Uživatelská příručka OmegaT Vito Smolej 12/04/2012 Abstract Tento dokument představuje oficiální uživatelskou příručku pro OmegaT - nástroj využívající technologie překladových pamětí. Zároveň jsou zde obsaženy pokyny k instalaci.
1. O aplikaci OmegaT - úvod 1. OmegaT nejdůležitější charakteristiky OmegaT je svobodný nástroj využívající technologie překladové paměti, nejdůležitější rysy jsou:
Překladová paměť: OmegaT ukládá vaše překlady do souboru s překladovou pamětí. Současně může pro srovnání využívat paměti z předchozích překladů. Překladové paměti mohou být velmi užitečné u takového překladu, ve kterém se části textu často opakují nebo je zde množství přiměřeně podobných segmentů textu. OmegaT využívá překladové paměti k uložení si vašich předchozích překladů a pak navrhuje vhodné překlady pro text, se kterým právě pracujete. Překladové paměti mohou být velmi užitečné, pokud potřebujete aktualizovat dokument, který jste již jednou přeložili. Nezměněné věty budou automaticky přeloženy, a aktualizované věty budou zobrazeny s překladem nejpodobnější starší věty. Tím pádem se zjednoduší manipulace s úpravami původního dokumentu. Pokud vám byly dodány již dříve vytvořené překladové paměti, například poskytnuté překladatelskou agenturou nebo vaším klientem, OmegaT je bude moci používat jako referenční paměti. OmegaT používá standardní formát souborů TMX k ukládání a přístupu k překladovým pamětem, což nabízí možnos t sdílení vašich překladových materiálů s jinými aplikacemi CAT, které tento formát podporují.
Správa terminologie: Správa terminologie je důležitá pro konzistentnost překladu. OmegaT používá glosá ře, které obsahují překlady jednotlivých slov nebo malých frází: čili druh zjednodušeného dvoujazyčného slovníku pro specifické pole působnosti. To znamená tedy, že OmegaT zobrazí překlad jakéhokoliv slova, které je přítomno v právě aktivním segmentu.
Proces překladu: Představte si, že máte něco přeložit; od jediného souboru až po adresář s podadresáři, ve kterých jsou spousty souborů v různých formátech. Když programu OmegaT zadáte, že potřebujete přeložit tyto soubory, tak OmegaT vyhledá podle pravidel pro filtrování souborů podporované formáty souborů, rozpozná v nich textové části, rozdělí skupiny textu v souladu s pravidly segmentace a zobrazí segmenty jeden za druhým, a vy je můžete jednotlivě překládat. OmegaT uloží vaše překlady a navrhne možné překlady podobných segmentů z již existujících dřívějších překladových pamětí. Jakmile budete chtít zobrazit výsledný produkt, můžete exportovat přeložené soubory, otevřít je v odpovídající aplikaci a zobrazit překlad ve výsledném formátu...
2. Shrnutí kapitol Tato dokumentace má posloužit jako výukový materiál a zároveň referenční příručka. Níže je krátké shrnutí kapitol a jejich obsahů.
Stručný úvodní průvodce: tato kapitola má sloužit jako Stručný úvodní průvodce pro začátečníky a potenciální vážné zájemce o používání OmegaT, ukazuje ucelený postup od otevření nového překladového projektu až po dokončení překladu.
Instalace a provoz programu OmegaT: tato kapitola se hodí když se poprvé pouštíte do užívání OmegaT. Obsahuje specifické pokyny k instalaci aplikace OmegaT a jejím provozu pod Windows, Mac OS X a Linuxem. Pokročilí uživatelé naleznou v této kapitole popis a možnosti režimu příkazového řádku.
Uživatelské prostředí, Hlavní nabídka a Klávesové zkratky: tyto dvě kapitoly je dobré si řádně nastudovat, protože vysvětlují uživatelské prostředí aplikace OmegaT a funkce, které jsou dostupné přes hlavní menu a klá vesové zkratky.
Vlastnosti projektu, OmegaT soubory a adresáře: projekt v kontextu OmegaT lze nazvat jako ucelený obrobek, se kterým OmegaT ja kožto CAT nástroj je schopný pracovat. Tato kapitola popisuje vlastnosti projektu, a stejně tak i zdrojový a cílový jazyk. Druhá z těchto dvou kapitol se zabývá nejen různými podadresáři a soubory uvnitř překladového projektu a jejich rolí, ale i jinými soubory uživatelů a aplikace, které jsou propojeny s OmegaT.
Fungování pole editace: krátká kapitola popisující jak nastavit fungování editace právě překládaného segmentu.
práce s prostým textem a Práce s form átovaným textem: v těchto dvou kapitolách jsou objasněny určité důležité body zaměřené na překládaný text, jako např. nastavení kódování (v případě souborů s prostým textem) a manipulace s tagy (v případě, že jde o formátovaný text).
Překladové paměti: pojednává o úloze různých podadresářů obsahujících překladové paměti, a poskytuje informace o důležitých aspektech souvisejících s překladovými paměťmi. Segmentace: nástroje využívající překladových pamětí pracují s textovými jednotkami nazývanými segmenty. V OmegaT se segmenty určují buď podle odstavců nebo pravidel segmentace. Segmentace podle odstavců se používá méně, ale může být užitečná v případě tzv. „kreativních“ textů. Segmentace s využitím pravidel je obvykle používána jako synonymum pro segmentaci na úrovni vět. Celá řada pravidel je dodávána přímo s programem a uživatelé si mohou definovat dodatečně svá pravidla, jak je to popsáno v této kapitole. Vyhledávání a Regulární výrazy: Vyhledávání v OmegaT je vskutku jednoduché, stačí zadat příka z jako „vypiš segmenty obsahující slovo‚kangaroo‛“. Dotazy mohou být také komplexní, je možno například hledat segmenty obsahující dvě nebo více po sobě jdoucích mezer. V takovém případě by se použil regulární výraz ^s^s+pro nalezení odpovídajících segmentů. Regulární výrazy se také hojně používají u pravidel segmentace. Slovníky, Glosáře, Strojový překlad a Kontrola pravopisu: OmegaT podporuje široké užití slovníků a glosářů. Pokud je k dispozici internetové připojení, pak je možno využít různé služby strojového překladu jako Google Překladač přímo v prostředí OmegaT. Jestliže si aktivujete kontrolu pravopisu, program rozezná pravopisné chyby a překlepy a uživatel text opravuje již během překladu. Různé: program se zabývá i jinými oblastmi, jako například jak předejít ztrá tě dat Dodatky obs ahuje následující informace o OmegaT na webu: informace ohledně on-line zdrojů OmegaT o Jazyky: zde je obsažen seznam jazyků a jazykových kódů podle ISO o Klávesové zkrat ky v editoru: seznam zkratek používaných v editoru o Přizpůsobení zkratek: zkratky je možno přizpůsobit konkrétním potřebám daného uživatele o Právní poznámky Rejstřík klíčových slov: čtenář má k dispozici obsáhlý rejstřík klíčových slov, aby tak lépe nalezl důležité informace.
2. Naučte se používat aplikaci OmegaT za 5 minut! 1. Nastavení nového projektu Poznámka: Na počítačích Apple Mac používejte klávesu Cmd nebo Apple místo Ctrl Prvním krokem při používání OmegaT je vytvoření projektu, který bude obsahovat všechny vaše soubory, jako např. zdrojové soubory, překladové paměti, glosáře a nakonec také váš překlad. V nabídce Projekt vyberte
položku → Nový... a zadejte název vašeho projektu. Při vytváření projektu nezapomeňte kam jste ho uložili, protože později se k němu budete potřebovat vracet. Po zadání jména projektu se otevře dialogové okno Vytvořit nový projekt. V horní části dialogového okna vyberte ja zyk vašich zdrojových souborů a jazyk překladu a pro pokračování klikněte na OK. Pokud máte zájem poznat další nastavení tohoto dialogového okna, můžete se k němu vrátit kdykoliv stisknutím Ctrl+E. V dalším kroku se otevře dialogové okno Soubory projektu. Zdrojový soubor si vyberete kliknutím na položku Importovat zdrojové soubory... OmegaT pak zkopíruje vybraný soubor do podadresáře /source/ ve vašem nově vytvořeném projektu. Jakmile je zdrojový soubor nahrán do podokna Editoru, můžete dialogové okno Soubory projektu zavřít. 2. Překlad souboru OmegaT při překládání aktivuje v daném časovém úseku vždy jen jeden segment pro zpracování. Po přeložení celého segmentu stis kem Ctrl+U přejdete na další nepřeložený segment. Kdykoliv kdy budete chtít jak bude vypadat překlad v konečném formátu, stiskněte Ctrl+D, tímto se vygeneruje přeložený dokument, který bude vytvořen v podadresáři /target/ ve vašem projektu. Během překládání používejte nabídky Upravit a Přejít, kde najdete různé užitečné funkce... 3. Ověřujte tagy Pokud zdrojový soubor obsahuje formátovaný text, např. Microsoft Word, LibreOffice Writer nebo HTML, OmegaT zkonvertuje formátování do tagů, které obklopují překládaný text. Často dokumenty obsahují i takové tagy, které nemají s formátováním nic společného, ale které jsou také důležité. Ve zdrojovém souboru (a v přeloženém souboru) zdrojová věta může vypadat takto Nicméně OmegaT zobrazí tuto větu tímto způsobem: Tagy jsou v OmegaT zašedlé, takže je jednoduché je odlišit od textu. Nemají žádnou ochranu, takže je můžete smazat, vložit ručně nebo s nimi pohybovat v rámci přeložené věty. Pokud ale uděláte chybu při zapisování formátovacích tagů, může se stát, že přeložený soubor nepůjde otevřít. Proto použijte Ctrl+T před generováním přeložených souborů, proběhne tak ověření tagů, zda jsou správně zapsány. 4. Generování přeloženého souboru. Ja kmile jste se ujistili, že v překladu nejsou žádné chyby tagů, stiskněte Ctrl+D, a tím se vygeneruje cílový soubor, který bude vytvořen v podadresáři /target/ vašeho projektu. 5. Ještě pár věcí, na které je dobré dbát
Když se stane, že se soubor nenahraje do podokna Editoru, pak to může znamenat, že zdrojový soubor je ve formátu, který OmegaT nepodporuje. Podívejte se na kapitolu 7: Filtry souborů v Uživatelské příručce, najdete zde seznam formátů souborů, které umí OmegaT zpracovat. Když se stane, že se soubor nenahraje do podokna Editoru, pak to může znamenat, že zdrojový soubor je ve formátu, který OmegaT nepodporuje. Podívejte se na kapitolu 7: Filtry souborů v Uživatelské příručce, najdete zde seznam formátů souborů, které umí OmegaT zpracovat.
Pro každou zakázku můžete vytvořit nový projekt a také je možné přidat hned několik zdrojových souborů do jednoho projektu současně.
Původní nastaven projektu si můžete kdykoliv zobrazit otevřením dialogového okna Vlastnosti projektu, a to stiskem Ctrl+E. Seznam souborů v projektu uvidíte v dialogovém okně Soubory projektu, které otevřete stiskem Ctrl+L.
Na konci překladu OmegaT exportuje tři překladové paměti zvané „level1“ („úroveň 1“), „level2“ („úroveň 2“) a „omegat“ do projektového adresáře. Paměti „level1“ a „level2“ je možno sdílet s jinými překladatelskými programy. Paměť nazvaná „omegat“ se dá použít jen s OmegaT, a to v ja kémkoliv budoucím projektu, který si vytvoříte. Když umístíte soubory překla dové paměti do podadresáře /tm/ uvnitř vašeho projektového adresáře, OmegaT je automaticky bude prohledávat, aby našla podobné segmenty, též zvané „Přibližné překla dy“. .
Můžete si vytvořit glosář, a to stiskem Ctrl+Shift+G, nebo zkopírováním existujících glosářů do podadresáře /glossa ry/ ve vašem projektovém adresáři a OmegaT v nich bude automaticky hledat slovíčka.
Často je užitečné hledat slova a fráze ve zdrojovém textu a v překladu, proto stiskněte Ctrl+F a zobrazí se dialogové okno „Hledat v textu“.
Podrobnější úvodní poznámky najdete na webu OmegaT OmegaT pro začátečníky Pokud potřebujete pomoc s jakýmkoliv aspektem OmegaT, nebojte se přidat k Uživatelské skupině OmegaT.
3. Instalace a provoz programu OmegaT 1. Uživatelé Windows 1.1. Stažení balíčku Máte prostředí Ja va kompatibilní s Java 1.5 JRE od Oracle?
Ano: stáhněte si verzi bez Ja vy OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.exe. Ne / Nevím: stáhněte si OmegaT_2.5.x_Windows.exe. Tento balík obsahuje prostředí Oracle Java Runtime Environment. Toto JRE nebude kolidovat s jinými implementacemi Java, které již mohou být nainstalovány ve vašem systému.
1.2. Instalace programu OmegaT Ins talaci OmegaT zahájíte dvojím kliknutím na soubor, který jste si stáhli, a následujte instrukce. 1.3. Přidání OmegaT do menu start nebo na plochu Během instalace se vás instalační průvodce zeptá, jestli chcete vytvořit složku v menu start, a jestli chcete vytvořit zástupce na ploše a v panelu rychlého spuštění. Zástupce můžete vytvořit i dodatečně, a to přetažením OmegaT.exe na plochu nebo do menu start a vytvořit tak z dané pozice odkaz. 1.4. Spouštění OmegaT Když je OmegaT nainstalována, můžete kliknout na OmegaT.jar a spustit ji přímo, nebo program spustíte přímo z příkazové řádky. Nejjednodušším způs obem je ale spouštět program přes OmegaT.exe. Možnos ti pro startování programu budou v tomto případě načteny ze souboruOmegaT.l4J.ini, který se nachází ve stejném adresáři, jako soubor exe, a který můžete upravit, aby tak odpovídal vašemu nastavení. Následující příklad souboru INI rezervuje 1GB paměti, zadá francouzštinu jako uživatelský jazyk a Kanadu jako zemi:
# OmegaT.exe runtime configuration # To use a parameter, remove the '#' before the '' (configurace běhu Omega.exe; pokud chcete použít zadaný parametr, smažte znak '#' před '-') # Memory Xmx1024M # La nguage -Duser.langua ge=FR # Country -Dus er.country=CA 1.5. Aktualizace OmegaT Tato informace platí jen pro „tradiční“ verze OmegaT pod Windows. Neplatí to pro verzi Web Start, která je aktualizována automaticky, a taky to neplatí pro verze pro různé platformy, která je instalována pod Windows. Pokud již máte verzi OmegaT instalovanou na svém PC a chcete ji aktualizovat na novější verzi, máte dvě možnosti:
Instalovat přes existující instalaci. To se dělá tak, že při instalování nové verze jednoduše vyberete stejný adresář pro instalaci jako je ten, kde je umístěna existující instalace. „Stará“ verze OmegaT bude přepsána, ale její nastavení zůstanou zachována. Toto se týká také nastavení učiněná přímo v prostředí OmegaT, ja kékoliv změny, které jste provedli v souboru OmegaT.l4J.ini , a také ve spouštěcím skriptu (soubor .bat), jestli jej vůbec používáte.
Při použití této metody si můžete také stáhnout verzi „Windows bez JRE“, nová instalace bude používat vaše již existující JRE.
Instalace do nového adresáře. Tímto způs obem je možno zachovat obě verze vedle sebe, což se může hodit tehdy, pokud si starou verzi chcete nechat, než se sžijete s tou novou. Tato metoda bude tedy používat předvolby a nastavení, která jste provedli v prostředí OmegaT. Nicméně v tomto případě: o Pokud jste provedli změny ve svém souboru OmegaT.l4J.ini anebo používáte soubor .bat, musíte jej nakopírovat i do nového adresáře instalace. o Jestliže je stávající instalace OmegaT verze „Windows s JRE“, nová verze musí být také verzí „Windows s JRE“.
2. Uživatelé Linuxu (Intel) 2.1. Stažení správného balíčku Máte prostředí Ja va kompatibilní s Java 1.5 JRE od Oracle?
Ano: stáhněte si verzi bez Ja vy OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip. Ne / Nevím: stáhněte si OmegaT_2.5.x_Linux.tar.bz2. Tento balík obsahuje prostředí Oracle Java Runtime Environment. Toto JRE nebude kolidovat s jinými implementacemi Java, které již mohou být nainstalovány ve vašem systému.
2.2. Instalace programu OmegaT Rozbalte stažený soubor. Toto vytvoří adresář omegat/, je to pracovní adresář, ve kterém naleznete všechny soubory potřebné k provozu OmegaT. Postup rozbalení souboru .tar.gz: $ tar xf stazeny_soubor.tar.gz 2.3. Přidání OmegaT do vašeho menu (KDE) či panelu (Gnome) 2.3.1. Uživatelé KDE 4 Do svého menu můžete přidat aplikaci OmegaT následovně:
Stiskem Alt+F2 zobrazíte KRunner. Napište příkaz kmenuedit+enter. Zobrazí se KMenuEditor. V KMenuEditor vyberte Soubor -> Nová položka.
Ja kmile označíte vhodné menu, přidejte submenu/položku prostřednictvím Soubor - Nové submenu a Soubor - Nová položka. Jako název nové položky vložte OmegaT. V poli „Command“, použijte navigační tlačítko k nalezení svého spouštěcího skriptu OmegaT (soubor se v nerozbaleném adresáři jmenuje OmegaT) a označte jej. Klikněte na ikonu (vpravo od Name/Description/Comment fields) Other Icons - Browse, a přejděte k podadresáři /images v adresáři aplikace OmegaT. Vyberte ikonu OmegaT.png. Nakonec uložte změny Soubor - Uložit.
2.3.2. Uživatelé Gnome Do svého menu můžete přidat aplikaci OmegaT následovně:
Klikněte pravým tlačítkem myši na panel: Přidat na panel... pak volba Vlastní spouštěč aplikace Vložte „OmegaT“ do pole „Název“; v poli „Příkaz“ použijte navigační tlačítko k nalezení svého OmegaT spouštěcího skriptu (soubor se v rozbaleném adresáři jmenuje OmegaT). Označte jej a operaci potvrďte OK. Klikněte na tlačítko ikony, pak Procházet... a přejděte k podadresáři /images v adresáři aplikace OmegaT. Vyberte ikonu OmegaT.png. V GNOME může selhat zobrazení souborů ikon v dos tupném formátu, protože očekává soubor SVG, ale jakmile je vybrán adresář, soubory by se měly zobrazit a můžete vybra t OmegaT.png.
2.4. Spouštění OmegaT OmegaT můžete spouštět z příkazového řádku přes skript, který obsahuje startovací možnosti nebo pro přímý start klikněte na OmegaT.jar. Metody se liší v závislosti na distribuci. Ujistěte se, že vaše nastavení CESTY k souborům jsou správná a že soubory .jar jsou řádně asociovány se spouštěčem Javy. Pro více informací čtěte dále v části „Spouštění z příkazové řádky“. 3. Uživatelé Mac OS X 3.1. Stažení balíčku OmegaT 2.5 vyžaduje ke spuštění Javu 1.5 Pro aktualizaci vaší verze Javy zadejte z Apple menu „Software Update...“ Stáhněte si OmegaT_2.5.x_Mac.zip. 3.2. Instalace programu OmegaT Dvojitým kliknutím rozbalte OmegaT_2.5.x_Mac.zip. Tak vytvoříte adresář nazvaný OmegaT . Adresář obsahuje 2 soubory: index.html a OmegaT.app.. Zkopírujte tento adresář do lepšího umístění (např. Applications). Poté můžete soubor OmegaT_2.5.x_Mac.zip smazat. 3.3. Přidání OmegaT na panel Dock Přetáhněte soubor OmegaT.app na Dock. 3.4. Spouštění OmegaT Klikněte dvakrát na OmegaT.app nebo klikněte na ikonu na Docku. Pro přístup k obsahu Info.plist, klikněte pravým tlačítkem myši na OmegaT.app a vyberte „Ukázat obsah balíčku“, pak tevřete soubor kliknutím pravým tlačítkem myši na tento soubor a vyberte textový editor dle vlastní volby. Také můžete přejít přes příka zový řádek do tohoto adresáře přes „cd“ a otevřít Info.plist v editoru příkazového řádku, jako např. emacs nebo vi.
Můžete upravit ja k část Properties (Vlastnosti), tak i VMOptions (Možnosti VM). Pokud chcete přidat hodnoty do VMOptions, tak mezi ně vložte mezeru. Například -Xmx1024M Duser.la nguage=ja spustí aplikaci OmegaT s pamětí 1024MG a japonským uživatelským prostředím. Pokud potřebujete spustit více instancí OmegaT.app, klikněte dvakrát na soubor JavaApplicationStub, který je umístěn v OmegaT.app/ Contents/MacOS/. Použijte tedy soubor OmegaT.jar (je umístěný v OmegaT.app/Contents/Resources/Java/) ke spuštění OmegaT z příkazového řádku. Pro více informací čtěte dále v části „Spouštění z příkazové řádky“. 3.5. Uživatelé Mac OS X OmegaT.app může být dosažitelná z Mac OS X Services. Můžete tedy označit slovo kdekoliv v OmegaT a použít ‚Services‛ pro hledání tohoto slova, například ve Spotlight nebo Google. Můžete také použít AppleScript nebo Automator k vytvoření Služby (‚Services‛) nebo skriptu, které zautomatizují často používané činnosti. 4. Ostatní systémy Tyto informace se vztahují na systémy jako je Solaris SPARC/x86/x64, Linux x64/PowerPC, Windows x64 4.1. Stažení správného balíčku OmegaT je dostupná ve spojení s Oracle Java JRE pro Linux (Intel x86) a platformy Windows. Aby bylo možno OmegaT používat u jiných platforem (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/x86/x64, Windows x64 atd.) musí uživatelé na svém systému mít a provozovat kompatibilní prostředí Java JRE. Máte prostředí Ja va kompatibilní s Java 1.5 JRE od Oracle?
Ano: stáhněte si verzi bez Ja vy OmegaT_2.5.x_Windows_without_JRE.exe. Tento balík může být použit na platformě, kde je instalováno JRE kompatibilní s Java 1.5 JRE. Nevím: otevřete terminál a napište „java -version“ Pokud se vám zobrazí hlášení „command not found“ („příkaz nenalezen“) nebo podobně, pravděpodobně na vašem systému Java není instalována. Ne: doplňte si prostředí Java JRE pro svůj systém (vizte níže) a stáhněte OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip. Oracle poskytuje prostředí JRE pro Solaris SPARC/x86 (Java 1.5) a pro Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.5):http://java.sun.com/products/archive/. IBM pos kytuje JRE pro Linux PowerPC na adrese: http://www.ibm.com/developerworks/ja va/jdk/linux/download.htm Použijte instalační instrukce balíku vhodného pro váš systém.
4.2. Instalace programu OmegaT Pro instalaci OmegaT jednoduše rozbalte stažený archív OmegaT_2.5.x_Without_JRE.zip. Toto vytvoří adresář ./OmegaT_2.5.x_Without_JRE/ a pracovním adresáři, včetně všech souborů potřebných pro chod aplikace OmegaT. 4.3. Instalace zástupců pro spuštění Postupujte podle instrukcí svého systému pro instalaci zástupců OmegaT na příhodném místě vaší volby. 4.4. Spouštění OmegaT
Ja kmile je OmegaT nainstalována, můžete ji spouštět přímo z příkazového řádku, můžete vytvořit skript, který zahrnuje spouštěcí parametry pro příkazový řádek nebo můžete program spouštět přímo kliknutím na OmegaT.jar. Metody se liší v závislosti na distribuci. Ujistěte se, že vaše nastavení PATH (tedy nastavení cesty) jsou správná a že soubory .jar jsou řádně asociovány s Javou. Pro více informací čtěte dále v části „Spouštění z příka zové řádky“. 5. Použití Java Web Start Technologie Java Web Start (součást verze Java 1.5 a vyšší), může být použita pro začlenění samostatné softwarové aplikace Javy spustitelné prostým kliknutím přes síť. Přes Java Web Start je zajištěn jak přístup k aktuální verzi aplikace, tak i ke správné verzi prostředí Java Runtime Environment (JRE). Pro první spuštění aplikace OmegaT prostřednictvím Java Web Start si zadejte a načtěte ve vašem prohlížeči následující URL: http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp Stáhněte si soubor OmegaT .jnlp a klikněte na něj. V závislosti na operačním systému se může během instalace objevit několik bezpečnostních výstrah. Práva, která udělíte této verzi (která lze nazývat jako „neomezený přístup k počítači“) jsou identická s právy, která jste přidělili lokální verzi, tato práva povolí přístup na pevný disk počítače. Při pozdějším kliknutí na soubor OmegaT.jnlp dojde (pokud jste online) ke kontrole verze a když je vydána novější verze, nainstaluje ji a posléze program OmegaT spustí. Po první instalaci můžete samozřejmě soubor OmegaT.jnlp spouštět i v režimu offline. Poznámka: OmegaT Ja va Web Start neukládá žádné informace mimo počítač, na kterém je spuštěna. Aplikace běží pouze na vašem přístroji. Vaše dokumenty a překladové paměti zůstávají na vašem počítači a projekt OmegaT nemá žádný přístup k vaší práci nebo informacím. Mějte na paměti, že pokud potřebujete nějaké parametry ke spouštěcímu příkazu (vizte výše), musíte používat běžnou instalaci. 6. >Spouštění z příkazového řádku Za normálních okolností není nutné spouštět OmegaT z příkazového řádku. Nicméně alternativa příkazového řádku umožňuje uživateli ovládat a upravovat chování programu. K dispozici máme dva způs oby spuštění OmegaT přes příkazovou řádku. 6.1. Otevření okna s příkazovým řádkem Okno s příkazovým řádkem se může též nazývat „terminálové okno“. Pod Windows se nazývá „okno MS-DOS“ a je dos tupné z nabídky Start, mezi Programy, přes položku „MS-DOS“ (nebo Start > Spus tit > napište „cmd“ + Enter). Obdobu u Mac OS X představuje aplikace Terminál, která je umístěná v Aplikace → Nástroje. Pro spuštění OmegaT se za normálních okolností zadají dva příkazy. První z nich je: cd {adresář} kde {adresář} představuje název adresáře s kompletní cestou, ve kterém je program OmegaT umístěn - doslova tedy, kde je umístěn soubor OmegaT.jar. V pra xi to vypadá tak, že příka z bude vypadat asi takto: Pod Windows: cd C:\Program Files\OmegaT Na Mac OS X cd
/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/
V Linuxu cd /usr/local/omegat Příkaz změní adresář na adresář obsahující spouštěcí soubor OmegaT. Druhý příkaz je příkaz, který skutečně spustí aplikaci OmegaT. Ve své základní podobě příkaz vypadá takto: ja va -ja r OmegaT.jar Věnujte pozornost psaní velkých a malých písmen - program nebude spuštěn, pokud zadáte omegat místo OmegaT! Tato metoda může konkrétně pomoci při nalezení příčiny problému: pokud se objeví chyba během práce s programem, bude v příkazovém řádku vypsáno chybové hlášení, které může obsahovat užitečné informace o příčině chyby. Uvedená metoda představuje poněkud nepraktický způsob běžného spouštění programu. Z toho důvodu jsou oba nahoře popsané příka zy obsaženy v jednom souboru („s kript“, taky nazýváno soubor „.bat“ u systému Windows). Když je tento soubor spuštěn, tak jsou automaticky provedeny obsažené příka zy. Z toho plyne, že pro změnu těchto příkazů stačí upravit tento soubor. 6.2. Parametry spouštěcího příkazu Základní příkaz byl již popsán výše. Změny v tomto příka zu zahrnují doplnění „parametrů“. Jednotlivé parametry se přidávají za počáteční „java“ a před část „-jar OmegaT.jar“. Povšimněte si, že ve Windows budete měnit soubor OmegaT.l4J.ini a tak definovat své priority. Pod Mac OS X, budete za stejným účelem měnit soubor Info.plist, který je umístěn vOmegaT.app/Contents/. Seznam možných parametrů je uveden níže. Pokročilí uživatelé získají více informací o parametrech zadáním příkazu man java do okna terminálu.
Jazyk uživatelského rozhraní -Duser.language=XX Běžně, tj. když se OmegaT spouští bez jakýchkoliv parametrů, program první detekuje ja zyk uživatelova operačního systému. Pokud je uživatelské prostředí v tomto jazyce k dispozici, tak ho OmegaT použije. To znamená, že když je uživatelův operační systém v ruštině a OmegaT byla lokalizována do ruštiny, bude OmegaTzobrazena s ruským uživatelským prostředím, ruskými menu, atd. Pokud jazyk uživa telova systému není k dispozici, OmegaT použije jako výchozí jazyk angličtinu. Toto je tedy standardní chování programu. Parametr „-Duser.language=XX“ způsobí, že OmegaT použije definovaný jazyk, a ne jazyk uživatelova operačního systému. Zástupné označení „XX“ v příkazu znamená dvouznakový kód požadovaného jazyka. Pro spuštění OmegaT s francouzským prostředím (např. v ruském operačním systému) bude příkaz vypadat takto: ja va -Duser.langua ge=fr -ja r OmegaT.jar
Země uživatele -Duser.country=XX Vedle jazyka můžete specifikovat i zemi, např. CN nebo TW v případě čínštiny. Abyste zobrazili Stručného úvodního průvodce ve správném jazyce, je nutno specifikovat jak jazyk, tak i zemi. Toto je důležité dokonce i tehdy, když je k dispozici jen jedna varianta, např. pt_BR v případě portugalštiny v Brazílii.
