RADA EVROPSKÉ UNIE
Brusel 12. listopadu 2010 (OR. en) 16194/10
Interinstitucionální spis: 2010/0316 (NLE) AELE 69 CH 49 AGRI 455 NÁVRH Odesílatel: Ze dne: Předmět:
Evropská komise 10. listopadu 2010 Návrh rozhodnutí Rady o podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty
Delegace naleznou v příloze návrh Komise podaný s průvodním dopisem Jordiho AYETA PUIGARNAUA, ředitele, pro Pierra de BOISSIEUA, generálního tajemníka Rady Evropské unie. ________________________ Příloha: KOM(2010) 644 v konečném znění
16194/10
ik DDTE
CS
EVROPSKÁ KOMISE
V Bruselu dne 9.11.2010 KOM(2010) 644 v konečném znění 2010/0316 (NLE)
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty
CS
CS
DŮVODOVÁ ZPRÁVA 1.
SOUVISLOSTI NÁVRHU
Obě strany, tedy Evropská unie a Švýcarská konfederace, usilují o vzájemnou ochranu označení původu (CHOP) a zeměpisných označení (CHZO), aby tak zlepšily podmínky dvoustranného obchodu, podpořily kvalitu v potravinářském řetězci a zachovaly hodnotu udržitelného rozvoje venkova. Návrh je výsledkem dvoustranných jednání, která probíhala od října 2007 do prosince 2009. Dohoda stanoví vzájemnou ochranu označení původu a zeměpisných označení chráněných příslušnými smluvními stranami. 2.
ROZPOČTOVÉ DŮSLEDKY
Žádný dopad. Na základě výše uvedených skutečností Komise navrhuje Radě, aby jmenovala osobu nebo osoby zmocněné podepsat jménem Evropské unie dohodu, která má být uzavřena k pozdějšímu datu.
CS
2
CS
2010/0316 (NLE) Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty
RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy, s ohledem na návrh Evropské komise, vzhledem k těmto důvodům: (1)
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty1 (dále jen „dohoda“) vstoupila v platnost dne 1. června 2002.
(2)
Článek 12 dohody stanoví, že dohoda může být na žádost jedné ze stran předmětem přezkumu.
(3)
K závěrečnému aktu dohody je připojeno Společné prohlášení o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin.
(4)
Komise jménem Evropské unie sjednala Dohodu mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, která dohodu pozměnila tím, že k ní připojuje novou přílohu 12.
(5)
Rozhodnutí Rady a Komise 2002/309/ES, Euratom týkající se dohody o vědeckotechnické spolupráci, ze dne 4. dubna 2002 o uzavření sedmi dohod se Švýcarskou konfederací2 stanoví vnitřní postup pro přijetí postoje Unie k otázkám, které jsou předmětem rozhodnutí společného výboru podle čl. 6 odst. 3 dohody. Rovněž je třeba definovat vnitřní postup pro přijetí postoje Unie k otázkám spojeným s přílohou 12.
(6)
Je třeba podepsat jménem Evropské unie Dohodu mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, která má být uzavřena k pozdějšímu datu,
1
Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 132. Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 1.
2
CS
3
CS
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou nebo osoby zmocněné podepsat jménem Evropské unie Dohodu mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty. Znění dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, jež má být podepsána, se připojuje k tomuto rozhodnutí. Článek 2 Pokud jde o otázky týkající se přílohy 12 dohody a s ní spojených dodatků, přijímá Komise v souladu s postupem uvedeným v článku 15 nařízení (ES) č. 510/2006 postoj Unie k otázkám, které jsou předmětem rozhodnutí společného výboru podle čl. 6 odst. 3 dohody. Článek 3 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí. V Bruselu dne […].
Za Radu předseda/předsedkyně
CS
4
CS
PŘÍLOHA DOHODA Dohoda mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty Preambule Evropská unie, dále jen „Unie“, Švýcarská konfederace, dále jen „Švýcarsko“, dále jen „strany“, vzhledem k tomu, že Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (dále jen „dohoda“) vstoupila v platnost dnem 1. června 2002, zavazujíce se vzájemně podporovat harmonický rozvoj označení původu a zeměpisných označení (dále jen „zeměpisná označení“) a prostřednictvím jejich ochrany usnadnit dvoustranný obchod se zemědělskými produkty a potravinami pocházejícími z příslušných stran, které mají zeměpisné označení v souladu s jejich příslušnými právními předpisy, a pravidelně aktualizovat seznam zeměpisných označení, které tato dohoda chrání, vzhledem k tomu, že vypracovaly právní předpisy ohledně ochrany zeměpisných označení na svých příslušných územích směřující k témuž cíli, vzhledem k tomu, že provedly šetření a veřejnou konzultaci ohledně ochrany zeměpisných označení uvedených v této dohodě, se dohodly takto: Článek 1
Změny
Dohoda se mění takto: 1.
V článku 5 se odstavec 1 mění takto: –
úvodní věta se nahrazuje tímto:
„Přílohy 4 až 12 k této dohodě stanoví způsob, jakým mají být odstraněny technické překážky obchodu se zemědělskými produkty v následujících oblastech:“ –
CS
doplňuje se nová odrážka, která zní:
5
CS
„- Příloha 12 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin.“ 2.
V článku 6 se doplňuje nový odstavec, který zní: „8. Výbor je oprávněn schvalovat závazná znění dohody v nových jazycích.“
3.
Doplňuje se příloha 12 ve znění, které je připojeno k této dohodě. Příloha je nedílnou součástí dohody v souladu s článkem 15 dohody.
Článek 2
Jazyková znění
Znění této dohody v bulharském, španělském, českém, dánském, německém, estonském, řeckém, anglickém, francouzském, irském, italském, lotyšském, litevském, maďarském, maltském, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, slovenském, slovinském, finském a švédském jazyce jsou rovněž závazná. Článek 3
CS
Vstup v platnost
1.
Strany tuto dohodu ratifikují nebo schválí v souladu se svými vnitřními postupy.
2.
Strany si navzájem oznámí dokončení těchto postupů.
3.
Dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po obdržení posledního oznámení.
4.
Příloha této dohody je platná po stejnou dobu a za stejných podmínek jako dohoda.
6
CS
PŘÍLOHA „Příloha 12 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin Článek 1
Cíle
Strany se dohodly, že budou podporovat harmonický rozvoj označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin (dále jen „zeměpisná označení“) a prostřednictvím jejich ochrany usnadňovat dvoustranný obchod se zemědělskými produkty a potravinami, které mají zeměpisné označení v souladu s jejich příslušnými právními předpisy. Článek 2
Právní ustanovení stran
1.
Právní předpisy stran týkající se ochrany zeměpisných označení na jejich příslušném území umožňují jednotný postup při ochraně, který je souladu se společnými cíli stran.
2.
