viszont, mivel nincs magyarul közzétéve, ezért nem tudok a törvény értelmében fellebbezni, ellenállni, a saját polgári jogaimat megvédeni, mivel nem értem. Nemzeti törvény által előírt jogom lenne megérteni, de meg vagyok fosztva ettől. 3. - TORDASZENTLÁSZLÓ HELYSÉGNÉV TÁBLÁJA NINCS MINDENHOL KIÍRVA MAGYAR NYELVEN. ( Lásd a 215/2001 törvényt ) A törvény értelmében kötelezőek az azonos méretű kétnyelvű táblák, először a román, majd utána a kisebbségi nyelv. minden hivatalos táblának, vagy információ hordozónak amely a polgármesteri hivatal hatáskörébe kerül kétnyelvűnek kell
lennie. Ez a
jogfosztás anyagi kárt ugyan nem okoz nekem, viszont erkölcsi kárt igen. Ezen erkölcsi kárt viszont nem csak én személyesen, hanem a falu összes lakosa elszenvedi. 4- AZ EMLITETT TÖRVÉNYTELENSÉGEKET 19 PONTBAN DOKUMENTÁLTAM ÉS AZ 1-ES SZÁMU MELLÉKLETBEN LEHET MEGTALÁLNI
2 2
- Figyelembe véve, hogy a hatályban lévő 215 /2001-es törvény kötelezi a magyar feliratokat, helységnévtáblákat
és a magyar nyelv írásbeli és szóbeli használatát
olyan
közigazgatási egységekben, ahol a lakosság részaránya meghaladta a 20 %-ot. - Figyelembe véve hogy a 1206/2001 kormányhatározatban Tordaszentlászló meg van jelölve olyan településként ahol a 215/2001 törvény előírásai a kisebbségi nyelvvel kapcsolatosan kötelezően alkalmazandóak. - Figyelembe véve, hogy az 1996-os temesvári román-magyar alapszerződés szerint és/vagy az európai Regionális nyelvek Kartája szerint, és/vagy az 1995-ös kisebbségek védelméről szóló strasbourgi egyezmény szerint, és/vagy a Románia Alkotmányában foglaltak szerint egyaránt kötelező a magyar nyelv használata minden hivatalos irat kibocsátásakor (románul : act administrativ ) a szóban forgó közigazgatási egységekben. -Figyelembe véve hogy Tordaszentlászló község lakossága 52 % magyar nemzetiségű ez azt jelenti hogy Tordaszentlászló egy olyan közigazgatási egység ami az említett román, bilaterális, európai is nemzetközi törvények és egyezmények értelmében egy olyan község amelyik megfelel minden nyelvhasználati kritériumának, mivelhogy Románia egy 20%-os nyelvhasználati küszöböt alkalmaz. -Figyelembe véve a diszkrimináció ellenes tanács korábbi és jogerős döntéseit, amely szerint az egynyelvű táblák a tordaszentlászlói rendőrségen diszkriminatívak (228/08.06.2011), vagy amely kötelezi a kétnyelvű táblák használatát Bonchidán (256/29.06.2011), vagy amely biztosítja a magyar nyelvhasználatát Kolozsváron (477/06.12.2011) viszont nem teszi kötelezővé, mivelhogy Kolozsvár lakosságának kevesebb mint 20 % magyar nemzetiségű. A három döntésből egyértelműen az következik, hogy Tordaszentlászlón a magyar nyelvhasználat a közigazgatásban kötelező és hogy ennek elmaradása vagy hiányossága törvényellenes és diszkriminativ valamint a transzparencia/
átláthatóság
elvét
súlyosan
sérti.
Hogy
ez
a
törvénytelen
helyzet
gondatlanságnak vagy pedig a szándékosságnak tulajdonítható, az ebben az esetben nem számottevő, ugyanis hatalmas erkölcsi és anyagi kárt okoz nekem a törvény be nem tartása. -Figyelembe véve hogy a jelenlegi törvénytelenségek más román törvények és / vagy európai és / vagy nemzetközi értelmében is jogfosztottságot eredményezhetnek így jelen
3 3
felszólítás nem értelmezhető kizárólagosnak. Fenntartom a jogot, hogy további törvénytelenséget miatt más eljárásokat kezdjek. -Figyelembe véve hogy az említett törvénytelenségek európai polgárok jogait is korlátozzák, hiszen európai polgárként ugyanazokat a jogokat élvezhetem mint amiket Román állampolgárok élveznek így Európai polgárként alapvető jogom hogy a 215 /2001 törvény vagy a román alkotmány 120 cikk 2 bekezdés rendelkezéseit élvezzem. -Kérem vegyek figyelembe hogy a holland nagykövetséget tájékoztatni fogom az ügyről, hiszen a nyelv törvények be nem tartás ásat igazságtalan szankciókent élem meg. Emiatt nem tudom gyakorolni az alapvető jogaimat és a polgármesteri hivatal mulasztása miatt ki vagyok zárva a falu gazdasági , politikai es szociális életéből. Arra kérem Önöket, hogy járjanak el és szüntessék meg ezeket a törvénytelen és diszkriminatív állapotokat. (1, 2,3 és 4 pont , lásd 1-es számú melléklet 19 pontját ) Amennyiben 30 napon belül nem szünteti meg a törvénytelen állapotokat
a Kolozs megyei közigazgatási
bírósághoz fogok fordulni. Ezen kérelem előzetes eljárásnak számít a közigazgatási eljárás szempontjából. Tisztelettel, Drs. G. Landman Szőlő Utca 97 / J Tordaszentlászló
4 4
MELLÉKLET 1
5 5
1.1 Egynyelvű Helység Tábla Majoritatea indicatoarelor de delimitare a localității sunt într-adevăr bilingve, însă unele sunt unilingve.
6 6
În drept: Legea 215 art. 76 alin. 4
1.2 Tordaszentlászló polgármesteri hivatal weboldala www.primariasavadisla.ro teljesen egynyelvű Pagina de web a comnei Săvădisla www.primariasavadisla.ro este total unilingvă
7 7
În drept: Constituția României art. 120 alin. 2, Legea 215/2001 art. 19, Legea 340/2004 art. 19, Carta Limbilor Regionale art. 10., HG 123/2002 art. 12
1.3 Tordaszentlászló polgármesteri hivatal weboldala www.primariasavadisla.ro teljesen egynyelvű Pagina de web a comnei Săvădisla www.primariasavadisla.ro este total unilingvă
8 8
H.G. 123/2002 12
1.4 Tordaszentlászló polgármesteri hivatal weboldala www.primariasavadisla.ro teljesen egynyelvű.A tanácsi határozatok nincsen magyar nyelven feltüntetve a weboldalon. Pagina de web a comnei Săvădisla www.primariasavadisla.ro este total unilingvă. Nu conține HCL în limba maghiară.
9 9
În drept: Legea 215/2001 art. 50, HG 123/2002 art. 12
1.5 Alapvető információ nincsen meg magyar nyelven, a fütéstámogatásról viszont igen. Informația esențială nu este tradusă în limba maghiară, însă informațiile despre ajutorul de încălzire da.
10 10
HG 123/2002 art. 12
1.6 Alapvető projectinformáció csak román nyelven. Aki a magyar nyelvet ismeri nem tud informálódni. Proiecte esențiale doar în limba română. Cine cunoaște dora limba maghiară n se poate informa.
11 11
1.7 Léta ipara zóna, nincsen magyar nyelvű információ. Zonă industrială Lita, niciun cuvânt în limba maghiară.
12 12
1.8 Kizárólag csak román nyelven lásd: doar limba română, a se vedea: http://www.primariasavadisla.ro/fisiere/stiri/13-10-17-02-3355ANUNT_PUZ_LITA_ZONA_INDUSTRIALA_1%281%29.pdf
HG 123/2002 art. 12
13 13
1.9 Alapvető információ csak román nyelven. Informații de bază doar în română.
14 14
1.10 Alapvető információ csak Román nyelven. Informații de bază doar în română
15 15
1.11 Alapvető információ csak román nyelven. Informații de bază exclusiv în română
16 16
1.12 Alapvető információ csak románul Informații existențiale doar în română
În drept: HG 132/2002 art. 12
17 17
1.13 Urbanisztikai terv, aki nem ismeri a román nyelvet teljesen kimarad a tervekből Plan urbanistic doar în limba română, cine nu cunoaște limba română nu știe ce se întânplă în vecinătatea sa, ce planuri industriale se desfășoară. http://www.primariasavadisla.ro/stiri/plan-urbanistic-zonal-satul-vlaha&page=1
18 18
1.14 Plakát kizárólag román nyelven. Afiș doar în română
19 19
20 20
1.15 Plakát kizárólag román nyelven. Afiș doar în română
21 21
1.16 Közérdekű információ kizárólag román nyelven. Informații de interes public doar în română.
22 22
În drept: Legera 215/2001 art. 19
1.17 Alapvető információ csak román nyelven érhető el. Informații de bază se găsesc doar în română
23 23
1.18 Pecsétek stb, minden kommunikáció kizárólag egynyelvű.
Formulare, ștampile, autorizații stc. doar în limba română.
HG 123/2002 art. 12
24 24
1.19 Egynyelvű tábla, kérem gondoskodjanak kétnyelvű táblák elhelyezéséről, kérem tartsák be a törvényeket és gondoskodjanak valódi kétnyelvűségről.
