RADA EVROPSKÉ UNIE
Brusel 26. května 2014 (OR. en) 9820/14 ADD 1 REV 1
Interinstitucionální spis: 2013/0072 (COD)
AVIATION 112 CONSOM 115 CODEC 1288 ZPRÁVA Odesílatel: Příjemce: Č. předchozího dokumentu: Č. dok. Komise: Předmět:
Generální sekretariát Rady Výbor stálých zástupců (část I) / Rada 8785/14 AVIATION 103 CONSOM 112 CODEC 1059 7615/13 AVIATION 47 CONSOM 47 CODEC 616 + ADD 1 + ADD 2 Příprava zasedání Rady pro dopravu, telekomunikace a energetiku konajícího se dne 5. června 2014 Návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady o změně nařízení (ES) č. 261/2004, kterým se stanoví společná pravidla náhrad a pomoci cestujícím v letecké dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo významného zpoždění letů, a nařízení (EHS) č. 2027/97 o odpovědnosti leteckého dopravce při letecké dopravě cestujících a jejich zavazadel – zpráva o pokroku
Delegace naleznou v příloze revidované znění výše uvedeného dokumentu. Změny se týkají oprav zjevných chyb (strany 4, 33 a 38) a upřesnění některých poznámek pod čarou (poznámka pod čarou č. 11, 20, 39 a 54) v návaznosti na zasedání Výboru stálých zástupců dne 23. května 2014.
9820/14 ADD 1 REV 1
zc/LR/mo DGE 2 A
1
CS
PŘÍLOHA 2013/0072 (COD) Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY o změně nařízení (ES) č. 261/2004, kterým se stanoví společná pravidla náhrad a pomoci cestujícím v letecké dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo významného zpoždění letů, a nařízení (EHS) č. 2027/97 o odpovědnosti leteckého dopravce při letecké dopravě cestujících a jejich zavazadel (Text s významem pro EHP) Článek 1 Nařízení č. 261/2004 se mění takto: 1a.
V článku 1 se odstavec 1 mění takto: a)
písmeno c) se nahrazuje tímto: „c)
b)
je jejich let opožděn při odletu nebo při příletu;“
doplňují se nová písmena, která znějí: „d) je změněn čas jejich odletu; e) jsou přemístěni do vyšší nebo nižší třídy.“
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
2
CS
1.
Článek 2 se mění takto: a)
definice v písmenu c) se nahrazuje tímto: „„leteckým dopravcem Společenství“ rozumí letecký dopravce s platnou provozní licencí udělenou členským státem v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1008/2008 ze dne 24. září 2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství 1“;
b)
definice v písmenu d) se nahrazuje tímto: „„organizátorem“ rozumí osoba ve smyslu čl. 2 odst. 2 směrnice Rady 90/314/EHS ze dne 13. června 1990 o souborných službách pro cesty, pobyty a zájezdy 2“;
ba) definice v písmenu f) se nahrazuje tímto: „„letenkou“ rozumí platný doklad opravňující k přepravě nebo jiné rovnocenné oprávnění v elektronické nebo jiné nehmotné formě, vydané nebo schválené leteckým dopravcem nebo prodejcem letenek;“; bb) definice v písmenu g) se nahrazuje tímto: „„rezervací“ rozumí skutečnost, že cestující má letenku nebo jiný důkaz, který udává, že rezervace byla leteckým dopravcem, organizátorem nebo prodejcem letenek přijata a evidována;“; bc)
definice v písmenu h) se nahrazuje tímto: „cílovým místem určení“ rozumí místo určení na letence předložené při odbavení nebo v případě navazujících letů místo určení posledního letu; “;
1 2
OJ L 293, 31.10.2008, p. 3. OJ L 158, 23.6.1990, p. 59.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
3
CS
c)
definice v písmenu i) se nahrazuje tímto: „„osobou se zdravotním postižením nebo osobou s omezenou schopností pohybu a orientace“ rozumí osoba definovaná v čl. 2 písmenu a) nařízení (ES) č. 1107/2006 o právech osob se zdravotním postižením a osob s omezenou schopností pohybu a orientace v letecké dopravě 3;“;
ca)
definice v písmenu k) se zrušuje;
d)
do definice „zrušení“ v písmenu l) se doplňuje nová věta, která zní: [...] „Za zrušený let se rovněž považuje případ, kdy je letadlo po vzletu následně přinuceno [...] vrátit se na letiště odletu a cestující z dotyčného letadla jsou převedeni na jiné lety;“;
e)
doplňují se nové definice, které znějí: „m) „mimořádnými okolnostmi“ rozumějí okolnosti [...] mimo [...] skutečnou kontrolu leteckého dopravce. Pro účely tohoto nařízení mimořádné okolnosti zahrnují mimo jiné okolnosti stanovené v příloze; 4
3 4
OJ L 204, 26.7.2006, p.1. The Presidency proposes to complement recital 3 with the following text: "The circumstances that resulted in a delay or cancellation need to be assessed on a case-by-case basis in the light of such list, especially where multiple factors contributed to the travel disruption. Moreover, where extraordinary circumstances apply, an individual assessment is also needed to determine whether the travel disruption could not have been avoided even if the air carrier had taken all reasonable measures and hence whether the air carrier could be exempted from certain obligations under this Regulation." DE proposes to complement the recital with the following text: "It is possible to deviate from that list if an exceptional case so requires." DE and FI prefer a non-binding Annex allowing NEBs to divert from the Annex in justified cases and propose to add "as a general rule" in the text. EE, IE, LU, MT, NL, UK, PL, PT, RO, SE and the Commission prefer a binding Annex to ensure legal certainty.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
4
CS
mm) „neočekávaným nedostatkem letové bezpečnosti“ rozumí jedna technická závada nebo více technických závad nebo jeden nebo více problémů, jež: –
ohrožují bezpečný provoz letadla,
–
jsou zjištěny krátce před letovým provozem či během něho a
–
se vyskytnou navzdory skutečnosti, že byla náležitě provedena údržba v souladu s platnými bezpečnostními pravidly.
Podrobná kritéria pro označení technické závady či závad nebo problémů za neočekávané bezpečnostní nedostatky jsou uvedena v příloze 2; 5 6 n)
„letem“ rozumí operace letecké dopravy mezi dvěma konkrétními letišti; zastávky pouze z technických či provozních důvodů se nezohledňují;
nn) „přípojovým letem“ rozumí let, jehož prostřednictvím jsou cestující přepravováni do přestupního místa, aby nastoupili na navazující let, pokud jsou tyto lety předmětem téže přepravní smlouvy; o)
„navazujícím letem“ rozumí let, jehož prostřednictvím je cestující přepravován z přestupního místa, kam byl dopraven přípojovým letem[...], pokud jsou tyto lety předmětem jediné přepravní smlouvy[...]. Nevztahuje se na mezipřistání, tj. dobrovolné přerušení výkonu přepravní smlouvy ze strany cestujícího, které je předem dohodnuté leteckým dopravcem a jako takové je uvedeno na letence. Toto místo mezipřistání se považuje za cílové místo určení;
5 6
AT and DE do not support the separation of technical defects in a new definition. DE proposes to move the following text from Annex 2, paragraph 1 to the definition of unexpected flight safety shortcomings: "unless the defect is the result of damage caused by the carrier itself or its contracted agents working under the carrier’s responsibility".
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
5
CS
p)
„cestou“ rozumí let nebo nepřerušený sled [...] letů, během nichž je cestující přepravován z původního letiště odletu do svého cílového místa určení v souladu s [...]jedinou přepravní smlouvou. Cesta tam a zpět nejsou jednou a toutéž cestou;
q)
„letištěm“ rozumí jakákoli plocha zvlášť přizpůsobená pro přistávání, vzlet a manévrování letadel, včetně pomocných zařízení potřebných pro tyto operace v souvislosti s požadavky na provoz a obsluhu letadel, včetně zařízení potřebných k zajištění obchodních leteckých služeb;
r)
„řídícím orgánem letiště“ rozumí orgán, který má ve spojení s dalšími činnostmi nebo bez nich podle vnitrostátních právních a správních předpisů nebo smluv za úkol správu a řízení infrastruktury letiště nebo sítě letišť a koordinaci činností různých hospodářských subjektů přítomných na daných letištích nebo sítích letišť a [...] dohled nad těmito činnostmi;
s)
„cenou letenky“ rozumí cena v plné výši uhrazená za letenku a zahrnující letecký tarif a všechny příslušné taxy, platby, přirážky a poplatky, včetně správních poplatků účtovaných leteckým dopravcem, hrazené za veškeré volitelné nebo nevolitelné služby, jež jsou do letenky zahrnuty;
t)
[...]
u)
„časem odletu“ rozumí čas, kdy letadlo opustí pomocí vytlačení nebo vlastního pohonu odletové stání (čas zahájení pojíždění);
v)
„časem příletu“ rozumí čas, kdy letadlo dosáhne příletového stání a kdy jsou zataženy jeho parkovací brzdy (čas ukončení pojíždění);
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
6
CS
w)
„zdržením na odbavovací ploše“ rozumí při odletu doba, kdy letadlo zůstává na zemi mezi [...] uzavřením dveří, nebo v každém případě okamžikem, kdy cestující již nemohou opustit letadlo, a časem vzletu letadla, nebo při příletu doba mezi dosednutím letadla na zem a zahájením výstupu cestujících z letadla;
x)
[...]
y)
ab)
„třetí zemí“ rozumí jakýkoli stát, na nějž se nevztahuje Smlouva, nebo
jakékoli území členského státu, které nepodléhá ustanovením Smlouvy; ac)
„zpožděním při odletu“ rozumí časový rozdíl mezi plánovaným časem odletu uvedeným na letence cestujícího a skutečným časem odletu;
ad) „zpožděním při příletu“ rozumí časový rozdíl mezi plánovaným časem příletu uvedeným na letence cestujícího a skutečným časem příletu; ae)
„přepravní třídou“ rozumí část kabiny pro cestující v letadle charakterizovaná odlišnými sedadly, odlišným uspořádáním sedadel nebo jakýmkoli rozdílem ve standardní službě poskytované cestujícím v porovnání s jinými částmi kabiny;
af)
„přesměrováním“ rozumí alternativní nabídka přepravy bez dalších nákladů pro cestujícího, jež mu umožní dosáhnout cílového místa určení nebo, po dohodě s ním, alternativního místa určení;
ag)
„změnou letového řádu“ rozumí posunutí plánovaného času odletu nebo příletu na pozdější nebo dřívější dobu;
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
7
CS
ah) „prodejcem letenek“ rozumí prodejce letenky jiný než letecký dopravce nebo organizátor, který s cestujícím uzavírá jménem leteckého dopravce přepravní smlouvu buď na samostatný let, nebo na let jako součást souboru služeb“. 2.
