Zápis
ze zasedání Vědecké rady Univerzity Karlovy v Praze, Filozofické fakulty konané dne 14. 12. 2006
Počet členů VR 39, přítomno 29 (později 30), omluveno 9. Přítomni : -
prof. RNDr. Ivo Budil, Ph.D.; doc. PhDr. Ladislav Cabada, Ph.D.; prof. PhDr. František Čermák, DrSc.; PhDr. Světla Čmejrková, DrSc.; prof. PhDr. Marie Dohalská, DrSc.; doc. PhDr. Vilém Herold, CSc.; prof. PhDr. Martin Hilský, CSc.; doc. PhDr. Rudolf Chmel, DrSc.; prof. PhDr. Zdeněk Jirásek, CSc.; doc. PhDr. Jan Klápště, CSc.; doc. Dr. Ing. Jana Klečková; doc. PhDr. Martin Kovář, Ph.D. (přišel později na řízení ke jmenování profesorem – Doc. PhDr. Ivany Čeňkové, CSc.) prof. PhDr. Jana Králová, CSc.; prof. PhDr. Marie Krčmová, CSc.; prof. PhDr. Jan Kuklík, CSc.; prof. PhDr. Jiří Kuthan, DrSc.; doc. PhDr. Olga Lomová, CSc.; prof. PhDr. Alena Macurová, CSc.; prof. PhDr. Josef Opatrný, CSc.; doc. PhDr. Jiří Pelán; prof. RNDr. Jaroslav Peregrin, CSc.; doc. PhDr. Miroslav Petříček, Dr.; prof. PhDr. Ing. Jan Royt; PhDr. Michal Stehlík, Ph.D.; prof. PhDr. Vladimír Svatoň, CSc.; doc. PhDr. Ivan Šedivý, CSc.; prof. PhDr. Jaroslav Vacek, CSc.; doc. PhDr. Růžena Váňová, CSc.; prof. PhDr. Miroslav Verner, DrSc. prof. PhDr. Petr Vorel, CSc.
1
Omluveni : -
doc. PhDr. Mikuláš Bek, Ph.D.; prof. PhDr. Marie Bláhová, DrSc.; doc. RNDr. Jiří Fiala, CSc.; prof. PhDr. Anna Housková, CSc.; prof. PhDr. Jan Kořenský, DrSc.; prof. Ing. Jan Nouza, CSc.; prof. PhDr. Jaroslav Pánek, DrSc.; prof. PhDr. Jan Rychlík, DrSc.; doc. PhDr. Milan Rymeš, CSc.;
Čestný člen: -
prof. PhDr. Oldřich Král, CSc. – omluven
1. Zahájení
1.1 Úvodní slovo děkana FF UK p. PhDr. Michala Stehlíka, Ph.D. 1.2 VR schválila program dnešního jednání 1.3 VR schválila zápis ze zasedání dne 23. 11. 2006
2. Udělení stříbrné medaile FF UK p. prof. PhDr. Lence Bobkové, CSc. -
laudatio přednesl prof. PhDr. Eduard Maur, CSc. laureát poděkoval Filosofické fakultě a Univerzitě Karlově za ocenění jeho životního díla
3. Personálie – Oddělení vědy Materiál prezentoval proděkan pro vědu prof. PhDr. Jiří Kuthan, DrSc.
2
Vědecká rada vzala na vědomí : 3.1 Oznámení o udělení titulu DOKTOR (Ph. D.) a) V komisi pro studijní program filologie – anglický jazyk obhájila svou disertační práci dne 29. 11. 2006 Mgr. Alice Tihelková na téma: „Theory and Practice of Czech Bilingual Specialized Dictionaries.“ Státní doktorskou zkoušku složila dne 14. 6. 2005. Děkan udělil na základě návrhu komise jmenované titul d o k t o r. b) V komisi pro studijní program filologie – anglický jazyk obhájila svou disertační práci dne 29. 11. 2006 Mgr. Lenka Slunečková na téma: „Syntactic Constancy of the Object between English and Czech in Fiction and Academic Prose.“ Státní doktorskou zkoušku složila dne 14. 6. 2005. Děkan udělil na základě návrhu komise jmenované titul d o k t o r. c) V komisi pro studijní program filologie – ugrofinská studia obhájil svou disertační práci dne 24. 11. 2006 PhDr. Eugen Gál na téma: „Konfrontační studium českých a maďarských slovesných vazeb.“ Státní doktorskou zkoušku složil dne 24. 11. 2006. Děkan udělil na základě návrhu komise jmenovanému titul d o k t o r. d) V komisi pro studijní program historické vědy – české dějiny obhájil svou disertační práci dne 22. 11. 2006 PhDr. Lukáš Kašpar na téma: „Český a rakouský hraný film 1939 – 1945. Propaganda, kolaborace, rezistence.“ Státní doktorskou zkoušku složil dne 10. 3. 2006. Děkan udělil na základě návrhu komise jmenovanému titul d o k t o r. e) V komisi pro studijní program logika – logika obhájila svou disertační práci dne 22. 11. 2006 Mgr. Marta Bílková na téma: „Interpolace v modálních logikách.“ Státní doktorskou zkoušku složil dne 23. 9. 2004. Děkan udělil na základě návrhu komise jmenovanému titul d o k t o r. f) V komisi pro studijní program obecná teorie a dějiny umění a kultury – dějiny výtvarného umění obhájil svou disertační práci dne 6. 12. 2006 PhDr. Karel Srp na téma: „Karel Malich.“ Státní doktorskou zkoušku složil dne 31. 1. 2006. Děkan udělil na základě návrhu komise jmenovanému titul d o k t o r. Vědecká rada schválila hlasováním : 3.2 Žádost o habilitační řízení p. PhDr. Jana Županiče, Ph.D. pro obor světové dějiny a obecné dějiny Prof. PhDr. Aleš Skřivan, CSc. – předseda
UK FF Praha
3
Prof. PhDr. Josef Opatrný, CSc. Prof. PhDr. Svatava Raková, CSc. Prof. PhDr. Zdeněk Jirásek, CSc. Doc. PhDr. Václav Ledvinka, CSc.
UK FF Praha Historický ústav AV ČR Praha Slezská univerzita Opava Archiv hlavního města Prahy
Navrhovaná témata přednášek : a) K proměnám elit podunajské monarchie: židovská šlechta v Rakousku b) Mezi tradicí a moderní dobou: vídeňský dvůr za vlády Františka Josefa I. c) Zahraniční politika Rakousko-Uherska v éře ministra Czernina VR schválila téma přednášky: „Zahraniční politika Rakousko-Uherska v éře ministra Czernina“. 3.3 Žádost o rozšíření OR -
pro obor románské jazyky (francouzský jazyk, italský jazyk, portugalský jazyk, rumunský jazyk, španělský jazyk) a to o: • p. Mgr. Pavel Štichauer, Ph.D. – italský jazyk (ÚRS, UK FF) • p. Dr. Eugenia Bojoga, Ph.D. – rumunský jazyk (ÚRS, UK FF) • p. Mgr. Jan Radimský, Ph.D. – italský jazyk, francouzský jazyk (JU v Českých Budějovicích) • p. Mgr. Jana Pešková, Ph.D. – španělský jazyk (JU v Českých Budějovicích) • p. Mgr. Ondřej Pešek, Ph.D. – francouzský jazyk (JU v Českých Budějovicích) • p. Mgr. Miroslava Aurová, Ph.D. – španělský jazyk (JU v Českých Budějovicích)
3.4 Návrh na udělení stříbrné medaile FF UK -
a to pro p. prof. PhDr. Milan Hrala, DrSc. návrh prezentoval Mgr. Stanislav Rubáš Ph.D.
4. Akreditační referát Materiál prezentoval vedoucí akreditačního referátu p. Andrej Toth.
Vědecká rada schválila hlasováním: 4.1 REAKREDITACE / PRODLOUŽENÍ AKREDITACE habilitačního řízení a řízení ke jmenování profesorem:
4
- Anglická a americká literatura: žádost o reakred. habilitačního řízení a řízení ke jmenování profesorem - Anglický jazyk: žádost o reakred. habilitačního řízení a řízení ke jmenování profesorem - Česká literatura: žádost o reakred. habilitačního řízení a řízení ke jmenování profesorem - Český jazyk: žádost o reakred. habilitačního řízení a řízení ke jmenování profesorem - Dějiny umění: žádost o reakred. habilitačního řízení a řízení ke jmenování profesorem - Iberoamerikanistika: žádost o reakred. habilitačního řízení a řízení ke jmenování profesorem - Pomocné vědy historické: žádost o reakred. habilitačního řízení a řízení ke jmenování profesorem - Světové dějiny a obecné dějiny: žádost o reakred. habilitačního řízení a řízení ke jmenování profesorem - Teorie literatury: žádost o reakred. habilitačního řízení a řízení ke jmenování profesorem Vědecká rada vzala na vědomí: 4.2 Žádost vedoucího akreditačního referátu p. Andreje Totha členům VR - zaslání svých aktualizovaných odborných CV za odbobí 2003-2006, které je nezbytné k reakreditačním žádostem habilitačního a inauguračního řízeni jakožto jedna z hlavních příloh.