25 25
Törvényes háttér. 215 /2001 törvény 76 cikk 4. Bekezdés, 123/ 2002 kormányhatározat 12. Cikke többek között
2 MELLÉKLET TÖRVÉNYEK
26 26
2.1 ROMÁNIA KÖZIGAZGATÁSI TÖRVÉNYE ROMÁNIA HIVATALOS KÖZLÖNYE, I. RÉSZ, 46/2007. szám. ÚJRAKÖZZÉTÉTEL 215/2001. számú T Ö R V É N Y a helyi közigazgatásról 76. cikk. – (1) A polgárok és a helyi közigazgatási hatóságok közötti kapcsolatokban a román nyelv használandó. (2) Azokban a területi-közigazgatási egységekben, amelyekben a lakosság több mint 20százaléka valamely nemzeti kisebbséghez tartozik, az illető személyek akár élőszóban, akár írásban anyanyelvükön is fordulhatnak a helyi közigazgatási hatóságokhoz, a szakapparátushoz és a helyi tanács alárendelt szervezeteihez, válaszra pedig román nyelven és anyanyelvükön egyaránt jogosultak. (3) A (2) bekezdésben említett feltételek között a közönségkapcsolati feladatokkal kapcsolatos tisztségekbe az illető kisebbséghez tartozó állampolgárok anyanyelvét ismerő személyek is besorolandók. (4) A helyi közigazgatási hatóságoknak biztosítaniuk kell a helységek és a fennhatóságuk alatt levő közintézmények nevének, valamint a közérdekű hirdetéseknek az illető kisebbséghez tartozó állampolgárok anyanyelvén való feliratozását illetve kifüggesztését is, a (2) bekezdésben előírt feltételek között. Forrás : A MONITORUL OFICIAL AL ROMÂNIEI KIVONATOS FORDÍTÁSA http://www.monitoruloficial.ro
Online : http://www.hungarian-human-rights.eu/romania_kozigtv.pdf
27 27
215/2001. számú törvény 19. cikke:„ 19. cikk – Azokban a területi közigazgatási egységekben, amelyekben a nemzeti kisebbségekhez tartozó állampolgárok aránya meghaladja a lakosság 20%-át, a helyi közigazgatási hatóságoknak, alárendelt közintézményeiknek, valamint a dekoncentráltközszolgálatoknak biztosítaniuk kell az anyanyelvhasználatát is a velük fenntartott kapcsolatokban, az Alkotmány, a jelen törvény és a Románia által részes félként aláírt nemzetközi szerződések előírásainak megfelelően 215/2001. számú törvény 76. cikkének (2) bekezdése: „[...] (2) Azokban a területi közigazgatási egységekben, amelyekben a nemzeti kisebbségek valamelyikéhez tartozó állampolgárok aránya meghaladja a lakosság 20%-át, az illető személyek – akár élőszóban, akár írásban – anyanyelvükön is fordulhatnak a helyi közigazgatási hatóságokhoz, a szakapparátushoz és a helyi tanács alárendeltszervezeteihez, válaszra pedig mind román nyelven, mind pedig anyanyelvükön jogosultak
„Art. 19. – În unităţile administrativ-teritoriale în carecetăţenii aparţinând minorităţilor naţionale au opondere de peste 20% din numărul locuitorilor,autorităţile administraţiei publice locale, instituţiilepublice aflate în subordinea acestora, precum şi serviciile publice deconcentrate asigură folosirea, în raporturile cu aceştia, şi a limbii materne, în conformitate cu prevederile Constituţiei, ale prezenteilegi şi ale tratatelor internaţionale la care România este parte.
„[...] (2) În unităţile administrativ-teritoriale în care cetăţenii aparţinând unei minorităţi naţionale au o pondere de peste 20% din numărul locuitorilor, în raporturile lor cu autorităţile administraţiei publice locale, cu aparatul de specialitate şi organismele subordonate consiliului local, aceştia se pot adresa, oral sau în scris, şi în limba lor maternă şi vor primi răspunsul atât în limba română, cât şi în limba maternă.”
340/2004. számú törvény 19. cikke (1) bekezdésének m) pontja„19. cikk – (1) A Kormány képviselőjeként akormánymegbízott fő feladatai az alábbiak:[...]m) a törvénynek megfelelően biztosítja (akormánymegbízott – szerk. megj.) az anyanyelvhasználatát a nemzeti kisebbségekhez tartozóállampolgárok és a dekoncentrált közszolgálatokközötti kapcsolatokban, azon területiközigazgatásiegységekben, amelyekben azok aránya meghaladja a20%-ot.”
„Art. 19. – (1) În calitate de reprezentant al Guvernului, prefectul îndeplineşte următoarele atribuţii principale: [...] m) asigură folosirea, în condiţiile legii, a limbiimaterne în raporturile dintre cetăţenii aparţinând minorităţilor naţionale şi serviciile publice deconcentrate în unităţile administrativteritoriale încare aceştia au o pondere de peste 20%.”
28 28
188/1999. számú törvény 108. cikke: „108. cikk – Azokban a területi közigazgatásiegységekben, amelyekben a nemzeti kisebbségekvalamelyikéhez tartozó állampolgárok arányameghaladja a lakosság 20%-át, a polgárokkalközvetlen kapcsolatot tartó szolgálatok egyesköztisztviselőinek ismerniük kell az illető nemzetikisebbség nyelvét is.”
„Art. 108. – În unităţile administrativ-teritoriale încare persoanele aparţinând unei minorităţi naţionaledeţin o pondere de peste 20% unii funcţionari publicidin serviciile care au contacte direct cu cetăţenii vor cunoaşte şi limba minorităţii naţionale respective.”
215/2001. számú törvény 39. cikkének (7) bekezdése:„[...] (7) Azokban a községekben vagy városokban,amelyekben a nemzeti kisebbségek valamelyikéheztartozó állampolgárok aránya meghaladja a lakosság20%-át, a napirendet az illető nemzeti kisebbséganyanyelvén is köztudomásra kell hozni.”
„[...] (7) În comunele sau oraşele în care cetăţenii aparţinând unei minorităţi naţionale au o pondere depeste 20% din numărul locuitorilor ordinea de zi seaduce la cunoştinţă publică şi în limba maternă a cetăţenilor aparţinând minorităţii respective 29 29
215/2001. számú törvény 42. cikkének (2) bekezdése: „[...] (2) Az ülések román nyelven zajlanak. Azokbana helyi tanácsokban, amelyekben a nemzetikisebbségek valamelyikéhez tartozó helyi tanácsosokszáma eléri legalább az összlétszám egyötödét, azüléseken az anyanyelv is használható. Ilyen esetekben a polgármester gondoskodik a román nyelvre való fordításról. Valamennyi esetben a tanácsülések iratait román nyelven kell elkészíteni.”
„[...] (2) Lucrările şedinţelor se desfăşoară în limbaromână. În consiliile locale în care consilierii localiaparţinând unei minorităţi naţionale reprezintă cel puţin o cincime din numărul total, la şedinţele deconsiliu se poate folosi şi limba maternă. În acestecazuri se va asigura, prin grija primarului,traducerea în limba română. În toate cazurile,documentele şedinţelor de consiliu se întocmesc în limba română.”
215/2001. számú törvény 50. cikke: „50. cikk – Azokban a területi közigazgatási egységekben, amelyekben a nemzeti kisebbségek valamelyikéhez tartozó állampolgárok aránya meghaladja a lakosság 20%-át, a szabályozó jellegű határozatokat az illető nemzeti kisebbség anyanyelvén is köztudomásra kell hozni, az egyéni jellegűeket pedig kérésre anyanyelven is közölni kell.”
„Art. 50. – În unităţile administrativ-teritoriale în care cetăţenii aparţinând unei minorităţi naţionale au o pondere de peste 20% din numărul locuitorilor hotărârile cu caracter normativ se aduc la cunoştinţă publică şi în limba maternă a cetăţenilor aparţinând minorităţii respective, iar cele cu caracter individual se comunică, la cerere, şi în limba maternă.”
215/2001. számú törvény 76. cikkének (4) bekezdése: „[...] (4) A helyi közigazgatási hatóságoknak gondoskodniuk kell a helységek és a fennhatóságuk alá tartozó közintézmények nevének, valamint a közérdekű hirdetéseknek az illető kisebbséghez tartozó állampolgárok anyanyelvén való feliratozásáról, illetve kifüggesztéséről is, a (2) bekezdésben előírt feltételek között 123/2002. számú kormányhatározat 12. cikke: „12. cikk – Azokban a területi közigazgatási egységekben, amelyekben a nemzeti kisebbségek valamelyikéhez tartozó állampolgárok aránya meghaladja a lakosság 20%-át, a hivatalból közlendőinformációkat az illető kisebbség nyelvén is közzé kell tenni.” 183/2006. számú törvény 5. cikkének (1) bekezdése: „5. cikk – (1) A nemzeti kisebbségekhez tartozó állampolgárokkal való kapcsolataikban a hatóságokés közintézmények, valamint a közjegyzők kötelesek,ha a törvény feltételei között szükséges az illető nemzeti kisebbség nyelvének használata, alkalmazni az illető nemzeti kisebbség nyelvére sajátos szabványos karakterkészletet az elektronikus dokumentumok elkészítése során.”