Tyto právní předpisy zvláště stanoví: –
správní postup umožňující ověřit, že zeměpisná označení skutečně odpovídají zemědělským produktům nebo potravinám pocházejícím z určitého regionu nebo určitého místa, jejichž jakost, pověst či jiné vlastnosti lze přičíst tomuto zeměpisnému původu;
–
povinnost, aby zeměpisná označení odpovídala zvláštním produktům, které splňují určitý počet podmínek vyjmenovaných ve specifikaci, a že tyto podmínky mohou být změněny pouze v rámci uvedeného správního postupu;
–
zavedení ochrany smluvními stranami pomocí úředních kontrol;
–
právo každého producenta se sídlem v dotčené zeměpisné oblasti, který se podřídí systému kontroly, používat dané zeměpisné označení, pokud jsou dotčené produkty v souladu s platnou specifikací;
–
postup předcházející ochraně, který umožní každé fyzické nebo právnické osobě, která má legitimní zájem, uplatnit svá práva oznámením námitek, zejména pokud je držitelem ochranné známky, jež je proslulá, obecně známá nebo má dobré jméno a již existuje dlouhou dobu.
Článek 3
Postupy předcházející ochraně podle dohody
Každá ze stran podrobí zeměpisná označení druhé strany šetření a veřejné konzultaci. Článek 4 1.
CS
Předmět ochrany
Každá strana chrání zeměpisná označení druhé strany, která jsou uvedena v dodatku 1.
7
CS
2.
Dodatek je možné rozšiřovat postupem stanoveným v článku 16.
3.
Ochranou v rámci této přílohy není dotčeno zpracování jednotlivé žádosti o zápis podle příslušných postupů stran.
Článek 5
Oblast působnosti
Odchylně od článku 1 dohody se tato příloha použije na zeměpisná označení uvedená v dodatku 1, která popisují produkty, na které se vztahují právní předpisy obou stran stanovené v dodatku 2. Článek 6 1.
Aby byla zeměpisná označení stran způsobilá k ochraně podle této přílohy, musí být nejdříve chráněna na jejich příslušném území a pocházet z jedné ze stran.
2.
Strany nejsou povinny chránit zeměpisné označení druhé strany, které na jejím území pozbylo ochrany.
Článek 7
Rozsah ochrany
1.
Zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí daný produkt na trh v souladu s příslušnou platnou specifikací.
2.
Jakékoli přímé či nepřímé obchodní použití chráněného zeměpisného označení je zakázáno:
3.
4.
CS
Způsobilost k ochraně
a.
pro srovnatelný produkt, který neodpovídá specifikaci;
b.
pro produkt, jenž není srovnatelný, pokud toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti tohoto zeměpisného označení.
Uvedená ochrana se použije proti jakémukoli zneužití, napodobení nebo připomenutí, i pokud: –
je uveden skutečný původ produktu;
–
je použit překlad nebo přepis dotčeného názvu;
–
je k použitému názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
Zeměpisná označení jsou rovněž chráněna mimo jiné proti: –
jakémukoli lživému nebo zavádějícímu údaji o pravém původu produktu, místu původu, způsobu výroby, povaze nebo základních vlastnostech, použitému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného produktu;
–
jakémukoli použití obalů, které by mohly vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu;
–
jakémukoli použití tvaru produktu, pokud má rozlišující vlastnosti;
8
CS
– 5.
Zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 se nesmějí stát generickými.
Článek 8
Zvláštní ustanovení pro určité názvy
1.
Ochrana zeměpisného označení „Bündnerfleisch (Viande des Grisons)“ ze Švýcarska uvedeného v dodatku 1 nebrání během přechodného období tří let od vstupu této přílohy v platnost používání tohoto názvu na území Unie k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí ze Švýcarska.
2.
Ochrana následujících zeměpisných označení z Unie uvedených v dodatku 1 nebrání během přechodného období tří let od vstupu této přílohy v platnost používání odpovídajících názvů na území Švýcarska k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí z Unie:
3.
4.
5.
CS
všem ostatním praktikám způsobilým uvést veřejnost v omyl o skutečném původu produktu.
a.
Salame di Varzi;
b.
Schwarzwälder Schinken.
Ochrana následujících zeměpisných označení ze Švýcarska uvedených v dodatku 1 nebrání během přechodného období pěti let od vstupu této přílohy v platnost používání odpovídajících názvů na území Unie k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí ze Švýcarska: a.
Sbrinz;
b.
Gruyère.
Ochrana následujících zeměpisných označení z Unie uvedených v dodatku 1 nebrání během přechodného období pěti let od vstupu této přílohy v platnost používání odpovídajících názvů na území Švýcarska k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí z Unie: a.
Munster;
b.
Taleggio;
c.
Fontina;
d.
Φέτα (Feta);
e.
Chevrotin;
f.
Reblochon;
g.
Grana Padano (včetně výrazu „Grana“ použitého samostatně).
Následující homonymní zeměpisná označení ze Švýcarska a z Unie uvedená v dodatku 1 jsou chráněna a mohou existovat současně:
9
CS
–
„Vacherin Mont-d'Or“ (Švýcarsko) a „Vacherin du Haut-Doubs“ nebo „Mont d'Or“ (Unie).
Případně se stanoví zvláštní opatření týkající se označování, aby bylo možné produkty odlišit a vyloučit riziko omylu. 6.
Ochrana zeměpisných označení „Grana Padano“ a „Parmigiano Reggiano“, v případě produktů určených na švýcarský trh, pro něž jsou přijata všechna opatření, aby nebyly znovu vyvezeny, nevylučuje, aby strouhání a balení (včetně porcování a balení) těchto produktů bylo prováděno na území Švýcarska během přechodného období šesti let od vstupu této přílohy v platnost a bez nároku na používání symbolů a označení Unie pro tato zeměpisná označení.
7.
Zeměpisné označení „Gruyère“ na jedné straně a zeměpisná označení „Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)“, „Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)“, „Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)“ a „Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)“ na straně druhé označují sýry jasně odlišné, zejména svým zvláštním zeměpisným původem, způsobem výroby a organoleptickými vlastnostmi. V této souvislosti se strany zavazují přijmout veškerá nezbytná opatření, aby zabránily jakémukoli zneužívání nebo používání a případně ukončily jakékoli zneužívání nebo používání, které by mohlo způsobit záměnu zeměpisného označení „Gruyère“ a výrazu „Γραβιέρα /Graviera“, s ohledem na ustanovení článků 13 a 15. V tomto ohledu se strany zvláště dohodly, že výraz „Γραβιέρα/Graviera“ nesmí být v žádném případě překládán jako „Gruyère“ a opačně.
Článek 9
Vztah k ochranným známkám
1.
Aniž je dotčen odstavec 2, pokud jde o zeměpisná označení uvedená v dodatku 1, zápis ochranné známky odpovídající jedné ze situací uvedených v článku 7 se zamítne nebo prohlásí za neplatný, buď automaticky, nebo na žádost zúčastněné strany, v souladu s právními předpisy každé strany. Účelem této obecné povinnosti je zejména to, aby žádost o zápis ochranné známky odpovídající situaci uvedené v čl. 7 odst. 2 písm. a) byla zamítnuta v souladu s právními předpisy každé strany. Ochranné známky zapsané v rozporu s předcházejícími ustanoveními jsou neplatné.
2.
Ochranná známka, jejíž použití odpovídá jedné ze situací uvedených v článku 7 a která byla v dobré víře přihlášena nebo zapsána – nebo zavedena používáním, umožňují-li to příslušné právní předpisy – na území dotčené strany, před datem vstupu této přílohy v platnost, aniž je dotčen čl. 16 odst. 3, může být nadále používána a obnovena bez ohledu na ochranu zeměpisného označení poskytovanou touto přílohou, pokud na základě právních předpisů stran neexistují důvody k prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo k jejímu zrušení.
