UGYANAZ – MÁSKÉPP Az Irodalmi Önképzőkör nagy műfordítási kísérlete A műfordítás irodalmi alkotások áttétele egyik nyelvből a másikba. A más nyelvre átültetett változat is arra törekszik, hogy ugyanazt a hatást, hangulatot és gyönyörérzetet keltse, amit az eredeti. Azt az elvet, hogy a fordított mű az eredetijének hatását tegye, a hűség követelményének mondjuk. A hűséget kereshetjük vagy tisztán a tartalomban, vagy az előadásban. Rendszerint kétféle fordítást különböztetünk meg: a tartalmilag és az alakilag hű fordítást. Mivel az irodalmi alkotás külső alakja is jelentékeny tényezője a hatásnak, kívánatos, hogy a művek eredeti alak szerint kerüljenek át egy másik nyelvbe. Azonban ezek a formai elemek jórészt csak egy kultúrkörre s egy nyelvre korlátozódnak, így más nyelven való interpretálásuk helyenként technikai nehézségekbe ütközik. Ezért törekszünk a tartalmi hűséget is követni. Az anyagi hűség múlhatatlanul szükséges, az alaki pedig lehetőleg az. Ezen elméleti sorokból kiindulva találtunk ki egy újabb irodalmi „játékot” az Irodalmi Önképzőkörben. Saját, közös versünket, a több feldolgozást megélt és több irodalmi célra felhasznált oktávánkat igyekeztünk minél több nyelvre lefordítani, lefordíttatni. A fordítás során két nyelv terében mozgunk: forrásnyelvnek hívjuk az eredeti mű nyelvét – esetünkben a kiinduló nyelvet, a magyart –, célnyelvnek pedig azt a nyelvet, amelyen az új művet létrehozzuk. De mi ezt az „egyszerű” műveletet, a fordítás menetét egy kicsit megbonyolítottuk: a célnyelvet is forrásnyelvvé tettük, s visszafordítottuk a szöveget magyarra, azaz a kiinduló forrásnyelv célnyelvvé vált. Célunk – a gimnázium tanári karát is bevonva – az volt ezzel a fölöttébb komoly irodalmi-nyelvi játékkal, hogy megfigyeljük, mennyire változik, módosul, torzul vagy színesedik az eredeti műalkotás. Hogy munkánk igazolja-e a fent leírt fordításelmélet feltételeit, döntse el a lelkes olvasóközönség! Szoviár János
Az eredeti szöveg: A hold szemét alig látom Kihunyó aprócska fények Halálom egy sötét álom Talán a helyes útra lépek Kihalt bolygón szól az ének Otthonomban, héthatáron Kezemben elszakadt képek Óidőkbe visszavágyom
A vers angol nyelvű fordítása és visszafordítása: I can hardly see the eyes of the moon Extinguishing tiny lights My death is a dark dream Maybe I will be on the right road The song sounds on a desolated planet At home, over the borders In my hand with the pieces of torn-up pictures I want to be back in the bygone days (Leitnerné Kóny Gabriella fordítása) A hold szemét alig látom Kioltják az apró fények Sötét álom a halálom Talán a jó útra térek Üres bolygón szól az ének Messze otthon, túl határon Kezeimben szakadt képek Régi napok után vágyom (Papp Gergely – 12. A – fordítása)
A vers német nyelvű fordítása és visszafordítása: Kaum sehe ich das Auge des Mondes Winzige, sich löschende Lichter Mein Tod ist ein dunkler Traum Vielleicht trete ich auf den richtigen Weg Auf einem ausgestorbenen Planeten läutet das Lied In meinem Heim, über die Grenzen In meiner Hand zerrissene Bilder Ich sehne mich nach vergangenen Zeiten (Bujdosó Judit tanárnő fordítása) A Hold szemét alig látom, Apró, pislákoló fények, A halálom sötét álom. Tán a helyes útra lépek. Kihalt bolygón zeng az ének, Hazámban, túl a határon. Kezemben széttépett képek. Tovatűnt időkre vágyom. (Kicsák András – 12. A – fordítása)
A vers olasz nyelvű fordítása és visszafordítása: Vedo male l’occhio della luna Piccoli luci spegnenti La mia morte è un sogno oscuro Forse faccio la strada giusta Su un pianeta deserto suona la canzone Nella mia casa, oltre ai confini Nelle mie mani quadri strappati Sento nostalgia dei tempi passati (Bujdosó Judit tanárnő fordítása) A Hold szemét nem jól látom Apró és kimúló fények Halálom egy sötét álom Lehet, a jó úton lépek Elhagyott bolygón szól a dal Határon túl, otthonomban Kezemben széttépett képek Hiányoznak régmúlt évek (Tóth Edward – 12. D – fordítása)
A vers francia nyelvű fordítása és visszafordítása: Je ne vois qu’à peine les yeux de la Luna Il y a de petites lueurs éteignantes Ma morte est un rêve ténébreux J’espère choisir la bonne voie Une chanson s’entend sur une planète déserte Chez moi, sur les champs Je tiens à la main des photos déchirées Je désire aller à l’ancien passé (Demkó Tünde tanárnő fordítása) Csak a holdszem bánatát látom Aprócska, kialvó fények Halálom egy sötét álom Remélem, jó útra térek Egy sivár bolygón dal éled Hozzám közel, a mezőkön Kezemben rongyos fényképed Vágyom menni múlt időkön (Bajzát Krisztina – 12. A – fordítása)
A vers orosz nyelvű fordítása és visszafordítása: Глaз луны едва не вижу Мигающие мелкие светы Кончина моя тёмный сон Разве вступлю на хороший путь На пустой планете слышна песнь На дому на дальних краях В руках моих рваные портреты Тоскую я по давным временам (Batári Antal tanár úr fordítása) A Hold szemét alig látom Pislákoló apró fények Elmúlásom sötét álom Talán a jó útra érek Sivár bolygón szól az ének Távoli vidéken otthon Kezemben tépett arcképek Régmúlt után vágyakozom (Kálmán Ágnes tanárnő fordítása) Еле вижу глaза луны Маленькие угасающие света Смерть моя - сон хмурый Быть может я вступлю на правильный путь На безлюдной планете звучит песня В доме моём в дальних краях В руке моей оторванные фотографии Тоскую по минувшим временам (Mudriczki Irén tanárnő fordítása) A Hold szemét alig látom Aprócska elhaló fények A halálom komor álom Lehet helyes útra lépek Lakatlan planétán ének Otthonomban messzi tájon Kezemben szakadt fényképek Elmúlt idők után vágyom (Szoviár János tanár úr fordítása)
A vers lengyel nyelvű fordítása és visszafordítása: Ledwo widzę oczy księżyca Gaszące, drobniutkie światła Moja śmierć to czarny sen Chyba pójdę właściwą drogę Na bezludnej planecie śpiew grzmi W moim domu, w oddali W rękach trzymam rozerwane obrazy Tęsknę za czasami starymi. (Bátonyiné Muhi Borbála tanárnő fordítása) A Hold szemét alig látom Apró, pislákoló fények Sötét álom a halálom Talán saját utam lépem Dal zeng néptelen planétán Otthonomban, a távolban Tépett képek a kezemben Vágyódom a régi idők után (Ujj Beatrix fordítása)