„[...] (4) Autorităţile administraţiei publice locale vor asigura inscripţionarea denumirii localităţilor şi a instituţiilor publice de sub autoritatea lor, precum şi afişarea anunţurilor de interes public şi în limba maternă a cetăţenilor aparţinând minorităţii respective, în condiţiile prevăzute la alin. (2).” „Art. 12. – În unităţile administrativ-teritoriale în care o minoritate naţională deţine o pondere de celpuţin 20% din numărul populaţiei informaţiile ce se comunică din oficiu se vor difuza şi în limba minorităţii respective.”
„Art. 5. – (1) Autorităţile şi instituţiile publice, precum şi notarii publici au obligaţia ca în relaţiile cu cetăţenii aparţinând minorităţilor naţionale,atunci când, în condiţiile legii, este necesară asigurarea folosirii limbii minorităţii naţionale respective, să utilizeze codificarea standardizată a setului de caractere specifice limbii minorităţii naţionale respective, pentru activitatea de elaborare a documentelor în formă electronică
30 30
2.2 HIVATALOS HATÁROZAT A MAGYAR AJKÚ, TEHÁT 20 % FÖLÖTTI MAGYAR TELEPÜLÉSEKRŐL.
Guvernul Romaniei Hotararea 1415 din 6 decembrie 2002 (Hotararea 1415/2002) pentru modificarea unor anexe la Normele de aplicare a dispozitiilor privitoare la dreptul cetatenilor apartinand unei minoritati nationale de a folosi limba materna in administratia publica locala, cuprinse in Legea administratiei publice locale nr. 215/2001, aprobate prin Hotararea Guvernului nr. 1.206/2001 Publicat in Monitorul Oficial 936 din 20 decembrie 2002 (M. Of. 936/2002)
ANEXA Nr. 1/9 la norme JUDETUL CLUJ -------------------------------------------------------------------------------Nr. Unitatea - sat component Mod de inscriptionare Crt. administrativ- sat apartinator in limba materna teritoriala - localitate componenta -------------------------------------------------------------------------------0 1 2 3 -------------------------------------------------------------------------------1. Cluj-Napoca 1. Cluj-Napoca 1. Kolozsvar 2. Gherla 1. Baita 1. Kero 3. Huedin 1. Huedin 1. Banffyhunyad 2. Bicalatu 2. Magyarbikal 4. Aghiresu 1. Aghiresu-Fabrici 1. Egeres Gyartelep 2. Bagara 2. Bogartelke 3. Doroltu 3. Nadasdaroc 4. Inucu 4. Inaktelke 5. Leghia 5. Jegenye 6. Macau 6. Makofalva 7. Ticu-Colonie 7. Ferencbanya 5. Aiton 1. Aiton 1. Ajtony 6. Apahida 1. Bodrog 1. Bodrog 7. Aschileu 1. Fodora 1. Magyarfodorhaza 8. Baciu 1. Baciu 1. Kisbacs 2. Mera 2. Mera 3. Suceagu 3. Szucsag 9. Bontida 1. Bontida 1. Bonchida 10. Buza 1. Buza 1. Buza 2. Rotunda 2. Keresztesvolgy 11. Caianu 1. Caianu Mic 1. Kiskalyan 2. Caianu-Vama 2. Kalyanivam 3. Vaida-Camaras 3. Vajdakamaras 12. Calarasi 1. Calarasi 1. Harasztos 13. Calatele 1. Valeni 1. Magyarvalko 14. Capusu Mare 1. Capusu Mare 1. Magyarkapus 2. Capusu Mic 2. Magyarkiskapus 3. Dumbrava 3. Gyerovasarhely 15. Catina 1. Feldioara 1. Melegfoldvar 16. Ceanu Mare 1. Valea lui Cati 1. Sarospatak 17. Chinteni 1. Chinteni 1. Kajanto 2. Vechea 2. Bodonkut 18. Cojocna 1. Cojocna 1. Kolozs 19. Cernesti 1. Cornesti 1. Magyarszarvaskend 2. Stoiana 2. Eszteny 3. Tiocu de Jos 3. Alsotok 4. Tiocu de Sus 4. Felsotok 20. Feleacu 1. Gheorghieni 1. Gyorgyfalva 21. Fizesu Gherlii 1. Fizesu Gherlii 1. Ordongosfuzes 22. Floresti 1. Luna de Sus 1. Lona 23. Garbau 1. Turea 1. Ture
31 31
2. Magyarvista 1. Feketelak 2. Kispulyon 25. Iclod 1. Kisiklod 26. Izvoru Crisului 1. Korosfo 2. Nyarszo 3. Sarvasar 27. Jucu 1. Visa 28. Luna 1. Aranyosgerend 29. Manastireni 1. Magyargyeromonostor 30. Mica 1. Szasznyires 2. Szentmargita 3. Decseipataktanya 4. Hosszumezo 31. Mihai Viteazu 1. Meszko 2. Sinfalva 32. Mociu 1. Mezokeszu 2. Tormasdulo 33. Moldovenesti 1. Varfalva-Aranyosrakos 2. Bagyon 3. Csegez 4. Kovend 5. Kercsed 34. Palatca 1. Magyarpalatka 35. Sancraiu 1. KalotaszentkiralyZentelke 2. Alunisu 2. Magyarokereke 3. Domosu 3. Kalotadamos 4. Horlacea 4. Jakotelke 36. Sanmartin 1. Sanmartin 1. Szepkenyeruszentmarton 37. Savadisla 1. Savadisla 1. Tordaszentlaszlo 2. Liteni 2. Magyarleta 3. Vlaha 3. Magyarfenes 38. Sic 1. Sic 1. Szek 39. Suatu 1. Suatu 1. Magyarszovat 2. Damburile 2. Dombokfalva 40. Tritenii de Jos 1. Colonia 1. Detrehemtelep 41. Tureni 1. Tureni 1. Tordatur 2. Comsesti 2. Komjatszeg 42. Unguras 1. Unguras 1. Balvanyosvaralja 2. Darot 2. Daroc 3. Sicfa 3. Kisbaton 43. Viisoara 1. Viisoara 1. Aranyosegerbegy 44. Vultureni 1. Chidea 1. Kide -------------------------------------------------------------------------------24.
Geaca
2. 1. 2. 1. 1. 2. 3. 1. 1. 1. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 1. 2. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 1.
Vistea Lacu Puini Iclozel Izvoru Crisului Nearsova Saula Visea Luncani Manastireni Nires Sanmarghita Valea Ciresoii Valea Luncii Cheia Cornesti Chesau Turmasi Moldovenesti Badeni Pietroasa Plaiesti Stejeris Palatca Sancraiu
ONLINE : http://www.language-rights.eu/2001_1206kh.pdf
32 32
2.3 ROMÁNIA ALKOTMÁNYA „Art. 6. – (1) Statul recunoaşte şi garantează persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale „6. cikk – (1) Az állam elismeri és biztosítja a dreptul la păstrarea, la dezvoltarea şi la nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek jogát az exprimarea etnikai, kulturális, nyelvi és vallási identitásuk identităţii lor etnice, culturale, lingvistice şi megőrzéséhez, fejlesztéséhez és kifejezéséhez.” religioase.” Románia Alkotmánya 6. cikkének (1) bekezdése:
Románia Alkotmánya 6. cikkének (2) bekezdése: „[...] (2) A nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek identitásának megőrzését, fejlesztését és kifejezését célzó állami védelmi intézkedéseknek meg kell felelniük, a többi román állampolgárhoz viszonyítva, az egyenlőség és a megkülönböztetéstől való mentesség elveinek.” Románia Alkotmánya 30. cikkének (1) bekezdése:„ 30. cikk – (1) A gondolatok, a vélemény vagy a hitvallás kinyilatkoztatási szabadsága, és bármilyen szóbeli, írásbeli, képi, hangi vagy más tömegkommunikációs eszközöket igénybe vevő alkotás szabadsága sérthetetlen.” Románia Alkotmánya 120. cikkének (2) bekezdése:„[...] (2) Azokban a területi közigazgatási egységekben, amelyekben egy adott nemzeti kisebbséghez tartozó állampolgárok aránya jelentős,biztosítani kell – a törvényben részletezett feltételek között – az illető nemzeti kisebbség nyelvének használatát mind írásban, mind pedig élőszóban a helyi közigazgatási hatóságokkal és a dekoncentrált közszolgálatokkal való kapcsolatokban.”
„[...] (2) Măsurile de protecţie luate de stat pentru păstrarea, dezvoltarea şi exprimarea identităţii persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale trebuie să fie conforme cu principiile de egalitate şi de nediscriminare în raport cu ceilalţi cetăţeniromâni.” „Art. 30. – (1) Libertatea de exprimare a gândurilor,a opiniilor sau a credinţelor şi libertatea creaţiilor de orice fel, prin viu grai, prin scris, prin imagini, prin sunete sau prin alte mijloace de comunicare în public, sunt inviolabile.”
„[...] (2) În unităţile administrativ-teritoriale în care cetăţenii aparţinând unei minorităţi naţionale au o pondere semnificativă se asigură folosirea limbii minorităţii naţionale respective în scris şi oral în relaţiile cu autorităţile administraţiei publice locale şi cu serviciile publice deconcentrate, în condiţiile prevăzute de legea organică.”