5. Zahraniční oddělení
5
Vědecká rada schválila hlasováním: -
udělení čestné vědecké hodnosti doktora věd pro pana prof. Dr. Antoina Marese návrh prezentoval doc.PhDr. Jiří Pelán
6. Řízení ke jmenování profesorem doc. PhDr. Drahomíra Jančíka, CSc. pro obor hospodářské a sociální dějiny
Byla schválena tříčlenná komise pro posouzení přednášky ve složení doc. PhDr. Růžena Váňová, CSc., prof. PhDr. Josef Opatrný, CSc., prof. PhDr. Ing. Jan Royt. Jako skrutátoři byli schváleni doc. RNDr. Jaroslav Peregrin, a doc. PhDr. Olga Lomová, CSc. Složení hodnotící komise: Předseda: - prof. PhDr. Zdeněk Kárník, DrSc. (Univerzita Hradec Králové – Fakulta humanitních studií, Historický ústav; Univerzita Karlova – Filozofická fakulta, Ústav hospodářských a sociálních dějin) – přítomen VR Členové: - Prof. Dr. Christoph Boyer (Universität Salzburg, Fachbereich Geschichtsund Politikwissenschaft) – nepřítomen VR - Prof. PhDr. Zdeněk Jirásek, CSc. (Slezská univerzita v Opavě, Fakulta filozofickopřírodovědecká, Ústav historie a muzeologie) – přítomen VR - Prof. PhDr. Vladimír Nálevka, CSc. (Univerzita Karlova – Filozofická fakulta, Ústav světových dějin) – přítomen VR - Prof. Ing. Václav Průcha, CSc. (Vysoká škola ekonomická v Praze, Fakulta národohospodářská, katedra hospodářských dějin) – přítomen VR Autoři doporučujících dopisů: - Prof. Christoph Boyer (Universität Salzburg, Fachbereich Geschichtsund Politikwissenschaft) - Prof. PhDr. Zdeněk Jindra, CSc. (Univerzita Karlova – Filozofická fakulta, Ústav hospodářských a sociálních dějin) - Prof. PhDr. Zdeněk Kárník, DrSc. (Univerzita Hradec Králové – Fakulta humanitních studií, Historický ústav; Univerzita Karlova – Filozofická fakulta, Ústav hospodářských a sociálních dějin) - Prof. Emeritus Dr. H. G. Jiří Kosta (Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, Fachbereich Wirtschaftswissenschaften) - Prof. PhDr. Jiří Malíř, CSc. (Masarykova univerzita Brno – Filozofická fakulta, Historický ústav)
6
Předseda komise prof. PhDr. Zdeněk Kárník, CSc. seznámil VR s dosavadní pedagogickou a vědeckou činností doc. PhDr. Drahomíra Jančíka, CSc. Základní údaje o uchazeči Jméno, příjmení: Drahomír Jančík, doc. PhDr., CSc., narozen v Olomouci dne 24. září 1948 Průběh vzdělání: 26. října 1972, Univerzita Karlova v Praze – Filozofická fakulta, dějepis – čeština 19. června 1989 získán titul CSc., Univerzita Karlova v Praze – Filozofická fakulta 29. června 1998 jmenován docentem, Univerzita Karlova v Praze – Filozofická fakulta Průběh zaměstnání: 12. 9. 1966 – 30. 6. 1967, Okresní archiv Prostějov, pom. pracovník 1. 3. 1967 – 13. 10. 1967, Okresní vlastivědné muzeum v Prostějově, adm. pracovník 1. 12. 1972 – 31. 8. 1976, Státní ústřední archiv Praha, odb. archivář 1. 9. 1976 – 30. 6. 1981, Univerzita Karlova v Praze – Pedagogická fakulta, katedra dějepisu, odb. asistent 1. 7. 1981 – 30. 9. 1990, Univerzita Karlova – Filozofická fakulta, katedra obecných dějin a pravěku, odb. asistent 1. 10. 1990 – 28. 6. 1998, Univerzita Karlova – Filozofická fakulta, katedra/Ústav hospodářských a sociálních dějin, odb. asistent od 29. 6. 1998, Univerzita Karlova – Filozofická fakulta, Ústav hospodářských a sociálních dějin, docent Zahraniční pobyty: 1980, 1 měsíc, Zentrales Staatsarchiv Berlin 1983-84, 6 měsíců, Humboldt-Univesität zu Berlin 1994, 2 měsíce, Freie Universität Berlin, Arbeitsstelle für vergleichende Gesellschaftsgeschichte Pedagogická činnost Základní údaje: - kandidát pedagogicky působí od 1. 9. 1976 - v současné době působí na Univerzitě Karlově v Praze – Fakultě filozofické, Ústavu hospodářských a sociálních dějin Výuka a školitelství v pregraduálním studiu i v doktorandském studiu za poslední 4 roky: Uchazeč se ve svém pedagogickém působení zapojil do všech typů výuky. V bakalářském studiu vyučuje mj. Úvod do studia historie s proseminářem, v magisterském cyklu pak vypisuje každoročně specializační přednášky, které pravidelně obměňuje, v nichž, obdobně jako ve svých výběrových seminářích, prezentuje výsledky své badatelské práce. Stručná charakteristika hlavních vyučovaných předmětů. V magisterském studiu garantuje výuku dvou konstitutivních předmětů specializace hospodářské dějiny, a to Proměny hospodářského vývoje Evropy ve 20. století a Dějiny ekonomického myšlení a soudobé ekonomické teorie (s výjimkou ekonomického myšlení českého), dalším pak je výběrový/diplomní seminář tématicky
7
zaměřený na výzkum stěžejních problémů ovlivňujících hospodářský, sociální, kulturní a politický život společnosti. V jednooborovém studiu bakalářském participuje na výuce předmětu Hospodářské dějiny od konce 18. století do současnosti, který je zařazen do základního bloku obligatorních předmětů spolu s českými a světovými dějinami. Proměny hospodářského vývoje Evropy ve 20. století (100 % podíl). Význam předmětu pro specializaci hospodářské dějiny spočívá v analýze souvztažnosti hospodářského, sociálního a politického vývoje v tzv. století ideologií. Zabývá se logikou hospodářských cyklů, problematikou hospodářského liberalismu a státního intervencionismu, hospodářskými systémy a rolí ekonomiky v mezinárodních vztazích. V období po ukončení druhé světové války její těžiště spočívá v komparaci dvou integračních procesů, a to západoevropské integrace a integrace v rámci sovětského mocenského bloku, nástupu neoliberalismu a demontáže „ekonomik socialismu“ v důsledku konce studené války a bipolárního světa. Dějiny ekonomického myšlení a soudobé ekonomické teorie (podíl 73 %). V rámci specializace hospodářské dějiny náleží tento předmět ke klíčovým. Ekonomické myšlení vedle hospodářské praxe dalekosáhle přesahuje rámec specializace, neboť představuje nedílnou komponentu společenského života, charakterizuje společenské prostředí, významně je ovlivňuje a formuje. V přednášce je sledován vývoj standardních a alternativních ekonomických teorií v Evropě (a ve Spojených státech) se zřetelem k jejich historické podmíněnosti. Těžiště spočívá v 19. a 20. století. Výklad je komplementován reflexí ekonomického myšlení v reálném hospodářském životě a v hospodářské politice se zvláštním zřetelem k jejímu pulsování mezi liberalismem (neoliberalismem) a státním intervencionismem. Vedení doktorandů: Počet vedených doktorandů: celkem 8; aktuálně 5 (studium úspěšně ukončili 3). Publikační činnost doktorandů kandidáta: 6 studií (z nich již byly 2 publikovány, 4 jsou odevzdány a připraveny k tisku). Publikační činnost Charakteristika publikační činnost: V odborném zaměření publikační činnosti kandidáta se významně vyprofilovalo několik badatelských rovin. Od počátku 90.let, kdy začal publikovat, se intenzívně věnoval problematice hospodářské integrace středoevropského prostoru v meziválečném období, která předznamenala vývojový trend nastoupený v oblasti západní Evropy po ukončení druhé světové války. V řadě studií kandidát analyzoval příčiny a důsledky desintegračního procesu i politicky motivované reintegrační koncepty reflektující měnící se poměr sil mezi rozhodujícími evropskými velmocemi. Ve druhé polovině 90. let v badatelské práci kandidáta dominoval výzkum problematiky „arizací“ židovského majetku v období Protektorátu Čechy a Morava. Zásadní přínos v poznání „arizačního“ procesu představovaly studie (samostatné i kolektivní), které vznikly v rámci tří vědeckých projektů zadaných ministerstvem zahraničí (kandidát byl jejich hlavním řešitelem). Poprvé v historiografii (a to nikoli jen české) byl v nich důkladně analyzován mechanismus „arizačního“ procesu jako model majetkoprávních změn programově měnící sociální strukturu zkoumaného prostoru. Tento přístup umožnil otevřít nová
8
