10-ik szám.
H.-M.-Vasárhely, 1884. augusztus 3.
Előfizetési feltételek.
Megjelen :
minden
vasárnap.
Egyes szám 1 0 kr.
Egész
érre
5 forint. Negyedévre
Hirdetéseket
Félérre 2 forint 1 forint 2 5 kr.
I-sö évfolyam.
Szerkesztőség és kiadóhivatal: 50 Jer.
elfogad a k i a d ó h i v a t a l é s J a g e r N á n d o r nr k ö n y v k e r e s k e d é s e .
A Mandarin és a Bonzok.
II. tized 2 7 1 . szám, hová a lap szellemi részét illető kéziratok is czimzendők.
A Mandarin és a Bonzok. Chinai történet. (Képünkhöz.)
Messze,
messze,
Ázsiában
„Menyeknek
A
Mit
nagy
Látni
vesz
szörnyű
Egy
nagy
Mely
messzirül
Mint
—
zajra, hozzátok,
Hogy
nyugalmam
Mert
a nagy nagy
Épp
is
terül,
megint
melyre
Amdc,
sorba
Hogy
a
szóm
megértsék ne
hadd
uram
volt
legyen,
a
mostanság
mélyéig
—
f'lflt
így
tehát,
mikép,
Ezt
neliéz
vőn
kevés az
mikép
ne légyen
A hős mandarin, A mikádóhoz Homlokát Szólt Hold
szóval
Nagy
De mivel
hogy
ugy
kívánod,
Jó
lenyügzöm
számat
uram,
kurtán-furcsán ne fuss
eszméd
Több
kárba
veszve,
—
itt,
juthat:
minálunk,
gyalog hintákba mondod,
türelmem
járunk
hogy: hogy
?
én eszmém
ne
szól
Mit
a mandarinok eléjük
rád,
szád
rá a bonzok
f
vesztném
ne szabjak vakmerő
Mit
— — / serge,
rendje
most,
nagy
L^épek egy ily
szájjal
inditványnyal
vervén,
»Hallgass
ki
ma,
fia !
»Mit f — Csak Mandarint, Te csak Győzd
*) Bonz =
—
lóvasutat!"
egy
Elnémitni
Ha mellé,
mikádó!
hamut,
ám
napfényre
S harakirit
eszme
futott
ki ha
—
század házad!
Oh,
Tűzokádó Hegyre,
egy érlelt
S erre
legott
napnak
rá
ki bírná
nem
Hol
agyában
a földhöz
füle,
nem:
nagy
trónja
imígy:
szavad
égi
Építsünk
országában*, egy
S leborulva
. . .
tulok! *•
lehat*
amilyent
— El
történet
hős mandarin
^ hogy
tudok
te vad
meg
lm,
elbeszélnem,
Megfogamzott
érteni; nékem,
regélek.
^menyeknek
Egy
nem volna
sem
na !*•
—
a mandarin
»Lóvasutat! Nos A
ki már
! kegyes
Szivem
S
vegyem,
s mikép
Melyről
ki már,
Azt
sötétség.
szavam
S hasztalan, Illő
semmit
Nyögd
Óta,
küzd
hogy
meg
eszmém
Melyről
Eszmét,
elle?i
Hasztalan
nyögd
Elbeszélni,
int
korszellem,
Amely
vesztét.)
közbevága
szóbul
»Am
után, útra,
ugyan,
—
részem
hát főm
A mikádó
»Oh,
lépe,
Századok Amaz A
körül
népe
most
semmi
okozza
mi
eszmét,
egészen
zavarjátok?*-
torony
város
Melynek
a nagy
uram,
benne
Hogy
akarja:
a kő ütött
Egy
tiéd,
»Annyi
nyüzsgő
ki mondani
»Mi
közöljem
Mely
» Ugyan,
porczellánbul,
lebámul
A körülte
szolgád hozzád,
Hogy
(Ne
körül:
tornyot,
hü
Jöttem
Nékem
országában"
kőfal
Mint
rákiáltasz, lávát
chinai pap.
nem
ád
A jó
végezz meg
nép
bízd
rám,
amennyi őket
a
jó
uram !
