This is an electronic reprint of the original article. This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail. Author(s): Laihonen, Petteri
Title:
Nyelvi tájkép egy csallóközi és egy mátyusföldi faluban, 'The Linguistic Landscape of Two Hungarian villages in South-West Slovakia'
Year:
2012
Version:
Publisher's PDF
Please cite the original version: Laihonen, P. (2012). Nyelvi tájkép egy csallóközi és egy mátyusföldi faluban, 'The Linguistic Landscape of Two Hungarian villages in South-West Slovakia'. Fórum Társadalomtudományi Szemle - Forum Social Science Review, 14 (3), 27-49.
All material supplied via JYX is protected by copyright and other intellectual property rights, and duplication or sale of all or part of any of the repository collections is not permitted, except that material may be duplicated by you for your research use or educational purposes in electronic or print form. You must obtain permission for any other use. Electronic or print copies may not be offered, whether for sale or otherwise to anyone who is not an authorised user.
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 27
PeTTerI LaIhonen nyelvitájképegycsallóköziésegy mátyusföldifaluban1
PeTTerI LaIhonen TheLinguisticLandscapeofTwohungarianvillagesinsouth-westslovakia
81`244 81`242 81`246.2 316.3(=511.141)(437.6) 342.725(437.6)
keywords: Linguistic Landscape. hungarian villages in south-west slovakia. Language Policy. Language Ideologies.
Bevezetés avizuálisnyelvhasználatkutatásaa„nyelvitájkép”(ang.Linguistic Landscape)címszó alattönállókutatásiterületténőttekimagátazutóbbitízévben.anyelvitájképdefiníciójakéntleggyakrabbanakövetkezőtszoktákidézni: ahivatalosútjelzőtáblák,areklámtáblák,utcanevek,helynevek,kereskedelmiegységek felirataiéskormányzatiépületekhivatalostábláiadjákazadottterület,régióvagyvárosi agglomerációnyelvitájképét.(Landry–Bourhis1997,25.p.).2
azidézetbenfelsoroltvizuálisnyelvhasználatihelyszínekaquébecinyelvihelyzetetstatisztikai megközelítésben kutató Landry és Bourhis (1997) szerint jelzésértékűek az adottterületenlakónyelviközösségeknyelvivitalitásátilletően.Tőlükszármazikafeliratokkétalapfunkciójának–kommunikatívésaszimbolikus–megkülönböztetéseis. Tehát a feliratok nyelve egyrészt információt közöl az idegenek számára a lakosság nyelviösszetételéről,másrésztmutatjaanyelvekstátusát.akisebbségnyelvénekvizuálishasználatanöveliannakpresztízsét,éspozitívanbefolyásoljaszóbelihasználatát is.ahatalmihelyzetbenlevőknyelveáltalábanfelülvagyelölvan,illetvenagyobbméretűislehet.
1. akutatásaFinnakadémia137718-asszámúösztöndíj-támogatásávalkészült.köszönöma réteiésvásárútiadatközlők,közreműködőksegítségét,nélkülükakutatásnemvalósulhatottvolnameg.hálásanköszönömmégLanstyákIstvánnak,szabómihálygizellának,Misad katalinnakésnagynoéminakatanulmányhozfűzöttértékesmegjegyzéseit. 2. Ittésmásholazangolszakirodalombólvettidézeteketsajátfordításombanközlöm.
