PL
30–36
Instrucţiuni de folosire FIER DE CĂLCAT CU DISPLAY LCD ZELMER Tip 28Z012
RU
37–43
BG
44–50
9–15
Návod k obsluze
ŻELAZKO Z WYŚWIETLACZEM LCD
BEZDRÁTOVÁ ŽEHLIČKA + LCD
ZELMER Typ 28Z012
ZELMER Typ 28Z012
16–22
HU
23–29
Návod na použitie
Kezelési utasítás
ŽEHLIČKA S LCD DISPLEJOM
VEZETÉK NÉLKÜLI VASALÓ + LCD
ZELMER Typ 28Z012
ZELMER 28Z012 Típus
UA
51–57
EN
58–64
Інструкція з експлуатації
User manual
ЮТИЯ С LCD ДИСПЛЕЙ
ПРАСКА З ДИСПЛЕЄМ LCD
IRON WITH LCD DISPLAY
ZELMER Tип 28Z012
ZELMER Tип 28Z012
Инструкция по эксплуатации
Инструкция за експлоатация
БЕСПРОВОДНОЙ УТЮГ + LCD ZELMER Tип 28Z012
CZ
Instrukcja użytkowania
SK
RO
2–8
ZELMER Type 28Z012
PL
Spis treści
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania żelazka z wyświetlaczem LCD ..................................................2 Wskazówki dotyczące prasowania .................................................................3 Dane techniczne – budowa ............................................................................3 Wyświetlacz LCD.............................................................................................3 Nalewanie wody .............................................................................................4 Ustawianie języka programowania..................................................................4 Ustawianie temperatury...................................................................................4 Przygotowanie żelazka do pracy – pierwsze prasowanie ..............................5 Rozpryskiwanie ..............................................................................................5 Prasowanie na sucho .....................................................................................5 Prasowanie z parą . ........................................................................................6 Wyrzut pary ....................................................................................................6 Wyrzut pary w pozycji pionowej .....................................................................6 Wbudowany system zabezpieczający przed osadzaniem się kamienia ........ 7 Autooczyszczenie żelazka .............................................................................7 Blokada kapania .............................................................................................7 Automatyczne wyłączanie ..............................................................................8 Funkcja automatycznego wyłączania w pozycji poziomej ..................... 8 Funkcja automatycznego wyłączania w pozycji pionowej ..................... 8 Wylewanie wody . ...........................................................................................8 Czyszczenie i konserwacja ............................................................................8 Ekologia – zadbajmy o środowisko ................................................................8
Szanowni Klienci! Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników produktów Zelmer. W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko oryginalnych akcesoriów firmy Zelmer. Zostały one zaprojektowane specjalnie dla tego produktu. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpieczeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby można było korzystać z niej również w trakcie późniejszego użytkowania wyrobu.
2
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania żelazka z wyświetlaczem LCD
Podczas używania żelazka, zawsze przestrzegaj poniższych podstawowych wymogów bezpieczeństwa: –– Żelazko przeznaczone jest tylko do użytku domowego i można go używać tylko zgodnie z niniejszą instrukcją. –– Przed użyciem rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy. –– Żelazko podłączaj jedynie do gniazdka sieci prądu przemiennego 230 V, wyposażonego w kołek ochronny. –– Żelazko wytwarza parę wodną o wysokiej temperaturze. Zawsze używaj go ostrożnie i ostrzeż innych użytkowników przed potencjalnym niebezpieczeństwem. Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalifikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia. Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszkolony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycznego punktu serwisowego ZELMER. –– Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności fizycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo. –– Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem. –– Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem zewnętrznych wyłączników czasowych lub oddzielnego układu zdalnej regulacji. –– Używaj i odstawiaj żelazko jedynie na stabilnej i równej powierzchni. –– Zawsze wyjmuj wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka sieciowego przed napełnieniem lub opróżnieniem zbiornika na wodę. –– Podczas prasowania nie otwieraj otworu do napełniania zbiornika na wodą. –– Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdujących się na ludziach ani zwierzętach. –– Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na zwierzęta. –– Po zakończonym prasowaniu usuń pozostałą w zbiorniku wodę. –– Przynajmniej raz w miesiącu użyj funkcji „autooczyszczenie”. –– Zachowaj szczególną ostrożność podczas prasowania w obecności dzieci. Nie pozwalaj na dotykanie żelazka podczas prasowania. –– Nie pozostawiaj włączonego do sieci zasilającej lub gorącego żelazka bez nadzoru. –– Nie używaj przedłużacza, nie posiadającego odpowiednich atestów. –– Nie wlewaj wody z dodatkiem perfum, octu lub innych substancji chemicznych; mogą poważnie uszkodzić żelazko. GW28-011_v01
–– Nie używaj żelazka, jeżeli spadło, ma widoczne ślady uszkodzenia lub jeżeli wycieka z niego woda. –– Nie używaj żelazka gdy jest uszkodzone lub nie działa prawidłowo. –– Nie zawijaj przewodu przyłączeniowego wokół żelazka zanim całkowicie wystygnie. –– Nie zanurzaj żelazka w wodzie ani innych cieczach. –– Nie dotykaj stopy żelazka podczas prasowania lub zaraz po nim. Jest gorąca!
Żelazko jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w przewód przyłączeniowy z żyłą ochronną i wtyczkę ze stykiem ochronnym. Żelazko ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw: –– Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – 2006/95/EC. –– Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – 2004/108/EC. Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach www.zelmer.pl.
Wskazówki dotyczące prasowania
Budowa żelazka
1. Posortuj rzeczy, które mają być prasowane według typu materiału. Ograniczy to częstotliwość zmian temperatury dla różnych materiałów. 2. Przeprowadź próbne prasowanie na wewnętrznej stronie ubrania, jeżeli nie jesteś pewien rodzaju materiału. Zacznij od niskiej temperatury, a następnie stopniowo ją zwiększaj. 3. Odczekaj trzy minuty przed prasowaniem materiałów wrażliwych na wysokie temperatury. Funkcja regulacji temperatury potrzebuje pewnego okresu czasu do momentu osiągnięcia wybranego poziomu, bez względu, czy jest to niższa, czy wyższa temperatura. 4. Delikatne materiały, takie jak jedwab, wełna, welur itp. prasuj poprzez materiał do prasowania, aby uniknąć błyszczących śladów. 5. W celu aktywacji rozpylacza lub wyrzutu pary, niezbędne może być kilkakrotne naciśnięcie przycisku. 6. Postępuj zgodnie ze wskazówkami producenta odzieży. Zapoznaj się z treścią etykiet często przedstawionej w postaci symboli, np.:
○ Cupro ○ Poliester ○ Proteiny ○ Jedwab
○ Trójoctan ○ Wiskoza ○ Wełna
○ Bawełna ○ Len
Dane techniczne – budowa Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu. Pojemność znamionowa zbiornika wody: 200 ml Stopa żelazka – ceramiczna. GW28-011_v01
11. Odgiętka 12. Stopa żelazka 13. Przewód przyłączeniowy
Wyświetlacz LCD
Ustawienia temperatury
○ Włókno octanowe ○ Elastik ○ Poliamid ○ Polipropylen
1. Uchwyt 2. Przycisk spryskiwacza 3. Przycisk wyrzutu pary 4. Wyświetlacz LCD 5. Przycisk włączania pary ON/OFF 6. Przycisk włączania wyswietlacza LCD oraz zwiększania temperatury 7. Przycisk zmniejszania temperatury /zmiany języka programowania 8. Pokrywka zbiornika na wodę 9. Dysza spryskiwacza 10. Przycisk autooczyszczania
1. Wskaźnik ustawienia rodzaju tkaniny 2. Wskaźnik zwiększania temperatury 3. Wskaźnik zmniejszania temperatury 4. Wskaźnik prasowania przy użyciu pary 5. Wskaźnik ustawiania temperatury 6. Wskaźnik osiagnięcia przez żelazko maksymalnej temperatury. 7. Wskaźnik stanu pracy żelazka (gotowe do pracy / nie gotowe do pracy) 8. Wskaźnik automatycznego wyłączania
3
Nalewanie wody
–– Na ekranie pojawi się napis
–– Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka sieciowego. –– Otwórz pokrywkę zbiornika na wodę i wlej wodę przy użyciu dołączonego pojemniczka poprzez otwór wlotu wody. –– Napełnij nie przekraczając poziomu „MAX” oznaczonego na bocznej ściance zbiornika wody. W celu uzyskania najlepszych wyników używaj każdorazowo świeżej odmineralizowanej lub destylowanej wody. Nie używaj wody chemicznie odwapnionej ani jakichkolwiek innych płynów.
. Kolejne pojedyncze naciśnięcia przyci-
sku powodują pojawianie się następujących po sobie migających napisów:
j. niemiecki
j. francuski
j. angielski
j. niemiecki
j. francuski
, itd.
–– Zatrzymaj ekran z wybranym językiem poprzez zakończenie naciskania. Po chwili zostanie zatwierdzony i zapamiętany ostatnio wyświetlany język. Rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy i obraz wyswietlacza powróci do stanu zaraz po włączeniu żelazka do sieci. UWAGA: FABRYCZNIE NASTAWIONYM JĘZYKIEM JEST ANGIELSKI.
Ustawianie temperatury –– Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. –– Na chwilę zaświeci się wyświetlacz i rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz zgaśnie.
Ustawianie języka programowania Użytkownik w zalezności od potrzeb i upodobań ma możliwość ustawienia języka pojawiajacych się na wyswietlaczu napisów z 3 zaprogramowanych przez producenta (tj. angielskiego, niemieckiego lub francuskiego). Ustawianie języka przeprowadza się następująco: –– Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. Na chwilę zaświeci się wyświetlacz i rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz zgaśnie. –– Naciśnij przycisk znajdujący się z lewej strony wyświetlacza, aby go włączyć. Rozlegnie się pojedynczy sygnał. Na ekranie wyświetlą się symbole:
–– Naciśnij przycisk znajdujący się z lewej strony wyświetlacza, aby go włączyć. Rozlegnie się pojedynczy sygnał. Na ekranie wyświetlą się symbole: . –– Do ustawiania żadanej temperatury pracy żelazka służą przyciski i usytułowane po obu stronach wyswitlacza. –– W celu zwiększenia temperatury naciskaj kolejno przycisk (każdemu naciśnięciu towarzyszy sygnał dźwiękowy). Na wyśiwetlaczu pojawią się następujące po sobie napisy (język angielski):
. –– Przytrzymaj wciśnięty przez około 2 sekundy przycisk , który znajduje się z prawej strony wyświetlacza. 4
GW28-011_v01
–– W celu zmniejszenia temperatury naciskaj kolejno przycisk (każdemu naciśnięciu towarzyszy sygnał dźwiękowy). Na wyśiwetlaczu pojawią się napisy w kolejności odwrotnej. –– Po ustawieniu żądanej temperatury wskaźnik zwiększania temperatury (2) lub zmniejszania temperatury (3) zacznie migać (w zależności od tego czy temperatura bazowa była wyższa czy niższa od aktualnie nastawionej) do momentu ustalenia się zadanej temperatury. Po tym czasie wskaźnik (2) lub (3) zanika a wskaźnik stanu pracy żelazka (7) zmienia swój wygląd z do prasowania.
na
oznajmując gotowość urządzenia
UWAGA: Świecenie wskaźników wzrostu (2) i spadku temperatury (3), ich miganie oraz zanik w trakcie prasowania jest zjawiskiem całkowicie normalnym, gdyż w ten sposób pokazują nagrzewanie się i studzenie żelazka jak i utrzymywanie zadanej temperatury. Powyższa sytuacja dotyczy również wyglądu wskaźnika stanu gotowości do pracy żelazka (7). W języku niemieckim i francuskim napisy są następujące: a) język niemiecki:
Akryl Nylon Poliester Mieszany Wełna
–– Usuń wszystkie folie ochronne i naklejki ze stopy żelazka i obudowy. –– Rozwiń i wyprostuj przewód przyłączeniowy. –– Napełnij zbiornik wodą odmineralizowaną lub destylowaną. Patrz punkt „Nalewanie wody”. –– Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. Na chwilę zaświeci się wyświetlacz i rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz zgaśnie. –– Naciskając przycisk
ustaw temperaturę na wyswietla-
czu . –– Po ustaleniu się temperatury wskaźnik (2) przestanie migać i zniknie. Natomiast wskaźnik stanu gotowości żelazka do pracy (7) przyjmie postać . –– Żelazko jest gotowe do użycia. Przez otwory w płycie podstawy zacznie wydobywać się para. –– Pierwsze prasowanie rozpocznij od „starego” ręcznika. –– Gdy opróżniony zostanie zbiornik wody, nie będzie wytwarzana para. Przygotowania zostały zakończone. Żelazko jest już gotowe do właściwego użycia.
Rozpryskiwanie Funkcja ta może być używana w dowolnym momencie i nie wpływa na żadne ustawienia.
b) język francuski:
Nazwa polska
Przygotowanie żelazka do pracy – pierwsze prasowanie
Ustawienia temperatur na wyświetlaczu j. angielski
j. niemiecki
j. francuski
–– Napełnij zbiornik na wodę tak, jak opisano w punkcie „Nalewanie wody”. –– Skieruj wylot dyszy na ubranie. –– Naciśnij przycisk spryskiwacza (2). W celu uruchomienia tej funkcji niezbędne może być kilkakrotne naciśnięcietego tego przycisku.
Prasowanie na sucho – zawsze stosuj się do zaleceń producenta odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Len
–– Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. –– Na chwilę zaświeci się wyświetlacz i rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz zgaśnie.
GW28-011_v01
5
Bawełna
–– Wybierz temperaturę zgodną z zaleceniem na wszywce ubrania przy użyciu przycisków lub tak, jak opisano w punkcie „Ustawianie temperatury”. –– Gdy ustali się temperatura, żelazko jest gotowe do użycia. –– Po skończonym prasowaniu, aby wyłączyć żelazko naciśnij i przytrzymaj przycisk kontrolny na ok. dwie sekundy. Wtedy rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz zgaśnie. –– Odłącz żelazko od źródła zasilania. –– Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, przechowuj je pionowo w bezpiecznym miejscu.
Prasowanie z parą – zawsze stosuj się do zaleceń producenta odzieży podanych na etykiecie ubrania.
–– Napełnij zbiornik na wodę zgodnie z punktem „Nalewanie wody”. –– Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. –– Na chwilę zaświeci się wyświetlacz i rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz zgaśnie. –– Przy użyciu przycisków
lub
ustaw temperaturę
(4 stopień) lub wyższą tak, jak opisano w punkcie „Ustawianie temperatury”. Pojawi się wskaźnik prasowania przy użyciu pary (4). –– Naciśnij przycisk włączenia pary STEAM ON/ OFF . Wskaźnik (4) na wyświetlaczu zacznie pulsować. Jest to znak, że para zaczyna wydobywać się z otworów w stopie żelazka. Urządzenie jest gotowe do pracy. –– Po zakończeniu prasowania wyłącz parę przyciskiem STEAM ON/OFF . –– Wskaźnik (4) na wyświetlaczu powróci do ciagłego świecenia. –– Po skończonym prasowaniu wyłącz żelazko naciskając i przytrzymując przycisk kontrolny na ok. 2 sekundy. Wtedy rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz zgaśnie. –– Odłącz żelazko od źródła zasilania. –– Po całkowitym ochłodzeniu żelazka, przechowuj je pionowo w bezpiecznym miejscu 6
Wyrzut pary – zawsze stosuj się do zaleceń producenta odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Ta funkcja zapewnia dodatkową ilość pary, która może być wykorzystana podczas prasowania mocno pomiętych (zagniecionych) materiałów. –– Napełnij zbiornik na wodę zgodnie z punktem „Nalewanie wody”. –– Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. –– Na chwilę zaświeci się wyświetlacz i rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz zgaśnie. –– Przy użyciu przycisków
lub
ustaw temperaturę
(4 stopień) lub wyższą tak, jak opisano w punkcie „Ustawianie temperatury”. Na wyświetlaczu pojawi się wskaźnik prasowania przy użyciu pary (4). –– Żelazko jest gotowe do użycia. –– Naciśnij jednokrotnie przycisk wyrzutu pary – z otworów w stopie żelazka nastąpi intensywny wyrzut pary. –– W przypadku dużych zagnieceń, odczekaj kilka sekund i ponownie naciśnij przycisk wyrzutu pary. –– Większość zagnieceń może być usuniętych po trzech naciśnięciach przycisku. W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kilkakrotne naciśnięcie tego przycisku. W celu utrzymania jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary więcej niż trzy razy w jedym cyklu.
Wyrzut pary w pozycji pionowej – zawsze stosuj się do zaleceń producenta odzieży podanych na etykiecie ubrania.
Ta funkcja zapewnia dodatkową ilość pary pomagającą usunąć zagniecenia z delikatnych ubrań znajdujących się w pozycji wiszącej, wiszących zasłon lub innych materiałów. Ostrzeżenie! Pod żadnym pozorem nie prasuj ubrań i materiałów znajdujących się na ludziach ani zwierzętach. Nigdy nie kieruj pary na ludzi ani na zwierzęta. GW28-011_v01
–– Napełnij zbiornik na wodę zgodnie z punktem „Nalewanie wody”. –– Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. –– Na chwilę zaświeci się wyświetlacz i rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz zgaśnie. –– Przy użyciu przycisków
lub
ustaw temperaturę
(4 stopień) lub wyższą tak, jak opisano w punkcie „Ustawianie temperatury”. Na wyświetlaczu pojawi się wskaźnik prasowania przy użyciu pary (4). Żelazko jest gotowe do użycia. –– Trzymaj żelazko w odległości między 15 a 30 centymetrów od ubrania. –– Naciśnij jednokrotnie przycisk wyrzutu pary – z otworów w stopie żelazka nastąpi intensywny wyrzut pary. –– Para wniknie wgłąb tkaniny usuwając zgniecenia. –– W przypadku dużych i uporczywych zagnieceń, odczekaj kilka sekund i ponownie naciśnij przycisk wyrzutu pary. Większość zagnieceń może być usuniętych po trzech naciśnięciach przycisku. W celu uruchomienia funkcji wyrzutu pary, niezbędne może być kilkakrotne naciśnięcie przycisku wyrzutu pary. W celu utrzymania jakości pary, nie naciskaj przycisku wyrzutu pary więcej niż trzy razy w jednym cyklu.
Wbudowany system zabezpieczający przed osadzaniem się kamienia Wbudowany wkład odkamieniający został zaprojektowany, aby zmniejszyć ilość osadzającego się kamienia, który pojawia się podczas prasowania przy użuciu pary. Wydłuża to okres eksploatacji żelazka. Uwaga: Wkład odkamieniający nie zatrzymuje całkowicie naturalnego procesu osadzania się kamienia wapiennego.
Autooczyszczenie żelazka Funkcja ta usuwa osad i minerały nagromadzone w komorze pary wodnej. Żelazko pozostaje w najlepszym stanie, jeżeli funkcja ta jest wykonywana przynajmniej raz w miesiącu lub częściej, w zależności od twardości używanej wody. GW28-011_v01
–– Żelazko posiada fukcję automatycznego przypomnienia o autooczyszczaniu w zalecanych przez producenta przedziałach czasowych. Informuje o tym pojawienie się na wyświetlaczu symbolu . –– Napełnij zbiornik żelazka do połowy zgodnie z punktem „Nalewanie wody”. –– Ustaw żelazko na powierzchni w pozycji pionowej. –– Podłącz żelazko do odpowiedniego źródła zasilania. –– Na chwilę zaświeci się wyświetlacz i rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz zgaśnie. –– Przy użyciu przycisków temperatury”.
lub
ustaw temperaturę
(7 ostatni stopień), jak opisano w punkcie „Ustawianie
–– Naciśnij i przytrzymaj przycisk na ok. 2 sekundy i wyłącz żelazko. Wtedy rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz zgaśnie. –– Odłącz żelazko od źródła zasilania. –– Przytrzymaj żelazko poziomo nad zlewem. –– Naciśnij i przytrzymaj przycisk (10) SELF CLEAN. –– Para i wrząca woda wypłynie z otworów w stopie żelazka wypłukując osad i minerały nagromadzone w komorze pary. –– Delikatnie poruszaj żelazkiem, aż do opróżnienia zbiornika wody. –– Po ukończeniu autooczyszczenia, zwolnij przycisk (10). –– Ustaw żelazko na oparciu i odczekaj aż całkowicie ostygnie. –– Przetrzyj płytę stopy chłodną, wilgotną ściereczką. Ostrzeżenie! Chroń ciało. Wypływająca woda jest bardzo gorąca.
Blokada kapania –– System blokady kapania automatycznie zapobiega wypływowi wody z otworów w stopie żelazka, gdy jest ono zbyt zimne. –– W czasie działania, system blokady kapania może wywoływać głośny dźwięk stukania, zwłaszcza podczas nagrzewania lub chłodzenia. Jest to całkowicie normalne i wskazuje, że system działa prawidłowo. 7
Automatyczne wyłączanie
Czyszczenie i konserwacja
Funkcja automatycznego wyłączania jest działa automatycznie, jeżeli żelazko jest podłączone do źródła zasilania i nie jest używane. Uwaga: Funkcja ta nie działa przez dwie pierwsze minuty po włączeniu żelazka do sieci. Funkcja automatycznego wyłączania w pozycji poziomej –– Żelazko zostanie automatycznie wyłączone po ok. 30 sekundach, jeżeli jest nieruchome w pozycji poziomej prasowania.
–– Odłącz żelazko od źródła zasilania. –– Przed czyszczeniem, żelazko powinno całkowicie ostygnąć. –– Do czyszczenia używaj wilgotnej ściereczki i delikatnego środka czyszczącego. –– Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów w postaci emulsji, mleczka, past, itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne symbole graficzne takie, jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp. –– Nigdy nie używaj ostrych lub szorstkich przedmiotów do usuwania pozostałości ze stopy żelazka. –– Do czyszczenia stopy żelazka nie wolno używać szorstkich i octowych środków czyszczących oraz substancji usuwających kamień.
–– Na wyświetlaczu pojawi się pulsacyjnie symbol (8). Rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz zgaśnie. Symbol (8) w dalszym ciągu będzie pulsował. –– Po każdym poruszeniu żelazka, funkcja automatycznego wyłączenia zanika. Zaświeci się wyświeltacz, rozlegnie się podwójny sygnał dźwiękowy a żelazko ponownie się nagrzeje. Funkcja automatycznego wyłączania w pozycji pionowej –– Żelazko zostanie automatycznie wyłączone po ok. 8 minutach, jeżeli jest nieruchome w pozycji pionowej (spoczynku). –– Na wyświetlaczu pojawi się pulsacyjnie symbol (8). Rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz zgaśnie. Symbol (8) w dalszym ciągu będzie pulsował. –– Po każdym poruszeniu żelazka, funkcja automatycznego wyłączenia zanika. Zaświeci się wyświeltacz, rozlegnie się podwójny sygnał dźwiękowy a żelazko ponownie się nagrzeje. Czas nagrzewania żelazka do osiągnięcia poprzednio ustawionej temperatury przed automatycznym wyłączeniem w pozycji poziomej lub pionowej wynosi ok. 60 sekund.
Wylewanie wody –– Po skończonym prasowaniu, aby wyłączyć żelazko naciśnij i przytrzymaj przycisk kontrolny na ok. 2 sekundy. Rozlegnie się pojedynczy sygnał dźwiękowy. Następnie wyświetlacz zgaśnie. –– Odłącz żelazko od źródła zasilania, nastepnie obróć żelazko górną częścią na dół, drugą ręką otwórz pokrywkę zbiornika na wodę i delikatnie potrzasając wylej pozostałą w zbiorniku wodę. 8
Ekologia – zadbajmy o środowisko Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: –– Opakowania kartonowe przekaż na makulaturę. –– Worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik. –– Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu składowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska. Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!! Importer: Zelmer Market Sp. z o.o – Polska DANE KONTAKTOWE: ●● zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/ ●● salon firmowy – sprzedaż internetowa
[email protected] ●● wykaz punktów serwisowych http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/ ●● infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis) 801 005 500 Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane zastosowaniem urządzenia niezgodnym z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego obsługą. Importer/producent zastrzega sobie prawo modyfikacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych. GW28-011_v01
CZ
Obsah
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání napařovací žehličky
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání napařovací žehličky . ...............9 Pokyny k žehlení..........................................................................................9 Technické údaje, konstrukce......................................................................10 Konstrukce žehličky....................................................................................10 LCD displej.................................................................................................10 Nalévání vody............................................................................................. 11 Nastavení programovacího jazyka............................................................. 11 Nastavení teploty........................................................................................ 11 Příprava žehličky k použití – první žehlení.................................................12 Kropení.......................................................................................................12 Žehlení nasucho.........................................................................................12 Žehlení s párou..........................................................................................13 Parní ráz.....................................................................................................13 Svislé napařování ......................................................................................13 Zabudovaný odvápňující systém ...............................................................14 Samočištění................................................................................................14 Pojistka proti odkapávání...........................................................................14 Automatické vypínání.................................................................................14 Automatického vypínání ve vodorovné poloze ...................................15 Automatické vypínání ve svislé poloze................................................15 Vylévání vody.............................................................................................15 Čištění a údržba.........................................................................................15 Ekologie – péče o životní prostředí............................................................15
Při používání napařovací žehličky vždy dodržujte níže uvedené základní bezpečnostní požadavky:
Vážení zákazníci, Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás mezi uživateli výrobků Zelmer. Pro dosažení nejlepších výsledků Vám doporučujeme používat pouze originální příslušenství firmy Zelmer. Bylo vyvinuto speciálně pro tento výrobek. Přečtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze. Zvláštní pozornost věnujte pokynům týkajícím se bezpečnosti. Návod si uložte, abyste jej mohli použít i v průběhu používání výrobku.