Vyhlazování písma - (pouze Java 1.5) -Dswing.aatext=true Tento parametr má se stará o vyhlazování písma, tím zlepšíte zobrazování textu.
Přiřazení množství paměti -XmxZZM Tento příkaz přiřadí více paměti programu OmegaT. Výchozí nastavení je přiřazeno 512 MB, takže asi bude nevýhodné nastavovat menší hodnotu. Zástupné znaky „ZZ“ reprezentují část paměti zadávanou v megabytech. Příka z pro spouštění OmegaT s nastavením 1024 MB (1 gigabyte) paměti je tedy: ja va -Xmx1024M -ja r OmegaT.jar
Adresa hostitelského IP Proxy -Dhttp.proxyHost=nnn.nnn.nnn.nnn Adresa IP vašeho proxy serveru, pokud výš systém používá proxy.
Číslo hostitelského portu Proxy -Dhttp.proxyPort=NNNN Číslo portu, který váš systém používá pro přístup k proxy serveru.
Google Překladač V2 -Dgoogle.api.key=A123456789B123456789C123456789D12345678 Pokud jste se zaregistrovali do služeb Google Překladač, pak sem zadejte svůj Google API klíč. Berte na vědomí, že tento klíč má 38 znaků.
Parametry lze kombinovat: pro spuštění aplikace OmegaT se všemi výše uvedenými příkla dy bude příka z vypadat následovně: ja va -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt -Duser.country=BR -Xmx1024M -DDhttp.proxyHost=192.168.1.1 Dhttp.proxyport=3128 -jar -OmegaT.jar 6.3. OmegaT v režimu příkazového řádku Důvod proč využívat příka zový řádek (konzoli) je použití aplikace OmegaT ja ko překladatelský nástroj ve skriptovacím prostředí. Když aplikaci spustíte v příkazovém řádku, nenahraje se žádné grafické prostředí (je možné pracovat v ja kémkoliv typu příka zovém řádku) a daný projekt je přeložen automaticky dle zadaných parametrů. 6.3.1. Co budeme potřebovat Aby šlo spustit OmegaT v režimu příkazového řádku, je nutné, aby existoval platný OmegaT projekt. Umístění není důležité, protože se tento údaj stejně musí zadat v příkazovém řádku při startu. Pokud budete chtít změnit nastavení, musíte mít konfigurační soubory. Toho lze dosáhnout dvěma způsoby:
Spusťte aplikaci OmegaT běžným způs obem (přes grafické uživatelské prostředí / GUI) a zvolte vhodné nastavení. Když OmegaT běží v režimu příkazového řádku, tak bude použito stejné nastavení. Když nejde OmegaT spustit běžným způs obem (není dostupné žádné grafické prostředí): zkopírujte do patřičného adresáře soubory nastavení z jiné instalace aplikace OmegaTna jiném počítači. Umístění není důležité, protože se tento údaj může zadat v příkazovém řádku při startu. Důležité soubory jsou filters.conf a segmentation.conf a můžete je najít v adresáři home daného uživatele (např. C:\Dokumenty a nastavení\%Uživatel%\OmegaT ve Windows, %uzivatel%/.omegat/ v Linuxu)
6.3.2. Spouštění aplikace v režimu příkazového řádku Pro spuštění aplikace OmegaT v režimu příkazového řádku musíte při startu nastavit pár parametrů navíc. Nejdůležitější z nich je <project-dir>, a volitelně --config-dir=. Příklad: ja va -ja r OmegaT.jar /cesta/k/projektu \
--config-dir=/cesta/ke/konfiguracnim-souborum/ \ --mode=console-translate|console-createpseudotranslatetmx|console-align --source-pattern={regulární výraz} Všimněte si, že všechny parametry začínají dvojitým znakem pomlčky. Vysvětlení:
<project-dir> prozradí aplikaci OmegaT kde najít projekt, který má být překládá n. Pokud je to tedy zadáno, OmegaT startuje v režimu příka zového řádku a přeloží zadaný projekt.
--config-dir= prozradí OmegaT, ve kterém adresáři jsou uloženy konfigurační soubory. Když není zadáno, OmegaT se vrátí k výchozím hodnotám (adresářOmegaT v domovs ké složce uživatele, nebo když není dostupné, pak adresář, ve kterém se právě pracuje). Všimněte si dvojitého znaku pomlčky.
--mode=...- OmegaT startuje v režimu příka zového řádku a vykoná tak jednu z nás ledujících služeb automaticky o --mode=console-translate V tomto režimu se OmegaT pokusí přeložit soubory z adresáře /source/ za pomoci dostupných překladových pamětí. Toto je užitečné při spouštění OmegaT na serveru, kdy jsou soubory TMX automaticky přidány do projektu. o
--mode=console-createpseudotranslatetmx V tomto režimu vytvoří OmegaT soubory překladové paměti pro celý projekt, zakládající se pouze na zdrojových souborech. Sami si určíte soubor překladové paměti (TMX), který má být vytvořen --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx --pseudotranslatetype=[equal|empty] Parametr pseudotranslatetype určuje, zda se mají cílové segmenty rovnat zdroji, nebo jestli mají zůstat prázdné.
o
--mode=console-align V tomto režimu, vezme OmegaT soubory Java properties, které nalezne v adresáři /source/ a alignuje je s obsahy nalezenými na zadaném umístění. Výsledná tmx je uložena v adresáři omegat s názvem align.tmx . V takovém případě je nutno zadat dodatečné parametry určující umístění cílových dat: --alignDir={umistění přeložených souborů} alignDir musí obsahovat překlad v cílovém jazyce projektu. Např. pokud se jedná o projekt EN->FR, adresář alignDir musí obsahovat balíček ‚bundle‛ končící na _fr. Výsledná paměť tmx je uložena v adresáři omegat s názvem align.tmx.
--source-pattern={regulární výraz}
Při použití tohoto režimu, tato možnost blíže určí, které soubory mají být automaticky zpra covány. Pokud tento parametr není blíže určen, budou zpracovány všechny soubory. Tady je pár typických příkladů jak vymezit výběr: o
.*\.html Přeloženy budou všechny soubory HTML - povš imněte si, že tečka v běžném výrazu *.html se musí maskovat (\.) ja k je tomu určeno pravidly regulárních výrazů.
o
test\.html Přeložen bude jen soubor test.html, který se nachází na hla vní úrovni zdrojového adresáře. Pokud se nachází jiné soubory s názvem test.html v jiných adresářích, tak tyto budou ignorovány.
o
dir-10\\test\.html Zpracován bude jen soubor test.html v adresáři dir-10. Opět si povšimněte zpětného lomítka, které musí být také maskováno jiným zpětným lomítkem.
--output-tag-validation-={regulární výraz} Při použití tohoto režimu, tato možnost blíže určí, které soubory mají být automaticky zpra covány. Pokud tento parametr není blíže určen, budou zpracovány všechny soubory. Tady je pár typických příkladů jak vymezit výběr: o
.*\.html Přeloženy budou všechny soubory HTML - povš imněte si, že tečka v běžném výrazu *.html se musí maskovat (\.) ja k je tomu určeno pravidly regulárních výrazů.
o
test\.html Přeložen bude jen soubor test.html, který se nachází na hla vní úrovni zdrojového adresáře. Pokud se nachází jiné soubory s názvem test.html v jiných adresářích, tak tyto budou ignorovány.
o
dir-10\\test\.html Zpracován bude jen soubor test.html v adresáři dir-10. Opět si povšimněte zpětného lomítka, které musí být také maskováno jiným zpětným lomítkem.
--tag-validation=[abort|warn] NazevSouboruProVystup a výstup bude obsahovat zbývající chyby při ověření tagů, které tak mohou být vráceny překladateli. Tato možnost dovoluje zpra covat ověření tagů po menších částech. Pokud je zvolena možnost ‚abort‛ (‚přerušit‛), ověřování tagů bude zastaveno při prvním neplatným segmentem. Když je ale zadáno ‚warn‛ (‚varovat‛), ověřování tagů zpracuje všechny segmenty a až nakonec vypíše do zadaného souboru upozornění na segmenty, které obsahují neplatné tagy.
6.3.3. Možnost Quiet (‚Tichý chod‛) Dodatečný parametr příkazového řádku režimu příkazového řádku: --quiet. V „quiet“ („tichém“) režimu se na obrazovce zobrazuje méně informací. Hlášení, která byste obvykle nalezli ve stavové liště se nebudou zobrazovat.
Příklad použití: ja va -ja r OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --quiet 6.3.4. Možnosti Ověření tagů Další dodatečný parametr příkazového řádku režimu příkazového řádku: --tag-validation=[abort|warn]. Když přidáte tento parametr, pak bude ověření tagů provedeno před překladem/alignováním. Pokud je aktivní hodnota abort (‚přerušit‛), pak se v případě chyby tagu zobrazí daná chyba a program bude ukončen. Pokud je aktivní hodnota warn (‚varovat‛), pak bude chyba vypsaná a OmegaT pokračuje v běhu. Příklad použití: ja va -ja r OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --tag-validation=abort 7. Sestavení OmegaT ze zdrojového kódu Mějte na paměti, že pro sestavení vlastní verzi OmegaT budete potřebovat program ant (http://ant.apache.org/bindownload.cgi). Rozbalte soubor OmegaT_2.5.x_Source.zip a přejděte do adresáře OmegaT_2.5.x_Source nebo do adresáře ./omegat/ zkontrolovaného kódu SVN. Prosím, ujistěte se, že v tomto adresáři je soubor build.xml. Pak napište do příkazového řádku: $ ant jar release Tímto vytvoříte kompletní distribuci programu OmegaT v adresáři ./dist/, ve kterém naleznete všechny soubory potřebné k provozu OmegaT.
4. Uživatelské rozhraní 1. Hlavní okno OmegaT, ostatní okna a dialogová okna. Hlavní okno OmegaT se skládá z Hlavní nabídky, stavové lišty a několika podoken. Dále je možno se setkat s dodatečnými okny, stejně jako dialogy, které se používají pro změnu nastavení projektu OmegaT. Níže uvedená informace shrnuje jejich použití a jak je vlastně otevřít. Table 4.1. Hlavní okno OmegaT Podokno Editoru
sem vpisujete a zde upravujete překlad
Okno Přibližné překlady
zobrazuje nejpřibližnější segmenty z paměti překladu
Okno Glosář
zobrazuje nalezenou terminologii pro položky v právě aktivním segmentu
Podokno Slovník
zobrazuje slovníkové záznamy, které jsou nalezeny pro položky v právě aktivním segmentu
Podokno Strojový překlad
zobrazuje překlad tak, jak jej poskytují služby Strojového překladu
Podokno Poznámky
poznámky, které se pojí k prá vě otevřenému segmentu, tj. alternativní překlady nebo aktuální klíč v případě souborového formátu klíč=hodnota (key=value)
Podokno Komentáře
Komentáře autorů souborů PO, nebo jméno atributu, který je překládán (v XHTML)
Table 4.2. Další okna Okno Ověření tagů Prohlížeč Nápovědy Okno Statistika Okno Statistika shody
Dá se otevřít zkratkou Ctrl+T, a zavřít Esc. Používá se pro zobrazení Uživatelské příručky (otevřete jej stiskem F1, zavřete přes Esc) Používá se k zobrazení okna se statistikami projektu, otevřete jej přes nabídku Nástroje → Statistika. Slouží k zobrazení statistiky shody v projektech, pro otevření vyberte Nástroje → Statistika shody
Table 4.3. Dialogy nast avení Vlastnosti projektu
Používá se pro upravení adresářů a jazyků projektu (přístup přes zkratku Ctrl+E nebo Projekt → Vlastnosti..., zavřete jej stiskem Esc)
Písmo
slouží k úpravě písma, které OmegaT používá pro zobrazení zdroje, překladu, shodných výrazů a pojmů v glosáři, otevírá se přes Možnos ti → Písmo..., zavírá se stiskemEsc)
Filtry souborů
Nabízí přizpůsobení si práce s podporovanými formáty souborů (spouští se přes Možnosti → Filtry souborů..., zavírá se stiskem Esc)
Segmentace
Umožňuje změnu způs obu, jakým je váš text segmentovaný do vět, spouští se přes Možnos ti → Segmentace, zavírá se stiskem Esc)
Nastavení editace
Slouží pro změnu toho, jak OmegaT reaguje, když přecházíte mezi segmenty, spouští se přes Možnos ti → Nastavení editace..., zavřete jej stiskem Esc)
2. Hlavní okno OmegaT Figure 4.1. Hlavní okno OmegaT
Hlavní okno sestává z několika podoken, hlavní nabídky a stavové lišty Můžete měnit pozici jakéhokoliv podokna nebo dokonce jej odpojit a zís kat tak samostatné okno tím, že dané podokno nakliknete a potáhnete za jeho název. V závislosti na stavu podokna se mohou v horním pravém rohu podokna objevovat různé znaky: Table 4.4. Tlačítka podoken
minimalizuje podokno, takže pak je ve spodní čísti okna vidět jen název minimalizovaného podokna.
maximalizuje podokno
obnoví nastavení vzhledu před krokem maximalizace
odpojí podokno z hlavního okna
vrátí podokno zpět do hlavního okna.
Pokud chcete, okna se můžou i překrývat. V takovém případě zobrazí podokno v horní části záložky. Oddělovače mezi podokny je možno táhnout a docílit tak změnu velikosti podoken. Pokud ztratíte přehled o změnách zobrazení podoken v uživatelském prostředí, můžete použít možnost Možnos ti → Obnovit hlavní okno a kdykoliv tak vrátit původní rozestavění. Počitadla v dolním pravém rohu sledují proces překladu (čísla v levém sloupci odkazují na výše uvedený obrázek): Table 4.5. Hlavní okno - počitadla 33/33
počet segmentů - přeložených vs. celkový počet v aktuálním souboru
2780/2780 počet jedinečných (nepárových) segmentů - přeložených vs. celkový počet v projektu 3760
celkový počet segmentů (včetně opakujících se) v projektu
126/127
počet znaků ve zdroji a překladu v aktuálním segmentu
Z pra ktického pohledu se dá říci, že nejdůležitější číselný pár je ten druhý: informuje o tom, kolik z překladu jste již zvládli vhledem k celkovému počtu segmentů (spárovaných nebo jedinečných). Projekt ukázaný v příkladě je zjevně již kompletní, protože ukazuje, že všechny jedinečné segmenty byly přeloženy. 2.1. Podokno Editoru sem vpisujete a zde upravujete překlad Podokno editoru zobrazuje text částečně přeloženého dokumentu, tzn. text, který je už přeložený je také jako přeložený zobrazen, a text, který ještě není přeložený se zobrazuje v původním
ja zyce. Zobrazený text je rozdělený do segmentů a překladatel může přecházet dokumentem na kterýkoliv segment a editovat jej. Ve výše uvedeném případě, jsou již přeložené segmenty zobrazeny žlutě. Jeden z nahoře ukázaných segmentů představuje aktivní segment. Je to ten segment, který je v zobrazení rozdělen na dvě části. Horní část je v ja zyce zdroje, tučným písmem a na zeleném pozadí, spodní část je pole editace, které je ukončené značkou: značka je <segment nnnn>, kde nnnn představuje číslo segmentu v daném projektu. Horní část se používá jako reference a nahrazuje či upravuje se obsah editačního pole, které obsahuje vlastní překlad. V závislosti na nastavení hodnot u Nastavení editace, může být editační pole pro nepřeložený segment prázdné, obsahovat zdrojový text nebo překladový řetězec nejpřibližnější k tomu, který právě překládáte. Jakmile přejdete na jiný segment, překlad bude validován a uložen. Pokud chcete, aby se překlad rovnal zdroji, jednoduše vyprázdněte editační pole odstraněním veškerého textu (vyberte vše stiskem Ctrl+A a smažte pomocí Del). OmegaT umí uložit překlad, který je identický se zdrojem. Toto je užitečné u dokumentů, které obsahují obchodní značky, názvy nebo jiné vlastní jména, nebo části ve třetím jazyce, které nevyžadují překlad. Více podrobností najdete v části Editace překladu. Když kliknete pravým tlačítkem myši do Editoru, otevře se vyskakovací nabídka, která nabízí možnosti Vyjmout, Kopírovat, Vložit (tj. stejné funkce jako Ctrl+X, Ctrl+C a Ctrl+V) a funkce Přejít na segment. 2.2. Podokno Přibližné překlady Figure 4.2. Okno Přibližné překlady
Podokno přibližných překladů ukazuje nejvíce podobné segmenty z překladových pamětí, jednak z interní překla dové paměti projektu vytvořeného během překládání vašeho projektu, za další i ze starších překladových pamětí, které importuje z vašich předchozích zakázek, nebo je můžete zís kat od vašeho klienta či překladatelské agentury. Když se přesunete na následující segment, první přibližný překlad (ten s nejvyšší mírou shody) je již vybraný automaticky. Můžete vybrat další překlad stiskem Ctrl+2, 3, 4, or 5. Nicméně pokud není dostupný návrh č. 5, stiskem Ctrl+5 ničeho nedocílíte. Pro použití vybraného shodného výrazu ve vašem překladu, stiskněte Ctrl+R pro nahrazení cílového pole nalezeným výrazem, nebo stiskněte Ctrl+I pro jeho vložení na pozici kurzoru. Míra shody je zhruba vypočítávána z počtu společných slov v nalezeném a původním segmentu, děleno počtem slov v tom delším. Označený přibližný překlad bude zvýrazněn tučně, slova, která v překládaném segmentu chybí, budou zbarvena modře a slova sousedící s chybějícími částmi se zobrazí zeleně. Ve výše uvedeném příkladě zdrojový segment obsahuje tento text Context menu command. Nejvyšší shoda je 100%, protože se všechna slova shodují.
Stejně jsou na tom další dvě shody a shoda č. 4 je podobná, ale přece odlišná. Na řádku, kde je vypsáno procento shody, je také uveden název překladové paměti obsahující danou shodu. Pokud není zobrazen žádný název souboru, znamená to, že zdroj pochází z výchozí překladové paměti projektu. Nespárované (osiřelé) segmenty (shoda č. 2) představují takové segmenty ve výchozí překladové paměti, které nemají odpovídajícího zdrojové segmenty v aktuálním projektu. Ve skutečnosti jsou tu uvedeny tři odhady (66/66/30, jak v příkladě nahoře uvádí případ shody č. 4) Jsou definovány následovně:
procento shody, když je používán plugin tokenizer
výchozí shoda OmegaT - číslo shodujících slov - kdy se ignorují číslovky a tagy - děleno celkovým počtem slov
shoda OmegaT, včetně čísel a tagů
2.3. Okno Glosář Podokno Glosář umožňuje přístup k vlastní, soukromé sbírce výrazů a zvláštní terminologie, kterou jste si vytvořili v souborech glosá ře. Ukazuje překlad termínů, které jsou nalezeny v aktuálním segmentu. Zdrojový segment v příkladě níže byl „Context menu command“, jako v příkladě Přibližného překladu v případě nahoře, a zobrazená slova nalezená v dostupných glosá řích (Terminologická sbírka Microsoft a Slovinský glosář Linuxové uživatelské skupiny). Figure 4.3. víceslovné záznamy v glosáři
Pokud jste si aktivovali možnost TransTips (Možnos ti → Trans ps), klikněte pravým tlačítkem myši na zvýrazněné slovo ve zdrojovém segmentu a otevře se tak nabídka s navrhovaným překladem, stejně jako je to nabízeno přímo v glosáři. Když vyberete jeden z navrhovaných záznamů, pak bude tento překlad vložen na aktuální pozici kurzoru v segmentu s překladem. Podobně můžete postupovat, když zvýrazníte a zkopírujete upřednostněnou variantu v podokně glosáře, a vložíte ji do cílového segmentu (příp. stačí zvýraznit a pak pravý klik (nebo klik kolečkem) v cílovém segmentu, kam to chcete vložit). 2.4. Podokno Slovník Slovníky představují elektronický ekvivalent tištěných slovníků, jako Merriam Webster, Duden, Larousse, atd., které máte na svém stole. Více informací k tomuto tématu najdete v kapitole o Slovnících.
2.5. Podokno pro překlad s více významy Daný zdrojový segment může vykazovat různé možnosti překladu, vždy v závislosti na kontextu. Pokud se v konkrétní situaci nehodí určitý překlad, uživatel může vybrat položku nabídkyUpravit → Vytvořit alternativní překlad. S text překladu, který vložíte po tomto kroku, se bude zacházet jako s alternativním překladem zdrojového segmentu. Můžete pak vybrat jeden z alternativních překla dů (např. nejpravděpodobnější mezi nimi) ja ko výchozí překlad, vyberte Upravit → Použít jako výchozí překlad 2.6. Podokno Poznámky Překladatel může přidávat poznámky k otevřenému segmentu, například když se chce později vrátit k segmentu a předělat překlad, zkontrolovat správnost alternativního překladu nebo se zeptat kolegů na jejich názor. Poznámkami můžete procházet použitím položek nabídky Přejít → Další poznámka a Přejít → Předchozí poznámka. 2.7. Podokno Komentáře Některé souborové formáty, specializované pro práci s překladem, jako např. PO, povolují zahrnout komentáře. Tímto způs obem je možno překladateli poskytnout kontext o překládaném segmentu. V příkladě níže vidíme, že autor souboru PO zahrnul varování pro překladatele, aby zkontroloval délku překladu: Figure 4.4.
2.8. Podokno Strojový překlad Když je otevřeno podokno Strojový překlad, tak se zde zobrazují návrhy překladu aktuálního segmentu zprostředkované z nástrojů strojového překladu. Když stisknete klávesovou zkratku Ctrl+M , nahradíte překlad aktuálního segmentu navrženým překladem. Více informací naleznete v kapitole Strojový překlad. 2.9. Hlavní nabídka Hlavní nabídka umožňuje přístup ke všem funkcím OmegaT Úplný popis všech nabídek a jejich položek se nachází v příloze k Hlavní nabídce. Nejpoužívanější funkce jsou dostupné pomocí klávesových zkratek, takže když si na ně zvyknete, nebudete už dále potřebovat v průběhu překládání na menu přecházet. Detailní popis zkratek najdete v kapitole Hlavní nabídka a Klávesové zkratky 2.10. Stavová lišta Stavová lišta zobrazuje zprávy vztahující se k běhu práce ve spodní části hla vního okna. Tato lišta podává uživateli zpětnou vazbu o specifických operacích, které právě probíhají. Také zobrazuje počet přibližných překladů a nalezených položek v glosáři pro aktuální segment.
3. Další okna 3.1. Soubory projektu Okno Soubory projektu zobrazuje seznam souborů projektu a udává ostatní informace o projektu. Zobra zuje se automaticky, když OmegaT načítá projekt. Dialogové okno otevřete stiskem Ctrl+L a přes klávesu Esc jej zavřete. Okno Soubory projektu zobrazuje následující informace:
seznam všech přeložitelných souborů v projektu. Toto jsou soubory nacházející se v adresáři zdrojových souborů, a ve formátech, které OmegaT umí zpracovávat. Kliknutí na jakýkoliv soubor jej otevře a překlad může začít
Soubor, který je zrovna dostupný v podokně Editoru je zvýrazněn modrým pozadím. Stiskem klá vesy Enter se v podokně Editor načte vybraný soubor.
Počet segmentů v každém souboru se zobrazuje vedle názvu souboru.
Ve spodní části tabulky jsou zobrazeny údaje o celkovém počtu segmentů, počtu jedinečných segmentů v celém projektu a počet jedinečných segmentů, které jsou již přeloženy.
Sada Jedinečných segmentů se počítá ze souhrnu všech segmentů a odstraněním všech duplicitních segmentů. (Definice pro „jedinečné“ vychází z rozlišování velikosti písmen: „Run“ a „run“ jsou brány jako dva záznamy.) Rozdíl mezi „Počtem segmentů“ a „Počtem jedinečných segmentů“ poskytuje přibližný přehled o tom, kolik opa kování máte v textu. Povšimněte si, že čísla poskytují jen orientační údaje, o tom, jak podstatná ta která opa kování jsou: segmenty by mohly být poměrně dlouhé věty opakované několikrát (máte štěstí!) nebo jednoduchá klíčová slova zaplňující tabulku (pak už nemáte až takové štěstí...). Soubor project_stats.txt umístěný v adresáři /omegat vašeho projektu obsahuje detailnější informace o segmentech vždy podle souboru. Dodatečná úprava pravidel segmentace může ovlivnit počet segmentů / jedinečných segmentů. Takovémuto kroku byste se měli po započetí práce na projektu obecně vyhnout. Více informací najdete v části Pravidla segmentace. Přidání souborů do projektu: soubory do projektu můžete přidat kliknutím na tlačítko „Importovat zdrojové soubory“. Tímto zkopírujete vybrané soubory do adresáře source, projekt bude znovu načten a je možno importovat nové soubory. Můžete přidat zdrojové soubory z internetových stránek, napsaných v MediaWiki, kliknutím na tlačítko „Import z Mediawiki“ a zadáním odpovídající URL. 3.2. Okno Hledat v textu Okno Hledat v textu můžete použít k vyhledání specifických segmentů uvnitř projektu. Současně může být otevřeno několik oken hledání. Nové okno hledání otevřete z hlavního okna stiskem klávesové zkratky Ctrl+F. Okno Hledat se skládá z textového pole pro zadávání hledaných řetězců nebo klíčových slov, zaškrtávacích polí a přepínacích tlačítek V kapitoleVyhledávání naleznete více informací k oknu Hledat v textu. 3.3. Ověření tagů Okno Ověření tagů detekuje chyby a nesrovnalosti tagů v přeložených dokumentů a zobrazí je. Klávesovou zkratkou Ctrl+T otevřete okno Ověření tagů. Okno obsahuje tabulku o třech sloupcích s odkazy na segmenty a jejich textem zdroje a překladu: Figure 4.5. Okno Ověření tagů
Tagy jsou zvýrazněné tučným modrým písmem a lze snadno srovnat původní obsah s obsahem přeloženým. Klikněte na odkaz pro přejití na segment v Editoru. Pokud je to nutné, opravte chybu a stiskněte Ctrl+T pro návrat k oknu Ověření tagů a tak můžete opravit případné další chyby. V prvním a třetím případě v uvedeném příkladě jsou tagy spárovány chybně, a ve druhém případě chybí v otevíracím tagu znaménko <. Chyby tagů představují takové případy, které nereflektují stejný pořádek a počet tagů v překla du po vzoru původního segmentu. Některé případy zobrazené v okně ověření tagů sice vyžadují opravu, nicméně jsou neškodné, jiné mohou způsobit problémy při vytváření přeložených dokumentů. Tagy všeobecně představují něja ký druh formátování v původním textu. Zjednodušení formátování původního textu před započetím práce na překladu může značně přispět ke snížení počtu tagů. 3.4. Statistika Okno statistiky (zobrazené přes Nástroje>Statistika) ukazuje statistiku aktuálního projektu OmegaT, a to jak ve formě shrnutí, tak i detailního rozpisu pro každý překládaný soubor. Ukázaná statistika je dostupná jako soubor s hodnotami oddělenými tabulátorem project_stats.txt (podadresář omegat ), můžete jej otevřít pro lepší čitelnost v libovolném tabulkovém procesoru. Obsah můžete zkopírovat/vložit i za použití klávesových zkratek Ctrl+A , Ctrl+C , Ctrl+V . Figure 4.6. Statistika projektu
3.5. Statistika shody Statistiku shody najdete pod Nástroje>Statistika shody. Zpracování statistiky je náročné na možnosti CPU a může nějakou dobu trvat, proto se během zpracování zobrazí ukazatel průběhu. Pracuje se tu s určitými kategoriemi, které de facto představují průmyslový standard při klasifikaci shody na následující skupiny: Přesná shoda 95%-100%, 85%94%, 75%-84%, 50%-74% a Žádná shoda. Počet slov, shodný s počtem z okna Soubory projektu, se přísně zakládá na metodě počítání OmegaT, s několika odlišnostmi v terminologii, když se berou v úvahu různé koncepty. Tato informace je počítána jak pro segmenty, tak i pro slova a znaky (bez a s mezerami). Figure 4.7. Statistika shody
Mějte na paměti, že tyto počty představují dobrý (tzn. tak dobrý jak jen může být) průměr práce vložené do projektu a proto může sloužit jako základ pro výpočet vašich nákladů a cen. Mezery mezi segmenty se nezahrnují do počtu v pos ledním sloupci. Opakování znamená identické segmenty vyskytující se v textu několikrát. První segment a jeho obsah se klasifikuje jako „žádná shoda“, a zbytek se považuje za opakování prvního. Pokud v překladové paměti projektu již existuje překlad pro několik identických zdrojových segmentů, pak budou takovéto segmenty, spolu s ostatními již přeloženými jedinečnými segmenty, klasifikovány jako „Přesná shoda“. Počet jedinečných segmentů, pokud je zapotřebí, je dostupný v běžném okně statistiky, nehledě na to, zda byly přeloženy nebo ne. Zbytek kategorií (50-100%) zahrnuje nepřeložené segmenty včetně přibližných překla dů. Přibližné překlady mohou také pocházet z adresáře /tm , nejen z interní překladové paměti v adresáři /omegaT, jak je tomu v případě opa kování a přesné shody. Jediný rozdíl se shodami z překladové paměti project_save je ten, že externí překladová paměť nemůže poskytovat přesné shody, ale jen 100%. Pokud nechcete použít externí překla dovou paměť pro propočty statistiky, pak buď vyprá zdněte adresář /tm nebo změňte (dočasně) nastavení projektu, takže hodnota místo /tm bude nasměřována na jinou pozici. Data statistiky shody jsou odděleny tabulátory a můžete použít Ctrl+A , Ctrl+C , Ctrl+V ke zkopírová ní/vložení údajů, například do tabulkového procesoru nebo do aplikace pro výpočet ceny. Jakmile je proveden výpočet, pak jsou data dos tupná v souboru omegat/project_stats_match.txt. . Soubor obsahuje časovou identifikaci, protože výpočet (oproti běžné statistice) se neprovádí průběžně a rychle může zastarat. 3.6. Prohlížeč Nápovědy
Prohlížeč nápovědy (který zobrazuje tuto příručku) může být otevřen stiskem klávesy F1 nebo přes hlavní nabídku Nápověda → Uživatelská příručka Manual... V novém okně se zobra zí příručka a dvě tlačítka: Zpět a Obsah. Uživatelská příručka je HTML dokument s odkazy na různé kapitoly. Kliknutím na odkaz, stejně jak je to běžné ve webovém prohlížeči, zobrazí požadovanou stránku. Uživatelská příručka se nachází v podadresáři docs v instalačním adresáři OmegaT, takže si můžete prohlížet například anglickou dokumentaci otevřením souboru docs/en/index.hmtl ve svém internetovém prohlížeči. Tímto způsobem budete moci zobrazovat i externí odka zy, protože vestavěný prohlížeč nápovědy externí internetové odka zy nepřijímá.