van, bonzokkal,
szóval,
okkal,
meg
az. *) Harakiri — halálos ítélet, mely szerint az önhasát felhasítja.
elitélt
S
10. SZÁM
Rajong
érted adsz
Áldva,
emlegeti
Ki
hőn, nagy
érette
neki
—
Mely
bár a
Birkózzunk
legvégsőre,
meg
az
felderül,
mellettem,
a mandarin
szóval,
Zűrzavart,
S nem biztatóval,
Hogy
nagy
Mely
Pekingnek
Százados
Zajgott
alatt
írás, Az
a nagy a nagy
sorba
Hogy
mind,
rendben, legottan
a rég
Építsünk
egy
. . .
Hogy
részes tanácsba be
sem
eszmét,
Bonz
Itt,
le
alkotván mind
Hosszú
serge
Sorba,
rendbe
Ki padon,
Ki mogorván,
ki
el ott is
És a trónon hozzájuk
—
hely't
szép
a bonzok
azt
Felbujtója
mi
ilyenformán
:
Nos,
kádónak, látta
a bonzzal
jónak, „Jól
egy
nótát
tehát,
tudom, húron,
pengetni
ti elszoktatok
eszmét,
kin,
mandarin
ilyenkép:
nehéz
a papra /•*
. . . nézni
a
Az
mi lesz
gondolatra
bizza
Am föláll
S hogy foglalván,
Ugyan
magától ilyen
így
Mily
helyét. belép
az eszmét.
világból,
Hogy
vidámon
mételyt talán
asztalán
bizony!
S szólt
diváuou,
a
hogy
majd
Ki ez eszmét
ki meg
A mikádó
bonzok,
udvaronezok
t . . .
eszmékkel
vár,
veti föl
És nem
most. a
Jő
remeg.
szét
a közjó
Na
vesztét
"P
mi végre
ki ily
S arra
:
hagyományos,
Es begyültek
terem
köztünk
Ha
Mandarinok,
Eoglalá
a nagy
Vakmerő,
járunk
bonz-sereg,
Szórja
összejárta
régi,
a
f*
minálunk,
ki
megveti mi
lóvasutat
égre!
a nagy
kasztot. multat:
itt
az
A
lóvasutat
Szólt
Elfeledve
Fölkiált
szavaztok,
annyi
Hah,
az ósdiakuak
Azt,
képeztek
„Lóvasutat!
Hirdeti S
teljesülhet:
pecsétes
gyűljenek
derülhet,
le nem
ugyan
üljenek
Meghallgatván
most
»Lóvasúti
nagy
Es csendesen Mely
torony
kedv
Hol gyaloghintókba
akkoron
országos
Szépen
lárma
városába,
megint, szerint.
álmom
Hogyha Nem
ledönt
a szörnyű
S bámnlá hz
agyában,
önt.
Jó Pekingnek
viszályt szokás
Eszmém,
városában
hiányt
Im ezért Népe
teszi:
eszme forr
reá jólétet
emberül,
Városunkra
is
álma
okoztok
Osi szép
ráveszi
közhírré
hs
szép
—
tavaszt,
téli
így
álmot, azt
városára
ime
megérlelt/
c<
uj
Tüntén,
te bölcs agyad
S az,
állok,
egy
Mít
A mikádót
elétek Pekingnek
Sorakoztok
Bátorító,
látnom
Hosszu-hosszu Ha
eszmével
fényes
adta
Hirdetvén
lép.
urain ! előre !
S menne
láttam,
Budha
Hiveim!
nevét,
sikra
Bátorság,
3
»Almot
S ha vasutat A mikádó
U H 0 G Ó.
mely
nem
azt
mondom
vetni tiétek, néktek,
. . még
Csak
azért
is,
Hogy
ha vért
Izzad
most
szent
Tajtékzik Csak
meg lesz
Ily
szavakkal utczára
hs
€
a lóvasut el —
!
kijut
őt a mérges mind
a nagy
hgy
trónja
Így
kiált
Ments
Hej!
teremben
sóhaj
rebben
talán, zsámolyán fel:
meg
S lesz-e
»
Udvaroncztul
oh, uram!