badatelská témata, zejména dosud opomíjenou roli aktéra „arizačního“ procesu. Studie věnované tomuto tématu významně přispěly k rozšíření metodologických postupů při výzkumu hospodářské problematiky i k novému pojetí hospodářských dějin akcentujících celistvost hospodářského, sociálního a kulturního procesu ve smyslu moderního pojetí společenské transformace. Toto pojetí, jak je zřejmé z dosud publikovaných výstupů, se výrazně promítá v současné badatelské práci kandidáta tématicky zaměřené zejména na problematiku hospodářského nacionalismu a hospodářských elit. Pro publikační činnost kandidáta je příznačná nejen důkladná znalost relevantní odborné literatury, ale i pramenného materiálu, přičemž nemalá jeho část byla ve studiích kandidáta využita vůbec poprvé. Pro přístup kandidáta k zpracovávání hospodářských dějin je příznačné, že je vnímá v jednotě s vývojem politickým, a to jak v rovině mezinárodních vztahů, tak v rovině politiky vnitřní, a že je současně pojímá jako integrální součást vývoje společnosti jako celku. Nejvýznamnější publikace: JANČÍK, Drahomír – MATIS, Herbert (50 % : 50 %). „Eine neue Wirtschaftsordnung für Mitteleuropa…“ Mitteleuropäische Wirtschaftskonzeptionen in der Zwischenkriegszeit. In Teichova, Alice – Matis, Herbert (ed.). Österreich und die Tschechoslowakei (1918-1938). Die wirtschaftliche Neuordnung in Zentraleuropa in der Zwischenkriegszeit. Wien – Köln - Weimar: Böhlau 1996, s. 329-387. ISBN 3-205-98602. JANČÍK, Drahomír. Třetí říše a rozklad Malé dohody: Hospodářství a diplomacie v Podunají v letech 1936-39. Praha: Karolinum 1999. 270 s. ISBN 80-7184-700-3. JANČÍK, Drahomír. Die „Arisierungsaktivitäten“ der Böhmischen Escompte Bank im Protektorat Böhmen und Mähren 1939-45. Geld und Kapital. Jahrbuch der Gesellschaft für mitteleuropäische Banken- und Sparkassengeschichte 2001 Ziegler, Dieter (Hg.). Banken und „Arisierungen“ in Mitteleuropa während des Nationalsozialismus. Stuttgart: Franz Steiner Verlag 2002, s. 143-173. ISBN 3515-08257-3. JANČÍK, Drahomír –KUBŮ, Eduard (50% : 50%). „Arizace“ a arizátoři: Drobný a střední židovský majetek v úvěrech Kreditanstalt der Deutschen (1939-45). Praha: Karolinum 2005. 481 s. ISBN 80-246-1000-0; ISBN 80-246-1016-7 (soubor s CD). JANČÍK, Drahomír. Die tschechoslowakische Wirtschaftspolitik und der slowakische Regionalismus zwischen 1918-1938. In Müller, Uwe (Hrsg.). Ausgebeutet oder alimentiert? Regionale Wirtschaftspolitik und nationale Minderheiten in Ostmitteleuropa (1867-1939). Berlin: Berliner Wissenschafts-Verlag 2006, s. 179-212. ISBN 3-8305-1151-5. Vědeckovýzkumná činnost Stručná charakteristika: Vědeckovýzkumná činnost uchazeče se zpočátku orientovala na problematiku mezinárodních vztahů ve třicátých letech dvacátého století. Již v jeho první práci (Německo a Malá dohoda) z roku 1990 se odrážel jeho zvýšený zájem o hospodářské dějiny a o úlohu ekonomiky v zahraniční politice. Po založení katedry (od roku 1993 Ústavu) hospodářských a sociálních dějin si soustavnou a cílenou vědeckovýzkumnou činností vybudoval svůj vědecký profil v oboru hospodářské a
9
sociální dějiny. V odborné veřejnosti je přijímán jako směrodatná osobnost ve své specializaci hospodářské dějiny, zejména československých meziválečných a poválečných hospodářských dějin. Je akceptován zahraničními odborníky, jak o tom svědčí zahraniční ohlasy a citace, přizvání k participaci na zahraničních projektech či na konferencích a symposiích (např. na Wirtschaftsuniversität Wien, na francouzskočeské kolokvium v Paříži či na workshop univerzity ve Frankfutu a. O. v Marburgu). S důkladností mu vlastní uchazeč postupně rozšiřoval záběr své vědeckovýzkumné činnosti, a to na dějiny českého bankovnictví. Již jako renomovaný odborník v oblasti hospodářských dějin se pak podílel na práci dvou expertních týmů (vládního a ministerstva zahraničí), jejichž úkolem bylo objasnit osudy tzv. židovského zlata a „spících kont“ ve švýcarských bankách. Tato činnost mu poskytla průpravu k následnému vedení čtyř výzkumných projektů schválených a zadaných Vědeckou radou Ministerstva zahraničních věcí. Tři obhájené a uzavřené jsou uvedeny níže, čtvrtý (RM 01/17/04 Společenské a politické aspekty arizačního procesu v českých zemích v letech 1938-1945. Profitenti rasové a národní persekuce) s kladnými hodnoceními čeká na formální uzavření před Vědeckou radou Ministerstva zahraničních věcí. Paralelně s výzkumem problematiky arizací se odborný zájem uchazeče rozšiřoval o další badatelská pole, zahrnující zejména oblast československých hospodářských dějin po ukončení druhé světové války, problematiku hospodářských elit meziválečného Československa a fenomén hospodářského nacionalismu (uchazeč je v současné době hlavním řešitelem grantu UK Hospodářský nacionalismus a multietnicita v Čechách v letech 1859-1945). Uchazeč byl řešitelem a spoluřešitelem několika grantových či vědeckých projektů (spoluřešitel 2 grantových projektů GA ČR, 2 projektů GA UK, 1 projektu FR VŠ; 2 projektů zadaných Národohospodářským ústavem Josefa Hlávky, z nichž u jednoho byl hlavním řešitelem; dále hlavním řešitelem 3 vědeckých projektů Vědecké rady Ministerstva zahraničních věcí). Mezinárodní výzkumné aktivity: Roky trvání úkolu:1993-1995 Název úkolu: Die Wirtschaftsrolle Österreichs im Mitteleuropa in der Zwischenkriegszeit unter besonderer Berücksichtigung der Wirtschaftsbeziehungen zu den Nachfolgestaaten. Podíl kandidáta: spoluřešitel. Hlavní řešitelé: Prof. Dr. Alice Teichova (Cambridge); Prof. Dr. Alois Mosser (Wienn). Roky trvání úkolu: 2002-2003 Název úkolu: Europa der Diktaturen – Wirtschaft und Recht der Makroökonomische Steuerungsinstrumente. Podíl kandidáta: spoluřešitel. Hlavní řešitel: Prof. Dr. Christoph Boyer (Frankfurt a. M.). Ostatní odborná činnost Aktivní účast na mezinárodních vědeckých konferencích: a) přednášející ve smyslu invited speaker: b) jako organizátor konference, člen jejího přípravného výboru: c) předseda sekce konference (chairman): Členství v odborných společnostech a vědeckých radách: • od 1995 člen oborové rady hospodářské a sociální dějiny
10
• • •
2000-2004 člen oborové rady politologie 2000-2003 člen vědecké rady UK – FF od 2005-2006 člen vědecké rady Ústavu humanitních studií Univerzity J. E. Purkyně • od 1991 člen Historického klubu – Sdružení historiků České republiky • od 1990 člen Společnosti pro hospodářské a sociální dějiny • od 1997 člen Gesellschaft für mitteleuropäische Banken- und Sparkassengeschichte Členství v redakčních radách odborných časopisů: • od 1994 Prager wirtschafts- und sozialhistorische Mitteilungen / Prague Economic and Social History Papers • od 1995 Historický obzor • od 1997 Prague Papers on History of International Relations • 1999-2004 Soudobé dějiny Závěr zprávy hodnotící komise Uvedené skutečnosti svědčí o tom, že uchazeč splňuje kritéria jmenovacího řízení profesorem. Po stránce pedagogické je angažován v pregraduální výuce, v magisterském cyklu vyučuje dva pro obor konstitutivní předměty, vede bakalářské a diplomové práce. V postgraduálním studiu je školitelem doktorandů, v současné době pěti. V rámci celoživotního vzdělávání je garantem kurzu Univerzity třetího věku Hospodářské, sociální a kulturní proměny společnosti v českých zemích v 19. s 20. století. Jeho publikační činnost tvůrčím způsobem rozvíjí obor hospodářské a sociální dějiny a je pozitivně přijímána doma i v zahraničí. Vědeckovýzkumná činnost uchazeče svědčí o šíři jeho odborného záběru, přičemž pro ni je signifikantní důkladná obeznalost odborné literatury a archivních pramenů, a to i zahraničních a propojování hospodářské problematiky se sociálními a politickými souvislostmi s důrazem na roli osobnosti v historickém procesu. Komise dospěla k závěru, že doc. PhDr. Drahomír Jančík, CSc. je význačnou a uznávanou vědeckou osobností ve svém oboru a jeho pedagogické působení a výsledky odpovídají vědecko-pedagogické hodnosti profesor. Komise doporučuje vědecké radě Filozofické fakulty UK v Praze, aby návrh na jmenování doc. PhDr. Drahomíra Jančíka, CSc. profesorem pro obor hospodářské a sociální dějiny byl postoupen k dalšímu řízení. Doc. PhDr. Drahomír Jančík, CSc. přednesl přednášku na téma : „Koncepty hospodářského vývoje pro třetí republiku (československá ekonomika v letech 19451948)“. Doc. PhDr. Drahomír Jančík, CSc. seznámil VR se svou představou pedagogické a vědecké činnosti svého oboru. V diskusi vystoupili doc. PhDr. Olga Lomová, CSc., prof. PhDr. Jan Kuklík, CSc. Hodnocení pro posouzení přednášky : (přednesla prof. PhDr. Josef Opatrný, CSc.)