5. Hlavní nabídka a Klávesové zkratky 1. Hlavní nabídka Všechny funkce OmegaT jsou dostupné přes lištu nabídky v horní části okna Editoru. Většina funkcí je také dostupná přes klávesové zkratky. Zkratky se aktivují stisknutím Ctrl a písmena. Některé zkratky obsahují jiné klávesy. Kvůli lepší čitelnosti jsou zde písmena ze zkratek vypsána jako kapitálky. Ctrl se používá u Windows, UNIXu a UNIXových operačních systémů s klávesnicemi obsahující klá vesu Ctrl / Control. Uživatelé Maců místo toho čtou Cmd+klávesa. Klávesa „Cmd“ má na klávesnicích Apple buď označení „command“, nebo obrázek jablka. Podle konkrétních potřeb je možné stávající klávesové zkratky upravit nebo přidat nové. Viz Příloha - Přizpůsobení zkratek Table 5.1. Hlavní nabídka Projekt Upravit Přejít Zobra zit Nástroje Možnos ti Nápověda
1.1. Projekt Table 5.2. Nabídka ‚Projekt‛ Vytvoří a otevře nový projekt. Dialogové okno pro vytvoření projektu je stejné ja ko u Vlastnosti projektu. VizChapter 6, Vlastnosti projektu
Nový Otevřít
Ctrl+O
Importovat zdrojové soubory...
Otevírá dříve vytvořený projekt. Zkopíruje vybrané soubory do zdrojového adresáře /source a znovu načte projekt pro načtení nových souborů.
Import z MediaWiki...
Importuje jednotky ze stránek MediaWiki založené na vloženém URL. Znovu načte projekt, aby se zohlednily externí úpravy ve zdrojových souborech, starších překladových pamětech, glosářích a nastavení projektu.
Znovu načíst
F5
Zavřít
Ctrl+Shift+W Uloží překlad a zavře projekt.
Uložit
Ctrl+S
Uloží interní překladovou paměť na pevný dis k. OmegaT automaticky ukládá překlad každých 10 minut, stejně tak při zavření projektu, nebo při ukončení
OmegaT. Vytvořit přeložené dokumenty
Ctrl+D
Vytvoří cílové dokumenty založené na vašem překladu dokumentu. Přeložené dokumenty budou umístěné v adresáři překladu /target .
Vlastnosti...
Ctrl+E
Zobra zí dialogové okno Vlastnosti projektu pro úpravu jazyků projektu a umístění projektu.
Soubory projektu... Ctrl+L
Zavře nebo otevře okno Soubory projektu (záleží to na tom, zda je toto okno prá vě otevřené či zavřené).
Konec
Uloží projekt a ukončí OmegaT. Pokud jste projekt dosud neuložili, budete požádáni ukončení programu ručně potvrdit.
Ctrl+Q
1.2. Upravit Poznámka: Položky, které lze nalézt ve většině aplikací (kopírovat/vyjmout/vložit) nejsou v této nabídce zobrazeny, ale jsou přístupné prostřednictvím klávesových zkratek vašeho operačního systému. Například: Table 5.3. Klávesové zkrat ky pro kopírovat/vyjmout/vložit Kopírovat Ctrl+C Zkopíruje vybraný text do schránky. Vyjmout Ctrl+X Zkopíruje vybraný text do schránky a původní vybraný text v dokumentu smaže. Vložit
Ctrl+V Vloží text ze schránky na pozici kurzoru.
Nabídka ‚Upravit‛ sama o sobě obsahuje následující položky Table 5.4. Nabídka ‚Upr avit‛
Zpět
Ctrl+Z
Obnoví stav před poslední úpravou. Tento příka z nebude fungovat, jakmile potvrdíte upravovaný segment.
Obnovit
Ctrl+Y
Obnoví stav před tím, než byla poslední akce zrušena. Tento příkaz nebude fungovat, ja kmile potvrdíte upravovaný segment.
Přepsat nalezeným překladem
Ctrl+R
Přepíše celý cílový segment vybraným přibližným překladem (ve výchozím nastavení je vybra ný první přibližný překlad).
Vložit nalezený překlad
Ctrl+I
Vloží vybraný přibližný překlad na pozici kurzoru. Pokud je část cílového segmentu zvýrazněna výběrem, tato funkce přepíše vybranou část.
Přepsat strojovým
Ctrl+M
Přepíše cílový segment překladem, který nabízí služba Strojového překladu. Nebude provedena žádná akce, pokud služba Strojového překladu není aktivní (viz Nabídka >
překladem
Možnos ti níže).
Přepsat zdrojem
Shift+Ctrl+R Přepíše celý cílový segment zdrojem.
Vložit zdroj
Shift+Ctrl+I
Vloží zdroj na pozici kurzoru.
Shift+Ctrl+T
Vloží tagy zdroje na pozici kurzoru. Všechny důležité tagy ve zdroji - tj. nejen tagy OmegaT, ale i vlastní, Java, printf, atp. - budou vloženy do aktuálního cílového segmentu, nehledě na to, zda tam již jsou vloženy nebo ne. Texty a závorky u tagů
Vložit tagy zdroje
budou nahrazeny mezerami: Tento textbude zkopírován ja ko jedna mezera
Exportovat výběr
Shift+Ctrl+C
Exportuje aktuální výběr do textového souboru k dalšímu zpracování. Pokud nebyl vybrá n žádný text, bude do tohoto souboru zapsán aktuální zdrojový segment. Když uživa tel zavře OmegaT tento soubor nebude smazán, jak je tomu zvykem s běžným chováním schránky v operačním systému. Exportovaný obsah je zkopírován do souboru selection.txt, který se nachází v adresáři dle předvoleb uživatele (viz Chapter 8, OmegaT Soubory a adresáře).
Vytvořit nový záznam Shift+Ctrl+G Umožňuje uživateli vytvořit záznam ve výchozím souboru glosáře. Glosáře Hledat v projektu
Ctrl+F
Otevře nové okno Hledat.
Změní velikost písmen zvýrazněného textu v cílovém segmentu podle vybrané Přepnout Shift+F3(see možnos ti (malá pís mena, VELKÁ PÍSMENA, Velká První Písmena). Tyto tři možnosti velikost písma text) můžete cyklicky procházet opakovaným tisknutím Shift+F3. Pokud není vybrán žádný text, OmegaT vybere slovo, které se zpra va dotýká kurzoru. Označit přibližný překlad #N
Ctrl+#N
(#N představuje číslici 1 až 5) - Vybere N-tý přibližný překlad zobrazený v podokně Přibližné překlady a nahradí obsah nebo bude vložen do otevřeného segmentu. Section 2.2, “Podokno Přibližné překlady” popisuje barvu kódování podrobněji.
Použít jako výchozí překlad
Pokud existuje několik alternativních překladu aktivního segmentu, můžete označit vybra nou alternativu jako výchozí překlad. Pokud je k dispozici jen jeden překlad, bude záznam zašeděn.
Vytvořit alternativní překlad
Jeden a ten samý segment může, v závislosti na kontextu, vyžadovat různé překlady. Vyberte tuto položku v nabídce, pokud se aktuální segment nehodí a vložte alternativní překlad.
1.3. Přejít Table 5.5. Nabídka ‚Přejít‛
Další nepřeložený segment
Ctrl+U
Přesune se na následující segment, který nemá v překladové paměti žádný ekvivalent.
Další segment
Ctrl+N neboEnter neboTAB
Přesune se na další segment. Pokud je aktuální segment posledním v souboru, přesune se na první segment dalšího souboru.
Předchozí segment
Přesune se na předchozí segment. Pokud je aktuální segment Ctrl+P neboCtrl+EnterneboCtrl+Tab prvním v souboru, přesune se na poslední segment předchozího souboru.
Segment číslo...
Ctrl+J
Po zadání čísla segmentu bude daný segment otevřen.
Další poznámka
Otevře další segment s přiloženou poznámkou.
Předchozí poznámka
Otevře předchozí segment s poznámkou.
Vpřed v historii
Ctrl+Shift+N
OmegaT si pamatuje zpracovávané segmenty. Tímto příkazem můžete přejít na segment, který jste v předchozím kroku opustili příka zem Zpět v historii
Ctrl+Shift+P
Tímto příkazem se můžete přesunout zpět o jeden segment, a vrátit se zpět na aktuální segment použitím příkazu Vpřed v historii.
Zpět v historii
1.4. Zobrazit Table 5.6. Nabídka ‚Zobr azit‛ Označit přeložené Pokud je tato možnost vybraná, přeložené segmenty budou označeny žlutým zvýrazněním. segmenty Označit nepřeložené segmenty
Pokud je tato možnost vybraná, nepřeložené segmenty budou označeny fialovým zvýrazněním.
Ukázat zdrojové segmenty
Pokud je tato možnost vybraná, budou zdrojové segmenty zobrazeny se zeleným zvýrazněním. Pokud tato možnost vybraná není, zdrojové segmenty nebudou takto zobrazovány.
Označit nejedinečné segmenty
Pokud je tato možnost vybraná, nejedinečné segmenty budou označeny světle šedou.
Označit segmenty Pokud je tato možnost vybraná, segmenty s poznámkami budou označeny modrozeleně. Toto s Poznámkami označení má přednost před volbami Označit přeložené segmenty a Označit nepřeložené
segmenty. Označit nezlomitelné mezery
Pokud je tato možnost vybraná, pak budou nezlomitelné mezery v segmentech označeny s šedým pozadím.
Informace k úpravám
Když v možnosti zobrazit informace k úpravám vyberete volbu Zobrazovat u otevřeného segmentu bude zobrazen čas a autor poslední změny u aktuálně otevřeného segmentu. Když vyberete volbu Zobrazovat pro všechny segmenty, bude tato informace u všech segmentů a volba Nezobrazovat žádné zobrazování vypne.
1.5. Nástroje Table 5.7. Nabídka ‚Nástroje‛
Ověření tagů
Ctrl+TZkontroluje chybějící nebo nesprávně umístěné tagy ve formátovaných souborech. Zobrazí seznam segmentů s chybnými tagy a možnými nesrovnalostmi. VizOvěření tagů a Chapter 12, Práce s formátovaným textem.
Odstranit tagy
Pokud aktivováno, všechny formátovací tagy budou ze zdrojových segmentů odstraněny. Tato funkce je užitečná zvláště při práci s texty, kde vnitřní formátování nemá žádné skutečné využití (např. PDF rozpoznané pomocí OCR, špatně zkonvertované .odt nebo .docx, atd). Odstraněny budou jen vnitřní tagy, takže běžně by neměl být žádný problém s otevíráním přeložených dokumentů. Neviditelné formátování (tj. takové, které se nezobrazí jako tagy v editoru OmegaT) v přeloženém dokumentu zůstane.
Statistika
Otevře nové okno a zobrazí statistiku projektu, tj. celkové hodnoty projektu a hodnoty pro každý soubor v projektu.
Statistika shody
Zobra zí Statistiku shody pro projekt: počty opakování, přesné shody, přibližných překladů a nulové shody pro segmenty, slova a znaky.
1.6. Možnosti Table 5.8. Nabídka ‚Možnosti‛ Použít TAB pro pos tup
Nastaví klíč potvrzení segmentu na TAB místo přednastaveného Enter. Tato možnost je užitečná pro některé čínské, japonské nebo korejské znakové vstupní systémy.
Vždy potvrdit ukončení
Program si před ukončením vyžádá potvrzení.
Strojový překlad
Umožní vám aktivovat/deaktivovat nabízené nástroje Strojového překladu. Pokud je toto aktivní, zkratkou Ctrl+M vložíte návrh do cílové části aktivního segmentu.
Glosář
rezervováno pro budoucí použití pluginů.
TransTips
Umožňuje aktivovat/deaktivovat funkci TransTips a nastavit její možnosti přesné shody. Když je TransTips aktivní, stačí kliknout pravým tlačítkem na zvýrazněné slovo ve zdroji a otevře se malá nabídka se záznamy z glosáře pro to slovo, které jste naklikli. Pak můžete kliknout na vybraný překlad a vložit jej tak do cílového segmentu na pozici kurzoru. Pokud je označenoTransTips/Přesná shoda, budou se vyhledávat jen celá slova, jinak bude program vyhledávat i podle částí slov.
Písmo...
Zobra zí dialogové okno pro změnu písma zobrazování písma. Uživatelé starších počítačů, kde je změna velikosti okna pomalá, mohou vyzkoušet změnu písma. Viz nastavení písma v Různé
Filtry souborů... Zobra zí dialogové okno Filtry souborů pro konfiguraci práce se soubory a jejich zpracování. Segmentace...
Otevře dialogové okno Nastavení segmentace pro nastavení segmentace textu.
Kontrola pra vopisu
Otevře okno Nastavení kontroly pra vopisu a uživatel tak může instalovat, nastavovat a aktivovat slovníky kontroly pravopisu.
Nastavení editace
Zobra zí okno Volby nastavení editace pro další konfiguraci možností.
Ověření tagů...
Pro programátory: Umožňuje vám konfigurovat možnosti validátoru tagů tak, aby kontroloval i programovací proměnné (%...).
Tým...
Vloží se vaše jméno a to bude přiloženo ke každému segmentu, který přeložíte.
Externí soubory Umožní uživateli rozhodnout, jak zacházet s tagy v cizích souborech TMX (tj. TMX, které TMX nevygeneroval program OmgegaT). Zobra zit...
Obsahuje možnost zobrazit všechny segmenty tučně a označit první nejedinečný segment.
Uklá dat automaticky...
Zde si uživatel může vybrat interval - v minutách a sekundách - mezi průběžným automatickým ukládáním projektu. Minimum je 10 sekund.
Proxy přihlášení Vložte své uživatelské jména a heslo pokud používáte proxy k přístupu ke svým projektům. ... Obnovit výchozí nastavení všech komponent hlavního okna OmegaT. Tuto vlastnost využijete, když Obnovit Hlavní jste odpojili, přesunuli nebo skryli jednu nebo více komponent a nedaří se vám obnovit jejich okno žádané rozestavění. Je možno toto použít také když se podokna nezobrazují správně po upgra du OmegaT.
1.7. Nápověda Table 5.9. Nabídka ‚Nápověda‛ Uživatelská příručka... F1: Otevře prohlížeč nápovědy, který zobrazí uživatelskou příručku v samostatném okně. O aplikaci...
Zobra zí informace o autorských právech, poděkování a licenci.
2. Klávesové zkrat ky Následující klávesové zkratky jsou dostupné v hlavním okně. Pokud je v popředí jiné okno, klikněte na Hlavní okno, a přesuňte jej na popředí, nebo stiskem Esc zavřee to jiné okno. Zkratky se aktivují stisknutím Ctrl a písmena. Některé zkratky obsahují jiné klávesy. Kvůli lepší čitelnosti jsou zde písmena ze zkratek vypsána jako kapitálky. Ctrl se používá u Windows, UNIXu a UNIXových operačních systémů s klávesnicemi obsahující klá vesu Ctrl / Control. Uživatelé Maců místo toho používají kombinaci cmd+klá vesa. Na klávesnicích Applu má klávesa cmd na sobě buď popisek command nebo ikonu jablka.
Správa projektu
Upravit
Pohyb mezi segmenty
Referenční okna
Ostatní
2.1. Správa projektu Table 5.10. Klávesové zkratky pro Správu projektu Otevřít projekt
Ctrl+O
Zobra zí dialogové okno pro výběr již existujícího projektu.
Uložit
Ctrl+S
Zavřít projekt
Shift+Ctrl+W Zavře aktuální projekt.
Uloží aktuální práci do interní překladové paměti (soubor project_save.tmx, který je umístěný v adresáři projektu omegat).
Vytvořit přeložené Ctrl+D dokumenty
Vytvoří přeložené dokumenty a uloží je do cílového adresáře projektu a vytvoří soubory překladové paměti (soubory tmx level1, level2 a omegat) v hlavním adresáři projektu.
Vlastnosti projektu Ctrl+E
Zobra zí okno Vlastnosti projektu, kde je možno v případě potřeby provádět změny.
2.2. Upravit Table 5.11. Klávesové zkratky nabídky ‚Upravit‛ Zpět
Ctrl+Z
Zruší poslední akci editace v aktuálním segmentu.
Obnovit
Ctrl+Y
V aktuálním cílovém segmentu obnoví krok editace, který byl právě zrušen.
Označit přibližný překlad #N
Ctrl+#N
#N představuje číslici od 1 do 5. Vybere N-tý shodný výraz v okně shody (ve výchozím nastavení je vybraný první shodný výraz).
Přepsat nalezeným Ctrl+R překladem
Přepíše obsah aktuálního cílového segmentu vybraným shodným výrazem (ve výchozím nastavení je vybraný první shodný výraz).
Vložit nalezený překlad
Ctrl+I
Vloží vybraný shodný výraz na pozici kurzoru v aktuálním cílovém segmentu (ve výchozím nastavení je vybraný první shodný výraz).
Přepsat zdrojem
Ctrl+Shift+R Přepíše obsah aktuálního cílového segmentu obsahem zdrojového textu.
Vložit zdroj
Ctrl+Shift+I Vloží textový obsah zdroje do cílového segmentu na pozici kurzoru.
Vložit tagy zdroje
Ctrl+Shift+T Vloží tagy zdroje do cílového segmentu na pozici kurzoru.
Hledat v projektu
Ctrl+F
Zobra zí dialogové okno pro provedení hledání v projektu.
Přepsat strojovým překladem
Ctrl+M
Nahradí cílový segment strojovým překladem zdroje. Neprovede žádnou akci, pokud je strojový překlad deaktivován (viz Hlavní nabídka > Možnosti > Strojový překlad)
Exportovat výběr
Shift+Ctrl+C Exportuje aktuální výběr do textového souboru k dalšímu zpracování.
Vytvořit nový záznam Glosáře
Shift+Ctrl+G Umožňuje uživateli vytvořit záznam ve výchozím souboru glosáře.
2.3. Pohyb mezi segmenty Table 5.12. Klávesové zkratky pro Pohyb mezi segmenty Další nepřeložený segment
Ctrl+U
Přesune pole editace na následující segment, který není registrovaný v překladové paměti projektu.
Další segment
Ctrl+N,Enter orReturn Přesune pole editace na následující segment.
Předchozí segment
Ctrl+P
Přesune pole editace na předcházející segment.
Segment číslo...
Ctrl+J
Přesune na číslo zadaného segmentu.
Zpět v historii
Ctrl+Shift+P
Přejde v historii o jeden segment zpět.
Vpřed v historii
Ctrl+Shift+N
Přejde v historii o jeden segment vpřed.
2.4. Ostatní Table 5.13. Různé klávesové zkratky Seznam souborů projektu
Ctrl+L
Zobra zí seznam Souborů projektu.
Ověření tagů
Ctrl+T
Otevře okno funkce Ověření tagů.
Exportovat výběr
Shift+Ctrl+C
Exportuje aktuální výběr nebo když není nic vybráno, přesune aktuální zdroj. Text je exportován do prostého textového souboru.
Hledat v projektu
Ctrl+F
Otevře nové okno Hledat.
Soubory Nápovědy F1
Zobra zí soubory Nápovědy aplikace OmegaT v samostatném okně.
6. Vlastnosti projektu 1. Dialogové okno Vlastnosti projektu Toto dialogové okno Vlastnosti → projektu (Ctrl+E) se používá pro úpravu adresářů a jazyků projektu. Během prá ce na překladu je možné upravovat vlastnosti projektu. Nezapomeňte, že změny v nastavení projektu mohou mít následky, obzvláště, když je projekt již otevřen. Dokud nemá uživatel aspoň nějaké zkušenosti s OmegaT, je nejlepší po startu projektu považovat veškerá nastavení za definitivní - až na případ, že byste si uvědomili, že se při nastavení naskytla zásadní chyba. V části Prevence ztrá ty dat najdete způs oby a prostředky jak svou práci chránit. Figure 6.1. Okno Vlastnosti projektu
Obsahuje:
Oblast pro nastavení zdrojového a cílového jazyka projektu Ja zyky můžete zadat buď ručně, nebo použít rozbalovací nabídky. Mějte na paměti, že po změně jazyků mohou být aktuálně používané překladové paměti nepoužitelné, obzvláště když se pak už neshodují s nově nastavenými jazyky.
Zapnout segmentaci na úrovni vět zaškrtá vací políčko Nastavení segmentace upravuje způsob, jakým OmegaT nakládá se zdrojovými soubory. Segmentace na úrovni vět představuje hlavní způsob segmentování zdroje, takže toto zaškrtávací políčko by mělo v normálním případě zůstat označené. V některých málo častých případech je možno upřednostnit alternativu, tj. segmentování podle odstavců. Změna statusu tohoto zaškrtávacího pole nezmění segmentaci již existujících překladových pamětí. Pokud se během překladu rozhodnete změnit segmentaci na úrovni vět na segmentaci po odstavcích, pak vnitřní překladová paměť projektu nebude změněna (OmegaT může aktualizovat staré překladové paměti, které nepoužívaly segmentaci na úrovni vět, ale ne naopak). Změna nastavení segmentace může vést k tomu, že již přeložené segmenty budou nově rozděleny nebo spojeny. To je prakticky navrátí do „nepřeloženého“ stavu, protože neodpovídají segmentům uloženým v paměti projektu, dokonce i přesto, že dřívější a teď nekorespondující překlad tam stále je.
Tlačítko Segmentace Pra vidla segmentace obecně platí ve všech projektech. Nicméně uživatel může potřebovat si vytvořit několik pra videl, která jsou specifická pro konkrétní projekt. Použijte toto tlačítko pro otevření dialogového okna, aktivujte zaškrtávací políčko Upravit pravidla segmentace podle konkrétního projektu, pak si dle vlastní potřeby upravte segmentační pravidla. Nová sada pravidel bude uložena spolu s projektem a nebude odporovat obecným pravidlům segmentace. Až budete chtít smazat pravidla segmentace specifická pro daný projekt, zrušte označení tohoto zaškrtávacího políčka. V kapitole Segmentace zdroje naleznete více informací k pravidlům segmentace. Tip: sada pravidel segmentace pro daný projekt je uložena v project/omegat/segmentation.conf.
TlačítkoFiltry souborů... Podobně jak je výše popsáno si může uživatel vytvořit projektově specifické Filtry souborů, které budou uloženy spolu s projektem, a které budou platné jen pro daný projekt. Projektově specifickou sadu filtrů souborů vytvoříte kliknutím na tlačítko Filtry souborů..., pak v zobrazeném okně aktivujte zaškrtávací políčko Upravit nastavení filtru souborů podle konkrétního projektu. Kopie nastavení filtrů se případě uloží s projektem. Až budete chtít smazat specifické filtry souborů, zrušte označení tohoto zaškrtávacího políčka. Za poznámku stojí, že v nabídce Možnos ti -> Filtry souborů se mění obecné uživatelské filtry, ne filtry specifické pro daný projekt. Více informací k tomuto tématu najdete v kapitoleFiltry souborů Tip: sada filtrů souborů pro daný projekt je uložena v project/omegat/filters.xml.
Zaškrtávací políčko Automatické upřednostnění V případě, že ve zdrojovém dokumentu jsou nejedinečné segmenty, nabízí zaškrtávací políčko Automatické upřednostnění následující dvě možnosti týkající se automatického překladu: pokud je zaškrtnuto, první přeložený segment bude považován za výchozí překlad a jeho cílový text bude automaticky použit pro
pozdější shody během překladového procesu. Segmenty, které byly takto chybně přeloženy, je možno samozřejmě opravit později ručně použitím Vytvořit alternativní překlad. Pokud ale zaškrtávací políčko Automatické upřednostnění není zaškrtnuto, pak segmenty nabízející alternativní překlad zůstanou nepřeloženy, dokud uživatel sám nerozhodne, který překlad použít.
Oblast pro nastavení adresářů projektu Zde můžete vybrat různé podadresáře, například podadresář se zdrojovými soubory, podadresář se soubory překladu atd. pokud vložíte názvy adresářů, které dosud neexistují,OmegaT je pro vás vytvoří. Pokud se rozhodnete změnit projektové adresáře, nezapomeňte na to, že takto nepřesunete existující soubory ze starých adresářů na novou pozici.
7. Filtry souborů OmegaT obsahuje vysoce přizpůsobitelné filtry, které vám umožňují nastavit celou řadu aspektů. Filtry souborů jsou části kódu a jsou schopné:
Číst dokument v určitém specifickém formátu. Např. soubory s prostým textem.
Extrahovat ze souboru přeložitelný obsah.
Automatizovat změny názvů souborů u přeložených dokumentů nahrazením přeložitelného obsahu jeho překladem.
V nabídce Možnos ti > Filtry souborů... naleznete informace o tom, které formáty umí OmegaT zpracovat. Většině uživatelů bude postačovat výchozí nastavení filtrů souborů. Pokud se tak nestane, otevřete v hlavní nabídce okno nastavení filtrů přes Možnosti → Filtry souborů.... Také můžete nastavit filtry souborů specifické pro daný projekt, které se použijí na aktuální projekt, a to vybráním možnosti Filtry souborů... ve Vlastnostech projektu. Můžete povolit použití specifických filtrů přes Možnosti → Vlastnosti.... Klikněte na tlačítko Filtry souborů a označte zaškrtávací políčko Upravit nastavení filtru souborů podle konkrétního projektu Kopie nastavení filtrů se v takovémto případě uloží s projektem. Když později změníte filtry, pak budou aktualizovány jen filtry specifické pro tento projekt, zatímco uživatelské filtry zůstanou nezměněny. Upozornění Když změníte nastavení filtrů v době, kdy máte otevřený projekt, pak musíte daný projekt znovu nahrát, aby se žádané změny projevily. 1. Dialogové okno Filtry souborů Toto dialogové okno vypisuje dostupné filtry souborů. Pokud nechcete používat aplikaci OmegaT na překlad souborů nějakého určitého typu, můžete daný filtr vypnout odznačením zaškrtávacího políčka vedle jeho názvu. OmegaT pak při načítání projektů vynechá všechny příslušné soubory, a při vytváření cílových dokumentů je zkopíruje v nezměněné podobě. Když se rozhodnete používat filtr znovu, stačí příslušné políčko opět zaškrtnout. Kliknutím na Výchozí nastavení obnovíte výchozí nastavení filtrů. Když chcete upravit nastavení které soubory budou v jakém kódování, vyberte filtr ze seznamu a klikněte na Editovat. 2. Možnosti filtrů Těchto pět filtrů (textové soubory, soubory XHTML, soubory HTML a XHTML, OpenDocument/OpenOffice.org a Microsoft Open XML) mají jednu nebo více specifických možností. Pro změnu možností vyberte filtr ze seznamu a klikněte na Možnosti Dostupné možnosti jsou: Textové soubory
Segmentace podle odstavců na zalomení řádků, prázdných řádcích nebo vůbec: pokud jsou aktivní pravidla segmentace podle vět, text bude i nadále segmentová podle možnosti, která je zde označena.