Článek 10
Vztah k mezinárodním dohodám
Tato příloha se použije, aniž jsou dotčena práva a povinnosti stran vyplývající z Dohody o zřízení Světové obchodní organizace, jakož i jakékoli jiné mnohostranné dohody o právu duševního vlastnictví, jejímiž smluvními stranami jsou Švýcarsko a Unie. Článek 11
CS
Způsobilost
10
CS
Právo jednat za účelem zajištění ochrany zeměpisných označení uvedených v dodatku 1 mají fyzické a právnické osoby, které mají oprávněný zájem, zejména federace, sdružení a organizace producentů, obchodníků a spotřebitelů založené nebo mající sídlo na území druhé strany. Článek 12
Označení a symboly
Vzhledem ke sbližování právních předpisů stran, jak je uvedeno v článku 2, každá strana povolí na svém území uvádění na trh produktů, na které se může vztahovat ochrana podle této přílohy a které nesou označení, případně úřední symboly, vztahující se k zeměpisným označením používaným druhou stranou. Článek 13
Provedení přílohy a prováděcí opatření
Strany provádějí ochranu stanovenou článkem 7 veškerými vhodnými správními opatřeními nebo soudním řízením, případně též na žádost druhé strany. Článek 14
Opatření na hranicích
Strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby umožnily svým příslušným celním orgánům zadržet na hranicích produkty, u kterých je podezření, že zeměpisné označení chráněné touto přílohou na ně bylo umístěno neoprávněně, a které jsou určeny k dovozu na území jedné ze stran, vývozu z území jedné ze stran, ke zpětnému vývozu, k umístění do svobodného pásma nebo svobodného skladu nebo k propuštění do jednoho z následujících režimů: mezinárodního tranzitu, uskladnění v celním skladu, režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku nebo dočasného použití na celním území jedné ze stran. Článek 15
CS
Dvoustranná spolupráce
1.
Strany si vzájemně poskytují pomoc.
2.
Strany si pravidelně nebo na žádost jedné z nich vyměňují veškeré informace užitečné pro řádné fungování této přílohy, zvláště co se týče vývoje právních a správních předpisů stran nebo jejich zeměpisných označení (změny označení, symbolů a log; podstatné změny specifikace, výmazy atd.)
3.
Strany se vzájemně informují v případě, že jedna z nich v rámci vyjednávání se třetí zemí navrhne ochranu zeměpisného označení pro zemědělský produkt nebo potravinu dotčené třetí země a tento název je homonymní s chráněným zeměpisným označením druhé strany, aby dala druhé straně možnost se k ochraně dotčeného zeměpisného označení vyjádřit.
4.
Strany zahájí jednání, pokud se jedna z nich domnívá, že druhá strana nesplnila povinnost vyplývající z této přílohy.
5.
Otázky týkající se provádění této přílohy i jejího vývoje přezkoumá výbor. Výbor může zejména rozhodnout o změnách, které se mají provést v článku 8 a případně o praktických podmínkách používání, které umožní rozlišit homonymní zeměpisná označení.
6.
Pracovní skupina „CHOP/CHZO“ zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody je výboru nápomocna, pokud o to výbor požádá.
11
CS
Článek 16 1.
Pokud jde o zeměpisná označení nově zapsaná jednou či druhou stranou, strany za účelem udělení ochrany provedou přezkum a konzultace stanovené článkem 3. Nová zeměpisná označení se do dodatku 1 doplňují podle postupů projednávání ve výboru.
2.
Strany se zavazují, že přezkoumají případy těch zeměpisných označení, která nejsou uvedena v dodatku 1, nejpozději do dvou let od vstupu této přílohy v platnost.
3.
Dnem stanoveným v čl. 9 odst. 2 je den předání žádosti druhé straně.
4.
Strany mezi sebou konzultují veškeré další změny této přílohy.
5.
O prováděcích pravidlech, která nejsou stanovena v této příloze, případně rozhodne výbor.
Článek 17
CS
Ustanovení o přezkumu
Přechodná ustanovení
1.
Aniž je dotčen článek 8, produkty označené zeměpisnými označeními uvedenými v dodatku 1, které byly v době vstupu této přílohy v platnost již vyrobeny, označeny a obchodně upraveny oprávněně, v souladu s právem či s vnitřními právními předpisy stran, ale způsobem zakázaným touto přílohou, mohou být uváděny na trh až do vyčerpání zásob, nejvýše však po dobu dvou let od vstupu této přílohy v platnost.
2.
Výše uvedená přechodná opatření se obdobně vztahují na zeměpisná označení později doplněná do dodatku 1 podle článku 16.
3.
Produkty připravené, označené a obchodně upravené v souladu s touto přílohou, jejichž výroba, označení a obchodní úprava však již v důsledku změny této přílohy této příloze nevyhovují, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud výbor nestanoví jinak.
12
CS
Dodatek 1: Seznam příslušných zeměpisných označení, na která se vztahuje ochrana druhé strany 1. Seznam švýcarských zeměpisných označení Druh produktu
Název
Ochrana (1)
Koření:
Munder Safran
CHOP
Sýry:
Berner Alpkäse / Berner Hobelkäse
CHOP
Formaggio d’alpe ticinese
CHOP
L’Etivaz
CHOP
Gruyère
CHOP
Raclette du Valais / Walliser Raclette
CHOP
Sbrinz
CHOP
Tête de Moine / Fromage de Bellelay
CHOP
Vacherin fribourgeois
CHOP
Vacherin Mont-d’Or
CHOP
Ovoce:
Poire à Botzi
CHOP
Zelenina:
Cardon épineux genevois
CHOP
Masné výrobky a uzeniny:
Longeole
CHZO
Saucisse d’Ajoie
CHZO
Saucisson neuchâtelois / Saucisse neuchâteloise
CHZO
Saucisson vaudois
CHZO
Saucisse aux choux vaudoise
CHZO
St. Galler Bratwurst / St. Galler Kalbsbratwurst
CHZO
Bündnerfleisch
CHZO
Viande séchée du Valais
CHZO
Pekařské výrobky:
Pain de seigle valaisan / Walliser Roggenbrot
CHOP
Mleté výrobky:
Rheintaler Ribel / Türggen Ribel
CHOP
(1) v souladu s platnými švýcarskými právními předpisy, jak jsou stanoveny v dodatku 2
CS
13
CS
2. Seznam zeměpisných označení Unie Třídy produktů jsou uvedeny v příloze II nařízení (ES) č. 1898/2006 (Úř. věst. L 369, s. 1).