11
Doc. Jančík věnoval svou přednášku problematice hledání koncepce hospodářského vývoje československého státu pro léta 1945-1948. Hlavní těžiště přednášky spočívalo v analýze konceptů rozvoje poválečného hospodářství, přičemž doc.Jančík neopomněl zasadit předmět svého zájmu do širšího politického kontextu Československa po skončení druhé světové války. Přednáška byla velmi dobře strukturovaná a inspirativní kombinací pohledu na ekonomické myšlení v Evropě a názorů československých národohospodářů a politiků. V následné diskusi projevil doc.Jančík schopnost zodpovědět věcně a přitom komplexně na všechny položené otázky. Jeho pohotové reakce zde svědčily o hlubokých znalostech v oblasti hospodářských a sociálních dějin politického myšlení sledovaného období. Mluvil jasným, jednoznačným a přesvědčivým stylem. Výsledek tajného hlasování : Počet členů VR : přítomno : kladných hlasů : záporných hlasů : neplatných hlasů :
39 29 29 0 0
7. Řízení ke jmenování profesorem doc. PhDr. Ivany Čeňkové, CSc., pro obor translatologie.
Byla schválena tříčlenná komise pro posouzení přednášky ve složení prof. PhDr. Jana Králová, CSc., prof. PhDr. František Čermák, DrSc., doc. Dr. Ing. Jana Klečková. Jako skrutátoři byli schváleni prof. RNDr. Jaroslav Peregrin, CSc. a prof. PhDr. Josef Opatrný, CSc. Složení hodnotící komise: Předseda: - prof. PhDr. Milan HRALA, DrSc. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie Členové: - prof. PhDr. Marie DOHALSKÁ, DrSc. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Fonetický ústav - prof. PhDr. Oldřich RICHTEREK, CSc., Univerzita Hradec Králové, Pedagogická fakulta, Katedra slavistiky, oddělení rusistiky - prof. PhDr. Edita GROMOVÁ, CSc. Univerzita Konstantina Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta, Katedra anglistiky a amerikanistiky - Prof. Dr. Heidemarie SALEVSKY, Hochschule Magdeburg, Fachbereich Fachkommunikation.
12
Doporučující dopisy od významných domácích nebo zahraničních odborníků v oboru jmenovacího řízení uchazeče: - prof. PhDr. Milan HRALA, DrSc., Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie. - prof. Daniel GILE (professeur des universités), Université Lumière, Lyon 2, obor translatologie, předseda EST (European Society of Translation Studies). - prof. Marianne LEDERER (professeur des universités), Université Paris III, Sorbonne Nouvelle, ESIT (Ecole Supérieure des Interprètes et des Traducteurs), professeur émérite, obor translatologie. - prof. Barbara MOSER-MERCER, Head of Interpreting Department, ETI (Ecold de Traduction et d´Interprétation), Université de Genève, obor translatologie. - prof. Ao.Univ.Prof. Dr.Franz PÖCHHACKER, M.A., Universität Wien, Centrum für Translationswissenschaft, obor translatologie. Předseda komise prof. PhDr. Milan Hrala, DrSc. seznámil VR s dosavadní pedagogickou a vědeckou činností doc. PhDr. Ivany Čeňkové, CSc. Základní údaje o uchazeči Jméno, příjmení: Ivana ČEŇKOVÁ (roz. Šustalová), Doc., PhDr., CSc., narozena 21.01.1954 Praha Průběh vzdělání: 1978: UK Praha, Fakulta filozofická, Katedra překladatelství a tlumočnictví, obor překladatelství a tlumočnictví (ruština a francouzština) – SZZK s vyznamenáním, diplom č. 126126. 1980: PhDr., FF UK Praha, diplom č. 10756. 1986: CSc., FF UK – obor jazykověda konkrétních jazykových skupin, specializace na současný ruský jazyk se zaměřením na tlumočení. evid. č. 15889. 1993: habilitační řízení, jmenování docentkou pro obor překladatelství a tlumočnictví. evid. č. 457. Průběh zaměstnání: 1979-1981 konferenční tlumočnice ve svobodném povolání 1981-1985 interní vědecká aspirantura na FF UK Praha 1985-1993 odborná asistentka na Katedře překladatelství a tlumočnictví FF UK 1990-dosud garant oboru ruština překladatelství a tlumočnictví, vedoucí Semináře teorie a didaktiky tlumočení, vedoucí odborné praxe studentů 1993-dosud docentka na Ústavu translatologie FF UK 1999-dosud vedoucí postgraduálního kurzu „Euromasters in Conference Interpreting” (26 týdnů, 24 hodin/týdně) 2003-2004 smlouva na dobu určitou s Evropskou komisí, DG SCIC (1.5.200331.7.2004) – Praha, konferenční tlumočnice a místní koordinátorka přípravy konferenčních tlumočníků v České republice 2004-2005 smlouva na dobu určitou s Evropskou komisí, DG SCIC, Brusel – konferenční tlumočnice (1.8.2004-28.2.2005) 2005 leden (1 měsíc) visiting professor /hostující profesorka na ESIT (Vysoká tlumočnická a překladatelská škola) Paříž, Université Paris III, Sorbonne Nouvelle, vedení doktorských seminářů (DEA) a praktických tlumočnických předmětů (francouzština-čeština-slovenština) Současné pracoviště: Ústav translatologie FF UK, docentka, vedoucí Semináře teorie a didaktiky tlumočení, garant oboru ruština překladatelství a tlumočnictví (PTR),
13
fakultní garant programu PT, členka v Oborové radě doktorského studia oboru Translatologie. Zahraniční pobyty ( dle pokynů uváděny pouze pobyty delší 1 měsíce – ostatní viz přiložené materiály kandidátky – celkem 17 zahraničních odborných stáží) 1978 – 1979 (říjen-duben): šestiměsíční studijní pobyt na ESIT, Université Paris III, Sorbonne Nouvelle (Ecole Supérieure d´Interprètes et de Traducteurs) Vysoká tlumočnická a překladatelská škola v Paříži (překladatelské a tlumočnické semináře, doktorandské kurzy u prof. D. Seleskovitchové, sběr materiálu pro PhDr. disertaci). 1987 (květen): 4 týdny - vědecká stáž v Institutu cizích jazyků M. Thoreze (MGPIIJA) v Moskvě (u prof. G.V. Černova „Vysšije kursy perevodčikov“). 1992: tříměsíční studijní pobyt ve Společném tlumočnickém a konferenčním servisu Evropské komise (SCIC), Brusel, v rámci projektu Tempus JEP 1468 (Příprava učitelů konferenčního tlumočení ze zemí střední a východní Evropy). 1993 (leden): 4 týdny - odborná stáž na ETI (Ecole de Traduction et d´Interprétation), Tlumočnicko-překladatelská škola při Ženevské univerzitě – pro učitele konferenčního tlumočení ze zemí střední a východní Evropy. 1993 (únor/březen): 4 týdny- odborná stáž na ITI (Institut de Traduction, d´Interprétation et des Relations Internationales), Tlumočnicko-překladatelská škola ve Štrasburku a na I.L.M.H. (Institut Libre Marie Haps), Tlumočnicko-překladatelská škola v Bruselu, v rámci projektu Tempus JEP 1803. 2003 (leden-únor): 4 týdny - odborná stáž v tlumočnickém oddělení Soudního dvora Evropských společenství v Lucemburku. Pedagogická činnost Základní údaje: - Od 1985 dosud: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie (dříve Katedra překladatelství a tlumočnictví). Studijní program: překladatelství a tlumočnictví (dříve Filologie), povinný, pouze souvislý magisterský (Obor překladatelství a tlumočnictví: ruština a francouzština). - hl. pracovní poměr, (V roce 2003/2004 úvazek formálně smluvně upraven na 0,25 – z důvodu souběžné smlouvy s Evropskou komisí (DG SCIC), ZS 2004/2005: neplacená akademická dovolená.) Stručná charakteristika hlavních vyučovaných předmětů Pregraduální magisterské studium: Na ÚTRL FF UK působí ve funkci garanta oboru PTR a odborného garanta FF UK programu PT. Hlavní oblastí pedagogického působení I. Čeňkové na Ústavu translatologie FF UK je výuka povinných tlumočnických předmětů v rámci akreditovaného programu překladatelství a tlumočnictví v rozsahu 10-12 hodin/týdně. Pro všechny obory PT přednáší ve 3. ročníku kurz Teorie tlumočení, podílí se na kurzu Metody vědecké práce a je vedoucí odborných praxí; na oboru PT-francouzština a PT-ruština vede všechny druhocyklové semináře simultánního tlumočení, na PT-ruština dále vede jednosemestrální kurz Překladatelské analýzy (obor PT-ruština) a na obou oborech rovněž povinně volitelné předměty Tlumočení filmů (ruština, francouzština). Semináře:
14
251. Simultánní tlumočení I.(100%) PTR povinný dvousemestrální seminář 2 hod/týd. 251. Simultánní tlumočení I (100%) PTF povinný dvousemestrální seminář 2 hod/týd. 252. Tlumočení II. ST (100%) PTR povinný dvousemestrální seminář 2 hod/týd. 252. Tlumočení II. ST (100%) PTF povinný dvousemestrální seminář 2 hod/týd. 209. Překladatelská analýza (50%) PTR povinný dvousemestrální seminář 2 hod/týd. 239. Metody vědecké práce (jeden vstup1hod.) povinný jednosemestrální seminář 1 hod/týd. 424. Tlumočení filmů (100%) PTF povinně volitelný jednosemestrální seminář 2 hod/týd. 424. Tlumočení filmů (100%) PTR povinně volitelný jednosemestrální seminář 2 hod/týd. 424. Simulované konference (100%) všechny obory PT, volitelný jednosemestrální seminář 1 hod/týd. Přednášky: 202. Teorie překladu a tlumočení (50%) povinná dvousemestrální přednáška pro všechny obory PT 2 hod/týd. 239. Metody vědecké práce (jeden vstup1hod.) povinná jednosemestrální přednáška 1hod/týd Praxe: 242. Odborná praxe ( 100% vedení – všechny obory PT) 15 dní Postgraduální studium (CŽV): Garant kurzu CŽV: 1999/2000, 2001/2002, 2002/2003, 2003/2004, 2005/2006: Evropský kurz konferenčního tlumočení /European Masters´in Conference Interpreting/ - 10 měsíční intenzívní postgraduální kurz (cca 650 hodin přímé výuky) v rámci kurzů CŽV, 26 týdnů výuky, pořádaný Ústavem translatologie FF UK jako členem konsorcia evropských univerzit ("EMCI consortium": www.emcinterpreting.net) ve spolupráci a s finanční podporou Evropské komise a Evropského parlamentu – vedoucí a garant. Akreditace MŠMT (rekvalifikační kurz – „Konferenční tlumočník pro evropské struktury“).V kurzech doc. Čeňková sama pravidelně vyučuje (odborné přednášky k teorii tlumočení a semináře konsekutivního a simultánního tlumočení) a zkouší, zajišťuje mezinárodní výměny učitelů, zkoušejících i studentů, dále se také účastní stejných kurzů na evropských univerzitách jako vyučující i členka zkušební poroty. Od roku 1992 do roku 1999 byla autorkou koncepcí, organizátorkou a vyučující řady dalších CŽV kurzů konsekutivního a simultánního tlumočení na FF. Podílela se na Přípravném kurzu pro uchazeče o studium na oboru překladatelství a tlumočnictví na ÚTRL v roce 2003. V letech 1994, 1996 a 1998, kdy Ústav translatologie FF UK pořádal Metodické semináře k výuce překladu a tlumočení pro učitele vysokých škol,, doc. Čeňková participovala jako garant tlumočnické části a podílela se výuce. Od roku 1988 ve spolupráci s PIS, Jednotou tlumočníků a překladatelů (JTP) a dalšími veřejnými institucemi a úřady pravidelně garantuje, organizuje a pedagogicky zajišťuje každoroční kondiční kurzy konsekutivního a simultánního tlumočení (viz www.JTPunion.org ). V letech 2002-2004 uspořádala z iniciativy Evropské komise a Evropského parlamentu několik kratších (1-3 týdny) kurzů konferenčního tlumočení pro tlumočníky evropských institucí s francouzštinou a nizozemštinou a pro ty, kteří si přidávají češtinu jako další pracovní jazyk.
15
Další pedagogická činnost: Předsedkyně zkušební komise u přijímacích zkoušek PTR, členka či předsedkyně komise u postupových a magisterských státních závěrečných zkoušek, členka zkušební komise PhDr. a PhD., členka v Oborové radě doktorského studia oboru Translatologie, garant ÚTRL pro obor PTR, fakultní garant programu PT, nositelka grantu EU pro Evropský kurz konferenčního tlumočení. Vedoucí Semináře teorie a didaktiky tlumočení ÚTRL. V lednu 2005 působila po dobu 4 týdnů jako hostující profesorka na ESIT (Ecole Supérieure d´interprètes et de traducteurs, Université Paris III, Sorbonne Nouvelle), kde vedla doktorské semináře v programu Translatologie a vyučovala tlumočnické předměty. Vedení doktorandů Počet vedených doktorandů ve specializaci teorie a didaktika tlumočení: celkem 5, aktuálně: 2. Publikační činnost doktorandů: 2 (odborné stati v zahraničních translatologických časopisech). Členka Oborové komise doktorského studia pro studijní obor 2.1.35 „Prekladateľstvo a tlmočníctvo“ na Filozofické fakultě Univerzity Konštantína Filozofa v Nitře (od jeho ustavení v červnu 2005). Publikační činnost Charakteristika publikační činnost Publikační činnost doc. Čeňkové reprezentuje její zaměřenost na všechny tři oblasti translatologie (teorii, empirický výzkum a didaktickou aplikaci) i snahy profesně organizační a popularizační. Její vědecká činnost je o to záslužnější, že z mezinárodního hlediska je výzkum v oblasti tlumočení poměrně mladý a mezinárodní komunita příslušně kvalifikovaných vědců relativně malá. Výsledky české vědy na tomto poli, navíc často vyžádané a publikované v prestižních periodikách a nakladatelstvích, představují práce pouze této autorky. Publikovaná bibliografie doc. PhDr. Ivany Čeňkové, CSc. zahrnuje: 2 vědecké monografie, 1 učební text, 64 původních prací v odborných časopisech a sbornících domácích i zahraničních, 62 recenzí a bibliografických přehledů, 34 ostatních publikací (popularizační články, zprávy, informace), hesla v ročence Bibliography of Translation Studies (St. Jerome Publishing, Manchester, 1998, ISBN 1-900650-13-4) a pravidelné bibliografické příspěvky do internetového bulletinu IRN (Interpreting Network Research) od roku 1991. Odborné statě se zaměřují na tři základní oblasti translatologie a prezentují výsledky její práce v oblasti teoretického i empirického zkoumání, jakož i aplikaci v didaktice. V teorii tlumočení svými výsledky přispěla k dalšímu poznávání jednotlivých stránek procesu konferenčního, zvl. simultánního tlumočení a jeho produktu; její empirický výzkum (a mj. i výzkum diplomantů, které vede) je metodologicky orientován na prosazování interdisciplinarity (psychologie, kognitivní věda, sociologie, kulturologie, fonetika) a experimentování s novými metodami a technikami (např. kvalitativní výzkum, šetření, profesionální statistické postupy), což se rovněž odrazilo i v navázání trvalé spolupráce s dalšími ústavy a katedrami FF UK. Z ontologického hlediska se její příspěvky týkají především oblasti tlumočnických strategií a technik, axiologie tlumočení, fází mentálního procesu či problematiky složek tlumočnické kompetence. Řada jejích statí je didakticky orientována a přispěla k modernizaci,
16