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 28
28
Petteri laihonen
atáblákésafeliratok(geo)szemiotikaialapúvizsgálatátscollonésscollon(2003) könyve alapozta meg. a későbbi kutatások már különféle vizuális nyelvhasználati módokkalfoglalkoznak:megkülönböztetésnélkülérdekeslehetakáraszámítógépek képernyőinmegjelenővagyanévjegykártyákonhasználtnyelv(l.shohamy–waksman 2009).Példáulelgondolkodhatunkazon,hogyanértelmezhetőekaszlovákiaimagyar polgármesterek, politikusok nemritkán egynyelvű szlovák névjegykártyái. a kutatási területmáramárrendkívülkiterjedttévált.Ben-rafaelésmtsai.(2010)szerintazegyes nyelvitájképekelemeitakövetkezőtényezőkmagyarázhatják:1.hatalmiviszonyok,2. kommunikatív célok 3. önkifejezés, 4. kollektív identitás kifejezése. e magyarázati modellekmindegyikemegjelenikjelenvizsgálatbanis,ugyanakkoridőnkéntegyszerre többmagyarázatisérvényeslehetafeliratokmegrendelőinekszándékátvagyatáblákatolvasókértelmezésétilletően. a későbbi kutatások már megállapították, hogy az etnolingvisztikai vitalitás nem mindigfüggszorosanösszeazadottnyelvvizuálisjelenlétével.egyrésztvannaknagy nyelvivitalitástmásformábanfelmutatóbevándorlócsoportok,amelyeknemtartanak igényt a vizuális nyelvi jelenlétre (Barni–Bagna 2010), másrészt néha a kisebbséget pártolórendelkezésekkötelezővéteszikakisebbséginyelvvizuálishasználatátolyan közösségekben,aholafiatalabbkorosztályazadottnyelvenmárnemrendelkezikírásbeliséggel (Lou 2010). hasonlóan érthető, hogy bizonyos helyzetekben a magyar feliratok megjelenése csupán „látszatintézkedés” lehet, ha közben az adott intézménybennemhasználhatóamagyarnyelv.3 Összességébenazújabbkutatásokmárnemfeltételeznek egyértelmű és univerzális összefüggéseket a nyelvi tájkép elemei és egy másikváltozóvagyjelenségközött,hanemúgyvélik,mindigazadottterepetésannak kontextusát kell megismerni, illetve ahhoz igazítani az értelmezési keretet (scollon–scollon2003,124.p.). nyelvészeti érdeklődés tükröződik azok mögött a kutatások mögött is, amelyek a kontaktusjelenségeket térképezik fel a kisebbségi feliratokban. a fordítástudomány művelőiviszontakét-vagytöbbnyelvűfeliratokirántérdeklődnek. ebbenatanulmánybanalegújabbkutatásiáramlatotkövetem,amelyanyelvideológiákbankeresiazadottnyelvitájképmagyarázatát(l.Jaworski–Thurlow2010,11.p.). anyelvideológiákkutatásaabeszélő,anyelvésavilágkapcsolatárólszólómetapragmatikai/metanyelvi feltevések elemzése (gal 2006, 388. p.). a feliratok esetében a nyelvideológiákkutatásaannakelemzése,hogyatáblákatállítók,atáblákatolvasók milyen nyelven kívüli összefüggéseket, jelentéseket feltételeznek a nyelvválasztást, annak szemiotikai tulajdonságait vagy elhelyezésüket illetően. shohamy (2006, 110–111.p.)rendszerealapjánanyelvitájképnekközvetítőszerepevananyelvpolitikaiszintekközött.afelsőszintetanyelvideológiákadják,anyelvitájképben–hasonlóan az iskolák nyelvi politikájához – pedig konkrét formát öltenek a hatalmon levők
3. sokáignemértettemazegyikkolozsvárikollégámvéleményét,miszerintnemannyirasürgősaBabeş-Bolyaiegyetemenakétnyelvűfeliratokügye,mivel,ahogymondta,„eznemtükröznéavalóságot”.vagyis,ettőla„látszatintézkedéstől”mégnemlennetöbbmagyarnyelvűszak,tanszékvagykar.