Soubory PO
Povolit prázdné překlady v cílových souborech: Jestli je tato možnost povolena, tak když není segment PO (což může být i celý odstavec) přeložen, překla d zůstané v cílovém souboru prázdný. Technicky řečeno, segmentmsgstr v PO cílovém souboru, pokud bude tento vytvořen, zůstane prázdný. Protože toto je standardní chování PO souborů a ve výchozím nastavení je tato možnost zapnuta. Pokud je tato možnost vypnuta, do cílového segmentu bude zkopírován zdrojový text.
Soubory XHTML
Přeložit následující atributy: - označené atributy se objeví jak segmenty v okně Editoru.
Začít nový odstavec od: tag
v HTML vytvoří ods tavec pro účely segmentace.
Přeskočit text který se rovná regulárnímu výrazu: text představující regulární výraz bude ignorován. Validátor tagů toto zobrazí červeně jako odmítnuté. Text ve zdrojovém segmentu, který má shodu, bude zobrazen kurzívou.
Nepřekládejte obsah atributů meta-tagů ... : Následující meta-tagy nebudou přeloženy.
Nepřekládejte obsah tagů s následujícími atributy párů key-value[klíč-hodnota] (odděleno čárkou):: shoda v seznamu párů klíč-hodnota zapříčiní, že obsah tagů bude ignorován. Někdy se to totiž může hodit, když je možno definovat tagy podle hodnoty jejich atributů, a tyto tagy pak nepřekládat. Např. <spa n translate="no"> Můžete definovat páry klíč-hodnota pro tagy, které mají zůstat nepřeložené. Jako příklad poslouží nahoře uvedený příklad, pole by pak obsahovalo: class=hide, translate=no
Soubory Microsoft Office Open XML Můžete vybrat, které elementy se mají překládat. V překladu budou zobrazeny jako samostatné segmenty.
MS Word: - text typu Neviditelné pokyny, komentáře, poznámky, koncové poznámky, zápatí
Excel: komentáře, Jména listů tabulkového procesoru
Power Point: Komentáře snímků, šablony snímků, rozložení snímků
Obecně: grafy, diagramy, kresby, WordArt
Další Možnosti: o Slučovat tagy do skupin: pokud je tato možnost zaškrtnuta, tagy bez překládaného textu mezi nimi budou sloučeny do jednoho tagu. o Zachovat mezery pro všechny tagy: když je tato možnost označena, budou zachovány tzv. „neviditelné znaky“ (tj. mezery a znaky nového řádku), dokonce i když nejsou technicky zadány v samotném dokumentu.
Soubory HTML a XHTML
Přidat nebo přepsat deklaraci kódování v HTML a XHTML: Vždy (výchozí nastavení), Jen když soubor (X)HTML má hlavičku, Jen když (X)HTML má deklaraci kódování, Nikdy
Přeložit následující atributy: - označené atributy se objeví jak segmenty v okně Editoru.
Začít nový odstavec od: tag
v HTML vytvoří ods tavec pro účely segmentace.
Přeskočit text který se rovná regulárnímu výrazu: Text představující regulární výraz bude ignorován.
Nepřekládejte obsah atributů meta-tagů ... : Následující meta-tagy nebudou přeloženy.
Nepřekládejte obsah tagů s následujícími atributy párů key-value[klíč-hodnota] (odděleno čárkou):: shoda v seznamu párů klíč-hodnota zapříčiní, že obsah tagů bude ignorován.
Textové soubory
Segmentace podle odstavců na zalomení řádků, prázdných řádcích nebo vůbec: pokud jsou aktivní pravidla segmentace podle vět, text bude i nadále segmentová podle možnosti, která je zde označena.
Soubory OpenDocument/OpenOffice.org
Můžete vybrat, které elementy se mají překládat. položky seznamu, záložky, odkazy na záložky, poznámky, komentáře, poznámky k prezentaci, linky (URL), jména listů tabulkového procesoru
3. Dialogové okno Editovat Filtr Dialogové okno vám umožní nastavit vzory názvů zdrojových souborů pro soubory, které bude filtr zpracovávat, přizpůsobit si názvy přeložených souborů a vybrat, jaké kódování se bude používat pro načtení souboru a uložení jeho přeloženého protějšku. Aby se daly upravovat vzory filtrů souborů, buď změníte daná pole přímo, nebo nakliknutím Editovat .... Nový filtr přidáte kliknutím na Přidat.... K přidání vzoru nebo editaci konkrétního vzoru se používá stejné dialogové okno. Dialogové okno je užitečné, protože obsahuje speciální vzory názvů cílových souborů a editor vám umožňuje upravovat názvy výstupních souborů. 3.1. Typ zdrojového souboru, vzor názvu souboru Když OmegaT narazí na soubor ve svém zdrojovém adresáři (source), pokusí se vybrat filtr na základě přípony souboru. Přesněji, OmegaT se pokusí přiřadit vzory názvů zdrojových souborů každého filtru k názvu souboru. Například vzor *.xhtml se pak bude shodovat s jakýmkoliv souborem s příponou .xhtml . Pokud je nalezen vhodný filtr, soubor postupuje k dalšímu zpracování programem. Například ve výchozím nastavení se použije filtr XHTML pro zpracování souborů s příponou .xhtml. Můžete měnit nebo přidávat vzory názvů souborů pro soubory, které budou u každého souboru zpracovávány. Vzory názvů zdrojových souborů používají náhradní znaky podobně jako v rámci funkce Hledat. Znak ‚*‛ reprezentuje nula nebo více znaků. Znak ‚?‛ reprezentuje jeden znak. Všechny ostatní znaky reprezentují sebe sama. Například, když chcete, aby byl textový filtr použitý na soubory čtimě (ctime, cti.me actime.txt ) měli byste použít vzor cti*. 3.2. Kódování zdrojových a cílových souborů Pouze omezené množství formátů souborů uvádí povinné kódování. Formáty souborů, které nespecifikují své kódování, použijí kódování, které zadáte v příponě odpovídající jeho názvu. Napříkla d může být implicitně nastaveno, že soubory .txt budou načítány s použitím výchozího kódování operačního systému. Můžete změnit kódování zdrojového souboru pro každý odlišný vzor názvu zdrojového souboru. Takové soubory mohou být zapsány v
ja kémkoliv kódování. Při výchozím nastavení je kódování přeloženého souboru stejné jako kódování souboru výchozího. Pole zdrojového a cílového kódování používají nabídky obsahující všechna podporovaná kódování. Volba
ponechá výběr kódování na aplikaci OmegaT. A takto to funguje:
OmegaT najde kódování zdrojového souboru za užití jeho deklarace kódování, tedy pokud je nějaká deklarace k dispozici (soubory HTML, soubory založené na XML).
OmegaT má instrukci použít povinné kódování pro vybrané formáty souborů (Ja va properties atd.)
OmegaT použije pro textové soubory výchozí kódování operačního systému.
3.3. Název cílového souboru Někdy můžete chtít automaticky přejmenovat soubory které překládáte, např. přidat kód jazyka za název souboru. Vzor názvu cílového souboru používá speciální syntaxi, takže pokud chcete editovat toto pole, musíte kliknout na Editovat ... a použít dialogové okno Upravit vzor. Pokud budete chtít obnovit výchozí nastavení filtru, klikněte na Výchozí nastavení.Můžete tedy upravovat název přímo v políčku vzoru pro název cílového souboru nebo v dialogovém okně filtrů souborů. Dialogové okno Upravit vzor nabízí následující možnosti:
Výchozí nastavení je ${filename} - celý název zdrojového souboru s příponou, takže název přeloženého souboru je stejný jako název zdrojového souboru.
${nameOnly} - umožňuje vložit jen název zdrojového souboru bez přípony. ${extension} - původní koncovka souboru
${targetLocale} - kód cílového místního nastavení (ve formátu „xx_YY“).
${targetLanguage} - kód cílového jazyka a země (ve formátu „XX-YY“).
${targetLanguageCode} - pouze cílový jazyk („XX“).
${targetCountryCode}– kód země jazyka překladu - jen "YY" $(timestamp-????) - systémový čas v době generování, v různých formátech Příklady formátů jednoduchého formátování datumů najdete v Dokumentaci Oracle.
${system-os-name} - operační systém užívaného počítač ${system-user-name) - jméno uživatele systému ${system-host-name} - jméno hostitelského systému ${file-source-encoding} - kódování zdrojového souboru ${file-target-encoding} - kódování souboru s překladem ${targetLocaleLCID) - cílové umístění ‚Microsoft target locale‛
Dodatečné varianty jsou dostupné pro proměnné ${nameOnly} (název) a ${Extension} (koncovka). V případě, že název souboru se kryje s jiným, je možno aplikovat proměnné ve tvaru$(název -počet koncovek) a ${koncovka -počet koncovek}. Pokud například se původní soubor jmenuje Dokument.xx.docx, následující proměnná vydá následující výsledek:
${nameOnly-0} Dokument ${nameOnly-1} Dokument.xx ${nameOnly-2} Dokument.xx.docx ${extension-0} docx ${extension-1} xx.docx ${nameOnly-2} Dokument.xx.docx
8. OmegaT Soubory a adresáře OmegaT pracuje se třemi typy souborů.
Soubory projektu překladu: Představují projekt překladu. Jejich ztráta může ovlivnit celistvost projektu a možnos t dokončit danou práci. Soubory projektu jsou nejdůležitějšími soubory v programu OmegaT. Jsou to soubory, se kterými se při překládání budete denně setkávat.
Soubory s nastavením uživatele: Jsou vytvořeny, když uživatel pozmění chování programu OmegaT prostřednictvím nastavení voleb. Jejich ztráta znamená, že OmegaT se vrátí na „továrním nastavení“. Pokud změníte nastavení když zrovna překládáte, může to někdy zapříčinit menší problémy.
Soubory Aplikace: Jsou obsaženy v balíku, který jste si stáhli. Většina z nich je nezbytná pro správné fungování programu OmegaT. Pokud jsou z nějakého důvodu takovéto soubory ztraceny, jednoduše si stáhněte anebo přeinstalujte program OmegaT, a tím budou všechny tyto soubory obnoveny.
1. Soubory překladového projektu Překladový projekt programu OmegaT zahrnuje množství souborů a adresářů. Když vytvoříte překladový projekt, OmegaT automaticky vytvoří adresář se specifickým názvem a seznam adresářů: Figure 8.1. Projekt OmegaT
Při vytváření projektu nebo během překladu si můžete vybrat alternativní umístění pro některé adresáře Je proto možné, vybrat již existující adresář nebo vytvořit adresáře na takovém umístění, které bude odpovídat vašemu pra covnímu postupu a zvykům projektového managementu. I po vytvoření projektu je možno změnit umístění adresářů, a to otevřením Projekt > Vla stnosti... v nabídce nebo klávesovou zkratkou Ctrl+E, a pak je možno provést potřebné změny. Při pohledu přes správce souborů vypadá ten stejný překladový projekt jako jakýkoliv jiný adresář. V následujícím příkladě obsahuje adresář my projects tři projekty OmegaT: Figure 8.2. Projekty a podadresáře aplikace OmegaT
Dvojím kliknutím na položku s ikonou OmegaT otevřete projekt. Příklad překladového projektu je Example_Project vytvořený s výchozími nastaveními bude vytvořen jako nový podadresář s následující strukturou: 1.1. Adresář nejvyšší úrovně Adresář nejvyšší úrovně v projektu vždy obsahuje soubore OmegaT.Project , který obsahuje parametry projektu tak, ja k byly definovány v okně Vlastnosti projektu (Projekt > Vla stnosti). Během provádění překladu jsou vytvořeny další soubor (nazev_projektu-omegat.tmx, nazev_projektu-level1.tmx a nazev_projektu-level2.tmx ) Obsahují vždy obsahově stejnou překladovou paměť v různých formách, a budou použity v budoucích projektech. 1.2. Podadresář ‚dictionary‛ (slovník) Tento adresář je u nového projektu prázdný, ale pak sem budou ukládány slovníky, které vytvoříte během práce na projektu. Více k tomuto tématu naleznete v kapitole „Slovníky“ 1.3. Podadresář ‚glossary‛ (glosář) Na začátku projektu v tomto adresáři nic není. Bude ale obsahovat glosáře, které používáte během práce na projektu. Více informací k tomuto tématu naleznete v kapitole „Glosáře". 1.4. Podadresář ‚omegat‛ Podadresář omegat obsahuje minimálně jeden nebo více dalších souborů. Soubor project_save.tmx představuje pra covní překladovou paměť projektu. Zálohy tohoto souboru (s koncovkou .bak) se průběžně ukládají do tohoto podadresáře, nejprve na začátku překladového sezení, na jeho konci, ale také v průběhu překlá dání. Tímto způsobem je zabráněno neúmyslné ztrá tě - viz Prevence ztráty dat v kapitole Různé. Během překladu dalších souborů mohou být v tomto adresáři vytvořeny i tyto soubory
stats.txt
ignored_words.txt. learned_words.txt
obsahují aktuální statistiky právě zpra covávaného projektu. Obsah můžete zobrazit vybrá ním Nástroje > Statistika Oba vytvoří a využívá kontrola pravopisu. Pokud jste již nasbírali slova, která má kontrola pravopisu ignorovat nebo akceptovat, stačí, abyste tyto oba soubory nakopírovali do podadresáře omegat ve vašem aktuálním projektu.
project_stats_match.txt
obsahuje statistiku shody posledního zpracovávaného projektu, je generován přes Nástroje > Statistika shody
segmentation.conf
pokud existuje, obsahuje segmentační pravidla šitá na míru danému projektu, tedy jen pokud se na ně odkazuje přes Projekt > Vla stnosti... Viz kapitolu Vlastnosti projektu
filters.xml
pokud existuje, obsahuje specifické filtry souboru daného projektu, když jsou dotazovány přes Projekt > Vla stnosti ... Viz kapitolu Vlastnosti projektu
1.5. Podadresář zdrojového textu (source) Podadresář zdrojového textu (source) obsahuje soubory, které se mají překládat. Můžete přidávat soubory i později Nezapomeňte, že struktura zdrojového podadresáře může mít libovolnou formu. Pokud jsou soubory, které budete překládat, součástí stromové struktury (jako např. webová stránka), vše co musíte udělat je určit nejvyšší podadresář a OmegaT zkopíruje veškerý obsah, a stromová struktura zůstane zachována. 1.6. Podadresář překladu (target) Ze začátku je tento podadresář prázdný. Naplníte jej obsahem vybráním Projekt → Vytvořit přeložené dokumenty. (Ctrl+D). Soubory z adresáře source , ať už jsou přeloženy nebo ne, budou generovány do adresáře ‚target‛, a to se stejnou hierarchií, která se nachází ve zdrojovém adresáři. Obsah podadresáře překladu odpovídá aktuálnímu stavu překladu, stejně jako v překladové paměti překladu, která je uložena aktuálně v /omegat/project_save.tmx. Nepřeložené segmenty proto zůstanou ve výchozím jazyce. 2. Soubory s uživatelským nastavením Uživatelské soubory obsahují informace, které se využívají u všech projektů daného uživatele;
logs/OmegaT.log
Tento soubor zaznamenává chybová hlášení Javy během chodu OmegaT. Pokud by se OmegaT chovala chybně, je zapotřebí toto zaznamenat do tohoto souboru nebo důležité části ja kéhokoliv hlášení o chybách.
Není zvolen žádný skript.
adresář, který obsahuje soubory skriptů pro skriptovací plugin, tedy pokud je tento plugin nainstalován
filters.xml
výchozí filtry souborů uživatele
omegat.prefs
Předvolby OmegaT
segmentation.conf
výchozí segmentační pravidla uživatele
uiLayout.xml
Soubor XML se všemi dostupnými možnostmi grafického uživatelského rozhraní.
Mějte na paměti, že výchozí pravidla segmentace a filtry souborů mohou být přepsány nastavením pro daný projekt (viz výše). Umistěni uživatelských souborů záleží na tom, kterou platformu používáte: Windows 2000 a XP
Dokumenty a nastavení\<Jméno uživatele>\Data aplikací\OmegaT
Windows Vista a 7
Users\<Jméno uživatele>\AppData\Roaming\OmegaT
Ostatní Windows:
\OmegaT ( odpovídá umístění výchozí domovské složky („home“), která je určena Javou.)
Linux/Solaris/FreeBSD /.omegat (.omegat je adresář, tečka před názvem znamená, že je neviditelný, a zobrazíte jej např. v terminálu napsáním příka zu ls -a nebo odpovídající
příkaz.) MAC OSX
/Library/Preferences/OmegaT
Ostatní
3. Soubory aplikace OmegaT je dodávána jako balíček, který si lze stáhnout ze serveru SourceForge. Je tu například balíček, který není závislý na dané platformě, v jeho standardní Java formě. Alternativy obsahují linuxový balíček .tar, instalátor pro Windows - s nebo bez běhového prostředí Java, instalátor pro Mac OS X, a balíček se zdrojovým kódem pro vývojáře. Balíček, který není závislý na dané platformě, se dá použít na různých platformách s funkčním běhovým prostředím Ja va 1.5, včetně platforem, pro které je dostupný specifický balíček. Balíček je poskytován jako komprimovaný soubor (archív typu zip nebo tar), který musíte rozbalit do adresáře, který jste si zvolili pro instalaci. Soubor se zpravidla dá rozbalit dvojklikem na stažený balíček. Rozbalený archiv vytvoří adresář, který obsahuje následující obsah: Soubor / podadresář
Obsahuje
/docs/
Zde najdete veškeré soubory uživatelské příručky. Pokud chcete nechat načítat obsah externích linků, je dobré si příručku otevřít v internetovém prohlížeči.
/ima ges/
Zde jsou obsaženy ikony a logo.
/lib/
Obsahuje soubory Java, které jsou nezbytné pro běh OmegaT.
join.html
Toto je běžný html soubor, který vás po otevření v internetovém prohlížeči přesměruje na uživa telskou skupinu OmegaT, která je nabízena v rámci služby Yahoo! Groups. Není nutné být členem v těchto skupinách, ale členové mají přístup k dodatečným službám a možnostem, jako např. soubory, dotazníky a možnost zúčastnit se diskuzí k tématu OmegaT. Archivy skupiny jsou veřejné a i bez členství ve skupině si je můžete nechat zobrazit.
changes.txt
Poměrně detailní seznam modifikací mezi touto verzí a verzemi předchozími.
license.txt
Licence GNU General Public License. Tato licence vám povoluje provádět určité věci s programem OmegaT, včetně jeho úprav a distribuce. Pokud máte zájem o úpravy nebo distribuci programu OmegaT, dobře si pročtěte tento dokument a ujistěte se, že rozumíte všem možným důsledkům dříve, než cokoliv učiníte. Jestli máte nějaké pochybnosti, tak se neváhejte zeptat členů projektu přímo, buď jim zašlete email ze stránky SourceForge, nebo pošlete veřejný email do uživa telské skupiny.
doclicense.txt readme.txt
Licence GNU General Public License. Tato licence zastřešuje dokumentaci. Vizte výše.
Tento soubor je velmi důležitý a určitě byste si jej měli přečíst před spuštěním OmegaT. Obsahuje obecné informace o programu OmegaT, kde naleznete více informací, jak přis pět atd. Je přeložen do
mnoha jazyků. OmegaT
Textový soubor, který obsahuje dva řádky: #!/bin/bash java ja va -ja r OmegaT.jar $* Toto se může hodit uživatelům Linuxu a Mac OS X. Po té, co se ujistíte, že jste v příkazovém řádku v adresáři /OmegaT_2.5/ (číslo dle aktuální verze), povolte souboru oprávnění na čtení a zápis (chmod +x OmegaT). Posléze bude možné startovat OmegaT spouštěním tohoto souboru z příka zového řádku.
OmegaT.bat
Dávkový soubor, který se používá pro spouštění programu OmegaT z příkazového řádku pod Windows. Obsahuje pouze následující řádek: ja va -ja r OmegaT.jar %*
OmegaT.jar
Hlavní aplikace OmegaT. Pro spuštění OmegaT musíte buď spustit tento soubor z příka zového řádku, nebo z vašeho správce souborů, obvykle dvojitým kliknutím.
9. Soubory, které lze překládat za pomoci OmegaT 1. Formáty souborů S programem OmegaT můžete překládat soubory mnoha formátů. V podstatě existují dva základní typy formátů, formát prostého textu a formátovaného textu. 1.1. Prosté textové soubory Prosté textové soubory obsahují pouze text, takže jejich překlad je jednoduchý; prostě přímo píšete text překladu. Existuje několik metod jak blíže určit kódování souboru, takže při otevření souboru v programu OmegaT nebude obsah souboru zobrazen chybně. Takové soubory neobsahují žádné informace k formátování „neviditelných znaků“, kterých se využívá k zarovnání textu, identifikaci odstavců nebo vkládání konce stránek. Takové znaky nemohou obsahovat, čili neumí vyjádřit informace k textu týkající se barvy, písma a podobných vlastností textu. V současnosti podporuje OmegaT následující formáty prostého textu:
Text ASCII (.txt, atd.)
Kódovaný text (*.UTF8)
Zdrojové balíčky Java (*.properties)
Soubory PO (.po)
Soubory INI (klíč=hodnota) (*.ini)
Soubory DTD (*.DTD) Soubory DocuWiki (*.txt)
Soubory titulků SubRip (*.srt)
Soubory Magento CE Locale CSV (*.csv)
Jiné typy souborů obsahujících prostý text můžou být zpracovány programem OmegaT pomocí asociování své koncovky k podporovanému typu souboru (například soubory .pod mohou být asociovány k filtru ASCII) a jejich předzpracováním se specifickými segmentačními pravidly. Soubory PO mohou obsahovat jak text zdroje, tak i jeho překlad. Takže když se na to podíváme z této stránky, jedná se o prosté textové soubory plus překladové paměti. Pokud pro určitý zdrojový segment není k dispozici žádný překlad v překladové paměti projektu (project_save.tmx), pak bude překlad uložen v souboru project_save.tmx jako výchozí překlad. Pokud již překlad stejného zdrojového segmentu již existuje, ale jakožto odlišný překlad, pak bude nový překlad nahrán jako alternativa. 1.2. Soubory s form átovaným textem Soubory s formátovaným textem obsahují informace jako je typ písma, velikost, barva atd. stejně jako text samotný. Běžně jsou vytvářeny pomocí textových procesorů nebo editorů HTML. Takovéto formáty souborů jsou navrženy k tomu, aby přenesly informaci o formátovaní textu. Informace o formátování mohou být buď jednoduché, ja ko je „toto tučné písmo„“, nebo složité, ja ko např. tabulkové údaje s různými velikostmi písma, barvami, umístěním atd. Ve většině překladatelských zakázek bývá důležité, aby v přeloženém dokumentu bylo zachováno formátování originálu. OmegaT vám to umožní označením znaků/slov, které mají speciální formátování pomocí jednoduchých a přehledných tagů. Zjednodušení formátování původního textu ve velké míře přispívá ke snížení počtu tagů. Kde je to možné, tam se využívá sjednocení tagů pro písmo, velikost písma, barvy, atd. které jsou použity v dokumentu, a zjednoduší se tak práce na překladu a sníží se možný počet chyb tagů. OmegaT zachází s každým typem souboru jinak. Specifický přístup lze nastavit ve filtrech souborů. V době psaní tohoto textu podporuje OmegaT následující formáty pro formátovaný text:
OpenOffice.org / OpenDocument (*.ods, *.ots, *.odt, *.ott, *.odp, *.otp)
Microsoft Office Open XML (*.docx, *.dotx, *.xlsx, *.xltx, *.pptx)
(X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht)
HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk)
DocBook (*.xml)
XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) - typy source=target (zdroj=cíl)
QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg)
ResX files (*.res x)
Zdrojové soubory pro Android (.*xml)
La Tex (*.tex, *.latex) Soubory Nápovědy (*.xml) a Příručky (*.hmxp) Typo3 LocManager (*.xml)
WiX Localization (*.wxl) Iceni Infix (*.xml) Flash XML export (*.xml) Wordfast TXML (*.txml) Camtasia pro soubory Windows (*.camproj)
Jiné typy souborů obsahujících prostý text mohou být zpracovány programem OmegaT pomocí asociování své koncovky k podporovanému typu souboru, za předpokladu, že budou správně segmentovány podle odpovídajících segmentačních pra videl. 2. Jiné formáty souborů Pro aplikaci OmegaT jsou vhodné i jiné souborové formáty prostého nebo formátovaného textu. Převod souborů na podporované formáty lze provádět prostřednictvím externích nástrojů. Přeložené soubory bude nutno převést zpět do originálního formátu. Například, pokud máte zastaralou verzi Microsoft Word, která neumí pra covat s formátem ODT, ukažme si příklad práce s Wordovskými soubory s koncovkou DOC:
importujte soubor do OpenOffice.org Writer
uložte soubor ve formátu ODT
přeložte soubor ODT
otevřete přeložený cílový soubor do OpenOffice.org Writer
soubor uložte jako DOC
Kvalita formátování přeložených souborů bude záležet na kvalitě takovéto konverze. Před tím, než budete takové konverze provádět, tak si pro jistotu otestujte všechny možnosti. Více informací a aktuální seznam pomocných překladatelských nástrojů najdete na webu OmegaT. 3. Jazyky se zápisem zprava doleva Zarovnání zdrojových a cílových segmentů závisí na jazycích projektu. Ve výchozím nastavení se vychází ze zarovnání vlevo pro jazyky se zápisem zleva dopra va (LTR) a zarovnání vpravo pro jazyky se zápisem zprava doleva (RTL). Mezi různými způs oby zobrazení můžete přepínat stisknutím Shift+Ctrl+O (jedná se o písmeno O, ne o číslici 0). Při přepínáníShift+Ctrl+O se volí mezi třemi nastaveními:
výchozí zarovnání, které je definováno s jazykem
zarovnání vlevo
zarovnání vpravo
Použití módu RTL v aplikaci OmegaT nikterak neovlivní zobrazovací mód přeložených dokumentů, které byly sestaveny prostřednictvím OmegaT. Zobrazovací mód přeloženého dokumentu bude nutno upravit s aplikací, která je běžně určena k zobrazování a úpravě takového textu (více informací v konkrétních manuálech). Použití zkratky Shift+Ctrl+O vyvolá v aplikaci OmegaT změnu jak pro vkládání, tak i pro zobrazení textu. Lze ji použít odděleně pro všechny tři okna (Editor, Přibližné překlady a Glosář). Tuto možnost lze použít i ve všech polích pro zadávání textu v rámci OmegaT - v okně pro vyhledávání, segmentační pravidla atd. Pozor: Mac OS X používá stejnou zkratku Shift+Ctrl+O (a ne cmd+Ctrl+O) . 3.1. Současné užívání řetězců LTR a RTL v segmentech Když zadáváte prostý text ve směru RTL, můžete používat výchozí (LTR) zobrazení. Nicméně v mnoha případech je nutné vložit text LTR do textu RTL. U tagů aplikace OmegaT si uveďme příklady jako názvy produktů, které musí zůstat ve směru LTR zdrojového jazyka, různé zástupné znaky v textu v lokalizačních souborech a čísla. V takovýchto případech je důležité přepnout do módu RTL, takže text RTL (ve skutečnosti dvousměrný) bude zobrazován správně. Je nutno uvést, že když je OmegaT v módu RTL, tak oba, jak zdrojový, tak i cílový text, texty jsou zobrazeny v módu
RTL. To znamená, že jestli je zdrojový ja zyk LTR a cílový RTL, nebo naopak, může být nezbytné vzájemně přepínat mezi módy RTL a LTR a jednoduchým způsobem zobrazovat zdroj a vkládat cílový text v odpovídajícím módu. 3.2. Tagy aplikace OmegaT v segmentech typu RTL Ja k již byl dříve zmíněno, tagy OmegaT jsou řetězce typu LTR. Když překládáte mezi jazyky RTL a LTR, tak abyste mohli tagy správně číst ze zdroje a řádně je vkládat do cílového textu,budete mít určitě zájem často přepínat mezi módy LTR a RTL. Pokud to dokument umožní, lze překladateli doporučit odstranit informace o stylu z originálního dokumentu tak, aby se pak v prostředí OmegaT zobrazovalo tagů co nejméně. Bližší informace poskytují údaje v části Tipy pro správu tagů. Často ověřujte tagy (viz Ověření tagů) a vytvářejte přeložené dokumenty (viz níže a položky Hlavní nabídky) v pra videlných časových odstupech především kvůli tomu, že je pak jednodušší vyřešit případné problémy. TIP: co se týče zpracování formátování, někdy může být jednodušší si text k překladu uložit bez ja kéhokoliv formátování, přeložit a formátování doplnit posléze v konkrétním editoru. 3.3. Vytvoření dokumentů se zápisem RTL Když se vytváří přeložené dokumenty, směr zobrazení bude stejný jako u výchozího dokumentu. Pokud byl výchozí dokument typu LTR, směr zobrazování cílového dokumentu se musí změnit ručně na RLT v konkrétní aplikaci, která umí takovéto dokumenty otevírat a zpra covávat. Každý výstupní formát má specifické způs oby jak pracovat se zobrazením RTL; více detailů najdete v nápovědě pro konkrétní aplikace. Abyste se vyhnuli měnění zobrazovacích parametrů cílového souboru při každém otevření souboru, je u vybraných typů možné změnit zobrazovací parametry u zdrojového souboru a to tak, že tyto parametry budou přeneseny na cílový soubor. Takové úpravy je možné provádět například u souborů OpenOffice.org.