zkvalitnění koncepce, metodiky i obsahu vysokoškolské přípravy v oboru na úrovni pregraduální i v celoživotním vzdělávání. Její pravidelné popularizační články, recenze, zprávy a příspěvky do rubriky Z translatologické bibliografie vycházející v časopise TOP (Tlumočení a Překlad, ISSN 1210-4159) poskytují české odborné veřejnosti aktuální přehled o aktivitách a publikacích v oboru. Na druhé straně pak díky jejím publikacím a příspěvkům v cizích jazycích (francouzsky, anglicky) zejména po roce 1989 – a také díky její pravidelné spolupráci s vydavatelem IRN bulletinu, profesorem Danielem Gilem, - se mohli zahraniční zájemci z odborných translatologických kruhů blíže seznámit s hlavními směry a myšlenkovými proudy v této disciplíně i ve Střední a Východní Evropě, což bylo pro ně dlouhá léta především z jazykových, ale i institucionálních důvodů nedostupné. Za zmínku stojí nejen její první monografie Teoretické aspekty simultánního tlumočení (Acta Universitatis Carolinae Philologice Monographia XCIX 1988, 209 s., publikovaná upravená kandidátská disertace), protože v ní jako první badatel v ČSSR použila při výzkumu tlumočení metodu nepřímého pozorování s autentickým materiálem a pro analýzu dat k měření souběžnosti řečových činností zvolila speciální software (ve spolupráci s výpočetním střediskem ČKD) a rovněž jako první v republice na konkrétních konferenčních nahrávkách originálu a simultánního tlumočení na českém materiálu tuto souběžnost prokázala, ale zvláště publikace Teorie a didaktika tlumočení I. (Desktop Publishing FF UK, Praha, 2001, 176 s., ISBN 80-85899-62-0), která jako jedna z prvních na světě podává ucelený celosvětový přehled a kritický rozbor současných teorií a modelů tlumočení v teoretické i aplikační rovině od jejich počátků v polovině 20. století až do roku 2000. Práce pokrývá pole od jednotlivých osobností k badatelským centrům, od modelů po názorové směry a tendence, jakož i terminologické soustavy jednotlivých koncepcí. Analyticky se zabývá i aspekty tlumočnického procesu a zvláště produktu, kterému se tato nově se vymezující disciplína zatím málo věnovala. Doc. Čeňková působí také jako spolueditorka mezinárodní periodické řady Folia Translatologica. (Desktop, FF UK, Praha) vycházející od roku 1992. Jako členka redakční skupiny se významně podílela na přípravě sborníku z poslední pražské mezinárodní konference, který byl publikován v nakladatelství John Benjamins. Přestože se profesně orientuje na tlumočení, vyšlo tiskem i 6 jejích překladů z ruštiny a francouzštiny (odborné statě, povídky, publicistika, divadelní hra). Vědeckovýzkumná činnost Stručná charakteristika Svou odbornou činnost zahájila v říjnu 1981 na Katedře rusistiky FF UK, kam nastoupila jako interní aspirantka v oboru „jazykověda konkrétních jazykových skupin: specializace současný ruský jazyk se zaměřením na tlumočení“, poté co v roce 1980 obhájila rigorózní práci na téma Shody a rozdíly mezi překladatelským a tlumočnickým procesem a získala titul PhDr. Kandidátskou disertaci Teoretické aspekty procesu simultánního tlumočení obhájila v roce 1986. V roce 1993 se habilitovala s prací Teoretické aspekty simultánního tlumočení (AUC Philologica Monographia XCIX-1988, 209s.) Zůstává první a zatím jedinou docentkou v České republice pro obor překladatelství a tlumočnictví. Ve své odborné práci se věnuje výzkumu tlumočení ve všech třech oblastech translatologie: v oblasti teoretické, empirické i aplikační, resp. didaktické. V souladu se současnými trendy ze zabývá výzkumem procesu simultánního tlumočení
17
v multikulturním kontextu a prosazuje interdisciplinární přístup (v posledních letech jde zejména o specifiku tlumočení do cizího aktivního jazyka v evropských institucích; rovněž byla iniciátorkou prvního mezinárodního odborného workshopu věnovaného tomuto typu tlumočení, konaného na Ústavu translatologie v roce 2000 za finanční podpory Evropské komise a Evropského parlamentu). Na ÚTRL FF UK působí ve funkci vedoucí Semináře teorie a didaktiky tlumočení. Významnou měrou se podílí na organizaci a jako členka mezinárodního programového výboru i na programové skladbě Mezinárodních konferencí o překladu a tlumočení, které pořádá ÚTRL (1992, 1995, 2003). Odborná práce Doc. PhDr. Ivany Čeňkové je zaměřena zvláště na teorii tlumočení, především na různé typy simultánního tlumočení, interdisciplinární přístup ve výzkumu a jeho metodologické aspekty (zejména experimentální výzkum), dále na specifika simultánního tlumočení do cizího jazyka a na didaktiku tlumočení obecně. Ve všech těchto oblastech je jedinou habilitovanou odbornicí v České republice a dostává se jí mezinárodního uznání i v zahraničí (viz např. přiložená hodnocení předních odborníků v oblasti teorie tlumočení: prof. Marianne Ledererové z ESIT Paříž, prof. Barbary Moserové-Mercerové z ETI Ženeva, prof. Daniela Gila z Université Lumière v Lyonu a prof. Franze Pöchhackera z Vídeňské univerzity). Ostatní odborná činnost Práce v odborných institucích - přednášky typu „invited speaker“ (vyžádané přednášky na univerzitách doma i v zahraničí a na specializovaných akcích pro překladatele a tlumočníky a odbornou veřejnost): • 1996 (prosinec) Přednáška v ISIT (Institut Supérieur d´Interprétation et de Traduction) Paříž o vývoji politické a ekonomické situace v Československu po roce 1989 a příčinách rozdělení státu. • 1997 (13.5.). Klub kultury překladu při ÚTRL FF UK ve spolupráci s Obcí překladatelů a Jednotou tlumočníků a překladatelů: přednáška "Blýská se na časy v teorii i praxi tlumočení?" • 1997 (září). Přednášky po Ostravskou univerzitu v rámci tzv. „Otkrytogo uroka bizněs kommunikaciji“ (Historie a teorie tlumočení 2 hod., Didaktika tlumočení 2 hod.) • 1998 (srpen). Univerzita v Záhřebu, pobočka v Dubrovníku: a) přednáška o situaci v České republice po parlamentních volbách v červnu 1998, b) přednáška o přípravě profesionálních tlumočníků v České republice (ÚTRL FF UK), jejich dalším vzdělávání a profesních organizacích na trhu tlumočení (ASKOT, JTP) – přednášky v rámci kurzu tlumočení „Refresher Course for Conference Interpreters: East-West Meeting Point“, kde rovněž působila jako školitelka praktických cvičení konsekutivního a simultánního tlumočení. • 1999 (13.4.). Přednáška „Začínáme s tlumočením“ pro studenty Institutu základů vzdělanosti (pořadatel JTP). • 2000 (10.4.). Přednáška „Diplomatický protokol a etika tlumočení“ na Tlumočnickém institutu ve Vídni (Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Wien). • 2001 (26.9.) JTP Praha - Evropský den jazyků - přednáška "Jak se připravit na tlumočení v EU?" • 2002 (1.3.) Londýn, University of Westminster: přednáška "An Overview of the Theory of Interpretation in the West and the East" - 90 minut - pořízen videozáznam pro potřeby EMCI konsorcia. 18
• • • • • • • • • • • • • • • • •
2002 (25.9.) Ostravská univerzita, filozofická fakulta, přednáška „Současná situace na trhu tlumočení“. 2002 (9.11.) JTP Praha - Den Sv. Jeronýma - přednáška "Tlumočíme pro EU příprava konferenčních tlumočníků". 2003 (14.2.) FF UK Bratislava - přednáška o diplomatickém protokolu, etice a etiketě konferenčních tlumočníků - celkem 6 vyučovacích hodin - pro studenty Postgraduálního kurzu konferenčního tlumočení. 2003 (8.11.)JTP Praha -Den Sv. Jeronýma - přednáška "Tlumočíme a překládáme pro EU a v EU. 2003 (12.12.) Doktorský seminář na ÚTRL: Sepětí teorie s praxí (tlumočení) 10.00-16.30: moderování semináře + úvodní vystoupení: nové trendy ve výzkumu tlumočení. 2004 (23.1.) ESIT Paříž, přednáška ve francouzštině pro studenty oboru tlumočnictví 2.ročníku o ekonomické a politické situaci v České republice v letech 1989-2003. (90 minut). 2004 FF UK Bratislava 17.4.2004 - přednáška o diplomatickém protokolu, etice a etiketě konferenčních tlumočníků - celkem 3 vyučovací hodiny - pro studenty Postgraduálního kurzu konferenčního tlumočení. 