Gailtaler Almkäse Gailtaler Speck Marchfeldspargel Steirischer Kren Steirisches Kürbiskernöl Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse Tiroler Bergkäse Tiroler Graukäse Tiroler Speck Vorarlberger Alpkäse Vorarlberger Bergkäse Wachauer Marille Waldviertler Graumohn
CHOP CHZO CHZO CHZO CHZO CHOP CHOP CHOP CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP
Druh produktu 13 12 16 16 15 13 13 13 12 13 13 16 16
Beurre d'Ardenne Brussels grondwitloof Fromage de Herve Geraardsbergse Mattentaart Jambon d'Ardenne Pâté gaumais Vlaams - Brabantse Tafeldruif
CHOP CHZO CHOP CHZO CHZO CHZO CHOP
15 16 13 24 12 18 16
CHZO
24
CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHOP CHOP CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHOP
21 21 21 21 21 18 18 21 24 24 24 24 16
Název
Λουκούμι Γεροσκήπου
Přepis do latinky
Loukoumi Geroskipou
Brněnské pivo/ Starobrněnské pivo Budějovické pivo Budějovický měšťanský var České pivo Českobudějovické pivo Český kmín Chamomilla bohemica Chodské pivo Hořické trubičky Karlovarský suchar Lomnické suchary Mariánskolázeňské oplatky Nošovické kysané zelí
CS
14
Ochrana (2)
CS
CS
Pardubický perník Pohořelický kapr Štramberské uši Třeboňský kapr Všestarská cibule Žatecký chmel Znojemské pivo
CHZO CHOP CHZO CHZO CHOP CHOP CHZO
24 17 24 17 16 18 21
Aachener Printen Allgäuer Bergkäse Altenburger Ziegenkäse Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren Bayerisches Bier Bremer Bier Diepholzer Moorschnucke Dortmunder Bier Feldsalat von der Insel Reichenau Gögginger Bier Greußener Salami Gurken von der Insel Reichenau Hofer Bier Holsteiner Karpfen Kölsch Kulmbacher Bier Lausitzer Leinöl Lübecker Marzipan Lüneburger Heidschnucke Mainfranken Bier Meißner Fummel Münchener Bier Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste Nürnberger Lebkuchen Oberpfälzer Karpfen Odenwälder Frühstückskäse Reuther Bier Rieser Weizenbier Salate von der Insel Reichenau Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch Schwarzwälder Schinken Schwarzwaldforelle Spreewälder Gurken
CHZO CHOP CHOP
24 13 13
CHZO
12
CHZO
12
CHZO
16
CHZO CHZO CHOP CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHOP CHZO CHZO CHZO
21 21 11 21 16 21 12 16 21 17 21 21 15 24 11 21 24 21
CHZO
12
CHZO CHZO CHOP CHZO CHZO CHZO
24 17 13 21 21 16
CHZO
11
CHZO CHZO CHZO
12 17 16
15
CS
Spreewälder Meerrettich Thüringer Leberwurst Thüringer Rostbratwurst Thüringer Rotwurst Tomaten von der Insel Reichenau Wernesgrüner Bier
CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO
16 12 12 12 16 21
Danablu Esrom Lammefjordsgulerod
CHZO CHZO CHZO
13 13 16
CHZO
15
CHZO CHOP CHOP
16 16 13
CHOP
15
CHOP
15
CHOP
17
CHOP
15
CHOP
15
CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP
13 13 13 13 16
CHOP
15
CHOP
15
CHZO CHZO
15 15
CHOP
16
CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP
16 16 13 15 13 13
CHOP
16
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας Ακτινίδιο Πιερίας Ακτινίδιο Σπερχειού Ανεβατό Αποκορώνας Χανίων Κρήτης Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης Αυγοτάραχο Μεσολογγίου Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης Γαλοτύρι Γραβιέρα Αγράφων Γραβιέρα Κρήτης Γραβιέρα Νάξου Ελιά Καλαμάτας Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“ Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό Ζάκυνθος Θάσος Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης Θρούμπα Θάσου Θρούμπα Χίου Καλαθάκι Λήμνου Καλαμάτα Κασέρι Κατίκι Δομοκού Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας
CS
Agios Mattheos Kerkyras Aktinidio Pierias Aktinidio Sperchiou Anevato Apokoronas Chanion Kritis Arxanes Irakliou Kritis Avgotaracho Messolongiou Viannos Irakliou Kritis Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis Galotyri Graviera Agrafon Graviera Kritis Graviera Naxou Elia Kalamatas Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“ Exeretiko partheno eleolado Thrapsano Zakynthos Thassos Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis Throumpa Thassou Throumpa Chiou Kalathaki Limnou Kalamata Kasseri Katiki Domokou Kelifoto fystiki Fthiotidas
16
CS
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου Κεφαλογραβιέρα Κεφαλονιά Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης Κονσερβολιά Αμφίσσης Κονσερβολιά Άρτας Κονσερβολιά Αταλάντης Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου Κονσερβολιά Ροβίων Κονσερβολιά Στυλίδας Κοπανιστή Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα Κουμ Κουάτ Κέρκυρας Κρανίδι Αργολίδας Κρητικό παξιμάδι Κροκεές Λακωνίας Κρόκος Κοζάνης Λαδοτύρι Μυτιλήνης Λακωνία Λέσβος; Mυτιλήνη Λυγουριό Ασκληπιείου Μανούρι Μαστίχα Χίου Μαστιχέλαιο Χίου Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια Μετσοβόνε Μήλα Ζαγοράς Πηλίου Μήλα Ντελίσιους ΠιλαÔά Τριπόλεως Μήλο Καστοριάς Μπάτζος Ξερά σύκα Κύμης Ξυνομυζήθρα Κρήτης Ολυμπία Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου Πεζά Ηρακλείου Κρήτης Πέτρινα Λακωνίας Πηχτόγαλο Χανίων Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης Πρέβεζα Ροδάκινα Νάουσας Ρόδος
CS
Kerassia Tragana Rodochoriou Kefalograviera Kefalonia Kolymvari Chanion Kritis Konservolia Amfissis Konservolia Artas Konservolia Atalantis Konservolia Piliou Volou Konservolia Rovion Konservolia Stylidas Kopanisti Korinthiaki Stafida Vostitsa Koum kouat Kerkyras Kranidi Argolidas Kritiko paximadi Krokees Lakonias Krokos Kozanis Ladotyri Mytilinis Lakonia Lesvos; Mytilini Lygourio Asklipiiou Manouri Masticha Chiou Mastichelaio Chiou Meli Elatis Menalou Vanilia Metsovone Mila Zagoras Piliou Mila Delicious Pilafa Tripoleos Milo Kastorias Batzos Xera syka Kymis Xynomyzithra Kritis Olympia Patata Kato Nevrokopiou Peza Irakliou Kritis Petrina Lakonias Pichtogalo Chanion Portokalia Maleme Chanion Kritis Preveza Rodakina Naoussas Rodos
17
CHOP
16
CHOP CHZO
13 15
CHOP
15
CHOP CHZO CHOP
16 16 16
CHOP
16
CHOP CHOP CHOP
16 16 13
CHOP
16
CHZO CHOP CHZO CHOP CHOP CHOP CHZO CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP
16 15 24 15 18 13 15 15 15 13 25 32
CHOP
18
CHOP CHOP
13 16
CHOP
16
CHZO CHOP CHOP CHOP CHZO
16 13 16 13 15
CHZO
16
CHOP CHOP CHOP
15 15 13
CHOP
16
CHZO CHOP CHZO
15 16 15
CS
Σάμος Σαν Μιχάλη Σητεία Λασιθίου Κρήτης Σταφίδα Ζακύνθου Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων Σφέλα Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου Τσίχλα Χίου Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu Φέτα Φοινικι Λακωνιας Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού Φυστίκι Αίγινας Φυστίκι Μεγάρων Χανιά Κρήτης
