Timi és Dia megmondja a tutit (a fejezet, melyben megtudod, mi a hülyeség és rájössz, hogy a humorérzék a világ egyik legnagyobb adománya)
Várható életérzések egy-egy mondatban: -Anyuuuuuuuuuuuuuuuuuu....borogass, ezek hülyéééééééééééék! ….Úgy imádom, mint a tequilát!- Isteni íze van, de drága, éget, kiüríti a pénztárcádat és ráadásul iszonyatos fejfájást okoz... ….Inkább öt foghúzás, mint még egy év cselédként! ….Olyan jó, mint egy agyérgörcs! Kibírhatatlan, szólni mégsem enged... és életed végéig emlékezni fogsz rá. ….Agyam eldobom...kéthetente akarok végleg összepakolni... október óta. Most május közepe van... és még mindig kint vagyok... ….Kinn lenni olyan, mint egy igazi egy éjszakás kaland. Előtte mindent megadnál érte, közben mindent megadnál azért, hogy bárcsak meg se történt volna, hónapok múlva életed legszebb emlékeinek egyike... És szeretettel kérünk hidd el, hogy igenis …több vagy mint sündisznóban a dauer, mackósajtban a brummogás, kempingsajtban a sátorvas... akkor is, ha ezt senki nem mondja neked :) És csak azért ne azért gyere ki, hogy ezt bizonyítsd. Tudd, hogy értékes, szeretni való ember vagy! Timi megtagadja az alábbi sorokat, de „Dia néni” tibeti bölcsességei lehet, hogy jelentenek valamit valakinek, tehát tessék:
A sikerhez vezető lift ajtaján ezt találod: Out of order. Lépcsőn kell menned.
A sikeres embert az különbözteti meg a többitől, hogy kudarcai után is újra talpra áll és lelkesedése töretlen.
Ami nem öl meg, tényleg erősebbé tesz, félreértés ne essék, ez nem vonatkozik a drogokra... azokat mi nem pártoljuk túlzottan, rossz példa lennénk a gyerekeknek.
Az ember éppen akkora, mint azok a dolgok, melyek ki tudják hozni a sodrából. (A kétméteres host apuka egy csepp tej miatt szokott ordítani, szerinted?)
10
A boldogság az, amikor szereted azt, amit csinálnod kell. A szabadság az, amikor azt csinálhatod, amit szeretnél.
Az árny mögött fény ragyog, nagyobb mögött még nagyobb.
Az utazás egy tánclecke istentől. Utazni királyság...
S ha a kint töltött idő során elbizonytalanodnál, hogy pl. német lettél -e az átvett német szokások miatt, akkor bátran lapozz ide, mert biztosan csak külföldre tévedt
ízig-vérig
Magyar vagy, ha... - senki nem tudja helyesen kiejteni a vezetékneved. - senki sem tudja helyesen kiejteni a keresztneved. - tudod mi az a csárdás és el is tudod járni. - imádod a Túró Rudit és hiányzik minden percben. - senki nem tud a nagymamád palacsintájához hasonlót sütni. - mindenki azt hiszi csakis azért lehetsz csinos, mert nem eszel semmit. - állandóan összekevered a személyes névmásokat- she /he, ami különösebben nem is zavar. - folyamatosan ki kell javítanod mindenkit, hogy BU-DA-PEST nem Bukareszt! - senki nem hiszi el, hogy nem beszélsz finnül és oroszul. - hiányzik a kakaós csiga és a bukta vagy a fonott kalács minden reggel. - semmire nem elég a zsebpénzed. - akkor is tudsz mosolyogni, amikor mások sírnak, mert tudod, innen már csak felfelé vezet út.