GW28-011_v01
–– Žehlička je určená pouze pro použití v domácnostech a lze ji používat výhradně v souladu s tímto návodem. –– Před použitím roztáhněte a narovnejte napájecí kabel. –– Žehličku připojujte pouze k síti střídavého proudu 230 V, vybavené ochranným kolíkem. –– Žehlička tvoří vodní páru s vysokou teplotou. Žehličku vždy používejte opatrně a upozorněte ostatní uživatele před potenciálním nebezpečím. Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalifikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení. Opravy vysavačů může provádět pouze odborný pracovník. Neodborně provedená oprava může být příčinou vážných zranění a dokonce ohrozit váš život. V případě jakýchkoliv pochybnosti o správné funkci vysavače, doporučujeme obrátit se na kterýkoliv záruční servis. –– Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpovědnou za jejich bezpečnost. –– Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály. –– Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších časových vypínačů nebo zvláštního systému dálkového ovládání. –– Používejte a pokládejte žehličku pouze na stabilní a rovné ploše. –– Před nalévání nebo vyléváním vody z nádržky na vodu vždy vytáhněte vidlici napájecího kabelu se síťové zásuvky. –– Během žehlení neotevírejte otvor pro naplňování vody. –– V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející se na lidech nebo na zvířatech. –– Nikdy nesměřujte proud páry na lidi nebo zvířata. –– Po ukončení žehlení vylijte zbylou vodu z nádržky. –– Nejméně jednou měsíčně použijte samočisticí funkci. –– Dbejte zvláštní opatrnosti při žehlení v přítomnosti dětí. Nedovolte, aby se někdo dotýkal žehličky během žehlení. –– Nenechávejte žehličku zapojenou do sítě nebo ještě horkou bez dozoru. –– Nepoužívejte prodlužovací šňůry bez příslušných atestů. –– Nenalévejte vodu s obsahem parfémů, octa nebo jiných chemických látek. 9
–– Nepoužívejte žehličku, pokud spadla a nese zřetelné stopy poškození nebo z ní vytéká voda. –– Nepoužívejte žehličku, je-li poškozená nebo nefunguje, jak má. –– Nestáčejte napájecí kabel kolem žehličky dokud zcela nevychladne. –– Neponořujte žehličku do vody nebo jiných kapalin. –– Nedotýkejte se horké žehlicí desky během žehlení nebo bezprostředně po něm. Je horká!
Žehlička je zařízením třídy I, vybaveným napájecím kabelem s ochranným vodičem a vidlicí s ochranným kontaktem. Žehlička ZELMER splňuje požadavky platných norem. Zařízení je shodné s požadavky těchto směrnic: –– Elektrická nízkonapěťová zařízení (LVD) – 2006/95/EC. –– Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC. Výrobek je označen symbolem CE na výrobním štítku.
Pokyny k žehlení
Konstrukce žehličky
1. Protřiďte věci, které se chystáte žehlit, podle druhu materiálu. Omezíte tím časté změny teploty pro různé materiály. 2. Proveďte zkušební žehlení na vnější straně oblečení, nejste-li si jisti druhem materiálu. Začněte nízkou teplotou a poté ji postupně zvyšujte. 3. Vyčkejte tři minuty před žehlením materiálů citlivých na vysoké teploty. Funkce ovládání teploty vyžaduje určitou dobu na dosažení požadované úrovně bez ohledu na to, zda se jedná o nižší nebo vyšší teplotu. 4. Jemné materiály, jako jsou hedvábí, vlna, velur apod. žehlete přes žehlicí materiál, pro zamezení lesklých stop. 5. Pro zapnutí kropení nebo napařování může být nutné několikeré zmáčknutí tlačítka. 6. Postupujte podle pokynů výrobce oděvů. Seznamte se se zněním etiket uváděných často v podobě symbolů, např.
1. Držák 2. Tlačítko kropení 3. Tlačítko parního rázu 4. LCD displej 5. Tlačítko zapínání páry ON/OFF 6. Tlačítko zapínání LCD displeje a pro zvýšení teploty 7. Tlačítko pro snížení teploty 8. Krytka nádržky na vodu 9. Tryska kropení 10. Tlačítko samočištění (přívodní šňůra) 11. Otočný kloub přívodní šňůry 12. Žehlicí deska 13. Napájecí kabel
Nastavení teploty
LCD displej ○ Octanové vlákno ○ Elastik ○ Polyamid ○ Polypropylen
○ Cupro ○ Polyester ○ Proteiny ○ Hedvábí
○ Trojoctan ○ Viskóza ○ Vlna
○ Bavlna ○ Len
Technické údaje, konstrukce Technické parametry jsou uvedené na výrobním štítku výrobku. Nominální objem nádržky na vodu: 200 ml Žehlicí deska – keramická 10
1. Ukazatel nastavení druhu látky 2. Ukazatel zvyšování teploty 3. Ukazatel snižování teploty 4. Ukazatel žehlení s párou 5. Ukazatel regulace teploty 6. Ukazatel dosažení maximální teploty žehličky 7. Ukazatel provozu žehličky (připravena/nepřipravena k provozu) 8. Ukazatel automatického vypínání
GW28-011_v01
Nalévání vody –– Vytáhněte vidlici napájecího kabelu ze síťové zásuvky. –– Otevřete kryt nádržky na vodu a vlijte pomocí připojené nádobky vodu otvorem. –– Nádržku naplňte do úrovně MAX vyznačené na boční stěně nádržky na vodu. Pro dosažení co nejlepších výsledků používejte vždy čerstvou demineralizovanou nebo destilovanou vodu. Nepoužívejte vodu chemicky odvápněnou nebo jakékoliv jiné kapaliny.
,apod. němčina
francouzština
angličtina
němčina
francouzština
–– Zastavte displej se zvoleným jazykem ukončením mačkání. Dojde k potvrzení a zaznamenání posledně zobrazeného jazyka. Zazní jednotlivý zvukový signál a obraz displeje se vrátí do stavu po zapnutí žehličky do sítě. UPOZORNĚNÍ: VÝCHOZÍM NASTAVENÝM JAZYKEM JE ANGLIČTINA.
Nastavení teploty –– Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. –– Na chvíli se rozsvítí displej a zazní jednotlivý zvukový signál. Poté displej zhasne. –– Zmáčkněte tlačítko
nacházející se na levé
straně displeje pro jeho vypnutí. Zazní jednotlivý signál. Na displeji se zobrazují symboly: . –– K nastavení požadované pracovní teploty žehličky slouží
Nastavení programovacího jazyka Uživatel má možnost podle potřeb a preferencí nastavit jazyk nápisů objevujících se na displeji ze 3 výrobcem nastavených možností (anglického, německého nebo francouzského). Nastavení jazyka proveďte následovně: –– Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. Na chvíli se rozsvítí displej a zazní jednotlivý zvukový signál. Poté displej zhasne.
tlačítko stranách displeje.
a
nacházející se po obou
–– Pro zvýšení teploty mačkejte postupně tlačítko (každé zmáčknutí je doprovázeno zvukovým signálem). Na displeji se zobrazí následující po sobě jsoucí nápisy (v angličtině):
–– Zmáčkněte tlačítko nacházející se na levé strany displeje pro jeho vypnutí. Zazní jednotlivý signál. Na displeji se zobrazuje symbol:
.
–– Přidržte po dobu asi 2 vteřin zamáčknuté tlačítko které se nachází na pravé straně displeje. –– Na displeji se objeví
. Po dalších zmáčknutích tlačítek
se objevují po sobě jdoucí následující nápisy: GW28-011_v01
, –– Pro snížení teploty mačkejte postupně tlačítko (každé zmáčknutí je doprovázeno zvukovým signálem). Na displeji se v opačném pořadí zobrazí nápisy. 11
–– Po nastavení požadované teploty se ukazatel zvýšení teploty (2) snížení teploty (3)
nebo
rozbliká (podle toho, zda základní teplota byla vyš-
ší nebo nižší od aktuálně nastavené) do doby ustálení se požadované teploty. Po této době ukazatel (2) nebo (3) zmizí a ukazatel provozního stavu žehličky (7) změní svůj vzhled z venosti k žehlení.
na
jako znamení připra-
UPOZORNĚNÍ: Svícení ukazatelů zvýšení (2) nebo snížení teploty (3), jejich blikání a vypínání během žehlení je zcela normálním jevem signalizujícím nahřívání a chladnutí žehličky a udržování požadované teploty. Výše uvedený režim se týká také vzhledu ukazatele připravenosti žehličky k žehlení (7). V němčině a francouzštině jsou uvedeny následující nápisy: a) němčina: b) francouzština:
Název Akryl Nylon Polyester Směs Vlna Bavlna Len
Příprava žehličky k použití – první žehlení –– Odstraňte veškeré ochranné fólie a nálepky ze spodní strany i krytu. žehličky. –– Roztáhněte a vyrovnejte napájecí kabel. –– Naplňte nádržku na vodu demineralizovanou nebo destilovanou vodou. Viz bod Nalévání vody. –– Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. Na chvíli se rozsvítí displej a zazní jednotlivý zvukový signál. Poté displej zhasne. –– Zmáčknutím tlačítka
nastavte teplotu na displeji
. –– Po ustálení se teploty přestane ukazatel (2) blikat a zmizí. Naproti tomu ukazatel připravenosti žehličky k použití je změna na . –– Žehlička je připravená k použití. Otvory v žehlicí desce začne pronikat pára. –– První žehlení vyzkoušejte na „starém” ručníku. –– Po vyprázdnění vody v nádržce se nebude tvořit pára. Přípravné úkony jsou provedeny. Žehlička je připravená k řádnému použití.
Kropení Nastavení teploty na displeji angličtina
němčina
francouzština
Tato funkce může být používána kdykoli – neovlivňuje žádná nastavení. –– Naplňte nádržku na vodu tak, jak je uvedeno v bodě Nalévání vody. –– Nasměrujte trysku na oděv. –– Zmáčkněte tlačítko kropení (2). Pro zapnutí funkce je nutné několikeré zmáčknutí tohoto tlačítka.
Žehlení na sucho – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů uváděných na etiketách oděvů.
–– Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. –– Na chvíli se rozsvítí displej a zazní jednotlivý zvukový signál. Poté displej zhasne. –– Zvolte teplotu odpovídající doporučení na etiketě oblečení použitím tlačítek a tak, jak je uvedeno v odstavci Nastavení teploty. –– Po ustálení se teploty je žehlička připravená k použití.
12
GW28-011_v01
–– Pro vypnutí žehličky po ukončení žehlení zmáčkněte a přidržte kontrolní tlačítko na přibl. dvě vteřiny. Zazní jednotlivý zvukový signál. Poté displej zhasne. –– Odpojte žehličku od zdroje napájení. –– Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném místě.
Žehlení s napařováním – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů uváděných na etiketách oděvů.
–– Naplňte nádržku na vodu, jak je uvedeno v bodě Nalévání vody. –– Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. –– Na chvíli se rozsvítí displej a zazní jednotlivý zvukový signál. Poté displej zhasne. –– Při použití tlačítek
a
nastavte teplotu
(4 stupeň) nebo vyšší, jak je uvedeno v odstavci Nastavení teploty. Objeví se ukazatel (4) žehlení s napařováním –– Zmáčkněte tlačítko zapnutí napařování (5) STE-
.
AM ON/OFF . Začne pulsovat ukazatel na displeji. To je známka toho, že pára začíná unikat z otvorů v žehlicí desce. Žehlička je připravená k použití. –– Po skončení žehlení vypněte napařování tlačítkem (5) STEAM ON/OFF . –– Ukazatel na displeji začne svítit nepřerušovaně. –– Pro ukončení žehlení a vypnutí žehličky zmáčkněte a přidržte kontrolní tlačítko na přibl. 2 vteřiny. Zazní jednotlivý zvukový signál. Poté displej zhasne. –– Odpojte žehličku od zdroje napájení. –– Po úplném vychlazení přechovávejte žehličku svisle na bezpečném místě.
GW28-011_v01
Parní ráz – dbejte vždy doporučení výrobce oděvů uváděná na etiketách oděvů.
Tato funkce zajišťuje dodatečné množství páry, která může být využito během žehlení silně pomačkaných látek. –– Naplňte nádržku na vodu, jak je uvedeno v bodě Nalévání vody. –– Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. –– Na chvíli se rozsvítí displej a zazní jednotlivý zvukový signál. Poté displej zhasne. –– Při použití tlačítek
a
nastavte teplo-
tu (4 stupeň) nebo vyšší, jak je uvedeno v odstavci Nastavení teploty. Na displeji se objeví ukazatel (4) žehlení s napařováním . –– Žehlička je připravená k použití. –– Zmáčkněte jednou tlačítko parního rázu (3) – z otvorů v žehlicí desce dojde k intenzivnímu úniku páry. –– V případě značného pomačkání vyčkejte několik vteřin a opětovně zmáčkněte tlačítko parního rázu. –– Většina záhybů bývá odstraněná po třetím zmáčknutí tlačítka. Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčknutí tlačítka. Pro udržení kvality páry nemačkejte tlačítko parního rázu více než třikrát v jednom cyklu.
Parní ráz ve svislé poloze – vždy dbejte doporučení výrobce oděvů uváděných na etiketách oděvů.
Tato funkce zajistí dodatečné množství páry pro odstranění záhybů na jemných oděvech ve svislé poloze, zavěšených záclon nebo jiných materiálů. Varování! V žádném případě nikdy nežehlete oděvy nebo materiály nacházející se na lidech nebo na zvířatech. Nikdy nesměřujte proud páry na lidi nebo zvířata. –– Naplňte nádržku na vodu, jak je uvedeno v bodě Nalévání vody. –– Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. 13
–– Na chvíli se rozsvítí displej a zazní jednotlivý zvukový signál. Poté displej zhasne. –– Při použití tlačítek
a
nastavte teplotu
(4 stupeň) nebo vyšší, jak je uvedeno v odstavci Nastavení teploty. Na displeji se objeví ukazatel (4) žehlení s napařováním . Žehlička je připravená k použití. –– Držte žehličku ve vzdálenosti 15 až 30 cm od oděvu. –– Zmáčkněte jednou tlačítko parního rázu (3) – z otvorů v žehlicí desce dojde k intenzivnímu úniku páry. –– Pára pronikne do látky a vyrovná záhyby. –– V případě značného pomačkání vyčkejte několik vteřin a opětovně zmáčkněte tlačítko parního rázu. Většina záhybů bývá odstraněná po třetím zmáčknutí tlačítka. Pro zapnutí funkce parního rázu může být nutné několikeré zmáčknutí tlačítka parního rázu. Pro udržení kvality páry nemačkejte tlačítko parního rázu více než třikrát v jednom cyklu.
Zabudovaný systém odvápňování Zabudovaný systém pro odstraňování vodního kamene zamezuje usazování se vodního kamene, který se objevuje při žehlení s napařováním. Systém přispívá k prodloužení životnosti žehličky. Upozornění: Systém odvápňování nevyloučí zcela přirozený proces usazování vápenatých usazenin.
Samočištění Funkce umožňuje odstraňování usazenin a minerálů shromážděných v parní komoře. Žehlička zůstane v co nejlepším stavu při použití této funkce minimálně jednou měsíčně nebo častěji, v závislosti na tvrdosti používané vody. Žehlička je vybavená funkcí automatického upozorňování na použití funkce samočištění v časových intervalech doporučených výrobcem. Informuje o tom symbol 14
objevující se na displeji.
–– –– –– ––
Naplňte nádržku na vodu do poloviny podle odstavce Nalévání vody. Postavte žehličku ve svislé poloze. Připojte žehličku k příslušnému napájecímu zdroji. Na chvíli se rozsvítí displej a zazní jednotlivý zvukový signál. Poté displej zhasne.
–– Při použití tlačítek teploty.
a
nastavte teplotu
(7 poslední stupeň), jak je uvedeno v odstavci Nastavení
–– Zmáčkněte a přidržte tlačítko po dobu asi 2 vteřin a vypněte žehličku. Zazní zvukový signál. Poté displej zhasne. –– Odpojte žehličku od zdroje napájení. –– Přidržte žehličku vodorovně nad dřezem. –– Zmáčkněte a přidržte tlačítko (10) SELF CLEAN. –– Pára a vařící se voda vytéká z otvorů v žehlicí desce a vymývá usazeniny a minerály nashromážděné v parní komoře. –– Pohybujte lehce žehličkou do doby vyprázdnění nádržky s vodou. –– Po skončení samočištění uvolněte tlačítko (10). –– Postavte žehličku na podstavci a vyčkejte až zcela vychladne. –– Setřete vychladlou žehlicí desku vlhkou utěrkou. Varování! Chraňte své tělo. Vytékající voda je velmi horká.
Pojistka proti odkapávání –– Pojistka proti odkapávání zabraňuje automaticky úniku vody z otvorů v žehlicí desce žehličky, je-li příliš chladná. –– Při zapnuté funkci může pojistka odkapávání vydávat zvuky podobné klepání, zejména při nahřívání nebo chlazení. Jedná se běžný jev, který signalizuje správnou funkci systému.
Automatické vypínání Funkce automatického vypínání funguje automaticky, pokud je žehlička připojena ke zdroji napájení a je používána. Upozornění: Tato funkce za zapnutá po dobu prvních dvou minut po zapnutí žehličky k síti. GW28-011_v01
Automatické vypínání ve vodorovné poloze –– Žehlička se automaticky vypne po přibl. 30 sekundách, je-li uložena nehybně ve vodorovné, žehlicí poloze. –– Na displeji objeví pulsující symbol
. Zazní zvukový signál. Poté displej
zhasne. Symbol bude i nadále pulsovat. –– Po každém pohnutí žehličkou se funkce automatického vypínání zruší. Rozsvítí se displej, zazní dva zvukové signály a žehlička se opětovně nahřeje. Automatické vypínání ve svislé poloze –– Žehlička se automaticky vypne po přibl. 8 minutách, je-li uložena nehybně ve svislé (klidové) poloze. –– Na displej objeví pulsující symbol
. Zazní zvukový signál. Poté displej
zhasne. Symbol bude i nadále pulsovat. –– Po každém pohnutí žehličkou se funkce automatického vypínání zruší. Rozsvítí se displej, zazní dva zvukové signály a žehlička se opětovně nahřeje. Doba potřebná k dosažení předchozí nastavené teploty, před automatickým vypnutím ve svislé poloze, činí přibl. 60 sekund.
Vylévání vody –– Pro vypnutí žehličky po skončení žehlení zmáčkněte a přidržte kontrolní tlačítko na přibl. dvě vteřiny. Zazní zvukový signál. Poté displej zhasne. –– Odpojte žehlička od napájecího zdroje, poté žehličku otočte horní částí dolů, druhou rukou otevřete krytku nádržky na vodu a jemným potřásáním vylijte z nádržky zbylou vodu.
–– Nikdy nepoužívejte ostré a drsné předměty k odstraňování usazenin z žehlicí desky. –– K čištění žehlicí desky nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky a přípravky s octem pro odstraňování vodního kamene.
Ekologicky vhodná likvidace Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování. Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič definitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte. Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekologické likvidace elektrozařízení u firmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz. Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních střediscích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Čištění a údržba –– –– –– ––
Odpojte žehličku od zdroje napájení. Před čištěním musí být žehlička zcela vychlazená. K čištění používejte vlhký hadřík a jemný čisticí prostředek. K mytí krytů nepoužívejte agresivní čisticí přípravy ve formě emulzí, mléka, past apod. Mohlo by dojít k odstranění informačních grafických symbolů, jako jsou dílce, označení, výstražné symboly apod.
GW28-011_v01
Dovozce/výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použitím zařízení v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou. Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, bez předchozího oznámení, upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním předpisům, normám, směrnicím nebo z konstrukčních, obchodních, estetických nebo jiných důvodů.
15
SK
Obsah
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky naparovacej žehličky..................................................................................16 Pokyny tykajúce sa žehlenia......................................................................17 Technické údaje – konštrukcia...................................................................17 LCD displej.................................................................................................17 Nalievanie vody..........................................................................................18 Nastavenie programovacieho jazyka.........................................................18 Nastavenie teploty......................................................................................18 Príprava žehličky na žehlenie – prvé žehlenie...........................................19 Rozprašovač..............................................................................................19 Žehlenie nasucho.......................................................................................19 Žehlenie s parou.........................................................................................20 Parný impulz...............................................................................................20 Naparovanie v zvislej polohe......................................................................20 Zabudovaný systém proti usadzovaniu vodného kameňa.........................21 Samočistenie žehličky................................................................................21 Systém proti odkvapkávaniu......................................................................21 Automatické vypínanie...............................................................................22 Funkcia automatického vypínania vo vodorovnej polohe....................22 Funkcia automatického vypínania vo zvislej polohe............................22 Vylievanie vody...........................................................................................22 Čistenie a údržba.......................................................................................22 Ekológia – chráňme životné prostredie......................................................22
Vážení zákazníci! Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás medzi používateľmi výrobkov Zelmer. Ak chcete získať najlepšie výsledky, odporúčame Vám používať len originálne príslušenstvo firmy Zelmer. Príslušenstvo bolo navrhnuté špeciálne pre tento výrobok. Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mimoriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom. Návod si uchovajte pre prípadne neskoršie použitie počas prevádzky spotrebiča.
16
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky naparovacej žehličky Počas používania naparovacej žehličky vždy dodržiavajte nižšie uvedené základné bezpečnostné pokyny: –– Žehlička je určená iba na domáce použitie a môže sa používať iba v súlade s týmto návodom. –– Pred použitím rozviňte a narovnajte napájací kábel. –– Žehličku pripájajte iba k zásuvke striedavého prúdu 230V, vybaveného ochranným kolíkom. –– Žehlička vytvára vodnú paru s vysokou teplotou. Vždy ju používajte mimoriadne opatrne a varujte ostatných používateľov pred potenciálnym nebezpečenstvom. Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalifikovaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu. Opravy zariadenia môže prevádzať len vyškolený personál. Nesprávne prevedená oprava môže spôsobiť vážne ohrozenia užívateľa. V prípade výskytu porúch je potrebné obrátiť sa na špecializované servisné stredisko. –– Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnost’ami, alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí, pokial’ im osoba zodpovedná za ich bezpečnost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepoučila o použivani spotrebiča. –– Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením. –– Prístroj nie je určený na prácu s použitím vonkajších časových vypínačov alebo samostatného systému diaľkovej regulácie. –– Používajte a odkladajte žehličku iba na stabilné a rovné plochy. –– Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky pred naplnením nádržky vodou alebo pred jej vylievaním. –– Pri žehlení neotvárajte otvor pre naplňovanie nádržky vodou. –– V žiadnom prípade sa nesmú žehliť odev a látky nachádzajúce sa na ľuďoch a zvieratách. –– Nikdy nevypúšťajte paru smerom k ľuďom alebo zvieratám. –– Po ukončení žehlenia odstráňte zvyšky vody z nádržky. –– Aspoň raz mesačne používajte funkciu „samočistenie”. –– Buďte mimoriadne opatrní počas žehlenia za prítomnosti detí. Nedovoľte, aby sa niekto dotýkal žehličky počas žehlenia. –– Žehličku pripojenú k elektrickej sieti alebo horúcu žehličku nenechávajte bez dohľadu. GW28-011_v01
–– Nepoužívajte predlžovaciu šnúru bez príslušných schválení. –– Nenalievajte vodu s prídavkom parfumu, octu alebo iných chemických látok, lebo môžu vážne poškodiť žehličku. –– Nepoužívajte žehličku, ak spadla, má viditeľné stopy po poškodení alebo ak z nej uniká voda. –– Žehlička sa nesmie používať, ak je poškodená alebo nefunguje správne. –– Neovíjajte napájací kábel okolo žehličky, kým úplne nevychladne. –– Neponárajte žehličku do vody ani do iných tekutín. –– Počas žehlenia a hneď po ňom sa nedotýkajte žehliacej plochy. Je horúca!