hát vasút
Ina már
a
boncztul'Pf
elhinnem, mandarin
Úgy, & mint
Ott a képen
s a
Pekingben
biz ezt bajos
Mert,
— P h i a m l é b e n , m a n d t a m oz én K h o b i j e r e k e m n e k , o k i v a n edj n a d j a n szürnii hirtelen t h e r mészetü jerek. H o téged valaki megthámodja, ne elhirtelenkedj o dalag, ne thámadj ütet mingyár vissza. T ü r t ü s e t e s d o t e t h e r m é s z e t e d e t n d j , m i n t a h a g y teszi a „ H ó t t m e z ü " , o k i mikitr ü t e t v a l a k i m e g t á m o d , c s a k a n n i t ir, hojd m a j d edj h é t m o l v a fag irni. K h ü l n e k i m i n d é g k é t h é t , omig belelo v a g o l m o g á t edj t h á m o d ó c z i k b a b e l e . E z o n a d szerö p h i a m l é b e n , ezt t a n o l d m e g t e is, a k a r s o h a se n e m á r t s e n k i n e k se ho t e ü t e t vissza m e g thámadsz.
udvaronczok.
gyűlés
magányos
Aki
bonczok
az
A mikádóé
—
— A z t o t ír a „ H ó t t m e z ü " , hojd a D r a s k ó c z y p a p o r e s á g m a s t n e m éri r á m o g á t nilatk o z n i és megfelelni o t á m o d á s o k r a , m e r n i n c s v a n n e k i r á e r r e m a s t i d ü , h o n e m m a j d üsszel, h o e g y é b d a l g a n e m lesz, í á g felelni m i n d e n r e . P h é l e k , n a j d o n p h é l e k , hojd a z o s a k b e i i r e k e d t szik n a d j k á r t teszi m é g o nadjtisztcletii oreságba b e n n e , m e r thonál e x p l a d á l n i e b e o k á n i k o l a i m e l e g b e , omi l e n n e n a d j k á r oz olvasó k ü z ü n s é g r e r á .
szátok
nyomába, Űzve
S vélük És
atyaságtok
bár düh-tői
Az —
b i z o n i t v á n , h o n e m k i v a n aztot, hojd ezt o bizon i t v á n edj egész K i l é hitelesítsen.
is
azt nézni
kin
A műkedvelőkhöz.
—
Mindenképen Sarkantyúzza
is
ÁM
a bonzok
Nem
tágitnak
odaát egy tappot
S nem használ Megfeneklik S révhez »Oh, Ments
bot se,
vasút
el, sehogy
meg
se
sarkantyú, a
uram!
Megdicsérték, hírlapokban, Városunknak ifjúságát Társadalmunk hogy élesztik, Ápolván szellem világát . . .
lovát:
az minket
se
jut.
Állandó műkedvelőknek Is beálltak sorba-rendbe, Bál, hangverseny, karikázás, Egymást éri, sorba szedve.
udvaroncztul és — a
boncztul!* Mephisto.
•
Az öreg Sirsl Wolf akaskadásai. — 0 „Hóttmezü" szerkesztü oresága, oki v a n edj n a j d o n n a d j khapecitfit, fülhi oz egész i z r o e l i t o s á g o t , hojd n i l a t k o z a k i m o g á t : a z ü n e v i b a n i l a t k o z t a - e o p h i a t a l S t e r n a z t o t k i , hojd o „ H ó t t m e z ü " h a z a d . T h o n á l o k én eztet nadjon kül e m e s , h o j d s z e r k e s z t ü o r e s á g n e m elégszi m e g a v a l v e l e , hojd edj e m b e r kiállít n e k i h a z o g s á g i
Láttuk is a karikázást, Sőt a b iban is volt részünk D e a szellemiek terén Nagy hiányosságot érzünk. Hangversenyzők, műkedvelők T e t t terére mikor léptek ? Vagy elég ha hírlapokban Szégyenszemre megdicsértek r Lucy-Ferr.