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 29
nyelvi tájkép egy csallóközi és egy mátyusföldi faluban
29
ideológiái,ugyanakkoranyelvitájkép–ahogyaziskolákhelyzeteis–hatássalvana mindennapinyelvhasználatidöntésekre,nyelviviselkedésreésanyelvrőlvalógondolkodásra.Továbbáanyelvitájképlehetideológiaiharcszíntereis(vagyisanyelvitájkép hathatazideológiákrais),amagánemberekés(amennyireatörvényekengedik)vállalkozókfelirataimásideológiákatkövethetnek,mintahivatalosvizuálisnyelvhasználat.ugyanígyagraffitikmegszeghetikaszabályokat,illetve(nyelvi)aktivistákállíthatnakalternatívtáblákat. anyelvideológiákkutatásajellegzetesendiskurzuselemzés.hult(2009,91.p.)szerintatöbbnyelvűségrőlszólódiskurzusokmárabbanismegfigyelhetőek,hogyazegyes nyelvekhogyanjelennekmeganyelvitájképben.vagyis,milyenanyelvekmegoszlása, illetve milyen szemiotikai tulajdonságokat figyelhetünk meg a különféle feliratokon (hult2009,92–93.p.).anyelvideológiákközösségenkéntváltoznak,ígykutatásuka nyelvitájképfeltérképezésénkívülismereteketigényelaközösségtagjainakgondolkodásáról,anyelvekkelésafeliratokkalkapcsolatosvélekedésükről. Célomrövidenkétdél-szlovákiaifalunyelvitájképénekjellemzése,valamintannak tárgyalása,hogyahelybeliekhogyanértelmezikazt.Írásomrészeegynagyobbkutatásnak,melynekcéljaaMagyarországonkívülimagyartöbbségűrégióknyelvihelyzetének és az ehhez kapcsolódó vélekedéseknek a vizsgálata és összehasonlítása. a magyar kisebbségek különlegesek abban a tekintetben, hogy több állam bizonyos régióibanhelyitöbbségetalkotnak,ígynagybanhozzájárulnakazeurópainyelviéskulturálisdiverzitáshoz. a nyelvi tájkép vizsgálata időszerű is, mivel ezek a régiók mindeddig szinte teljes egészében elkerülték a nemzetközi kutatások figyelmét. Magyar kutatók is csak az utóbbiidőben–kárpátaljánmárkorábban(l.Beregszászi2005)–kezdtekérdeklődni a téma iránt. szlovákia esetében szabómihály gizella (2011) foglalkozik a nyelvi tájképpelhozzámhasonlómegközelítésben,illetveaFórumkisebbségkutatóIntézetidevágó adatgyűjtése, kiállítása is jelzi a téma időszerűségét (l. Mrva–szilvássy 2011). remélhetőlegjelentanulmányiselősegítiazösszegyűltanyagtovábbielemzését. nemzetközikontextusbanmindeddigsloboda(2009,173.p.)foglalkozottérintőlegesendél-szlovákianyelvitájképével.véleményeszerintatöbbséginemzetattóltart, „hogyamagyaroknemlojálisakafiatalszlovákállamhoz,ésdél-szlovákiaelszakadhat”.Továbbáaztírja,hogyezentöbbségifélelmekmiattarégiónyelvitájképénekmegítéléseeltératöbbieurópaikétnyelvűrégióétól. anyelvitájképnyelvtörvényekáltaliszabályozásaszinténolyantényező,amelyeta vizsgálat során nem lehet figyelmen kívül hagyni. a szlovákiai törvények részletesen előírják,hogyanyelvitájképegyeselemeimilyennyelvenésmilyenszórendben,formábanilletvetérbenjelenhetnekmeg.aszlovákiainyelvtörvényekmegalkotásátelsősorbanazemlítetttöbbségifélelmekvezérelték. a nyelvi tájkép leírása után azt is érdemes megvizsgálni, hogy az adott tájképpel kapcsolatostörvényirendelkezésekethogyanfogadjákésértelmezikafeliratokatmegrendelők és olvasók. dél-szlovákia esetében arra is oda kell figyelni, hogy mennyire élnekvizuálisnyelvhasználatijogukkalazottélők,illetvemilyentörekvésekvannaka nyelvitájképmegváltoztatására.ahogylátnifogjuk,ittnemcsakahelyipolitikaivezetőkrevagyvállalkozókrakellgondolni,hanemakáregyszerűemberekreis,akiktáblát állítanaksajátportájukon.
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 30
30
Petteri laihonen
Jelen dolgozatomban nem célom a szlovákiai nyelvtörvények részletes elemzése, márcsakazértsem,merttapasztalatomszerintamegvizsgáltfalvaklakóiköztkevesenvannak,akikakkorarészletességgelismernékatörvényeklehetőségeit,mintamilyet pl. a Fórum kisebbségkutató Intézet és anyanyelvünkért Polgári Társulat közös kiadványa(Nyelvi jogok Szlovákiában 2010)kínál.Többennálamláttákelőszörazemlítettkiadványt.4 arészletekhelyettazemberekinkábbatörvényekáltalánosideológiájátismerik,amitrövidenérdemeselemezniszociolingvisztikaiszempontból. azállamnyelvtörvény2009-esszigorításátazakkoriszlovákkormányakövetkezőképpenindokolta,eredetibenangolul(The Language Act…,kiemelésazeredetiben): Hivatalos közlemények, kulturális és más eseményekről szóló hirdetmények, nyilvános helyeken látható hirdetések és reklámok gyakran csak magyar nyelven jelennek meg. a szlováknyelvmellőzésenyilvánoshelyzetekbenszlovákiavegyesnemzetiségűterületein gyakranokozanyagikárokataszlováknemzetiségűállampolgároknakésmegakadályozzateljeskörűbefogadásukatközvetlenlakókörnyezetüktársadalmiéletébeésamunka világába… Tehát a szlovák állampolgárok ismétlődő diszkriminációjával találkozhatunk saját államuk területén.