10. Nastavení editace Dialogové okno Možnos ti → Nastavení editace... umožňuje uživateli vybrat si, jak bude aktuální segment v editoru rozpoznán a zpra cován. Figure 10.1. Možnosti Nastavení editace
Při překladu svých souborů zpracováváte segmenty jeden za druhým, v daném okamžiku je pro úpravu aktivní jen jeden segment. Při přechodu na další segment možná budete chtít, aby bylo pole editace vyplněno buď dostupným překladem z podokna Přibližné překlady, nebo zdrojovým textem. V položce Možnosti → Nastavení editace... vám OmegaT nabízí následující volby: Zdrojový text Je možno nechat automaticky vložit zdrojový text do pole editace. Toto se hodí u textů, které obsahují spousty obchodních značek nebo vlastních jmen, které musí zůstat nezměněny. Ponechat segment prázdný OmegaT ponechá pole editace prázdné. Tato možnost vám umožní překládat bez potřeby odstraňovat zdrojový text, a tak vám ušetří množství přebytečných stisků kláves při mazání (Ctrl+A a Del). Prázdné překlady jsou tímto povoleny. V Editoru jsou zobrazeny s označením <EMPTY>. Prázdný překlad vytvoříte tak, že kliknete pravým tlačítkem na segment, a vyberete možnost „Použít prázdný překlad" Položka Odstranit překlad v téže pop up nabídce také umožňuje smazat stávající překlad v aktuálním segmentu. Stejného efektu dosáhnete smazáním cílového segmentu a stiskem Enter. Vložit nejpřibližnější překlad OmegaT vloží překlad řetězce, který nejlépe odpovídá aktuálnímu zdroji, ovšem jen tedy, pokud je podobnost nad prahem výše zmíněné podobnosti, která je nastavena v tomto dialogovém okně. Předpona (ve výchozím nastavení prázdné) může být použita k dodatečnému označení překladů, což se děje např. při automatickém vkládání přibližných překladů. Když přidáte předponu (například [přibližně]), můžete tyto překlady později jednoduše najít a zkontrolovat, jestli jsou správně. Zaškrtávací políčka v dolní polovině dialogového okna slouží těmto účelům: Pokusit se převést čísla při vkládání přibližného překladu. Když je tato možnost zaškrtnuta, tak při vložení přibližného překladu, buď ručně nebo automaticky, se OmegaT pokusí převést čísla v daném přibližném překladu, a to tak, že se místo stávajícího čísla použije číslo ze zdroje. Je tu ale celá kupa omezení.
Počet čísel musí být stejný ve zdroji a v přibližném překladu. Čísla musí být stejná mezi dvěma shodami. Jen celá čísla a dvojičky (nelokalizované anglické dvojičky, např. 5.4, jak je známe z číslování kapitol) jsou rozpoznány jako čísla.
Povolit překlad rovnající se zdroji Překládaný dokument může obsahovat obchodní značky, označení nebo vlastní jména, která zůstanou ve stejném tvaru v přeloženém dokumentu. Existují dva postupy pro segmenty, které obsahují jen takový neměnitelný text. Můžete se rozhodnout takové segmenty vůbec nepřekládat. OmegaT bude pak takové segmenty reportovat ja ko nepřeložené. Toto odpovídá výchozímu nastavení. Alternativa je vložit překlad, který je identický se zdrojovým textem. OmegaT je schopna rozeznat, že jste toto provedli. Aby to bylo možné, přejděte na Možnos ti → Nastavení editace... a zaškrtněte políčko Povolit překlad rovnající se zdroji. Exportovat segment do textového souboru Funkce exportu textu exportuje data z aktuálního projektu OmegaT do prostého textového souboru. Data jsou exportována jen tehdy, když je daný segment otevřený. Tento soubor bude uložen v podadresáři /script v uživatelském adresáři OmegaT a obsahuje
Obsah zdrojového segmentu (source.txt). Obsah segmentu s překladem (target.txt). Text zvýrazněný uživatelem, tj. když stisknete Ctrl-Shift-C nebo vyberete možnost Upravit > Exportovat výběr (selection.txt).
Obsah těchto souborů bude přepsán buď když otevřete nový segment (source.txt a target.txt) nebo když exportujete nový výběr (selection.txt) Jedná se o textové soubory s neformátovaným prostým textem. Celý proces je možno řídit a ovládat přes skriptování založené na Tck/Tcl. Pro specifika, příklady a návrhy viz OmegaT - použití funkce export textu. Funkce ‚Přejít na další nepřeložený segment‛ se zastaví, když narazí na segment s minimálně jedním alternativním překladem. Pokud chcete zabránit chybným překladům v případě, kdy se u segmentů nabízí několik možných překladů, zaškrtnutí tohoto políčka způs obí, že funkce Přejít na další nepřeložený segment se zastaví u dalšího takového segmentu, nehledě na to, jestli již byl přeložený nebo ne.
11. Práce s prostým textem 1. Výchozí kódování Prosté textové soubory - ve většině případů s koncovkou txt - obs ahují výhradně textové informace a nabízí tak nejasně definovaný způsob jak počítač informovat o tom, jaký jazyk obsahují. Maximum, co může OmegaT s takovém případě udělat je, že bude předpokládat, že text je napsán ve stejném jazyce, ja ký používá sám počítač. Toto pak není žádný problém pro soubory kódované v Unicode užívající 16-ti bitovou sadu kódování znaků. Pokud je text kódován 8 bity, pak se můžete setkat s následující nepříjemnou situací: místo zobrazení textu psaného japonskými znaky ...
... systém zobrazí např. něco podobného:
Počítač, na kterém je spuštěna OmegaT, má výchozí jazyk ruštinu, a proto zobrazuje znaky v azbuce, nikoliv kanji. 2. Řešení pomocí OmegaT OmegaT má v podstatě k dispozici tři způsoby jak na věc. Všechny zahrnují použití filtrů souborů z nabídky Možnosti. Změňte kódování svých souborů na Unicode otevřete zdrojový soubor v textovém editoru, který správně interpretuje použité kódování a uložte soubor s kódováním „UTF-8“. Změňte koncovku souboru z .txt na .utf8. OmegaT bude soubor automaticky interpretovat jako soubor v kódování UTF-8. Toto je nejběžnější alternativa, která vám nakonec ušetří spoustu problémů. Specifikace kódování v prostých textových souborech. - tj. soubory s koncovkou .txt -: - : v části Textové soubory dialogového okna Filtry souborů, změňte Kódování zdrojového souboru z na kódování odpovídající vašemu zdrojovému souboru .txt , např. na .jp dle nahoře uvedeného příkladu.
Změňte koncovky vašich prostých textových souborů. například z .txt na .jp pro prosté textové soubory v japonštině: v části Textové soubory okna Filtry souborů, přidejte nový Vzor pro názvy zdrojových souborů (např. *.jp v tomto případě) a vyberte vhodné parametry pro kódování zdroje a cíle. Ve výchozím nastavení má OmegaT k dispozici následující krátký seznam, aby pro vás bylo jednodušší zpracovávat některé prosté textové soubory:
Soubory s koncovkou .txt jsou v OmegaT automaticky () interpretovány jako kódované v předvoleném kódování počítače.
Soubory s koncovkou .txt1 jsou soubory v ISO-8859-1, kryjící většinu jazyků Západní Evropy.
Soubory s koncovkou .txt2 jsou soubory v ISO-8859-2, což kryje většinu jazyků Střední a Východní Evropy).
Soubory s koncovkou .utf8 jsou v OmegaT interpretovány jako v kódování UTF-8 (kódování, které pokrývá téměř všechny jazyky světa).
Můžete si to ověřit sami tak, že označíte položku Filtry souborů v nabídce Možnosti. Například když máte textový soubor v češtině (velmi pravděpodobně napsaný v kódování ISO-8859-2), pak jednoduše potřebujete jen změnit koncovku .txt na .txt2a OmegaT bude interpretovat obsah souboru správně. A zajisté, když si chcete být zcela jistí, převeďte tyto soubory do kódování Unicode, t.j. do souborového formátu .utf8.
12. Práce s formátovaným textem Formátovací informace obsažené ve zdrojovém souboru obvykle musí být opakovány v cílovém souboru. Formátovací informace, které jsou „in-line“, tzn. v řádku, budou u podporovaných formátů (konkrétně jde v době psaní tohoto textu o DocBook, HTML, XHTML, Open Document (OpenOffice.org) a Office Open XML (MS Office 2007 a novější) v aplikaci OmegaT zobrazeny jako tagy. Běžně jsou tagy ignorovány s ohledem na podobnost mezi různými texty používanými pro porovnání. Tagy, které vložíte do přeloženého segmentu, budou přítomné v přeloženém dokumentu. 1. Formátovací tagy Pojmenování tagů: Tagy se skládají z jednoho až tří písmen a čísla. Jedinečné číslování umožňuje vzájemně si odpovídající tagy seskupovat do skupin a rozlišovat mezi tagy, které mají stejné písmeno v názvu, ale ve skutečnosti zastupují jinou vlastnost. Znaky mohou, ale nemusí odrážet hodnotu formátování, kterou reprezentují tagy (např. tučně (‚b‛ pro ‚bold‛), kurzíva (‚i‛ pro ‚italics‛), atd.) Číslování tagů: Tagy jsou číslovány postupně, vždy podle jednotlivých skupin. „Skupiny tagů“ reprezentují v tomto kontextu ucelené tagy (jako například a ). Uvnitř segmentu pak první skupina (párový nebo samostatný tag) obdrží číslo 0, druhá číslo 1 atd. První příklad uvedený níže má tři skupiny tagů (pár, samostatný a pak další pár), druhý příklad má jen jednu skupinu (pár). Párové a nepárové: Tagy jsou vždy buď párové nebo nepárové. Nepárové / jednoduché tagy označují formátovací informaci, která neovlivňuje okolní text (např. mezera navíc nebo zalomení řádku)
, <Enter><segment 2132> je nepárový tag a neovlivňuje okolní text. Párové tagy obvykle označují informace o stylu, které se vztahují na text mezi otevíracím a uzavíracím tagem. a jsou párové tagy, které se vztahují k textu log.txt. Je nutno dbá t na to, aby otevírací tag byl vždy umístěn před uzavíracím tagem: Soubor protokolu (log.txt), ve kterém se zaznamenávají akce a chyby.<segment 3167> OmegaT vytvá ří své tagy ještě před zpra cováním větné segmentace. V závislost na pravidlech segmentace, párové tagy tak mohou být rozděleny do dvou po sobě jdoucích segmentů a při ověřování tagů bude hlášena chyba a tyto dva segmenty budou označeny. 2. Operace s tagy S tagy se musí zacházet opatrně. Když je náhodou změníte, můžete tak poškodit formátování cílového dokumentu. Základní pra vidlo zní, že sekvence tagů se musí zachovat ve stejném pořadí. Nicméně je možné, pokud pevně dodržujete určitá pravidla, se od tohoto základního pravidla odchýlit. Duplikace tagů: Skupiny tagů můžete duplikovat prostým nakopírováním na pozici dle vašeho výběru. Pamatujte ale, že v rámci páru musí být otevírací tag umístěn před uzavíracím. Formátování zapsané pomocí duplikované skupiny bude uplatněno obě části textu. Příklad: Toto formátování bude duplikováno sem.<segment 0001> Po duplikaci: Toto formátování bylo duplikováno sem.<segment 0001> Smazání skupiny tagů: Skupinu tagů smažete jejím prostým odstraněním ze segmentu. Nezapomeňte, že u párových tagů musí být smazán ja k příslušný otevírací a také příslušný ukončovací tag, a jenom tak se zajistí, že jsou řádně odebrány všechny stopy formátování, jinak může dojít k poš kození přeloženého souboru. Vymazáním skupiny tagů odstraníte příslušné formátování z přeloženého souboru. Příklad: Toto formátování bude smazáno.<segment 0001> Po smazání: Toto formátování bylo smazáno.<segment 0001> 3. Vnořování skupiny tagů Úpravy pořadí párových tagů mohou vyústit do vnořování skupiny tagů do jiné skupiny tagů. Toto bude fungovat do té doby, dokud budou páry řádně uzavírány a nebudou se křížit. Jinými slovy, když budete manipulovat s párovými tagy, tak se ujistěte, že oba - ja k otevírající, tak uzavírající tag - jsou oba buď uvnitř nebo vně jiného párového tagu, jinak může dojít k poš kození přeloženého souboru a ten by pak nešel otevřít. Příklad:
Formátování jedna bude vnořeno do formátování nula. Po vnoření: Formátováníjedna bylo vnořeno do formátování nula. 4. Překrývání skupiny tagů K překrývání dochází v důs ledku chybné manipulace s párovými tagy a tak určitě vyústí v poškození formátování a někdy může být přeložený soubor poškozen do takové míry, že už nepůjde otevřít. Příklad: Formátování jedna bude zpřeházeno.<segment 0001> Po chybné manipulaci Formátování jedna je teď zcela špatně.<segment 0001> 5. Možnosti Ověření tagů Sami si pro lepší přizpůsobení práce s tagy můžete nastavit pravidla v okně Možnos ti > Ověření tagů...:
Nastavení, které je tu ukázané, platí pro všechny zdrojové soubory a ne jen pro některé typy souborů, ja ko je tomu u formátovaného textu.
Proměnné printf - nekontrolovat, kontrolovat jednoduché, kontrolovat všechny. OmegaT také může kontrolovat programové proměnné (proměnné jako %s) jak ve zdrojovém, tak i v přeloženém textu.. Můžete se rozhodnout pro možnost nekontrolovat nic, kontrolovat jen jednoduché proměnné printf (jako %s %d atd.) nebo proměnné printf všech typů. .
Zkontrolovat prosté vzory java MessageFormat
Když bude toto zaškrtávací políčko aktivní, bude OmegaT kontrolovat, zda jsou prosté tagy java MessageFormat (like {0}) zpracovány správně.
Políčko ‚Přizpůsobit regulární výraz tagu/tagů‛ Když sem vložíte regulární výraz, tak OmegaT bude zacházet s nalezenými případy jako se specificky definovanými tagy. Zkontroluje, jestli počet a pořadí tagů je identický, stejně jako je tomu v případě pro tagy omegat.
Fragmenty, které mají být odstraněny z překladu Můžete vložit regulární výraz pro nežádoucí obsah v překladu. Jakákoliv shoda v cílovém segmentu pak bude zobrazena červeně, tj. tak, aby mohla být snadno identifikována a opravena.
6. Ověření skupiny tagů Funkce Ověření tagů detekuje změny v sekvenci tagů (a už byli změněny cíleně nebo nechtěně) a ukáže dotyčný segment. Spuštění této funkce - stiskem Ctrl+T - otevřete okno obsahující všechny segmenty souboru, které obsahují pra vděpodobně poškozené nebo chybné tagy v překladu. Za použití funkce Ověření tagů je oprava tagů a opětovné vytvoření cílových dokumentů opravdu jednoduché. Okno, které se otevře po stisku Ctrl+T obs ahuje tabulku se třemi sloupci, které obsahují odkaz na segment, původní segment a segment s překladem. Figure 12.1. Záznam ověření tagů
Tagy jsou zvýrazněné tučným modrým písmem a lze snadno srovnat původní obsah s obsahem přeloženým. Klikněte na odkaz pro přejití na segment v Editoru. Pokud je to nutné, opravte chybu (ve výše uvedeném případe je to chybějící pár ) a stis kněte Ctrl+T pro návrat k oknu ověření tagů a tak můžete opravit případné další chyby. Chyby tagů představují sekvence tagů v překladu, které nereflektují stejný pořádek a počet tagů, po vzoru původního segmentu. Některé změny tagů jsou nutné a neškodné, oproti tomu některé zapříčiní problémy při vytváření přeložených dokumentů. 7. Tipy pro spr ávu tagů Zjednodušení výchozího textu Tagy všeobecně představují nějaký druh formátování v původním textu. Zjednodušení formátování původního textu ve velké míře přispívá ke snížení počtu tagů. Tam kde to okolnosti povolují, zkuste zvážit sjednocení použitého písma , velikosti písma, barev, atd., protože tak vám to může zjednodušit překla d a snížit potencionální množství chyb tagů. Přečtěte si část ‚Operace s tagy‛, zjistíte tam, co všechno se dá s tagy provádět. Pamatujte, že pokud vás tagy ruší a formátování není v daném překladu extrémně důležité, tak odstranění tagů může být nejjednodušší cesta ven z problémů. Věnujte zvýšenou pozornost párovým tagům. Pokud potřebujete vidět tagy v aplikaci OmegaT ale nemusíte zachovat většinou formátování v přeloženém dokumentu, tak se můžete volně rozhodnout, zda tagy do překladu zařadíte. V tomto případě věnujte zvýšenou pozornost párovým tagům, protože jak se smaže jedna část a ne obě, tak si jistě poškodíte formátování dokumentu.
Vzhledem k tomu, že tagy jsou obsaženy v samotném textu, je možné použít Pra vidla segmentace k vytvoření segmentů s méně tagy. Toto je již pokročilé nastavení a k dobrým výsledkům bude zapotřebí mít určitou zkušenost. OmegaT zatím neumí odhalit chyby ve formátování zcela automaticky, takže vás neupozorní, pokud uděláte chybu nebo změníte formátování tak, aby lépe vyhovovalo vašemu cílovému jazyku. Nicméně někdy může váš přeložený soubor vypadat podivně a - v nejhorším případě - třeba nepůjde vůbec otevřít.
13. Překladové paměti 1. Překladové paměti v OmegaT 1.1. odresáře překladových pamětí - umístění a účel Projekty OmegaT mohou obsahovat soubory překladových pamětí - tj. soubory s koncovkou tmx, a tyto soubory mohou být na čtyřech různých místech: adresář omegat Adresář omegat obsahuje project_save.tmx a případně několik záložních souborů TMX. Soubor project_save.tmx obsahuje všechny segmenty, které byly uložené do paměti od okamžiku, kdy jste začali práci na projektu. Tento soubor je v projektu vždy obsažen. Jeho obsah bude vždy řazen abecedně podle zdrojových segmentů. Hlavní adresář projektu Hlavní adresář projektu obsahuje tři soubory tmx, project_name-omegat.tmx, project_namelevel1.tmx a project_name-level2.tmx (project_name znamená název daného projektu).
Soubor level1 obsahuje pouze textovou informaci. Soubor level2 obsahuje tagy specifické pro OmegaT se správnými tagy TMX, takže soubor může být použitý s jeho formátovacími informacemi v překladatels kém nástroji, který podporuje paměti TMX level 2, nebo samotným projektem OmegaT. Soubor OmegaT obsahuje formátovací tagy specifické pro aplikaci OmegaT , takže soubor může být použitý s jeho formátovacími informacemi v jiném projektu OmegaT.
Tyto soubory jsou kopiemi souboru project_save.tmx , tj. hla vní překladové paměti projektu, kromě tak zvaných nespárovaných (osiřelých) segmentů. Mají odpovídajícím způs obem změněné jména, takže jejich obsah je možno identifikovat, i když je používáte jinde, například v podadresáři tm nebo v jiném projektu (viz níže). adresář tm Adresář /tm/ může obsahovat libovolné množství vedlejších překladových pamětí, čili souborů tmx. Takové soubory mohly být vytvořeny jakýmkoliv z výše jmenovaných způsobů. Všimněte si, že jiné nástroje CAT umí exportovat (a také importovat) soubory tmx, obvykle všechny tři formy. Samozřejmě nejlepší věc je použít soubory překladové paměti specifické pro OmegaT (viz výše), takže zůstane zachované formátování textu. Obsahy překla dových pamětí v podadresáři tm slouží ke generování návrhů pro překlá daný text / texty. Ja kýkoliv text, který byl již přeložený a uložený do těchto souborů, se objeví mezi návrhy přibližného překladu, pokud je tedy v dostatečné míře podobný textu, který je právě překládán. Pokud je zdrojový segment v jedné z vedlejších překladových pamětí identický s právě překládaným textem, OmegaT se zachová tak, jak je to nastaveno v dialogovém okněMožnosti → Nastavení editace... Například (pokud je akceptováno výchozí nastavení), překlad z vedlejší překladové paměti je akceptován a je přidána
předpona [přibližně], takže překladatel si může takovéto překlady v pozdější fázi překladu projít a zkontrolovat, jestli takto označené segmenty byly přeloženy správně (viz kapitolu Nastavení editace) .. adresář tm/auto Pokud je na samotném začátku jasné, že překlady v dané překla dové paměti (nebo více pamětech) jsou psrávné, je možné je vložit do adresáře tm/auto a vyhnout se tak potvrzování spousty případů [přibližně]. Tímto způs obem dojde k efektivnímu předběžnému překladu zdrojového textu: všechny segmenty ve zdrojovém textu, pro které lze najít překlady v této „automatické“ překladové paměti, se tak bez dalšího zásahu uživatele dostanou do hlavní překla dové paměti projektu. Můžete si také nastavit, aby OmegaT měla dodatečný soubor TMX (ve stylu OmegaT) kdekoliv jinde dle vaší volby, takový soubor bude obsahovat veškeré přeložitelné segmenty projektu. Viz níže Paměť pseudopřekladu. Povšimněte si , že všechny překladové paměti jsou při otevření překladu nahrány do paměti. Pravidelně se ukládají zálohy projektové překladové paměti (viz další kapitolu), a automaticky je ukládán/aktualizován soubor project_save.tmx pokaždé, když projekt zavřete anebo jej znova načtete. To například znamená, že nemusíte ukončit projekt, na které právě pracujete, pokud se rozhodnete přidat další vedlejší překladovou paměť: stačí jednoduše opětovně načíst znovu a provedené změny už budou zahrnuty. Umístění různých odlišných překla dových pamětí pro daný projekt si uživatel určuje sám (viz dialogové okno Projekt ve Stručném úvodním průvodci). V závislosti na situaci, je možné využít různé strategie, např.: Několik projektů ke stejnému tématu: zachovejte si strukturu projektu a změňte adresáře pro zdrojové soubory a překlad (Zdroj = source/zakazka1, Překlad = target/zakazka1 atd). Všimněte si, že vaše segmenty z adresáře zakazka1 nejsou zahrnuty v adresáři zakazka2 a dalších následných zaká zkách, následně budou tyto segmenty označeny jako nespárované segmenty: nicméně pořád budou užitečné při zís kávání shod pro přibližné překlady. několik překladatelů pracuje na stejném projektu: rozdělte zdrojové soubory např. takto source/Alice, source/Bob ... a přidělte je členům týmu (Alice, Bob, ...). Tito si mohou vytvořit vlastní projekty a posléze po dokončení překladu nebo splnění svého penza, dodat vlastní soubor project_save.tmx. Soubory project_save.tmx se sesbírají a vyřeší se případné konflikty, např. co se týče terminologie. Takto bude vytvořena nová hla vní verze překladové paměti, buď aby se vložila do podadresářů všech členů týmu tm/auto nebo aby si členové týmu nahradili své soubory project_save.tmx. Tým může také používat stejnou strukturu podadresářů pr cílové soubory. Toto jim umožňuje například zkontrolovat ve kterýkoliv okamžik, zda je cílová verze pro kompletní projekt stále v pořádku. 1.2. Zálohy TMX OmegaT ukládá vaši práci průběžně během doby, kdy pracujete na svém překladu, a to do souboru project_save.tmx , který se nachází v projektovém podadresáři /omegat . Zároveň OmegaT zálohuje překladovou paměť do souboru project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.ba k do stejného podadresáře pokaždé, když je projekt otevřen, nebo znovu načten. YEAR představuje 4-ciferně rok, MM je měsíc, DD den měsíce, HH a NN jsou hodiny a minuty, kdy byla uložena předcházející překladová paměť. Pokud se domníváte, že jste přišli o svůj překlad, zkuste následující postup: 1. zavřete projekt 2. přejmenujte aktuální soubor project_save.tmx na něco, co si budete pamatovat (např. project_save.tmx.nahradni ) 3. Označte tu zálohu překladové paměti, třeba tu nejnovější, nebo poslední z předchozího dne, která nejvíce pra vděpodobně obsahuje data, která hledáte. 4. Zkopírujte pak její obsah do souboru project_save.tmx .
5. Otevřete projekt 1.3. Soubory TMX a jazyk Soubory TMX obsahují překladové jednotky, které jsou vytvořené z množství ekvivalentních segmentů v různých ja zycích. Překladová jednotka je vytvořená z aspoň dvou variant překladové jednotky (tj. translation unit variation = TUV). Obě mohou být použity jako zdroj nebo cíl. Nastavení ve vašem projektu indikují, který jazyk je zdrojový, a který je cílový. OmegaT tak vezme segmenty ‚TUV‘ odpovídající kódu jazyka zdrojového a cílového jazyka v projektu a použije je jako segmenty zdroje a překladu. OmegaT rozezná jazykové kódy použitím dvou následujících standardních konvencí:
2 písmena (např. JA pro japonštinu), nebo dvou nebo tří znakové jazykové kódy následované dvouznakovým kódem země (např. EN-US Viz Appendix E, Jazyky - seznam kódů ISO 639 částečný seznam kódů jazyků a zemí).
Pokud se kódy jazyka projektu a kódy jazyka TMX úplně shodují, segmenty se načtou do paměti. Pokud se shodují pouze kódy jazyka, ale ne země, segmenty se také načtou do paměti. Pokud se neshodují ani kódy jazyka ani země, segmenty se do paměti nenačtou a budou ignorovány. Soubory překladových pamětí obecně obsahují překladové jednotky s několika možnými jazyky. Pokud pro daný zdrojový segment není záznam ve vybraném cílovém jazyce, pak budou nahrány jiné cílové segmenty, nehledě na ja zyk. Například, pokud je jazykový pár projektu DE-FR, tak i tak může do jisté míry pomoci vidět návrh překladu u ja zykového páru DE-EN, pokud není právě k dispozici pár DE-FR. 1.4. Nespárované segmenty Soubor project_save.tmx obsahuje všechny segmenty, které byly přeložené od okamžiku, kdy jste začali práci na projektu. Jestli ale upravíte segmentaci projektu, nebo smažete soubory zdroje, některé shody budou v podokně "Přibližné překlady" zobrazené jako nespárované segmenty: takové shody odkazují na segmenty, které ve zdrojovém dokumentu již neexistují, ale odpovídají segmentům přeloženým a zaznamenaným před provedenou změnou. 2. Opětovné používání překladových pamětí Ze začátku, tzn. když je projekt vytvořen, hla vní překladová paměť projektu, čili soubor project_save.tmx, je prázdná. Tato překladová paměť se postupně během překladu plní. Aby se tento proces urychlil, je možno použít již existující překlady. Pokud daná věta již byla jednou přeložena, a přeložena správně, není tedy nutno ji překládat znovu. Překladové paměti tedy mohou obsahovat referenční překlady: typickým příkladem je mezinárodní legislativa Evropského společenství. Když vytvoříte cílové dokumenty v projektu OmegaT, překladová paměť projektu bude uložena ve formě tří souborů v kořenovém adresáři vašeho OmegaT projektu (popis vysvětlen výše). Tyto tři TMX soubory (-„ omegat.tmx “, „ level1.tmx“ a „-level2.tmx “) můžeme taktéž označit ja ko „exportní překla dová paměť“, tj. jako exportovatelný dvoujazyčný přehled vašeho současného projektu. Pokud chcete použít překladovou paměť z předchozího projektu (například protože nový projekt je podobný tomu předchozímu, nebo používá terminologii, která byla dříve použita), můžete tyto překladové paměti použít jako „vs tupní překladové paměti“, tj. pro import pro váš nový projekt. V tomto případě umístěte zvolené překladové paměti, které chcete použít, do adresáře projektu /tm nebo do adresáře /tm/auto vašeho nového projektu: při nakopírování paměti do /tm to bude fungovat tak, že nálezy z této překladové paměti budou zobrazeny v podokně Přibližné překlady, a v případě /tm/auto bude překladová paměť použita k předběžnému překladu zdrojového textu. Ve výchozím nastavení je adresář /tm umístěn přímo v kořenovém adresáři projektu (např. ../MujProjekt/tm), ale můžete si dle vlastních potřeb zvolit jiný adresář v dialogovém okně Vlastnosti. Toto je užitečná vlastnost, pokud často používáte překladové paměti vytvořené již dříve, například protože se týkají stejného tématu nebo jsou pro stejného klienta. V tomto případě je užitečný tento postup:
Vytvořte adresář („zdrojový adresář“) na vhodném umístění na vašem disku, do kterého budete ukládat překladové paměti podle konkrétního klienta či tématu.