Online : http://www.hungarian-human-rights.eu/2003_188.pdf
33 33
2.4 . A nemzeti kisebbségek védelméről szóló Keretegyezmény Kelt: Stasbourgban, 1995. február 1-jén; Románia kihirdette: 1995. május 4-én – 33/1995. számú törvény (Románia Hivatalos Közlönye I. Részének 82/1995. száma); Az alábbiakban a Keretegyezmény azon részleteit idézzük, amelyek a romániai magyar kisebbség szempontjából meghatározóak. II. CÍM 4. CIKK 1. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó személy számára biztosítják a törvény előtti egyenlőséget és a törvény általi egyenlő védelem jogát. Ebben a vonatkozásban minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozáson alapuló hátrányos megkülönböztetés tilos. 2. A Felek kötelezik magukat annak elfogadására, hogy amennyiben szükséges - megfelelő intézkedéseket hoznak a gazdasági, a társadalmi, a politikai és a kulturális élet minden területén a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek és a többséghez tartozók közötti teljes és hatékony egyenlőség előmozdítása érdekében. E tekintetben kellő figyelmet fordítanak a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek sajátos körülményeire. 3. A 2. bekezdésben foglaltaknak megfelelő intézkedéseket nem lehet hátrányos megkülönböztetésként értékelni.
„TITLUL II ARTICOLUL 4 1. Părţile se angajează să garanteze fiecărei persoane aparţinând unei minorităţi naţionale dreptul la egalitate în faţa legii şi la egala protecţie a legii. Înaceastă privinţă, orice discriminare bazată peapartenenţa la o minoritate naţională este interzisă. 2. Părţile se angajează să adopte, dacă estecazul, măsuri adecvate pentru a promova, în toate domeniile vieţii economice, sociale, politice şi culturale, egalitatea deplină şi efectiv ă între persoanele aparţinând unei minorităţi naţionale şi cele aparţinând majorităţii. Ele vor ţineseama în mod corespunzător, în această privinţă, decondiţiile specifice în care se află persoanele aparţinândminorităţilor naţionale.3. Măsurile adoptate în conformitate cuparagraful 2 nu vor fi considerate acte de discriminare.
5. CIKK 1. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy támogatják a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek számára kultúrájuk megőrzését és fejlesztését, úgyszintén identitásuknak, nevezetesen vallásuk, nyelvük, hagyományaik és kulturális örökségük megőrzésének feltételeit. 2. Az integrációt szabályozó általános politikájuk keretében hozott intézkedéseik sérelme nélkül a Felek tartózkodnak minden olyan politikától vagy gyakorlattól, amely a nemzeti kisebbséghez tartozó személyek akaratuk elleni asszimilációjára irányul és védelmezik ezen személyeket minden olyan akciótól, ami a beolvasztásukra irányul.
ARTICOLUL 5 1. Părţile se angajează să promoveze condiţiilede natură să permită persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale să-şi menţină şi să-şi dezvoltecultura, precum şi să-şi păstreze elementele esenţiale ale identităţii lor, respectiv religia, limba, tradiţiile şi patrimoniul lor cultural. 2. Fără a se aduce atingere măsurilor luate în cadrul politicii lor generale de integrare, părţile se vorabţine de la orice politică ori practică având drept scop asimilarea persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale împotriva voinţei acestora şi vor proteja aceste persoane împotriva oricărei acţiuni vizând o astfel de asimilare.
6. CIKK 1. A Felek bátorítják a tolerancia és kultúrák közötti párbeszéd szándékát, valamint hatékony intézkedéseket hoznak, hogy előmozdítsák mindenterületükön élő személy között kölcsönös tiszteletet, megértést és együttműködést, kiváltképpen az oktatás, a kultúra és a tömegkommunikációs eszközök területén, tekintet nélkül e személyek etnikai, kulturális, nyelvi vagy vallási identitására. 2. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy megfelelő intézkedéseket hoznak olyan személyek védelmében, akik hátrányosan megkülönböztető, ellenséges vagy erőszakos fenyegetések és cselekedetek áldozatai lehetnek, etnikai, kulturális, nyelvi vagy vallási identitásuk miatt.
ARTICOLUL 6 1. Părţile vor încuraja spiritul de toleranţă şi dialogul intercultural şi vor lua măsuri efective pentru promovarea respectului reciproc, înţelegerii şi cooperării dintre toate persoanele care trăiesc pe teritoriul lor, indiferent de identitatea etnică, culturală, lingvistică ori religioasă a acestora, îndeosebi în domeniile educaţiei, culturii şi al mijloacelor de informare. 2. Părţile se angajează să ia măsuri corespunzătoare pentru a proteja persoanele care ar putea fi victime ale ameninţărilor sau actelor de discriminare, ostilitate sau violenţă, datorită identităţii lor etnice, culturale, lingvistice sau religioase.
7. CIKK A Felek biztosítják minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó személynek a békés célú gyülekezés szabadságához és a másokkal való egyesülés szabadságához, a véleménynyilvánítás szabadságához, agondolat-, a lelkiismeret- és vallásszabadsághoz való jogának tiszteletben tartását.
ARTICOLUL 7 Părţile vor asigura respectarea drepturilor fiecărei persoane aparţinând unei minorităţi naţionalela libertatea de întrunire paşnică şi la libertatea deasociere, la libertatea de expresie şi la libertatea de gândire, conştiinţă şi religie.
8. CIKK A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy elismerik minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó személynek vallása vagy hite kifejezésére, úgyszintén vallási intézmények, szervezetek és egyesületek alapítására való jogot. 9. CIKK 1. A Felek kötelezettséget vállalnak annak elismerésére, hogy
ARTICOLUL 8 Părţile se angajează să recunoască fiecărei persoane aparţinând unei minorităţi naţionale dreptul de a-şi manifesta religia sau credinţa sa şi dreptul de a înfiinţa instituţii, organizaţii şi asociaţii religioase. ARTICOLUL 9 1. Părţile se angajează să recunoască faptul că
34 34
minden, valamely nemzetikisebbséghez tartozó személynek a véleménynyilvánításiszabadsága magába foglalja a véleményalkotás szabadságát és az információk, az eszmék megismerésének és közlésének szabadságát a kisebbség nyelvén, országhatárokra tekintet nélkül és hatósági szerv beavatkozása nélkül. A Felek biztosítani fogják nemzeti jogrendszerük keretein belül, hogy a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyeket ne érje hátrányos megkülönböztetés a tömegkommunikációs eszközökhöz való hozzájutásban.
dreptul la libertatea de expresie a fiecărei persoane aparţinând unei minorităţi naţionale include libertateade opinie şi libertatea de a primi şi a comunicainformaţii sau idei în limba minoritară, fără ingerinţe ale autorităţilor publice şi independent de frontiere. Părţile vor veghea ca, în cadrul sistemelor lor legislative, persoanele aparţinând unei minorităţi naţionale să nu fie discriminate în accesul la mijloacele de informare.
2. Az 1. bekezdés nem akadályozza meg a Feleketabban, hogy a rádióadás és televíziós sugárzás vagy mozivállalkozás megindítását – hátrányos megkülönböztetéstől mentesen és objektív kritériumok alapján - engedélyhez kössék.
2. Paragraful 1 nu împiedică părţile să utilizeze un regim de autorizare, nediscriminatoriu şi fondat pe criterii obiective, pentru societăţile de radio sonor, televiziune şi cinema.
3. A Felek nem akadályozzák a nemzetikisebbségekhez tartozó személyeket a nyomtatott tömegkommunikációs eszközök létrehozásában és használatában. A rádió- és televízióadásokat szabályozó törvényi keretekben, amennyire lehetséges, biztosítani fogják és figyelembe veszik az 1. bekezdés rendelkezéseit, annak érdekében, hogy a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek számára lehetőséget nyújtsanak saját tömegkommunikációs eszközeik létrehozására és használatára. 4. A Felek megfelelő intézkedéseket hoznak jogrendszerük keretében annak érdekében, hogy anemzeti kisebbségekhez tartozó személyek számára megkönnyítsék a tömegkommunikációs eszközökhöz való hozzájutást, ezzel is előmozdítva a toleranciát, és lehetőséget teremtve a kulturális sokszínűségnek.
3. Părţile nu vor crea obstacole în calea înfiinţării şi utilizării mijloacelor de informare scrisă de către persoanele aparţinând minorităţilor naţionale. În cadrul legal organizat pentru radioul sonor şi televiziune, ele vor veghea ca, în măsura posibilului şi ţinând seama de prevederile paragrafului 1, persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale să le fie acordată posibilitatea de a-şi crea şi utiliza propriile mijloace de informare.