Článek 3 se mění takto: a)
odstavec 2 se nahrazuje tímto: „Odstavec 1 se použije pod podmínkou, že cestující: a)
mají potvrzenou rezervaci pro dotčený let a [...] v případě [...] odepření nástupu na palubu podle článku [...] 4 [...] se dostaví k nástupu na palubu po odbavení na internetu nebo odbavení na letišti,
–
jak je předem a písemně (mimo jiné elektronickými prostředky) stanoveno leteckým dopravcem, organizátorem nebo [...] prodejcem letenek a v čase uvedeném na letence,
nebo jestliže není uveden čas nástupu na palubu, –
nejpozději 45 minut před plánovaným časem odletu, jak je uveden na letence cestujícího, nebo
b)
jsou leteckým dopravcem nebo organizátorem bez ohledu na důvod převedeni z letu, který měli rezervovaný, na jiný let.“;
aa)
V odstavci 3 se spojení „provozovatel souborných služeb“ nahrazuje slovem „organizátor“. ;
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
8
CS
b)
odstavec 4 se nahrazuje tímto: „4.
Aniž je dotčen čl. [...] 6a odst. 4a, toto nařízení se vztahuje pouze na cestující přepravované motorovým letadlem s pevnými křídly. [...]
ba) odstavec 5 se nahrazuje tímto: „Toto nařízení se vztahuje na každého provozujícího leteckého dopravce, který přepravuje cestující podle odstavců 1 a 2. Neexistuje-li žádná smlouva mezi provozujícím leteckým dopravcem a cestujícím, má se za to, že vykonavatel práv a povinností podle tohoto nařízení vykonává tyto jménem smluvních stran.“; c)
odstavec 6 se nahrazuje tímto: „6.
Toto nařízení se rovněž použije na cestující přepravované podle smluv o souborných službách, ale nejsou jím dotčena práva cestujících podle směrnice Rady 90/314/EHS. [...] Toto nařízení se nepoužije v případech, kdy jsou souborné služby pro cesty, pobyty a zájezdy zrušeny, [...] zpožděny nebo je změněn jejich čas z důvodů jiných než zrušení, [...] zpoždění nebo změny času letu.“.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
9
CS
3.
Článek 4 se mění takto: aa)
odstavec 1 se nahrazuje tímto: „Jestliže provozující letecký dopravce důvodně očekává, že dojde k odepření nástupu na palubu, vyzve nejprve dobrovolníky k odstoupení od rezervace za náhradu podle podmínek dohodnutých mezi dotčenými cestujícími a provozujícím leteckým dopravcem. Tato dohoda s dobrovolníkem o náhradě nahrazuje právo cestujícího na náhradu škody, jak je stanoveno v čl. 7 odst. 1, pouze pokud je schválena v dokumentu podepsaném dobrovolníkem a cestující obdržel informace v souladu s čl. 14 odst. 2. Provozující letecký dopravce dobrovolníkům nabídne pomoc v souladu s článkem 8, přičemž tato pomoc doplňuje náhrady podle tohoto odstavce a podle článku 9.“;
a)
odstavec 3 se nahrazuje tímto: „3.
Jestliže je nástup na palubu cestujícím odepřen proti jejich vůli, provozující letecký dopravce jim neprodleně [...] poskytne pomoc v souladu s článkem [...] 8 a [...] nabídne jim péči v souladu s článkem 9. [...] Provozující letecký dopravce v souladu s článkem 7 odškodní cestujícího, aniž by obdržel žádost, do 10 dnů ode dne odepření nástupu na palubu.“;
b)
Doplňuje se nový [...] odstavec [...] [...], který zní: [...] 7
7
BE, BG, FI, HU, MT, PL and the Commission do not agree with the deletion of the paragraph on no-show policy.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
10
CS
„5.
Pokud cestující nebo [...] organizátor nahlásí chybu v zápisu příjmení či jména (jmen) jednoho nebo několika cestujících zahrnutých do téže přepravní smlouvy,[...] letecký dopravce tuto chybu opraví alespoň jednou a nejpozději do [...] 72 hodin před odletem, aniž by cestujícímu nebo [...] organizátorovi účtoval dodatečný poplatek, kromě případů, kdy mu to neumožňují platné vnitrostátní nebo mezinárodní právní předpisy týkající se ochrany před protiprávními činy.“.
4.
Článek 5 se mění takto: a)
odstavec 1 [...] se nahrazuje tímto: [...] [...]1. „V případě zrušení letu provozující letecký dopravce dotčeným cestujícím jasným a hodnověrným způsobem nabídne: a)
možnost výběru mezi možnosti stanovenými v článku 8 a
b)
péčí podle článku 9.“;
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
11
CS
aa)
vkládá se nový odstavec 1a, který zní: „1a. Cestující mají v souladu s článkem 7 právo získat na požádání náhradu škody od provozujícího leteckého dopravce, jestliže: i)
nejsou o zrušení informováni alespoň 14 dní před plánovaným časem odletu, nebo
ii)
nejsou o zrušení informováni alespoň 14 dní před původně plánovaným časem odletu a není jim nabídnuto přesměrování, které jim umožní dosáhnout cílového místa určení: a)
nejvýše pět hodin po plánovaném času příletu i)
u všech cest kratších než 1 500 kilometrů;
ii)
u cest uvnitř Společenství na vzdálenost 1 500 kilometrů
nebo delších; b)
nejvýše devět hodin po původně plánovaném času příletu u cest do třetích a ze třetích zemí na vzdálenost od 1 500 km do 3 500 kilometrů;
c)
nejvýše dvanáct hodin po původně plánovaném času příletu u cest do třetích a ze třetích zemí na vzdálenost delší než 3 500 kilometrů; 8 9 ;
8
9
AT, DE and FI cannot support a 5-9-12 hour threshold. DK and SK would like to have a single threshold of 5 hours, without reference to distances. MT prefers a 3-7-10 hour threshold, while BE and ES a 3-5- 9 hour threshold. BG proposes to have a 3-hour threshold with a reduced compensation amount of 150 EUR. NL could accept 3 hours for short-haul flights, provided that the amounts are adjusted to maintain the proportionality of the EC proposed for delay compensation. RO, although supports the 5-9-12 hour thresholds, prefers as corresponding distances 3500/6000/ and longer. RO also considers that the new thresholds for the distances cannot be accepted as they are introducing discrimination between the air carriers and passengers of intra-Community and, respectively those of nonCommunity flights. For the same length of the flight (between 1500 and 3500 km) and for the same delay, passengers of intra Community flights are entitled to compensations, while passengers of non-Community flights are not. HR, IE, NL, LU, LV, SI, SE and UK propose to use the word "flight" in this paragraph.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
12
CS
ab) vkládá se nový odstavec 1b, který zní: „1b. Použije-li se odst. 1a bod ii), provozující letecký dopravce není povinen zaplatit náhradu škody, pokud je cestující informován více než 24 hodin před plánovaným časem odletu a pokud je mu nabídnuto přesměrování na let odlétající nejdříve 1 hodinu před původně plánovaným časem odletu, které mu umožní dosáhnout cílového místa určení v rámci limitu uvedeného v odst. 1a bodu ii).“ 10 ; b)
odstavec 3 se nahrazuje tímto: „3.
Provozující letecký dopravce není povinen platit náhradu škody v souladu s článkem 7, pokud [...] jsou splněny obě tyto podmínky: –
zrušení způsobily mimořádné okolnosti nebo neočekávaný nedostatek letové bezpečnosti; a
–
[...] zrušení by nebylo možné zabránit, ani kdyby [...] letecký dopravce přijal [...] veškerá přiměřená opatření. [...] “;
10
The Presidency proposes to insert a recital to clarify that the 1-hour flexibility is provided only to incentivise airlines to provide effective rerouting. DE prefers to move this paragraph to Article 8.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
13
CS
ba) Vkládá se nový odstavec 3a, který zní: „Bez ohledu na odstavec 3 se lze odvolat na mimořádné okolnosti mající dopad na jediné letadlo, jako jsou body iii, iv, viii, ix, x a xi přílohy I, a na neočekávané nedostatky letové bezpečnosti splňující podmínky přílohy II, pouze pokud mají dopad na dotčený let nebo je-li čas odletu dotčeného letu plánován v době 24 hodin od plánovaného času příletu v případě prvního postiženého letu, který je nebo má být uskutečněn stejným letadlem. Členské státy mohou z tohoto ustanovení vyjmout lety provozované do nejvzdálenějších regionů uvedených v článku 349 SFEU, z nich a v jejich rámci. V tomto případě informují Komisi. Komise tyto informace zveřejní na internetu. 11;
11
ES proposes to limit the right to invoke extraordinary circumstances to two preceding flights in the case of short-haul flights, and one flight in the case of long haul flights. HU and RO do not support a concept based on hours and support the Commission proposal. In the FI view, recital explaining the appropriate treatment of major disruptions should be inserted. BE could support a distinction between flight, while DE and EE prefers a limitation lower than 24 hours, given that the time of arrival is the starting point of the limitation period, increasing the flexibility for airlines. DE considers that the first sentence should be rephrased to express the causal link between exceptional circumstances and the fact of cancellation or delay for subsequent flights.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
14
CS
[...] [...] 12
12
HU proposes to insert the following paragraph in Articles 5 and 6: "Passengers who have exercised the right to reimbursement under Article 8(1) retain their right to compensation referred to in this Article."
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
15
CS
5.
Článek 6 se nahrazuje tímto: „Článek 6 [...] Zpoždění 13
1.
Pokud provozující letecký dopravce [...] očekává, že let bude při odletu zpožděn [...] oproti [...] plánovanému času odletu, jasným a hodnověrným způsobem cestujícím nabídne: péči v souladu s článkem 9 při čekání na odlet zpožděného letu;
i) [...] [...]
ii[...]) v případě, že zpoždění trvá nejméně pět hodin 14, pomoc stanovenou v čl. 8 odst. 1 písm. a).
13 14
AT, DE and ES propose to introduce a right to rerouting in case of long delays. DE, ES and FI consider the 5-hour waiting time for assistance too long.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
16
CS
2.