Pokaždé, když dokončíte projekt, zkopírujte jeden ze tří souborů „exportních“ překladových pamětí z kořenového adresáře projektu do zdrojového adresáře.
Když začnete pracovat na novém projektu na stejné téma či pro stejného klienta, zadejte v dialogovém okně Vlastnosti zdrojový adresář Projekt > Vlastnosti > Upravit vlastnosti projektu a označte jej jako Adresář překladové paměti.
Mějte na paměti, že všechny soubory TMX v adresáři /tm se budou během startu programu parsovat, takže když v tomto adresář máte veškeré své soubory TMX počítejte s odpovídajícím zbytečným zpomalením aplikace OmegaT. Taktéž nezapomeňte na možnost odstranění takových pamětí, které již nejsou zapotřebí, např. po té, co jste použili jejich obsah k naplnění souboru project-save.tmx . 2.1. Import a export překladových pamětí OmegaT podporuje importování TMX verzí 1.1-1.4b (oba typy: level 1 a level 2). Toto umožňuje v aplikaci OmegaT používat překladové paměti vytvořené jinými nástroji. Nicméně, OmegaT nepodporuje importované soubory TMX level 2 (které ukládají nejen překlad, ale i formátování) úplně. Soubory TMX level2 se i tak budou importovat a jejich textový obsah OmegaT vidí, ale kvalita shody u přibližných překladů bude nižší. OmegaT používá velmi přísné procedury při načítání souborů překladových pamětí (tmx). Pokud je v takovém souboru nalezena chyba, OmegaT indikuje v defektním souboru pozici chyby. O některých nástrojích je známé, že za určitých podmínek vytvářejí neplatné soubory TMX. Pokud chcete používat takovéto soubory jako referenční překlady v OmegaT, je nutné je v případě, že by je aplikace OmegaT odmítla, opravit. Opravy představují jednoduché operace a OmegaT vám pomůže pomocí příslušné chybové zprá vy. Pokud máte problémy s užíváním programu, můžete požádat o radu v uživatelské skupině. OmegaT exportuje soubory TMX ve verzi 1.4 (jak level 1, tak i level 2) Export levelu 2 není standardní level 2, ale je dos tačující na vytvoření správných shod v překladatelských nástrojích podporujících TMX Level 2. Pokud potřebujete jen textové informace (a ne informace o formátování, použijte soubor level 1, který byl vytvořen pomocí OmegaT. 3. Paměť pseudopřekladu Note Tato část bude zajímat asi jen pokročilé uživatele. Před samotným překladem segmentů, možná je budete chtít předzpracovat nebo je zpracovat jiným způs obem s OmegaT. Například budete chtít vytvořit pseudopřeklad pro testovací účely, OmegaT umožňuje vytvořit dodatečný soubor tmx, který obsahuje všechny segmenty projektu. Překlad v tomto tmx může být
překlad rovnající se zdroji (výchozí nastavení)
přeložený segment je prázdný
Soubor tmx si můžete libovolně pojmenovat. Paměť pseudopřekladu může být vygenerována s následujícími parametry příkazového řádku: ja va -ja r omegat.jar --pseudotranslatetmx= [pseudotranslatetype=[equal|empty]] Nahraďte nazvem souboru, který chcete vytvořit, buď absolutně nebo relativně vůči pracovnímu adresáři (adresář, odkud startujete OmegaT). Druhý parametr --pseudotranslatetype je volitelný. Jeho hodnota je
buď equal (‚rovnající se‛) (výchozí hodnota pro zdroj=překlad) nebo empty (‚prázdný‛) (cílový segment zůstane prá zdný). Vytvořený soubor tmx můžete zpracovávat libovolným nástrojem. Abyste mohli použít tento soubor v OmegaT, tak jej přejmenujte na project_save.tmx a uložte jej do adresáře omegat ve vašem projektu. 4. Aktualizace překladových pamětí Velmi rané verze OmegaT umožňovaly segmentaci zdrojových souborů jen po odstavcích a byly nekonzistentní, když se provádělo číslování formátovacích tagů v HTML a souborech Open Document. OmegaT 2.5 umí detekovat a aktualizovat takové soubory tmx za provozu a zvýšit tak kvalitu shody v přibližných překladech a zefektnivní tak váš existující překlad, ušetří vám práci, kterou byste jinak museli dělat ručně. Překladová paměť projektu bude aktualizovaná jen jednou a bude zapsána v aktualizované formě do souboru project-save.tmx ; zastaralé soubory tmx budou aktualizované za provozu pokaždé, když bude projekt načítán. Všimněte si, že v některých případech mohou změny ve filtrech souborů v OmegaT 2.5 vést ke zcela odlišné segmentaci; jako následek takové situace bude nutno aktualizovat překlad ručně, ale to se stává jen velmi zřídka.
14. Segmentace zdroje Nástroje pro práci s překladovými paměťmi pracují s textovými jednotkami nazývanými segmenty. OmegaT nabízí dva způs oby segmentace textu: segmentace podle odstavců nebo segmentace na úrovni vět (také zvaná jako „rulebased segmentation“). Pro výběr typu segmentace, označte Projekt → Vlastnosti... z hlavní nabídky a zaškrtněte, nebo zrušte zaškrtnutí nabízeného zaškrtávacího políčka. Segmentace podle odstavců je výhodná jen v určitých případech, jako jsou velmi kreativní nebo stylové překlady, ve kterých překladatel asi bude chtít změnit pořadí celých vět; nicméně ve většině projektů je upřednostňovanou volbou právě segmentace podle vět, protože tato poskytuje lepší shody s předchozími překlady. Pokud je vybráno Segmentace na úrovni vět, pak můžete nastavit pravidla vybrá ním položky Možnos ti → Segmentace... v hlavní nabídce. Spolehlivá pravidla segmentace jsou dostupná pro spoustu jazyků, takže pravděpodobně nebudete potřebovat si psát vlastní pravidla segmentace. Na druhou stranu tato funkce může být velmi užitečná ve speciálních případech, kdy můžete zvýšit svou produktivitu úpravou segmentačních pravidel u textu, který máte překládat. Upozornění: protože po změně možností filtrů bude text segmentován odlišně, je možné, že bude nutné začít překlad zase doslova od nuly. Současně se dřívější platné segmenty v překladové paměti změní na nespárované segmenty. Pokud změníte volby segmentace ve chvíli, kdy je otevřený nějaký projekt, budete muset projekt znovu načíst, aby se změny projevily. OmegaT používá následující sled kroků: Segmentace na úrovni struktury OmegaT nejprve zpracuje text pomocí segmentace na úrovni struktur. Během tohoto procesu je to jen struktura zdrojového souboru, která je použitá na vytvoření segmentů. Například mohou být textové soubory segmentovány podle zlomů řádků, prázdných řádků nebo vůbec nemusí být segmentovány na strukturální úrovni. Soubory s formátováním (OpenOffice.org, HTML, atd.) jsou segmentovány na úrovni tagů bloků (odsta vce). Atributy přeložitelných objektů v souborech XHTML nebo HTML lze extrahovat jako samostatné segmenty. Segmentace na úrovni vět Po segmentaci zdrojového souboru podle logických jednotek, bude OmegaT dále segmentovat tyto bloky do vět.
1. Pravidla segmentace Průběh segmentace lze znázornit následovně: kurzor se pohybuje v textu, vždy po jednom znaku. Pravidlo pozice kurzoru, se skládá ze vzoru Před a Za, jsou aplikovány v daném pořadí, aby se tak ověřilo, jestli některý ze vzorů Před je platný pro text vlevo, a stejným způs obem vzor Za pro text vpravo od kurzoru. Pokud pravidlo lze aplikovat, tak se kurzor buď pohne bez vložení zalomení segmentu (v případě výjimky pravidla) nebo je vytvořeno zalomení segmentu na aktuální pozici kurzoru (v případě aplikování pravidla pro zalomení). Tyto dva typy pravidel se chovají následovně: Pra vidla zalomení Rozdělí zdrojový text na segmenty. Například: „Did it make sense? I was not sure.“ by mělo být rozděleno na dva segmenty. Aby se tak stalo, mělo by tu být pravidlo zalomení pro „?“, po kterém následuje mezera a slovo začínající velkým písmenem. Když chcete definovat pravidlo jako pravidlo zalomení, zaškrtněte zaškrtávací políčko Zlom/Výjimka. Pra vidlo výjimky specifikuje, které části textu by NEMĚLY být rozděleny. Nehledě na tečku v „Mrs. Dalloway“ by zde neměl být text rozdělen, tzn. mělo by být založeno pravidlo výjimky pro Mrs (stejně tak Mr a Dr a prof atd.), což je normálně následováno tečkou Když chcete definovat pravidlo jakožto výjimku, nechte zaškrtávací políčko Zlom/Výjimka prázdné. Předdefinovaná pravidla zalomení by měla být dostatečná pro většinu evropských jazyků a Japonštinu. Vzhledem k flexibilitě, můžete zvážit definování více pravidel pro výjimky pro jazyk ze kterého překládáte, abyste zís kali smysluplnější a souvislejší segmenty. 2. Pravidla přednosti Všechny sady pravidel segmentace pro odpovídající vzor jazyka jsou použité v daném pořadí priority, takže pravidla pro konkrétní jazyk by měla být vyšší než ta z výchozího nastavení. Tak například, pravidla pro kanadskou francouzštinu (FR-CA) by měla být ve výchozím nastavení výše než pra vidla pro francouzštinu (FR.*), a výše než (.*). Takže v průběhu překladu z kanadské francouzštiny bude váš projekt používat jako první pravidla pro kanadskou francouzštinu (pokud jsou tedy definována), pak se vychází z pravidel pro francouzštinu, a nakonec v pořadí se uplatní pravidla výchozího nastavení 3. Vytváření nového pravidla Obecně by se neměly provádět změny pra videl segmentace, obzvláště po kompletaci prvního konceptu, ale drobné změny, jako je přidání rozpoznané zkratky, mohou být prospěšné. Pro úpravu nebo rozšíření již existující sady pravidel, jednoduše klikněte na danou sadu v horní tabulce. Pra vidla dané sady se objeví v dolní půlce okna. Pro vytvoření prázdné sady pra videl pro nový jazykový vzor klikněte na Přidat v horní polovině dialogového okna. Ve spodní části horní tabulky se objeví prázdný řádek (abyste jej viděli, budete asi muset srolovat dolů). Změňte název sady pra videl a vzor jazyka pro daný ja zyk a jeho kód (viz Appendix E, Jazyky - seznam kódů ISO 639 seznam ja zykových kódů). Syntaxe vzoru jazyka odpovídá syntaxi regulárních výrazů. Pokud vaše sada pravidel platí pro pár ja zyk-země, doporučujeme posunout ji nahoru pomocí tlačítka Přesunout nahoru. Přidejte vzory Před a Za Pro kontrolu jejich syntaxe a použitelnosti, je vhodné použít nástroje, které vám umožní vidět jejich účinek přímo. Viz kapitlou Regulární výrazy. Dobrým výchozím bodem vždy bude již existující pravidlo.
4. Pár jednoduchých příkladů Cíl nastavit segment po tečce (‚.‘) a před mezerou Nesegmentovat po Mr. segmentovat po „。“ (japons ká tečka) Nesegmentovat po M. Mr. Mrs. a Ms.
15. Vyhledávání 1. Okno Hledat v textu Figure 15.1. Okno hledání v textu
Vzor před
Vzor Poznámka za
\.
\s
„\.“ znamená znak „.“ „\s“ znamená jakýkoliv netisknutelný znak (mezera, tabulátor, nová stránka, atd.).
Mr\.
\s
Toto je pravidlo výjimky, takže zaškrtávací políčko pravidla musí zůstat neoznačeno
。
Mr??s??\.
Všimněte si, že políčko Vzor za je prázdné
\s
Pra vidlo výjimky - viz použití znaku ‚?‘ v regulárních výrazech
Note Výše uvedené hledání najde všechny cílové segmenty, které obsahují znaky, dost nepravděpodobné v cílovém jazyce - tj. slovinštině. 1.1. Hledání OmegaT pos kytuje množství výkonných vyhledávacích funkcí. Okno Hledat otevřete pomocí zkratky Ctrl+F, pak zadejte slovo nebo frázi, kterou chcete vyhledat do pole „Hledat“. Podobně lze vycházet přímo z Editoru: označte slovo či frázi kdekoliv v podokně Editoru (cílový text aktuálního segmentu) a stiskněte Ctrl+F. Slovo nebo fráze bude v tomto případě zadané do pole „Hledat“ automaticky. Současně je možné mít otevřeno několik oken hledání, ale zavřete je hned, když je už nepotřebujete, aby nezahltila paměť počítače. 1.2. Hledat umístění Ve výchozím nastavení se při hledání prochází jak zdrojový text, tak i přeložená část projektu, ale můžete omezit hledání jen na text zdroje či překladu. Prohledávat lze
pouze projekt (výchozí nastavení)
ja k projekt, tak i referenční překladové paměti v adresáři /tm/ (označte Prohledávat překladové paměti)
jednotlivý soubor nebo adresář obsahující sadu souborů (označte Prohledávat soubory)
Když procházíte soubory (jako protiklad k překladovým pamětem), bude OmegaT prohledávat jen soubory, které jsou ve zdrojovém formátu. Tedy, ačkoliv je OmegaT schopna zpra covat soubory TMX , nezahrne je ale do vyhledávání. Když aktivujete možnost Pokročilé možnosti, pak můžete kombinovat hledání podle jména autora překladu a času poslední změny. 2. Použití zástupných znaků V přesném vyhledávání, ale i při hledání podle klíčových slov, mohou být použity zástupné vyhledávací znaky ‚*‘ a ‚?‘ . Mají podobný význam jako zástupné znaky v MS Word:
‚*‘ reprezentuje nula nebo více znaků, počítá se od aktuální pozici v daném slově po jeho konec. Vyhledávané položce ‚run*‘ by například odpovídalo ‚ run ‘, ‚runs ‘ a ‚running‘.
‚?‘ reprezentuje jeden znak. Například hledanému ‚ run? ‘ by odpovídalo ‚ runs ‘ a ‚runn‘ ve slově ‚running‘.
Nalezené položky budou zobrazené tučným modrým písmem. Mějte na paměti, že znaky ‚*‛ a ‚?‛ mají speciální význam v rámci regulá rních výrazů, takže pak hledání za použití zástupných znaků, jak to popisujeme zde, bude fungovat jen u voleb Přesné hledání a Hledat podle klíčových slov (vizte níže). 3. Metody a možnosti vyhledávání Vyberte metodu hledání pomocí přepínacích tlačítek. Můžete si vybrat mezi dvěma metodami hledání: Přesné vyhledávání Vyhledávání segmentů obsahujících zadaný řetězec. Přesné vyhledávání hledá slovní spojení, tj. pokud je zadaných několik slov, budou tato nalezena jen pokud se nacházejí v přesně stejném pořadí. Vyhledávání slovního spojení open file nalezne tedy všechny výskyty řetězce open file, ale ne file opened nebo open input file. Hledat podle klíčových slov
Hledá segmenty obsahující všechna zadaná klíčová slova v ja kémkoliv pořadí. Označte Hledat podle klíčových slov, a bude se vyhledávat jakékoliv množství samostatných slov, v ja kémkoliv pořadí. OmegaT zobrazí seznam všech segmentů, ve kterých se všechna tato slova vyskytují. Vyhledávání podle klíčových slov je podobné jako hledání „se všemi slovy“ v internetovém vyhledá vači typu Google (operátor AND). Když použijete volbu Hledat podle klíčových slov pro toto slovní spojení open file, pak budou nalezeny všechny výskyty řetězce open file, stejně jako file opened, open input file, file may not be safe to open, atd. Regulární výrazy Řetězec znaků pro vyhledávání bude zpracován jako regulární výraz. Řetězec znaků pro vyhledávání - [a-zAZ]+[öäüqwß] - například jako v příkladě nahoře hledá slova v cílovém segmentu, a to taková, která obsahují zadané zvláštní znaky na německé klávesnici. Regulární výrazy představují účinný způsob hledání různých podob daného řetězce. Více najdete v kapitole Regulární výrazy. K nahoře zmíněným metodám můžete přidat následující možnosti:
Rozlišovat velikost písmen: vyhledávání se týká přesně zadaného řetězce; tj. přihlíží se na velikost písmen Ve zdroji: prohledávají se zdrojové segmenty V překladu: prohledávají se přeložené segmenty V poznámkách: prohledávají se poznámky k segmentům Prohledávat překladové paměti: vyhledávání se týká i překladových pamětí, které jsou obsaženy v adresáři /tm . Zobrazit všechny výsledky: když necháte toto políčko nezaškrtnuté, OmegaT zobrazí jen první výskyt nalezeného textu, i když jich je v textu více
Když nakliknete tlačítko Pokročilé možnosti, pak si můžete vybrat dodatečná kritéria (jako autor překladu, datum přeložení, atd.), jak to vidíte na obrázku nahoře. 4. Zobrazení výsledků hledání Stisknutí tlačítka pro vyhledávání po zadání řetězce do vyhledávacího pole zobrazí všechny segmenty v projektu, které obsahují zadaný řetězec. Protože OmegaT zpracovává identické segmenty jako jednu entitu, zobrazuje se jen první jedinečný segment. Segmenty jsou zobrazované v takovém pořadí, v jakém se nacházejí v projektu. Přeložené segmenty se zobrazí s původním textem nahoře a přeloženým textem dole, nepřeložené segmenty se zobrazí jen s původním textem. Pokud chcete segment zpra covávat v Editoru, stačí na něj kliknout. Potom se můžete vrátit zpět do okna Hledat a přejít na další nalezený segment, například abyste jej mohli zkontrolovat, a pokud nutno přizpůsobit terminologii. Současně je možno mít otevřeno víc oken hledání. V takovém případě se snadno zorientujete v jejich obsahu, a to tak, že když se podíváte na titulek okna: obsahuje použitý hledaný výraz.
16. Regulární výrazy Regulární výrazy (uváděné i zkráceně jako ‚regex‘ - z anglického ‚REGular EXpressions‘) používané při vyhledávání a v segmentačních pra vidlech jsou právě ty, které podporuje Java. Pokud potřebujete bližší informace, navštivte stránku Java Regex documentation. Projděte si dodatečné odkazy a příkla dy níže. Note Tato kapitola se obrací především na pokročilé uživatele, který potřebují definovat vlastní varianty pravidel segmentace nebo chtějí získat komplexnější a účinnější nástroj při vyhledávání. Table 16.1. Regulární výrazy - Označení
Pojem ... ... znamená: (?i)
Umožňuje hledání bez ohledu na velikost písmen (ve výchozím nastavení se rozlišují velká a malá písmena).
Table 16.2. Regulární výrazy - Znak Pojem ... ... znamená: x
Znak x, s výjimkou následujících...
\uhhhh
Znak s hexadecimální/šestnáctkovou hodnotou 0xhhhh
\t
Znak tabulátoru (‚\u0009‘)
\n
Znak nového řádku (konce řádku) (‚\u000A‘)
\r
Znak návratu vozíku (‚\u000D‘)
\f
Znak posunu o stránku (‚\u000C‘)
\a
Znak zvukové signalizace (‚\u0007‘)
\e
Znak změny (‚\u001B‘)
\cx
Řídící znak odpovídající x
\0n
Znak s oktalovou/osmičkovou hodnotou 0n (0 <= n <= 7)
\0nn
Znak s oktalovou/osmičkovou hodnotou 0n (0 <= n <= 7)
\0mnn
Znak s oktalovou/osmičkovou hodnotou 0mnn (0 <= m <= 3, 0 <= n <= 7)
\xhh
Znak s hexadecimální/šestnáctkovou hodnotou 0xhh
Table 16.3. Regulární výrazy - Uvozování Pojem ... znamená: ... \
Lomítko samo o sobě neznamená nic, jen uvozuje následující znak. Je vyžadováno, pokud byste chtěli zadání metaznaků !$()*+.<>?[\]^{|} tak, aby odpovídaly samy sobě.
\\
Například toto je znak pro hledání zpětného lomítka
\Q
Nic neznamená, vymezuje všechny znaky až po \E
Pojem ... znamená: ... \E
Nic neznamená, ukončuje vymezení započaté pomocí \Q
Table 16.4. Regulární výrazy - Třídy pro bloky a kategorie Unicode Pojem ...
... znamená:
\p{řecky}
Znak v řecké sadě (jednoduchá sada)
\p{Lu}
Velké písmeno (jednoduchá kategorie)
\p{Sc}
Symbol měny
\p{řecky}
Ja kýkoliv znak mimo nějakého z Řecké sady (negace)
[\p{L}&&[^\p{Lu}]] Ja kékoliv písmeno mimo velkých (odečítání)
Table 16.5. Regulární výrazy - Třídy znaků Pojem ... ... znamená: [abc]
a, b, nebo c (jednoduchá třída)
[^abc]
Ja kýkoliv znak mimo a, b, nebo c (negace)
[a-zA-Z] a až po z nebo A až po Z, včetně (rozsah)
Table 16.6. Regulární výrazy - Předdefinované třídy znaků Pojem ... ... znamená: .
Ja kýkoliv znak (kromě znaků ukončujících řádek)
\d
Číslice: [0-9]
\D
Ne-číslice: [^0-9]
\s
Netisknutelný znak (např. mezera): [ \t\n\x0B\f\r]
\S
Negace bílého znaku (např. ne-mezera): [^\s]
\w
Znak slova: [a-zA-Z_0-9]
Pojem ... ... znamená: \W
Znak ne-slova: [^\w]
Table 16.7. Regulární výrazy - Označení hranic Pojem ... ... znamená: ^
Začátek řádku
$
Konec řádku
\b
Hranice slova
\B
Hranice ne-slova
Table 16.8. Regulární výrazy - Hladové kvantifikátory Pojem ... ... znamená: X?
X, jednou nebo vůbec
X*
X, nula nebo vícekrát
X+
X, jednou nebo vícekrát
Note hladové kvantifikátory se budou snažit najít tolik shody, jak je to jen možné Například: a+? bude odpovídat aaa v aaabbb Table 16.9. Regulární výrazy - Líné kvantifikátory Pojem ... ... znamená: X??
X, jednou nebo vůbec
X*?
X, nula nebo vícekrát
X+?
X, jednou nebo vícekrát
Note
líné kvantifikátory se budou snažit najít co nejmíň shody, ja k je to jen možné Například: a+? bude odpovídat prvnímu a v aaabbb Table 16.10. Regulární výrazy - Logické operátory Pojem ... ... znamená: XY
X následované Y
X|Y
Buď X anebo Y
(XY)
XY ja ko samostatná skupina
1. Nástroje regex a příklady použití Existuje množství interaktivních nástrojů dostupných pro vývoj a testování regulárních výrazů. Všechny obecně pos tupují dle stejného vzoru (vizte níže příklad ve formě pluginu pro Firefox: Regular Expression Tester): regulární výraz (záznam nahoře) zkoumá hledaný text (textové pole uprostřed), ukazuje výsledky v poli pro výsledky. Figure 16.1. Regex Tester
Můžete také vyzkoušet trenažer The Regex Coach ja ko samostatný nástroj pro Windows, Linux, Mac, FreeBSD, jedná se o samostatný nástroj. Je podobný předchozímu příkladu.
Malá sbírka užitečných regulárních výrazů se nachází přímo v aplikaci OmegaT (vizte Možnosti > Segmentace). Následující seznam zahrnuje výrazy, které se mohou hodit při prohledávání překladové paměti: Table 16.11. Regulární výrazy - Příklady regulárních výrazů v překladech Regulární výraz
najde následující:
(\b\w+\b)\s\1\b zdvojený výskyt slova [\.,]\s*[\.,] +
čárka nebo tečka následovaná mezerou a další čárkou nebo mezerou
\. \s+$
mezery navíc, za nimiž je tečka na konci řádku
\s+a\s+[aeiou]
Pro angličtinu: u slov začínajících na samohlásku se užívá neurčitý člen „an“, ne „a“
\s+an\s+[^aeiou] Pro angličtinu: stejná kontrola jako nahoře, ale pro souhlás ky („a “, ne „an“) \s\s+
víc než jedna mezera
\.[A-Z]
Tečka následovaná slovem s prvním velkým písmenem - pra vděpodobně chybí mezera mezi tečkou a začátkem nové věty?
17. Slovníky 1. Jak stáhnout a nainstalovat slovníky Slovníky v aplikaci OmegaT jsou založeny na platformě StartDict. Chcete-li nainstalovat potřebné soubory, postupujte takto:
Vyhledejte si požadovanou jazykovou kombinaci - například na zmíněné stránce StartDict Platform nebo FreeDict.
Stáhněte si soubor - měl by být v archívu tarball (koncovka tar.bz nebo tar.bz2).
Nástrojem ‚untar‛ (nebo ekvivalentním, např. winrar pod Windows) rozbalte obsah do projektového adresáře „Dictionary“. Měly by tu být tři soubory s koncovkami dz, idx a ifo.
Všimněte si, že kromě slovníků typu „zdroj-překlad“ můžete prostřednictvím okna Slovník, přistupovat k informacím, ja ko jsou:
Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
Longman Dictionary of Contemporary English
The Britannica Concise Encyclopedia
... atd.
Některé slovníky jsou bez dalších podmínek - tj. jsou „Zdarma k použití“, a některé z nich, stejně jako výběr výše, jsou pod licencí GPL. Následující příklad ukazuje Merrian Webster 10th dictionary „v akci“: Figure 17.1. Slovník Merriam Webster - použití
2. Problémy se slovníky
Zkontrolujte, zda jsou vaše slovníky ve správném adresáři (nebo jeho podadresáři). Zkontrolujte Vlastnosti → Projektu (Ctrl+E)
Obsahuje tento adresář tři soubory se stejným názvem, se správnými koncovkami? Pokud je tam jen jeden soubor, zkontrolujte jeho koncovku. Jestliže je to tar.bz , tak jste jej zapomněli rozbalit (untar).
18. Glosáře / Vlastní slovníky Glosáře představují soubory, které jsou pro použití v OmegaT. tvořené a aktualizované ručně. Pokud projekt OmegaT obsahuje jeden či více glosář, ja kékoliv termíny v glosáři, pokud jsou nalezené v aktuálním segmentu, budou automaticky zobrazené v okně Glosář.
Sami si zvolíte jeho umístění a název v dialogovém okně Vlastnosti projektu. Koncovka musí být .txt (pokud chybí, bude přidána). Umístění tohoto souboru musí být v adresáři /glossary , ale zato může být na jakékoliv nižší úrovni (např. glossary/sub/glossary.txt ). Soubor glosáře nemusí existovat v době vytváření adresáře, samotný soubor glosáře bude vytvořen (pokud nutno) přidáním prvního záznamu. Pokud už máte soubor glosáře k dispozici, program nebude ověřovat formát nebo znakovou sadu: nové záznamy budou vždy ve formátu, kdy jsou záznamy od sebe odděleny tabulátorem a kódování bude UTF-8. Protože se nezasahuje do již existujícího obsahu, je též omezena možnos t poškození již existujícího souboru. 1. Používání Dos tupný glosář začněte používat tak, že jej po vytvoření projektu jednoduše umístíte do adresáře /glossary. Když je projekt otevřený, OmegaT v tomto adresáři soubory glosáře automaticky detekuje. Výrazy aktuálního segmentu, které OmegaT najde v souboru (souborech) glosáře, se zobrazují v okně Glosář: Figure 18.1. Okno Glosář
Slovo před znakem rovnítka (=) je termín zdrojového jazyka a jeho překla d (překlady) jsou za rovnítkem. K záznamu v glosáři můžete přidat komentář (např. „transitive verb“ u druhé položky). Funkce glosáře nalezne jen takové výrazy, pokud se záznam v glosáři přesně shoduje se slovem v překládaném textu (např. nenalezne skloňované tvary atd.). Nové záznamy mohou být přidané do souboru / souborů glosáře v průběhu překladu manuálně (např. v textovém editoru), ale nově vložené pojmy budou rozpoznané až po novém načtení projektu. Termín ve zdrojovém jazyce nemusí být položka o jednom slovu, jak to vidíme na příkladě: Figure 18.2. záznamy o více slovech v glosáři - příklad
Podtržené slovo „pop-up menu“ může být v glosáři nalezeno jako „pojavni menu“. V glosáři nalezený záznam vložíte do překladu tak, že označíte termín v podokně Glosáře a kliknete pravým tlačítkem (nebo kolečkem) myši do cílového segmentu.[1] 2. Formát souboru Soubory glosáře představují jednoduché soubory v prostém textu a obsahují tři tabulátorem oddělené sloupce, ve kterých se nachází zdrojový (první sloupec) a cílový (druhý sloupec) výraz. Třetí sloupec může být použit pro dodatečné informace. Také můžete mít záznamy, kde chybí sloupec s překladem, tj, záznamy jen s nějakým pojmem a příslušný komentář. Soubory glosáře mohou být buď ve výchozím kódování systému (a mít koncovku .tab) nebo v kódování UTF-8 (s koncovkou .utf8). Právě kvůli své univerzálnosti se upřednostňuje kódování Unicode (UTF-8). Formát CSV je také podporován. Tento formát je prakticky to samé jako když jsou položky odděleny tabulátorem: zdrojový výraz, cílový výraz. Pole s komentářem je odděleno čárkou ','. Jednotlivé řetězce mohou být ohraničeny uvozovkami ", což umožňuje použít čárku uvnitř řetězce. "Toto je zdrojový výraz, který obsahuje čárku","c'est un terme, qui contient une virgule" Vedle prostého textového formátu je podporován formát TBX. TBX - Term Base eXchange - je otevřený standard založený na XML a slouží k výměně strukturovaných dat, TBX se osvědčil jako mezinárodní standard organizací LISA a ISO. Pokud používáte systém na správu terminologie - např. MultiTerm - je docela možné, že bude nabízet export terminologických dat do formátu TBX. Sbírka terminologických slovníčků pro Microsoft nabízí ke stažení terminologii v téměř stech jazycích a slouží jako základ IT glosáře. 3. Jak glosáře vytvořit Při nastavování projektu je možno zadat název pro zapisovatelný soubor glosáře (viz začátek této kapitoly) Přidávání nových záznamů se děje prostřednictvím klávesové zkratkyCtrl+Shift+G . Otevře se dialogové okno, kde můžete zadat výraz zdrojového jazyka, překlad a libovolný komentář:
obsah souboru glosáře je přístupný v paměti a je nahrán když se otevírá nebo znovu načítá projekt. Aktualizace glosáře je zcela jednoduchá: stiskněte Ctrl+Shift+G a zadejte nový termín, jeho překlad a příslušný komentář (ujistěte se, že jste stiskli tabulátor pro přechod mezi jednotlivými poli) a soubor uložte. Současně bude aktualizován obsah podokna Glosář. Umístění zapisovatelného souboru glosáře si můžete nastavit přes dialog Projekt > Vla stnosti... Rozeznatelné koncovky jsou TXT a UTF8.