10. CIKK 1. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó személynek elismerik kisebbségi nyelvének szabad ésbeavatkozás nélküli használatát úgy magánbeszélgetésben mint nyilvánosan, szóban és írásban. 2. A nemzeti kisebbséghez tartozó személyek által hagyományosan vagy jelentős számban lakott területeken, amennyiben azok a személyek úgy kívánják, vagy az ilyen kívánság megfelel a valóságos szükségnek, a Felekerőfeszítéseket tesznek arra, hogy biztosítsák – lehetőség szerint - e személyek és a közigazgatási hatóságok közötti kisebbségi nyelv használatát elősegítő feltételeket. 3. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy biztosítják minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó személynek azt a jogot, hogy olyan nyelven, amelyet megért, a legrövidebb időn belül tájékoztassák letartóztatásának okairól és minden ellene felhozott vád természetéről és indokairól, valamint hogy ezen a nyelven védekezhessen - ha szükséges - ingyenes tolmács segítségével . 11. CIKK 1. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy elismerik minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó személynek azon jogát, hogy család- és utónevét kisebbségi nyelvén használhassa, ugyancsak ennek hivatalos elismeréséhez való jogot, jogrendszerükben szabályozottaknak megfelelően. 2. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy elismerik minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozószemély azon jogát, hogy saját kisebbségi nyelvéncégtáblákat, feliratokat és egyéb magántermészetűinformációkat tegyen közzé a nyilvánosság számára láthatóan. 3. Olyan körzetekben, amelyek hagyományosan nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek által jelentős számban lakottak, a Felek törekedni fognak arra, hogy jogrendszerük keretében, beleértve, ahol helyénvaló, a más Államokkal való megállapodásokat, és figyelembe véve sajátos körülményeiket, a hagyományos helységneveket, utcaneveket és egyéb, a közösség
4. În cadrul sistemului legislaţiei lor, părţile vor adopta măsuri adecvate pentru facilitarea accesului persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale la mijloacele de informare, pentru promovarea toleranţei şi pentru a permite pluralismul cultural. ARTICOLUL 10 1. Părţile se angajează să recunoască oricărei persoane aparţinând unei minorităţi naţionale dreptulde a folosi liber şi fără ingerinţă limba sa minoritară, în privat şi în public, oral şi în scris. 2. În ariile locuite tradiţional sau în număr substanţial de persoane aparţinând minorităţilor naţionale, dacă aceste persoane solicită acest lucru şi acolo unde această cerere corespunde unei nevoi reale, părţile se vor strădui să asigure, în măsura posibilului, condiţii care să permită folosirea limbii minoritare în raporturile dintre aceste persoane şi autorităţile administrative. 3. Părţile se angajează să garanteze dreptul oricărei persoane aparţinând unei minorităţi naţionale de a fi informată cu promptitudine, într-o limbă pe care o înţelege, cu privire la motivele arestării sale, la natura şi la cauza acuzaţiei aduse împotriva sa, şi să se apere în această limbă, dacă este necesar cu asistenţa gratuită a unui interpret. ARTICOLUL 11 1. Părţile se angajează să recunoască oricărei persoane aparţinând unei minorităţi naţionale dreptul de a folosi numele (patronimul) şi prenumele său în limba minoritară, precum şi dreptul la recunoaşterea oficială a acestora, în conformitate cu modalităţile prevăzute în sistemul lor legal. 2. Părţile se angajează să recunoască oricărei persoane aparţinând unei minorităţi naţionale dreptul de a expune în limba sa minoritară însemne, inscripţii şi alte informaţii cu caracter privat, vizibile pentru public. 3. În ariile locuite în mod tradiţional de un număr substanţial de persoane aparţinând unei minorităţi naţionale, părţile vor depune eforturi, încadrul sistemului lor legal, inclusiv, atunci când este cazul, în cadrul acordurilor încheiate cu alte state, şi ţinând seama de condiţiile lor specifice, pentru expunerea denumirilor locale tradiţionale, a
35 35
számáraszánt földrajzi megjelöléseket a kisebbség nyelvén is kiírják, ha megfelelő igény van ilyen jelzésekre. 12. CIKK 1. A Felek, ha szükséges, az oktatás és a kutatás területén intézkednek úgy a nemzeti kisebbségeik, mint a többség kultúrájának, történelmének, nyelvének és vallásának megismerése előmozdítására. 2. Ebben az összefüggésben a Felek különösképpen megfelelő lehetőségeket fognak teremteni a tanítóképzésre és a tankönyvekhez való hozzájutásra, és megkönnyítik a különböző közösségek tanítói és diákjai közötti kapcsolatokat. 3. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy előmozdítják a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyekszámára az oktatáshoz minden szinten a hozzájutás esélyegyelőségét. 13. CIKK 1. Oktatási rendszerük keretében a Felek elismerik minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó személynek a jogát arra, hogy saját magán oktatási ésképzési intézményeiket létrehozhassák és működtethessék. 2. E jog gyakorlása nem ró semmiféle pénzügyi kötelezettséget a Felekre. 14. CIKK 1. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogyelismerik minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó személy jogát kisebbségi nyelvének megtanulására. 2. Nemzeti kisebbségek által hagyományosan és jelentős számban lakott területeken, megfelelő igény esetén, a Felek törekednek - lehetőségeik szerint ésoktatási rendszerük keretein belül - annak biztosítására, hogy a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyeknek megfelelő lehetőségük legyen kisebbségi nyelvüket megtanulni vagy ezen a nyelven tanulni. 3. A jelen cikk 2. bekezdését úgy kell végrehajtani, hogy az ne veszélyeztesse a hivatalos nyelv tanulását, vagy ezen a nyelven való tanítást. 15. CIKK A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogymegteremtik a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek számára azokat a feltételeket, amelyek a kulturális, a társadalmi és a gazdasági életben, valamint a közügyekben - különösképpen az őket érintőkben - való részvételhez szükségesek. 16. CIKK A Felek tartózkodnak olyan intézkedések meghozatalától, amelyek a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek által lakott területeken az arányokat megváltoztatják, és arra irányulnak, hogy korlátozzák azon jogokat és szabadságokat, melyek a jelen Keretegyezményben foglalt elvekből származnak. 17. CIKK 1. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy nem akadályozzák a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyeket azon joguk gyakorlásában, hogy szabadon és békésen határokon átnyúló kapcsolatokat hozzanak létre és tartsanak fenn olyan személyekkel, akik törvényesen tartózkodnak más államokban, kiváltképpen olyanokkal, akikkel etnikai, kulturális, nyelvi és vallási identitásukban osztoznak, vagy kulturális örökségük közös. 2. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy nem akadályozzák a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyeket azon joguk gyakorlásában, hogy részt vegyenek nemzeti és nemzetközi nemkormányzati szervezetek tevékenységében. 18. CIKK 1. A Felek törekednek arra, hogy - amennyiben szükséges - két- és többoldalú egyezményeket kössenek más Államokkal, kiváltképpen a szomszédos Államokkal, annak
denumirilor străzilor şi a altor indicaţii topografice destinate publicului, deopotrivă în limba minoritară, acolo unde există o cerere suficientă pentru astfel de indicaţii. ARTICOLUL 12 1. Părţile, dacă este necesar, vor lua măsuri în domeniul educaţiei şi al cercetării, pentru a încuraja cunoaşterea culturii, istoriei, limbii şi religiei atât ale minorităţilor lor naţionale, cât şi ale majorităţii. 2. În acest context, părţile vor asigura, între altele, posibilităţi corespunzătoare pentru pregătirea profesorilor, accesul la manuale şi vor facilitacontactele dintre elevi şi profesori ai diferitelor comunităţi. 3. Părţile se angajează să promoveze şanse egale de acces la educaţia de toate nivelurile pentru persoanele aparţinând minorităţilor naţionale. ARTICOLUL 13 1. În cadrul sistemului lor educaţional, părţile vor recunoaşte dreptul persoanelor aparţinând unei minorităţi naţionale de a înfiinţa şi a administra propriile instituţii private de educaţie şi formare. 2. Exerciţiul acestui drept nu implică nici o obligaţie financiară pentru părţi. ARTICOLUL 14 1. Părţile se angajează să recunoască dreptul oricărei persoane aparţinând unei minorităţi naţionale de a învăţa limba sa minoritară. 2. În ariile locuite tradiţional sau în număr substanţial de persoane aparţinând minorităţilor naţionale, dacă există o cerere suficientă, părţile vor depune eforturi pentru a asigura, în măsura posibiluluişi în cadrul sistemului lor educaţional, ca persoanele aparţinând acestor minorităţi să beneficieze de posibilităţi corespunzătoare de învăţare a limbii lor minoritare ori de a primi o educaţie în această limbă.3. Paragraful 2 al acestui articol se va aplica fără a se aduce atingere învăţării limbii oficiale ori predării în această limbă. ARTICOLUL 15 Părţile vor crea condiţiile necesare pentruparticiparea efectivă a persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale la viaţa culturală, socială şi economică şi la treburile publice, în special acelea care le privesc direct. ARTICOLUL 16 Părţile se vor abţine să ia măsuri care, modificând proporţiile populaţiei din arii locuite de persoane aparţinând minorităţilor naţionale, sunt îndreptate împotriva drepturilor şi libertăţilor decurgând din principiile înscrise în prezenta convenţiecadru. ARTICOLUL 17 1. Părţile se angajează să nu aducă atingere dreptului persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale de a stabili şi a menţine contacte libere şi paşnice peste frontiere cu persoane care se află în mod legal în alte state, îndeosebi cu acelea cu care au în comun identitatea etnică, culturală, lingvistică sau religioasă, ori patrimoniul cultural. 2. Părţile se angajează să nu aducă atingere dreptului persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale de a participa la activităţile organizaţiilorneguvernamentale, atât la nivel naţional, cât şi internaţional. ARTICOLUL 18 1. Părţile vor depune eforturi pentru a încheia, dacă este necesar, acorduri bilaterale şi multilaterale cu alte state, îndeosebi cu statele vecine, pentru a asigura protecţia persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale respective. 2. Dacă este cazul, părţile vor lua măsuri pentru
36 36
érdekében, hogy biztosítsák az érintett nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek védelmét. 2. Adott esetben a Felek megfelelő intézkedéseket hoznak a határokon átnyúló együttműködés bátorítására 19. CIKK A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy a jelen Keretegyezményben lefektetett elveket tiszteletben tartják és végrehajtják, azokhoz - amennyiben az szükséges - kizárólag olyan megszorításokat, korlátozásokat vagy derogációkat alkalmaznak, amelyekről nemzetközi jogi okmányok rendelkeznek, különösen amelyek az Emberi Jogok és Alapvető Szabadságok Védelméről szóló Egyezményben és Kiegészítő Jegyzőkönyveiben találhatók, amennyiben ezek lényegesek az említett elvekből származó jogok és szabadságok szempontjából. [...]”