Žehlička je zariadenie I. triedy vybavené napájacím káblom s ochranným vodičom a zástrčkou s ochranným kontaktom. Žehlička ZELMER vyhovuje požiadavkám platných noriem. Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc: –– Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC –– Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC Výrobok je označený označením CE na výrobnom štítku.
Pokyny tykajúce sa žehlenia
1. Rukoväť 2. Tlačidlo rozprašovača 3. Tlačidlo parného impulzu 4. LCD displej 5. Tlačidlo pary ON/OFF 6. Tlačidlo zapnutia LCD displeja a zvýšenia teploty 7. Tlačidlo zníženia teploty 8. Kryt nádržky na vodu 9. Dýza ostrekovača 10. Tlačidlo samočistenia 11. Otočný kĺb 12. Žehliaca plocha 13. Napájací kábel
1. Pred žehlením roztrieďte odev na žehlenie podľa druhu látky. Tým zamedzíte častým zmenám teploty pre rôzne látky. 2. Pokiaľ nie ste si istí druhu látky, skúšobne vyžehlite daný odev na vnútornej strane. Začnite od nižších teplôt a až potom ich postupne zvyšujte. 3. Pred žehlením odevu citlivého voči vysokým teplotám počkajte tri minúty. Funkcia regulácie teploty si vyžaduje určitú dobu, až kým žehlička dosiahne zvolenú teplotu, a to nezávisle od toho, či má byť nižšia alebo vyššia. 4. Jemné látky, ako hodváb, vlná, velúr a pod. žehlite cez dodatočnú vrstvu látky, čím zamedzíte vzniku lesklých stôp po žehlení. 5. Za účelom aktivovať rozprašovač alebo parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť tlačidlo. 6. Postupujte podľa pokynov výrobcu odevu. Zoznámte sa s obsahom etikiet, najčastejšie sa uvádzajú symboly:
LCD displej
Nastavenia teploty
○ Acetátové vlákno ○ Elastan ○ Polyamid ○ Polypropylen
○ Cupro ○ Polyester ○ Proteíny ○ Hodváb
○ Triacetát ○ Viskóza ○ Vlna
○ Bavlna ○ Ľan
Technické údaje – konštrukcia Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku výrobku. Menovitý objem nádržky na vodu: 200 ml Žehliaca plocha žehličky – keramická. GW28-011_v01
Konštrukcia žehličky
1. Ukazovateľ nastavenia druhu tkaniny 2. Ukazovateľ zvýšenia teploty 3. Ukazovateľ zníženia teploty 4. Ukazovateľ žehlenia s parou 5. Ukazovateľ nastavenia teploty 6. Ukazovateľ dosiahnutia maximálnej teploty žehličky 7. Ukazovateľ stavu pripravenosti žehličky na prevádzku (pripravená/ nepripravená) 8. Ukazovateľ automatického vypínania
17
Nalievanie vody –– Vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zásuvky. –– Otvorte kryt nádržky na vodu a nalejte vodu otvorom pomocou nádobky (vo vybavení). –– Nádržku na vodu naplňte nižšie ako je označená maximálna hladina (“MAX”) na bočnej stene nádržky na vodu. Za účelom dosiahnuť čo najlepšie výsledky vždy používajte čerstvú demineralizovanú alebo destilovanú vodu. Nepoužívajte chemicky odvápnenú vodu a žiadne iné tekutiny.
nemčina
francúzština
angličtina
nemčina
,atď. francúzština
–– Nechajte obrazovku so zvoleným jazykom ukončením stlačovania. O chvíľu bude potvrdený a uložený posledný zobrazený jazyk. Počujete jeden zvukový signál a obrazovka displeja sa vráti k stavu hneď po pripojení žehličky k sieti. POZOR: VÝROBCOM NASTAVENÝM JAZYKOM JE ANGLIČTINA.
Nastavenie teploty –– Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. –– Na chvíľu sa rozsvieti displej a počujete jeden zvukový signál. Potom displej zhasne. –– Stlačte tlačidlo , ktoré sa nachádza z ľavej strany displeja, aby ste ho vypli. Počujete jeden signál. Na obrazovke sa zobrazujú symboly:
Nastavenie programovacieho jazyka
.
–– Na nastavenie požadovanej pracovnej teploty žehličky s
Používateľ má možnosť zvoliť podľa potrieb jazyk zobrazovaných na displeji nápisov medzi 3 výrobcom prednastavenými jazykmi (angličtina, nemčina alebo francúzština). Jazyk môžete nastaviť takto: –– Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. Na chvíľu sa rozsvieti displej a počujete jeden zvukový signál. Potom displej zhasne.
strán displeja.
a
, ktoré sa nachádzajú z oboch
–– Pre zvýšenie teploty stlačujte tlačidlo (každé stlačenie sa sprevádza zvukovým signálom). Na displeji sa zobrazujú postupne nápisy (v angličtine):
–– Stlačte tlačidlo , ktoré sa nachádza z ľavej strany displeja, aby ste ho vypli. Počujete jeden signál. Na obrazovke sa zobrazujú symboly: –– Pridržte stlačené asi 2 sekundy tlačidlo nachádza z pravej strany displeja. –– Na obrazovke sa zobrazí nápis
. , ktoré sa
. Ďalšie jednotlivé stlačenia tlačidla
vyvolávajú postupné zobrazovanie blikajúcich nápisov: 18
–– Pre zníženie teploty stlačujte tlačidlo (každé stlačenie sa sprevádza zvukovým signálom). Na displeji sa zobrazujú nápisy v opačnom poradí. GW28-011_v01
–– Po nastavení požadovanej teploty začne ukazovateľ zvýšenia teploty (2) alebo zníženia teploty (3) blikať (podľa toho, či základná teplota bola vyššia alebo nižšia než momentálne nastavená) do chvíle ustálenia požadovanej teploty. Po tomto čase ukazovateľ (2) alebo (3) zmizne a ukazovateľ stavu pripravenosti žehličky (7) zmení svoju podobu z na , čím nahlási, že je zariadenie pripravené na žehlenie. POZOR: Svietenie ukazovateľov zvýšenia (2) a zníženia teploty (3), ich blikanie alebo zmiznutie počas žehlenia sú úplne normálnym javom, keďže týmto spôsobom ukazujú rozohrievanie a vychladnutie žehličky, ako aj udržiavanie nastavenej teploty. Toto sa týka aj podoby ukazovateľa stavu pripravenosti žehličky na prevádzku (7). V nemčine a francúzštine nápisy sú nasledovné: a) nemčinai: b) francúzština:
Názov Akryl Nylon Poliester Mieszany Wełna Bawełna Len
Nastavenie teploty na displeji angličtina
nemčina
francúzština
Príprava žehličky na žehlenie – prvé žehlenie –– Odstráňte všetky ochranné fólie a nálepky zo žehliacej plochy a telesa. –– Rozviňte a narovnajte napájací kábel. –– Naplňte nádržku demineralizovanou alebo destilovanou vodou. Pozrite bod “Nalievanie vody“. –– Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. –– Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. Na chvíľu sa rozsvieti displej a počujete jeden zvukový signál. Potom displej zhasne. –– Stlačením
tlačidla
nastavte
teplotu
na
displeji
. –– Po stabilizovaní teploty prestane ukazovateľ (2) blikať a zmizne. Ukazovateľ stavu pripravenosti žehličky na prevádzku sa zobrazí v podobeć . –– Žehlička je pripravená na použitie. Cez otvory v dolnej časti začne vychádzať para. –– Prvé žehlenie začnite od starého uteráka. –– Keď sa nádržka vody vyprázdni, para sa nebude vyvíjať. Príprava je ukončená. Žehlička je pripravená na použitie.
Rozprašovač Túto funkciu môžete použiť v každom momente, neovplyvňuje žiadne iné nastavenia. –– Naplňte nádržku na vodu podľa pokynov obsiahnutých v bode „Nalievanie vody“. –– Výstup dýzy nasmerujte na odev. –– Stlačte tlačidlo rozprašovača (2). Za účelom aktivovať túto funkciu môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť toto tlačidlo.
Žehlenie nasucho – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu uvedené na etikete odevu.
–– Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. –– Na chvíľu sa rozsvieti displej a počujete jeden zvukový signál. Potom displej zhasne. –– Zvoľte teplotu v súlade s pokynmi na etikete odevu pomocou tlačidiel GW28-011_v01
19
a tak, ako je to popísané v bode „Nastavenie teploty”. –– Keď sa teplota stabilizuje, žehlička je pripravená na použitie. –– Po ukončení žehlenia môžete vypnúť žehličku stlačením a pridržaním
Parný impulz – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu uvedené
kontrolného tlačidla asi dve sekundy. Počujete jeden zvukový signál. Potom displej zhasne. –– Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. –– Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpečné miesto.
–– Naplňte nádržku na vodu podľa bodu „Nalievanie vody“. –– Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. –– Na chvíľu sa rozsvieti displej a počujete jeden zvukový signál. Potom displej zhasne.
Žehlenie s naparovaním – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu –– Naplňte nádržku na vodu podľa bodu „Nalievanie vody“. –– Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. –– Na chvíľu sa rozsvieti displej a počujete jeden zvukový signál. Potom displej zhasne. a
nastavte teplotu
(4 stupeň) alebo vyššiu tak, ako je to popísane v bode „Nastavenie teploty”. Zobrazí sa ukazovateľ (4) žehlenia s parouy –– Stlačte tlačidlo zapnutia pary (5) STEAM ON/
.
OFF . Ukazovateľ na displeji začne pulzovať. To znamená, že para začína vychádzať z otvorov v žehliacej ploche žehličky. Zariadenie je pripravené na prevádzku. –– Po ukončení žehlenia vypnite paru tlačidlom (5) STEAM ON/OFF . –– Ukazovateľ na displeji sa vráti k stálemu svieteniu. –– Po ukončení žehlenia môžete vypnúť žehličku stlačením a pridržaním kontrolného tlačidla asi 2 sekundy. Počujete jeden zvukový signál. Potom displej zhasne. –– Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. –– Po úplnom vychladnutí žehličky ju odložte v zvislej polohe na bezpečné miesto. 20
Táto funkcia zaisťuje dodatočnú paru, môžete ju využívať pri žehlení veľmi pokrčených látok.
–– Pomocou tlačidiel
a
nastavte teplotu
(4 stupeň) alebo vyššiu tak, ako je to popísane v bode „Nastavenie teploty”. Na displeji sa zobrazí ukazovateľ (4) žehlenia
odevu uvedené na etikete.
–– Pomocou tlačidiel
na etikete.
s parou . –– Žehlička je pripravená na použitie. –– Stlačte jedenkrát tlačidlo parného impulzu (3) – z otvorov žehliacej plochy začne intenzívne vychádzať para. –– V prípade, že je odev veľmi pokrčený, počkajte niekoľko sekúnd a opätovne stlačte tlačidlo parného impulzu. –– Väčšinu záhybov odstránite tromi stlačeniami tlačidla. S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť toto tlačidlo. Za účelom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného impulzu viac ako trikrát v jednom cykle.
Parný impulz v zvislej polohe – vždy dodržiavajte pokyny výrobcu odevu uvedené na etikete.
Táto funkcia zaručuje dodatočnú paru, ktorá pomáha odstrániť záhyby z jemných látok, ktoré sa nachádzajú v zvislej polohe, zo zavesených závesov a iných látok. Výstraha! V žiadnom prípade sa nesmú žehliť odev a látky nachádzajúce sa na ľuďoch a zvieratách. Nikdy nevypúšťajte paru smerom k ľuďom alebo zvieratám. GW28-011_v01
–– Naplňte nádržku na vodu podľa bodu „Nalievanie vody“. –– Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. –– Na chvíľu sa rozsvieti displej a počujete jeden zvukový signál. Potom displej zhasne. –– Pomocou tlačidiel
a
nastavte teplotu
(4 stupeň) alebo vyššiu tak, ako je to popísane v bode „Nastavenie teploty”. Na displeji sa zobrazí ukazovateľ (4) žehlenia s parou . Žehlička je pripravená na použitie. –– Držte žehličku vo vzdialenosti 15 až 30 cm od odevu. –– Stlačte jedenkrát tlačidlo parného impulzu (3) – z otvorov žehliacej plochy začne intenzívne vychádzať para. –– Para prenikne do hĺbky tkaniny a odstráni pokrčenie. –– V prípade, že je odev veľmi pokrčený, počkajte niekoľko sekúnd a opätovne stlačte tlačidlo parného impulzu. Väčšinu záhybov odstránite tromi stlačeniami tlačidla. S cieľom aktivovať parný impulz môže byť potrebné niekoľkokrát stlačiť tlačidlo parného impulzu. Za účelom udržať vysokú kvalitu pary, nestlačujte tlačidlo parného impulzu viac ako trikrát v jednom cykle.
Žehlička má funkciu automatického pripomínania samočistenia vo výrobcom odporúčaných časových intervaloch. Informuje o tom zobrazený na displeji symbol –– –– –– ––
.
Naplňte nádržku žehličky do polovice podľa bodu „Nalievanie vody“. Postavte žehličku do zvislej polohy. Pripojte žehličku k správnemu zdroju napájania. Na chvíľu sa rozsvieti displej a počujete jeden zvukový signál. Potom displej zhasne.
–– Pomocou tlačidie
a
nastavte teplotu
(7, posledný stupeň) tak, ako je to popísane v bode „Nastavenie teploty”.
Zabudovaný systém proti usadzovaniu vodného kameňa
–– Stlačte a pridržte tlačidlo asi 2 sekundy a vypnite žehličku. Počujete jeden zvukový signál. Potom displej zhasne. –– Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. –– Držte žehličku vo vodorovnej polohe nad drezom. –– Stlačte a pridržte tlačidlo (10) SELF CLEAN. –– Para a vriaca voda vytečú z otvorov v žehliacej ploche žehličky, vypláchnu usadeniny a minerálne látky nahromadené v komore pary. –– Opatrne pohybujte žehličkou, až kým nevyprázdnite nádržku na vodu. –– Po ukončení samočistenia uvoľnite tlačidlo (10). –– Odložte žehličku na stojan a počkajte, kým úplne nevychladne. –– Utrite žehliacu plochu chladnou, vlhkou prachovkou.
Zabudovaný odvápňovací systém je navrhnutý tak, aby sa zmenšilo množstvo vodného kameňa usadzujúceho sa počas žehlenia s parou. Toto predlžuje životnosť žehličky.
Systém proti odkvapkávaniu
Pozor: Odvápňovací systém však nezamedzuje úplne prírodnému procesu usadzovania sa vodného kameňa.
Samočistenie žehličky Táto funkcia odstraňuje usadeniny a minerály nahromadené v komore vodnej pary. Žehlička bude v najlepšom stave, ak sa táto funkcia používa minimálne raz za mesiac alebo častejšie, v závislosti od tvrdosti používanej vody. GW28-011_v01
Výstraha! Chráňte telo. Vytekajúca voda je veľmi horúca. –– Systém proti odkvapkávaniu automaticky predchádza vytekaniu vody z otvorov v žehliacej ploche žehličky, keď je príliš studená. –– Počas prevádzky môže systém proti odkvapkávaniu vyvolávať silný cvakot, najmä počas rozohrievania alebo chladnutia. –– Je to úplne normálne a ukazuje, že systém funguje správne.
21
Automatické vypínanie
Čistenie a údržba
Funkcia automatického vypínania sa aktivuje automaticky, ak je žehlička pripojená k zdroju napájania a sa nepoužíva.
–– –– –– ––
Pozor: Táto funkcia sa neaktivuje cez prvé dve minúty po pripojení žehličky k sieti. Funkcia automatického vypínania vo vodorovnej polohe –– Žehlička sa vypne automaticky po asi 30 sekundách, ak je nehybná vo vodorovnej polohe žehlenia. –– Na displeji pulzuje symbol
. Počujete jeden zvukový signál. Potom
displej zhasne. Symbol bude aj naďalej pulzovať. –– Po každom pohnutí žehličky sa funkcia automatického vypínania zrušuje. Rozsvieti sa displej, počujete dvojitý zvukový signál a žehlička sa opäť rozohreje. Funkcia automatického vypínania vo zvislej polohe –– Žehlička sa vypne automaticky po asi 8 minútach, ak je nehybná vo zvislej polohe (nečinnosti). –– Na displeji pulzuje symbol
. Počujete jeden zvukový signál. Potom
displej zhasne. Symbol bude aj naďalej pulzovať. –– Po každom pohnutí žehličky sa funkcia automatického vypínania zrušuje. Rozsvieti sa displej, počujete dvojitý zvukový signál a žehlička sa opäť rozohreje. Čas rozohriatia žehličky do vopred nastavenej teploty pred automatickým vypnutím vo vodorovnej alebo zvislej polohe je asi 60 sekúnd.
Vylievanie vody –– Po ukončení žehlenia môžete vypnúť žehličku stlačením a pridržaním kontrolného tlačidla asi 2 sekundy. Počujete jeden zvukový signál. Potom displej zhasne. –– Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu, potom obráťte žehličku hornou časťou nadol, druhou rukou otvorte kryt nádržky na vodu a opatrne potraste, aby sa zvyšky vody vyliali z nádržky. 22
Odpojte žehličku od zdroja elektrického prúdu. Pred čistením musí byť žehlička úplne studená. Na čistenie používajte vlhkú prachovku a jemný čistiaci prostriedok. Na umývanie telesa sa nesmú používať agresívne čistiace prostriedky ako napr. emulzie, mliečka, pasty a pod. Tieto prostriedky môžu okrem iného zotrieť informačné grafické prvky, ako napr.: mierky, označenia, výstražné značky a pod. –– Ostré alebo drsné predmety sa nesmú používať na odstraňovanie nečistôt zo žehliacej plochy žehličky. –– Na čistenie žehliacej plochy žehličky sa nesmú používať abrazívne prostriedky a prostriedky na báze octu ako aj prostriedky na odstraňovanie kameňa.
Ekologicky vhodná likvidácia Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie. Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj definitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný. Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte. Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u firmy ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk. Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servisných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doručené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská firmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV. Dovozca/výrobca nenesie zodpovednosť za prípadné škody vzniknuté vo výsledku použitia zariadenia v rozpore s jeho určením alebo vo výsledku nesprávnej obsluhy. Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo výrobok kedykoľvek upravovať bez predchádzajúceho oznámenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, smerniciam alebo z konštrukčných, obchodných, dizajnových alebo iných dôvodov. GW28-011_v01
HU
Tartalomjegyzék
A gőzölős vasaló biztonsági és kezelési utasításai ......................................23 A vasalást érintő utasítások...........................................................................23 Műszaki adatok – szerkezeti felépítés . ........................................................24 A vasaló szerkezeti felépítése.......................................................................24 Az LCD kijelző felépítése..............................................................................24 A víz betöltése...............................................................................................25 A programozási nyelv beállítása....................................................................25 A hőfok beállítása..........................................................................................25 A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás..........................26 Permetezés ..................................................................................................26 Száraz vasalás ............................................................................................26 Gőzölős vasalás............................................................................................27 Gőzlövet........................................................................................................27 Függőleges gőzlövet.....................................................................................27 Beépített vízkőmentesítő rendszer ...............................................................28 A vasaló öntisztítása . ..................................................................................28 Csepegés elleni védelem .............................................................................29 Automatikus kikapcsolás ..............................................................................29 Automatikus kikapcsolás vízszintes helyzetben ....................................29 Automatikus kikapcsolás függőleges helyzetben ..................................29 A víz kiöntése ...............................................................................................29 Tisztítás és karbantartás...............................................................................29 Környezetvédelem – óvjuk környezetünket...................................................29
Tisztelt Vásárlók! Gratulálunk a készülék kiválasztásához és üdvözöljük a Zelmer termékek felhasználói között. A legjobb hatások elérése érdekében javasoljuk, hogy használjon eredeti Zelmer tartozékokat. Kifejezetten ehhez a termékhez lettek kifejlesztve. Kérjük figyelmesen olvassa el az alábbi használati utasítást. Különös figyelmet kell szentelni a biztonsági előírásoknak. A használati utasítást kérjük megőrizni, hogy a termék későbbi használata során is rendelkezésre álljon.
GW28-011_v01
A gőzölős vasaló biztonsági és kezelési utasításai A gőzölős vasaló használata során mindig tartsa be az alábbi alapvető biztonsági előírásokat: –– A vasaló kizárólag háztartásbeli használatra készült és csak a kezelési utasításnak megfelelő módon használható. –– Használat előtt tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt. –– A vasalót kizárólag a 230 V feszültségű váltóáramú, földelt konnektorhoz csatlakoztassa. –– A vasaló magas hőfokú gőzt termel. Mindig kellő körültekintéssel használja és figyelmeztesse a többi felhasználóit az esetleges veszélyre. Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakértőnek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából. A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szakember végezheti. A helytelenül elvégzett javítás a használó számára komoly veszélyt jelenthet. Meghibásodás esetén hívja a szakszervíz dolgozóját. –– A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent mentális képességgel vagy a készülék használatára vonatkozó gyakorlattal és tudással nem rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket is) nem használhatják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy a biztonságukért felelős személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást adtak. –– Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készülékkel. –– A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót vagy külön távvezérlő rendszert csatlakoztatni. –– A vasalót csak stabil és egyenletes felületen használja és arra állítsa. –– A víztartály megtöltése vagy kiürítése előtt mindig húzza ki a hálózati dugót a konnektorból. –– Vasalás közben ne nyissa ki a víztartály vízbetöltő nyílását. –– Semmi esetre sem vasaljon személyeken és állatokon található ruhát és ruhaanyagokat. –– A gőzt sohasem irányítsa személyek és állatok felé. –– A vasalás befejezése után távolítsa el a víztartályban maradt vizet. –– Havonta legalább egyszer használja az „öntisztítás” funkcióját. –– Ha a vasalás közben gyermekek tartózkodnak a közelben, fokozottan ügyeljen. A vasalás közben ne engedje meg, hogy bárki is a vasalóhoz érhessen. –– A hálózatra csatlakoztatott bekapcsolt állapotú vagy forró vasalót ne hagyja felügyelet nélkül. –– Ne használjon megfelelő minősítéssel nem rendelkező hosszabítót! –– Ne öntsön a vasaslóba parfümmel, ecettel vagy más vegyszerrrel dúsított vizet; azok a vasalót súlyosan megrongálhatják.
23
–– Ne használja a vasalót, ha az leesett, látható sérüléssel rendelkezik vagy folyik belőle a víz. –– Ne használja a vasalót, ha az sérült vagy nem megfelelő módon működik. –– A hálózati kábelt ne tekerje a vasaló köré mindaddig, míg az teljesen nem hűl ki. –– A vasalót ne tegye vízbe vagy más folyadékba. –– Vasalás közben vagy közvetlenül utána ne érintse a vasalótalpat. Az forró!
A vasaló az I. osztályba tartozó készülék, amely földelt kábellel és földelt hálózati dugóval van felszerelve. A ZELMER vasaló az érvényes szabványoknak megfelel. A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő. –– Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – 2006/95/EC. –– Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC. A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van ellátva.
A vasalást érintő utasítások
A vasaló szerkezeti felépítése
1. Válogassa szét a ruhákat az anyagtípusok szerint. Ennek köszönhetően a különféle anyagok vasalásához szükséges gyakori hőfokváltoztatást elkerülheti. 2. Ha nem biztos a ruha anyagát illetően, végezzen próbavasalást a ruha belső részén. Kezdje az alacsony hőfokkal, majd fokozatosan növelje azt. 3. A magas hőfokra érzékeny anyagok vasalása előtt várjon három percet. A hőfokszabályozás funkciója a kívánt hőfok eléréséhez bizonyos időt igényel, függetlenül attól, hogy alacsonyabb vagy magasabb hőmérsékletről van szó. 4. A finomabb anyagok, mint selyem, gyapjú, velúr stb. vasalását vasaló anyagon keresztül végezze, hogy a vasaló ne hagyjon maga után fényes nyomokat. 5. A permetező vagy a gőzlövet beindítása céljából a gombot többször is meg kell nyomni. 6. A vasalást a ruha gyártója által megadott utasítások szerint végezze. Ismerkedjken meg a ruha címkéjén található, gyakran jelek formájában ábrázolt utasításokkal, mint pl.:
A hőfok beállítása
○ Acetát szövet ○ Elasztán ○ Poliamid ○ Polipropilén
○ Cupro ○ Poliészter ○ Proteinek ○ Selyem
○ Triacetát ○ Viszkóz ○ Gyapjú
Az LCD kijelző felépítése
○ Pamut ○ Len
Műszaki adatok – szerkezeti felépítés A műszaki paramétereket a termék névleges adattáblája tartalmazza. A víztartály névleges űrtartalma: 200 ml. Vasalótalp – kerámia bevonatú.