11
Milyen szintű nyelvtudás szükséges ehhez a munkához? (a fejezet, melyben megtanítunk nyelvet tanulni! :) ) Ha egyáltalán nem beszélsz angolul vagy németül vagy franciául, akkor a te érdekedben
kérünk, hogy felejtsd el még az au pair-kedés gondolatát is-egészen addig, amíg elvégzel egy alapfokú 3-6 hónapos nyelvtanfolyamot. Egészen egyszerűen okokat tudunk felsorolni, hogy miért kérünk erre. A kommunikáció leggyakoribb formája a beszéd, amit a különböző országban élő emberek különböző nyelveken gyakorolnak. De ezek annyira különbözőek, hogy kb. öt szó egyezik meg minden nyelvben a coffee és a toilet, bonbon, open, ja... A többi nem... Oké, mondhatod, hogy mi kell még, mert a boltban úgyis megtalálom, amit keresek, mert egyértelmű, hogy mi micsoda, és csak leveszem a polcról, a kasszánál meg látom az árat kiírva- de nem. D: Kétszer voltunk Horvátországban nyaralni a barátaimmal és a tejtermékek közül amin nem volt pl. Danone márka, arról fogalmam sem volt, hogy micsoda, túró vagy kefir vagy joghurt vagy sajt... mert teljesen más szavak voltak a műanyag pohárkákra írva. Még a májkrémet sem volt egyszerű megkülönböztetni a paradicsompürétől, egyébként akkor Mickey Mouse-os májkrémet vettünk. A hollandoknál pl. nincs vajkrém, sem kefir, sem túró, de van csokoládé ízű vaj és VLA és kwark is melyek miben létét elég nehéz megfejteni, mert otthon nem is létező termékek-egyébként a VLA egy kicsit folyékonyabb állagú puding, mint az otthoni Danette, csak épp 1 literes kiszerelésben árulják mint a dobozos tejet, a kwark pedig kb. krémtúró, amiből kint olyan tortát csinálnak, mint otthon a joghurt torta. De amíg ezt nem mondja el neked valaki angolul vagy hollandul, sosem veszed le a polcról és nem tudod meg milyen finomságokat hagysz ki. Ja, óvszert nem lehet kapni Hollandiában és Franciaországban egy élelmiszerboltban sem. Csakis drogériákban vagy éjjelnappalikban, vagy az utcai automatákból, de ott 2-4-szeres áron. A lényeg, hogy mindenképpen beszélned kell a magyar és a megtanulni vágyott nyelv (portugál,spanyol, finn stb.) között egy úgynevezett közvetítő nyelvet, pl. angolt vagy németet, vagy francia földre vágyva a franciát, különben nagyon könnyen elveszel az utcai feliratok, vonat állomások, buszok, villamosok és hivatali ügyek tengerében, nem is beszélve arról, hogy hogyan fogsz a családdal jó kapcsolatot kialakítani?! (Sokakkal találkoztunk, akik aláírtak egy arab munkaközvetítővel kötött holland nyelvűazaz teljesen ismeretlen tartalmú- munkaszerződést, mert a magyaron kívül semmilyen más nyelven nem tudtak (csak gagyogtak angolul számokat és tőszavakat), és ők csodálkoztak a legjobban, hogy az ÍGÉRT 8 óra helyett csak 4-et dolgoztak és a fizetésük harmadát kapták kézhez, ami épphogy 12
elég volt a szállásra, meg némi májkrémes kenyérre (zsír nincs, hogy zsíros kenyeret mondhassak... bocsi, ott egészségesen élnek, a zsíros kaját meg kell fizetned...). Mi Timivel kikerekedett szemekkel nem is jutottunk szóhoz, mikor ilyen történeteket hallottunk... szinte köpni-nyelni nem tudtunk- mi a helyükben már annak is örültünk volna, hogy nem a belsőszerveinket adtuk el az általunk aláírt szerződésben, ami mint ha kínaiul lett volna. A fentiek elkerülése végett szeretnénk, ha téged nem tudnának átverni. Előre is elnézést kérünk minden tisztességes üzletet bonyolító magyar munkásokat foglalkoztatótól, és kérjük félreértés ne essék, de idekint és Németországban és Kanadában is egyes magyar munkaközvetítők is átverik vagy meglopják azokat a kint élő magyarokat, akik nem értik mi áll a holland vagy angol vagy francia munkaszerződésükben.) És még valami, amit szeretnénk tisztázni ebben a témában: Mi az, hogy alapfokú nyelvtudás? Amikor önéletrajzot írunk van egy trükkös fogás, mert úgy is megfogalmazhatod, hogy kommunikációs szinten tudsz egy nyelvet vagy társalgási szinten vagy tárgyalási szinten. Hogy mi micsoda, és miért is vicces ez? A kommunikációs szint, drága barátunk, annyit jelent, hogy tudod hogyan mondják az adott nyelven, hogy igen, nem, jobbra, balra, itt, ott, kávé, tea, köszönöm, jó reggelt kívánok, esetleg a számokat is tudod. De tényleg. Mutogatással megérteted magad. Ez alapján mi mindketten beszélünk finnül, olaszul, franciául, angolul, németül is és még hollandul, meg horvátul
is, de sajnos ez még nem elég a Magyar Tudományos Akadémia
Kríziskezelő Válságstábjának vezetőségi tagságához... de nem ám. Ez nem így működik. Ha nem tudod helyesen megkérdezni, hogy „mikor menjek az iskolába összeszedni a gyereket” vagy elmondani, hogy „a gyereknek fáj a hasa” vagy „adtam neki lázcsillapítót” vagy „mikor kapok fizetést”? Akkor még sokat kell tanulnod ahhoz, hogy alapfokonazaz társalgási szinten beszéld a nyelvet. ( Nem első sorban rólad van szó egy au pair melónál, hanem kicsi gyerekekről, akik egészségéért és boldogságáért TE felelsz és hogy tudnád ezt kivitelezni, ha nem érted, pl. hogy mije fáj, mit nyelt le?) Legyél őszinte magadhoz, kérünk szépen, a TE érdekedben. Egy alap fokú nyelvtudásban benne foglaltatik legalább egy -viszonylag helyes nyelvtannal beszélt, írt- egyszerű múlt idő, egy egyszerű jelen idő, egy egyszerű jövő használatának ismerete és képessége is némi jelzőhasználattal pl. szép, kellemes, rossz, finom, nem ízlik, stb.