Cestující mají [...] v souladu s článkem 7 právo získat na požádání náhradu škody od provozujícího leteckého dopravce, jestliže [...] do [...] cílového 15 místa [...] určení přiletí: a)
b)
pět nebo více hodin po původně plánovaném času příletu i)
u všech [...] cest kratších než 1 500 kilometrů;
ii)
[...] u cest uvnitř Společenství na vzdálenost 1 500 kilometrů nebo delších;
devět nebo více hodin po původně plánovaném času příletu u cest do třetích a ze třetích zemí na vzdálenost od 1 500 km do 3 500 [...] kilometrů;
c)
dvanáct nebo více hodin po plánovaném času příletu u všech cest do třetích a ze třetích zemí na vzdálenost delší než 3 500 kilometrů. 16 17 18
15 16
17
18
HR, IE, NL, LU, SI, SE and UK propose to delete the word "final". A recital justifying the difference in treatment according to journey distance should be inserted. The Commission recalls that these thresholds are significantly higher for extra-EU flights compared to the Commission proposal. AT, DE and FI cannot support a 5-9-12 hour threshold. AT prefers a 3-5-7 hour threshold. DK and SK would like to have a single threshold of 5 hours, without reference to distances. MT prefers a 3-7-10 hour threshold, while BE and ES a 3-5-9 hour threshold. BG proposes to have a 3-hour threshold with a reduced compensation amount of 150 EUR. NL could accept 3 hours for short-haul flights, provided that the amounts are adjusted to maintain the proportionality of the Commission proposal for delay compensation. RO, although supports the 5-9-12 hour thresholds, prefers as corresponding distances 3500/6000/ and longer. RO also considers that the new thresholds for the distances cannot be accepted as they are introducing discrimination between the air carriers and passengers of intra-Community and, respectively those of non-Community flights. For the same length of the flight (between 1500 and 3500 km) and for the same delay, passengers of intra Community flights are entitled to compensations, while passengers of non-Community flights are not. HR, IE, NL, LU, LV, SI, SE and UK propose to use the word "flight" in this paragraph.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
17
CS
3.
[...]
4.
[...] Výjimky z náhrady škody stanovené v čl. 5 odst. 3 a 3a se použijí rovněž na lety zpožděné při příletu.
5.
[...]
6.
Pokud letadlo vzlétlo, avšak bylo následně přinuceno přistát na letišti jiném, než je letiště, pro nějž byla provedena rezervace, provozující letecký dopravce dotčeným cestujícím nabídne možnosti stanovené v čl. 8 odst. 1 a péči v souladu s článkem 9. Použijí se odstavce 4 až 7 tohoto článku.“ 19
19
NL and PL suggest that for a diverted flight, Article 6 apply automatically. When the flight is cancelled, Article 5 should apply. The final sentence of the definition in Article 2, point (l) should therefore be deleted.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
18
CS
5a.
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 6–2a Zdržení na odbavovací ploše
1.
S výhradou bezpečnostních omezení poskytne provozující letecký dopravce v případě, že dojde ke zdržení na odbavovací ploše, bezplatný přístup k toaletám a pitné vodě na palubě, zajistí dostatečné vytápění nebo chlazení kabiny pro cestující a dále to, aby byla v případě potřeby dostupná odpovídající lékařská péče.
2.
Pokud zdržení na odbavovací ploše na letišti odletu dosáhne maximální doby dvou hodin na letišti nacházejícím se na území členského státu, na nějž se vztahuje Smlouva, a pokud pilot nepotvrdí informaci, že letadlo odletí v příštích 45 minutách 20, letadlo se vrátí k bráně nebo jinému vhodnému místu výstupu z letadla, v němž je cestujícím dovoleno vystoupit. Pokud letadlo navzdory uvedené potvrzené informaci po 2 hodinách a 45 minutách neodletí, vrátí se neprodleně k bráně nebo jinému vhodnému místu výstupu z letadla, v němž je cestujícím dovoleno vystoupit. Zpoždění na odbavovací ploše může trvat déle než tyto lhůty, pouze existují-li pro to, že letadlo nemůže opustit své místo na odbavovací ploše, bezpečnostní důvody nebo důvody spojené s imigrační kontrolou nebo ochranou před protiprávními činy.
3.
Pokud zdržení na odbavovací ploše na letišti příletu dosáhne maximální doby dvou hodin na letišti nacházejícím se na území členského státu, na nějž se vztahuje Smlouva, letadlo zajede k bráně nebo jinému vhodnému místu výstupu z letadla, v němž je cestujícím dovoleno vystoupit, pokud pro to, že letadlo nemůže opustit své místo na odbavovací ploše, neexistují bezpečnostní důvody nebo důvody spojené s imigrační kontrolou nebo ochranou před protiprávními činy.
4.
Kromě práv uvedených v odstavcích 2 a 3 cestující uplatňují práva stanovená v článku 6.“
20
ES cannot support 45 minutes. CY, IE, LV, NL, and UK propose to have 5 hours for tarmac delay. NL requests the deletion of paragraph 3. BE proposes to refer only to the airport other than the airport for which the reservation was made.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
19
CS
6.
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 6a Zmeškání navazujícího letu
1.
Pokud cestující zmešká navazující let na letišti nacházejícím se na území členského státu, na nějž se vztahuje Smlouva, v důsledku zpoždění [...] přípojového letu, [...] letecký dopravce provozující [...] uvedený přípojový let nabídne cestujícímu [...] pomoc [...][...][...] v souladu s článkem 8 a péči v souladu s článkem 9.
2.
Pokud cestující zmešká navazující let na letišti nacházejícím se na území členského státu, na nějž se vztahuje Smlouva, v důsledku zpoždění [...] přípojového letu, má tento cestující v souladu s čl. 6 [...] odst. 4[...] 21 nárok získat od leteckého [...] dopravce provozujícího uvedený [...] přípojový let náhradu škody, pokud původně plánovaný čas přestupu v přestupním místě nebyl kratší než 90 minut. 22
21 22
DE would prefer to retain the sentence on the calculation of the delay. The Presidency proposes to add a recital justifying the difference in the treatment of passengers of direct and connecting flights. CY, HR, FR, IE, LU, LV NL, PT, SI, SE and UK propose to add the following sentence at the end of paragraph 1: "Compensation in accordance with Article 7 shall not be payable in respect of missed connecting flights." Paragraphs 2 and 3 would then be deleted.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
20
CS
3.
Odstavcem 2 nejsou dotčena žádná ujednání o odškodnění uzavřená mezi dotčenými leteckými dopravci.
4.
[...].“
4a.
Pokud je cestující v souladu s jedinou přepravní smlouvou po určitou část cesty přepravován jiným druhem dopravy uvedeným v přepravní smlouvě, musí být cestující v okamžiku rezervace informován o veškerých ujednáních či jejich neexistenci mezi leteckým dopravcem a provozovateli jiných druhů dopravy pro případ zmeškání spoje, zejména pokud jde o ujednání o poskytnutí péče a pomoci.“
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
21
CS
7a.
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 6b Změna letového řádu 23
1.
Pokud provozující letecký dopravce po provedení rezervace jednostranně odloží plánovaný čas odletu, použije se článek 6. Provozující letecký dopravce však není povinen zaplatit náhradu škody, může-li prokázat, že cestující byl o změně letového řádu informován nejméně 14 dní před původně plánovaným časem odletu uvedeným na letence cestujícího.
2.
Pokud provozující letecký dopravce po provedení rezervace jednostranně posune plánovaný čas odletu na dřívější dobu a cestující změněného letu nevyužije, použije se článek 5, .
3.
Pokud cestující zmešká navazující let na letišti nacházejícím se na území členského státu, na nějž se vztahuje Smlouva, v důsledku posunutí plánovaného času odletu přípojového letu na pozdější dobu nebo posunutí plánovaného času odletu navazujícího letu na dřívější dobu, použije se článek 6a.
4.
Pokud se doba, kdy cestující čeká na navazující let, prodlouží v důsledku dřívějšího času odletu přípojového letu nejméně o dvě hodiny, je cestujícímu nabídnuta péče podle čl. 9 odst. 1 [...].;
23
AT, NL, FR, SE and UK would prefer to move the provisions on change of schedule into the corresponding articles on cancellation, delay and connecting flights. In addition, NL proposes to delete paragraph 4. DE considers that in paragraph 2 a distinction has to be made: If the flight is missed due to the advancement of the scheduled time of departure Article 5 applies accordingly. If the flight is not missed the passenger shall have the rights of assistance under Article 8, if the advancement is more than [3/5] hours. FI and the Commission propose the deletion of the phrase "unless the passenger has taken the rescheduled flight", as it creates a situation where advancement of the schedule and cancellation are treated unequally. FR proposes to add at the end of paragraph 2 "or a rerouted flight departing before the flight whose schedule was changed".
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
22
CS
7.
Článek 7 [...] se nahrazuje tímto: [...] „Článek 7 Právo na náhradu škody 1.
Odkazuje-li se na tento článek, použijí se tyto částky náhrady škody: a)
250 eur: i)
u všech letů 24 na vzdálenost 1 500 kilometrů nebo kratší; a
ii)
u všech letů uvnitř Společenství na vzdálenost od 1 500 do 3 000 kilometrů;
b)
400 eur: i)
u všech letů uvnitř Společenství delších než 3 500 kilometrů; a
ii)
u letů do třetích a ze třetích zemí na vzdálenost od 1 500 km do 3 500 kilometrů;
c)
600 eur u letů do třetích a ze třetích zemí na vzdálenost 3 500 kilometrů nebo delší.
Při určování vzdálenosti se jako základ použije cílové místo určení. 25 [...]
24
25
AT, CZ, DE, DK and FI propose to use the word "journey" in paragraph 1 and clarify how compensation is paid for connecting flights. Commission draws attention to the fact that modifying the distance bands would have a serious impact on the amounts of compensation. RO and IE cannot support this paragraph as it introduces discrimination (as regards the level of compensation) between the passengers of intra-Community and, respectively those of nonCommunity flights for the flights between 1500 - 3500 km. RO supports the text of the current Regulation in force. CY, HR, IE, LU, LV NL, PT, SI and SE propose the deletion of the last sentence.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
23
CS
2.
Pokud se cestující rozhodne pokračovat v cestě podle čl. 8 odst. 1 písm. b) a během přesměrování dojde k dalšímu zrušení či zmeškání spoje, cestující může vznést nárok na náhradu škody ze stejného důvodu pouze jednou v průběhu cesty do cílového místa určení [...]. 26
3.
Náhrada škody podle odstavce 1 se vyplatí do 10 dnů od žádosti cestujícího v hotovosti, elektronickým bankovním převodem, bankovním příkazem, zpětnou úhradou na kreditní či debetní kartu nebo bankovními šeky. Na základě náležitých informací poskytnutých cestujícímu o jeho právech podle tohoto nařízení a na základě dohody potvrzené cestujícím lze náhradu škody splatit rovněž cestovními poukazy anebo jinými službami.