24
1. Fogantyú 2. Permetezőgomb 3. Gőzlövetgomb 4. LCD kijelző 5. Gőzölés ON/OFF nyomógombja 6. Az LCD kijelző valamint a hőfok-növelő nyomógombja 7. A hőfok-csökkentő nyomógombja 8. A víztartály fedele 9. Permetezőfúvóka 10. Az öntisztító nyomógombja 11. Átvezető 12. Vasalótalp 13. Hálózati kábel 1. A szövet anyagtípusának a mutatója 2. A hőfok növekedésének a mutatója 3. A hőfok csökkenésének a mutatója 4. A gőzölős vasalás mutatója 5. A hőfokbeállítás mutatója 6. A vasaló maximális hőfokának elérését jelző mutató. 7. A vasaló üzemállapotának a mutatója (üzemelésre kész/ üzemelésre nem kész) 8. Az automata kikapcsolás mutatója GW28-011_v01
A víz betöltése –– Húzza ki a hálózati dugót a konnektorból. –– Nyissa fel a víztartály fedelét és a vízbetöltő nyíláson keresztül a készülékhez tartozó vízbeöntő edénnyel öntse be a vizet. –– A víztartályt a falán található „MAX” jelzés alatti szintig töltse meg.
–– A kijelzőn megjelenik az . felirat. A nyomógomb minden egyes következő benyomása az alábbi villogó feliratok egymás utáni megjelenését okozza.
A legjobb eredmény elérése céljából mindig használjon lágyított vagy desztillált vizet. Ne használjon vegyileg mésztelenített vizet vagy más folyadékot.
német
francia
angol
német
francia
,stb.
–– A kijelző monitort állítsa meg az egyiken a nyomkodást abbahagyva. Egy pillanat múlva az utoljára kijelzett nyelvet visszaigazolja és memorizálja. Egyszeri hangjelzés hallható, a kijelző képe pedig a vasaló hálózatra történő csatlakoztatása után közvetlenül visszatér az eredeti állapotra. FIGYELEM: A GYÁRILAG BEÁLLÍTOTT NYELV AZ ANGOL.
A hőfok beállítása –– A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. –– A kijelző egy pillanatra felgyullad és egyszeri hangjelzés hallható. Ezután a kijelző kialszik. –– A bekapcsolás céljából nyomja meg a kijelző bal olda-
A programozási nyelv beállítása A felhasználó a szükségletektől vagy igényeitől függően a kijelzőn megjelenő feliratok beállítása céljából a gyártó által beprogramozott 3 nyelv (angol, német, francia) közül választhat. A nyelv beállítását az alábbi módon végezze: –– A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. A kijelző egy pillanatra felgyullad és egyszeri hangjelzés hallható. Ezután a kijelző kialszik. –– A bekapcsolása céljából nyomja meg a kijelző bal oldalán található gombot. Egyszeri hangjelzés hallható. A kijelzőn megjelennek az alábbi jelek:
lán található gombot. Egyszeri hangjelzés hallható. A kijelzőn megjelennek az alábbi jelek: . –– A vasaló kívánt működési hőmérsékletének a beállítására szolgálnak a kijelző két oldalán található és nyomógombok. –– A hőfok növelése céljából nyomja be többször a gombot (minden egyes megnyomás után hangjelzés hallható). A kijelzőn egymás után megjelennek az alábbi (angol nyelvű feliratok):
. –– A kijelző jobb oldalán található másodpercig benyomva. GW28-011_v01
gombot tartsa kb. 2
25
–– A hőfok csökkentése céljából nyomja be többször a gombot (minden egyes megnyomás után hangjelzés hallható). A kijelzőn a feliratok az előbbiekhez képest fordított sorrendben jelennek meg. –– A kívánt hőfok beállítása után a hőfok-növelő (2) vagy hőfok-csökkentő (3) mutatója villogni kezd (attól függően, hogy a bázis hőmérséklet az éppen beállítottól magasabb vagy alacsonyabb volt) egészen a kívánt hőfok beállításáig. Ezt követően a (2) vagy (3) mutató eltűnik, a vasaló üzemállapotának a mutatója (7) pedig a változik, jelezve, hogy a készülék a vasalásra kész.
jelről a
jelre
FIGYELEM: A hőfok-növelő (2) és a hőfok-csökkentő (3) mutatóinak a világítása, villogása vagy eltűnése a vasalás során teljesen normális jelenség, mivel ily módon jelzik a vasaló felmelegedését vagy lehűlését, valamint a kívánt hőfok megtartását. A fenti szituáció vonatkozik a vasaló üzemelésre kész állapotát jelző mutató (7) megjelenési formájára is. A német és francia nyelvű feliratok az alábbiak: a) német:
Akril Nylon Poliészter Vegyes Gyapjú Pamut Len
26
–– Húzza le a védőfóliákat és címkéket a vasalótalpról és a készülék oldaláról. –– Tekerje szét és egyenesítse ki a hálózati kábelt. –– A víztartályt töltse meg lágyított vagy desztillált vízzel. Ld. „A víz betöltése” pontot. –– A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. –– A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. A kijelző egy pillanatra felgyullad és egyszeri hangjelzés hallható. Ezután a kijelző kialszik. –– A –– –– –– ––
nyomógombot megnyomva állítsa be a kijelzőn a hő-
mérsékletet . A hőfok beállítása után a mutató (2) villogása abbamarad, majd eltűnik. A vasaló üzemelésre kész állapotát mutató jel pedig a jelre változik. A vasaló használatra kész. A vasalótalpon található lyukakból megindul a gőz kiáramlása. Az első vasalást egy „használt” törülközővel kezdje. A víztartály kiürülése után tovább már nem képződik gőz. Az előkészületek ezzel befejeződnek. A vasaló a megfelelő használatra kész.
Permetezés
b) francia:
Magyar elnevezés
A vasaló használata előtti előkészületek – az első vasalás
Ez a funkció bármelyik pillanatban használható és egyik beállításra sincs hatással. Hőfokbeállítás a kijelzőn angol
német
francia
–– Töltse meg a víztartályt „A víz betöltése” c. pontban leírtaknak megfelelően. –– A fúvóka nyílását egyenesen a ruhára irányítsa. –– Nyomja meg a permetezőgombot (2). Ennek a funkciónak a beindítása céljából szükséges lehet a gomb többszöri benyomása.
Száraz vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
–– A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. –– A kijelző egy pillanatra felgyullad és egyszeri hangjelzés hallható. Ezután a kijelző kialszik. GW28-011_v01
–– A és gombok segítségével „A hőfok beállítása” c. pontban leírtaknak megfelelően válassza ki a ruha címkéjén megadott utasítás szerinti hőmérsékletet. –– Ha a hőmérséklet beállítódik, a vasaló használatra kész. –– A vasalás befejezése után, a vasaló kikapcsolása céljából kb. két másodpercig nyomja meg és tartsa benyomva a ellenőrző nyomógombot. Ekkor egyszeri hangjelzés hallható. Ezt követően a kijelző kialszik. –– Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. –– A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos helyen tárolja.
Gőzölős vasalás – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
–– Töltse meg a víztartályt „A víz betöltése” c. pontban leírtaknak megfelelően. –– A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. –– A kijelző egy pillanatra felgyullad és egyszeri hangjelzés hallható. Ezután a kijelző kialszik. –– „A hőfok beállítása” c. pontban leírtaknak megfelelően a és ugombok segítségével állítsa be a hőfokot a (4. fokozatra) vagy magasabb fokozatra. Megjelenik a gőzölős vasalás (4) . –– Nyomja meg a gőzölés bekapcsológombját (5) STEAM ON/OFF .A jelzés a kijelzőn elkezd villogni. Ez arra utal, hogy a vasalótalpon található lyukakon keresztül megindul a gőz kiáramlása. A vasaló használatra kész. –– A vasalás befejezése után kapcsolja ki a gőzt a (5) STEAM ON/OFF nyomógomb (5) segítségével. –– A kijelző jelzése folytonosan kezd világítani. –– A vasalás befejezése után, a vasaló kikapcsolása céljából kb. 2 másodpercig nyomja meg és tartsa benyomva a ellenőrző nyomógombot. Ekkor egyszeri hangjelzés hallható. Ezt követően a kijelző kialszik. GW28-011_v01
–– Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. –– A készülék teljes kihűlése után függőleges helyzetben, biztonságos helyen tárolja.
Gőzlövet – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Ez a funkció a gőz többlet mennyiségét biztosítja, amelyet az erősen gyűrődött (összenyomott) ruhaanyagok vagy függő anyagok vasalása során lehet alkalmazni. –– Töltse meg a víztartályt „A víz betöltése” c. pontban leírtaknak megfelelően. –– A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. –– A kijelző egy pillanatra felgyullad és egyszeri hangjelzés hallható. Ezután a kijelző kialszik. –– „A hőfok beállítása” c. pontban leírtaknak megfelelően a
és
gombok
segítségével állítsa be a hőfokot a (4. fokozatra) vagy magasabb fokozatra. A kijelzőn megjelenik a gőzölős vasalás (4) –– A vasaló használatra kész.
jele.
–– Nyomja meg egyszer a gőzlövetgombot (3) – a vasalótalpon található lyukakból megindul a gőz erős kiáramlása. –– Erős gyűrődések esetén várjon néhány –– másodpercig és ismét nyomja meg a gőzlövetgombot. A gyűrődések nagy részét csak három gombnyomás után lehet eltüntetni. A gőzlövet funkciójának a beindítása céljából szükséges lehet a gomb többszöri benyomása. A gőz minőségének a megőrzése céljából a gőzlövetgombot egy ciklusban maximum háromszor nyomja meg.
Függőleges gőzlövet – a vasalást mindig a ruha gyártója által a ruha címkéjén megadott utasítások szerint végezze.
Ez a funkció a gőz többlet mennyiségét biztosítja, ami segít a függő helyzetben lévő finom ruhaanyagok, sötétítőfüggönyök és egyéb ruhaanyagok gyűrődéseinek az eltüntetésében. 27
Figyelmeztetés! Semmi esetre sem vasaljon személyeken és állatokon található ruhát és ruhaanyagokat. A gőzt sohasem irányítsa személyek és állatok felé. –– Töltse meg a víztartályt „A víz betöltése” c. pontban leírtaknak megfelelően. –– A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. –– A kijelző egy pillanatra felgyullad és egyszeri hangjelzés hallható. Ezután a kijelző kialszik. –– „A hőfok beállítása” c. pontban leírtaknak megfelelően a
és
gombok
segítségével állítsa be a hőfokot a (4. fokozatra) vagy magasabb fokozatra. A kijelzőn megjelenik a gőzölős vasalás (4) A vasaló használatra kész. –– Tartsa a vasalót 15–30 cm-re a ruhától.
. jele.
–– Nyomja meg egyszer a gőzlövetgombot (3) – a vasalótalpon található lyukakból megindul a gőz erős kiáramlása. –– A gőz behatol a szövet belsejébe, ily módon eltüntetve a gyűrődéseket. –– Erős és tartós gyűrődések esetén várjon néhány másodpercig és ismét nyomja meg a gőzlövetgombot. A gyűrődések nagy részét csak három gombnyomás után lehet eltüntetni. A gőzlövet funkciójának a beindítása céljából szükséges lehet a gomb többszöri benyomása. A gőz minőségének a megőrzése céljából a gőzlövetgombot egy ciklusban maximum háromszor nyomja meg.
Beépített vízkőmentesítő rendszer A beépített vízkőmentesítő betét arra szolgál, hogy a gőzölős vasalás során lerakódó vízkő mennyiségét csökkentse. Az meghosszabítja a vasaló élettartamát. Figyelem: A vízkőmentesítő betét nem tudja teljes mértékben megakadályozni a vízkőképződés természetes folyamatát.
28
A vasaló öntisztítása Ez a funkció a gőzkamrában felhalmozódott lerakódások és ásványi anyagok eltávolítására szolgál. A vasaló megőrzi minőségét, ha a használt víz keménységi fokától függően ez a funkció havonta legalább egyszer, esetleg többször működtetve van. A vasaló a gyártó által javasolt időközönkénti öntisztítás automatikus figyelmeztetési funkciójával rendelkezik. Erre a kijelzőn megjelenő meztet.
jel figyel-
–– Töltse meg a víztartályt „A víz betöltése” c. pontban leírtaknak megfelelően. –– Állítsa a vasalót függőleges helyzetbe. –– A vasalót csatlakoztassa a megfelelő áramforráshoz. –– A kijelző egy pillanatra felgyullad és egyszeri hangjelzés hallható. Ezután a kijelző kialszik. –– „A hőfok beállítása” c. pontban leírtaknak megfelelően a
és
gombok
segítségével állítsa be a hőfokot a (7., utolsó fokozatra). –– Nyomja meg és kb. 2 másodpercig tartsa be-
–– –– –– –– –– –– –– ––
nyomva a gombot és kapcsolja ki a vasalót. Ekkor egyszeri hangjelzés hallható. Ezt követően a kijelző kialszik. Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. A vasalót tartsa vízszintes helyzetben a mosogató fölött. Nyomja meg és tartsa benyomva a SELF CLEAN gombot (10). A gőz és a forró víz a vasalótalpon található lyukakon keresztül folyik ki a gőzkamrában felgyülemlett üledéket és ásványi anyagokat kiöblítve. Rázza meg egy kicsit a vasalót, mindaddig, míg a víztartály kiürül. Az öntisztítás befejezése után engedje ki az öntisztító nyomógombját (10). Helyezze a vasalót a támasztékára és várja meg, míg teljesen kihűl. A vasalótalpat törölje le hideg vízzel benedvesített törlőruhával.
Figyelmeztetés! Vigyázzon testi épségére. A kifolyó víz nagyon forró.
GW28-011_v01
Csepegés elleni védelem
A víz kiöntése
–– A csepegés elleni rendszer automatikusan megakadályozza a víz kifolyását a vasalótalpon keresztül, amikor a készülék túl hideg. –– Vasalás közben a rendszer hangos kopogó hangot adhat ki, főleg a vízmelegítés és a kihűlés fázisaiban. Ez egy teljesen normális jelenség, ami a rendszer szabályos működéséről tanúskodik.
–– A vasalás befejezése után, a vasaló kikapcsolása céljából kb. 2 másodpercig nyomja meg és
Automatikus kikapcsolás
tartsa benyomva a ellenőrző nyomógombot. Ekkor egyszeri hangjelzés hallható. Ezt követően a kijelző kialszik. –– Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról, majd pedig fordítsa fejjel lefelé, a másik kezével nyissa ki a víztartály fedelét és gyengén megrázva öntse ki belőle a maradék vizet.
Az automatikus kikapcsolás funkciója automatikusan működésbe lép, ha a vasaló az elektromos hálózatra van kapcsolva és nincs használatban.
Tisztítás és karbantartás
Figyelem: Ez a funkció nem működik a vasaló hálózatra való csatlakoztatása utáni első két percben. Automatikus kikapcsolás vízszintes helyzetben –– A vasaló kb. 30 másodperc után automatikusan kikapcsol, ha vízszintes vasalási pozícióban, mozdulatlan állapotban van. –– A kijelzőn megjelenik a villogó
jel. Egyszeri hangjelzés hallható. Ezt
követően a kijelző kialszik. A jel továbbra is villogni fog. –– A vasaló minden egyes mozdítása után az automatikus kikapcsolás funkciója megszűnik. A kijelző felgyullad, kétszeri hangjelzés hallható, a vasaló pedig elkezd ismét melegedni. Automatikus kikapcsolás függőleges helyzetben –– A vasaló kb. 8 perc után automatikusan kikapcsol, ha függőleges pozícióban mozdulatlan (pihenési) állapotban van. –– A kijelzőn megjelenik a villogó
jel. Egyszeri hangjelzés hallható. Ezt
követően a kijelző kialszik. A jel továbbra is villogni fog. –– A vasaló minden egyes mozdítása után az automatikus kikapcsolás funkciója megszűnik. A kijelző felgyullad, kétszeri hangjelzés hallható, a vasaló pedig elkezd ismét melegedni. A vasaló felmelegedési ideje a korábban, a vízszintes helyzetben történő automatikus kikapcsolást megelőzően beállított hőmérséklet eléréséig kb. 60 másodpercet tesz ki.
GW28-011_v01
–– –– –– ––
Kapcsolja le a vasalót az elektromos hálózatról. Tisztítás előtt hagyja a vasalót teljesen kihűlni. A tisztításhoz használjon nedves törlőruhát és kímélő tisztítószert. A vasaló borítójának a tisztításához ne használjon erős detergenseket, emulzió, folyékony súroló vagy tisztítópaszta stb. formájában. Azok, többek között eltávolíthatják a készüléken található információs grafikai jelzéseket, mint pl.: skálabeosztás, jelzések, figyelmeztető jelek, stb. –– A vasalótalpra ragadt maradványok eltávolításához ne használjon hegyes vagy érdes tárgyakat. –– A vasalótalp tisztításához nem szabad súroló anyagokat és ecetet tartalmazó tisztítószereket valamint a vízkő eltávolítására szolgáló szereket használni.
Környezetvédelem – óvjuk környezetünket A karton csomagolás javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő helyre. A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos nyersanyag felvásárló helyen. A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be. Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!! Az Importőr/gyártó nem vállal magára felelősséget a készülék nem rendeltetésszerű használatából vagy a használati utasításban foglaltaktól eltérő felhasználásából eredő esetleges károkért. Az Importőr/gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori, előzetes bejelentés nélküli megváltoztatására, annak az érvényes jogszabályokhoz, szabványokhoz, irányelvekhez való igazítására, vagy a konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okokból történő módosítására.
29
RO
Cuprins
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea adecvată a fierului de călcat cu aburi..............................................................................30 Indicaţii privind călcatul...................................................................................30 Date tehnice – structura..................................................................................31 Structura fierului de călcat...............................................................................31 Structura display-ului LCD...............................................................................31 Turnarea apei..................................................................................................32 Selectarea limbii de programare.....................................................................32 Reglarea temperaturii......................................................................................32 Pregătirea fierului de călcat pentru utilizare – primul călcat ...........................33 Stropirea..........................................................................................................33 Călcatul uscat..................................................................................................33 Călcatul cu aburi..............................................................................................34 Jetul de abur....................................................................................................34 Jetul de abur în poziţie verticală......................................................................34 Sistemul încorporat de protecţie împotriva depunerilor de tartru....................35 Sistemul de auto-curăţare al fierului de călcat ...............................................35 Sistemul anti-picurare......................................................................................35 Sistemul de închidere automată .....................................................................36 Funcţia de închidere automată în poziţie orizontală.................................36 Funcţia de închidere automată în poziţie verticală...................................36 Golirea de apă a rezervorului .........................................................................36 Curăţarea şi păstrarea aparatului ..................................................................36 Ecologia – Ai grijă de mediul înconjurător.......................................................36
Stimaţi Clienţi! Vă felicităm pentru că aţi ales aparatul nostru şi vă urăm bun-venit în rândul utilizatorilor de produse ale firmei Zelmer. Pentru a obţine cele mai bune rezultate vă recomandăm să folosiţi doar accesoriile originale fabricate de firma Zelmer. Accesoriile au fost proiectate special pentru acest produs. Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare de faţă. O atenţie deosebită trebuie acordată cerinţelor de siguranţă. Vă rugăm să păstraţi instrucţiunile de utilizare, pentru a le putea consulta şi mai târziu, în timpul folosirii produsului.
30
Indicaţii privind siguranţa şi utilizarea adecvată a fierului de călcat cu aburi În timpul folosirii fierului de călcat cu aburi, respectaţi întotdeauna următoarele cerinţe de bază de siguranţă: –– Fierul de călcat este destinat numai utilizării casnice şi poate fi folosit numai în conformitate cu instrucţiunile de faţă. –– Înainte de utilizare, cablul de alimentare trebuie desfăşurat şi îndreptat. –– Fierul de călcat se conectează numai la reţeaua de curent alternativ de 230 V, la o priza electrică prevăzută cu contact de protecţie. –– Fierul de călcat produce aburi la temperatură foarte înaltă. Folosiţi-l cu grijă şi avertizaţi-i şi pe ceilalţi utilizatori asupra pericolelor potenţiale. Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va trebui să fie înlocuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat sau de către personal calificat pentru a evita situaţii periculoase. Reparaţiile executate în mod necorespunzǎtor pot reprezenta un real pericol pentru utilizator. In cazul în care apar defecţiuni, adresaţi-vǎ unui punct specializat de servis. –– Acest aparat nu este destinat utilizǎrii de cǎtre persoane (printre care copii) cu abilitǎţi fizice, senzoriale sau psihice limitate sau de cǎtre persoanele care nu au experienţǎ sau nu ştiu sǎ foloseascǎ aparatul, dacǎ nu au fost instruite în aceastǎ privinţǎ de cǎtre persoanele rǎspunzǎtoare de siguranţa lor. –– Trebuie sǎ supravegheaţi copiii, sǎ nu se joace cu aparatul. –– Dispozitivul nu este conceput pentru a funcţiona cu comutatori de timp externi sau cu un sistem separat de control de la distanţă. –– Folosiţi şi aşezaţi fierul de călcat numai pe o suprafaţă plană, stabilă. –– Scoateţi întotdeauna ştecărul din priza electrică înainte de a umple sau a goli rezervorul de apă. –– Nu deschideţi, în timpul călcatului, orificiul de alimentare al rezervorului de apă. –– Nu călcaţi absolut niciodată haine şi materiale când acestea se află pe oameni sau animale! –– Nu îndreptaţi niciodată jetul de abur spre oameni sau animale. –– După terminarea călcatului, goliţi rezervorul de apă al fierului de călcat. –– Folosiţi funcţia de „auto-curăţare” cel puţin o dată pe lună. –– Aveţi o deosebită grijă atunci când călcaţi în prezenţa copiilor. Nu le permiteţi să atingă fierul în timpul călcatului. –– Nu lăsaţi fierul de călcat conectat la reţeaua electrică fără supra veghere. –– Nu folosiţi prelungitoare necorespunzătoare, neprevăzute cu elementele de siguranţă cerute. –– Nu adăugaţi la apa din rezervor alte lichide, precum parfum, oţet sau alte substanţe chimice; acestea pot deteriora grav fierul de călcat. –– Nu folosiţi fierul de călcat dacă s-a defectat, dacă prezintă vizibile urme de deteriorare sau dacă din el curge apa. GW28-011_v01
–– Nu folosiţi fierul de călcat când este deteriorat sau nu funcţionează corespunzător. –– Nu înfăşuraţi cablul de alimentare în jurul fierului de călcat până când acesta nu s-a răcit complet –– Nu puneţi fierul de călcat în apă sau în alte lichide. Nu atingeţi talpa fierului de călcat în timpul călcatului sau imediat după încheierea sa. Este fierbinte!
Indicaţii privind călcatul 1. Sortaţi articolele ce urmează a fi călcate potrivit tipului de material. Sortarea determină limitarea schimbărilor de temperatură, în funcţie de tipul de material. 2. Faceţi o probă de călcat pe partea interioară a hainelor, dacă nu sunteţi siguri în privinţa tipului de material din care sunt confecţionate. Începeţi de la o temperatură mai joasă şi treceţi, în mod progresiv, la o temperatură mai înaltă. 3. Aşteptaţi trei minute înainte de călcarea materialelor fine, sensibile la temperaturi înalte. Pentru funcţia de reglare a temperaturii, indiferent dacă este vorba de o temperatură mai înaltă sau mai joasă, este nevoie de un anumit interval de timp, începând din momentul alegerii nivelului de temperatură. 4. Materialele fine, precum mătasea, lâna sau velurul ş.a. trebuie călcate folosindu-se deasupra un material de călcat, pentru a evita urmele, lustruirea lor. 5. Pentru a activa stropirea sau jetul de abur, pot fi necesare câteva apăsări ale butonului. 6. Respectaţi la călcat indicaţiile producătorului de îmbrăcăminte. Verificaţi datele de pe etichete, cel mai adesea reprezentate sub formă de simboluri precum: Reglarea temperaturii
○ Fibre artificiale (acetat) ○ Elastic ○ Poliamide ○ Polipropilenă
○ Fibre de tip „Cupra” ○ Triacetat ○ Vâscoză ○ Poliester ○ Lână ○ Proteine ○ Mătase
○ Bumbac ○ In
Date tehnice – Structura fierului de călcat Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specificaţii tehnice a produsului. Capacitatea nominală a rezervorului de apă: 200 ml. Talpa fierului de călcat – de ceramică. GW28-011_v01
Fierul de călcat este un aparat din clasa I, prevăzut cu cablu de alimentare cu înveliş protector şi ştecăr cu contact de protecţie. Fierul de călcat ZELMER îndeplineşte cerinţele normelor în vigoare. Aparatul este în conformitate cu cerinţele directivelor: –– Echipament electric de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC. –– Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC. Produsul este marcat cu semnul CE pe eticheta cu specificaţii tehnice.