încurajarea cooperării transfrontaliere
ARTICOLUL 19 Părţile se angajează să respecte şi să aplice principiile înscrise în prezenta convenţie-cadru,aducându-le, dacă este necesar, numai acele limitări, restricţii şi derogări prevăzute în instrumentele juridice internaţionale, în special în Convenţia pentru apărarea drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale, în măsura în care acestea sunt relevante pentru drepturile şi libertăţile decurgând din principiile menţionate. [...]”.
Online : http://www.hungarian-humanrights.eu/Strasbourgi%20keretegyezmeny%20a%20kisebbsegek%20vedelmerol%201995.pdf
37 37
2.5. Román Magyar alapszerződés Románia kétoldalú kötelezettségvállalásai A magyar-román Alapszerződés Hivatalos címe: Szerződés a Magyar Köztársaság és Románia között a megértésről, az együttműködésről és a jószomszédságról Aláírták: Temesvárott, 1996. szeptember 16-án; Románia kihirdette: 1996. október 16-án – 113/1996. számú törvény (Románia Hivatalos Közlönye I. Részének 250/1996. száma); Az alábbiakban az Alapszerződés azon részleteit idézzük, amelyek a romániai magyar kisebbség szempontjából meghatározóak. „[...] 15. CIKK (1) a) A Szerződő Felek vállalják, hogy a területükön élő nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek jogainak és kötelezettségeinek szabályozása során az Európa Tanácsnak a nemzeti kisebbségek védelméről szóló keretegyezményét alkalmazzák, hacsak belső jogrendjük nem tartalmaz a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek vonatkozásában kedvezőbb rendelkezéseket. b) A fenti bekezdésben foglaltakat nem érintve, a Szerződő Felek, a magyarországi román kisebbség, valamint a romániai magyar kisebbség etnikai, kulturális, nyelvi és vallási identitásának védelme és fejlesztése céljából jogi kötelezettségként alkalmazzák az ezen személyek jogait meghatározó előírásokat úgy, ahogy azokat az Egyesült Nemzetek Szervezete, az Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet és az Európa Tanács vonatkozó, a jelen Szerződés mellékletében felsorolt dokumentumai tartalmazzák. (2) A Szerződő Felek ennek megfelelően megerősítik, hogy az előző bekezdésben említett személyeknek egyénileg vagy csoportjuk más tagjaival együtt gyakorolva, joguk van etnikai, kulturális, nyelvi és
„[...] ARTICOLUL 15 (1) a) Părţile contractante se angajează ca, în reglementarea drepturilor şi obligaţiilor persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale care trăiesc pe teritoriul lor, să îndeplinească Convenţia-cadru a Consiliului Europei cu privire la minorităţile naţionale, dacă în ordinea lor de drept internă nu există o reglementare mai favorabilă în privinţa drepturilor persoanelor aparţinând minorităţilor. b) Părţile contractante, fără a aduce atingere conţinutului paragrafului de mai sus, în scopul protejării şi promovării identităţii etnice, culturale, lingvistice şi religioase a minorităţii române din Ungaria şi a minorităţii maghiare din România, vor aplica, ca angajamente juridice, prevederile care definesc drepturile acestor persoane, aşa cum sunt încorporate în documentele pertinente ale Organizaţiei Naţiunilor Unite, Organizaţiei pentru Securitate şi Cooperare în Europa şi ale Consiliului Europei, menţionate în anexa la prezentul tratat. (2) Drept urmare, părţile contractante reafirmă că persoanele la care se referă paragraful precedent au dreptul, exercitat în mod individual sau împreună cu alţi
vallási identitásuk szabad kifejezésére, megőrzésére, fejlesztésére. Ennek megfelelően joguk van saját oktatási, kulturális, vallási intézmények, szervezetek, egyesületek létrehozásához és fenntartásához, amelyek önkéntes pénzügyi és egyéb hozzájárulásért, valamint köztámogatásért folyamodhatnak a belső jogszabályokkal összhangban. (3) A Szerződő Felek tiszteletben tartják a romániai magyar és a magyarországi román kisebbséghez tartozó személyek azon jogát, hogy anyanyelvüket szabadon használhassák a magánéletben és a nyilvánosság előtt, szóban és írásban egyaránt. Megteszik a szükséges intézkedéseket, hogy ezek a személyek anyanyelvüket megtanulhassák és megfelelő lehetőségük legyen ezen a nyelven képzésben részesülni az állami oktatás keretei között minden szinten és formában, szükségleteiknek megfelelően. A Szerződő Felek biztosítani fogják azokat a feltételeket, amelyek lehetővé teszik az anyanyelv használatát is a helyi közigazgatási és bírói hatóságokkal való kapcsolataikban, összhangban a belső jogszabályokkal és a két Fél által aláírt nemzetközi kötelezettségekkel. E személyeknek joguk van arra, hogy vezeték- és keresztnevüket anyanyelvükön használhassák, és ezt hivatalosan el fogják ismerni. Azon területeken, ahol jelentős számban élnek az illető kisebbségekhez tartozó személyek, mindkét Fél lehetővé teszi, hogy a kisebbségek nyelvén is kifüggesztésre kerüljenek a
membri ai grupului lor, de a-şi exprima liber, de a-şi păstra şi dezvolta identitatea etnică, culturală, lingvistică şi religioasă. În mod corespunzător, ele au dreptul să înfiinţeze şi să menţină propriile instituţii, organizaţii sau asociaţii educative, culturale şi religioase, care pot apela la contribuţii financiare voluntare şi la alte contribuţii, precum şi la sprijin public, în conformitate cu legislaţia internă. (3) Părţile contractante respectă dreptul persoanelor aparţinând minorităţii române din Ungaria şi al persoanelor aparţinând minorităţii maghiare din România de a folosi liber limba lor maternă, în particular şi în public, oral şi în scris. Ele vor lua măsurile necesare pentru ca aceste persoane să poată învăţa limba lor maternă şi să aibă posibilităţi adecvate pentru a fi educate în această limbă, în cadrul sistemului învăţământului de stat, la toate nivelurile şi formele, potrivit nevoilor acestora. Părţile contractante vor asigura condiţiile care să facă posibilă folosirea şi a limbii materne în relaţiile cu autorităţile locale, administrative şi judiciare, în conformitate cu legislaţia internă, precum şi cu angajamentele internaţionale asumate de cele două părţi. Aceste persoane au dreptul de a folosi numele şi prenumele lor în limba lor maternă şi se vor bucura de recunoaşterea oficială a acestora. În zonele locuite de un număr substanţial de persoane aparţinând minorităţilor respective, fiecare parte contractantă va permite să fie expuse, şi în limba
38 38
hagyományos helyi elnevezések, utcanevek és más, a nyilvánosságnak szánt földrajzi feliratok. (4) A Szerződő Felek tiszteletben tartják a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek jogát arra, hogy anyanyelvükön hozzájussanak az információkhoz és az elektronikus nyomtatott információhordozókhoz, valamint szabadon cseréljenek és terjesszenek információkat. A Szerződő Felek jogrendszereik keretei között lehetővé teszik számukra, hogy saját médiumokat hozzanak létre és működtessenek. (5) A Szerződő Felek biztosítani fogják a kisebbségekhez tartozó személyek számára a jogot, hogy egyénileg vagy pártjaik vagy szervezeteik révén ténylegesen részt vegyenek a politikai, gazdasági, társadalmi és kulturális életben, és a központi és helyi közhatalmi és közigazgatási szervekbe beválasztott képviselőik révén az országos vagy helyi érdekű kérdések megoldásában. Mindkét Szerződő Fél, az ezen személyek nemzeti önazonossága védelmével és érvényesítésével kapcsolatos kérdésekre vonatkozó döntéshozatalban, kikéri e személyek szervezeteinek, politikai pártjainak vagy szövetségeinek véleményét a törvényben előírt demokratikus döntéshozatali eljárásnak megfelelően. (6) A Szerződő Felek tiszteletben tartják a nemzeti kisebbségek kulturális és történelmi örökségét, és támogatják erőfeszítéseiket a kisebbségi kultúrát és történelmet őrző műemlékek, emlékhelyek megőrzésére, valamint megfelelő intézkedéseket tesznek, hogy a vegye lakosságú vidékeken az állampolgárok megismerkedhessenek a magyar, illetve a román kulturális értékekkel. (7) A Szerződő Felek tiszteletben tartják, hogy a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyeknek joguk van szabad kapcsolatot tartani egymással és a határokon túl más államok polgáraival, továbbá részt venni nemzeti és nemzetközi nem kormányzati szervezetek tevékenységében. (8) A Szerződő Felek egyetértenek abban, hogy az ezen cikkben említett jogok alkalmazása során bármely, a nemzeti kisebbségekhez tartozó személynek, csakúgy, mint az illető állam bármely más állampolgárának, tiszteletben kell tartania a nemzeti törvényeket és mások jogait. Ezen személyek ugyanazokkal az állampolgári jogokkal és kötelezettségekkel rendelkeznek, mint azon ország többi állampolgára, amelyben élnek. (9) A Szerződő Felek, az általános integrációs politikájuk megvalósítását célzó intézkedéseket nem érintve, tartózkodni fognak a kisebbséghez tartozó személyek akaratuk elleni asszimilációját célzó politikától vagy gyakorlattól, és védelmezni fogják ezen személyeket bármilyen cselekedettel szemben, ami az ilyen asszimilációra irányul. Tartózkodnak továbbá az olyan intézkedésektől, amelyek a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek által lakott régiók lakosságának arányait megváltoztatva arra irányulnak, hogy korlátozzák e személyeknek az ezen cikk (1) bekezdésében felsorolt nemzetközi standardokból és normákból következő jogait és szabadságjogait. (10) A Szerződő Felek elősegítik egymás számára, hogy figyelemmel kísérjék az ebben a cikkben foglaltak megvalósulását. E célból a jelen Szerződés 5. Cikkében említett rendszeres konzultációk keretében megvizsgálják a nemzeti kisebbségekkel kapcsolatos kétoldalú együttműködésük kérdéseit is, amelyek e Szerződés alkalmazásából adódnak, és létrehoznak egy kormányközi szakértői bizottságot. Együttműködnek az Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet és az