afentiindoklásrámutatarra,hogyatörvényalkotóazegyállam=egyterület=egynyelv ideológiát követi. Továbbá érdemes megjegyezni, hogy a magyar kisebbségre mint veszélyforrásramutatrá,amiellenkülöntörvényivédekezésindokoltaszlováknemzetiségűállampolgárokérdekében.5 avelenceiBizottság(Opinion on the Act… 2010, 10.p.)eztahozzáállástlegitimnektekinti. adominánseurópaidemokráciafelfogás,amelyazegyállamalkotónemzetbőlindul ki,azteredményezheti,hogyamagyartöbbségűtelepülésekensemélvezhetiamagyar nyelvvizuálishasználataajogiegyenlőséget.valóigaz,avelenceiBizottságissokgyakorlati kérdésben a kisebbségi nyelveket beszélő egyének és magyar intézmények egyenjogúságamelletttörlándzsát(gyakranamagyarintézmények,vállalkozásokkötelezőszlováknyelvhasználatbóladódótöbbletköltségérehívjafelafigyelmet). aszlovákiainyelvtörvényekrészleteikettekintvenemtúlszigorúak,legalábbisafalvaknyelvitájképétilletően.Igaz,nemálljamegahelyétazsem,amittöbbszlovákértelmiségi állított, hogy csupán a „szlovák plusz” elven alapulnának. Például térképek, pecsétek, igazolványok, közlekedési táblák esetében kifejezetten tiltják a kisebbségi nyelvekhasználatát,amiresajnosegyáltalánnemszoktakfigyelmetfordítaniazeurópaijelentések.aszlovákiainyelvtörvényekrőltalánelmondható,hogyideológiájukban nagyonszigorúak,durvánkisebbségellenesek,deagyakorlatban–éppenanemzetközi szerződések, a kisebbségvédelmi és a kereskedelmet védő globalizációs szabályozásmiatt–sokmindentmegenged(né)nek.
4. a nyelvtörvények ismeretével eddig többek között Langman és Lanstyák (2000), valamint simon(2010,50–53.p.)foglalkozott. 5. az államnyelvtörvény 2009-es szigorításának indoklásával kapcsolatban részletesebben l. szabómihály2009.
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 31
nyelvi tájkép egy csallóközi és egy mátyusföldi faluban
31
afentebbidézetttörvényindoklásaztisállítja,hogydél-szlovákiábanafeliratokés táblákgyakrancsakmagyarnyelvűeklennének.Inkábbazabenyomásmaradmega turistában–amelyegybeesikszabómihályvéleményével(2009)–,miszerintazigen kevés kétnyelvű tábla mellett nagyrészt egynyelvű szlovák feliratok vannak. elképzelhetőugyanakkor,hogyadél-szlovákiaimagyaroknemélnekatörvénylehetőségeivel.Tehátadódikazakutatásifeladat,hogyempirikusanmegvizsgáljukarégió vizuálisnyelvhasználatánaknyelvimegoszlását,szabályszerűségeit,vizuálisszemiotikáját,majdazemberekhozzáállásábankeressükazígyleírthelyzetmagyarázatát.