Samos San Michali Sitia Lasithiou Kritis Stafida Zakynthou Syka Vavronas Markopoulou Messongion Sfela Tsakoniki Melitzana Leonidiou Tsikla Chiou Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas Fassolia GigantesElefantes Kastorias Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou Feta Finiki Lakonias Formaella Arachovas Parnassou Fystiki Eginas Fystiki Megaron Chania Kritis
Aceite de La Alcarria Aceite de la Rioja Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià Aceite del Bajo Aragón Aceite Monterrubio Afuega'l Pitu Ajo Morado de las Pedroñeras Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló
CS
18
CHZO CHOP CHOP CHOP
15 13 15 16
CHZO
16
CHOP
13
CHOP
16
CHOP
25
CHZO
16
CHZO
16
CHZO
16
CHZO
16
CHZO
16
CHOP CHOP
13 15
CHOP
13
CHOP CHOP CHZO
16 16 15
CHOP CHOP
15 15
CHOP
15
CHOP
15
CHOP
15
CHOP CHOP CHOP CHZO
15 15 13 16
CHOP
16
CS
Alcachofa de Tudela Alfajor de Medina Sidonia Antequera Arroz de Valencia; Arròs de València Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre Avellana de Reus Azafrán de la Mancha Baena Berenjena de Almagro Botillo del Bierzo Caballa de Andalucia Cabrales Calasparra Calçot de Valls Carne de Ávila Carne de Cantabria Carne de la Sierra de Guadarrama Carne de Morucha de Salamanca Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela Cebreiro Cecina de León Cereza del Jerte Cerezas de la Montaña de Alicante Chufa de Valencia Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre Coliflor de Calahorra Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea Cordero Manchego Dehesa de Extremadura Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina Espárrago de Huétor-Tájar Espárrago de Navarra Faba Asturiana Gamoneu; Gamonedo Garbanzo de Fuentesaúco Gata-Hurdes Guijuelo Idiazábal Jamón de Huelva Jamón de Teruel Jamón de Trevélez
CS
19
CHZO CHZO CHOP
16 24 15
CHOP
16
CHOP
16
CHOP CHOP CHOP CHZO CHZO CHZO CHOP CHOP CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO
16 18 15 16 12 17 13 16 16 11 11 11 11
CHZO
11
CHOP CHZO CHOP CHZO CHOP
13 12 16 16 18
CHZO
16
CHZO
16
CHZO
16
CHZO
11
CHZO CHOP
11 12
CHZO
24
CHZO CHZO CHZO CHOP CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHZO
16 16 16 13 16 15 12 13 12 12 12
CS
Jijona Judías de El Barco de Ávila Kaki Ribera del Xúquer Lacón Gallego Lechazo de Castilla y León Lenteja de La Armuña Lenteja Pardina de Tierra de Campos Les Garrigues Mahón-Menorca Mantecadas de Astorga Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya Mantequilla de Soria Manzana de Girona; Poma de Girona Manzana Reineta del Bierzo Mazapán de Toledo Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia Melocotón de Calanda Melva de Andalucia Miel de Galicia; Mel de Galicia Miel de Granada Miel de La Alcarria Montes de Granada Montes de Toledo Nísperos Callosa d'En Sarriá Pan de Cea Pan de Cruz de Ciudad Real Pataca de Galicia; Patata de Galicia Patatas de Prades; Patates de Prades Pera de Jumilla Peras de Rincón de Soto Picón Bejes-Tresviso Pimentón de la Vera Pimentón de Murcia Pimiento Asado del Bierzo Pimiento Riojano Pimientos del Piquillo de Lodosa Pollo y Capón del Prat Poniente de Granada Priego de Córdoba Queso de La Serena Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya Queso de Murcia Queso de Murcia al vino Queso de Valdeón Queso Ibores Queso Majorero
CS
20
CHZO CHZO CHOP CHZO CHZO CHZO CHZO CHOP CHOP CHZO
24 16 16 11 11 16 16 15 13 24
CHOP
15
CHOP CHZO CHOP CHZO
15 16 16 24
CHOP
17
CHOP CHZO CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHZO CHZO CHZO CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHZO CHZO CHOP CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHZO CHOP CHOP
16 17 14 14 14 15 15 16 24 24 16 16 16 16 13 18 18 16 16 16 11 15 15 13 13 13 13 13 13 13
CS
CS
Queso Manchego Queso Nata de Cantabria Queso Palmero; Queso de la Palma Queso Tetilla Queso Zamorano Quesucos de Liébana Roncal Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic San Simón da Costa Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies Sierra de Cadiz Sierra de Cazorla Sierra de Segura Sierra Mágina Siurana Sobrasada de Mallorca Ternasco de Aragón Ternera Asturiana Ternera de Extremadura Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea Ternera Gallega Torta del Casar Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt Turrón de Alicante Uva de mesa embolsada „Vinalopó“
CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP
13 13 13 13 13 13 13
CHZO
12
CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHZO CHZO CHZO CHZO
13 18 15 15 15 15 15 12 11 11 11
CHZO
11
CHZO CHOP
11 13
CHZO
24
CHZO CHOP
24 16
Kainuun rönttönen Lapin Poro, liha Lapin Puikula
CHZO CHOP CHOP
24 11 16
Abondance Agneau de l'Aveyron Agneau de Lozère Agneau de Pauillac Agneau de Sisteron Agneau du Bourbonnais Agneau du Limousin Agneau du Poitou-Charentes Agneau du Quercy Ail blanc de Lomagne Ail de la Drôme Ail rose de Lautrec Anchois de Collioure Asperge des sables des Landes
CHOP CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO
13 11 11 11 11 11 11 11 11 16 16 16 17 16
21
CS
Banon Barèges-Gavarnie Beaufort Bergamote(s) de Nancy Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres Beurre d'Isigny Bleu d'Auvergne Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel Bleu des Causses Bleu du Vercors-Sassenage Bœuf charolais du Bourbonnais Boeuf de Bazas Bœuf de Chalosse Bœuf du Maine Boudin blanc de Rethel Brie de Meaux Brie de Melun Brioche vendéenne Brocciu Corse; Brocciu Camembert de Normandie Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet Chabichou du Poitou Chaource Chasselas de Moissac Chevrotin Cidre de Bretagne; Cidre Breton Cidre de Normandie; Cidre Normand Clémentine de Corse Coco de Paimpol Comté Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor Cornouaille Crème d'Isigny Crème fraîche fluide d'Alsace Crottin de Chavignol; Chavignol Dinde de Bresse Domfront Époisses Foin de Crau Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison Fraise du Périgord Haricot tarbais
CS
22
CHOP CHOP CHOP CHZO
13 11 13 24
CHOP
15
CHOP CHOP
15 13
CHOP
13
CHOP CHOP CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHOP CHOP CHZO CHOP CHOP