4.
Vzdálenosti uvedené v odstavci 1 se měří metodou ortodromické dráhy letu.
[...]
26
SE proposes the deletion of "final". IE, FR, NL, PL, UK and the Commission propose the deletion of "for the same reason".
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
24
CS
8.
Článek 8 se nahrazuje tímto: „Článek 8 Právo na proplacení výdajů nebo přesměrování 1.
Odkazuje-li se na tento článek, je cestujícím bezplatně nabídnuta možnost trojí volby mezi: a)
– proplacením [...] ceny letenky do [...] 10 dnů od podání žádosti cestujícího způsobem stanoveným v čl. 7 odst. 3, a to za část nebo části neuskutečněné cesty a za část nebo části již uskutečněné cesty, jestliže let nadále neslouží účelu vztahujícímu se k původnímu cestovnímu plánu cestujícího, spolu s případným – zpátečním letem do původního místa odletu při nejbližší příležitosti po původně plánovaném času odletu;
b)
pokračováním v cestovních plánech cestujících jejich přesměrováním [...] do cílového místa určení při nejbližší příležitosti po původně plánovaném času odletu; nebo
c)
přesměrováním cestujících [...] do jejich cílového místa určení v pozdější době podle jejich přání s výhradou dostupnosti sedadel.
2.
Ustanovení odst. 1 písm. a) se rovněž použije na cestující, jejichž lety jsou součástí souboru služeb, s výjimkou práva na proplacení výdajů, pokud toto právo vzniká podle směrnice 90/314/EHS.
2a.
Cestujícímu, který využije svého práva na přesměrování v souladu s odst. 1 písm. b), může letecký dopravce nabídnout náhradní let s časem odletu dřívějším, než je původně plánovaný čas odletu, pokud daný cestující souhlasí. Pokud cestující přesměrování s dřívějším odletem odmítne, má stále právo využít možnosti přesměrování při nejbližší příležitosti po původně plánovaném čase odletu.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
25
CS
3.
Jestliže provozující letecký dopravce nabídne cestujícímu let na letiště nebo z letiště, které je jiné než letiště uvedené v rezervaci, provozující letecký dopravce nese náklady na transfer cestujícího z tohoto jiného letiště na letiště uvedené v rezervaci, nebo – s ohledem na letiště místa přistání – do jiného sousedního místa určení, na němž se s cestujícím dohodne.
4.
Pokud s tím cestující souhlasí, může být k uskutečnění zpátečního letu či letů podle odst. 1 písm. a) nebo k přesměrování podle odst. 1 písm. b) nebo c), za srovnatelných podmínek, co se týče pohodlí, jak jsou uvedeny v přepravní smlouvě, využito služeb jiného leteckého dopravce, včetně jiné trasy nebo, je-li to vhodné z hlediska plánované vzdálenosti, jiného způsobu dopravy.
5.
Pokud si cestující zvolí možnost uvedenou v odst. 1 písm. b) a jestliže provozující letecký dopravce zjevně nemůže s využitím vlastních služeb dopravit cestující do jejich cílového místa určení do dvanácti hodin od plánovaného času příletu, mají s výhradou dostupnosti právo na přesměrování prostřednictvím jiného leteckého dopravce nebo jiného druhu dopravy. [...]
[...]“ 27
27
FR, ES and FI would prefer to reinstate this paragraph on the continued application of this Regulation even if rerouting is done by another mode of transport.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
26
CS
9.
Článek 9 se mění takto: a)
Odstavce 1 a 2 [...] [...] se nahrazují tímto: [...] „1.
Odkazuje-li se na tento článek a pokud: i)
činí zpoždění při odletu nejméně dvě hodiny, nebo
ii)
čas odletu při přesměrování podle čl. 8 odst. 1 písm. b) činí nejméně dvě hodiny 28 po původním čase odletu zrušeného letu nebo letu, v jehož případě byl odepřen nástup na palubu, nebo
iii)
v případě zmeškání navazujícího letu přesměrování podle čl. 8 odst. 1 písm. b) nebo zpáteční let podle čl. 8 odst. 1 písm. a) prodlouží čas, kdy cestující čeká na daný spoj, nejméně o dvě hodiny,
jsou cestujícím ihned a bezplatně nabídnuty: a)
strava a občerstvení v rozsahu přiměřeném čekací době;
b)
výběr možností mezi dvěma telefonními hovory, faxovými zprávami, e-mailovými zprávami nebo jinými internetovými službami pro zasílání zpráv.
2.
Pokud je nutný pobyt na jednu noc nebo na více nocí, jsou cestujícím navíc bezplatně nabídnuty: a)
28
ubytování v hotelu;
IE suggests to have 3 hours in this point, to limit the obligation of the air carrier to provide care only when physically possible. Commission disagrees with this approach.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
27
CS
b)
přeprava z letiště do místa ubytování (hotelu, místa pobytu cestujícího nebo jiného zařízení) a zpět.
aa)
odstavec 3 se zrušuje. ;
b)
doplňují se nové odstavce, které znějí: „4.
Je-li [...] zrušení, zpoždění při odletu nebo změna letového řádu způsobeno mimořádnými okolnostmi a [...] tomuto zrušení, zpoždění ani změně letového řádu by nebylo možné zabránit, ani kdyby byla přijata veškerá přiměřená opatření, [...] může letecký dopravce omezit celkové náklady na ubytování poskytované podle odst. 1 písm. b) [...] nejvýše na tři noci. 29 Jestliže se provozující letecký dopravce rozhodne toto omezení uplatnit, poskytne nicméně cestujícím informace o dostupných možnostech ubytování i po uplynutí těchto tří nocí a nadále plní své povinnosti poskytovat informace podle článku 14. 30
5.
[...] Členské státy mohou rozhodnout, že leteckého dopravce osvobodí od povinnosti nabídnout ubytování podle odst. 2 písm. a), pokud je místem odletu u dotčeného letu letiště na jeho území, [...] jedná se o let na vzdálenost 250 km nebo kratší a podle plánu má být uskutečněn letadlem s maximální kapacitou 80 míst nebo menší, vyjma případů, kdy se jedná o přípojový nebo navazující let. Jestliže provozující letecký dopravce tuto výjimku uplatní, poskytne nicméně cestujícím informace o dostupných možnostech ubytování. Členské státy, které se rozhodnou tuto výjimku uplatnit, o svém rozhodnutí informují Komisi předtím, než výjimka vstoupí v platnost.
29 30
HU, LV and MT are against the deletion of the monetary limit to accommodation. DK and SE propose to have a 5-night limitation in this paragraph. AT, BE, CY, DE, HU, MT and SK propose to add a new provision, giving the possibility of arranging accommodation personally when the air carrier failed to provide accommodation. BE adds that this should not lead to situations where air carriers systematically discharge themselves from their initial obligations in this regard. ES considers that the passenger should have the right to look for accommodation and if chooses to do so, a price cap on accommodation should be introduced in order to ensure consistency also with paragraph 7.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
28
CS
6.
Pokud se cestující rozhodne na původním místě odletu [...] pro proplacení výdajů podle čl. 8 odst. 1 písm. a) nebo rozhodne-li se pro přesměrování v pozdější době podle čl. 8 odst. 1 písm. c), nemá v souvislosti s příslušným letem žádná další práva z hlediska péče podle čl. 9 odst. 1.
7.
Cestující, kteří využijí svá práva podle tohoto článku, spolupracují v přiměřeném a vhodném rozsahu na omezení nákladů pro leteckého dopravce.“.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
29
CS
10.
[...] Článek 10 se nahrazuje tímto: „Článek 10 Změna třídy na vyšší nebo nižší 1.
Jestliže provozující letecký dopravce umístí cestujícího do vyšší přepravní třídy, než pro kterou byla zakoupena letenka, nemá nárok na žádnou dodatečnou platbu.
2.
Jestliže provozující letecký dopravce umístí cestujícího do nižší přepravní třídy, než pro kterou byla zakoupena letenka, musí do 10 dnů pomocí prostředků uvedených v čl. 7 odst. 3 nahradit: a)
30 % ceny letenky u všech letů na vzdálenost 1 500 kilometrů nebo menší, nebo
b)
50 % ceny letenky u všech letů ve Společenství delších než 1 500 kilometrů, s výjimkou letů mezi evropským územím členských států a francouzskými nejvzdálenějšími regiony, a u všech ostatních letů na vzdálenost od 1 500 do 3 500 kilometrů, nebo
c)
75 % ceny letenky u všech letů nespadajících pod písmeno a) nebo b), včetně letů mezi evropským územím členských států a francouzskými nejvzdálenějšími regiony.
3.
Pokud cena dotčeného letu není uvedena na letence pro více letů, náhrada uvedená v odstavci 2 se vypočte na základě poměru daného letu k celkové vzdálenosti, na níž se letenka vztahuje.“
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
30
CS
10a. Vkládá se nový článek 10a, který zní: „Článek 10a Letištní pohotovostní plány 1.
Na letištích Unie, jejichž roční objem přepravy činil za poslední tři po sobě následující roky více než pět milionů cestujících 31, řídící orgán letiště zajistí, aby provoz letiště a uživatelů letiště, zejména leteckých dopravců a poskytovatelů služeb pozemního odbavení, byl koordinován na základě řádného pohotovostního plánu, který řeší možné situace mnohočetného zrušení a/nebo zpoždění letů, v jejichž důsledku by mohl být na letišti zdržen značný počet cestujících. Pohotovostní plán se zavede s cílem zajistit, aby zdrženým cestujícím byly poskytnuty přiměřené informace, a obsahuje ujednání za účelem omezení jejich čekací doby a nepohodlí na minimum.
2.
Pohotovostní plán se zavádí za účasti výboru uživatelů letiště podle směrnice Rady 96/67/ES o přístupu na trh odbavovacích služeb na letištích Společenství. Pohotovostní plán obsahuje rovněž kontaktní údaje osoby určené nebo osob určených každým leteckým dopravcem, která/které jej zastupují na místě ve vztahu k příslušným orgánům, řídícímu orgánu letiště a cestujícím v případě mnohočetných zrušení nebo zpoždění letů. Letecký dopravce zajistí, aby určená osoba nebo určené osoby měly k dispozici prostředky nezbytné k poskytování pomoci cestujícím v souladu s povinnostmi vyplývajícími z tohoto nařízení v případě zrušení, zpoždění nebo odepření nástupu na palubu.