minorităţii, denumiri tradiţionale locale, denumiri de străzi şi alte inscripţii topografice destinate publicului. (4) Părţile contractante vor respecta dreptul persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale de a avea acces, în limba maternă, la informaţie şi la mijloace de comunicare în masă, electronice şi scrise, precum şi de a schimba liber şi de a difuza informaţii. Ele vor da acestor persoane posibilitatea, în cadrul legislaţiei interne a fiecăreia, de a înfiinţa şi de a administra propriile mijloace de comunicare în masă. (5) Părţile contractante vor asigura exercitarea de către persoanele aparţinând acestor minorităţi a dreptului de a participa efectiv, individual sau prin partidele sau organizaţiile lor, la viaţa politică, economică, socială şi culturală şi la soluţionarea problemelor de interes naţional sau local, prin reprezentanţii lor aleşi în organele autorităţilor publice centrale şi locale. Fiecare parte contractantă, în luarea deciziilor asupra problemelor referitoare la protecţia şi promovarea identităţii naţionale a acestor persoane, va consulta organizaţiile, partidele politice sau asociaţiile acestora, în conformitate cu procedurile democratice de luare a deciziilor, prevăzute de lege. (6) Părţile contractante respectă moştenirea culturală şi istorică a minorităţilor naţionale, sprijină eforturile acestora pentru protejarea monumentelor şi siturilor istorice care păstrează cultura şi istoria minorităţilor şi iau măsurile cuvenite pentru ca, în zonele cu populaţie mixtă, cetăţenii să cunoască valorile culturale româneşti, respectiv maghiare. (7) Părţile contractante vor respecta dreptul persoanelor aparţinând acestor minorităţi de a menţine contacte libere între ele şi peste frontiere cu cetăţenii altor state, precum şi dreptul de a participa la activităţi ale organizaţiilor neguvernamentale, naţionale şi internaţionale. (8) Părţile contractante recunosc că, în exercitarea drepturilor la care se referă acest articol, orice persoană aparţinând unei minorităţi va respecta, ca oricare alt cetăţean al statului respectiv, legislaţia naţională şi drepturile celorlalţi. Aceste persoane se bucură de aceleaşi drepturi şi au acelea şi obligaţii cetăţeneşti ca şi ceilalţi cetăţeni ai ţării în care trăiesc. (9) Părţile contractante, fără a aduce atingere măsurilor luate în cadrul politicii lor generale de integrare, se vor abţine de la orice politică ori practică având drept scop asimilarea, împotriva voinţei lor, a persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale şi vor proteja aceste persoane împotriva oricărei acţiuni urmărind o astfel de asimilare. Ele se vor abţine, de asemenea, de la măsuri care, modificând proporţiile populaţiei din zonele locuite de persoane aparţinând minorităţilor naţionale, sunt îndreptate împotriva drepturilor şi libertăţilor care decurg din standardele şi normele internaţionale menţionate în paragraful (1) al prezentului articol. (10) Părţile contractante se vor sprijini reciproc în urmărirea modului de punere în aplicare a prevederilor cuprinse în acest articol. În acest scop, în cadrul consultărilor periodice menţionate la art. 5 al prezentului tratat, părţile contractante vor examina şi probleme ale cooperării bilaterale referitoare la minorităţile naţionale, decurgând din aplicarea prevederilor prezentului tratat, şi vor constitui un comitet interguvernamental format din experţi. Ele vor coopera în desfăşurarea corespunzătoare a procedurilor Organizaţiei pentru Securitate şi Cooperare în Europa şi
39 39
Európa Tanács azon mechanizmusainak megfelelő működtetésében, amelyek a nemzeti kisebbségek védelmével kapcsolatos, ezen szervezetek dokumentumaiban található, általuk vállalt kötelezettségek teljesítését ellenőrzik. (11) A Szerződő Felek együttműködnek a nemzeti kisebbségek védelme nemzetközi jogi kereteinek továbbfejlesztésében. Egyetértenek abban, hogy a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek jogainak továbbfejlesztésével kapcsolatos azon nemzetközi dokumentumok rendelkezéseit, amelyekre nézve a jövőben kötelezettséget vállalnak, e Szerződés részeként fogják alkalmazni. (12) Az ebben a cikkben foglalt kötelezettségvállalások egyike sem értelmezhető oly módon, hogy feljogosítana az Egyesült Nemzetek Alapokmányának céljaival és elveivel, egyéb nemzetközi jogi kötelezettségekkel, vagy a Helsinki Záróokmány és az Európai Bizottsági és Együttműködési Értekezlet Párizsi Chartájának rendelkezéseivel ellentétes bárminemű tevékenység folytatására vagy cselekedet végrehajtására, az államok területi integritása elvét is beleértve. [...]”
ale Consiliului Europei, care verifică îndeplinirea angajamentelor referitoare la protecţia minorităţilor naţionale, aşa cum sunt conţinute în documentele acestor organizaţii, la care părţile contractante au subscris. (11) Părţile contractante vor coopera în vederea dezvoltării cadrului juridic internaţional pentru protecţia minorităţilor naţionale. Ele sunt de acord să pună în aplicare, ca parte a prezentului tratat, prevederile documentelor internaţionale, în virtutea cărora ele îşi vor asuma şi alte angajamente în ceea ce priveşte promovarea drepturilor persoanelor aparţinând minorităţilor naţionale. (12) Nici unul dintre angajamentele cuprinse în acest articol nu poate fi interpretat ca implicând vreun drept de a întreprinde vreo activitate sau de a comite vreo acţiune contrară scopurilor şi principiilor Cartei Naţiunilor Unite, altor obligaţii decurgând din dreptul internaţional sau prevederilor Actului final de la Helsinki şi ale Cartei de la Paris pentru o nouă Europă ale Organizaţiei pentru Securitate şi Cooperare în Europa, inclusiv principiul integrităţii teritoriale a statelor. [...]”
Online : http://www.hungarian-human-rights.eu/Roman_Magyar_Alapszerzodes.pdf
40 40
2.6. Európai regionális nyelvek kártája Elfogadták: Strasbourgban, 1992. november 5-én; Románia kihirdette: 2007. november 6-án – 282/2007. számú törvény (Románia Hivatalos Közlönye I. Részének 752/2007. száma); Végrehajtásáért felelnek: a minisztériumok, a központi és helyi közigazgatási hatóságok; Az alábbiakban a Karta azon részleteit idézzük, amelyek Romániának a magyar kisebbséggel szemben tett vállalásait tartalmazzák. 10. CIKK Közigazgatási hatóságok és közszolgálati szervek 1. Az állam azon közigazgatási kerületein, ahol a regionális vagy kisebbségi nyelvet használó személyek száma az alábbi intézkedéseket indokolja, a Felek a nyelvek mindegyike helyzetének megfelelően, abban a mértékben, ahogy az ésszerűen lehetséges, vállalják, hogy [...] a) (ii) gondoskodnak arról, hogy a közösséggel kapcsolatban álló tisztviselőik a regionális vagy kisebbségi nyelveket használják azokkal a személyekkel fennálló kapcsolataikban, akik hozzájuk ezeken a nyelveken fordulnak, vagy (iii) gondoskodnak arról, hogy a regionális vagy kisebbségi nyelveket használók szóbeli és írásbeli kérelmeket ezeken a nyelveken nyújthassanak be, és választ is ezeken a nyelveken kapjanak, vagy (iv) gondoskodnak arról, hogy a regionális vagy kisebbségi nyelveket használók írásbeli és szóbeli kérelmeket ezeken a nyelveken nyújthassanak be, vagy (v) gondoskodnak arról, hogy a regionális vagy kisebbségi nyelveket használók jogérvényesen nyújthassanak be ilyen nyelvű dokumentumot; b) széles körben használt közigazgatási szövegeket és formanyomtatványokat a lakosság számára, regionális vagy kisebbségi nyelveken, illetve kétnyelvű változatokban tesznek közzé; c) megengedik, hogy a közigazgatási hatóságok dokumentumokat regionális vagy kisebbségi nyelven készítsenek. 2. Azon helyi és regionális hatóságokat illetően, melyek területén a regionális vagy kisebbségi nyelveket használók száma az alábbi intézkedéseket indokolja, a Felek vállalják, hogy megengedik és/vagy bátorítják: [...] b) a regionális vagy kisebbségi nyelveket használóknak azt a lehetőséget, hogy szóbeli vagy írásbeli kérelmeket ezeken a nyelveken nyújthassanak be; c) a regionális testületek hivatalos dokumentumaikat a regionális vagy kisebbségi nyelveken is közzétegyék; d) a helyi testületek dokumentumaikat a regionális vagy kisebbségi nyelveken is közzétegyék; e) hogy a regionális testületek közgyűlési vitáiban a regionális vagy kisebbségi nyelveket használják, ami azonban nem zárja ki az állam hivatalos nyelvének/nyelveinek használatát; f) hogy a helyi testületek közgyűlési vitáiban a regionális vagy kisebbségi nyelveket használják, ami azonban nem zárja ki az állam hivatalos nyelvének/nyelveinek használatát; g) a helyneveknél a regionális vagy kisebbségi nyelveken hagyományos és helyes formák használatát vagy elfogadását, ha szükséges a hivatalos nyelv(ek) szerinti elnevezésekkel együttesen használva.