13 13 11 11 11 11 12 13 13 24 13 13
CHZO
12
CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHZO CHZO CHZO CHOP CHOP
13 13 13 16 13 18 18 16 16 13
CHZO
17
CHOP CHOP CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP
18 14 14 13 11 18 13 31
CHOP
13
CHZO CHZO
16 16
CS
Huile d'olive d'Aix-en-Provence Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica Huile d'olive de Haute-Provence Huile d'olive de la Vallée des Bauxde-Provence Huile d'olive de Nice Huile d'olive de Nîmes Huile d'olive de Nyons Huile essentielle de lavande de Haute-Provence Huîtres Marennes Oléron Jambon de Bayonne Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes Kiwi de l'Adour Laguiole Langres Lentille vert du Puy Lentilles vertes du Berry Lingot du Nord Livarot Mâche nantaise Maroilles; Marolles Melon du Haut-Poitou Melon du Quercy Miel d'Alsace Miel de Corse; Mele di Corsica Miel de Provence Miel de sapin des Vosges Mirabelles de Lorraine Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs Morbier Munster; Munster-Géromé Muscat du Ventoux Neufchâtel Noix de Grenoble Noix du Périgord Œufs de Loué Oignon doux des Cévennes Olive de Nice Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence Olives noires de la Vallée des Baux de Provence Olives noires de Nyons Ossau-Iraty Pâtes d'Alsace Pays d'Auge; Pays d'Auge-
CS
23
CHOP
15
CHOP
15
CHOP
15
CHOP
15
CHOP CHOP CHOP
15 15 15
CHOP
15
CHZO CHZO
18 12
CHZO
12
CHZO CHOP CHOP CHOP CHZO CHZO CHOP CHZO CHOP CHZO CHZO CHZO CHOP CHZO CHOP CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHZO CHOP CHOP
16 13 13 16 16 16 13 16 13 16 16 14 14 14 14 16 13 13 13 16 13 16 16 14 16 16
CHOP
16
CHOP
16
CHOP CHOP CHZO CHOP
16 13 27 18
CS
Cambremer Pélardon Petit Épeautre de Haute Provence Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra Poireaux de Créances Pomme de terre de l'Île de Ré Pomme du Limousin Pommes de terre de Merville Pommes et poires de Savoie Pont-l'Évêque Porc de la Sarthe Porc de Normandie Porc de Vendée Porc du Limousin Pouligny-Saint-Pierre Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits Reblochon; Reblochon de Savoie Riz de Camargue Rocamadour Roquefort Sainte-Maure de Touraine Saint-Nectaire Salers Selles-sur-Cher Taureau de Camargue Tome des Bauges Tomme de Savoie Tomme des Pyrénées Valençay Veau de l'Aveyron et du Ségala Veau du Limousin Volailles d'Alsace Volailles d'Ancenis Volailles d'Auvergne Volailles de Bourgogne Volailles de Bresse Volailles de Bretagne Volailles de Challans Volailles de Cholet Volailles de Gascogne Volailles de Houdan Volailles de Janzé Volailles de la Champagne Volailles de la Drôme Volailles de l'Ain
CS
24
CHOP CHZO
13 16
CHOP
13
CHOP
18
CHZO CHOP CHOP CHZO CHZO CHOP CHZO CHZO CHZO CHZO CHOP
16 16 16 16 16 13 11 11 11 11 13
CHZO
16
CHOP CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHZO CHZO CHOP CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHOP CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO
13 16 13 13 13 13 13 13 11 13 13 13 13 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11
CS
Volailles de Licques Volailles de l'Orléanais Volailles de Loué Volailles de Normandie Volailles de Vendée Volailles des Landes Volailles du Béarn Volailles du Berry Volailles du Charolais Volailles du Forez Volailles du Gatinais Volailles du Gers Volailles du Languedoc Volailles du Lauragais Volailles du Maine Volailles du plateau de Langres Volailles du Val de Sèvres Volailles du Velay
CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO
11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11
CHZO
12
CHOP
12
Clare Island Salmon Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara Imokilly Regato Timoleague Brown Pudding
CHZO
17
CHZO
11
CHOP CHZO
13 12
Abbacchio Romano Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure Aceto balsamico di Modena Aceto balsamico tradizionale di Modena Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia Agnello di Sardegna Alto Crotonese Aprutino Pescarese Arancia del Gargano Arancia Rossa di Sicilia Asiago Asparago Bianco di Bassano Asparago bianco di Cimadolmo Asparago verde di Altedo Basilico Genovese
CHZO CHZO CHZO
11 17 18
CHOP
18
CHOP
18
CHZO CHOP CHOP CHZO CHZO CHOP CHOP CHZO CHZO CHOP
11 15 15 16 16 13 16 16 16 16
Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi
CS
25
CS
Bergamotto di Reggio Calabria Olio essenziale Bitto Bra Bresaola della Valtellina Brisighella Bruzio Caciocavallo Silano Canestrato Pugliese Canino Capocollo di Calabria Cappero di Pantelleria Carciofo di Paestum Carciofo Romanesco del Lazio Carota dell'Altopiano del Fucino Cartoceto Casatella Trevigiana Casciotta d'Urbino Castagna Cuneo Castagna del Monte Amiata Castagna di Montella Castagna di Vallerano Castelmagno Chianti Classico Ciauscolo Cilento Ciliegia di Marostica Cipolla Rossa di Tropea Calabria Cipollotto Nocerino Clementine del Golfo di Taranto Clementine di Calabria Collina di Brindisi Colline di Romagna Colline Salernitane Colline Teatine Coppa Piacentina Coppia Ferrarese Cotechino Modena Culatello di Zibello Dauno Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese Fagiolo di Sarconi Fagiolo di Sorana Farina di Neccio della Garfagnana Farro della Garfagnana Fico Bianco del Cilento Ficodindia dell'Etna
CS
26
CHOP
32
CHOP CHOP CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHZO CHZO CHZO CHZO CHOP CHOP CHOP CHZO CHZO CHZO CHOP CHOP CHOP CHZO CHOP CHZO CHZO CHOP CHZO CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHZO CHZO CHOP CHOP
13 13 12 15 15 13 13 15 12 16 16 16 16 15 13 13 16 16 16 16 13 15 12 15 16 16 16 16 16 15 15 15 15 12 24 12 12 15
CHZO
16
CHZO CHZO CHOP CHZO CHOP CHOP
16 16 16 16 16 16
CS
Fiore Sardo Fontina Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana Fungo di Borgotaro Garda Gorgonzola Grana Padano Kiwi Latina La Bella della Daunia Laghi Lombardi Lametia Lardo di Colonnata Lenticchia di Castelluccio di Norcia Limone Costa d'Amalfi Limone di Sorrento Limone Femminello del Gargano Lucca Marrone del Mugello Marrone di Castel del Rio Marrone di Roccadaspide Marrone di San Zeno Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel Mela Val di Non Melannurca Campana Miele della Lunigiana Molise Montasio Monte Etna Monte Veronese Monti Iblei Mortadella Bologna Mozzarella di Bufala Campana Murazzano Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte Nocciola di Giffoni Nocciola Romana Nocellara del Belice Oliva Ascolana del Piceno Pagnotta del Dittaino Pancetta di Calabria Pancetta Piacentina Pane casareccio di Genzano Pane di Altamura Pane di Matera Parmigiano Reggiano Pecorino di Filiano