13
( Ha angol vagy német órán minden szót harapófogóval kell kihúzni belőled, akkor szerintünk még nem vagy készen egy biztonságos kiutazásra vagy külföldi munkavállalásra...és felelősségteljes gyermekgondozásra.) Hogyan lehet külföldön nyelvet tanulni? A nyelvtanulás egy kicsit olyan, mint az egyetem maga. A középsuliban a kezedbe adják a megtanulandó jegyzeteket szőröstül-bőröstül vagy lediktálják az órán, amit tudnod kell betűről betűre, vagy a kijelölik a tankönyvből a megfelelő részt, a lényeg, hogy neked csak memorizálnod kell. De az egyetemen csak tételcímeket és egy 30-50 tanulmányt tartalmazó olvasmányjegyzéket kapsz tantárgyanként, és oldd meg, ahogy tudod, ahogy akarod, hogy hogyan olvass el 10-szer 50 könyvet és dolgozz ki 100 tételt... De egyáltalán nem kell aggódnod! Számtalan lehetőség áll rendelkezésedre! Ahogy előtted már százezren megoldották, te is meg fogod oldani! Nyugodj meg, minden lehetséges! A három legfontosabb eszközöd ott is és kint is: a beszélgetés, az idő és a könyvtár- illetve aktív és passzív tanulási folyamatok. Amíg au pair leszel, ugyanezekkel fogsz nyelvet tanulni. A család megadja neked a szükséges alapfeltételeket a kinti szállással és élettel, valamint a fizetett angol vagy pl. portugál nyelvtanfolyammal, de neked kell tudni jól felhasználni az idődet, tanulni a könyvtárban, sok külföldi szöveget szótárazva, lefordítani, idegen nyelven olvasni, idegen nyelven nézni a tévét, filmeket, olvasni a helyi újságot, boltban használni a helyiek nyelvét, olvasgatni a termékek összetevőit, próbálni megérteni a körülötted zajló beszélgetéseket, kérdezni és igyekezni használni minden szót és egyszerű mondatot, amit csak ismersz, meghallani, eltanulni a kifejezéseket és használni őket. Bátran mondj butaságot, vagy használj nem helyes nyelvtant, úgyis kijavítanak! (Ha kéred, ha nem.) A lényeg, hogy bátor legyél. Ez az egy igazán működőképes módja van a nyelvtanulásnak- a használat. Hogy a kölykökkel fogsz e tudni pl. angolul beszélni? Hát elég viccesen...De azt kell mondanunk au pair függő, mármint az előtted lévő au pair-ek nyelvtudási szintjétől függ leginkább, hogy mennyire jól beszéli pl. az angolt a csemete. Vannak családok, ahol remekül beszélnek, pl. a belgák „túl jól” kifogástalanul, az amerikaiak jó része érthetetlenül vicces, flegma „Héy méééeeeen” akcentussal, de pl. angol gyerekeknek akadnak gondjaik, a hollandoknak úgy szintén, persze szülő függő is, de azért szeretnénk egy két mókás próbálkozást megmutatni:
14
Megérted, mert megérted, mert idősebb és tapasztaltabb is vagy de elég sok ölelgetős nevetés és felesleges kiabálás származott már az alábbi kezdő nyelvet tanuló kölykökkel való beszélgetésekből: Használt angol mondat / helyes angol kifejezésmód Amit szó szerint jelent/ Amit mondani szeretne a kicsi Do I can have bread for breakfast? = Can I have bread...? Csinál kaphatok kenyeret reggelire? =Kaphatok kenyeret reggelire? I can have it from my mam. = I can have it because my mam allowed it to me. Én azt megkaphatom az anyukámtól.= Anyu megengedte, hogy elvigyem a suliba. She are playing on the PC. = She is playing...she was playing... A tesóm van játszik a számítógépen.= Ő játszik, vagy játszott... ez sosem tiszta :) She did couldn't do that. = She didn't do that. That was not her fault. Ő nem tudhatta csinálta azt = Nem ő csinálta. Nem az ő hibája. She say okay.= They said okay. Ő azt mond rendben. =Anyuék megengedték. Azt mondták rendben. Can we play outside after eat?= Can we play outside after we ate (after dinner)? Játszhatunk kint eszünk után? = Vacsi után játszunk kint? I play= I played. Játszom. = Játszottam. Már játszottam/gyakoroltam a hangszeren. I didn't mustn't have to go.= I didn't have to go. Nem volt muszáj el nem kellett mennem = Nem kellett elmennem.
15
Egy átlag beszélgetés Dia kisfiával: Did you play? No. Did you already play today? Yes. Will you play? Yes.
16