2004 (18.9.) Česká komora tlumočníků znakového jazyka – přednášející na celodenním semináři pro účastníky Certifikačního vzdělávacího programu na téma: Úvod do translatologie – metodika tlumočení (8 vyučovacích hodin). 2005 (22.2.) ILMH Brusel (Institut Libre Marie Haps – vysoká škola tlumočnickopřekladatelská), přednáška pro studenty tlumočení o přípravě konferenčních tlumočníků v ČR a zkušenosti z tlumočení v EU institucích (60 minut rusky). 2005 (15.4.) Vídeňská univerzita, Centrum pro překlad a tlumočení. Přednáška „Teorie a praxe tlumočení v České republice“ (90 minut česky – se simultánním tlumočením studentů). 2005 (20.4.) Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, přednáška pro studenty: „Tlumočení v institucích a orgánech EU aneb zkušenosti z české kabiny“ (120 minut). 2005 (5.5.) přednáška pro Jazykovědné sdružení „Čeština v Bruselu aneb zkušenosti z tlumočení pro evropské instituce“ (120 minut). 2005 (21.5.) seminář v rámci Certifikačního vzdělávacího programu České komory tlumočníků znakového jazyka) – „Teorie a praxe konsekutivního a simultánního tlumočení“ (8 hodin). 2005 (16.7.) přednáška pro sdružení ARIO při Českém rozhlase „Tlumočníkem v EU“ (120 minut). 2006 (27.1.) ESIT Paříž, přednáška ve francouzštině a ruštině pro studenty oboru tlumočení 2.ročníku o osudovosti čísla 8 v dějinách Českého království, Československa i České republiky (90 minut). 2006 (27.1.) ESIT Paříž, přednáška ve francouzštině a ruštině pro studenty oboru tlumočení 2. ročníku o osudovosti čísla 8 v dějinách Českého království, Československa i České republiky (90 minut). 2006 (7.7.) Festival Šrámkova Sobotka – přednáška „Čeština z pohledu tlumočníka v Bruselu“ (90 minut).
Aktivní účast na mezinárodních vědeckých konferencích a) přednášející ve smyslu invited speaker (9 konferencí):
19
•
Štrasburk. 28.-30.1.1993. Evropský kongres LEA (langues étrangères appliquées), Université des sciences humaines. Přednesen vyžádaný příspěvek: „Spécificité des études plurilingues professionnelles en Tchécoslovaquie/République Tchèque“. Otištěno ve sborníku z konference. • Berlín 12.5.-13.5 1995. Mezinárodní kolokvium na Humboldtově univerzitě: Wissenschaftliches kolloquium Anlässlich 100 jahre Dolmetscherausbildung Russisch an der Berliner Universität. Přednesen vyžádaný příspěvek: „Položenije russkogo perevoda v Češskoj respublike. Otištěno ve sborníku z konference. • Lodz, Polsko. 8.-9.6.1996. Mezinárodní sympozium „Assessing the Quality of an Interpreter´s Performance: Both for Professional and Pedagogical Purposes. Comparison of Eastern and Western European Experiences“. Centre for Modern Translation Studies University of Lodz. Přednesen vyžadaný příspěvek: „La notion de qualité en interprétation“. Otištěn ve sborníku z konference. • Banská Bystrica. 17.-19-10.1996. Mezinárodní konference Lingvodidaktické problémy výučby cudzích jazykov, Ekonomická fakulta UMB. Přednesen vyžadaný příspěvek na plenárním zasedání: Tlumočnické minimum pro budoucí manažery. Otištěno ve sborníku z konference. • Kodaň. 19.-20.9. 1998 (Copenhagen Business School). Mezinárodní seminář „Euromasters´ in Conference Interpreting“, vyžádaná přednáška ve francouzštině „Enseignement de la théorie de l´interprétation“. • Frankfurt nad Odrou. 14.-15.1.2000. Mezinárodní konference Russkij jazyk v 21.stoletiji. Pořadatel: Europa-Universität Viadrina, Centrum cizích jazyků, lektorát ruštiny. Přednesen příspěvek: Položenije russkogo jazyka v Češskoj respublike (rusky). • Frankfurt nad Odrou. 27.-28.9.2001. Mezinárodní konference k výuce ruštiny. Pořadatel: Europa-Universität Viadrina, Centrum cizích jazyků, lektorát ruštiny. Přednesen vyžádaný příspěvek: "Russen und Tschechen am Beginn des 21. Jahrhunderts -wie steht es um die gegenseitigen Beziehungen?" • Madrid. 9.-10.12.2002. Mezinárodní konference Languages and EU enlargement“, pořadatel: zastoupení EK ve Španělsku. Přednesen vyžádaný příspěvek: Příprava konferenčních tlumočníků v ČR (francouzsky) –vyšel v elektronickém sborniku z konference. • Londýn, University of Westminster – mezinárodní konference 30.6.-1.7.2006: The future of Conference Interpreting: Training, Technology and Research. Vyžádané vystoupení jako 1. řečník na plenárním zasedání : „The Future of Interpreting in a Globalised Multilingual World: a Case Study of Less-WidelySpoken Languages“. PowerPointová prezentace – nyní na webu EMCI: www.emcinterpreting.net. b) jako organizátor konference, člen jejího přípravného výboru (6 konferencí): • VII. Mezinárodní konference o překladu a tlumočení, KPT FF UK Praha, 27.29.9.1989. • VIII. Mezinárodní konference o překladu a tlumočení, ÚTRL FF UK Praha, 20.22.10.1992. 20
• • • •
IX. Mezinárodní konference o překladu a tlumočení na počest J. Levého a A. Popoviče, ÚTRL FF UK Praha 25.-27.9.1995. Kongres EST (European Society of Translation Studies) , Praha 28.30.9.1995. X. Mezinárodní vědecká konference o překladu a tlumočení ÚTRL FF UK Praha: 11.-13.9.2003. Mezinárodní kolokvium Dialogue des cultures: 3.-5.11.2005, Gallica a ÚTRL FF UK
c) předseda sekce konference (chairman 11 x ) • VIII. Mezinárodní konference o překladu a tlumočení, ÚTRL FF UK Praha, 20.22.10.1992. • Ostrava 10.-12.10.1994. II. Mezinárodní vědecká konference Russkij jazyk v sfere biznesa. • IX. Mezinárodní konference o překladu a tlumočení na počest J. Levého a A. Popoviče, ÚTRL FF UK Praha 25.-27.9.1995 • Ostrava 10.-11.10.1995. III. Mezinárodní vědecká konference Russkij jazyk v sfere biznesa. • Lodz, Polsko. 8.-9.6.1996. Mezinárodní sympozium „Assessing the Quality of an Interpreter´s Performance: Both for Professional and Pedagogical Purposes. Comparison of Eastern and Western European Experiences“. Centre for Modern Translation Studies University of Lodz. • Ostrava 8.-9.10.1996. IV.Mezinárodní vědecká konference Russkij jazyk v sfere biznesa. • Ostrava. 19.-20.9.2000. VIII. Mezinárodní vědecká konference Marketing. Cestovní ruch. Sekce B1 Cizojazyčná řečová komunikace v sféře cestovního ruchu. • Ostrava. 25.-26.9.2001. IX. Mezinárodní vědecká konference Cizojazyčná řečová komunikace ve sféře podnikání, FF Ostravská univerzita. • Ostrava. 24.-25.9.2002. X. Mezinárodní vědecká konference. Cizojazyčná řečová komunikace ve sféře podnikání, FF OU. • X. Mezinárodní vědecká konference o překladu a tlumočení ÚTRL FF UK Praha: 11.-13.9.2003. • Mezinárodní kolokvium Dialogue des cultures: 3.-5.11.2005, Gallica a ÚTRL FF UK, Praha. Členství v odborných společnostech a vědeckých radách • Zakládající členka Evropské translatologické společnosti (EST: European Society for Translation Studies, od 1992 • Členka Výboru pro vzdělávání a kvalifikaci překladatelů a tlumočníků FIT (Mezinárodní federace překladatelů): 1991-1995 • Členka Jazykovědného sdružení ČR od 1995 • Členka sdružení GALLICA (VŠ učitelé francouzštiny) od 2000 • Zakládající členka Rady ČERAPT (Česká rada pro překlad a tlumočení ) od 1997 • Zakládající členka Jednoty tlumočníků a překladatelů JTP od 1990 • Zakládající členka Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT od 1990 • Členka oborové komise doktorského studia pro studijní obor 2.1.35 „Prekladateľstvo a tlmočníctvo“ na Filozofické fakultě Univerzity Konštantína 21
•
Filozofa v Nitre (od 2005) Členka Sdružení Ceny D. Seleskovitchové (Association pour le Prix Danica Seleskovitch) – ESIT, Université Paris III, Sorbonne nouvelle (od 2005)