3.
Řídící orgán letiště oznámí pohotovostní plán a jakékoli jeho změny vnitrostátnímu subjektu odpovědnému za prosazování určenému podle článku 16 nebo jakémukoli jinému orgánu určenému k tomuto účelu.
31
MT and the Commission prefer a threshold of 3 million passengers.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
31
CS
4.
Členské státy mohou pro letiště nacházející se na jejich území snížit mezní objem uvedený v odstavci 1, nikoli však na hodnotu nižší než 3 miliony cestujících. Na letištích, která stanoveného mezního objemu nedosahují, řídící orgán letiště v těchto situacích vynaloží veškeré přiměřené úsilí ke koordinaci uživatelů letiště a k dohodě s uživateli letiště za účelem poskytnutí informací zdrženým cestujícím.“ 32
32
LU and NL would prefer to delete paragraph 4 due to the possible effect on airlines in different Member States if the derogation is applied.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
32
CS
11.
[...] Článek 11 se nahrazuje tímto: „Článek 11
Osoby se zdravotním postižením a s omezenou schopností pohybu a orientace nebo se zvláštními potřebami 1.
Provozující letecký dopravce dá při přepravě přednost osobám se zdravotním postižením nebo osobám s omezenou schopností pohybu a orientace a všem osobám nebo vodicím psům s osvědčením doprovázejícím tyto osoby, stejně jako nezletilým osobám bez doprovodu. 33
2.
Při uplatňování péče a pomoci v souladu s články 8 a 9 [...] věnuje provozující letecký dopravce zvláštní pozornost potřebám osob uvedených v odstavci 1. Letečtí dopravci poskytují tuto péči a pomoc co nejdříve.
2a.
Letečtí dopravci a řídící orgány letiště věnují při zavádění pohotovostních plánů podle článku 10a zvláštní pozornost specifickým potřebám cestujících uvedených v odstavci 1.
3.
[...] Ustanovení čl. 9 odst. 4 a 5 se nevztahují na cestující uvedené v odstavci 1 a na těhotné ženy a osoby, které potřebují zvláštní lékařskou péči, jestliže letecký dopravce, [...] jeho zástupce nebo organizátor byli o jejich zvláštních potřebách informováni [...] v době, kdy bylo oznámeno zrušení, změna letového řádu nebo zpoždění při odletu. Má se za to, že tyto informace se vztahují na celou cestu i na zpáteční cestu, pokud byly obě cesty sjednány u stejného leteckého dopravce.“ 34
33 34
HU considers that the term "unaccompanied minors" should be clarified. CZ, DE and FI oppose the requirement of notification.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
33
CS
11a. Název článku 12 se mění na „Další práva“. Odstavec 1 se nahrazuje tímto: „1.
Tímto nařízením nejsou dotčena práva ani nároky cestujících stanovené v jiných právních aktech včetně směrnice 90/314/ES. Pokud však tato práva chrání stejný zájem nebo mají stejný cíl, náhrada škody nebo snížení ceny stanovené v článku 7 a čl. 10 odst. 2 tohoto nařízení a náhrady škody nebo snížení ceny poskytované podle jiných právních aktů se od sebe odečítají.“ 35
12.
Článek 13 se nahrazuje tímto: „Článek 13 Právo na odškodné Jestliže provozující letecký dopravce vyplatí náhradu škody nebo dostojí jiným povinnostem, které mu toto nařízení ukládá, nelze žádné ustanovení tohoto nařízení [...] 36 vykládat jako omezení jeho práva požadovat náhradu škody za náklady, jež mu v souvislosti s tímto nařízením vznikly, od jakékoli třetí strany, která způsobila událost, jež k náhradě škody nebo k jiným povinnostem vedla, nebo k ní napomohla.“
35
36
DE proposes to delete the phrase "if these rights safeguard the same interest or have the same objective" due to its potential restriction of liability in the context of the Montreal Convention. ES, SI and the Commission do not support the deletion of the reference "or of national law".
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
34
CS
13.
Článek 14 se nahrazuje tímto: „Článek 14 Povinnost informovat cestující o jejich právech 1.
[...] Řídící orgán letiště zajistí, aby na jeho internetové stránce v okamžiku rezervace, u odbavovací přepážky (a samoobslužných odbavovacích kiosků) a u brány pro nástup na palubu [...] bylo jasně čitelně a způsobem zřetelně viditelným pro cestující zobrazeno upozornění v tomto znění: „Pokud Vám byl odepřen nástup na palubu nebo je-li Váš let zrušen, má nejméně dvouhodinové zpoždění nebo byl změněn čas odletu, požádejte u odbavovací přepážky nebo u brány pro nástup na palubu o informativní upozornění, v němž jsou uvedena Vaše práva, zejména Vaše právo na pomoc, péči a případnou náhradu škody.“ Toto informativní upozornění je zobrazeno alespoň v jazyce (jazycích) místa odletu a v angličtině.
1a.
Provozující letecký dopravce na své internetové stránce uvede rovněž informativní upozornění uvedené v odstavci 1 o právech cestujících podle tohoto nařízení. Provozující letecký dopravce poskytne tyto informace v písemné nebo elektronické podobě rovněž v průběhu rezervace.
2.
Provozující letecký dopravce hledající dobrovolníky podle čl. 4 odst. 1, který odepře nástup na palubu nebo zruší let, předá každému dotčenému cestujícímu písemné upozornění, v němž jsou uvedena pravidla pro náhradu škody a pomoc v souladu s tímto nařízením, včetně informací o možných omezeních podle čl. 9 odst. 4 a 5. Stejné upozornění poskytne i každému cestujícímu dotčenému zpožděním nebo změnou letového řádu v délce nejméně dvou hodin. Cestujícím se v písemné podobě poskytnou také kontaktní údaje příslušných subjektů odpovědných za vyřizování stížností určených podle článků 16 a 16a.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
35
CS
2aa. Komise může přijmout prováděcí akty vymezující standardizované informativní upozornění, které mají letečtí dopravci použít pro účely odstavce 1a a 2. Tyto prováděcí akty se přijímají postupem podle čl. 16c odst. 2. 2a.
Letečtí dopravci, organizátoři a prodejci letenek poskytnou cestujícímu v okamžiku rezervace informace o lhůtě a postupu pro žádost o bezplatnou opravu chyby v zápisu jména podle čl. 4 odst. 5.
2b.
Letečtí dopravci, organizátoři a další prodejci letenek zpřístupní, mimo jiné i na svých internetových stránkách, informace o postupech leteckého dopravce pro vyřizování stížností v souvislosti s právy stanovenými v tomto nařízení a o příslušných kontaktních adresách, na nichž mohou cestující své nároky uplatnit, včetně elektronických prostředků, jakož i informace o subjektech určených podle čl 16 odst. 1 a čl. 16a odst. 3.
3.
Při uplatnění tohoto článku na nevidomé a zrakově postižené osoby se použijí jiné vhodné prostředky.
4.
Řídící orgán letiště zajistí, aby všeobecné informace o právech cestujících byly jasně a viditelně zobrazeny v prostorách letiště určených pro cestující. [...]
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
36
CS
5.
V případě zrušení či zpoždění při odletu provozující letecký dopravce informuje cestující o dané situaci co nejdříve a v každém případě nejpozději [...] v okamžiku plánovaného času odletu. [...] Cestující jsou rovněž informováni o důvodech zrušení či zpoždění a o odhadovaném času odletu, jakmile je tato informace k dispozici.
6.
Pokud si cestující nezakoupí letenku přímo od provozujícího leteckého dopravce, ale od [...] organizátora nebo prodejce letenek usazeného v Unii, [...] tento organizátor nebo prodejce letenek poskytne leteckému dopravci kontaktní údaje cestujícího pod podmínkou, že k tomu cestující udělí výslovný a písemný souhlas. Tento souhlas může být udělen pouze na dobrovolném základě poté, co byl cestující informován o účelu tohoto předání údajů. Letecký dopravce může využít [...] kontaktní údaje získané podle tohoto odstavce výhradně pro účely plnění povinností poskytovat informace podle tohoto [...] nařízení, a nikoli pro marketingové účely [...]. Zpracování těchto údajů, přístup k nim a jejich uchovávání se provádí v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů 37.
7.
Ustanovení odstavce 6 se na [...] organizátora či prodejce letenek nevztahuje, může-li prokázat, že existuje alternativní systém, který zajistí informovanost cestujících i bez předání příslušných kontaktních údajů. V takovém případě letecká společnost plní svou povinnost poskytovat informace podle tohoto článku vůči organizátorovi nebo prodejci letenek, kteří zajistí správné a včasné předání informací cestujícímu.“
37
OJ L 281, 23.11.1995, p.31.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
37
CS
14.
Článek 16 se nahrazuje tímto: „Článek 16 Prosazování 1.
Každý členský stát určí vnitrostátní subjekt odpovědný za prosazování tohoto nařízení, pokud jde o lety z letišť nacházejících se na jeho území a lety ze třetí země na tato letiště. Subjekt, který byl v souladu s tímto odstavcem určen, oznámí členské státy Komisi.
2.
Vnitrostátní subjekt odpovědný za prosazování důkladně sleduje soulad s požadavky tohoto nařízení a přijímá opatření nezbytná k zajištění toho, aby byla dodržována práva cestujících. Za tímto účelem letečtí dopravci a řídící orgány letišť poskytují vnitrostátnímu subjektu odpovědnému za prosazování na jeho žádost příslušné dokumenty. [...]
2a.
Vnitrostátní subjekt odpovědný za prosazování může rovněž provádět šetření a rozhodnout o přijetí opatření v oblasti prosazování na základě informací uvedených v jednotlivých stížnostech předložených cestujícími.
3.
Sankce stanovené členskými státy za porušení tohoto nařízení musí být účinné, přiměřené a odrazující. Tyto sankce musí být zejména dostatečné k tomu, aby pro letecké dopravce představovaly finanční pobídku k zajištění trvalého souladu s tímto nařízením. 38
38
FI, IE and UK propose to delete the second sentence of this paragraph. NL and PL propose the harmonisation of sanctions and enforcement measures by NEBs.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
38
CS
[...] 5.
Vnitrostátní subjekty odpovědné za prosazování zveřejní za každý rok nejpozději na konci [...] června následujícího kalendářního roku [...] zprávu o své činnosti, o opatřeních v oblasti prosazování a jejich výsledcích, včetně [...] uplatněných sankcí. Tyto zprávy se předkládají Komisi a zpřístupní se rovněž na internetových stránkách vnitrostátních subjektů odpovědných za prosazování.