ARTICOLUL 10 Autorităţile administrative şi serviciile publice 1. În circumscripţiile administrative ale statului locuite de un număr de vorbitori de limbi regionale sau minoritare, care justifică măsurile specificate mai jos, şi în funcţie de situaţia fiecărei limbi, părţile se angajează, în măsura în care este posibil: [...] a) (ii) să vegheze ca funcţionarii autorităţilor administrative care asigură relaţia cu publicul să folosească limbile regionale sau minoritare în raporturile lor cu persoanele care li se adresează în aceste limbi; sau (iii) să vegheze ca vorbitorii de limbi regionale sau minoritare să poată prezenta cereri orale ori scrise şi să primească răspunsuri în aceste limbi; sau (iv) să vegheze ca vorbitorii de limbi regionale sau minoritare să poată prezenta cereri orale ori scrise în aceste limbi; (v) să vegheze ca vorbitorii de limbi regionale sau minoritare să poată prezenta ca valabil un document întocmit în aceste limbi; b) să pună la dispoziţie formulare şi texte administrative de uz curent pentru populaţie în limbile regionale sau minoritare, ori în versiuni bilingve; c) să permită autorităţilor administrative să întocmească documente într-o limbă regională sau minoritară. 2. În ceea ce priveşte autorităţile locale şi regionale din zonele locuite de un număr de vorbitori de limbi regionale sau minoritare în care se justifică măsurile specificate mai jos, părţile se angajează să permită şi/sau să încurajeze: [...] b) posibilitatea pentru vorbitorii de limbi regionale sau minoritare de a prezenta cereri orale ori scrise în aceste limbi; c) publicarea de către autorităţile regionale a textelor oficiale şi în limbile regionale sau minoritare; d) publicarea de către autorităţile locale a textelor oficiale şi în limbile regionale sau minoritare; e) folosirea de către autorităţile regionale a limbilor regionale sau minoritare în dezbaterile din consiliile lor, fără a exclude totuşi folosirea limbii (limbilor) oficiale a (ale) statului; f) folosirea de către autorităţile locale a limbilor regionale sau minoritare în dezbaterile din consiliile lor, fără a exclude totuşi folosirea limbii (limbilor) oficiale a (ale) statului; g) folosirea sau adoptarea, dacă este cazul, alături de denumirea în limba (limbile) oficială (oficiale), a formelor tradiţionale şi corecte ale toponimiei în limbile regionale sau minoritare. 3. În ceea ce priveşte serviciile publice asigurate
41 41
3. A közigazgatási hatóságok vagy az ő nevükben tevékenykedő más személyek által működtetett közszolgálati szerveket illetően a Szerződő Felek a regionális vagy kisebbségi nyelvek használatának területein e nyelvek mindegyike helyzetének megfelelően, abban a mértékben, ahogyan az ésszerűen lehetséges, vállalják, hogy a) gondoskodnak arról, hogy használják a regionális vagy kisebbségi nyelveket a szolgáltatások nyújtásakor; vagy b) megengedik a regionális vagy kisebbségi nyelveket használóknak, hogy kérelmet ezeken a nyelveken terjesszenek elő, és úgy is kapjanak rá választ; vagy c) megengedik a regionális vagy kisebbségi nyelveket használóknak, hogy kérelmet ezeken a nyelveken terjesszenek elő. 4. Az 1 – 3. bekezdések közül általuk elfogadott rendelkezések végrehajtására tekintettel a Felek vállalják, hogy az alábbi intézkedések közül egyet vagy többet meghoznak: [...] b) elegendő számú köztisztviselő és más közalkalmazott foglalkoztatása, és ha szükséges, képzése; c) azoknak az igényeknek a lehetséges mértékű kielégítése, melyek arra irányulnak, hogy a regionális vagy kisebbségi nyelvek használatának területein a regionális vagy kisebbségi nyelvet ismerő köztisztviselőket nevezzenek ki. 5. A Felek vállalják, hogy megengedik a családneveknek az érdekeltek kérésére a regionális vagy kisebbségi nyelveken történő használatát és felvételét.
de către autorităţile administrative ori de către alte persoane care acţionează în cadrul competenţei acestora, părţile contractante se angajează, în zonele în care limbile regionale sau minoritare sunt folosite, în funcţie de situaţia fiecărei limbi şi în măsura în care acest lucru este posibil: a) să vegheze ca limbile regionale sau minoritare să fie folosite în cadrul serviciilor publice; sau b) să permită vorbitorilor de limbi regionale sau minoritare să formuleze cereri şi să primească răspunsuri în aceste limbi; sau c) să permită vorbitorilor de limbi regionale sau minoritare să formuleze cereri în aceste limbi. 4. În vederea aplicării dispoziţiilor paragrafelor 1, 2 şi 3 pe care le-au acceptat, părţile se angajează să ia una sau mai multe dintre măsurile ce urmează: [...] b) alegerea şi, dacă este cazul, formarea unui număr suficient de funcţionari şi alţi agenţi publici; c) satisfacerea, în măsura în care este posibil, a cererilor agenţilor publici care cunosc o limbă regională sau minoritară de a fi repartizaţi în zona în care această limbă este folosită. 5. Părţile se angajează să permită, la cererea celor interesaţi, folosirea sau adoptarea de patronime în limbile regionale sau minoritare.
Online : http://www.hungarian-human-rights.eu/Charter_hu.pdf
42 42
2.7. Hivatlos statisztikai adatok lásd http://www.insse.ro Bálványosváralja: 62,34%, 2002: 59,93% Egeres községben: 38,16%; 2002: 40,84% Gyeke: 15,33%; 2002: 17% Kalotaszentkirály: 79,16%, 2002: 75,21% Körösfő: 79,95%; 2002: ugyancsak 79,95% Lóna: 10,01%; 2002: 10,24% Magyarszovát: 49,14%, 2002: 50,79% Mócs: 16%, 2002: 17,02% Szászfenes: 15,13%; 2002: 27,53% TORDASZENTLÁSZLÓ: 52,46%, 2002: 50,67% Tordaszentmihály: 25,19%, 2002: 27,39%
43 43
2.8. A Diszkrimináció ellenes tanács határozatai Kolozsvár http://www.language-rights.eu/007/007_RO_DET_DONTES_KOLOZSVAR.pdf Eredeti Panasz magyarul http://www.languagerights.eu/015/007_HU_KOLOZSVAR_PANASZ_BIZONYITEK_VEGLEGES_NAGY.pdf Eredeti Panasz románul http://www.language-rights.eu/015/007_RO_DET_VEGLEGES_KOLOZSVAR.pdf Bonchida http://www.language-rights.eu/010/010_BONCHIDA_DET_DONTESE.pdf Eredeti Panasz http://www.language-rights.eu/010/TORVENYTELEN_TABLAK_BONCHIDAN_SAJTOHIR_9-92001.pdf Tordaszentlászló http://www.hungarian-human-rights.eu/tordaszentlaszlo/DET_DONTES_RO.pdf Erdeti panasz http://www.hungarian-human-rights.eu/tordaszentlaszlo/VALASZ_DT_ROMAN.pdf A diszkrimináció ellenes tanács weboldala. http://www.cncd.org.ro/
44 44
2.9 Jogok Európai polgárként „A személyek szabad közlekedése és szabad letelepedése elvére alapozott Közösség esetében a személyek nyelvi jellegű jogainak és kedvezményeinek a védelme különösen fontos (Mutsch ítélet, 1985. július 11., 137/84, Rec., 2681. o., 11. pont)”. A Cowan-ítélettel (1989. február 2., 186/87, Rec., 195. o., 10. pont) megtiltottak „bármely, állampolgársággal indokolt megkülönböztetést”, a Szerződés 6 cikke elrendeli, hogy a közösségi jog által szabályozott helyzetben lévő személyek és az adott tagállam polgárai teljesen egyenlő elbánásban kell, hogy részesüljenek
45 45
46 46