HET BADMINTONTELBLAD
LA FEUILLE DE MATCH
(Revisie 12 juni 2006) Dit telblad, op basis van het IBF-telblad, heeft als doel d.m.v. een makkelijke leesmethode vlot vast te kunnen stellen wie serveert en ontvangt en uit welk vak en wie punten maakt. Het is tevens een geschikt middel om de umpire te ondersteunen in “stressmomenten” en de spelsituatie niet meer duidelijk is. Het telblad moet dus zo leesbaar mogelijk zijn om de kans op fouten te beperken. In onderstaande tekst wordt uiteengezet hoe men het telblad invult.
(mise à jour 12 juin 2006) Cette feuille de match, basée sur celle de l’IBF, a comme objectif, par une lisibilité aisée, de pouvoir facilement constater celui qui sert, celui qui reçoit et à partir de quelle zone de service et celui qui inscrit des points. C’est également un moyen pour soutenir l’arbitre dans les moments de stress et quand la situation de jeu n’est plus très claire. La feuille de match doit donc être le plus lisible possible pour réduire au maximum les erreurs. Dans le texte cidessous on explique la façon de compléter la feuille de match.
Voor de wedstrijd:
Avant le match :
Vul alle info in (indien dit niet door de computer werd ingevuld) zodra je het telblad in ontvangst hebt genomen en voordat je de baan opgaat.
Complétez toute les informations dès réception de la feuille (si cela n’est pas déjà fait par l’ordinateur) Avant de vous rendre sur le terrain.
Voorbereiding:
Préparation :
Na het uitvoeren van de toss plaatst men voor dubbelspel naast de namen van de serveerder en ontvanger respectievelijk een “S” en een “R” in de daarvoor voorziene vakken (alleen in de eerste rij), voor het enkelspel is het voldoende dat men enkel de serveerder met een “S” aanduidt .
Après le tirage au sort, on place devant le nom du serveur et du receveur respectivement un « S » et un « R » dans les cases prévues pour cela (seulement dans la 1ère rangée), pour le simple il suffit de désigner le serveur avec un « s ».
Noteer bovenaan het telblad, naast de namen van beide partijen in het comment-vakje wie ten opzichte van de umpirestoel links “L” en rechts “R” begint.
Notez au-dessus de la feuille, à côté des noms des 2 paires dans la case ‘comment’ celui qui commence à gauche par rapport de la chaise d’arbitrage par ‘L’ et celui qui commence à droite par ‘R’.
Plaats een “0” in het eerste vakje naast de namen van de serverende partij.
Placez un ‘0’ dans la première case à côté des noms de la paire qui a le service.
Noteer de tijd wanneer de wedstrijd begint, dit is wanneer “speel” geroepen wordt.
Notez l’heure du début du match, c’est à dire au moment qu’on cri ‘jouez’.
Tijdens de wedstrijd:
Pendant le jeu :
Enkelspel: Wanneer de serverende partij de rally wint, vul dan de nieuwe score in het volgende vrije vakje achter zij naam.
Le simple: Quand le serveur gagne l’échange, complétez alors le nouveau score dans la première case libre après son nom.
Wanneer de ontvanger de rally wint, vul dan de nieuwe score in het eerstvolgende vakje t.o.v. het laatst gescoorde punt van de vorige serveerder maar achter de naam van de winnaar van de rally die nu ook serveerder is geworden.
Si le receveur gagne l’échange, complétez alors la 1 ère case qui suit celle où il y a le dernier score du serveur précédent mais derrière le nom du vainqueur de l’échange qui est maintenant devenu serveur.
Dubbelspel: In het dubbelspel is de notitie op het blad iets
Double : En double, compléter la feuille devient un peu plus
complexer. Volgende zaken moeten verwerkt kunnen worden: Wie serveert Wie ontvangt Uit welk geserveerd moet worden
complexe. Il faut traiter ce qui suit:
Wanneer de serverende partij een rally wint, wisselen de serveerder en zijn partner van serveervak. Om te controleren vanuit welk serveervak de serveerder moet je met het volgende rekening houden: Bij 0 of een even aantal punten moet uit het rechterserveervak geserveerd worden. Bij een oneven aantal punten moet uit het linkerserveervak geserveerd worden. (Dit is zowel in het dubbelspel als in het enkelspel altijd en in alle omstandigheden van toepassing.)
Quand la paire qui sert gagne un échange, le serveur et son partenaire changent de zone de service. Pour contrôler de quelle zone de service le serveur doit servir, il faut tenir compte avec ce qui suit : Quand le score est ‘0’ ou pair, on sert de la zone de service droite. Quand le score est impair, on sert de la zone de service gauche. (aussi bien en simple qu’en double et dans toutes les circonstances)
Voor het serveren is er een vaste beurtrol: 1ste serveerder in een game : S 2de serveerder in een game : partner van R 3de serveerder in een game : partner van S 4de serveerder in een game : R 5de serveerder in een game : S Enz.