6.
Letečtí dopravci sdělí [...] příslušným vnitrostátním subjektům odpovědným za prosazování v členských státech, ve kterých provozují svou činnost, kontaktní [...] údaje osoby či osob nebo subjektu určených k tomu, aby trvale jednali jejich jménem, pro potřeby záležitostí, na něž se vztahuje toto nařízení.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
39
CS
15.
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 16a [...] Stížnosti a spory 1.[...]. Letečtí dopravci zavedou nebo zachovávají již zavedený mechanismus vyřizování stížností, včetně žádostí o peněžní odškodnění 39, které vycházejí z práv a povinností uvedených v tomto nařízení. Tento mechanismus je rovněž dostupný online a ve všech jazycích, které lze použít při rezervaci u daného leteckého dopravce. Uvedené mechanismy jsou snadno přístupné a fungují transparentním způsobem.
39
DE considers that the term "request for monetary redress" has to cover claims for compensation, claims for reimbursement and claims for prize reduction, and therefore suggests to use the term "claims for monetary remedies" or "claims for payment" in this Article.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
40
CS
2.
[...] Cestující [...] mohou provozujícímu leteckému dopravci předložit stížnost, včetně žádostí o peněžní odškodnění, [...] do 6 měsíců ode dne, kdy se let uskutečnil nebo se měl uskutečnit. Dopravce potvrdí přijetí stížnosti [...] do [...] 10 dnů [...] od jejího předložení. Do dvou měsíců od [...] předložení stížnosti poskytne dopravce cestujícímu náležitě odůvodněnou odpověď, případně včetně vysvětlení mimořádných okolností nebo neočekávaných nedostatků letové bezpečnosti. Odpověď obsahuje rovněž příslušné kontaktní údaje subjektů určených podle odstavce 3 pro mimosoudní řešení sporů, včetně poštovní adresy, telefonního čísla, internetové stránky a e-mailové adresy.
3.
[...] Aniž je dotčena směrnice 2013/11/EU, členské státy zajistí, aby cestující v letecké dopravě mohli předkládat spory týkající se peněžního odškodnění podle tohoto nařízením vnitrostátnímu subjektu nebo subjektům odpovědným za mimosoudní řešení sporů. 40 Subjekt nebo subjekty, které byly v souladu s tímto odstavcem určeny, oznámí členské státy Komisi. Členské státy mohou rozhodnout o použití tohoto odstavce pouze ve sporech mezi leteckými dopravci a spotřebiteli.
40
A recital clarifying that the passenger is not obliged to retain a lawyer for requests of monetary redress and out-of court dispute resolution will be inserted (see also doc. 7995/14).
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
41
CS
4.
[...] Aniž je dotčena směrnice 2013/11/EU, členské státy zajistí, aby
mimosoudní řešení sporů bylo k dispozici bezplatně nebo za nominální poplatek pro cestující a aby určený orgán nebo orgány podle odstavce 3 přinejmenším: 41 – vyhovovaly požadavkům čl. 7 odst. 1 písm. a), h) a j) a čl. 7 odst. 2 uvedené směrnice; – poskytly cestujícímu zdůvodněnou odpověď s výsledky postupu řešení jeho sporu ve lhůtě stanovené v čl. 8 písm. e) směrnice 2013/11/EU a v případě velmi složitých sporů nejpozději 9 měsíců ode dne, kdy určený orgán obdržel úplnou dokumentaci ke stížnosti. 42 5.
[...] Pokud se subjekt nebo subjekty určené podle odstavce 3 liší od subjektů pověřených prosazováním tohoto nařízení podle čl. 16 odst. 1, spolupracují a vyměňují si informace. 43
41
42 43
DE suggests to delete the term "as a minimum" and add the following sentence instead: "Member states may maintain or introduce rules that go beyond those laid down by this paragraph, in order to ensure a higher level of consumer protection." DE does not support the addition in the last sentence on highly complex issues. DE and SE prefer to delete paragraph 5.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
42
CS
6.
Postupy podle odstavců 2 a 3 a účastí cestujícího na tomto postupu není dotčeno jeho právo usilovat o nápravu prostřednictvím soudního řízení nebo předložit stížnost ve smyslu čl. 16 odst. 2a, s výhradou promlčecích lhůt v souladu s vnitrostátním právem. 44;
Článek 16aa Důkazní břemeno 45 Důkazní břemeno spočívá na provozujícím leteckém dopravci, pokud jde o: –
informování cestujícího o: i)
zrušení letu nebo změně letového řádu ve lhůtách stanovených v čl. 5 odst. 1a v čl. 6b odst. 1;
ii)
odepření nástupu na palubu a zrušení, zpoždění nebo změně letového řádu jejich letu v souladu s povinnostmi stanovenými v článku 14;
–
nabídku přesměrování, které cestujícímu umožní dosáhnout cílového místa určení dříve než ve lhůtách stanovených v čl. 5 odst. 1a bodu ii) písm. a) až c);
–
uplatnění mimořádných okolností a souvisejících přiměřených opatření s cílem osvobodit leteckého dopravce od povinnosti náhrady škody podle článků 5 a 6;
–
mimořádné okolnosti nebo neočekávané nedostatky letové bezpečnosti, jež způsobily zrušení nebo zpoždění při příletu a následnou nemožnost zabránit zrušení nebo zpoždění při příletu, přestože provozující letecký dopravce přijal veškerá přiměřená opatření podle čl. 5 odst. 3, čl. 6 odst. 7 a čl. 9 odst. 4;
44
NL, PL and UK propose to insert a two-year period of limitation for introducing claims.
45
This Article will be reviewed by experts with a view to simplification and its possible limitation to cases of a potential civil law dispute.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
43
CS
–
mimořádné okolnosti nebo neočekávané nedostatky letové bezpečnosti, které měly dopad na dotčený let nebo předcházející lety v souladu s čl. 5 odst. 3a;
–
původně plánovaný čas přestupu v přestupním místě, který byl kratší než 90 minut v souladu s čl. 6a odst. 2;
–
souhlas cestujícího v souladu s čl. 7 odst. 3, čl. 8 odst. 2a, 3 a 4. ;
Článek 16b Spolupráce mezi členskými státy a Komisí 1.
Komise podporuje dialog a výměnu informací mezi vnitrostátními subjekty odpovědnými za prosazování, [...] pokud jde [...] o uplatňování tohoto nařízení, prostřednictvím výboru uvedeného v čl. 16c odst. 1. Tato výměna informací se týká zejména porušování předpisů, sankcí a osvědčených postupů v oblasti prosazování.
1a.
Vnitrostátní subjekty odpovědné za prosazování Komisi na požádání zašlou informace týkající se vnitrostátního výkladu a uplatňování tohoto nařízení.
[...] [...]
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
44
CS
4.
Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu přezkoumá případy, kdy nastanou rozdíly v uplatňování a prosazování některého ustanovení tohoto nařízení ze strany vnitrostátních subjektů odpovědných za prosazování, [...] zejména pak rozdíly ve výkladu mimořádných okolností a neočekávaných nedostatků letové bezpečnosti. [...] Za tímto účelem může Komise po konzultaci výboru uvedeného v čl. 16c odst. 1 přijmout doporučení.
5.
[...] V případě konkrétního podezřelého jednání jednoho nebo několika leteckých dopravců současně v několika členských státech může Komise požádat [...] [...] dotčené členské státy, aby toto konkrétní [...] jednání [...] prověřily a o svých zjištěních podaly Komisi zprávu [...] do 6 měsíců od uvedené žádosti. Komise podporuje výměnu informací a koordinaci jednotlivých vnitrostátních subjektů odpovědných za prosazování s ohledem na tuto záležitost. 46;
Článek 16c Postup projednávání ve výboru 47 1.
Komisi je nápomocen Výbor pro práva cestujících, sestávající ze dvou zástupců každého členského státu, z nichž alespoň jeden zastupuje vnitrostátní subjekt odpovědný za prosazování. Uvedený výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2.
46 47
Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011.
AT and DE would prefer to delete this paragraph and FI opposes the 6-month deadline. AT and HU do not see the need for this Article. DK, FR, ES and UK would prefer to use the examination procedure.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
45
CS
16.
Článek 17 se nahrazuje tímto: „Článek 17 Zpráva Do XX. XX. 20XX [3 roky ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost] předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování a výsledcích tohoto nařízení. [...] Komise rovněž [...] připojí informace o posílené ochraně cestujících v letecké dopravě využívajících lety ze třetích zemí, které provozují dopravci ze třetích zemí, v rámci mezinárodních dohod o letecké dopravě. [...]
17.
K nařízení (ES) č. 261/2004 se připojují [...] přílohy 1 a 2 uvedené v příloze 1 tohoto nařízení [...].
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
46
CS
Článek 2 Nařízení (ES) č. 2027/97 se mění takto: 1a.
Článek 2 se mění takto: a)
definice v písmenu b) se nahrazuje tímto:
„b) „leteckým dopravcem Společenství“ rozumí letecký dopravce s platnou provozní licencí vydanou členským státem v souladu s nařízením (ES) č. 1008/2008;“; b)
doplňuje se nová definice, která zní:
„h) „vybavením umožňujícím pohyb“ rozumí jakékoli vybavení, jehož účelem je zajistit mobilitu osob se zdravotním postižením nebo osob s omezenou schopností pohybu a orientace, jak jsou definovány v čl. 2 bodu a) nařízení (ES) č. 1107/2006 48, nebo jim v mobilitě napomáhat.“. 1.
V čl. 3 odst. 1 se doplňuje nová věta a odst. 2 se
zrušuje [...]:
[...] „Patří sem i odpovědnost leteckého dopravce Společenství týkající se zpoždění přepravy cestujících či zavazadel.“
48
Regulation (EC) No 1107/2006 of the European Parliament and of the Council of 5 July 2006 concerning the rights of disabled persons and persons with reduced mobility when travelling by air, OJ L 204, 26.7.2006, p.1.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
47
CS
1b.
Článek 3a se nahrazuje tímto: „Článek 3a „Dodatečná částka, kterou v souladu s čl. 22 odst. 2 Montrealské úmluvy, a aniž je dotčen článek 6a, může letecký dopravce Společenství požadovat, učiní-li cestující zvláštní prohlášení o zájmu na doručení jeho zavazadel na místo určení, se řídí sazbou pro dodatečné náklady na přepravu a pojištění daných zavazadel přesahující náklady na zavazadla oceněná ve výši limitu odpovědnosti nebo méně. Sazba je na požádání cestujícím sdělena.“
2.