Garantirozott hirek. — Az á l l a n d ó m ű k e d v e l ő - t á r s a s á g nem hiába k é s z ü l ő d ö t t o l y a n h o s s z a s a n , h o g y m ű k ö d é sét m e g k e z d j e . E l s ő és l e g k ö z e l e b b m e g t a r t a n d ó előadására o l y a n elassikus d a r a b o t v á l a s z t o t t , mely bizto a g a r á n ti át n y n j t a r r a n é z v e , h o g y a t á r s a s á g magas s z í n v o n a l r a h e l y e z k e d i k és igazi szellemi élvezetet óhajt n y ú j t a n i k ö z ö n s é g ü n k n e k . A leg közelebb szinre k e r ü l ő d a r a b u g y a n i s S h a k e s p e a r e elassikus v í g j á t é k a : »Sok hűhó, semmiért.* — S z e n t e s r ő l l e g k ö z e l e b b egy k ü l d ö t t s é g érkezik v á r o s u n k b a , az a r t é z i k u t m u n k á l a t a i t m e g s z e m l é l e n d ő . A k ü l d ö t t s é g ez a l k a l o m m a l m e g tekinti a díszes n a g y f ü r d ő é p ü l e t e t is, m e l y e t v á r o s u n k áldozatkés/, k ö z t ö r v é n y h a t ó s á g a , az uj a r tézi k u t íölös v i z é n e k é r t é k e s í t é s é v e l létesített. — A k a n i z s a i a k e g y uj ó v o d á t á l l í t o t t a k ismét, m e l y n e k vezetését a mi é r d e m e k b e n g a z d a g ó v o d á s u n k r a , F o d o r d a d ó r a a k a r j á k bizni. E czélból egy titkos k ü l d ö t t s é g j ő a n a p o k b a n v á r o s u n k b a , h o g y visszaszöktesse Fodort Vásárhelyről Kanizsára. — A R á k ó c z y c s e n g e t y ü az ó - t o r o n y b a n elromlott. T e k i n t v e sok évi és h ü s z o l g á l a t a i t , a réf. e g y h á z az „ e c s e d i l á p " - o k v á r á b ó l k i k e r ü l t hires e s e n g e t y ü t , — a c s ú c s i l á p o k alá íogja dí szesen eltemetni. — A ref. h i t k ö z s é g p r e s b y t é r i u m a s z i g o r ú á t i r a t o t intézett a zsidó h i t k ö z s é g h e z : h o g y a n m e részelte a h i t k ö z s é g W í l l h e i m t a n í t ó t 3 1 év u t á n m á r nyugdíjjal h e l y e z n i n y u g a l o m b a , m i k o r ő k a z öreg Z s a r k ó t 56 évi szolgálat u t á n is c s a k n y u g díj nélkül tolták ki. — A „ T o l o n c z " - o t a d t a elő e g y vándor színész család a h é t e n k é t s z e r a „ S a s b a n . " N ő mén est o m e n : h a m é g e g y s z e r e l ő a d j á k , bizo nyosan k i - T o l o n c z o l t á k volna ő k e t v á r o s u n k b ó l . — F e d e t t s á t o r épül a n é p ü n n e p é l y r e a n é p k e r t b e n . H o g y a h a t ó s á g k i j á t s z a s s é k és a sá torból állandó v i g a d ó v á l j é k , az iíjuság a b b a n állandóan fog e z u t á n O l á h M i s k á z n i . — A kis cseléd, miután a babát a kertben elásta, hazafutott az é d e s m a m á j á h o z és ott t a l á l v á n szerzőt, egész f ö l h á b o r o d á s s a l szidta le, h o g y h o g y m e r t e öt rosz ú t r a t é r í t e n i . — R ó m e r F l ó r i s kitűnő régészünk legkö zelebb régészeti á s a t á s o k czéljából v á r o s u n k b a j ö n . A k i t ű n ő tudós u g y a n i s m e g a k a r j a m e n t e n i nemzeti m u z e u m u n k s z á m á r a a z o k a t a k i t ű n ő ódon á s a t a g e s z m é k e t , m e l y e k o l y k o r - o l y k o r m é g mindig ott k i s é r t e n e k k ö z t ö r v é n y h a t ó s á g u n k g y ű lésein a zöld asztalnál. — I r á n y i D e z s ő n e k k é t évvel ezelőtt a „Jbulapesti H i r l a p " - b a n „ L i b a p á s z t o r l á n y " czim