Poznámka: Jistě že jsou tu i jiné způs oby a prostředky jak vytvořit prostý soubor se záznamy oddělenými tabulátorem. Pro tyto účely můžete používat například Notepad++ pod Windows, GEdit na Linuxu nebo nějaký tabulkový procesor: jakákoliv aplikace, která umí pracovat s UTF8, a která umí zobrazit netisknutelné znaky (takže vám nebude chybět značka tabulátoru TAB). 4. Použití Trados Multiterm Data, která jsou exportována z Trados MutliTerm můžete použít jako glosáře OmegaT bez dalších úprav, tedy jestliže mají koncovku .tab a pole pro zdroj a překlad jsou prvními dvěma poli (v tomto pořadí). Když exportujete data použitím možnosti „Tab-delimited export“, budete muset smazat prvních 5 sloupců (Seq. Nr, Date created etc). Novější verze MultiTerm podporuje export ve formátu TBX. 5. Obecné problémy glosáře Problém: Nezobrazují se žádné termíny z glosáře.
v adresáři „glossary“ není umístěn žádný glosář.
Soubor glosáře je prázdný.
Položky glosáře nejsou od sebe odděleny tabulátorem.
soubor glosáře nemá správnou koncovku (.tab nebo .utf8).
Není nalezena PŘESNÁ shoda mezi záznamem v glosáři a zdrojovým textem ve vašem dokumentu - například když je daná položka v množném čísle.
Soubor glosáře nemá správné kódování.
V aktuálním segmentu nejsou žádné termíny, které se kryjí s termíny v glosáři.
Jeden nebo více z nahoře zmíněných problémů byl vyřešen, ale projekt nebyl nově načten.
Problém: V podokně Glosář se některé znaky nezobrazují správně
... ale stejné znaky v okně Editoru jsou zobrazeny správě: koncovka a kódování si neodpovídají.
[1]
Ve výše uvedeném případě jsme si k věci neřekli vše, protože cílový jazyk (zde slovinština) používá deklinaci. Takže vložený výraz „pojavni menu“ musí být změněno na „pojavnem meniju“. Jinými slovy, v takovýchto případech je lepší slovo ručně vypsat ve správném tvaru a nezdržovat se zvýrazňováním, vkládáním a opravou.
19. Strojový překlad 1. Úvod Ja ko protiklad k překladovým pamětem vytvořeným uživatelem (ja ko v případě OmegaT) stojí nástroje strojového překladu (Machine translation / MT), které představují lingvistické nástroje založené na vnitřních pravidlech a slouží k vytváření překladu zdrojových segmentů bez potřeby překladové paměti. K sestavení překladového modelu slouží techniky, kdy se nástroj učí na základě statistik, při tom se vychází ze zdrojvých textů a jejich překladů. Služby strojového překladu dosáhly ve výzkumném hodnocení dobrých a neustále se zlepšujících výsledků.
Různé dostupné služby Strojového překladu aktivujete přes hla vní nabídku Možnos ti > Strojový překlad a aktivujete vybra nou službu. Nezapomeňte, že všechny jsou založeny na webu: pro jejich provoz budete muset být online. 2. Google Překladač Google Překladač je placená služba nabízená firmou Google, slouží k překladu služeb, webových stránek a kompletních textů mezi stále narůstajícím počtem jazyků. V době psaní tohoto textu je v seznamu zastoupeno více než 50 jazyků od afrikánštiny až po vietnamštinu, včetně všech hlavních jazyků. V době psaní tohoto textu vychází současná verze této služby ze způs obu použití, účtuje se cena 20 USD za milion znaků. Důležité upozornění: Služba Google Překladač API V2 vyžaduje platební informace k vašemu účtu již před započetím používání služby (pro více informací viz Placení a podmínky použití služby) Jakožto platný uživatel služeb Google se prokážete soukromým klíčem, který vám Google zašle po té, co se do služby registrujete. Viz kapitolu Ins talace a použití, sekce Parametry spouštěcího příkazu, zde najdete bližší popis jak přidat tento klíč do prostředí OmegaT. Kvalita překladu s Google Překladačem závisí na jednu stranu na množství přeložených textů a dostupnosti jejich dvoujazyčných verzí, na druhou stranu to závisí na kvalitě vystavěných modelů. Je docela jisté, že zatímco kvalita může být v některých případech nevyhovující, tak postupem času se bude situace jen zlepšovat, nikoliv naopak. 3. Uživatelé OmegaT a Google Překladač Uživatelé OmegaT nemusí Google Překla dač využívat. Pokud se ale rozhodnou pro použití, tak ani rozhodnutí uživatele přijmout překlad, ani konečný překlad nebude společnosti Google dostupný. Následující okno ukazuje příklad a) anglického zdroje b) španělského a c) slovinského překladu prostřednictvím Google Překladač. Figure 19.1. Google Překladač - příklad
Španělský překlad je lepší než slovinský. Všimněte si, že slova interesar a navegar byla ve španělštině správně přeložena jako slovesa interest a sail. Ve slovinské verzi byla tato slova přeložena jako podstatná jména. Je prakticky docela pravděpodobné, že španělský překlad se zakládá přinejmenším z části na skutečném překladu knihy. Ja kmile bude služba aktivní, zobrazí se návrh překladu v podokně Strojový překlad poka ždé, když otevřete nový zdrojový segment. Pokud se vám návrh zdá být přijatelný, stiskněteCtrl+M a vložíte tak tento návrh do cílové části otevřeného segmentu. Jako příklad se podívejme na segment nahoře, Ctrl+M by nahradilo španělskou verzi návrhem ve slovinštině.
Pokud nechcete, aby OmegaT posílala vaše zdrojové segmenty k překladu firmě Google, zrušte v nabídce Možnosti zaškrtnutí u položky Google Překladač. Vězte, že se službě strojového překladu posílá jen zdrojový segment a nic víc. Online verze Google Překladače umožňuje uživatelům opravit návrh překladu a odeslat opravený segment. Nicméně tato funkce není v OmegaT zahrnuta. 4. Belazar Belazar je nástroj pro strojový překlad pouze pro jazykový pár ruština-běloruština. 5. Apertium Apertium je svobodná/open source platforma pro strojový překla d, původně měla za cíl zabývat se příbuznými ja zykovými páry, jako CA, ES, GA, PT, OC a FR ale v nedávné době rozšířila svůj zájem i na více odlišné jazykové páry (jako angličtina-katalánština). Na webové stránce projektu se můžete podívat na kompletní seznam implementovaných jazykových párů. Platforma poskytuje
ja zykový nástroj pro strojový překlad nezávislý na jazyce a spravuje tak jazyková data potřebná k sestavení systému strojového překladu pro daný jazykový pár a
ja zyková data pro rostoucí počet jazykových párů.
Apertium používá nástroj pro strojový překla d s povrchním přenosem dat, to znamená že zpracovává vstupní text po fázích, jako na montážní lince: odstraní formát, provede morfologickou analýzu, rozlišení slovních druhů, přenos formy, lexikální přenos, morfologická tvorba a obnovení formátu. Je možné použít Apertium k sestavení systémů strojového překladu pro různé jazykové páry; za tímto účelem používá Apertium jednoduché standardní formátování založené na XML ke kódování potřebných lingvistických dat (buď ručně nebo konverzí existujících dat), která jsou kompilována za použití poskytnutých nástrojů na vysokorychlostní formáty používané tímto nástrojem. 6. Strojový překlad - Odstraňování problémů Pokud se v podokně Strojový překlad nic nezobrazuje, překontrolujte následující:
Jste online? Pokud chcete používat některý z nástrojů strojového překladu, musíte být on-line.
Který jazykový pár právě potřebujete? Zkontrolujte, jestli vybraný nástroj umí takový pár zpra covat. Google Překladač nefunguje: zaplatili jste si službu Translate API service? Nezapomeňte, že služba Google Translate není zdarma. Pro více informací viz kapitolu Instalace a provoz (parametry běhového prostředí). „Google Překladač vrátil odpověď HTTP kód: 403 ...“: zkontrolujte jestli je 38 znakový klíč správně zadán v souboru pinfo.list. Překontrolujte jestli je služba Translate API serviceaktivována. Google Překladač nefunguje: - i když je klíč Google API key vložen tak, jak požadováno. Zkontrolujte Možnosti > Strojový překlad, jestli je označena možnost Google Překladač V2.
20. Kontrola pravopisu OmegaT má vestavěnou kontrolu pravopisu založenou na kontrole pravopisu, která se používá v programech OpenOffice.org, Firefox a Thunderbird. Z tohoto důvodu je možné použít na širokou škálu volných slovníků kontroly pra vopisu, které jsou k dispozici pro tyto aplikace.
1. Instalace slovníků kontroly pravopisu Před tím, než bude možno použít funkci kontroly pra vopisu, je nutno mít nainstalován vhodný slovník nebo slovníky (tj. dle jazyka překladu). Při instalaci slovníků kontroly pra vopisu následujte tyto kroky:
Ve svém správci souborů vytvořte nový adresář na vhodné pozici, ve kterém budete ukládat slovníky pro kontrolu pravopisu (v příkladě níže je to: D:\Translations\spellcheckers)
V aplikaci OmegaT vyberte Možnosti > Kontrola pravopisu, pak klikněte na Vybrat vedle pole zobrazujícího Adresář se soubory slovníku. Přejděte na a vyberte adresář, který jste vytvořili pro ukládání slovníků.
Do tohoto adresáře vložte vybrané soubory slovníku. V podstatě máte k dispozici dva způs oby jak toto provést. Můžete buď vkopírovat tyto soubory ručně, tj. z jiné pozice kdekoliv ve vašem systému za použití souborového manažeru; nebo použijte funkci OmegaT Instalovat nový slovník", která zobrazí seznam dos tupných slovníku a vy si můžete vybrat. Pozor: Funkce „Instalovat“ vyžaduje připojení k internetu. Označené jazyky budou nainstalovány a zobrazí se v okně Nastavení kontroly pravopisu (instalace může chvíli trvat).
Ruční kopírování využijete jen tehdy, když máte vhodné soubory slovníků již ve svém systému, např. jako součást instalace OpenOffice.org nebo Thunderbirdu. Nicméně je jednodušší vyhledávat slovníky online za použití políčka URL online slovníků Figure 20.1. Nastavení kontroly pravopisu
Kliknutím na Instalovat nový slovník otevře okno Instalátor slovníků, kde si můžete vybrat slovníky, které chcete instalovat. Překontrolujte si jazykový kód souborů s překladem, aby odpovídal s kódem jazyka ve slovníku kontroly pra vopisu: slovník FR-FR nebude fungovat při nastavení překladu jako FR. Musíte změnit nastavení na FR-FR, aby Kontrola pravopisu správně rozeznala potřebný slovník pro váš cílový soubor (pro češtinu: CZ vs. cs-CZ). Hledejte soubory, jejichž jméno odpovídá použitému ja zyku, a které mají koncovku aff a dic.. 2. Použití slovníků kontroly pravopisu Není nutno nijak instruovat OmegaT pro použití konkrétního slovníku kontroly pravopisu: OmegaT použije správnou ja zykovou verzi slovníku založenou na jazykovém kódu vašeho projektu. Nicméně zkontrolujte, zda jazykový kód je naprosto stejný: například slovník FR-FR nebude fungovat při nastavení překladu jako FR. Pokud je to nutné, upravte název souboru slovníku kontroly pravopisu nebo změňte jazyková nastavení vašeho projektu. Aby byla kontrola pravopisu aktivní, otevřete Možnosti > Kontrola pravopisu a označte zaškrtávací políčko Automaticky zkontrolovat pravopis textu (viz příklad výše). Figure 20.2. Kontrola pravopisu v akci
Když kliknete pravým tlačítkem myši na zvýrazněné slovo (například zde Artund) objeví se rozbalovací menu, kde je vyobrazen seznam návrhů oprav (Art und). Samozřejmě můžete zadat do kontroly pravopisu, že všechny výskyty tímto způsobem zapsaného slova se mají ignorovat, nebo jej přidat do slovníku. 3. Tipy Pokud kontrola pravopisu nefunguje, nejprve se ujistěte, že zaškrtávací políčko „Automaticky zkontrolovat pravopis textu“ v okně Nastavení kontroly pravopisu (Možnos ti > Kontrola pravopisu) je opravdu zaškrtnuto. Zkontrolujte také, zda jazykový kód cíle vašeho projektu odpovídá dostupným slovníkům v okně nastavení Kontroly pra vopisu. Kontrola pravopisu užívá kód jazyku překladu k určení jazyka, který se použije při kontrole pravopisu: pokud je cílový jazyk Brazils ká portugalština (PT_BR), mus í podadresář se slovníky obsahovat dva slovníkové soubory pojmenovanépt_br.aff a pt_br.dic. Pokud jste již přeložili velkou část textu, ale až posléze jste si uvědomili, že kód cílového ja zyka projektu nesouhlasí s kódem jazyka v Kontrole pravopisu (zadali jste jazyk pt_BR, ale nemáte pt_BR slovník) můžete jednoduše zkopírovat
oba potřebné soubory a kopie přejmenovat (z pt_PT.arr nebo pt_PT.dic na pt._BR.arr a pt_BR.dic). Samozřejmě je lepší, práci na chvíli přerušit a stáhnout si správnou verzi kontroly pravopisu. Pozor: volba Odstranit fyzicky odstraní vybrané slovníky. Pokud jsou tyto slovníky používány jinou aplikací ve vašem systému, budou odstraněny i z této aplikace. Pokud z jakéhokoliv důvodu budete potřebovat slovníky opakovaně instalovat a odstraňovat, bude lepší zkopírovat potřebné soubory do jiného adresáře, který bude sloužit jen pro účely aplikace OmegaT.
21. Různá témata 1. OmegaT Režim příkazového řádku Note Tato část bude zajímat asi jen pokročilé uživatele. Účel režimu příkazového řádku (tj. terminál/konzole) je povolit použití OmegaT ja ko překladatelský nástroj ve skriptovém prostředí. Když aplikaci spustíte v příkazovém řádku, nenahraje se žádné grafické prostředí (je možné pra covat v ja kémkoliv typu příkazovém řádku) a daný projekt je přeložen automaticky. Jako příklad poslouží softwarový projekt, kde je uživatelské prostředí lokalizováno do množství jazyků. Použitím režimu příkazového řádku je možno zařadit generování lokalizovaného prostředí do procesu sestavení softwaru. 1.1. Co budeme potřebovat Aby šlo spustit aplikaci OmegaT, musíme mít platný projekt OmegaT. Umístění není důležité, protože se tento údaj se musí zadat přesně v příkazovém řádku při startu. Pokud budete potřebovat nestandardní nastavení, musíte mít odpovídající konfigurační soubory (filters.conf a segmentation.conf). Toho lze dosáhnout dvěma způs oby:
Spusťte aplikaci OmegaT běžným způs obem (přes grafické uživatelské prostředí / GUI) a zvolte vhodné nastavení. Když OmegaT spustíte v režimu příka zového řádku, tak bude použito zadané nastavení. Když nejde OmegaT spustit běžným způs obem (není dostupné žádné grafické prostředí): zkopírujte do patřičného adresáře soubory nastavení z jiné instalace aplikace OmegaTna jiném počítači. Umístění není důležité, protože se tento údaj může zadat v příkazovém řádku při startu (vizte níže). Důležité soubory filters.conf a segmentation.conf můžete je najít v domovském adresáři daného uživatele (např. C:\Dokumenty a nastavení\%Uživatel%\OmegaT ve Windows, %uživatel%/.omegat/ v Linuxu)
1.2. Spouštění OmegaT v režimu příkazového řádku. Pro spuštění OmegaT v režimu příkazového řádku je nutné při startu specifikovat dodatečné parametry. Nejdůležitější z nich je <project-dir>, a volitelně --config-dir=. Příklad: $> ja va -jar OmegaT.jar /path/to/project \ --config-dir=/cesta/ke/konfiguracnim-souborum/ \ --mode=console-translate \ --source-pattern={regexp} \ --tag-validation=[block|warn]
Vysvětlení:
<project-dir> prozradí aplikaci OmegaT kde najít projekt, který má být překládá n. Pokud je to tedy zadáno, OmegaT startuje v režimu příka zového řádku a přeloží zadaný projekt.
--config-dir= umožňuje sdělit aplikaci, ve kterém adresáři jsou uloženy konfigurační soubory. Když není zadáno, OmegaT se vrátí k výchozím hodnotám (adresář OmegaT v domovs ké složce uživatele, nebo když není dos tupné: adresář, ve kterém se právě pracuje).
--mode=console-translate OmegaT startuje v režimu příkazového řádku a přeloží zadaný projekt. --source-pattern={regexp} Tímto způsobem je možno specifikovat soubory, které se mají překlá dat. Tady je příklad regulárního výrazu: test\.html --tag-validation=[abort|warn] Když je aktivní hodnota ‚abort‛ (‚přerušit‛), pak v případě nalezení chyby při ověřování tagů bude běh programu přerušen. Když je aktivní hodnota ‚warn‛ (‚varovat‛), vypíšou se chyby tagů a program pokračuje v běhu. Jinak ověřování tagů není provedeno.
1.3. Možnost Quiet (‚Tichý chod‛) Dodatečný parametr příkazového řádku režimu příkazového řádku: --quiet. V „quiet“ („tichém“) režimu se na obrazovce zobrazuje méně informací. Hlášení, která byste obvykle nalezli ve stavové liště se nebudou zobrazovat. Příklad použití: ja va -ja r OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --quiet 1.4. Možnosti Ověření tagů Další dodatečný parametr příkazového řádku režimu příkazového řádku: --tag-validation=[abort|warn]. Když přidáte tento parametr, pak bude ověření tagů provedeno před překladem/alignováním. Pokud je aktivní hodnota abort (‚přerušit‛), pak se v případě chyby tagu zobrazí daná chyba a program bude ukončen. Pokud je aktivní hodnota warn (‚varovat‛), pak bude chyba vypsaná a OmegaT pokračuje v běhu. Příklad použití: ja va -ja r OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --tag-validation=abort 2. Automatický aligner pro vlastnosti Java OmegaT umí v režimu příka zového řádku zarovnat / alignovat Java .properties. Pokud máte zdrojový soubor a jeho překlad Properties se stejným obsahem ve vašem jazykovém páru, tento postup vytvoří pro tyto obsahy odpovídající soubor tmx. Používání: ja va -ja r OmegaT.jar --mode=console-align /my-project-dir --alignDir=/translatedFiles / alignDir musí obsahovat překlad v cílovém jazyce projektu. Např. pokud se jedná o projekt EN->FR, adresář alignDir musí obsahovat balíček končící na _fr. Výsledná tmx je uložena v adresáři omegat s názvem align.tmx . 3. Nastavení písma V tomto dialogovém okně je možno definovat písmo, které OmegaT používá v následujících oknech a podoknech.
Hlavní okno OmegaT (Editor, Přibližné překlady, Glosář)
Okno Hledat v textu
Okno Ověření tagů
Dialogové okno můžete zobrazit přes položku Hlavní nabídky Možnosti → Písmo... Dialogové okno obsahuje:
Písmo v rozbalovacím menu si vyberte z písem dostupných ve vašem počítači.
Velikost: změnou ovlivníte velikost písma
Ukázkový text: v tomto políčku bezprostředně uvidíte ukázku vybra ného písma
Poznámka:< V některých případech to může trvat delší dobu, než OmegaT zaktualizuje zobrazování po změně nastavení písma. Toto se může stát hla vně v případě, když je v Editoru otevřený značně velký soubor obsahuje spousty segmentů, anebo je používám pomalý hardware. Také některé fonty jsou pro některé páry jazyků vhodnější než pro jiné. Když překládáte mezi dvěma jazyky užívajícími různé abecedy/systémy zápisu (ja ko např. ruština a ja ponština), zde je pak obzvlášť nutné pečlivě vybrat písmo, které může být použito pro oba jazyky. 4. Prevence ztráty dat OmegaT je robustní aplikace. Nicméně byste měli při používání programu OmegaT dbát na preventivní opatření proti ztrátě dat stejně, jako byste to činili s jakoukoliv jinou aplikací. Když překládáte své soubory ukládá OmegaT celý váš pos tup do překladové paměti project_save.tmx , která se nachází v podadresáři projektu /omegat. Do stejného adresáře zálohuje OmegaT překladovou paměť project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.ba k, a to při každém otevření nebo znovunačtení projektu. YEAR představuje 4-ciferně rok, MM je měsíc, DD den měsíce, HH a NN jsou hodiny a minuty, kdy byla uložena předcházející překladová paměť. Pokud se domníváte, že jste přišli o svůj překlad, zkuste následující postup k obnovení projektu do takového stavu, kdy byl naposledy uložen, ve většině případů to bude v rámci 10 minut od posledních úprav: 1. zavřete projekt 2. přejmenujte aktuální soubor project_save.tmx na něco, co si budete pamatovat (např. project_save.tmx.nahradni ) 3. označte zálohovou překladovou paměť, u které je nejpravděpodobnější, že obsahuje vámi hledaná data 4. přejmenujte ji na project_save.tmx 5. otevřete projekt Ja k se vyhnout ztrá tě importovaných dat:
Pra videlně si pořizujte kopii souboru /omegat/project_save.tmx na záložní médium, jako je CD nebo DVD. Dokud se dobře neseznámíte s programem OmegaT, pravidelně vytvářejte přeložené soubory a kontrolujte, zda přeložený soubor obsahuje nejnovější verzi vašeho překladu. Během prá ce na projektu buďte obzvláště opatrní při provádění jakýchkoliv změn v souborech v /source . Když změníte zdrojový soubor po té, co jste začali práci na překladu, může se stát, že OmegaT nebude sto nalézt již přeložený segment. Do začátku využívejte tyto texty Nápovědy. Pokud narazíte na problémy, zeptejte se v Uživatelské skupině OmegaT. Neváhejte se zeptat v jazyce, který nejlépe ovlá dáte.
A. Plugin Tokenizer 1. Úvod Tokenzier (též zvaný ‚stemmer‛, čili nástroj, který umí poznat slovo pojde jeho kořene/kmene) zvyšuje kvalitu nálezů při rozpoznání konkrétních slov ve zdrojovém textu a v datech překladové paměti. Stejně tak umí zlepšit hledání v glosáři.
Napříkld stemmer pro angličtinu by měl identifikovat řetězec „cats“ (a stejně „catlike“, „catty“, atd.) protože vychází z kmene „cat“, a slova „stemmer“, „stemming“ a „stemmed“ mají kořen „stem“. Algoritmus pro nalezení kořene redukuje slova jako „fishing“, „fished“, „fish“ a „fisher“ na kořen slova „fish“. Toto je obzvláště užitečné u ja zyků, které používají předpony a přípony pro odvozování nových slov z kořene. Uveďme si ještě jeden příklad ze slovinštiny, zde jsou různé formy pro anglické „good“:
lep, lepa, lepo - jednotné číslo, mužský, ženský a střední rod
lepši, lepša, lepše . - komparativ, první pád, mužský, ženský a střední rod, resp. forma množného čísla přídavného jména
najlepših - superlativ, množné číslo, druhý pád pro mužský, ženský a střední rod.
2. Instalace a použití v prostředí příkazového řádku Balíček tokenizeru, který vychází z projektu Lucene je distribuován jako plugin pro OmegaT na adrese http://sourceforge.net/projects/omegat-plugins/files/. Stáhněte si nejaktuálnější soubory (v době psaní tohoto textu je nejenovější OmegaT-tokenizers_0.4_2-2.1.zip) Pro instalaci tokenizeru vytvořte v adresáři, kde je instalován soubor OmegaT.jar, adresář s názvem „plugins“ a do tohoto nového adresáře rozbalte nahoře zmíněný zip soubor. Aby bylo možno spouštět OmegaT s tokenizerem, potřebujete specifikovat, který tokenizer budete používat pro zdrojový jazyk a který tokenizer budete používat pro jazyk překladu. Syntax takového příkazu je následující: ja va -ja r OmegaT.jar --ITokenizer=[jméno tokenzieru pro zdrojový jazyk] --ITokenizerTarget=[jméno tokenizeru pro ja zyk překladu] Jména tokenizerů jsou zadány v souboru Readme.txt, který se stáhne současně se soubory tokenizeru. Například, pokud budete chtít použít tokenizer Lucene CJK pro zdrojový jazyk a tokenzer Lucene French pro jazyk překladu, váš příkaz pro spuštění bude vypadat takto: ja va -ja r OmegaT.jar --ITokenizer=org.omegat.plugins. tokenizer.LuceneCJKTokenizer -ITokenizerTarget=org.omegat.plugins. tokenizer.LuceneFrenchTokenizer 3. Specifika Mac OS X Pokud chcete používat tokenizery s balíčkem Mac OS X OmegaT.app, tak platí instalace popsaná nahoře (abyste nalezli umístění OmegaT.jar, klikněte pravým tlačítkem myši na OmegaT.app), ale budete muset specifikovat názvy tokenizerů v souboru info.plist který obsahuje možností spouštění Ja vy. Následujte výše uvedené pokyny ke zpracování souboruinfo.plist a upravte jek, aby vypadal následovně pro výše uvedený příklad:
VMOptions <string>-Xmx1024M Arguments <array> <string>--ITokenizer=org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer <string>--ITokenizerTarget=org.omegat.plugins.tokenizer. LuceneFrenchTokenizer
4. Odstraňování problémů Abyste se ujistili, že tokenizery se používají, otevřete projekt a přes příkazový řádek zkontrolujte informace v logu (v protokolu příkazového řádku). S výše zmíněným příkladem by to mělo vypadat takto:
84528: Info: Source tokenizer: org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneCJKTokenizer 84528: Info: Target tokenizer: org.omegat.plugins.tokenizer.LuceneFrenchTokenizer Číslice vlevo asi budou na vašem systému odlišné, ale hlavně se ujistěte, že názvy tokenizerů pro zdroj a překlad, které specifikujete v možnostech spouštění, odpovídají tomu, co najdete v logu. Pokud tokenizery nejsou správně spuštěny, log bude vypadat podobně:
12719: Info: Source tokenizer: org.omegat.core.matching.Tokenizer 12719: Info: Target tokenizer: org.omegat.core.matching.Tokenizer S balíčkem Mac OS X OmegaT.app, budete muset dvakrát kliknout na soubor JavaApplicationStub ,který najdete v /OmegaT.app/Contents/MacOS/ (přístup je popsán výše), a spustíte tak OmegaT z příkazového řádku a máte tak přímý přístup k logu.