V článku 5 [...] se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto: „1.
V případě smrti či zranění cestujících 49 letecký dopravce Společenství neprodleně a v každém případě nejpozději do patnácti dnů po zjištění totožnosti fyzické osoby oprávněné k náhradě škody provede takové zálohové platby, které mohou být požadovány k uspokojení bezprostředních ekonomických potřeb úměrně k utrpěné újmě.
2.
Aniž je dotčen odstavec 1, nesmí být zálohová platba v případě smrti cestujících nižší než [...] 16 % na jednoho cestujícího [...] limitu odpovědnosti podle čl. 21 odst. 1 Montrealské úmluvy a v souladu s rozhodnutími Mezinárodní organizace pro civilní letectví přezkoumat limit odpovědnosti podle čl. 24 odst. 2 Montrealské úmluvy. [...].“
49
DE and RO propose to add a reference to 'serious injury'. AT supports the Commission proposal.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
48
CS
3.
Článek 6 se mění takto: a)
V čl. 6 odst. 1 se doplňuje nová věta, která zní: „Komise je prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 6c zmocněna upravovat částky uvedené v příloze, [...] v souladu s rozhodnutími Mezinárodní organizace pro civilní letectví podle čl. 24 odst. 2 Montrealské úmluvy.“; 50
b)
V článku 6 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2.
Kromě informačních požadavků stanovených v odstavci 1 všichni letečtí dopravci ve vztahu ke službám letecké dopravy zakoupeným v Unii poskytnou každému cestujícímu písemně informace o: –
použitelném limitu odpovědnosti dopravce pro cestu podléhající přepravní smlouvě v případě smrti nebo zranění, pokud limit existuje;
–
použitelném limitu odpovědnosti dopravce pro cestu podléhající přepravní smlouvě v případě zničení, ztráty nebo poškození zavazadel a varování, že zavazadla hodnoty přesahující tuto částku by měla být letecké společnosti oznámena při odbavení nebo před cestou v plné výši pojištěna cestujícím;
–
použitelném limitu odpovědnosti dopravce pro cestu podléhající přepravní smlouvě v případě škody způsobené zpožděním.“;
50
FR opposes the delegated acts foreseen in this paragraph.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
49
CS
c)
Doplňuje se nový odstavec, který zní: „4.
Všichni letečtí dopravci dají na letištích a místech prodeje na území členského státu, na nějž se vztahuje Smlouva, a na svých internetových stránkách k dispozici formulář, který cestujícímu umožní podat okamžitou stížnost na poškozená, zpožděná nebo ztracená zavazadla. Datum předložení této stížnosti považuje letecký dopravce za datum podání stížnosti podle čl. 31 odst. 1 a 3 Montrealské úmluvy i v případě, že daný letecký dopravce později požaduje další informace. Touto možností není dotčeno právo cestujícího podat stížnost jinými prostředky ve lhůtách stanovených Montrealskou úmluvou.“
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
50
CS
4.
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 6a 1.
Při přepravě odbaveného [...] vybavení umožňujícího pohyb [...] letecký dopravce Společenství [...] zajistí, aby každé osobě se zdravotním postižením nebo osobě či osobám s omezenou schopností pohybu a orientace, definovaných v čl. 2 bodu a) nařízení (ES) č. 1107/2006 51, byla při rezervaci a nejpozději v okamžiku, kdy je toto vybavení předáno [...] dopravci, nabídnuta možnost [...] učinit zvláštní prohlášení o zájmu podle čl. 22 odst. 2 Montrealské úmluvy. Toto zvláštní prohlášení může být nabídnuto bezplatně. 52
[...] 3.
V případě zničení, ztráty, poškození nebo zpoždění přepravy odbaveného [...] vybavení umožňujícího pohyb [...] je letecký dopravce Společenství povinen zaplatit částku, která nepřevyšuje částku uvedenou cestujícím v prohlášení; pokud neprokáže, že nárokovaná částka je vyšší než skutečný zájem osoby na doručení do místa určení.;
51
52
Regulation (EC) No 1107/2006 of the European Parliament and of the Council of 5 July 2006 concerning the rights of disabled persons and persons with reduced mobility when travelling by air, OJ L 204, 26.7.2006, p.1. FI, HU and the Commission consider that the special declaration should always be made available free of charge.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
51
CS
[...] 53 [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]
53
A recital will be inserted on the need for effective enforcement. PL opposes such a recital. Commission opposes the deletion of this Article.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
52
CS
Článek 6c 1.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.
2.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v čl. 6 odst. 1 je svěřena Komisi na dobu neurčitou počínaje dnem vstupu tohoto nařízení v platnost.
3.
Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. 6 odst. 1 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti žádných již platných aktů v přenesené pravomoci.
4.
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
5.
Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. 6 odst. 1 vstupuje v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. ;
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
53
CS
Článek 6d 1.
[...]Aniž jsou dotčena ustanovení nařízení (ES) č. 1008/2008, letečtí dopravci Společenství při rezervaci a u odbavovacích přepážek (včetně samoobslužných odbavovacích kiosků) jasně uvedou maximální povolené vlastnosti zavazadel, která cestující smějí v rámci jednotlivých letů zahrnutých do jejich rezervace přepravovat v kabině, včetně vlastností uvedených v odstavci 1a, a v nákladovém prostoru letadla, včetně veškerých omezení počtu kusů, která se v rámci maximálních povolených vlastností zavazadel v daném případě uplatní. V těchto informacích se rovněž uvádí, za jakých podmínek se v kabině a nákladovém prostoru letadla přepravují křehké nebo cenné předměty, jako jsou hudební nástroje, sportovní vybavení a dětské kočárky. Jsou-li za přepravu zavazadel účtovány další poplatky, letečtí dopravci o nich jasně udají podrobné informace při rezervaci nebo na požádání na letišti.
1a.
Aniž jsou dotčena ustanovení nařízení (ES) č. 1107/2006, povolené vlastnosti příručních zavazadel mohou být vyjádřeny pouze jako největší přípustné rozměry nebo největší přípustná hmotnost všech příručních zavazadel na jednoho cestujícího, nesmějí však být omezeny na určitý počet zavazadel. Kromě povoleného příručního zavazadla předepsaných maximálních vlastností je cestujícím povoleno vzít si, bez dalších poplatků, na palubu základní věci osobní potřeby, včetně přiměřeného množství zboží zakoupeného po absolvování první kontroly palubní vstupenky. Dodatečné povolené vlastnosti zakoupeného zboží mohou být rovněž vyjádřeny v maximálních rozměrech nebo maximální váze. 54
54
BE, CZ, IE, LV, NL and UK consider that as long as sufficient information is provided to the passenger, further rules on baggage should not be introduced and these aspects should be left to the commercial decision of the carrier. CZ proposes to delete the word "purchased" in the last sentence.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
54
CS
2.
Pokud [...] zvláštní důvody, např. bezpečnostní důvody nebo změna typu letadla, po provedení rezervace zabrání tomu, aby předměty zahrnuté do povolených příručních zavazadel byly přepraveny v kabině, letecký dopravce je může přepravit v nákladovém prostoru letadla, avšak nesmí za to cestujícímu účtovat žádné další poplatky.
3.
[...] Tímto článkem nejsou dotčena omezení týkající se příručních zavazadel stanovená předpisy EU a mezinárodními předpisy v oblasti ochrany před protiprávními činy a v oblasti bezpečnosti, jako jsou nařízení (ES) č. 300/2008, (ES) č. 820/2008 a (ES) č. 216/2008. ;
[...] 55 [...] [...]
55
A recital will be inserted encouraging the transportation of musical instruments under appropriate conditions.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
55
CS
5.
Článek 7 se nahrazuje tímto: „Článek 7 Do XX. XX. 20XX [3 roky ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost] předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování a výsledcích tohoto nařízení. [...].“
6.
Příloha nařízení č. 2027/97 se nahrazuje přílohou 2 tohoto nařízení.
„Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Nařízení (ES) č. 261/2004 ve znění tohoto nařízení se použije od XX. XX. 20XX [24 měsíců po vstupu v platnost]. Nařízení (ES) č. 2027/97 ve znění tohoto nařízení se uplatní na práva a povinnosti vyplývající ze smluv uzavřených po jeho vstupu v platnost.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. V Bruselu dne
Za Evropský parlament
Za Radu
předseda
předseda/předsedkyně
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
56
CS
Příloha 1 „Příloha 1: demonstrativní seznam okolností považovaných za mimořádné 56[...] 1.
Tyto okolnosti se považují za mimořádné: i.
přírodní [...] nebo environmentální katastrofy, u nichž se má za to, že mají dopad na bezpečný provoz letu;
ii.
[...] skrytá výrobní vada odhalená výrobcem či příslušným orgánem, která má dopad na bezpečnost letu;
iii.
bezpečnostní rizika, sabotáž nebo [...] protiprávní činy neslučitelné s bezpečným provozem letu;
iii.a) válka nebo politická nestabilita, v jejímž průběhu příslušné vnitrostátní správní orgány země odletu doporučují necestovat; iv.
[...] zdravotní rizika nebo akutní zdravotní problémy (jako závažné onemocnění) zjištěné krátce před odletem letadla nebo vyžadující přerušení nebo odchýlení příslušného letu [...];
v.
omezení vyplývající z uspořádání letového provozu nebo uzavření vzdušného prostoru [...];
v.a) neplánované uzavření letiště;
56
DE and FI prefer a non-binding Annex allowing NEBs to divert from the Annex in justified cases and propose to add "as a general rule" in the text. EE, IE, LU, MT, NL, UK, PL, PT, RO, SE and the Commission prefer a binding Annex to ensure legal certainty.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
57
CS
vi.
povětrnostní podmínky neslučitelné s bezpečným provozem letu [...] nebo způsobující kapacitní omezení na letišti odletu nebo příletu;
vii.
pracovněprávní spory [...] u poskytovatelů služeb zásadního významu, jako jsou letiště, poskytovatelé letových navigačních služeb nebo poskytovatelé služeb pozemního odbavení; 57
viii. rušivé chování cestujících ohrožující bezpečný provoz letu; ix.
srážka ptáků nebo cizích předmětů s letadlem během letové operace, která může způsobit poškození vyžadující okamžitou nucenou prohlídku a případnou opravu;
x.
poškození letadla způsobené třetími stranami, za něž letecký dopravce bez existence smluvních vztahů nenese odpovědnost, na zemi před odletem, které vyžaduje okamžité posouzení nebo opravu;
xi.
poškození letadla, které by mohlo mít dopad na bezpečnost letu nebo integritu letadla a které vyžaduje okamžité posouzení nebo opravu a je způsobeno povětrnostními jevy (například zásahy bleskem, krupobití, bouřky, silné turbulence apod.)