alatt megjelent tárczáját a helybeli M o n i t c u r : a „ V á s . és V i d é k e " . . D u j d u j " c z i m m e l kiollózta. U g y a n a k k o r esett a „ V á s á r h e l y és V i d é k é n e k " a „ S z e g e d i N a p l ó " , e n n e k m e g a „ N e m z e t " és a „ D u j d u j "-t, mint eredeti közleményt hozták. Legközelebb a „visszatért" czimmel ugyanezt a t á r c z á t fogja hozni a „ V á s á r h e l y és V i d é k e . " — S t e r n joginas tiltakozik azon megtisztel tetés ellen, m e l y b e n öt F a n d a u r lapcsináló ö n m a g á h o z hasonlítja a k k o r , m i d ő n a z o n v a d m a j m o k k ö z é sorozza, k i k e t Mephistó m i n d e n h é t e n m e g ordittat. — D o n g ó - b á l levén készülőben, tekintve, h o g y c z i g á n y a i n k r e n o m é j á t az o r o s h á z i h a n g á szok k o m o l y a n f e n y e g e t i k , K o v á c s Lajos fő-dohgász, mint a bál főrendezője F l o r á é k n a k m e g h a g y t a , h o g y a l k a l o m s z e r ű uj d a r a b o t m u t a s s a n a k b e a d o n g ó - b á l r a . F l ó r a J a n c s i é k , ezen felsőbb m e g h a g y á s folytán, e r ő s e n k é s z ü l n e k a „ C s i p d m e g bogár" kezdetű mehmeholikus néprománezra s a „ D i r i - d u r i d o n g ó " cziinü uj n é p a l r a , m e l y e k b e n m á r is e s t é n k i n t g y ö n y ö r k ö d t e t i k a p r o i n e n á d o n sétáló k ö z ö n s é g e t .
Kacsa Jónás levelei néhai kedveséhez. Szüm
szende
szerelme
!
H ő - hulláma c s a p el fölöttem a szü szelid érzeményének, mely k i k i t ö r e g y egy sóhajtásban, — valamiképen az éhező gyomor vágyteli érzeménye kikitör egyegy korgásban m i k o r entesti sze m e i m elé v a r á z s o lom, a h ! fájda lom ! m á r o l y a n régóta elhervadt, d e előttem m é g m i n d i g a 4 5 év s z e n d e k i s l e á n y i bü-bubájáb a n viruló b í b o r o s a r e z o d a t , oh, L u d o m i l l á m ! ! E m l é k s z e l - e ? igen, oh e m l é k s z e l - é ? ötvenhat é v e s v o l t a m é p e n , a fejeinlágya mái' 16 é v e nőtt b e . Tizenhat év! F r t e d - e oh, L u d o m i l l á m ! e szó v a r á z s á t ? — t i z e n h a t éves é r e t t ifjú ! oh, m e r t ifjú valék! — — Te — a negy venedik tavasz v i r u l á s á t l á t t a d eljönni erre a földre, m e l y n a p d i j b a n forog a m a g a t e n g e l y e körül éppen ugy, mint ahogy én napdijban —
tiszteletbeli n a p d i j b a n forgok az én főnököm, a t e l e k e s ur k ö r ü l . — — O h , L u d o m i l l á m ! 15 évvel v a l á l túl a k o r o n , m i k o r az irigy, rosz n y e l v ű e m b e r e k a g g s z ü z s o r b a veszik a viruló h a j a d o n t . — Tizenöt év! — Mennyi költészet, mennyi yágykeltö varázs van ebben: tizenöt év ! . . E s t a l á l k o z o t t a t i z e n h a t éves ifiu a tizenöt éves s z e n d e h a j a d o n n a l — — — óh, Ludomillám, emlékszel-é V Szemem oda t a p a d t p i c z i n y , csontos k a c s k á i d h o z , m e l y e k n e k e g y i k e e g y h i d e g sült l i b a c z o m b o t e m e l i n t e t t kecsteli t a r t á s s a l , m i g a m á s i k b a n — oh, dicső a m a z o n , méltó elődje d ' A r c J o h a n n i t á n a k ! öldöklő fegy v e r t , e g y h a t a l m a s — f e h é r v á r