Structura fierului de călcat 1. Mâner 2. Buton pentru stropire 3. Buton pentru jetul de abur 4. Display LCD 5. Buton pentru pornire ON/OFF 6. Buton pentru conectare display şi pentru creşterea temperaturii 7. Buton pentru reducerea temperaturii 8. Capac al. rezervorului de apă 9. Jiclor de stropire 10. Buton de auto-curăţare 11. Suport al cablului de alimentare 12. Talpa fierului de călcat 13. Cablu de alimentare
Structura display-ului LCD 1. Indicator al tipului de ţesătură. 2. Indicator al creşterii nivelului de temperatură 3. Indicator al scăderii nivelului de temperatură 4. Indicator pentru călcatul cu abur 5. Indicator de reglare a temperaturii 6. Indicator al atingerii nivelului maxim de temperatură de către fierul de călacat 7. Indicator al. stării fierului de călcat (gata de utilizare/ nu e gata de utilizare) 8. Indicator al deconectării automate
31
Turnarea apei –– Scoateţi ştecărul cablului de alimentare din priza electrică. –– Deschideţi clapa rezervorului şi turnaţi apă în el prin orificiul de alimentare folosind recipientul oferit împreună cu fierul de călcat. –– Nu depăşiţi când turnaţi apa nivelul „MAX” marcat pe peretele lateral al. rezervorului de apă. Pentru a obţine cele mai bune rezultate, folosiţi de fiecare dată apă proaspătă demineralizată sau apă distilată. Nu folosiţi apă dedurizată chimic sau orice alte lichide.
–– Pe ecran apare scris rele sigle care clipesc:
. După următoarea apăsare
, apar următoa-
,ş.a. germană
franceză
engleză
germana
franceză
–– Alegeţi pe ecran, prin „clik”, limba în care doriţi să se facă programarea. După un moment va fi confirmată şi memorată limba care a apărut ultima dată pe ecran. Se aude un semnal sonor şi display-ul revine la starea de imediat după conectarea fierului de călcat la reţeaua electrică. ATENŢIE: LIMBA PROGRAMATĂ DIN FABRICĂ ESTE ENGLEZA.
Reglarea temperaturii –– Conectaţi fierul de călcat la sursa de alimentare adecvată. –– Peste o clipă se aprinde display-ul şi se aude un semnal sonor. {e urmă display-ul se stinge. zgaśnie. –– Apăsaţi butonul care se află pe partea dreaptă a display-ului pentru pornire. Se aude un semnal
Selectarea limbii de programare În funcţie de necesităţi şi de preferinţe, utilizatorul are posibilitatea de a alege, pentru cele ce apar înscrise pe display, între trei limbi programate de către producător. (engleza, germana şi franceza). Programarea limbii pentru mesajele de pe display se face în modul următor: Conectaţi fierul de călcat la o sursă de curent electric. Aproape instantaneu se va aprinde display-ul şi se va auzi un semnal sonor simplu. Pe urmă, display-ul se stinge.
sonor. Pe ecran apare simbolul: . –– Pentru reglarea temperaturii de lucru dorite a fierului de călcat, se folosesc butoanele i situate pe ambele părţi ale display-ului. –– Pentru a mări temperatura, apăsaţi în continuare butonul (fiecare „clik” este însoţit de un semnal sonor). Pe display apar, succesiv, inscripţiile (în limba engleză):
–– Apăsaţi butonul care se află în partea stângă a display-ului, pentru a-l porni. Se aude un semnal sonor (un singur sunet). Pe ecran apar simbolurile: . –– Ţineţi apăsat aprox. 2 sec. butonul partea dreaptă a display-ului.
32
,care se află pe
–– Pentru a micşora temperatura, apăsaţi din nou (fiecare apăsare este însoţită de un semnal sonor). Pe display apar date în ordine descrescătoare. GW28-011_v01
–– După reglarea temperaturii dorite, indicatorul de creştere a temperaturii (2) (sau cel de scădere a temperaturii (3) începe sa clipească (în funcţie de faptul dacă temperatura de bază a fost mai mare sau mai mică decât cea stabilită acum). După un timp, indicatorul (2) sau (3) şi indicatorul stării fierului de călcat (7) se schimbă de la fierul e călcat este gata pentru utilizare.
la
, semnalând faptul că
ATENŢIE: Aprinderea indicatorilor de creştere (2) şi de scădere a temperaturii (3), clipirea lor sau stingerea lor în timpul călcatului sunt fenomene absolut normale, pentru că astfel se semnalează încălzirea şi răcirea fierului de călcat, precum şi păstrarea temperaturii dorite. Situaţia de mai sus se aplică de asemenea şi schimbărilor indicatorului de pregatire a fierului de călcat pentru utilizare (7). Iată ce apare înscris pe display, în limbile germană şi franceză.
b) franceză:
Acril Nylon Poliester Amestec Lână Bumbac In
–– Îndepărtaţi toate foliile protectoare de pe talpa fierului de călcat şi carcasă. –– Desfăşuraţi şi îndreptaţi cablul de alimentare. –– Umpleţi rezervorul cu apă demineralizată sau distilată. A se vedea punctul „Turnarea apei”. –– Conectaţi fierul de călcat la sursa de alimentare potrivită. –– Conectaţi fierul de călcat la sursa de alimentare potrivită. Aproape instantaneu se va aprinde display-ul şi se va auzi un semnal sonor simplu. Pe urmă, display-ul se stinge. –– Apăsând –– –– –– ––
a) germană:
Numele românesc
Pregătirea fierului de călcat pentru utilizare – primul călcat
–– Fixarea temperaturii pe display engleză
germană
franceză
butonul
,
reglaţi
temperatura
pe
display
. După reglarea temperaturii, indicatorul (2) încetează să mai clipească şi se stinge. Imediat indicatorul de pregaătire a fierului de călcat pentru utilizare arată . Fierul de călcat este gata de utilizare. Prin orificiile plăcii încep să iasă aburi. Începeţi primul călcat cu un prosop „vechi”. După golirea rezervorului de apă, nu se mai formează aburi. Procesul a fost oprit. Pregătirea fierului de călcat pentru utilizare a fost încheiată. Acum fierul de călcat este gata pentru o utilizare adecvată.
Stropirea Funcţia aceasta poate fi folosită în diferite momente şi nu influenţează nici un reglaj. –– Umpleţi rezervorul de apă potrivit indicaţiilor de la punctul „Turnarea apei”. –– Îndreptaţi orificiul jiglorului (spre haine). –– Apăsaţi butonul pentru stropire (2). Pentru a utiliza această funcţie pot fi necesare câteva apăsări ale butonului.
Călcatul uscat – se efectueză întotdeauna potrivit indicaţiilor
producătorului de îmbrăcăminte, înscrise pe etichetele hainelor. –– Conectaţi fierul de călcat la sursa de alimentare adecvată. –– Aproape instantaneu se va aprinde display-ul şi se va auzi un semnal sonor simplu. Pe urmă, display-ul se stinge.
GW28-011_v01
33
–– Alegeţi temperatura în funcţie de recomandările de pe etichetele hainelor, folosind butoanele şi , urmând indicaţiile de la punctul “Reglarea temperaturii”. –– Când a fost reglată temperatura, fierul de călcat este gata de utilizare. –– După încheierea călcatului, pentru a scoate din funcţiune fierul de călcat, apăsaţi butonul de control aproximativ 2 secunde. Se aude un semnal sonor simplu. Pe urmă, display-ul se stinge. –– Deconectaţi fierul de călcat de la sursa de alimentare. –– Când aparatul s-a răcit complet, aşezaţi-l în poziţie verticală, într-un loc sigur.
Călcatul cu abur – se efectuează întotdeauna potrivit indicaţiilor producătorului de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
–– Umpleţi rezervorul cu apă potrivit indicaţiilor de la punctul „Turnarea apei”. –– Conectaţi fierul de călcat la sursa de alimentare adecvată. –– Aproape instantaneu se va aprinde display-ul şi se va auzi un semnal sonor simplu. Display-ul se stinge pe urmă. –– Folosind
butoanele
şi
reglaţi
temperatura
(4 niveluri) sau una mai înaltă, după cum se descrie la punctul „Reglarea temperaturii”. Apare indicatorul (4) pentru călcatul cu abur . –– Apăsaţi butonul de punere în funcţiune a aburului (5) STEAM ON/OFF . Indicatorul (de pe display începe să clipească. Semnalizează faptul că aburul începe să iasă prin orificiile din talpa fierului de călcat. Aparatul este gata de utilizare. –– După încheierea călcatului, opriţi funcţia abur, apăsând butonul (5) STEAM ON/OFF . –– Indicatorul de pe display nu mai clipeşte. –– După încheierea călcatului, scoateţi din funcţiune fierul de călcat apăsând aprox. 2 secunde butonul de control Se aude un semnal sonor simplu şi display-ul se stinge. –– Decuplaţi fierul de călcat de la sursa de alimentare. –– După răcirea completă a fierului de călcat, aşezaţi-l în poziţie verticală, la loc sigur. 34
Jetul de abur – se foloseşte întotdeauna potrivit indicaţiilor
producătorilor de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor. Această funcţie asigură o cantitate suplimentară de abur, care poate fi utilizată pentru călcarea materialelor puternic şifonate (cu cute persiatente). –– Umpleţi rezervorul pentru apă al fierului de călcat potrivit indicaţiilor de la punctul „Turnarea apei“. –– Conectaţi fierul de călcat la sursa de alimentare adecvată. –– Aproape instantaneu se va aprinde display-ul şi se va auzi un semnal sonor simplu. Display-ul se stinge pe urmă. –– Folosind butoanele
şi
reglaţi temperatura
(4 niveluri) sau una mai înaltă, după cum se descrie la punctul „Reglarea temperaturii”. Apare indicatorul (4) pentru călcatul cu abur . –– Fierul de călcat este gata pentru utilizare. –– Apăsaţi o dată butonul jet de abur (3) – prin orificiile din talpa fierului vor ieşi jeturi puternice de abur. –– În cazul unor cute prea mari, aşteptaţi câteva secunde şi pe urmă apăsaţi butonul pentru jet de abur. Cea mai mare parte a cutelor ar trebui să fie eliminată după trei apăsări pe buton. Pentru folosirea funcţiei jet de abur pot fi necesare câteva apăsări pe buton. Pentru menţinerea calităţii aburului, nu apăsaţi butonul pentru jet de abur de mai mult de trei ori într-un singur ciclu de lucru.
Jetul de abur în poziţie verticală – se foloseşte întotdeauna potrivit indicaţiilor producătorilor de îmbrăcăminte înscrise pe etichetele hainelor.
Această funcţie asigură în mod suplimentar abur, ajutând la eliminarea cutelor materialelor fine aflate în poziţie verticală, a celor ale draperiilor în poziţie verticală sau a altor materiale. Avertisment! Nu călcaţi niciodată haine şi materiale aflate pe oameni sau animale, nu îndreptaţi aburul spre oameni sau animale. GW28-011_v01
–– Umpleţi rezervorul pentru apă al fierului de călcat potrivit indicaţiilor de la punctul „Turnarea apei“. –– Conectaţi fierul de călcat la sursa de alimentare adecvată. –– Aproape instantaneu se va aprinde display-ul şi se va auzi un semnal sonor simplu. Pe urmă, isplay-ul se stinge. –– Folosind
butoanele
şi
reglaţi
temperatura
(4 niveluri) sau una mai înaltă, aşa cum se indică la punctul „Reglarea temperaturii”. Pe display apare indicatorul (4) pentru călcatul cu abur Fierul de călcat este gata de utilizare. –– Ţineţi fierul de călcat în poziţie verticală, la o distanţă cuprinsă între 15 cm şi 30 de cm de haine. –– Apăsaţi o dată butonul pentru jetul de abur (3) – din orificiile aflate în talpa fierului de călcat vor ieşi jeturi de abur puternice. –– Aburul pătrunde în profunzimea ţesăturii, eliminând cutele. –– În cazul unor cute mari, persistente, aşteptaţi câteva secunde şi apăsaţi din nou butonul pentru jet de abur. Cea mai mare parte a cutelor poate fi eliminată după trei apăsări pe buton. Pentru folosirea funcţiei jet de abur, pot fi necesare câteva apăsări pe buton. Pentru menţinerea calităţii aburului, nu apăsaţi de mai mult de trei ori pe buton într-un singur ciclu de funcţionare.
Sistemul încorporat de protecţie împotriva depunerilor de tartru Compartimentul de detartrare încorporat a fost proiectat pentru a micşora cantitatea de tartru care apare în timpul călcatului cu abur. Prelungeşte durata de utilizare a fierului de călcat. Avertisment: Compartimentul de detartrare nu opreşte cu desăvârşire procesul natural de depunere a tartrului.
Auto-curăţarea fierului de călcat Această funcţie elimină depunerile şi mineralele adunate în compartimentul aburului. Fierul de călcat rămâne în cea mai bună stare dacă această operaţiune este efectuată cel puţin o dată pe lună sau mai des, în funcţie de duritatea apei folosite. GW28-011_v01
Fierul de călcat este dotat cu funcţia de a aminti în mod automat necesitatea auto-curăţării, la intervale de timp recomandate de către producători. Sunteţi avertizaţi în această privinţă de apariţia pe display a simbolului . –– Umpleţi rezervorul cu apă potrivit indicaţiilor de la punctul „Turnarea apei”. –– Aşezaţi fierul de călcat pe o suprafaţă plană, în poziţie verticală. –– Conectaţi fierul de călcat la sursa de alimentare adecvată. –– Aproape instantaneu se va aprinde display-ul şi se va auzi un semnal sonor simplu. Pe urmă, display-ul se stinge. –– Folosind butoanele
şi
, reglaţi temperatura
(ultimele 7 nivele), aşa cum se indică la punctul „Reglarea
temperaturii”. –– Apăsaţi şi ţineţi apăsat aprox. 2 secunde butonul şi scoateţi fierul de călcat din funcţiune. Atunci se va auzi un semnal sonor simplu. Pe urmă display-ul se stinge. –– Deconectaţi fierul de călcat de la sursa de alimentare. –– Ţineţi fierul de călcat în poziţie orizontală deasupra chiuvetei. –– Apăsaţi mai îndelung butonul (10) SELF CLEAN. –– Aburul şi apa fierbinte care curge prin orificiile din placa de bază vor îndepărta depunerile şi mineralele adunate în compartimentul aburului. –– Mişcaţi încet fierul de călcat, până la golirea completă a rezervorului de apă. –– După încheierea auto-curăţării, nu mai apăsaţi butonul auto-curăţare (10). –– Aşezaţi fierul de călcat pe o suprafaţă şi lăsaţi-l să se răcească complet. –– Ştergeţi talpa fierului de călcat cu o cârpă uşor umezită cu apă rece. Avertisment! Aveţi grijă să nu intraţi în contact cu apa care se scurge din fierul de călcat. Este foarte fierbinte!
Sistemul anti-picurare –– Sistemul care previne scurgerea de apă a fost proiectat pentru a împiedica în mod automat apa să ajungă la talpa fierului de călcat când acesta este prea rece. –– În timpul folosirii sistemului anti-picurare, se pot auzi zgomote puternice, în special în timpul înfierbântării şi al răcirii fierului de călcat. Acestez zgomote sunt normale, dovedesc că sistemul funcţionează corespunzător. 35
Decuplarea automată
Curăţarea şi păstrarea
Funcţia decuplării automate înseamnă acţiunea de scoatere automată din funcţiune a aparatului, atunci când el este conectat la reţeaua electrică şi nu este utilizat.
–– –– –– ––
Atenţie: Această funcţie nu acţionează în primele două minute de la conectarea fierului de călcat la reţeaua electrică. Funcţia de decuplare automată în poziţie orizontală. –– Fierul de călcat se decuplează automat dacă este lăsat aprox. 30 de secunde în poziţie orizontală, nemişcat. –– Pe display apare şi clipeşte simbolul
Se aude un semnal sonor unic. Pe
urmă, display-ul se stinge. Simbolul va continua să clipească. –– La fiecare deplasare a fierului de călcat, funcţia de decuplare automată este anulată. Se aprinde display-ul, se aude un semnal sonor dublu şi fierul de călcat se înfierbântă din nou. Funcţia de decuplare automată în poziţie verticală –– Fierul de călcat se decuplează automat după aproximativ 8 minute, dacă este lăsat nemişcat în poziţie verticală (pe suport). –– Pe display apare şi clipeşte simbolul
Se aude un semnal sonor unic. Pe
urmă, display-ul se stinge. Simbolul va continua să clipească. –– La fiecare deplasare a fierului de călcat, funcţia de decuplare automată este anulată. Se aprinde display-ul, se aude un semnal sonor dublu şi fierul de călcat se înfierbântă din nou.
Decuplaţi fierul de călcat de la sursa de alimentare. Fierul de călcat trebuie lăsat să se răcească complet, înainte de curăţare. Pentru curăţare, folosiţi o cârpă umedă şi substanţe de curăţare neagresive. Pentru spălarea carcasei, nu folosiţi detergenţi agresivi, sub formă de emulsie, lichid, pastă etc. Aceştia pot, printre altele, să şteargă simbolurile grafice ale specificaţiilor înscrise pe carcasă, precum: standardele, marcajele, semnele de avertizare etc. –– Nu folosiţi niciodată obiecte ascuţite sau abrazive pentru îndepărtarea depunerilor de pe talpa fierului de călcat. –– Pentru curăţarea tălpii fierului de călcat nu este permisă folosirea substanţelor de curăţare abrazive sau acetice sau a celor detartrante.
Ecologia – Ai grijă de mediul înconjurător Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediului înconjurător. Acest lucru nu este nici dificil nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic. Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunzător deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot fi periculoase pentru mediul înconjurător. Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Timpul de înfierbântare a fierului de călcat, pentru a atinge temperatura anterioară decuplării, este de aprox. 60 de secunde.
Golirea rezervorului de apă –– După încheierea călcatului, pentru a scoate din funcţiune fierul de călcat, apăsaţi timp de cca 2 secunde butonul de control Se va auzi uun semnal sonor simplu. Pe urmă, display-ul se stinge. –– Decuplaţi fierul de călcat de la reţeaua electrică, pe urmă întoarceţi-l cu partea superioară în jos, deschideţi capacul rezervorului de apă şi mişcaţi uţor, până se scurge apa rămasă. 36
Importatorul/producătorul nu rǎspunde de eventualele defecţiuni apǎrute ca urmare a utilizǎrii aparatului în neconformitate cu destinaţia sa sau ca urmare a întreţinerii sale necorespunzǎtoare. Importatorul/producătorul îşi rezervă dreptul de a modifica produsul în orice moment – fără o informare prealabilă – în scopul adaptării la prevederile legale, la norme şi directive sau din motive ce ţin de construcţie, de vânzare, de aspectul estetic ş.a. GW28-011_v01
RU
Содержание
Указания по технике безопасности и правильной эксплуатации утюга.......37 Рекомендации по глажению..........................................................................37 Техническая характеристика – устройство . ...............................................38 Устройство утюга...........................................................................................38 Устройство ЖК-дисплея................................................................................38 Наполнение резервуара водой.....................................................................39 Выбор языка программирования..................................................................39 Установка температуры................................................................................39 Подготовка утюга к работе – первое глажение...........................................39 Разбрызгивание.............................................................................................40 Сухое глажение ............................................................................................40 Глажение с паром..........................................................................................41 Выброс пара...................................................................................................41 Вертикальное отпаривание .........................................................................41 Встроенная система защиты от накипи ......................................................42 Самоочищение утюга ...................................................................................42 Противокапельная система..........................................................................42 Функция автоматического отключения.........................................................43 Автоматическое отключение в горизонтальном положении ..............43 Автоматическое отключение в вертикальном положении . ................43 Слив воды из резервуара..............................................................................43 Очистка и консервация.................................................................................43 Экология – Забота о окружающей среде.....................................................43
Уважаемые Пользователи! Поздравляем Вас с выбором нашего устройства и приветствуем среди пользователей товарами Zelmer. Чтобы достичь наилучших результатов, мы рекомендуем использовать только оригинальные аксессуары компании Zelmer. Они спроектированы специально для этого продукта. Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструкцией по обслуживанию. Особое внимание необходимо обратить на правила техники безопасности. Просим сохранить инструкцию, чтобы ею можно было пользоваться в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
GW28-011_v01
Указания по технике безопасности и правильной эксплуатации парового утюга Во время использования утюга всегда соблюдайте нижеприведенные основные правила техники безопасности: –– Утюг предназначен исключительно для домашнего пользования. Используйте его только в целях, предусмотренных инструкцией. –– Перед началом глажения размотайте и выпрямите питающий сетевой провод. –– Подключайте утюг только к сети переменного тока 230 V с заземлением. –– Утюг вырабатывает очень горячий водяной пар. Будьте осторожны во время глажения и предупредите других пользователей о возможной опасности. Если будет повреждён неотделяемый кабель питания, то его должен заменить производитель или специализированная ремонтная мастерская либо квалифицированное лицо во избежание возникновения опасности. Ремонт прибора могут выполнять только квалифицированные специалисты. Неправильно выполненный ремонт может создать серьезную угрозу для пользователя. В случае появления неполадок рекомендуем обратиться в специализированный сервисный пункт. –– Не разрешайте пользоваться прибором детям и лицам с ограниченными физическими, мануальными и умственными возможностями, не имеющим опыта и умения, до тех пор, пока они не будут обучены и ознакомлены с инструкцией по эксплуатации прибора. –– Не позволяйте детям пользоваться или играть прибором. –– Устройство не предназначено для работы с использованием внешних выключателей-таймеров или отдельной системы дистанционного управления. –– Используйте и ставьте утюг только на стабильную и ровную поверхность. –– Перед наполнением резервуара и сливом воды всегда вынимайте вилку сетевого провода из розетки питающей сети. –– Не открывайте отверстие для залива воды во время глажения. –– Категорическия запрещается гладить электроутюгом одежду и ткани непосредственно на людях или животных. –– Категорически запрещается направлять струю пара на людей или животных. –– После каждого использования утюга необходимо слить из него воду. –– Режим самоочищения необходимо включать, по меньшей мере, один раз в месяц. –– Соблюдайте особую осторожность во время глажения в присутствии детей. Не позволяйте прикасаться к горячему утюгу во время глажения. 37
–– Не оставляйте включенный в сеть или горячий утюг без присмотра. –– Не пользуйтесь несертифицированным удлинителем! –– Не добавляйте в резервуар с водой духи, уксус, химические вещества и т.п., которые могут повредить утюг. –– Не следует пользоваться утюгом если утюг упал, имеет видимые следы повреждения или из него вытекает вода. –– Запрещается пользоваться поврежденным или неисправным утюгом. –– Не наматывайте питающий сетевой провод на горячий утюг. Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. –– Не погружайте утюг в воду или другие жидкости. –– Не прикасайтесь к подошве утюга во время глажения или сразу же после него. Будьте осторожны – температура подошвы очень высокая!