CS
27
CHOP CHOP
13 13
CHOP
13
CHZO CHOP CHOP CHOP CHZO CHOP CHOP CHOP CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHOP CHZO CHZO CHZO CHOP CHZO CHOP CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHZO CHOP CHOP
16 15 13 13 16 16 15 15 12 16 16 16 16 15 16 16 16 16 16 16 16 14 15 13 15 13 15 11 13 13
CHZO
16
CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHZO CHOP CHZO CHOP CHOP
16 16 16 16 16 12 12 24 24 24 13 13
CS
Pecorino Romano Pecorino Sardo Pecorino Siciliano Pecorino Toscano Penisola Sorrentina Peperone di Senise Pera dell'Emilia Romagna Pera mantovana Pesca e nettarina di Romagna Pomodoro di Pachino Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino Pretuziano delle Colline Teramane Prosciutto di Carpegna Prosciutto di Modena Prosciutto di Norcia Prosciutto di Parma Prosciutto di S. Daniele Prosciutto Toscano Prosciutto Veneto Berico-Euganeo Provolone Valpadana Quartirolo Lombardo Radicchio di Chioggia Radicchio di Verona Radicchio Rosso di Treviso Radicchio Variegato di Castelfranco Ragusano Raschera Ricotta Romana Riso di Baraggia Biellese e Vercellese Riso Nano Vialone Veronese Riviera Ligure Robiola di Roccaverano Sabina Salame Brianza Salame Cremona Salame di Varzi Salame d'oca di Mortara Salame Piacentino Salame S. Angelo Salamini italiani alla cacciatora Salsiccia di Calabria Sardegna Scalogno di Romagna Soppressata di Calabria Soprèssa Vicentina Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck
CS
28
CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO
13 13 13 13 15 16 16 16 16 16
CHOP
16
CHOP CHOP CHOP CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHZO CHZO CHZO CHZO CHOP CHOP CHOP
15 12 12 12 12 11 12 12 13 13 16 16 16 16 13 13 13
CHOP
16
CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP CHZO CHZO CHZO CHOP CHZO CHOP CHOP CHOP CHZO CHOP CHOP
16 15 13 15 12 12 12 12 12 12 12 12 15 16 12 12
CHZO
12
CS
Spressa delle Giudicarie Stelvio; Stilfser Taleggio Tergeste Terra di Bari Terra d'Otranto Terre di Siena Terre Tarentine Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino Toma Piemontese Toscano Tuscia Umbria Uva da tavola di Canicattì Uva da tavola di Mazzarrone Val di Mazara Valdemone Valle d'Aosta Fromadzo Valle d'Aosta Jambon de Bosses Valle d'Aosta Lard d'Arnad Valle del Belice Valli Trapanesi Valtellina Casera Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa Vitellone bianco dell'Appennino Centrale Zafferano dell'Aquila Zafferano di San Gimignano Zafferano di sardegna Zampone Modena Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg Miel - Marque nationale du GrandDuché de Luxembourg Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg Boeren-Leidse met sleutels Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas Noord-Hollandse Edammer Noord-Hollandse Gouda
CS
29
CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP
13 13 13 15 15 15 15 15
CHOP
17
CHOP CHZO CHOP CHOP CHZO CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP
13 15 15 15 16 16 15 15 13 12 12 15 15 13
CHOP
15
CHZO
11
CHOP CHOP CHOP CHZO
18 18 17 12
CHOP
15
CHOP
14
CHZO
12
CHZO
11
CHOP
13
CHOP
13
CHOP CHOP
13 13
CS
CS
Opperdoezer Ronde Westlandse druif
CHOP CHZO
16 16
Andruty Kaliskie Bryndza Podhalańska Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich Oscypek Rogal świętomarciński Wielkopolski ser smażony
CHZO CHOP
24 13
CHZO
14
CHOP CHZO CHZO
13 24 13
Alheira de Barroso-Montalegre Alheira de Vinhais Ameixa d'Elvas Amêndoa Douro Ananás dos Açores/São Miguel Anona da Madeira Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas Azeite de Moura Azeite de Trás-os-Montes Azeite do Alentejo Interior Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) Azeites do Norte Alentejano Azeites do Ribatejo Azeitona de conserva Negrinha de Freixo Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior Batata de Trás-os-montes Batata doce de Aljezur Borrego da Beira Borrego de Montemor-o-Novo Borrego do Baixo Alentejo Borrego do Nordeste Alentejano Borrego Serra da Estrela Borrego Terrincho Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais Cabrito da Beira Cabrito da Gralheira Cabrito das Terras Altas do Minho Cabrito de Barroso Cabrito Transmontano Cacholeira Branca de Portalegre Carnalentejana
CHZO CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP CHZO CHOP CHOP CHOP
12 12 16 16 16 16 16 15 15 14
CHOP
15
CHOP CHOP
15 15
CHOP
16
CHOP
16
CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHOP CHOP
16 16 11 11 11 11 11 11
CHZO
12
CHZO CHZO CHZO CHZO CHOP CHZO CHOP
11 11 11 11 11 12 11
30
CS
Carne Arouquesa Carne Barrosã Carne Cachena da Peneda Carne da Charneca Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso Carne de Porco Alentejano Carne dos Açores Carne Marinhoa Carne Maronesa Carne Mertolenga Carne Mirandesa Castanha da Terra Fria Castanha de Padrela Castanha dos Soutos da Lapa Castanha Marvão-Portalegre Cereja da Cova da Beira Cereja de São Julião-Portalegre Chouriça de carne de BarrosoMontalegre Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais Chouriça doce de Vinhais Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais Chouriço de Abóbora de BarrosoMontalegre Chouriço de Carne de Estremoz e Borba Chouriço de Portalegre Chouriço grosso de Estremoz e Borba Chouriço Mouro de Portalegre Citrinos do Algarve Cordeiro Bragançano Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso Farinheira de Estremoz e Borba Farinheira de Portalegre Linguiça de Portalegre Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo Lombo Branco de Portalegre Lombo Enguitado de Portalegre Maçã Bravo de Esmolfe
CS
31
CHOP CHOP CHOP CHOP
11 11 11 11
CHOP
11
CHZO
11
CHOP CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHZO CHOP
11 11 11 11 11 11 16 16 16 16 16 16
CHZO
12
CHZO
12
CHZO
12
CHZO
12
CHZO
12
CHZO
12
CHZO
12
CHZO
12
CHZO CHZO CHOP
12 16 11
CHZO
11
CHZO CHZO CHZO
12 12 12
CHZO
12
CHZO CHZO CHOP
12 12 16
CS