i b i c s k i á t villog t a t n i . E m l é k s z e l - e oh, L u d o m i l l a ? M e g v o l t a m i g é z v e , le volt, e g y p i l l a n a t a l a t t n y ű g ö z v e e g é s z e n l é n y e i n az elém t á r u l ó , v a d r e g é n y e s idylli k é p büvvarázsa által. Igen, oh, L u d o m i l l a ! egy p e r e z a l a t t h ó d í t o t t á k m e g , 15 é v e d b ü v e b á j a és p a r á n y i k a c s ó i d az én t i z e n h a t éves n a p d i j a s szivemet. D e nem, nem csak szivemet: szeme m e t , s z á m a t , g y o m r o m a t is ! Szivein f e l d o b o g o t t , g y o m r o m t e l k o r o g o t t és s z e m e m t é v e t e g e n j á r t , hol piczin k e z e i d n é l s az a z o k b a n viruló r ó z s a s z i n r e sült l i b a c z o m b n á l , hol m e g nyiló b í b o r o s a r c z o d n á l , m e l y n e k ildo mos r e d ő k b e v o n t é d e s c s ü c s k ö s a j a k a é l v e t e g v á g g y a l c s ó k d o s o t t m i n d e n e g y e s libasült d a r a b k á t , h o g y élvezetessé t e g y e n e k i a m i n d e n e n y é s z e t e k n e k útját, m e l y r e i n d u l a n d ó volt. Oh, m i n t s z e r e t t e m v o l n a m á r a k k o r a j k a m a t e g y b e f o r r a s z t a n i a te a j a k a d d a l , oh L u d o milla ! T i z e n h a t éves szivem egész l á n g h e v é v e l , napdijas gyomrom minden idegszálával oda von z o t t a k te h o z z á d és te . . . . t a l á n t i t k o s s u g a l lattól ö s z t ö n ö z t e t v e , m e g é r t e t t e d az ,,idők jelét" — ( é p p e n esti 8 ó r á t h a r a n g o z t a k ) és így s z ó l t á l :
az én k e z e m b e n . O l y a n r ó z s a p i r o s volt az is . . . o l y a n é p e n , m i n t az a sült l i b a e z o m b , m e l y e t c s a k az i m é n t t a r t o t t s a m e l y n e k most m á r c s a k i n e g h u s t a l a n i t o t t v á z a v e g y ü l t össze ujjaid clarik o r d i u m á v a l . A z u t á n a j k a m h o z e m e l t e m az é d e s illatú, k e d v e s k e z e t és te . . . e g y s z e r r e egy éles sikoltással k a p t a d ki a z t az én k e z e m b ő l . . . t a l á n a z t h i t t e d . . . n e m , n e m n i h e t t e d azt, h o g y sültnek nézzem a kezek legkeskenyebbjét, melyen csak a e t h e r k ö r v o n a l a k b a n volt m e g az, ami földi . . . n e m , oh, L u d o m i l l a ! H ö - h ü n a p d i j a s o d c s a k e g y c s ó k o t a k a r t r á l e h e l n i a r r a az illatos k é z r e , h o g y a d d i g i s éldelegjen a p e c s e n y e bóditó szagában. A z é r z e l e m elfojt! N e m i r h a t o k most to v á b b ! Csalfa c s á b k é p g y a n á n t l e b e g előttem, a m ú l t és — — a m ú l t n a k ez az esteli 8 órája. Oh, Ludomilla ! Oh, aetheri k e s k e n y k a c s o k ! O h , f e h é r v á r i b i c s k i a ! O h , r ó z s a p i r o s r a sült liba ezomb ! . . . E g y chaossá keveredve kavarogtok k ö r ü l t e m , m e l y e n c s a k a l i b a e z o m b rózsás pírja d e r e n g át h o z z á m ! Szemein elhomályosul ! gyomrom m e g k o r dul . . . a j k a m k i n y i l i k . . . c s ó k o l n é k . . de nincs k i t , . . h a r a p n é k . . d e nincs m i t ! O h , L u d o m i l l a ! O h , l i b a e z o m b ! T i e d va g y o k , tied a sirig . . . hol m i n d k e t t e n e n y é s z t e k . Kacsa tiszteletbeli
Jónás, mtpidijas.