Техническая характеристика – устройство
Рекомендации по глажению
Устройство утюга
1. Рассортируйте вещи, которые Вы собираетесь гладить, по типам ткани, из которой они сшиты. Это позволит Вам ограничить количество переключений регулятора температуры. 2. Если Вы не знаете состав изделия, найдите на нём место, которое незаметно при носке, и попробуйте подобрать соответствующую температуру глажения, начиная с минимальной. 3. Прежде чем начать глажение изделий из чувствительных к высоким температурам тонких и деликатных тканей, необходимо подождать три минуты. Для достижения нужной температуры (как более высокой, так и более низкой) необходимо определенное время. 4. Чтобы изделия из тонких и деликатных тканей, таких как шерсть, шелк, бархат и т.п. не лоснились после глажения, их нужно гладить через ткань. 5. Возможно, что для включения функции разбрызгивания или выброса пара нужно будет нажать соответствующую кнопку несколько раз. 6. Внимательно прочитайте ярлык на изделии, которое Вы собираетесь гладить, и всегда выполняйте рекомендации изготовителя одежды по уходу за изделием. Символы на ярлыках означают следующее: Регулировка температуры глажения
○ Ацетатное волокно ○ Эластан ○ Полиамид ○ Полипропилен
38
○ Медь ○ Полиэстер ○ Протеин ○ Шелк
○ Триацетат ○ Вискоза ○ Шерсть
○ Хлопок ○ Лен
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора. Максимальная емкость резервуара для воды: 200 ml Подошва утюга керамическая. Утюг имеет I класс изоляции. Питающий электропровод и вилка имеют заземление. Утюг ZELMER отвечают требованиям действующих норм. Прибор отвечает требованиям директив: –– Директива по низковольтному оборудованию (LVD) – 2006/95/EC. –– Директива по электромагнитной совместимости (EMC) – 2004/108/EC. Прибор маркирован знаком соответствия CE. 1. Ручка 2. Кнопка разбрызгивателя 3. Кнопка выброса пара 4. ЖК-дисплей 5. Кнопка подачи пара ON/OFF 6. Кнопка включения ЖК-дисплея и увеличения температуры 7. Кнопка уменьшения температуры 8. Затычка заливного отверстия 9. Отверстие для разбрызгивания воды 10. Кнопка самоочищения 12. Подошва утюга 11. Гибкая втулка 13. Питающий электропровод
Устройство ЖК-дисплея 1. Индикатор установки типа ткани 2. Индикатор повышения температуры 3. Индикатор снижения температуры 4. Индикатор работы с паром 5. Индикатор температурного режима 6. Индикатор максимальной температуры. 7. Индикатор готовности к работе (готов/не готов). 8. Индикатор автоматического отключения
GW28-011_v01
Наполнение резервуара водой
кнопку , Вы увидите, что поочередно появятся следующие пульсирующие символы:
–– Выньте вилку питающего электропровода из розетки. –– Oткройте затычку заливного отверстия и наполните утюг водой с помощью приложенного кувшинчика-мерки для воды. –– Не наливайте воду выше отметки «MAX» на резервуаре. С целью получения лучших результатов глажения каждый раз заливайте в резервуар свежую деминерализированную или дистиллированную воду. Запрещается использовать химически очищенную воду или какие-либо другие жидкости.
нем. язык
франц. язык
англ. язык
нем. язык
,ит.д. франц. язык
–– Прекратите нажимать, когда появится нужный Вам язык. Через несколько секунд утюг запомнит язык и его сохранит. Раздастся короткий звуковой сигнал и дисплей перейдет в начальное состояние, в котором находится сразу же после включения утюга в сеть. ВНИМАНИЕ: ИЗНАЧАЛЬНО НА ЗАВОДЕ-ИЗГОТОВИТЕЛЕ УСТАНАВЛИВАЕТСЯ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Установка температуры
Выбор языка программирования Вы сами можете выбрать язык программирования (один из трех, которые предусмотрены изготовителем – английский, немецкий или французский), который будет высвечиваться на дисплее. Выбор языка осуществляется следующим образом: –– Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. Засветится дисплей и раздастся один короткий звуковой сигнал. Затем дисплей погаснет. –– Чтобы включить дисплей, нажмите на кнопку с левой стороны дисплея. Раздастся один короткий звуковой сигнал. На экране дисплея появятся символы:
–– Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. –– Засветится дисплей и раздастся один короткий звуковой сигнал. Затем дисплей погаснет. –– Чтобы включить дисплей, нажмите на кнопку с левой стороны дисплея. Раздастся один короткий звуковой сигнал. На экране дисплея появятся символы . –– Температура нагрева регулируется с помощью кнопок и , расположенных с обеих сторон дисплея. –– Чтобы увеличить температуру, необходимо нажать несколько раз на кнопку (при каждом нажатии раздается звуковой сигнал). На дисплее поочередно появится следующая информация (на английском языке):
.
–– Нажмите и держите ок. 2 сек. кнопку с правой стороны дисплея. –– На экране появится символ . Несколько раз коротко нажимая на GW28-011_v01
39
–– Для уменьшения температуры нажимайте на кнопку (при каждом нажатии раздается звуковой сигнал). На дисплее появятся символы в обратном порядке. –– С момента установки необходимой Вам температуры индикатор повышения температуры (2) или снижения температуры (3) начинает пульсировать (в зависимости от того, какая температура была установлена ранее – выше или ниже) вплоть до достижения заданной температуры. Затем индикатор (2) или (3) погаснет, а индикатор готовности утюга к работе (7) изменится с ность утюга к работе.
на
, сигнализируя готов-
ВНИМАНИЕ: То, что индикаторы повышения (2) и снижения температуры (3) светятся, пульсируют или гаснут в ходе глажения – это абсолютно нормальное явление. Таким образом сигнализируется процесс нагрева и остывания утюга, а также поддержание заданной температуры. Это также касается сигнализатора готовности утюга к работе (7). На немецком и французском языках надписи выглядят следующим образом: a) Немецкий язык:
Aкрил Нейлон (полиамид) Полиэстер Смешанные волокна Шерсть Хлопок Лен
40
–– Удалите с корпуса и подошвы утюга (12) все имеющиеся защитные пленки и наклейки. –– Размотайте и выпрямите питающий сетевой провод. –– Наполните резервуар деминерализированной или дестиллированной водой. См. раздел «Наполнение резервуара водой». –– Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. –– Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. Засветится дисплей и раздастся один короткий звуковой сигнал. Затем дисплей погаснет. –– Нажимая на кнопку
, установите на индикаторе дисп-
лея нужную температуру. –– По достижении заданной температуры индикатор температуры (2) перестанет пульсировать и погаснет, а на индикаторе готовности к работе появится . –– Утюг готов к работе. Из отверстий в подошве утюга появится пар. –– Первое глажение начните со «старого» полотенца. –– Когда вся вода испарится, пар перестанет вырабатываться. Подготовка к работе закончена. Утюг готов к работе.
Разбрызгивание
b) Французский язык:
Русский язык
Подготовка утюга к работе – первое глажение
Установка температуры на дисплее Английский язык
Немецкий язык
Французский язык
Данная функция может использоваться в любое время и не требует отдельного регулирования. –– Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполнение резервуара водой». –– Направьте отверстие для разбрызгивания воды на одежду. –– Нажмите на кнопку разбрызгивателя (2). Возможно, что для включения данной функции нужно будет нажать соответствующую кнопку несколько раз.
Сухое глажение – всегда выполняйте рекомендации изготовителя одежды по уходу за изделием.
–– Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. –– Засветится дисплей и раздастся один короткий звуковой сигнал. Затем дисплей погаснет. GW28-011_v01
–– Выберите температуру, рекомендованную на ярлыке одежды, с помо-
Выброс пара – всегда выполняйте рекомендации
щью кнопок и так, как это описано в разделе «Установка температуры». –– Когда утюг нагреется до нужной температуры, утюг готов к работе. –– Закончив глажение, выключите утюг. Нажмите на контрольную кнопку
изготовителя одежды по уходу за изделием.
и держите ее ок. 2 сек. Раздастся один короткий звуковой сигнал. Затем дисплей погаснет. –– Отключите утюг от питающей сети. –– Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните утюг в вертикальном положении в безопасном месте.
–– Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполнение резервуара водой». –– Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. –– Засветится дисплей и раздастся один короткий звуковой сигнал. Затем дисплей погаснет.
Глажение с паром – всегда выполняйте рекомендации изготовителя одежды по уходу за изделием.
–– Наполните резервуар водой. См. раздел «Наполнение резервуара водой». –– Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. –– Засветится дисплей и раздастся один короткий звуковой сигнал. Затем дисплей погаснет. –– С помощью кнопок и установите температуру (4 режим) или выше, как это описано в разделе «Установка температуры». Появится индикатор (4) глажения с паром . –– Нажмите на кнопку подачи пара (5) STEAM ON/ OFF . На дисплее начнет пульсировать индикатор . Из отверстий в подошве утюга появится пар. Утюг готов к работе. –– Закончив глажение, необходимо выключить подачу пара, нажимая на кнопку (5) STEAM ON/ OFF . –– Индикатор на дисплее снова будет светиться непрерывно. –– Закончив глажение, выключите утюг. Нажмите на контрольную кнопку и держите ее ок. 2 секунд. Раздастся один короткий звуковой сигнал. Затем дисплей погаснет. –– Отключите утюг от питающей сети. –– Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть. Храните утюг в вертикальном положении в безопасном месте. GW28-011_v01
Данная функция обеспечивает дополнительное количество пара, который необходим для разглаживания неподатливых (сильно замятых) складок или вертикального отпаривания.
–– С помощью кнопок
и
установите температу-
ру ((4 режим) или выше, как это описано в разделе «Установка температуры». Появится индикатор (4) глажения с паром . –– Żelazko jest gotowe do użycia. –– Утюг готов к работе. –– Нажмите один раз на кнопку выброса пара (3) – из отверстий в подошве утюга произойдет сильный выброс пара. –– При разглаживании сильно замятых складок подождите несколько секунд и снова нажмите на кнопку выброса пара. Большинство складок разглаживается после трех нажатий на кнопку. Возможно, что для включения функции выброса пара нужно будет нажать соответствующую кнопку несколько раз. С целью сохранения качества пара не нажимайте на кнопку выброса пара более трех раз за один цикл.
Вертикальное отпаривание – всегда выполняйте
рекомендации изготовителя одежды по уходу за изделием. Данная функция обеспечивает дополнительное количество пара, который необходим для вертикального отпаривания складок на тонких и деликатных тканях, одежде, занавесках и т.п. Внимание! Категорически запрещается гладить одежду и ткани непосредственно на людях и животных. 41
–– Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполнение резервуара водой». –– Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети –– Засветится дисплей и раздастся один короткий звуковой сигнал. Затем дисплей погаснет. –– С помощью кнопок
и
установите температуру
(4 режим) или выше, как это описано в разделе «Установка температуры». Появится индикатор (4) глажения с использованием пара . Утюг готов к работе. Держите утюг вертикально на расстоянии 15–30 см от одежды. –– Нажмите один раз на кнопку выброса пара (3) – из отверстий в подошве утюга произойдет сильный выброс пара. –– Пар приникнет в ткань, разглаживая складки. –– При разглаживании сильно замятых складок подождите несколько секунд и снова нажмите на кнопку выброса пара. Большинство складок разглаживается после трех нажатий на кнопку. Возможно, что для включения функции выброса пара нужно будет нажать соответствующую кнопку несколько раз. С целью сохранения качества пара не нажимайте на кнопку выброса пара более трех раз за один цикл.
Встроенная система защиты от накипи Встроенная система защиты от накипи запроектирована таким образом, чтобы уменьшить количество накипи, которая появляется во время глажения с паром. Система продлевает срок службы утюга. Внимание: Противоизвестковый картридж не прекращает натуральный процесс образования известкового налета.
Самоочищение утюга Данная функция используется для удаления накипи и осадка, скопившегося в камере парообразования. Для продления срока службы утюга режим самоочищения следует включать, по крайней мере, один раз в месяц или чаще, в зависимости от жесткости используемой воды. Утюг также автоматически сигнализирует о необходимости включения 42
функции самоочищения, если Вы забыли сделать это в рекомендованный изготовителем срок. На дисплее появляется символ
.
–– Наполните резервуар водой, как это описано в разделе «Наполнение резервуара водой». Резервуар нужно наполнить до половины. –– Поставьте утюг в вертикальном положении. –– Подсоедините утюг к соответствующей питающей сети. –– Засветится дисплей и раздастся один короткий звуковой сигнал. Затем дисплей погаснет. –– С помощью кнопок и установите на индикаторе дисплея температуру (7 последний режим), как это описано в разделе «Установка температуры». –– Нажмите на кнопку и держите ее ок. 2 секунд. Утюг выключится. Раздастся один короткий звуковой сигнал. Затем дисплей погаснет. –– Отключите утюг от питающей сети. –– Придержите утюг над раковиной в горизонтальном положении. –– Нажмите и держите кнопку (10) SELF CLEAN. –– Из отверстий в подошве утюга появится пар и горячая вода, вымывая накипь и осадок, скопившиеся в камере парообразования. –– Чтобы слить из резервуара утюга оставшуюся воду, слегка его потрясите. –– Закончив очистку утюга, отпустите кнопку самоочищения. –– Поставьте утюг на подставку и дайте ему полностью остыть. –– Протрите подошву утюга холодной, влажной тряпочкой. Внимание! Во избежание ожогов не допускайте до попадания горячей воды и пара на кожу.
Противокапельная система –– Противокапельная система запроектирована таким образом, чтобы не допускать до вытекания воды из подошвы утюга, если установлена слишком низкая температура глажения. –– При включении данной функции может появиться громкий тикающий звук – особенно, когда утюг нагревается или остывает. Это нормальное явление и свидетельствует о правильной работе системы. GW28-011_v01
ФУНКЦИЯ АВТОМАТИЧЕСКОГО ОТКЛЮЧЕНИЯ:
Очистка и консервация
Oпция автоматического отключения действует в том случае, если Вы включили утюг в сеть, но ним не пользуетесь, или если утюг оставлен без присмотра.
–– Отключите утюг от питающей сети. –– Прежде чем начать очистку, дайте утюгу полностью остыть. –– Поверхность утюга протирайте влажной тряпочкой. Также можно использовать жидкие чистящие средства. –– Не рекомендуется использовать для мытья корпуса агрессивные детергенты в виде молочка, пасты, эмульсии и т.п., которые могут поцарапать очищаемую поверхность и стереть надписи: графические символы, деления, предупреждающие знаки и т.п. –– Категорически запрещается использовать для очистки подошвы утюга острые инструменты и абразивные материалы. –– Для очистки подошвы утюга также запрещается использовать абразивные чистящие средства, средства на базе уксуса и предназначенные для устранения накипи.
Внимание: Данная функция не действует в течение первых двух минут после включения утюга в сеть. Автоматическое отключение в горизонтальном положении –– Если Вы забыли выключить утюг, и он в данный момент находится в горизонтальном положении (на подошве), то через 30 секунд утюг будет автоматически отключен автоматической системой отключения прибора. –– На дисплее появится пульсирующий символ
. Раздастся один ко-
роткий звуковой сигнал. Затем дисплей погаснет. Символ продолжит пульсировать. –– Для включения утюга достаточно продолжить процесс глажения. Засветится дисплей, раздастся двойной звуковой сигнал и утюг нагреется снова. Автоматическое отключение в вертикальном положении –– Если утюг находится без движения в течении 8 минут в вертикальном положении, то он так же будет автоматически отключен. –– На дисплее появится пульсирующий символ . Засветится дисплей и раздастся один короткий звуковой сигнал. Затем дисплей погаснет. Символ продолжит пульсировать. –– Для включения утюга достаточно продолжить процесс глажения. Засветится дисплей, раздастся двойной звуковой сигнал и утюг нагреется снова. Внимание: Нагрев подошвы утюга до прежней температуры займет ок. 60 секунд.
Экология – Забота о окружающей среде Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану окружающей среды. Это не требует особенных усилий. С этой целью: –– Картонные упаковки сдавайте в макулатуру. –– Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасывайте в контейнер, предназначенный для пластика. –– Непригодный прибор отдайте в соответствующий пункт по утилизации, т.к. содержащиеся в приборе вредные компоненты могут создавать угрозу для окружающей среды. Не выбрасывайте прибор вместе с коммунальными отходами!!!
Слив воды из резервуара –– Закончив глажение, выключите утюг. Нажмите на контрольную кнопку и держите ее ок. 2 секунд. Раздастся один короткий звуковой сигнал. Затем дисплей погаснет. –– Отключите утюг от питающей сети, переверните утюг вверх дном, откройте затычку резервуара для воды и слегка его потрясите, чтобы слить оставшуюся в нем воду. GW28-011_v01
Импортер/изготовитель не несет ответственности за возможный ущерб, причиненный в результате использования пылесоса не по назначению или неправильного обращения с ним. Импортер/изготовитель сохраняет за собой право на модификацию прибора в любой момент без предварительного уведомления, с целью соблюдения правовых норм, нормативных актов, директив или введения конструкционных изменений, а также по коммерческим, эстетическим и другим причинам.
43
BG
Съдържание
Препоръки за безопасност и правилно използване на парната ютия.......44 Препоръки за гладене...................................................................................45 Технически данни - конструкция...................................................................45 Устройство на ютията....................................................................................45 Устройство на LCD дисплея..........................................................................45 Наливане на вода..........................................................................................46 Настройка на езика на програмиране..........................................................46 Настройка на температурата........................................................................46 Подготовка на ютията за работа – първо гладене......................................47 Разпръскване.................................................................................................47 Сухо гладене..................................................................................................47 Парно гладене...............................................................................................48 Отделяне на пара..........................................................................................48 Отделяне на пара във вертикално положение............................................48 Вградена система срещу котлен камък.......................................................49 Самопочистване на ютията..........................................................................49 Система срещу капане..................................................................................49 Автоматично изключване..............................................................................50 Функция за автоматично изключване в хоризонтално положение........50 Функция за автоматично изключване във вертикално положение........50 Изливане на водата.......................................................................................50 Почистване и поддръжка..............................................................................50 Екология – грижа за околната среда............................................................50
Уважаеми клиенти! Поздравяваме Ви за избора и добре дошли сред потребителите на продукти Zelmer. За постигане на най-добри резултати Ви препоръчваме да използвате само оригинални аксесоари от фирмата Zelmer. Те са проектирани специално за тези продукти. Моля прочетете внимателно тази инструкция за употреба. Особено внимание обърнете на препоръките за безопасност. Моля запазете инструкцията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-нататъшното използване на уреда.
44
Препоръки за безопасност и правилно използване на парната ютия
По време на използване на парната ютия винаги спазвайте следните основни изисквания за безопасност: –– Ютията е предназначена само за домашно използване и може да се използва само съгласно настоящата инструкция. –– Преди използване разгънете и изправете захранващия кабел. –– Включвайте ютията само към мрежа с променлив ток 230 V, към контакт със заземяване. –– Ютията отделя водна пара с висока температура. Винаги я използвайте предпазливо и предупредете останалите потребители за евентуалната опасност. Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди, той следва да е заменен при производителя, в специалистично ремонтно предприятие или от квалифицирано лице, за да се избегне опасност. Уредът може да бъде поправян само от обучени специалисти. Неправилно извършените поправки могат да причинят сериозна опасност за потребителя. В случай на неизправност Ви съветваме да се обърнете към специализиран сервиз. –– Този уред не е предназначен за използване от лица (в това число деца) с ограничени физически, сетивни или психически възможности, както и от лица без опит и познаване на уреда, освен ако това не става под наблюдение или съгласно с инструкцията за използване на уреда, предадена от лицата, отговорни за тяхната безопасност. –– Не позволявайте на деца да си играят с уреда. –– Устройството не е предназначено за работа с употреба на външни временни изключватели или на отделна система за дистанционна регулация. –– Използвайте и прибирайте ютията само на стабилна, равна повърхност. –– Винаги изваждайте щепсела на захранващия кабел от електрическия контакт, преди да напълните или изпразните резервоара с вода. –– По време на гладене не отваряйте отвора за напълване на резервоара с вода. –– В никакъв случай не гладете дрехи и платове върху хора или животни. –– В никакъв случай не насочвайте парата към хора или животни. –– След приключване на гладенето излейте останалата в резервоара вода. –– Поне веднъж месечно използвайте функцията “самопочистване”. –– Бъдете особено внимателни по време на гладене в присъствието на деца. Не позволявайте да докосват ютията по време на гладене. –– Не оставяйте ютията без наблюдение, ако е включена в ел. мрежата или е гореща. –– Не използвайте удължител без съответните свидетелства. –– Те наливайте вода с парфюм, оцет или други химически вещества, те могат сериозно да повредят ютията. GW28-011_v01
–– Не използвайте ютията, ако е паднала, има видими следи от повреда или от нея тече вода. –– Не използвайте ютията, ако е повредена или не работи както трябва. –– Не навивайте захранващия кабел около ютията, преди тя да изстине изцяло. –– Не потапяйте ютията във вода или други течности. –– Не докосвайте гладещата повърхност на ютията по време на гладене или кратко след приключването му. Тя е гореща!
Гладеща повърхност на ютията - керамична. Ютията е уред от клас І, със захранващ кабел с предпазно жило и щепсел с предпазен контакт. Ютиите ZELMER отговарят на изискванията на действащите стандарти. Уредът е съвместим с изискванията на следните директиви: –– Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC. –– Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/EC. Уредът е обозначен със знак CE на информационната табелка.
Препоръки за гладене
Устройство на ютията
1. Сортирайте дрехите за гладене според типа плат. Това ще ограничи честото сменяне на температурата за различните видове платове. 2. Обърнете дрехата за пробно гладене от вътрешната й страна, ако не сте сигурни какъв вид е платът. Започнете от най-ниската температура и постепенно я увеличавайте. 3. Изчакайте три минути, преди да започнете да гладите платове, чувствителни на високи температури. Функцията за регулиране на температурата се нуждае от известно време, за да достигне избраното ниво, независимо от това дали температурата е по-ниска или по-висока. 4. Фините материали, като например коприна, вълна, велур и др., се гладят през парче плат, за да избегнете блестящите следи. 5. С цел активиране на разпръскването или отделянето на пара може да се окаже необходимо неколкократното натискане на бутона. 6. Спазвайте препоръките на производителя на облеклото. Запознайте се със съдържанието на етикетите, което често е представено под формата на символи, напр.: Настройки на температурата
○ Ацетат ○ Еластан ○ Полиамид ○ Полипропилен
○ Купро ○ Полиестер ○ Протеин ○ Коприна
○ Триацетат ○ Вискоза ○ Вълна
○ Памук ○ Лен
Технически данни – конструкция Техническите параметри са дадени на информационната табелка на уреда. Номинална вместимост на резервоара за вода: 200 мл GW28-011_v01
1. Дръжка 2. Бутон за пръскане 3. Бутон за отделяне на пара 4. LCD дисплей 5. Бутон за включване на парата ON/OFF 6. Бутон за включване на LCD дисплея и увеличаване на температурата 7. Бутон за намаляване на температурата 8. Капаче на резервоара за вода 11. Защитна обвивка 9. Дюза за пръскане 12. Гладеща повърхност на ютията 10. Бутон за самопочистване 13. Захранващ кабел
Устройство на LCD дисплея 1. Индикатор за настройка на вида тъкан 2. Индикатор за увеличаване на температурата 3. Индикатор за намаляване на температурата 4. Индикатор за парно гладене 5. Индикатор за настройка на температурата 6. Индикатор за достигане на максималната температура на ютията 7. Индикатор за състоянието на ютията (готова за работа / неготова за работа) 8. Индикатор за автоматично изключване 45
Наливане на вода
–– На екрана ще се появи надпис
–– Извадете щепсела на захранващия кабел от електрическия контакт. –– Отворете капачето на резервоара за вода и налейте вода в отвора с помощта на съда за вода в комплекта. –– Напълнете резервоара за вода под нивото “MAX”, обозначено на страничната стена на резервоара. За най-добри резултати използвайте винаги прясна деминерализирана или дестилирана вода. Не използвайте вода, от която варовикът е отстранен по химически път, нито каквито и да било други течности.
ния на бутона
. При поредните единични натиска-
се изписват един след друг мигащи надписи:
, и т.н. немски език
френски език английски език немски език
френски език
–– Задръжте екрана с избрания език, като спрете да натискате бутона. След малко последният изписан език ще бъде потвърден и записан. Ще чуете единичен звуков сигнал и образът на дисплея ще се върне към състоянието, в което е бил веднага след включване на ютията към електричеството. ВНИМАНИЕ: ФАБРИЧНО Е НАСТРОЕН АНГЛИЙСКИ ЕЗИК.
Настройка на температурата –– Включете ютията към подходящ източник на захранване. –– Дисплеят ще светне за малко и ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят ще изгасне.
Настройка на езика на програмиране Потребителят има възможност в зависимост от нуждите и предпочитанията си да избере езика на появяващите се на дисплея надписи измежду трите програмирани от производителя езика (английски, немски или френски). –– Настройката на езика става по следния начин: –– Включете ютията към подходящ източник на захранване. Дисплеят ще светне за малко и ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят ще изгасне. –– Натиснете бутона , който се намира от лявата страна на дисплея, за да го включите. Ще чуете единичен звуков сигнал. На екрана се изписват символите:
те: . –– За настройка на желаната работна температура на ютията служат бутоните страни на дисплея.
и
, разположени от двете
–– За да увеличите температурата, натискайте бутона (всяко натискане се придружава от звуков сигнал). На дисплея се появяват един след друг надписи (на английски език):
.