[...] [...] [...].“
57
A recital shall be inserted to include the possibility of strikes at the air carrier to qualify as extraordinary circumstances under certain circumstances (when they are unannounced and not fault of the air carrier). DE would prefer a clarification in this paragraph that labour disputes within the airline concerned are extraordinary circumstances.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
58
CS
„Příloha 2 Seznam kritérií, která musí splňovat technická závada (závady) nebo problémy, aby byly považovány za neočekávané nedostatky letové bezpečnosti (čl. 2 bod mm)) 58 1.
Riziko pro bezpečnost letu V souladu s nařízením (ES) č. 216/2008 nebo pro dopravce ze třetích zemí v souladu s přílohou 6 úmluvy ICAO a v případě, že závada je výsledkem škody způsobené dovozcem či smluvními zástupci pracujícími v rámci jeho odpovědností 59 60: a)
je závada spojena s letovou způsobilostí, nevztahuje se na ni seznam minimálního vybavení (MEL) a vede k závadě, která musí být odstraněna předtím, než letadlo bude moci vzlétnout v souladu s bodem M.A.403 nařízení (ES) č. 2042/2003; nebo
b)
je závada mimo rozsah stanovený seznamem minimálního vybavení a vyžaduje okamžité ukončení letového provozu; nebo
c)
dojde k několika závadám, na něž se vztahuje seznam minimálního vybavení, a velitel letadla v souladu s nařízením Komise č. 965/2012 rozhodne, že provoz letadla není s kombinací těchto závad bezpečný.
2.
Čas zjištění Příslušná závada je poprvé zjištěna během předletové prohlídky nebo po jejím provedení a před vypnutím motoru v místě určení daného letu.
58 59
60
AT and DE do not support the separation of technical defects in a new definition. The reference to damage caused by the carrier or its contracted agents will remain in the introductory paragraph until safety experts provide justification for its relevance only for point (a). DE proposes to move the following text from Annex 2, paragraph 1 to the definition of unexpected flight safety shortcomings: "unless the defect is the result of damage caused by the carrier itself or its contracted agents working under the carrier’s responsibility".
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
59
CS
3.
Náležitá údržba Údržba byla provedena v souladu s aktuálním schváleným programem údržby řádně kvalifikovanou údržbářskou organizací a za využití předepsaných údajů pro údržbu stanovených v souladu s přílohou IV nařízení (ES) č. 216/2008 nebo v případě dopravců třetích zemí s přílohou 6 úmluvy ICAO. _______________
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
60
CS
Příloha 2 „PŘÍLOHA ODPOVĚDNOST LETECKÉHO DOPRAVCE ZA CESTUJÍCÍ A JEJICH ZAVAZADLA Toto upozornění shrnuje pravidla odpovědnosti používaná leteckými dopravci Společenství na základě požadavků právních předpisů EU a Montrealské úmluvy. NÁHRADA ŠKODY V PŘÍPADĚ SMRTI NEBO ZRANĚNÍ Neexistují žádné finanční limity odpovědnosti za smrt nebo zranění cestujícího, které jsou způsobeny při nehodě na palubě letadla nebo během některé operace spojené s nástupem do letadla nebo výstupem z letadla. Při škodě do výše 113 100 ZPČ (letecký dopravce uvede v závorce odpovídající částku v místní měně) nemůže dopravce svou odpovědnost vyloučit ani omezit. Nad rámec této částky letecký dopravce odpovědný není, prokáže-li, že: [...] –
škoda nebyla způsobena nedbalostí nebo jiným protiprávním jednáním či opomenutím dopravce, jeho zaměstnanců nebo zástupců, nebo
–
škoda byla způsobena výhradně nedbalostí nebo jiným protiprávním jednáním či opomenutím třetí strany.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
61
CS
ZÁLOHOVÉ PLATBY V případě smrti nebo zranění 61 cestujícího musí letecký dopravce provést zálohovou platbu na pokrytí bezprostředních ekonomických potřeb do patnácti dnů po zjištění osoby oprávněné k náhradě škody. V případě smrti nesmí být tato zálohová platba nižší než 18 096 ZPČ (částka odpovídá 16 % (na jednoho cestujícího) limitu odpovědnosti uvedeného v předcházejícím odstavci a měla by odpovídat 16 % vždy, když se částka upravuje v souladu s článkem 6; letecký dopravce v závorce rovněž uvede odpovídající částku v místní měně). ZPOŽDĚNÍ PŘI PŘEPRAVĚ CESTUJÍCÍCH V případě zpoždění při přepravě cestujících odpovídá letecký dopravce za škodu, ledaže by přijal všechna přiměřená opatření k zamezení této škodě nebo pokud tato opatření přijmout nemohl. Pro odpovědnost za zpoždění při přepravě cestujících je stanoven limit 4 694 ZPČ (letecký dopravce v závorce uvede odpovídající částku v místní měně). ZPOŽDĚNÍ [...] ZAVAZADEL
V případě zpoždění zavazadel odpovídá letecký dopravce za škodu, ledaže by přijal všechna přiměřená opatření k zamezení škodě vyplývající z tohoto zpoždění nebo pokud tato opatření přijmout nemohl. Pro odpovědnost za zpoždění zavazadel je stanoven limit [...] 1 113 ZPČ (letecký dopravce v závorce uvede odpovídající částku v místní měně), přičemž limit náhrady škody je stanoven za cestujícího, a nikoli za jeden kus odbaveného zavazadla.
61
DE and RO propose to add a reference to 'serious injury'.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
62
CS
ZNIČENÍ, ZTRÁTA NEBO POŠKOZENÍ ZAVAZADEL V případě zničení, ztráty nebo poškození zavazadel je letecký dopravce odpovědný za utrpěnou škodu do výše 1 131 ZPČ (letecký dopravce v závorce uvedeodpovídající částku v místní měně), přičemž limit náhrady škody je stanoven za cestujícího, a nikoli za jeden kus odbaveného zavazadla. [...] [...] V případě poškození či ztráty odbaveného zavazadla letecký dopravce [...] nenese odpovědnost, jestliže škoda [...] vznikla v důsledku skryté závady, vlastnosti nebo [...] vady zavazadla. [...] Za neodbavená zavazadla (příruční zavazadla) včetně osobních věcí [...] odpovídá letecký dopravce pouze tehdy, pokud k poškození došlo jeho chybou nebo chybou jeho zaměstnanců nebo zástupců. VYŠŠÍ LIMITY ODPOVĚDNOSTI ZA ODBAVENÁ ZAVAZADLA Cestující může využít výhody vyššího limitu odpovědnosti za zavazadla, pokud nejpozději při odbavení učiní zvláštní prohlášení a zaplatí příplatek, je-li o nějaký požádán. Tento příplatek je stanoven na základě sazby, která je spojena s dodatečnými náklady na dopravu a pojištění dotčených zavazadel, a to nad rámec limitu odpovědnosti ve výši 1 131 ZPČ (letecký dopravce v závorce uvede odpovídající částku v místní měně). Sazba je na požádání cestujícím sdělena. [...].
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
63
CS
ZPROŠTĚNÍ PRÁVNÍ ODPOVĚDNOSTI Pokud dopravce prokáže, že jakoukoli škodu, na níž se vztahují pravidla odpovědnosti používaná leteckými dopravci Společenství, jak vyžaduje nařízení (ES) č. 2027/97 a Montrealská úmluva, včetně smrti nebo zranění, způsobila nebo k ní nedbalostí nebo jiným protiprávním jednáním či opomenutím přispěla osoba žádající náhradu škody nebo osoba, od které osoba žádající náhradu škody odvozuje svá práva, je dopravce zcela nebo částečně zproštěn odpovědnosti za škodu vůči žádající osobě, a to v rozsahu, ve kterém nedbalost, protiprávní jednání nebo opomenutí škodu způsobilo nebo k ní přispělo. LHŮTA PRO PODÁNÍ STÍŽNOSTI TÝKAJÍCÍ SE ZAVAZADEL Je-li zavazadlo poškozeno, zpožděno, ztraceno nebo zničeno, musí cestující v každém případě leteckému dopravci co nejdříve podat písemnou stížnost. V [...] případě poškozeného odbaveného zavazadla musí cestující podat písemnou stížnost ve lhůtě [...] 7 dní a v případě [...] zpožděného zavazadla ve lhůtě 21 dní [...] s tím, že v obou případech se tato lhůta počítá ode dne, kdy bylo zavazadlo předáno cestujícímu. S cílem [...] usnadnit dodržení těchto lhůt musí letecký dopravce cestujícím poskytnout možnost [...] podat stížnost [...] na letišti prostřednictvím formuláře. [...] Tento formulář se stížností musí letecký dopravce na letišti přijmout jako stížnost. Datum předložení této stížnosti považuje letecký dopravce za datum podání stížnosti podle čl. 31 odst. 1 a 3 Montrealské úmluvy i v případě, že daný letecký dopravce později požaduje další informace.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
64
CS
ODPOVĚDNOST DOPRAVCŮ UZAVÍRAJÍCÍCH SMLOUVU A SKUTEČNÝCH DOPRAVCŮ 62 Pokud letecký dopravce, který skutečně provádí let, není totožný s leteckým dopravcem uzavírajícím smlouvu, má cestující právo podat stížnost nebo vznést nárok na náhradu škody vůči oběma. To se vztahuje i na případy, kdy bylo [...] [...] s dopravcem uzavírajícím smlouvu nebo se skutečným dopravcem sjednáno zvláštní prohlášení o zájmu na doručení. LHŮTA PRO PODÁNÍ ŽALOBY Jakákoli soudní žaloba na náhradu škody musí být podána do dvou let ode dne příletu letadla nebo ode dne, kdy letadlo přiletět mělo. PRÁVNÍ ZÁKLAD TOHOTO UPOZORNĚNÍ Právním základem pro výše uvedená pravidla je Montrealská úmluva ze dne 28. května 1999, která je v Unii provedena nařízením (ES) č. 2027/97 (ve znění nařízení (ES) č. 889/2002 a nařízení (EU) č. xxx) a 28. května 1999 příslušnými vnitrostátními právními předpisy [...].“
62
DE proposes to change the title as follows “Liability of community air carriers and contracting [...] air carriers” and to substitute “air carrier” by “Community air carrier” in the first sentence.
9820/14 ADD 1 REV 1 PŘÍLOHA
zc/LR/mo DGE 2 A
65
CS