Ki mit keres Vásárhelyen? P ó k a Laczi „tetteseket", a Buksy-czég jó r í m e k e t , P a p n é a s s z o n y milliókat, F l ó r a J a n c s i rosz b a n k ó k a t , Bájfi a l a c s o n y k e r í t é s t , K é r d ő M á r t o n adóintést, D r a s k ó c z y n é p s z e r ű s é g e t , Abrai „ügyelöség"-et, Oláh Miska a „zárórát", Schvarcz t a n á r u r p r i v á t - ó r á t , T a k ó e g y uj „ v e t é s - f o r g ó t " , V e t r ó Lajos sörös h o r d ó t , D i n i „ e l n ö k " v a s p a r i p á t , T á p a i n é g y ö k ö r - g a z d á t , F o d o r Lajos „méltó vá l a s z t " , G o s z t o n y i a „tisztelt h á z " - a t , S z a b ó Mi h á l y u t c z a - v o n a l t , mit a t a n á c s tőle s o k a i t , K a r d o s Simi nép-gőzfürdőt, T ö r ö k Lajos d ú s najfürtöt, K i s s B e r t a l a n d i s z t e m e t é s t , K o h n Móricz m e g k ö v é r v e t é s t , az ifjúság O l á h M i s k á t , ki n é k i k m é g h i t e l r e á d , C s á k i M i h á l y : hol a setét V D a n i p a p — a becsületét.
„Tessék velem tartani, édes K a c s a u r ! " s ezzel a k a s z n i b ó l k i k e r ü l t a p á r j a is, a k e z e d b e n t a r t o t t r ó z s á s r a sült k e d v e s l i b a c z o i n b n a k . I g e n , oh L u d o m i l l a ! ez a l i b a e z o m b a párja volt a m a n n a k s ez a g o n d o l a t h a t o t t á t a k k o r , m i k o r ős v a d e m b e r e k s z o k á s á t k ö v e t v e , k i k n é l h a az egyik meghal, elenyészik, megsemmisül, akkor v e l e m e g y a z e n y é s z e t b e a m á s i k is, m o n d o m , ez a g o n d o l a t h a t o t t át, h o g y a p á r p á r j á t é n is e l k ü l d e n i az e n y é s z e t ú t j á r a . T a l á n n e m t e t t e m ezt o l y a n g y ö n g é d figye l e m m e l , m i n t te, oh, L u d o m i l l a ! A férfi, a n a p dijas férfi e g é s z e n m á s á l l á s p o n t o t foglal el, e g y sült l i b a c z o m b b a l s z e m b e n , m i n t t i : szép n e m , d e te, oh, e l r e p ü l t a n g y a l , t e c s a k m o s o l y o g v a n é z t e d az e n y é s z t é s t é n y v á z l a t á t !
A m u l t s z á m u n k b a n k ö z l ö t t tréfás t a l á n y megfejtése : „Mig csak el nem önti az áradat ma gát a lapot.»
A z t á n — m a g a m sem t u d o m m á r , h o g y t ö r t é n t , d e e g y s z e r r e é d e s illatú k e z e d ott p i h e n t
F e l e l ő s s z e r k e s z t ő és k i a d ó - t u l a j d o n o s : Mephisto.
Bor, czukor és kávé árjegyzék KÁNITZER REZS 0 üszer-, csemege- és bor-üzletéböl H.-M.-Yásárhelyen.
fii
1É
i
Szeiitesi-utcza Í K s z á m .
IIIIIIIIIIIIIIII
Illlllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
IIIIII1IIIMIIIIIIIIII1IIIIIIIII1IIII1IIIIIIIII1IIIIIIII1IIII1III1II1IIIIII1III1MII1IIIIIIIIII1IIIIIIIIIIII1IIIIIII1IIIII
V a n .szerencséra a n . é. k ö z ö n s é g g e l e z e n n e l b o r á r j e g y z é k e m e t k ö z ö l n i , b o r a i m a k ü l f ö l d i e k e t k i v é v e saját t ö l t é s e i m , m i é r t v a l ó d i s á g u k r ó l és j ó s á g u k r ó l k e z e s k e d e m .