–– Задръжте натиснат за около 2 секунди бутона то се намира от дясната страна на дисплея. 46
–– Натиснете бутона който се намира от лявата страна на дисплея, за да го включите. Ще чуете единичен звуков сигнал. На екрана се изписват символи-
, кой-
GW28-011_v01
–– За да намалите температурата, натискайте бутона (всяко натискане се придружава от звуков сигнал). На дисплея се появяват надписи по обратния ред. –– След настройка на желаната температура индикаторът за увеличаване на температурата (2) или намаляване на температурата (3) започва да мига (в зависимост от това дали основната температура е била по-висока или по-ниска от настроената) до момента на стабилизиране на зададената температура. След това индикаторът (2) или (3) изчезва и индикаторът за състоянието на работа на ютията (7) променя своя вид от гладене.
на
, което означава, че уредът е готов за
ВНИМАНИЕ: Светенето на индикаторите за увеличаване (2) и намаляване (3) на температурата (3), тяхното мигане и изчезване по време на гладене е напълно нормално явление, тъй като показва нагряването и изстиването на ютията, както и поддържането на зададената температура. Това се отнася също индикатора за състоянието на готовност за работа на ютията (7). На немски и френски език надписите са следните: a) немски език:
Акрил Силон Полиестер Смесени тъкани Вълна Памук
–– Отстранете защитното фолио и всички лепенки от гладещата повърхност на ютията и корпуса й. –– Разгънете и изправете захранващия кабел. –– Напълнете резервоара с деминерализирана или дестилирана вода. Виж точка “Наливане на вода”. –– Включете ютията към подходящ източник на захранване. –– Включете ютията към подходящ източник на захранване. Дисплеят ще светне за малко и ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят ще изгасне. –– С натискане на бутона настройте температурата на дисплея . –– След стабилизиране на температурата индикаторът (2) престава да мига и изчезва. Индикаторът на състоянието на готовност на ютията за работа придобива вид . –– Ютията е готова за използване. През отворите в основата на гладещата повърхност започва да излиза пара. –– Първото гладене започнете от стара кърпа. –– Когато резервоарът за вода се изпразни, не се образува пара. С това приключва подготовката. Ютията е готова за използване.
Разпръскване
b) френски език
Название
Подготовка на ютията за работа – първо гладене
Настройки на температурата на дисплея английски език
немски език
френски език
Тази функция може да се използва в произволен момент и няма влияние върху никоя от настройките. –– Напълнете резервоара с вода така, както е описано в точка “Наливане на вода”. –– Насочете изходящия отвор на дюзата към дрехите. –– Натиснете бутона за пръскане (2). С цел активиране на тази функция може да се окаже необходимо неколкократното натискане на бутона.
Сухо гладене – винаги спазвайте препоръките на
производителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата.
Лен
–– Включете ютията към подходящ източник на захранване. –– Дисплеят ще светне за малко и ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят ще изгасне.
GW28-011_v01
47
–– Изберете температура съгласно препоръките на етикета на дрехата с помощта на бутоните и tтака, както е описано в точка “Настройка на температурата”. –– Когато температурата се стабилизира, ютията е готова за използване. –– След приключване на гладенето, за да изключите ютията, натиснете и задръжте контролния бутон за около две секунди. Ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят ще изгасне. –– Изключете ютията от източника на захранване. –– Изчакайте ютията да изстине изцяло и я приберете на безопасно място за съхранение във вертикално положение.
Парно гладене – винаги спазвайте препоръките на
производителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата. –– Напълнете резервоара за вода съгласно точка “Наливане на вода”. –– Включете ютията към подходящ източник на захранване. –– Дисплеят ще светне за малко и ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят ще изгасне. –– С помощта на бутоните
и
настройте температу-
ра на (4 степен) или на по-висока така, както е описано в точка “Настройка на температурата”. Ще се появи индикаторът (4) за парно гладене . –– Натиснете бутона за включване на парата (5) STEAM ON/OFF . Индикаторът на дисплея ще започне да пулсира. Това означава, че парата започва да излиза от отворите в гладещата повърхност на ютията. Уредът е готов за работа. –– След приключване на гладенето изключете парата с помощта на бутона (5) STEAM ON/OFF
производителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата. –– Тази функция осигурява допълнително количество пара, което може да се използва за гладене на много намачкани платове. –– Напълнете резервоара за вода съгласно точка “Наливане на вода”. –– Включете ютията към подходящ източник на захранване. –– Дисплеят ще светне за малко и ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят ще изгасне. –– С помощта на бутоните
и
настройте темпера-
тура на (4 степен) или на по-висока така, както е описано в точка “Настройка на температурата”. На дисплея ще се появи индикаторът (4) за парно гладене . –– Ютията е готова за използване. –– Натиснете веднъж бутона за отделяне на пара (3) – от отворите в гладещата повърхност на ютията ще започне интензивно да излиза пара. –– Ако дрехите са много намачкани, изчакайте няколко секунди и отново натиснете бутона за отделяне на пара. –– Повечето гънки ще изчезнат след три натискания на бутона. С цел активиране на функцията за отделяне на пара може да се окаже необходимо неколкократното натискане на бутона. За да бъде парата качествена, не натискайте бутона за отделяне на пара повече от три пъти в един цикъл.
Отделяне на пара във вертикално положение – винаги .
–– Индикаторът на дисплея отново свети непрекъснато. –– След приключване на гладенето изключете ютията, като натиснете и задържите контролния бутон за около 2 секунди. Ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят ще изгасне. –– Изключете ютията от източника на захранване. –– Изчакайте ютията да изстине изцяло и я приберете на безопасно място за съхранение във вертикално положение. 48
Отделяне на пара – винаги спазвайте препоръките на
спазвайте препоръките на производителя на облеклото, дадени на етикета на дрехата. Тази функция осигурява допълнително пара, която помага да бъдат отстранени гънките от фини материали, намиращи се във вертикално положение, висящи пердета или други платове. Предупреждение! В никакъв случай не гладете дрехи и платове върху хора или животни. В никакъв случай не насочвайте парата към хора или животни. –– Напълнете резервоара за вода съгласно точка “Наливане на вода”. GW28-011_v01
–– Включете ютията към подходящ източник на захранване. –– Дисплеят ще светне за малко и ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят ще изгасне. –– С помощта на бутоните
и
настройте температу-
ра на (4 степен) или на по-висока така, както е описано в точка “Настройка на температурата”. На дисплея ще се появи индикаторът (4) за парно гладене . Ютията е готова за използване. –– Дръжте ютията на разстояние между 15 и 30 см от дрехите. –– Натиснете веднъж бутона за отделяне на пара (3) – от отворите в гладещата повърхност на ютията ще започне интензивно да излиза пара. –– Парата ще проникне дълбоко в тъканта и така ще отстрани намачкванията. –– Ако дрехите са много намачкани, изчакайте няколко секунди и отново натиснете бутона за отделяне на пара. Повечето гънки ще изчезнат след три натискания на бутона. С цел активиране на функцията за отделяне на пара може да се окаже необходимо неколкократното натискане на бутона за пара. За да бъде парата качествена, не натискайте бутона за отделяне на пара повече от три пъти в един цикъл.
Вградена система срещу котлен камък Вградената система за отстраняване на котления камък е проектирана така, че да се намали количеството на отлагащия се камък, който се образува при парно гладене. Тя удължава живота на ютията. Внимание: Тази система не може да предотврати естествения процес на отлагане на котлен камък.
Самопочистване на ютията Тази функция отстранява отлаганията и минералите, натрупани в камерата на водната пара. Ютията ще запази доброто си състояние, ако тази функция се използва поне веднъж месечно или по-често, в зависимост от твърдостта на използваната вода. Ютията има функция за автоматично припомняне за самопочистване на GW28-011_v01
времеви интервали, препоръчвани от производителя. За това информира появата на символа на дисплея. –– Напълнете резервоара за вода до половината съгласно точка “Наливане на вода”. –– Поставете ютията върху равна повърхност във вертикално положение. –– Включете ютията към подходящ източник на захранване. –– Дисплеят ще светне за малко и ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят ще изгасне. –– С помощта на бутоните
и
настройте темпе-
ратура на (7, последна степен) така, както е описано в точка “Настройка на температурата”. –– Натиснете и задръжте бутона за около 2 секунди и изключете ютията. Ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят ще изгасне. –– Изключете ютията от източника на захранване. –– Дръжте ютията хоризонтално над мивката. –– Натиснете и задръжте бутона (10) SELF CLEAN. –– Парата и врящата вода ще излязат от отворите в гладещата повърхност на ютията заедно с отлаганията и минералите, натрупани в камерата на парата. –– Внимателно движете ютията, докато резервоарът не се изпразни. –– След приключване на самопочистването пуснете бутона (10). –– Поставете ютията вертикално и изчакайте да изстине изцяло. –– Изтрийте гладещата повърхност с хладна, влажна кърпа. Предупреждение! Пазете тялото си. Водата, която излиза, е много гореща.
Система срещу капане –– Системата срещу капане автоматично предотвратява изтичането на вода от отворите в гладещата повърхност на ютията, когато тя е прекалено студена. –– Когато работи, системата срещу капане може да издава силен трещящ звук, особено по време на нагряване или изстиване. Това е напълно нормално и означава, че системата работи правилно. 49
Автоматично изключване
Почистване и поддръжка
Функцията за автоматично изключване се задейства автоматично, ако ютията е включена към източника на захранване и не се използва. Внимание: Тази функция не работи първите две минути след включване на ютията към мрежата. Функция за автоматично изключване в хоризонтално положение –– Ютията ще се изключи автоматично след около 30 секунди, ако е неподвижна в хоризонтално положение за гладене.
–– –– –– ––
–– На дисплея ще се появи пулсиращ символ
. Ще се чуе единичен зву-
ков сигнал. След това дисплеят ще изгасне. Символът продължава да пулсира. –– След всяко движение с ютията функцията за автоматично изключване престава да действа. Светва дисплеят, чува се двоен звуков сигнал, а ютията отново се нагрява. Функция за автоматично изключване във вертикално положение –– Ютията ще се изключи автоматично след около 8 минути, ако е неподвижна във вертикално положение (не за гладене). –– На дисплея ще се появи пулсиращ символ
. Ще се чуе единичен зву-
ков сигнал. След това дисплеят ще изгасне. Символът продължава да пулсира. –– След всяко движение с ютията функцията за автоматично изключване престава да действа. Светва дисплеят, чува се двоен звуков сигнал, а ютията отново се нагрява.
Изключете ютията от източника на захранване. Преди почистване ютията трябва изцяло да изстине. За почистване използвайте кърпа и слаб миещ препарат. За миене на корпуса не използвайте прекалено силни миещи препарати - емулсии, млека, пасти и др. Те могат да отстранят нанесените информационни символи като напр.: скали, обозначения, предупредителни знаци и др. –– В никакъв случай не използвайте остри или абразивни предмети за отстраняване на замърсявания от гладещата повърхност на ютията. –– За почистване на гладещата повърхност на ютията не бива да се използват абразивни почистващи препарати, препарати на базата на оцет и вещества за отстраняване на котления камък.
Екология – Грижа за околната среда Всеки ползвател може да допринесе за опазването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контейнер за рециклиране на хартиени отпадъци; полиетиленовите пликове изхвърлете в контейнер за пластмаса. Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни елементи, които могат да навредят на околната среда. Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Времето на нагряване на ютията за достигане на настроената температура преди автоматичното изключване в хоризонтално или вертикално положение е около 60 секунди.
Изливане на водата –– След приключване на гладенето, за да изключите ютията, натиснете и задръжте контролния бутон за около 2 секунди. Ще се чуе единичен звуков сигнал. След това дисплеят ще изгасне. –– Изключете ютията от източника на захранване, след това я обърнете с горната й част надолу, с другата ръка отворете капака на резервоара за вода и внимателно я тръснете, за да излеете останалата в резервоара вода. 50
Вносителят/производителят не отговаря за евентуални повреди, предизвикани от използване на уреда по начин, несъответстващ на неговото предназначение, или неправилната му употреба. Вносителят/производителят си запазва правото да модифицира уреда във всеки момент, без предварително уведомление, с цел изпълнение на правните разпоредби, стандарти, директиви или по конструктивни, търговски, естетически и други причини. GW28-011_v01
UA
Зміст
Вказівки щодо безпеки та правильного використання праски з паровим зволоженням....................................................................51 Вказівки щодо прасування............................................................................51 Технічна характеристика – будова ..............................................................52 Будова праски................................................................................................52 Будова дисплею LCD.....................................................................................52 Вливання води ..............................................................................................53 Встановлення мови програмування.............................................................53 Встановлення температури..........................................................................53 Підготовка праски до першого прасування . ...............................................54 Розприскування . ...........................................................................................54 Прасування на сухо ......................................................................................54 Прасування з парою .....................................................................................55 Вивільнення пари .........................................................................................55 Вивільнення пари в вертикальному положенні .........................................55 Вбудована система, яка запобігає осідання вапняку.................................56 Самоочищення праски .................................................................................56 Блокування скапування . ..............................................................................56 Автоматичне вимкнення . .............................................................................56 Функція автоматичного вимкнення в горизонтальному положенні .....57 Функція автоматичного вимкнення в вертикальному положенні..........57 Виливання води ............................................................................................57 Чистка і консервація .....................................................................................57 Екологія – подбаємо про середовище ........................................................57 Транспортування і зберігання.......................................................................57
Шановні клієнти! Вітаємо Вас із вибором нашого пристрою та ласкаво просимо до спільноти користувачів товарів Zelmer. Для того, щоб отримати найкращі результати, ми рекомендуємо використовувати тільки оригінальні аксесуари компанії Zelmer. Вони спроектовані спеціально для цього продукту. Просимо уважно прочитати дану інструкцію обслуговування. Особливу увагу слід приділити вказівкам безпеки. Інструкцію обслуговування просимо зберегти, щоб мати змогу користати з неї під час подальшої експлуатації продукту.
GW28-011_v01
Вказівки щодо безпеки та правильного використання праски з паровим зволоженням Під час використання праски з паровим зволоженням, завжди дотримуйся вказаних вимог безпеки: –– Праска призначена тільки для домашнього використання i може використовуватися тільки згідно з даною інструкцією. –– Перед використанням розв’язати i вирівняти провід живлення. –– Праску підключати лише до розетки перемінного струму 230 V, із запобіжником. –– Праска виробляє водяну пару високої температури. Завжди будьте обережні при її використанні, попередьте також і інших користувачів перед можливою небезпекою. Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель живлення, то його повинен замінити виробник або спеціалізована ремонтна майстерня чи кваліфікована особа з метою уникнення виникнення небезпеки. Ремонт пристрою можуть здійснювати виключно кваліфіковані спеціалісти. Неправильний ремонт може створювати особливу небезпеку для користувача. У випадку появи недоліків у роботі пристрою зверніться у спеціалізований сервісний центр. –– Цей прилад непризначений для користування особами (у т.ч. дітьми) з обмеженими фізичними, чуттєвими або інтелектуальними здібностями, які не мають досвіду або знання, якщо вони не будуть під наглядом або доки вони не пройдуть навчання щодо способу користування, яке ведеться особами відповідальними за їхню безпеку. –– Не допускайте, щоб діти грали з приладом. –– Пристрій не призначений для роботи з використанням зовнішніх вимикачів-таймерів або окремої системи дистанційного управління. –– Використовуйте і відставляйте праску лише на стабільній і рівній поверхні. –– Завжди виймайте вилку проводу живлення з розетки перед наповненням і виливанням води з збірника. –– Підчас прасування не відкривайте кришечки для наповнення збірника водою. –– Ні в якому разі не прасуйте вбрання і тканин одягнених на людях і тваринах. –– Ніколи не направляйте пар на людей чи тварин. –– Після закінчення прасування вилийте воду, яка залишилася в збірнику. –– Принаймні раз в місяць використовуй функцію „Самоочищення” –– Будь дуже обережним під час прасування в присутності дітей. Не дозволяй торкатися праски підчас прасування. 51
–– Не залишай без нагляду ввімкнену і розігріту праску. –– Не використовуйте продовжувачів, які не пройшли відповідних тестів. –– Не вливайте води з додатками парфумів, оцту або інших хімічних речовин; вони можуть пошкодити праску. –– Не використовуйте праску, яка впала і має видимі сліди пошкоджень, або, якщо з неї витікає вода. –– Не використовуйте пошкоджену праску, а також у випадку, коли вона не правильно функціонує. –– Не обмотуйте праску проводом до часу її повного охолодження. –– Не занурюйте праску в воду або інші рідини. –– Не торкайтесь стопи праски під час прасування чи відразу після закінчення. Вона гаряча!
Технічна характеристика – будова
Вказівки щодо прасування
Будова праски
1. Посортуйте речі, які мають бути попрасовані відповідно до типу тканини. Це уникне потреби частої зміни температури для різних тканин. 2. Проведіть пробне прасування на вивернутій стороні вбрання, якщо Ви не впевнені в типі тканини. Почніть з низької температури, а потім поступово збільшуйте. 3. Зачекайте 3 хвилини перед прасуванням тканин вразливих на високі температури. Функція регуляції температури вимагає певного часу до моменту досягнення відповідного рівня, не дивлячись чи це висока чи низька температура. 4. Делікатні тканини, такі як шовк, вовна, велюр ітд. прасуй через тканину для прасування, щоб уникнути блискучих слідів. 5. З ціллю активування розпилювача або виділення пари, може бути потрібне кількаразове натиснення на кнопку. 6. Слід поступити згідно з вказівками виробника одягу. Ознайомтесь із змістом етикетки, часто представленої у вигляді символів, наприклад: Встановлення температури
○ Ацетатне волокно ○ Синтетика ○ Поліаміди ○ Поліпропілен 52
○ Цупро ○ Поліптери ○ Протеїни ○ Вовна
○ труйоцтан ○ Віскоза ○ Шовк
○ Бавовна ○ Льон
Технічні параметри подано на номінальній таблиці виробу. Номінальна вмістимість збірника води: 200 мл Стопа праски – керамічна. Праска є приладом класу І, оснащена проводом живлення з охоронною жилою та вилкою з охоронним стиком. Праска ZELMER сповнює усі обов’язкові стандарти. Пристрій відповідає вимогам директив: –– Електричний пристрій низької напруги (LVD) – 2006/95/EC. –– Електромагнітна відповідність (EMC) – 2004/108/EC. Виріб означено знаком CE на номінальній таблиці. 1. Ручка 2. Кнопка сприскування 3. Кнопка вивільнення пари 4. Дисплей LCD 5. Кнопка вимкнення пари ON/OFF 6. Кнопка вимкнення дисплея LCD, а також збільшення температури 7. Кнопка зменшення температури 8. Кришка водяного збірника 9. Сопла сприскування 10. Кнопка авто очищення
11. Вирівнювач проводу 12. Підошва праски 13. Провід живлення
Будова дисплею LCD 1. Покажчик встановлення типу тканини 2. Покажчик підвищення температури 3. Покажчик обниження температури 4. Покажчик прасування з парою 5. Покажчик встановлення температури 6. Покажчик доходження праски до максимальної температури. 7. Покажчик готовності праски для використання (готова до роботи/ не готова до роботи) 8. Покажчик автоматичного вимкнення
GW28-011_v01
Вливання води
–– На екрані з’явиться напи кнопки
–– Вимкніть праску з розетки –– Відкрийте кришечку водяного збірника i влийте воду за допомогою резервуару через отвір для вливання води. –– Наповніть, не перевищуючи рівня „MAX” позначеного на бічній стінці водяного збірника. З метою отримання найкращого результату, використовуйте щоразу свіжу не мінералізовану або дистильовану воду. Не використовуйте хімічно очищеної від вапняку води чи будь-яких інших рідин.
ітд.
. Після наступного одиночного натиснення
з’являються вказані нище мигаючі написи:
, німецька
французька
англійська
німецька
французька
–– Виберіть мову, закінчуючи натискання. За хвилину остання висвітлена мова буде підтверджена і внесена в пам’ять. Пролунає одиночний сигнал, зображення дисплея повернеться до нормального стану одразу після включення праски в розетку. Увага: Фабрично встановленою мовою є англійська.
Встановлення температури
Встановлення мови програмування Користувач в залежності від потреби і вподобань має можливість вибрати з 3 запрограмованих виробниками мов (англійської, німецької, французької) мову, на якій будуть з’являтися написи на дисплеї. Встановлення мови відбувається так: –– Підключіть праску до відповідного джерела живлення. На хвилинку засвітиться дисплей і пролунає одиночний сигнал. Потім дисплей погасне. –– Натисніть кнопку, яка знаходиться з лівого боку дисплея, щоб його ввімкнути. Пролунає одиночний сигнал. На екрані з’являться такі символи:
–– Підключіть праску до відповідного джерела живлення. –– На хвилинку засвітиться дисплей і пролунає одиночний звуковий сигнал. Потім погасне. –– Натисніть кнопку, яка знаходиться з лівого боку дисплея, щоб його ввімкнути. Пролунає одиночний сигнал. На екрані з’являться такі символи: . –– Для встановлення потрібної температури праски служать кнопки i розміщені по два боки дисплею. –– З ціллю збільшення температури натисни кнопку (з кожним натисненням лунатиме звуковий сигнал). На дисплеї послідовно з’являться написи (на англійській мові):
. –– Притримай натиснутою коло 2 секунд кнопку знаходиться з правого боку дисплея. GW28-011_v01
, яка
53
–– З ціллю зменшення температури натисніть наступну кнопку (з кожним натисненням лунатиме звуковий сигнал). На дисплеї з’являться написи в зворотній послідовності. –– Після встановлення відповідної температури покажчик збільшення температури (2) або зменшення температури (3) почне мигати (в залежності від того чи попередня температура була вища чи нища від встановленої) до моменту встановлення відповідної температури. Після цього покажчик (2) або (3) зникає, a покажчик готовності праски (7) зміниться з
нa
, що означає готовність праски до роботи.
Увага: Активність покажчика зросту (2) i спадку температури (3), їх миготіння, а також зникнення в процесі прасування є цілковито нормальним явищем, відповідно так вони сигналізують про нагрівання і охолодження праски, як і отримання відповідної температури. Вищезгадана ситуація є також можливою для покажчика готовності праски до прасування (7). Написи на німецькій та французькій мовах: a) німецька мова:
Акрил Нейлон Поліптер Мішаний Вовна Бавовна Льон
–– Очистіть підошву і корпус праски від охоронної фольги та наклейок. –– Розв’яжіть і вирівняйте провід живлення. –– Наповніть збірник не мінералізованою або дистильованою водою. Дивіться пункт „Вливання води”. –– Ввімкніть праску до відповідного джерела живлення. –– Ввімкніть праску до відповідного джерела живлення. На хвилину засвітиться дисплей і пролунає звуковий сигнал. Потім дисплей погасне. –– Натисніть кнопку –– –– –– ––
Встановлення температури на дисплеї англійська
німецька
французька
Цю функцію можна використовувати в будь – якому моменті і це не впливає на інші установки. –– Наповніть збірник води так, як описано в пункті „Вливання води”. –– Направте розприскувач на вбрання. –– Натисніть кнопку сприскування (2). З ціллю активування цієї функції може бути потрібне кількаразове натиснення кнопки.
Прасування на сухо – завжди дотримуйтесь вказівок виробника одягу, поданих на етикетці вбрання.
–– Ввімкніть праску до відповідного джерела живлення. –– На хвилину засвітиться дисплей і пролунає звуковий сигнал. Потім дисплей погасне. –– Виберіть температуру згідно порад виробника, поданих на етикетці, за допомогою кнопок новлення температури”.
54
встановіть температуру на дисплеї
. Після встановлення температури покажчик (2) перестане миготіти і зникне. А покажчик готовності праски до роботи зміниться на . Праска є готовою для використання. Через отвори в підошві почне виділятися пара. Перше прасування розпочни від „старого” рушника. Коли в збірнику не буде води, пара не вироблятиметься. Підготовка закінчена. Праска готова до подальшого використання.
Розприскування
b) французька мова:
Українська назва
Підготовка праски до першого прасування
i
, як описано в пункті „Вста-
GW28-011_v01
–– Коли температура встановиться, праска є готовою до використання. –– Після закінчення прасування, щоб вимкнути праску натисніть і притри-
Вивільнення пари – завжди дотримуйтесь вказівок
майте контрольну кнопку протягом. 2 секунди. Потім пролунає одиночний звуковий сигнал, дисплей погасне. –– Вимкніть праску з джерела живлення. –– Після повного охолодження праски, тримати в вертикальному положенні в безпечному місці.
Ця функція надає можливість збільшення кількості пари, яка використовується підчас прасування дуже вим’ятих тканин.