B. Plugin LanguageTool 1. Úvod La nguageTool je open source software, který umí provádět stylistické a gramatické korektury pro angličtinu, francouzštinu, němčinu, polštinu, holandštinu, rumunštinu a řadu dalších jazyků - viz seznam podporovaných jazyků (http://www.languagetool.org/languages/) . La nguageTool si můžete představit jako software, který detekuje chyby, které prostá kontrola pravopisu nedokáže najít, např. záměna zdroj/stroj, pro/proč atd. Umí tedy detekovat některé gramatické chyby. Neobsahuje kontrolu pra vopisu. LanguageTool najde chyby, pro které bylo definováno pravidlo v konfiguračním souboru příslušného ja zyka. Figure B.1. LanguageTool v OmegaT
2. Instalace a použití Plugin La nguageTool pro OmegaT si můžete stáhnout ze stránky určené pro stahování pluginů (http://sourceforge.net/projects/omegat-plugins/files/). Rozbalte soubory a vložte je všechny do adresáře „plugins“, který se nachází v instalačním adresáři OmegaT, čili v adresáří, kde je uložen soubor OmegaT.jar. Pokud adresář „plugins“ neexistuje, tak jej vytvořte. Po instalaci a restartu bude OmegaT plugin automaticky využívat, samozřejmě za předpokladu, že zaznačíte možnost v Možnos ti > Jazyková korektura Použitá pravidla (pokud jsou k dispozici) závisí na zdrojovém a cílovém jazyku projektu. Pokud je pravidlo aplikováno, odpovídající fráze bude podtržena modrou vlnovkou v editoru (viz also a I didn't do nothing na obrázku nahoře). Při přejetí myší přes podtrženou frázi se zobrazí vysvětlení.
C. Plugin Scripting 1. Úvod OmegaT-Scripting umožňuje spouštět skripty v rámci OmegaT napsané v různých skriptovacích jazycích. 2. Instalace a použití Plugin Scriptiong si pro OmegaT stáhnete ze stránek určených pro stahování pluginů (http://sourceforge.net/projects/omegat-plugins/files/). Rozbalte soubory a vložte je všechny do adresáře „plugins“, který se nachází v instalačním adresáři OmegaT, čili v adresáří, kde je uložen soubor OmegaT.jar. Pokud adresář „plugins“ neexistuje, tak jej vytvořte. Tímto krokem přidáte další podnabídku NástrojeSkriptování. Pod podnabídkou Skriptování naleznete pět řádků, kterým můžete přiřadit skripty. Kliknutím na Skriptování otevřete podokno Skriptování:
V podokně Skriptování můžete nahrát již existující skript do textového pole a spustit jej v právě otevřeném projektu. Pro přizpůsobení vlastností skriptu proveďte následující kroky:
Nahrejte skript do editoru kliknutím na jméno skriptu v seznamu v levém panelu.
Klikněte pravým tlačítkem myši ve spodním panelu na tlačítko od „<1>“ do „<5>“ a potvrďte možnost „Přidat skript“. V uvedeném příkladě jsou dva skripty (pozice 1 a 2) již přiřazeny.
Když kliknete na číslo levým tlačítkem myši, vybraný skript bude spuštěn. Stejně tak můžete spouštět vybra ná makra z hlavního menu, a to použitím jejich záznamů v nabídceNástroje nebo aktivováním zkratky Ctrl+Alt+F# (kde # odpovídá 1 až 5).
Zařazeny jsou následující skriptovací jazyky:
NetRexx (http://www.netrexx.org/): podporuje klasickou REXX syntaxi, bez vyhra zených klíčových slov, spolu s významnými dodatky pro podporu objektově orientovaného programování, které je kompatibilní s objektovým modelem Javy. Všechny existující knihovny Java class lze použít v nezměněné podobě bez zvláštního nastavení; současně může programátor Java zvolit, aby se používala jen třída Rexx z běhového balíčku z vylepšeného řetězce, který působí ve zdrojových programech syntaxe Javy.
XSLT (Extensible Stylesheet Language Transformations): je deklarativní, jazyk založený na XML používaný pro tra nsformaci XML dokumentů. Původní dokument není změněn; spíše je vytvořen nový dokument založený na obsahu toho již existujícího. Nový dokument může být změněn (výstup) zpracovávajícím programem do standardní XML syntaxe nebo jiného formátu, jako je HTML nebo prostý text. XSLT se nejčastěji používá k převodu dat mezi různými XML schématy nebo pro převod XML dat na webové stránky nebo PDF dokumenty.
Groovy (http://groovy.codehaus.org): je dynamický jazyk pro Java Virtual machine. Je vystavěn na silných stránkách Javy, ale má dodatečné silné vlastnosti, které převzal z ja zyků ja ko Python, Ruby a Smalltalk.
JavaScript (někdy se zkracuje jako JS, nezaměňovat s Javou): je skrptovací jazyk založený na prototypech, je dyna mický, používá krátký zápis a nabízí prvotřídní funkce. Je to multiplatformní jazyk, podporuje objektově orientované, imperativní a funkční programovací styly. Je jazykem, který stojí za populárním software jako Firefox a představuje tak známý a často využívaný programovací nástroj v oblasti open source.
Všechny jazyky mají přístup do objektového modelu OmegaT, kde projekt představuje hla vní objekt. Následující ukázka kódu v groovy prochází všechny segmenty ve všech souborech aktuálního projektu: files = project.projectFiles; for (i in 0 ..< files.size()) { for (j in 0 ..< files[i].entries.size()) { currsegment = files[i].entries[j]; source = currsegment.getSrcText(); if (project.getTranslationInfo(ste)) target = project.getTranslationInfo(currsegment).translation; else
target = null; } }
D. OmegaT na webu 1. Stránky aplikaceOmegaT a Projekt SourceForge OmegaT Webová stránka aplikace OmegaT obsahuje četné odkazy na různé zdroje pro OmegaT. Uživatelskou podporu pos kytují dobrovolníci v Uživatelské skupině OmegaT na Yahoo!. Při dotazech je dobré začít v části často kladených otázek FAQ Nejnovější verzi OmegaT si můžete stáhnout ze stránky www.omegat.org. Také můžete podávat hlášení o chybách v programu a sdělit své požadavky na vylepšení. 2. Hlášení o chybách Mějte na paměti, že každé dobré hlášení o chybách potřebuje jen tři věci:
Kroky, které je zapotřebí zopakovat Co jste čekali, že uvidíte, a Co jste uviděli místo toho
Více v článku Bezbolestná hlášení o chybách, autor: Joel Spolsky Měli byste přidat kopie souborů, části logu, snímky obrazovky, prostě cokoliv, o čem si myslíte, že pomůže vývojářům nalézt a opravit vámi hlášenou chybu. Za povšimnutí stojí, že hlášení o chybách jsou veřejně viditelná, takže byste tam neměli umisťovat žádné citlivé soubory. Pokud chcete být informováni o tom, co se děje s vaším hlášením, měli zaregistrujte se jako uživatel SourceForge, přihlaste se a podejte hlášení o chybě, nebo jednoduše klikněte na ‚Monitor‛ ve vrchní části hlášení. 3. Podpora projektu OmegaT Jak podpořit projekt OmegaT: nejprve se zapojte do uživatelské skupiny (přes web nebo zasláním emailu na adresu [email protected]). Pokud se chcete zapojit do vývoje OmegaT, můžete se připojit k vývojářské skupině, přes web nebo zasláním emailu na [email protected] s předmětem „subscribe“. Jestli máte zájem o překlad uživatelského rozhraní OmegaT, uživatelské příručky nebo jiných příbuzných dokumentů, tak postupujte takto: nejprve si přečtěte průvodce pro Lokalizaci a přizpůsobení programu OmegaT, a přihlaste se do Překladatels ké skupiny OmegaT, buď přes web nebo zasláním emailu na [email protected] a do předmětu uveďte „subscribe“. Pokud máte zájem podpořit projekt OmegaT finančně Pokud byste chtěli pomoci podpořit průběžný vývoj OmegaT, velmi bychom to ocenili - klikněte na tento link pro přejití na PayPal účet OmegaT.
E. Jazyky - seznam kódů ISO 639
Pro další a aktualizované informace o ja zykových kódech navštivte tabulky kódů ISO 639 Table E.1. Seznam jazykových kódů ISO 639-1/639-2 Název jazyka
ISO 639-1 ISO 639-2
Abcházština
ab
abk
Afarština
aa
aar
Afrikánština
af
afr
Akanština
ak
aka
Albánština
sq
sqi
Amharština
am
amh
Arabština
ar
ara
Aragonština
an
arg
Arménština
hy
hye
Asámština
as
asm
Avarština
av
ava
Avestánština
ae
ave
Ajmarština
ay
aym
Ázerbájdžánština
az
aze
Bambarština
bm
bam
Baškirština
ba
bak
Baskičtina
eu
eus
Běloruština
be
bel
Bengálština
bn
ben
Bihárš tina
bh
bih
Bislamština
bi
bis
Bosenština
bs
bos
Bretonština
br
bre
Bulha rština
bg
bul
Barmština
my
mya
Katalánština
ca
cat
Chamorro
ch
cha
Čečenština
ce
che
Čičevština, Čeva, Nyanja
ny
nya
Čínština
zh
zho
Čuvaština
cv
chv
Kornština
kw
cor
Korsičtina
co
cos
Kríjš tina
cr
cre
Chorvatština
hr
hrv
Čeština
cs
ces
Dánština
da
dan
Divehi, Dhivehi, Maldivian
dv
div
Nizozemština (Holandština)
nl
nld
Bhútánš tina / Dz ongkha
dz
dzo
Angličtina
en
eng
Název jazyka
ISO 639-1 ISO 639-2
Esperanto
eo
epo
Estonština
et
est
Eveština
ee
ewe
Faerština
fo
fao
Fidžijština
fj
fij
Finština
fi
fin
Francouzština
fr
fra
Fulbština
ff
ful
Galicijština
gl
glg
Gruzínština
ka
kat
Němčina
de
deu
Řečtina, moderní
el
ell
Guaraní
gn
grn
Gudžarátština
gu
guj
Haitština, Haitská kreolština
ht
hat
Hauština
ha
hau
Hebrejština (moderní)
he
heb
Hererština
hz
her
Hindština
hi
hin
Hiri Motu
ho
hmo
Maďarština
hu
hun
Interlingua
ia
ina
Indonéština
id
ind
Interlingue
ie
ile
Irština
ga
gle
Igbo
ig
ibo
Inupiaq
ik
ipk
Ido
io
ido
Islandština
is
isl
Italština
it
ita
Inuktitut
iu
iku
Japonština
ja
jpn
Javánština
jv
jav
Grónš tina
kl
kal
Kannadština
kn
kan
Kanurijština
kr
kau
Kašmírština
ks
kas
Kazaština
kk
kaz
Khmerština (Kambodžština)
km
khm
Kikujština
ki
kik
Rwandwština
rw
kin
Kyrgyzština
ky
kir
Komijština
kv
kom
Konžština
kg
kon
Název jazyka
ISO 639-1 ISO 639-2
Korejština
ko
kor
Kurdština
ku
kur
Kuanyama
kj
kua
Latina
la
lat
Lucemburština
lb
ltz
Gandština
lg
lug
Limburš tina
li
lim
Ngalština
ln
lin
Laoština
lo
Laoština
Litevština
lt
lit
Lubština
lu
lub
Lotyšština
lv
lav
Manština
gv
glv
Makedonština
mk
mkd
Malgaština
mg
mlg
Malajština
ms
msa
Malajálamština
ml
mal
Maltština
mt
mlt
Maorština
mi
mri
Maráthština
mr
mar
Maršálština
mh
mah
Mongolština
mn
mon
Nauruš tina
na
nau
Navažština
nv
nav
Norština (Bokmål)
nb
nob
Severní ndebelština
nd
nde
Nepálština
ne
nep
Ndonga
ng
ndo
Norština (Nynorsk)
nn
nno
Norština
no
nor
Nuosu
ii
iii
Jižní ndebelš tina
nr
nbl
Okcitánština
oc
oci
Odžibvejština
oj
oji
Stará církevní slovanština, Církevní slovanština, Starobulharština, Staroslověnština cu
chu
Oromština
om
orm
Urijština
or
ori
Osetština
os
oss
Pandžábština
pa
pan
Páli
pi
pli
Perština
fa
fas
Polština
pl
pol
Paštština
ps
pus
Portugalština
pt
por
Název jazyka
ISO 639-1 ISO 639-2
Kečuánština
qu
que
Romansh
rm
roh
Kirundština
rn
S&pustit
Rumunština, Moldavština
ro
ron
Ruština
ru
rus
Sanskrt
sa
san
Sardština
sc
srd
Sindhština
sd
snd
Severní sámština
se
sme
Samojština
sm
smo
Sangština
sg
sag
Srbština
sr
srp
Skotština
gd
gla
Šonština
sn
sna
Sinhálština
si
sin
Slovenština
sk
slk
Slovinština
sl
slv
Somálština
so
som
Jižní Sotho, Sotština
st
sot
Španělština, Kastilš tina
es
spa
Sundština
su
sun
Svahilština
sw
swa
Svazijština
ss
ssw
Švédština
sv
swe
Tamilština
ta
tam
Telugština
te
tel
Tádžičtina
tg
tgk
Thajština
th
tha
Tigriňňa
ti
tir
Tibetština
bo
bod
Turkmenština
tk
tuk
Tagalština
tl
tgl
Tswanština
tn
tsn
Tonžština
to
ton
Turečtina
tr
tur
Tsonga
ts
tso
Tatarština
tt
tat
Ťwiština
tw
Ťwiština
Tahitština
ty
tah
Ujgurština
ug
uig
Ukrajinština
uk
ukr
Urdština
ur
urd
Uzbečtina
uz
Luvendština
Luvendština
ve
ven
Název jazyka
ISO 639-1 ISO 639-2
Vietnamština
vi
vie
Volapük
vo
vol
Valonština
wa
wln
Velština
cy
cym
Volofština
wo
wol
Západofríština
fy
fry
Xhoština
xh
xho
Jidiš
yi
yid
Jorubš tina
yo
yor
Čuvangština
za
zha
Zuluština
zu
zul
F. Klávesové zkratky v editoru Tento krátký text popisuje akce vyvolané klávesami v podokně Editoru. Pojem „Přesunout se do segmentu“ znamená, že kurzor se přesune na začátek segmentu, pokud se nachází před segmentem, a na konec segmentu, pokud se nachází za segmentem. Table F.1. Akce v okně editoru vyvolané klávesami Kombinace kláves Akce Vlevo:
posunout o znak vlevo, ale ne dále než za začátek segmentu
Vpravo:
posunout o znak vpravo, ale ne dále než za konec segmentu
Ctrl+Vlevo:
posunout o slovo vlevo, ale ne dále než za začátek segmentu
Ctrl+Vpravo:
posunout o slovo vpravo, ale ne dále než za začátek segmentu
PgUp:
posunout o stránku v dokumentu nahoru
PgDn:
posunout o stránku v dokumentu dolů
Home*
posunout na začátek řádku v segmentu
End*
posunout na konec řádku v segmentu
Ctrl+Home
posunout na začátek segmentu
Ctrl+End
posunout na konec segmentu
Ctrl+PgUp
posunout na začátek dokumentu (Mac:Cmd+PgUp)
Ctrl+PgDn
posunout na konec dokumentu (Mac:Cmd+ PgDn)
Backspace*
odstranit znak před kurzorem
Delete*
odstranit znak za kurzorem
Ctrl+Backspace
odstranit znaky až na začátek právě zpracovávaného slova (Mac:Alt+Backspace)
Ctrl+Delete
odstranit znaky až po začátek da lšího slova (Mac: Alt+Delete)
Ctrl+Enter
otevřít předchozí segment (Mac:Cmd+Enter)
Ctrl+A
označit celý segment (Mac: Cmd+A)
Ctrl+Shift+O
změna směru záznamu mezi RTL-LTR (zprava doleva-zleva doprava)
* Tyto klávesy vyvolají jinou akci pokud je kurzor mimo editovatelný segment:
Home: kurzor na začátek aktivního segmentu End: kurzor na konec aktivního segmentu Backspace: nic
Delete: nic Jakákoliv klávesa, když je kurzor mimo editovatelný segment, akce je ignorována.
Klávesa „Shift“ sama o sobě nevyvolá žádné speciální reakce pohybu kurzoru: když je stisknuta klávesa „Shift“, všechny klávesy pohybují kurzorem obvyklým způs obem. Obecné příkazy systému: Vložit (Ctrl+V nebo Ctrl+Insert), Kopírovat (Ctrl+X nebo Ctrl+C), Vložit přibližný překlad (Ctrl+I) a Vložit zdroj (Ctrl+Shift+I) v zásadě reaguje na jakýkoliv výběr, včetně výběru textu nacházejícího se mimo aktuální segment. Pokud je kurzor mimo právě otevřený segment, pak se vkládaný text stejně vloží dovnitř otevřeného segmentu.
G. Přizpůsobení klávesových zkratek 1. Přizpůsobení klávesových zkratek Většině položek, které jsou dostupné v hlavní nabídce může být přiřazena nová klávesová zkratka. Jen ty nejčastěji používané položky nabídky mají přiřazené klávesové zkratky již ve výchozím nastavení programu. Můžete změnit již přiřazené klávesové zkratky a přidat nové zkratky tak, že přidáte soubor definic klávesových zkratek do svého adresáře OmegaT (Umístění souborů uživatele). Soubor definic klávesových zkratek musí být pojmenován MainMenuShortcuts.properties a musí obsahovat nanejvýš jednu definici klávesové zkratky na jednom řádku. Prázdné řádky jsou akceptovány a řádky s komentářem musí začínat dvěma lomítky „//“. Cokoliv za „//“ bude ignorováno. Ja kmile upravíte soubor MainMenuShortcuts.properties , je pak nutno OmegaT restartovat, aby se načetlo nastavení nových klávesových zkratek. Syntaxe definice klávesové zkratky je tato: =, kde je kód, který si vezmete z tabulek níže a je kombinace kláves definovaná uživatele.[2]. musí mít jednu z následujících podob:0 nebo více <modifikátor> následován 0 nebo 1 následován 1 , kde:
<modifikátor> může být: shift, control, ctrl, meta [3], alt, altGraph může být: jednorázový stisk klávesy, podržení stisknuté klávesy, uvolnění klávesy a může být jakákoliv klávesa dostupná na vaší klávesnici[4].
Například se podívejme na výchozí klávesové zkratky OmegaT[5]nalezneme zde:
projectOpenMenuItem=ctrl O editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G
První je klávesová zkratka pro otevření projektu Otevřít, druhá odpovídá Vytvořit nový záznam Glosáře. Pokud byste chtěli použít Shift+Ctrl+O k otevření projektu, upravte příslušný řádek v souboru MainMenuShortcuts.properties následovně: projectOpenMenuItem=shift ctrl O. Pokud používáte Mac a chcete přidat klávesovou zkratku Shift+Command+S položce Nástroje → Statistika, přidejte do souboru MainMenuShortcuts.properties tento řádek: toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta S
Uložte soubor a restartujte OmegaT. Vaše nová zkratka by se teď měla již objevit vedle položky nabídky, kterou jste upravili. Když nové zkratky nebudou kolidovat se systémovými zkratkami, budou v rámci OmegaT k dispozici. 2. Nabídka ‚Projekt‛ Table G.1. Nabídka ‚Projekt‛ Položka nabídky
Výchozí k lávesová zkratka Kód položky nabídky
Nový Otevřít
proje ctNewMenuItem Ctrl+O
proje ctOpenMenuItem
Importovat zdrojové soubory...
proje ctImportMenuItem
Import z MediaWiki...
proje ctWikiImportMenuItem
Znovu načíst
F5
proje ctReloadMenuItem
Zavřít
Ctrl+Shift+W
proje ctCloseMenuItem
Uložit
Ctrl+S
proje ctSaveMenuItem
Vytvořit přeložené dokumenty Ctrl+D
proje ctCompileMenuItem
Vlastnosti...
Ctrl+E
proje ctEditMenuItem
Soubory projektu...
Ctrl+L
viewFileListMenuItem
Konec
Ctrl+Q
proje ctExitMenuItem
3. Nabídka ‚Upr avit‛ Table G.2. Nabídka ‚Upravit‛ Položka nabídky
Výchozí k lávesová zkratka Kód položky nabídky
Zpět
Ctrl+Z
editUndoMenuItem
Obnovit
Ctrl+Y
editRe doMenuItem
Přepsat nalezeným překladem Ctrl+R
editOverwriteTranslationMenuItem
Vložit naleze ný překlad
editInsertT ranslationMenuItem
Ctrl+I
Přepsat strojovým překladem Ctrl+M
editOverwriteMachineTrans lationMenuItem
Přepsat zdrojem
Shift+Ctrl+R
editOverwriteSourceMenuItem
Vložit zdroj
Shift+Ctrl+I
editInsertSourceMenuItem
Položka nabídky
Výchozí k lávesová zkratka Kód položky nabídky
Vložit tagy zdroje
Shift+Ctrl+T
editTagPainte rMenuItem
Exportovat výběr
Shift+Ctrl+C
editExportSelectionMenuItem
Vytvořit nový záznam Glosá ře Shift+Ctrl+G
editCreateGlossaryEntryMenuItem
Hledat v projektu
Ctrl+F
editFindInP rojectMenuItem
Označit přibližný překlad #1
Ctrl+1
editSelectFuzzy1MenuItem
Označit přibližný překlad #2
Ctrl+2
editSelectFuzzy2MenuItem
Označit přibližný překlad #3
Ctrl+3
editSelectFuzzy3MenuItem
Označit přibližný překlad #4
Ctrl+4
editSelectFuzzy4MenuItem
Označit přibližný překlad #5
Ctrl+5
editSelectFuzzy5MenuItem
malá písmena
lowerCaseMenuItem
VELKÁ PÍSMENA
upperCaseMenuItem
Velká První Písmena
title CaseMenuItem
Přepnout velikost písma
Shift+F3
cycleSwitchCaseMenuItem
4. Nabídka ‚Přejít‛ Table G.3. Nabídka ‚Přejít‛ Položka nabídky
Výchozí k lávesová zkratka
Kód položky nabídky
Další nepřeložený segment Ctrl+U
gotoNextUntranslatedMenuItem
Další segment
nebo<Enter>nebo
gotoNextSegmentMenuItem
Předchozí segment
nebonebo gotoPreviousSegmentMenuItem
Segment číslo...
Ctrl+J
gotoSegmentMenuItem
Zpět v historii
Ctrl+Shift+P
gotoHistoryForwardMenuItem
Vpřed v historii
Ctrl+Shift+N
gotoHistoryBackMenuItem
5. Nabídka ‚Zobr azit‛ Table G.4. Nabídka ‚Zobrazit‛
Výchozí k lávesová zkratka
Položka nabídky
Kód položky nabídky
Označit pře ložené segmenty
viewMarkTranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem
Označit nepřeložené segmenty
viewMarkUntranslatedSegments CheckBoxMenuItem
Ukázat zdrojové segmenty
viewDisplaySegmentSourceCheckBoxMenuItem
Označit neje dinečné segmenty
viewMarkNonUniqueSegmentsCheckB oxMenuItem
Informace k úpravám/Nezobrazovat žádné
viewDisplayModificationInfoNoneRadioButtonMenuItem
Informace k úpravám/Zobrazovat u otevřeného segmentu
viewDisplayModificationInfoSelectedRadioButtonMenuItem
Informace k úpravám/Zobrazovat pro všechny segmenty
viewDisplayModificationInfoAllRadioButtonMenuItem
6. Nabídka ‚Nástroje‛ Table G.5. Nabídka ‚Nástroje‛ Položka nabídky Výchozí k lávesová zkratka Kód položky nabídky Ověření tagů
Ctrl +T
toolsValidateTagsMenuItem
Statistika
toolsShowStatisticsStandardMenuItem
Statistika shody
toolsShowStatisticsMatchesMenuItem
7. Nabídka ‚Možnosti‛ Table G.6. Nabídka ‚Možnosti‛ Položka nabídky
Výchozí k lávesová zkratka Kód položky nabídky
Použít TAB pro postup
optionsTabAdvanceCheckBoxMenuItem
Vždy potvrdit ukončení
optionsAlwaysConfirmQuitCheckBoxMenuItem
Strojový překlad TransTips/Povolit TransTips
optionsTransTipsEnableMenuItem
TransTips/Přesná s hoda
optionsTransTipsExactMatchMenuItem
Písmo...
optionsFontSelectionMenuItem
Položka nabídky
Výchozí k lávesová zkratka Kód položky nabídky
Filtry souborů...
optionsSetupFileFiltersMenuItem
Segmentace...
optionsSentsegMenuItem
Kontrola pravopisu
optionsSpellCheckMenuItem
Nastavení editace
optionsWorkflowMenuItem
Ověření tagů...
optionsTagValidationMenuItem
Tým...
optionsTeamMenuItem
Externí soubory TMX
optionsExtTMXMenuItem
Zobrazit...
optionsViewOptionsMenuItem
Ukládat automaticky...
optionsSaveOptionsMenuItem
Proxy přihlášení ...
optionsViewOptionsMenuLoginItem
Obnovit Hlavní okno
optionsRestoreGUIMenuItem
8. Nabídka ‚Nápověda‛ Table G.7. Nabídka ‚Nápověda‛ Položka nabídky
Výchozí k lávesová zkratka Kód položky nabídky
Uživatelská příručka... F1
helpContentsMenuItem
O aplikaci...
helpAboutMenuItem
[2]
Kompletní syntax stisku kláves (klávesových zkratek) je definovaná v následující dokumentaci Java 1.6 od Oracle (na konci stránky): Java 1.6 klávesové zkratky
[3]
Na počítačích Mac je nutno použít modifikátor meta, aby se specifikovala klávesa command.
[4]
Možné události (reakce kláves) jsou uvedeny v následující dokumentaci Java 1.6 od Oracle: Popis klávesových událostí Java 1.6
[5]
Výchozí klávesové zkratky OmegaT jsou dostupné přes Sourceforge: Výchozí klávesové zkratky OmegaT
Výchozí klávesové zkratky OmegaT pro Mac jsou také dostupné přes Sourceforge, všechny používají „meta“ místo „ctrl“: Výchozí klávesové zkratky OmegaT pro Mac
H. Právní poznámky 1. Pro dokumentaci Copyright Dokumentace distribuovaná s aplikací OmegaT obsahuje Uživatelskou příručku a dokument readme.txt. Dokumentace je chráněná autorským právem Copyright ©2009 Vito Smolej. Autor kapitoly Naučte se používat aplikaci OmegaT za 5 minut! je Samuel Murray, Copyright ©2005-2012. Distribuce a změny Dokumentace je svobodným dokumentem; můžete ho šířit anebo upravovat za podmínek uvedených v licenci GNU General Public Licence jak ji uveřejnila nadace Free Software Foundation; buď verze 2 této Licence, nebo (dle vaší volby) ja kékoliv novější verze. Záruka Tato dokumentace je šířena v naději, že bude užitečná, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; dokonce bez implicitní záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI NA KONKRÉTNÍ ÚČEL. Více podrobností naleznete v licenci GNU General Public License. 2. Pro aplikaci Copyright OmegaT 2.5 je chráněna autorským právem Copyright © 2000-2012 těchto osob Keith Godfrey, Maxym Mykhalchuk, Zoltan Bartko, Didier Briel, Kim Bruning, Alex Buloichik, Thomas Cordonnier, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, JeanChristophe Helary, Thomas Huriaux, Hans-Peter Jacobs, Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, Fabián Mandelbaum, John Moran, Arno Peters, Henry Pijffers, Briac Pilpré, Tiago Saboga, Andrzej Sawuła, Benjamin Siband, Rashid Umarov, Antonio Vilei, Martin Wunderlich a Michael Zakharov. Distribuce a změny OmegaT 2.5 je svobodným software; můžete ho šířit anebo upravovat za podmínek uvedených v licenci GNU General Public Licence jak ji uveřejnila nadace Free Software Foundation; buď verze 2 této Licence, nebo (dle vaší volby) ja kékoliv novější verze. Záruka Program OmegaT 2.5 je šířený v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUK Y; dokonce bez implicitní záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI NA KONKRÉTNÍ ÚČEL. Více podrobností naleznete v licenci GNU General Public License.
I. Poděkování 1. Děkuji vám všem! Ať už v současné verzi naleznete různé nesrovnalosti, opomenutí anebo přímo chyby, všechno beru na sebe. Nicméně tato příručka by nevznikla bez pomoci a podpory celé řady lidí. Explicitní díky:
Mark Prior: oprava mého prvního návrhu byla projevem lásky k programu OmegaT a anglickému jazyku.
Didier Brielov: Bez Didierovy trpělivé a trvalé pomoci bych si neporadil se složitostmi DocBook. Nemluvě o jeho péči a pracovitosti při údržbě repozitářů, aby zůstaly v neporušeném a dobrém stavu. Samuel Murray: za úvodní kapitolu „Naučte se používat aplikaci OmegaT za 5 minut!“.
Will Helton: jeho konečné čtení mi ušetřilo spoustu překvapení. Člověk se může jen divit, na kolika místech může v anglickém textu chybět určitý a neurčitý člen, kdybych neměl tuto neocenitelnou pomoc.
Jean-Christophe Helary: zvláštní poděkování patří JC za jeho stručný popis provozu OmegaT, paramterů příkazového řádku a všech ostatních detailů, kterých jsem si dosud nevšiml. V neposlední řadě: děkuji všem přispěvatelům do trackeru dokumentace OmegaT za nahlášení všech zjištěných nesrovnalostí v předchozích verzích dokumentace. Jen tak dále!