Külföldi különleges borok:
Fehér asztali: Magyaradi
=H m
kr.
1880-iki 1 liter
30 16 „ kitünö 1878-iki 1 „ 40 Literes ü v e g é r t G k r . , fél l i t e r e s é r t 4 k r t s z á m í t o k és a n n y i b a n is v e s z e m vissza.
kr
O r v o s i M a i l a g ? sect Maliaga 1876. Spanyol n
n
Madeira
„
n
n
Sherry
„
Vörös borok: Mói
1880-iki 1 lit.-es p a l a c z k 6 0 »
ifi
72
r>
>?
36
(gjígjlor) 1878-iki 1 „ „ „ „ 7 0 c.-lit. p a l . n 50 „ „ n n 35 „ „ Eí 1879-iki 1 lit. p a l a c z k 7 0 c.-lit. p a l . 50 B u d a i sasliegyi 1878-iki 7 0 ri >? n 35 Villányi 1877-iki 7 0 35 Budai 1879-iki 70 „ m 35 M
l m
90 70 55 40 90 70 50 75 40 70 40 70 40
Fehér pecsenye borok: M a g y a r á d i b a k a t o r 1874-iki 7 0 c.-lit. Somlai „ 70 „ „ „ 35 „ Neszmélyi 1877-iki 7 0 „ „ „ 35 „
p. „ „ „ „
60 60 3o 60 35
Medoc
r
Liebírauenmilch n
r
t
St. Julién bordói
r
n n r> n Muscat Lunel spanyol n
. ". . L a c r i m Christi
" „
Portwein
„
egész ü v e g fel » egész ü v e g fél » egész n fél n 1 egész n
ri
fél egész fél egész léi egész fél egész
»
fél egész egész fél
»
n
n n
Ajánlok továbbá: Elsőrendű czukrot kilónként Másodrendű „ „ Koczkaczukrot „ Legfinomabb cuba kávét kilónkint Másodrendű „ „ „ Legfin. g y ö n g y „ „ Másodrendű gyöngy „ „ Arany jáva „ „ Arábiai Mocca „ „ Rió „ „
éa minden más czikket a legjutányosabb árban.
2.50 2.— 1.10 2.— 1.20 2.— 1.10 3.— 1.60 1.50 80 2.30 1.20 1.70 90 2.50 1.30 2.— 2.— 1.20 43 42 46 1.80 1.75 1.80 1.75 1.80 1.90 1.40
Ül
Tisztelettel K ó n i t z e r Rezső, füszerkereskedö. — Szentesi-ntcza í).
711 • l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l ' l l l l l l l l l l l l ' l l l l l l l l l l l l l l l l l l f l l l l l l i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i f i i i i i i i a i t l l l l l l l l l l l l l t
•"• • tVl • • • • • l l t l l l l l l l l l l t l l l l l l l l t i l l l l
ii
iiiiiiMiiiMMi
in
i n I I n r;
IvTlSl [Slvy 151 fSTívlSlPÜ v / S l IgLví/IíöI IeL^IÍüI [gLvv; ISI [SJvTUöl |3J\j7l51 [iüIvíTlíöl föUvTlSl f2Iv71Sl f@J\í7151 FöirMTUal
III
11
3&
M\
D" 1
SIVULSZKY mosdó vize
teljes ártalmatlansága mellett a tógákra és arezcsontokra a legjobb és legkitűnőbb szer, májfoltok, szeplő és általá H ban az arezbőr m i n d e n n e m ű tisztátalanságai ellen. Az arcz üdeséget, puhaságát egész a késő vénségig meg ]2M őrzi. Á r a egy palaczknak 60 krajezár. íriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiitiiiiimiiiiiiiii
D
R
RICHTER
bécsi cs. kir. udvari fogorvos kitűnő
MENTHIN-FOGPORA. A legjobb szer a fogak és foghus ápolására. Egy doboz ára 40 kr. Kapható :
Bánfalvi Lajos oóiiszertáralai, Tabán, II. tized, 271. szám.
5H