Členství v redakčních radách odborných časopisů • Spolueditorka Folia translatologica od 1995 • Členka redakční rady časopisu ToP (Tlumočení a Překlad), čtvrtletník vydávaný Jednotou překladatelů a tlumočníků – od 1992 Významná ocenění za vědeckou činnost v oboru Za šíření francouzského jazyka a kultury obdržela v roce 2003 titul Rytíře Řádu akademických palem (Chevalier de l´Ordre des Palmes académiques) – vyznamenání udělené předsedou vlády Francouzské republiky. Závěr zprávy hodnotící komise Doc. Dr. Ivana Čeňková, CSc., po absolvování oboru překladatelství a tlumočnictví (specializace ruština-francouzština) pracovala nejprve několik let ve svobodném povolání a získala tak velmi dobré praktické předpoklady pro další odbornou práci v oboru. V této činnosti pokračovala i později jako tlumočnice na nejvyšší úrovni. Z dlouhé řady aktivit tohoto druhu je třeba uvést alespoň tlumočení při jednáních státních návštěvách pro prezidenta V. Havla, ministerské předsedy, V. Klause a M. Zemana, zahraniční hosty – prezidenty M. Gorbačova, F. Mitteranda a B. Jelcina a další státní funkcionáře při významných příležitostech jako například oslavy konce 2. světové války v Moskvě, oslavy 50.vyročí OSN v New Yorku, na zasedání OBSE v Budapešti, na Summitu OBSE v Istanbulu a po vstupu České republiky do EU pravidelně tlumočí na zasedáních Rady, Evropského parlamentu i jednáních Evropského soudního dvora v české kabině. V letech 1981-1985 studovala v interní aspirantuře na zdejší fakultě, úspěšně obhájená kandidátská práce byla po technických úpravách publikována jako Teoretické aspekty simultánního tlumočení (Praha 1988). Práce podává komplexní popis procesu simultánního tlumočení, charakterizuje komunikační, psycholingvistické, psychologické, extralingvistické a lingvistické aspekty, ukazuje propojenost všech stránek procesu a zároveň upozorňuje na specifiku komunikační situace, v níž tlumočení probíhá. Už zde prokázala výbornou znalost odborné literatury, ale hlavně pracovala s autentickým materiálem z konferencí a využila počítačová měření kvantitativních charakteristik. Poté se stala odbornou asistentkou katedry překladatelství a tlumočnictví (nyní Ústav translatologie) zdejší fakulty, kde se také v roce 1993 úspěšně habilitovala. Od roku 1985 v ÚTRL vyučuje tlumočnické a další lingvistické disciplíny, je garantem oddělení ruského jazyka a členkou vedení Ústavu, několik let organizuje Evropský kurz konferenčního tlumočení a kondiční kurzy tlumočení, je předsedkyní přijímací zkušební komise a komise pro SZZK a PZK, je členkou oborové rady doktorského studia Translatologie a školitelkou doktorandů a vykonává zde řadu dalších prací. Její pedagogická činnost je na vysoké odborné úrovni, jak o tom svědčí výsledky, kterých dosahuje se svými studenty ve specializaci ruština i francouzština. To by však zdaleka nebylo tak důležité, kdyby tu nebyla její vlastní odborná a vědecká práce v oboru. Již jako absolventka fakulty projevila zájem o odbornou práci, což bylo vyjádřeno jak získáním titulu PhDr., tak zejména studiem v interní aspirantuře a
22
obhajobou kandidátské práce. Po řadě publikací doma i v zahraničí předložila habilitační spis v oboru teorie tlumočení, který se velmi pozitivně odlišuje od většiny dosavadních studií, založených na subjektivních dojmech a pozorováních tlumočníků nebo odborných pracovníků – lingvistů. Základem své práce učinila problém souběžnosti řečových činností v procesu simultánního tlumočení, kdy s pomocí dnes už značně dokonalého technického aparátu a na základě vlastního shromážděného materiálu byla schopna dojít k závěrům, významným způsobem upřesňujícím a doplňujícím dosud známé domněnky. Šlo vlastně o jistou objektivizaci a opravu tvrzení, vznikajících na základě pouhých zkušeností, nikoli objektivního výzkumu. Její práce znamenala významný a solidní příspěvek k teorii tlumočení, uznávaný i v zahraničí, kde dnes patří ke známým pracovníkům střední generace v tomto oboru. O jejích odborných a vědeckých kvalitách svědčí i realizované grantové projekty. Celkově lze říci, že doc. I. Čeňková od počátku své akademické kariéry vykazuje soustavnou činnost vědeckou, pedagogickou, popularizační i profesní a ve všech zmíněných oblastech je uznávanou osobností jak v České republice, tak v zahraničí. U nás je v oblasti teorie a didaktiky tlumočení jediným odborníkem, který se touto činností soustavně zabývá a udržuje si průběžný přehled o nejnovějších výsledcích a metodologii, nemluvě o tom, že výsledky své činnosti pohotově aplikuje ve svém pedagogickém působení na FF UK i na dalších domácích a zahraničních pracovištích, či ve společných evropských vzdělávacích projektech. Patří mezi mezinárodně uznávané odborníky v oboru, o čemž svědčí nejen její publikační činnost, ale i častá pozvání k působení v zahraničí. Její osobní kvality pedagogického, vědeckého i odborného charakteru i schopnost řídící práce jsou zárukou úspěšné činnosti i do budoucna Z toho vyplývá závěr, že profesuru doc. PhDr. Ivany Čeňkové, CSc., lze jednoznačně a odpovědně doporučit. Komise po prostudování posudků na předloženou profesorskou práci a po zhodnocení dosavadní pedagogické a vědecké práce došla k závěru, že paní doc. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. plně splňuje podmínky pro udělení vědecko-pedagogické hodnosti „profesor“. Doc. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. přednesla přednášku na téma : „Změny v koncepci tlumočení jako specifického typu mezikulturní komunikace v podmínkách globalizace a institucionalizovaného multilingvismu v Evropské unii“. Doc. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. seznámila VR se svou představou pedagogické a vědecké činnosti svého oboru. V diskusi vystoupili prof. RNDr. Jaroslav Peregrin, CSc, doc. Dr. Ing. Jana Klečková, prof. PhDr. František Čermák, DrSc. Hodnocení pro posouzení přednášky : (přednesl prof. PhDr. František Čermák, DrSc.) V úvodu deskriptivně pojaté přednášky představila doc.Čeňková paradigma translatologie. Uvedla koncepci institucionální jazykové politiky EU. Zdůraznila změny koncepcí tlumočení v rámci Evropských institucí (tlumočení do cizího jazyka). Vysvětlila základní pojmy tlumočení (aktivní a pasivní jazyk, retour, piletáž, symetrický a asymetrický jazykový režim). Zaměřila se na důsledky změn v postavení tlumočníka v EU (nutnost multikulturního uchopení problematiky) s důsledky pro
23
teorie tlumočení s důrazem na tzv.“model úsilí“ a význam teoretických koncepcí pro výuku tlumočení. V diskusi reagovala s přehledem na položené otázky (nepřeložitelnost, automatický překlad a budoucnost tlumočení, vztah teoretických základů a tlumočnické praxe, ověřování teoretických koncepcí v praxi, metody výzkumu tlumočení). Výsledek tajného hlasování : Počet členů VR : Přítomno : kladných hlasů : záporných hlasů : neplatných hlasů :
39 30 21 6 3
8. Závěr
Proděkan pro vědu prof. PhDr. Jiří Kuthan, DrSc. Poděkoval všem členům za účast na vědecké radě.
Další zasedání Vědecké rady se bude konat dne 18. 1. 2007 v místnosti č. 104 / I.p.
PhDr. Michal Stehlík, Ph.D. děkan UK FF
za správnost : Prof. PhDr. Jiří Kuthan, DrSc. proděkan pro vědu UK FF
zapsala : Bc. Tamara Furmaňská
24
referentka oddělení vědy UK FF
25