Il y a un tour de rôle fixe pour servir : 1er serveur dans un set : S 2ème serveur dans un set : partenaire de R 3ème serveur dans un set : partenaire de S 4ème serveur dans un set : R 5ème serveur dans un set : S Etc.
Om vlot de volgorde van serveren te kunnen opvolgen, worden de punten achter de naam van diegene die op dat moment moet serveren, genoteerd. Over de verschillende servicebeurten heen, geeft dit een golfpatroon. Bij elke service-over gaat de service steeds over naar de partner van de vorige serveerder van die partij.
Pour pouvoir suivre facilement l’ordre du service, on indique les points derrière le nom de celui qui doit servir à ce moment. Pour les différents tours de service cela donne un dessin ondulatoire. A chaque changement de service le service passe chaque fois au partenaire du serveur précédent de cette paire.
Het controleren van de juiste serveerder is vrij eenvoudig. Op een willekeurig moment in de onderstaande telbladregel is de score 7-6 . De stand is oneven, er wordt dus vanuit het linkerserveervak geserveerd. Balligand was de laatste serveerder voor zijn partij, dus serveert Jaco op 7-6 van links.
Il est aisé de contrôler le bon serveur.
Het controleren van de ontvanger is iets lastiger. De aanduiding S/R is op dit punt niet meer functioneel, omdat e er ook op de service van de tegenstander gescoord kan worden zonder dat er van vak gewisseld wordt. Bekijk dezelfde situatie hierboven:
Contrôler le receveur est un peu plus difficile. La mention S/R ne peut être utilisée pour ceci, parce qu’on peut aussi inscrire des points sur le service de l’adversaire sans avoir changé de zone de service. Analysons la même situation que ci-dessus :
Celui qui sert Celui qui reçoit De quel zone de service on sert
A un moment quelconque dans la rangée de la feuille de match ci-dessous le score est 7-6 ; le score est impair, on servira donc de la zone de service gauche. Balligand était le dernier serveur de sa paire, donc Jaco sert à 7-6 du côté gauche.
Kijk naar de laatste servicebeurt van de ontvangende partij. Mawet eindigde die servicebeurt in het rechter serveervak (even aantal punten). Claes/Mawet hebben daarna niet meer gewisseld. Mawet staat nu dus rechts en dan staat Claes automatisch links. Claes zal de service van Jaco ontvangen in het linker serveervak.
Regardez le dernier service de la paire qui reçoit. Mawet terminait ce tour de service dans la zone de service droite (nombre pair de points). Claes/Mawet n’ont plus changé après cela. Mawet se trouve donc à droite et Claes automatiquement à gauche. Claes recevra le service de Jaco dans la zone de service gauche.
Incidenten: Incidents : Volgende gebeurtenissen dienen op het wedstrijdblad Les situations suivantes doivent être mentionnées sur la genoteerd te worden met de correcte afkorting. Dit zijn: feuille de match avec l’abréviation correcte. Ce sont : Waarschuwing: W Avertissement : W Fout: F Faute : F Blessure: I Blessure : I Spelonderbreking: S Interruption du jeu : S Diskwalificatie: D Disqualification : D Opgave: R Abandon :R Referee: Ref Referee : Ref Plaats de afkorting in het van toepassing zijnde vakje. In geval van blessure, noteer tevens de gebruikte tijd. (Zie voorbeeld.)
Notez l’abréviation dans la case adéquate. En cas de blessure, notez également le temps écoulé) (voir exemple)
Einde van een game:
Fin du set :
Noteer en omcirkel de volledige gamescore Vul de volledige gamescore in de daarvoor voorziene vakjes bovenaan het telblad. Noteer een “0” in een nieuwe rij naast de partij die de volgende game begint. Noteer opnieuw “S” en “R”, indien van toepassing.
Notez et entourez le score complet du set Complétez le score complet du set dans la case prévue au dessus de la feuille de match. Notez de nouveau un ‘0’ dans une nouvelle rangée (ligne) à côté de la paire qui commence le set suivant. Notez de nouveau ‘S’ et ‘R’, si d’application.
Einde van de wedstrijd: Noteer en omcirkel de volledige gamescore Noteer de tijd waarop de wedstrijd eindigde, dit is wanneer “game” geroepen werd. Vul de volledige gamescore in de daarvoor voorziene vakjes bovenaan het telblad. Omcirkel de winnaar(s).
Fin du match : Notez et entourez le score complet du set. Notez l’heure de la fin du match, donc au moment qu’on crie ‘jeu’. Complétez le score complet du set dans la case prévue au dessus de la feuille de match. Entourez le(s) vainqueur(s).
Na de wedstrijd: Noteer de duur van de wedstrijd. Maak verslag van eventuele incidenten van wangedrag op de achterzijde van het telblad. Onderteken het telblad en laat de referee tegentekenen.
Après le match : Notez la durée du match. Faites un rapport des éventuels incidents de mauvais comportement à l’arrière de la feuille de match. Signez la feuille de match et faites contre-signer par le juge arbitre.