Maçã da Beira Alta Maçã da Cova da Beira Maçã de Alcobaça Maçã de Portalegre Maracujá dos Açores/S. Miguel Mel da Serra da Lousã Mel da Serra de Monchique Mel da Terra Quente Mel das Terras Altas do Minho Mel de Barroso Mel do Alentejo Mel do Parque de Montezinho Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão Mel dos Açores Morcela de Assar de Portalegre Morcela de Cozer de Portalegre Morcela de Estremoz e Borba Ovos moles de Aveiro Paio de Estremoz e Borba Paia de Lombo de Estremoz e Borba Paia de Toucinho de Estremoz e Borba Painho de Portalegre Paio de Beja Pêra Rocha do Oeste Pêssego da Cova da Beira Presunto de Barrancos Presunto de Barroso Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo Queijo de Azeitão Queijo de cabra Transmontano Queijo de Évora Queijo de Nisa Queijo do Pico Queijo mestiço de Tolosa Queijo Rabaçal Queijo São Jorge Queijo Serpa Queijo Serra da Estrela Queijo Terrincho
CS
32
CHZO CHZO CHZO CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP
16 16 16 16 16 14 14 14 14 14 14 14
CHOP
14
CHOP CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO CHZO
14 12 12 12 24 12 12
CHZO
12
CHZO CHZO CHOP CHZO CHOP CHZO
12 12 16 16 12 12
CHZO
12
CHZO
12
CHZO
12
CHOP
12
CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP CHZO CHOP CHOP CHOP CHOP CHOP
13 13 15 13 13 13 13 13 13 13 13
CS
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) Requeijão Serra da Estrela Salpicão de Barroso-Montalegre Salpicão de Vinhais Sangueira de Barroso-Montalegre Vitela de Lafões
CS
CHOP
13
CHOP CHZO CHZO CHZO CHZO
14 12 12 12 11
Skånsk spettkaka Svecia
CHZO CHZO
24 13
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre
CHOP
15
Skalický trdelník Slovenská bryndza Slovenská parenica Slovenský oštiepok
CHZO CHZO CHZO CHZO
24 13 13 13
Arbroath Smokies Beacon Fell traditional Lancashire cheese Bonchester cheese Buxton blue Cornish Clotted Cream Dorset Blue Cheese Dovedale cheese Exmoor Blue Cheese Gloucestershire cider/perry Herefordshire cider/perry Isle of Man Manx Loaghtan Lamb Jersey Royal potatoes Kentish ale and Kentish strong ale Melton Mowbray Pork Pie Orkney beef Orkney lamb Rutland Bitter Scotch Beef Scotch Lamb Scottish Farmed Salmon Shetland Lamb Single Gloucester Staffordshire Cheese
CHZO
17
CHOP
13
CHOP CHOP CHOP CHZO CHOP CHZO CHZO CHZO CHOP CHOP CHZO CHZO CHOP CHOP CHZO CHZO CHZO CHZO CHOP CHOP CHOP
13 13 14 13 13 13 18 18 11 16 21 12 11 11 21 11 11 17 11 13 13
33
CS
Swaledale cheese; Swaledale ewes´ cheese Teviotdale Cheese Welsh Beef Welsh lamb West Country farmhouse Cheddar cheese White Stilton cheese; Blue Stilton cheese Whitstable oysters Worcestershire cider/perry
CHOP
13
CHZO CHZO CHZO
13 11 11
CHOP
13
CHOP
13
CHZO CHZO
17 18
(2) v souladu s platnými právními předpisy Unie, jak jsou stanoveny v dodatku 2
CS
34
CS
Dodatek 2: Právní předpisy stran Právní předpisy Evropské unie: Nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 417/2008 ze dne 8. května 2008 (Úř. věst. L 125, 9.5.2008, s. 27). Nařízení Komise (ES) č. 1898/2006 ze dne 14. prosince 2006 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 628/2008 ze dne 2. července 2008 (Úř. věst. L 173, 3.7.2008, s. 3). Právní předpisy Švýcarské konfederace: Ordonnance du 28 mai 1997 concernant la protection des appellations d’origine et des indications géographiques des produits agricoles et des produits agricoles transformés, modifiée en dernier lieu le 1.1.2008 (RS 910.12, RO 2007 6109) (Nařízení ze dne 28. května 1997 o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a zpracovaných zemědělských produktů, naposledy pozměněné dne 1. 1. 2008 (RS 910.12, RO 2007 6109).
CS
35
CS
ZÁVĚREČNÝ AKT Zplnomocnění zástupci: EVROPSKÉ UNIE a ŠVÝCARSKÉ KONFEDERACE kteří se sešli v … dne … k podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty, přijali společné prohlášení uvedené níže a připojené k tomuto závěrečnému aktu: – Společné prohlášení o homonymních názvech V ………….., dne ……………. Za ……………………. Za …………………….
CS
36
CS
Společné prohlášení o homonymních názvech Strany uznávají, že postupy týkající se žádostí o zápis zeměpisných označení předložených před podpisem prohlášení o záměru ze dne 11. prosince 2009 v souladu s jejich příslušnými právními předpisy mohou pokračovat bez ohledu na ustanovení této dohody, a zejména článku 7 přílohy 12. Pokud budou tato označení zapsána, strany souhlasí s tím, že se použijí ustanovení ohledně homonymních názvů uvedená v čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 510/2006 a článku 4a Ordonnance du 28 mai 1997 concernant la protection des appellations d’origine et des indications géographiques (RS 910.12). Strany se o této skutečnosti vzájemně informují předem. Pokud to bude nezbytné, výbor bude moci podle postupů stanovených článkem 16 přílohy 12 zvážit změnu článku 8, aby upřesnil zvláštní ustanovení týkající se homonymních názvů.
CS
37
CS
FINANČNÍ VÝKAZ
Fichefin/10/483122 DDG/tm 6.0.2005.1-2010 DATE: 15.7.2010
1.
ROZPOČTOVÝ OKRUH: Kapitola 12 – Cla a ostatní poplatky
POLOŽKY: B2010: 14 079,7 milionů EUR
2.
NÁZEV: Návrh rozhodnutí Rady o podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty 3. PRÁVNÍ ZÁKLAD: Smlouva, a zejména čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 5 4. CÍLE: Stanovit vzájemnou ochranu označení původu (CHOP) a zeměpisných označení (CHZO), aby se zlepšily podmínky dvoustranného obchodu se zemědělskými produkty 5. FINANČNÍ DOPADY OBDOBÍ BĚŽNÝ NÁSLEDUJÍCÍ 12 MĚSÍCŮ FINANČNÍ ROK FINANČNÍ ROK 2010 2011 (v milionech (v milionech (v milionech EUR) EUR) EUR) 5.0 VÝDAJE FINANCOVANÉ Z ROZPOČTU ES (NÁHRADY/INTERVENCE) VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ JINÝCH SUBJEKTŮ 5.1 PŘÍJMY VLASTNÍ ZDROJE ES (DÁVKY/CLA) VNITROSTÁTNÍ 2012 2013 2014 5.0.1 ODHADOVANÉ VÝDAJE 5.1.1 ODHADOVANÉ PŘÍJMY 5.2 METODA VÝPOČTU: 6.0 MŮŽE BÝT PROJEKT FINANCOVÁN Z POLOŽEK ZAČLENĚNÝCH V PŘÍSLUŠNÉ ANO/NE KAPITOLE STÁVAJÍCÍHO ROZPOČTU? 6.1 MŮŽE BÝT PROJEKT FINANCOVÁN PŘEVODEM MEZI KAPITOLAMI ANO/NE STÁVAJÍCÍHO ROZPOČTU? 6.2 BUDE POTŘEBA DODATEČNÝ ROZPOČET? ANO/NE 6.3 BUDE POTŘEBA ZAČLENIT POLOŽKY DO BUDOUCÍCH ROZPOČTŮ? ANO/NE POZNÁMKY: Návrh se týká podpisu dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací, která stanoví vzájemnou ochranu označení původu (CHOP) a zeměpisných označení (CHZO) chráněných příslušnými stranami, aby se zlepšily podmínky dvoustranného obchodu se zemědělskými produkty. Nemá žádný finanční dopad.
CS
38
CS