Прасування з парою – завжди дотримуйтесь вказівок –– Наповніть збірник водою так, як описано в пункті „Вливання води”. –– Ввімкніть праску до відповідного джерела живлення. –– На хвилину засвітиться дисплей і пролунає звуковий сигнал. Потім дисплей погасне. i
встановіть температуру
4 або вищого рівня, як описано в пункті „Встановлення температури”. З’явиться покажчик (4) прасування з парою –– Натисніть кнопку включення пари (5) STEAM ON/OFF
–– Наповніть збірник водою згідно пункту „Вливання води”. –– Ввімкніть праску до відповідного джерела живлення. –– На хвилину засвітиться дисплей і пролунає звуковий сигнал. Потім дисплей погасне. –– За допомогою кнопки
виробника одягу, поданих на етикетці вбрання.
–– За допомогою кнопки
виробника одягу, поданих на етикетці вбрання.
. . Покажчик
(на дисплеї почне миготіти. Це ознака того, що пара починає виділятися з отворів в підошві праски. Пристрій готовий до використання. –– Після закінчення прасування вимкніть пару кнопкою (5) STEAM ON/OFF . –– Покажчик на дисплеї перестане миготіти і затримається. –– Після закінчення прасування вимкніть праску, натиснувши і притримавши кнопку протягом 2 секунди. Тоді пролунає одиночний сигнал, дисплей погасне. –– Вимкни праску з джерела живлення. –– Після повного охолодження праски, тримати в вертикальному положенні в безпечному місці.
i
встановіть темпера-
туру 4 або вищого рівня, як це описано в пункті „Встановлення температури”. На дисплеї з’явиться покажчик (4) прасування з парою . –– Праска готова до використання. –– Один раз натисніть кнопку вивільнення пари (3) – з отворів в підошві праски інтенсивно виділиться пара. –– У випадку великих зминань, зачекайте декілька хвилин і знову натисніть кнопку вивільнення пари. Більшість зминань можна розгладити після трьох натискань кнопки. З ціллю активування цієї функції може бути потрібне кількаразове натиснення кнопки. З ціллю підтримання якості пари, не натискайте кнопку вивільнення пари більш, як три рази після того, як згасне сигналізаційна лампочка.
Вивільнення пари в вертикальному положенні – завжди дотримуйтесь вказівок виробника одягу, поданих на етикетці вбрання.
Ця функція надає можливість збільшення кількості пари, яка допомагає при розгладжуванні зминань з делікатного вбрання, занавісок і інших тканин. Попередження! Ні в якому випадку не прасуйте вбрання і тканин одягнених на людях і тваринах. Ніколи не направляйте пар на людей і на тварин. –– Наповніть збірник водою так, як описано в пункті „Вливання води”. –– Ввімкніть праску до відповідного джерела живлення.
GW28-011_v01
55
–– На хвилину засвітиться дисплей і пролунає звуковий сигнал. Потім дисплей погасне. –– За допомогою кнопки
i
встановіть температуру
4 або вищого рівня, як це описано в пункті „Встановлення температури”. На дисплеї з’явиться покажчик (4) прасування з парою . ŻПраска готова для використання. –– Тримайте праску на відстані 15 – 30 сантиметрів від вбрання. –– Один раз натисніть кнопку вивільнення пари (3) – з отворів в підошві праски інтенсивно виділиться пара. –– Пара проникне в волокна тканини, усуваючи зминання. –– У випадку великих зминань, зачекайте декілька хвилин і знову натисніть кнопку вивільнення пари. Більшість зминань можна розгладити після трьох натискань кнопки. З ціллю активування цієї функції може бути потрібне кількаразове натиснення кнопки . З ціллю підтримання якості пари, не натискайте кнопку вивільнення пари більш, як три рази після того, як згасне сигналізаційна лампочка.
Вбудована система, яка запобігає осідання вапняку Ця система була запроектована для того, щоб мати змогу уникнути осідання вапняку і утворення каменя, під час прасування з парою. Це збільшує час використання праски Увага: Не затримує цілковито натурального процесу осідання вапняного нальоту.
Автоматичне очищення праски Ця функція усуває осад i мінерали нагромадженні в паровій камері. Праска залишається в найліпшому стані, якщо виконувати цю функцію принаймні раз в місяць або частіше, залежно від твердості води. Праска оснащена функцією нагадування про автоматичне очищення, в відповідних проміжках часу, рекомендованих виробником. Про це інформує символ , який з’являється на дисплеї. –– Наповніть збірник водою так, як описано в пункті „Вливання води”. 56
–– Встановіть праску на відповідній поверхні вертикально. –– Ввімкніть праску до відповідного джерела живлення. –– На хвилину засвітиться дисплей і пролунає звуковий сигнал. Потім дисплей погасне. –– За допомогою кнопки
i
встановіть температу-
ру (7 останнього рівня), як це описано в пункті „Встановлення температури”. –– Натисніть і притримайте кнопку протягом 2 секунд і вимкніть праску. Тоді пролунає звуковий сигнал і дисплей погасне. –– Вимкніть праску з джерела живлення. –– Притримайте праску горизонтально над зливом. –– Натисніть і притримайте (10) SELF CLEAN. –– Пара i гаряча вода витечуть з отворів в стопі праски, видаляючи осад і мінерали, нагромаджені в паровій камері. –– Делікатно рухайте праскою, до повного випорожнення збірника води. –– Після закінчення автоматичного очищення, відіжміть кнопку (10). –– Встановіть праску на підставці і зачекайте до її повного охолодження. –– Протріть стопу праски холодною, вологою серветкою. Попередження! Оберігай тіло. Вода, яка витікає є дуже гарячою.
Блокування скапування –– Система блокування скапування автоматично запобігає витіканню води з отворів в стопі праски, коли вона ще холодна. –– Під час дії, система блокування скапування може викликати голосний стукіт, особливо підчас нагрівання і охолодження. Це є цілком нормальне і вказує на те, що система працює правильно.
Автоматичне вимкнення Функція автоматичного вимкнення автоматично вимикає праску, коли вона є ввімкнена до джерела живлення і не використовується. Увага: Ця функція не діє протягом перших двох хвилин після ввімкнення праски. GW28-011_v01
Функція автоматичного вимкнення в горизонтальному положенні –– Праска вимкнеться після 30 секунд, якщо вона є нерухомою в горизонтальному положенні прасування. –– На дисплеї появиться пульсуючий значок
. Пролунає одиночний зву-
ковий сигнал і дисплей погасне. Значок буде далі пульсувати. –– Після кожного поруху праски, функція автоматичного вимкнення зникає. Загоряється дисплей, пролунає подвійний, голосний звуковий сигнал і праска знову нагріється. Функція автоматичного вимкнення в вертикальному положенні –– Праска вимкнеться після 8 секунд, якщо вона є нерухомою в вертикальному положенні (відпочинку). –– На дисплеї появиться пульсуючий значок
. Пролунає одиночний
звуковий сигнал і дисплей погасне. Значок буде далі пульсувати. –– Після кожного поруху праски, функція автоматичного вимкнення зникає. Загоряється дисплей, пролунає подвійний, голосний звуковий сигнал і праска знову нагріється. Час нагрівання праски до попередньо встановленої температури перед автоматичним вимкненням в горизонтальному або вертикальному положенні виносить близько 60 секунд.
Виливання води –– Після закінчення прасування, для вимкнення праски натисніть і притримайте контрольну кнопку протягом 2 секунд. Пролунає одиночний звуковий сигнал і дисплей погасне. –– Вимкніть праску з джерела живлення, потім переверніть його верхньою частиною донизу, другою рукою відкрийте кришку збірника води і делікатно трясучи вилийте залишки води.
Чистка і консервація –– –– –– ––
Вимкніть праску з джерела живлення. Перед очищенням праска повинна цілковито охолонути. Для чищення використовуйте вологі серветки і делікатні миючі засоби. Для миття корпусу ні в якому разі не використовуйте агресивних детергентів: емульсій, паст ітд. Вони можуть стерти графічні символи такі, як поділки, позначення, знаки попередження ітд.
GW28-011_v01
–– Ніколи не використовуйте гострих або шорстких предметів для видалення залишків осаду зі стопи праски. Для чищення стопи праски не можна використовувати шорстких миючих засобів, а також речовин для видалення каменя.
Екология – Грижа за околната среда Всеки ползвател може да допринесе за опазването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контейнер за рециклиране на хартиени отпадъци; полиетиленовите пликове изхвърлете в контейнер за пластмаса. Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни елементи, които могат да навредят на околната среда. Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Транспортування і зберігання –– Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма видами транспорту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному виді транспорту. –– Під час перевезення повинна бути усунена можливість переміщенння виробів всередині тарнспорного засобу. –– Під час транспротування залізницею перевезення повинно здійснюватися у критих вагонах або контейнерах дрібними чи повагонними відправками. –– Під час транспортування виробів на пласких піддонах вимоги до транспортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі завстосування ящикових піддонів. –– Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упкованих виробів (кількість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці. –– Вироби повинні зберігатися у опалювальних складских приміщеннях при температурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ 15150. –– Умови складування виробів зазначені у технічних умовах. Імпортер/виробник не відповідає за можливі збитки, що виникли внаслідок використання обладнання не за його призначенням або його неналежного обслуговування. Імпортер/виробник застерігає собі право модифікувати виріб у будь-який момент, без попереднього повідомлення, для пристосування до правових положень, стандартів, директив або у зв’язку з конструкційним, тоговельним, естетичним та іншими причинами.
57
EN
Content
Important safety and instructions of proper handling of steam iron............58 Hints for ironing .........................................................................................59 Technical data – get to know your iron ......................................................59 LCD display................................................................................................59 How to fill the water....................................................................................60 Language setting........................................................................................60 Temperature setting....................................................................................60 Preparation for operation – first time ironing..............................................61 Spraying ....................................................................................................61 Dry ironing..................................................................................................61 Steam ironing ............................................................................................62 Burst of steam............................................................................................62 Burst of steam in vertical position...............................................................62 Build-in anti-scale system . ........................................................................63 Self-cleaning...............................................................................................63 Anti-drip .....................................................................................................63 Auto shut-off features ................................................................................63 Auto shut-off in horizontal....................................................................64 Auto shut-off in vertical........................................................................64 Draining the water......................................................................................64 Cleaning and maintenance.........................................................................64 Ecology – environment protection .............................................................64
Dear Clients, Congratulations on your choice of our appliance, and welcome among the users of Zelmer products. In order to achieve best possible results we recommend using exclusively original Zelmer accessories. They have been specially designed for this product. Please read these instructions carefully. Pay your special attention to important safety instructions. Keep this User’s Guide for future reference.
58
Important safety and instructions of proper handling of steam iron Always keep these basic safety instruction during ironing with steam iron: –– The iron is intended for domestic usage only and you can use it solely according to herewith manual. –– Unwind and straighten the power cord before usage. –– Connect the iron to a suitable mains supply outlet 230 V, with grounding. –– The appliance generates high temperature steam. Use it carefully and warn other users against possible hazard. If the non-detachable part of the cord is damaged, it should be replaced by the producer or at a proper service point or by a qualified person in order to avoid any hazards. The appliance should be repaired by trained staff only. Improper repair can result in serious hazard for a user. In case of defects we recommend you to contact qualified service desk. –– This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. –– Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. –– The appliance is not intended to be operated by means of an external timer or separate remote-control system. –– Use and place the appliance on a firm and steady surface. –– Unplug before filling or emptying the water tank. –– Do not open water inlet during ironing. –– Never iron and clothes or fabrics that are being worn by human or pets. –– Never direct the steam to human or pets. –– Empty the tank after each usage. –– Use self-cleaning function at least once a month. –– Keep special care when ironing in presence of children. Do not allow to touch the iron during ironing. –– Do not leave the appliance unattended when it is connected to a mains supply outlet or it is hot. –– Do not use an extension power cord set without adequate attests. GW28-011_v01
–– Do not add perfumed, vinegar or other chemical liquids into the water tank; they can damage the appliance seriously. –– The iron is not to be used if it has been dropped, if there are visible signs of damage or if it is leaking. –– Do not use the appliance when it is damaged or performs abnormally. –– Do not roll the power cord or supply cord around the iron unit or base console for storage until it has cooled down completely. –– Do not immerse the appliance in water or any other liquid. –– Do not touch the iron rest during or just after ironing. It is hot!
Hints for ironing 1. Sort out the articles to be ironed according to the type of fabric. This will minimize the frequency of temperature adjustment for different garments. 2. Test ironing a small area on the backside or inside the garment if you are unsure about the type of fabric. Start with a low temperature and increase gradually. 3. Wait for about three minutes before ironing heat sensitive fabrics. Temperature adjustment needs certain time to reach the required level no matter it is higher or lower. 4. Delicate fabrics such as silk, wool, velour, etc. are best ironed with an ironing cloth to prevent shine marks. 5. You may need a few times of press to activate the spray or burst function. 6. Read the garment labels and follow the manufacturer’s ironing instructions which are often shown by symbols similar to the following: Temperature settings
○ Acetate ○ Elastics ○ Polyamide ○ Polypropylene
GW28-011_v01
○ Cupro ○ Polyester ○ Proteins ○ Silk
○ Triacetate ○ Viscose ○ Wool
Technical data The iron technical parameters are included at the name plate. Water tank nominal capacity: 200 ml Iron rest– ceramic. The iron is I class appliance, equipped with supplying cord and plug with grounding. ZELMER iron meets the requirements of effective standards. The appliance meets the requirements of the following directives: –– Low Voltage Device (LVD) – 2006/95/EC. –– Electro-Magnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC. The product is marked with CE symbol on the name plate.
Get to know your iron 1. Handle 2. Water Spray Button 3. Burst of steam button 4. LCD display 5. Steam control ON/OFF button 6. LCD and temperature increasing switch 7. Temperature reducing button 8. Water inlet cover 9. Spraying nozzle 10. Self- cleaning button 11. Cord grommet 12. Sole plate 13. Supplying cord
LCD display
○ Cotton ○ Linen
1. Fiber setting indicator 2. Temperature growth indicator 3. Temperature reduction indicator 4. Steam ironing indicator 5. Temperature setting indicator 6. Maximum temperature indicator. 7. Operational status indicator (ready/ not ready for operation) 8. Automatic switch off indicator 59
How to fill with water
–– Disconnect the iron from mains supply outlet. –– Release the water inlet cover and fill water through the water inlet hole. –– Fill up to the „MAX” level marked on the side of the water tank. For best result, it is advisable to use demineralised water or distilled water. Do not use chemically descaled water or any other liquids.
,etc. German
French
English
German
French
–– Keep the screen with selected language by stopping pressing. After a while the last displayed language shall be saved. You will hear single signal sound and display screen shall appear immediately after connecting the plug to mains supply outlet. Remark: FABRYCZNIE NASTAWIONYM LANGUAGE IS ENGLISH.
Temperature setting –– Connect the iron to a suitable mains supply outlet. –– The display light shall go on and you shall hear single signal sound. Then the display shall go off. –– Press button on the left part of display to switch it on. You shall hear single signal sound. You
Language setting The Users can set the language of tags on display according to their needs and wishes selecting one of three languages programmed by the manufacturer (it means English, German or French). To set language: –– Connect the iron to a suitable mains supply outlet. The display light shall go on and you shall hear single signal sound. Then the display shall go off.
will see the symbols on the screen: –– Two
buttons
are
used
for
setting
. temperature:
and on the both sides of the display. –– Press respectively the button to increase temperature (you will hear a sound after each clicking). The following tags shall appear on display one by one (English):
–– Press button on the left part of display to switch it on. You shall hear single signal sound. You will see the symbols on the screen: –– Hold the 2 seconds. –– The tag
. button on the right side of display for about . shall appear on the display. The next single
pressing the button shall make the following tags appear one by one: 60
–– Press respectively button to reduce temperature (you will hear a sound after each clicking). The tags shall appear on display in reverse sequence.
GW28-011_v01
–– After setting desired temperature, the temperature growth indicator (2) or temperature reduce indicator (3) shall start flicker (depending on the base temperature, whether it was higher or lower from the set one) up to the moment the iron reaches the set temperature. Then the indicator (2) or (3) goes off and the operational status indicator (7) changes from na oznajmując gotowość urządzenia do prasowania. ATTENTION: When the temperature growth (2) and reduction (3) indicators are on during ironing, or they flicker or go off, it is absolutely normal, as they indicate heating, cooling or keeping set temperature this way. It concerns also the status indicator (7). In German and French languages the tags are the following: a) German language:
Acryl Nylon Polyester Blend Wool Cotton Linen
–– Remove any protective films or stickers from the sole plate and the cabinet. –– Unwind and straighten the power cord. –– Fill the tank with demineralised water or –– distilled water. (See How To Fill Water). –– Connect the iron to a suitable mains supply outlet. –– Connect the iron to a suitable mains supply outlet. The display light shall go on and you shall hear single signal sound. Then the display shall go off. –– Pressing the ––
b) French language:
Polish name
Preparation for operation – first ironing
–– Temperature setting on display English
German
French
–– ––
button set the temperature at the display
. When the set temperature is achieved the indicator shall stop flickering and go off. And the operational status indicator shall be the following . The iron is ready for use. Steam starts coming out from the holes in the sole plate after putting the iron in horizontal position. Begin first time ironing with an old towel. When the water tank is empty and there is no more steam produced; the preparation work is completed. The iron is now ready for proper use.
Spraying This function can be used any time and does not affect any setting. –– Fill the water tank as described in “How to Fill Water”. –– Aim the nozzle to the garment. –– Press the Spray Button (2). It may be necessary to press the spray button a few times to start this function.
Dry ironing – Always follow the garment manufacturer’s ironing instructions mentioned at the garment label.
–– Connect the iron to a suitable mains supply outlet. –– The display light shall go on and you shall hear single signal sound. Then the display shall go off. GW28-011_v01
61
–– Select the temperature according to garment label using the buttons and according to „Temperature setting”. –– When the iron reaches the set temperature the iron is ready for use. –– After ironing press and hold the control button for about 2 seconds to switch off the iron. You will hear single sound. Then the display shall go off. –– Disconnect the iron from mains supply outlet. –– When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place.
Steam ironing – Always follow the garment manufacturer’s ironing instructions mentioned at the garment label.
This function provides extra amount of steam to remove stubborn wrinkles at clothes and hanging garments. –– Fill the water tank with demineralised water or distilled water. See “How To Fill Water”. –– Connect to a mains supply outlet. –– The display light shall go on and you shall hear single signal sound. Then the display shall go off. –– Use and buttons to set (temperature (4 stage) or higher, according to „Temperature setting”. The steam ironing indicator
shall appear on display.
–– Press the (5) STEAM ON/OFF
button. The
indicator starts blinking; it means that steam will shoot from the holes of the soleplate. The appliance is ready for use. –– After ironing switch the steam off by pressing (5) STEAM ON/OFF . –– The
indicator
on
display
shall
be
continuously on. –– After ironing press and hold the control button for about 2 seconds to switch off the iron. You will hear single sound. Then the display shall go off. –– Disconnect the iron from mains supply outlet. –– When the iron gets cool completely, store it vertically in a safe place. 62
Burst of steam – Always follow the garment manufacturer’s ironing instructions mentioned at the garment label.
This function provides extra amount of steam to remove stubborn wrinkles at clothes and hanging garments. –– Fill the water tank with demineralised water or distilled water. See How To Fill Water”. –– Connect to a mains supply outlet. –– The display light shall go on and you shall hear single signal sound. Then the display shall go off. –– Use and buttons to set temperature (4 stage) or higher, according to „Temperature setting”. The steam ironing indicator
shall appear on
display. The iron is ready for use. –– Press the Burst of Steam Button (3) one time – steam will shoot from the holes of the soleplate. –– For stubborn wrinkles, wait a few seconds before pressing the Burst of Steam Button again. Most wrinkles can be removed within three presses. It may be necessary to press the burst of steam button a few times to start this function. For optimum steam quality, do not operate the Burst Of Steam more than three times in one cycle.
Burst of steam in vertical position – Always follow the garment
manufacturer’s ironing instructions mentioned at the garment label. This function provides extra amount of steam to remove wrinkles on delicate garments in hanging position, hanging curtains, or other hanging fabrics. Do not apply steam on any clothes or fabrics that are being worn by human or pets. –– Fill the iron as described in How to Fill Water. –– Connect to a mains supply outlet. –– The display light shall go on and you shall hear single signal sound. Then the display shall go off. GW28-011_v01
–– Use and buttons to set temperature (4 stage) or higher, according to „Temperature setting”. The steam ironing indicator shall appear on display. The iron is ready for use. –– Hold the iron between 15 and 30 centimetres away from the garment. –– Press the Burst of Steam Button (3) one time – steam will shoot from the holes of the soleplate. –– Steam will penetrate into the garment removing the wrinkles. –– For stubborn wrinkles, wait a few seconds before pressing the Burst of Steam Button again. Most wrinkles can be removed within three presses. It may be necessary to press the burst of steam button a few times to start this function. For optimum steam quality, do not operate the Burst Of Steam more than three times in one cycle.
Build-in Anti-scale System The build-in anti-scale cartridge is designed to reduce the build-up of lime scale which occurs during steam ironing. This will prolong the working life of your iron. However, please note that the anti-scale cartridge will not completely stop the natural process of lime scale build-up.
Self-cleaning This function removes the scales and minerals built up in the Steam Chamber. The iron will remain in the best condition if this function is performed at least once a month or more regularly depending on the hardness of the water used. The iron is equipped with feature of auto- reminding about self-cleaning
–– The display light shall go on and you shall hear single signal sound. Then the display shall go off. –– Use and buttons to set temperature (7 last stage), according to „Temperature setting”. –– Press and hold the control button for about 2 seconds to switch off the iron. You will hear single sound. Then the display shall go off. –– Disconnect the iron from mains supply outlet. –– Hold the iron horizontally over a sink. –– Press and hold the Self-CLEAN button (10). –– Steam and boiling hot water will drain from the holes on the soleplate washing away the scales and minerals that have built up inside the Steam Chamber. –– Gently move the iron back and forth until the water tank is empty. –– When Self-Clean is complete, release the Self-Cleaning button (10). –– Rest your steam iron on its stand and allow to fully cool down. –– Wipe the soleplate with a cold damp cloth. Caution: Keep skin/body away from the hot water.
Anti-dripping –– The system, which is designed to prevent water escaping from the soleplate when the iron is too cold automatically. –– During use, the anti-drip system may emit a loud clicking sound, particularly during heatup or whilst cooling down. This is perfectly normal and indicates that the system is functioning correctly.
Auto shut-off
appearing on display
The Auto shut-off feature will operate automatically when the iron is unattended and it is connected to a mains supply outlet.
–– Fill the iron as described in How to Fill Water; fill the water tank up to half. –– Place the iron vertically. –– Connect to a mains supply outlet.
Attention: This feature does not work during first two minutes after the iron is connected to mains supply.
periods required by the manufacturer. The symbol informs about self-cleaning time.
GW28-011_v01
63
Auto shut-off in horizontal –– The iron will switch off automatically at 30 seconds if the iron is immobile in the ironing position (horizontal). –– The symbol
shall appear on display blinking. You will hear single
sound. Then the display shall go off. The symbol shall be still blinking. –– Simply moving the iron, the iron will back on. The display light shall go on; you will hear a double signal sound and the iron shall heat again. Auto shut-off in vertical –– The iron will switch off automatically about 8 minutes if the iron is left on its heel rest position (vertically). –– The symbol
Ecology – Environment protection Each user can protect the natural environment. It is neither difficult nor expensive. In order to do it: put the cardboard packing into recycling paper container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic. When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment. Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
shall appear on display blinking. You will hear single
sound. Then the display shall go off. The symbol shall be still blinking. –– Simply moving the iron, the iron will back on. The display light shall go on; you will hear a double signal sound and the iron shall heat again. The iron will take about 60 seconds to reach its previous soleplate temperature.
Draining the water –– After ironing press and hold the control button for about 2 seconds to switch off the iron. You will hear single sound. Then the display shall go off. –– Disconnect the iron from mains supply outlet. Turn the iron upside down and gently shake it to remove the remaining water.
Cleaning and maintenance –– –– –– ––
Disconnect the iron from mains supply outlet. The iron should get cool completely before cleaning. Use a damp cloth and gentle washing liquid for cleaning. Do not use aggressive detergents like cream, milk, paste etc. to clean the casing. They can remove graphic symbols such as: scales, marking, caution signs, etc. –– Never use sharp or rough objects to remove the deposits on the sole plate. –– Never use any abrasive, vinegar or descaling agents to clean the iron. 64
The manufacturer/importer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or improper handling. The manufacturer/importer reserves his rights to modify the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade, aesthetic or other reasons, without notifying in advance. GW28-011_v01