amegvizsgálttelepülések akutatásbankétfalunkeresztülmutatombeamagyarlaktavidékvizuálisnyelvhasználatánakjellemzőit.kiválasztásukkorazttartottamszemelőtt,hogyazegyikvegyes lakosságútelepüléslegyen,amiamagyartömbnyugatiszéléntalálható,amásikpedig olyan, ahol nagyrészt (90% fölött) magyarnak vallják magukat a lakosok, és a tömb közepénhelyezkedikel.azértesettfalvakraaválasztás,mertadél-szlovákiaimagyarok többsége falvakban él (l. Lanstyák–szabómihály 2005). Így az eredmények valamelyestáltalánosíthatókateljesdél-szlovákiaimagyartöbbségűvidékre.aterepmunkaésanyaggyűjtés2011novemberébentörtént,két-kéthetettöltöttemmindkétfaluban. a következőkben röviden bemutatom a településeken megfigyelhető magyar nyelvhasználatot. az első település az ezer feletti lakossággal rendelkező mátyusföldi réte, amely Pozsonytól kb. 25 kilométerre fekszik. réte a 1991-es és a 2001-es népszámlálás között elvesztette magyar többségét, és a legújabb adatok (2011-es népszámlálás) szerint már csak a lakosság 37%-a vallotta magát magyarnak (portal.statistics.sk). a szlováktöbbségelsősorbanazújutcáknakköszönhető,amelyekPozsonyközelségeés a megvásárolható építési telkek (a korábban földművelésre használt területek 1992 utáneladásrakerültek)miattigencsábítóakafővárosbandolgozókszámára.atörténelmieseményekközülmegemlítendő,hogyamásodikvilágháborúutánideportálások ésalakosságcseremélysebethagyottaközösségen(l.Cséplő1995). az itt készült kb. 20 interjú és kéthetes megfigyelés alapján elmondható, hogy a falubanközösséginyelvcserezajlik.azidősebbekközöttvannakolyanegyének,akik nemigen beszélik a szlovákot, viszont ugyanezekben a családokban némelyik unoka máraligtudkommunikálnianagyszüleivel,ugyaniscsupánvelükbeszélmagyarul.a befejeződöttnyelvcserejellemzőjeaz,hogyolyanhelyzetekben,aholkorábbannormatív módon az egyik nyelvet használták, jelenleg a másik nyelvet használják (l. gal 1979).ezafolyamatavégefeléközeledikréténpl.azutcaiköszönésbenésasírfeliratoknál. Iskolaválasztáskor a többség szlovák iskolába íratja gyermekét. rétén az éventeiskolaköteleskb.10–12gyerekbőlkb.2kerülazösszevontmagyaralapiskolába, a maradék 8–10 közül egyet-kettőt tartanak a településen magyardominánsnak. egy szlovák interjúalany szerint a magyardomináns gyerekeknek nehézséget okoz a szlovákiskola.amagyariskolábantörténtmegfigyelésemszerintagyerekekneksemmilyennehézségetnemokozaszlovákóránszlovákulkommunikálniapedagógussal, habár alapnyelvként a magyart használják (pl. egymás között kizárólag magyarul
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 32
32
Petteri laihonen
beszélnek).Bártermészetesnekérzik,hogyatöbbségmáraszlovákiskolábaíratjaa gyerekét,mégissokanfontosnakvélikamagyariskolajelenlététrétén. amagyarnyelvetelsősorbanatemplombanésakulturáliseseményekenhasználják.közösségikétnyelvűségfigyelhetőmegakocsmákban,azasztaltársaságokegyik pillanatról a másikra váltogatják a nyelveket. olyan aktivisták, akik a magyar nyelvhasználatotnyilvánosságelőttvagyszervezettkeretekközöttpártolnák,aligtalálhatók a faluban. Találkoztam viszont néhány családapával, akik családjukban kikötötték, hogy magyar iskolába járjanak a gyerekek, és hogy a családon belül csak magyarul beszéljenek.esetleg„magyaros”neveketadtakagyereküknekéskirándulásicélként amagyarsághozkötődőhelyeketlátogatják(ópusztaszerstb.).ettőlfüggetlenülezekben a családokban a gyerekeknek nem okoz gondot a szlovák nyelv használata (pl. szlováknyelvűrajzfilmetnéznek,hanincsmagyar),illetvemunkájuksoránazemlített családapákiselsősorbanaszlovákothasználják. amásodiktelepülésadunaszerdahelytől10kilométerrefekvő,kétezerfölöttilakosságúvásárút.vásárútegyviszonylagstabilmagyartöbbséggel(a2011-esnépszámláláson90%)rendelkezőtelepülés,aholamegfigyelhetőszóbelinyelvhasználatcsaknem egyöntetűenmagyar.vásárútonnemérhetőtettennyelvcsere,aziskolaválasztásnális természetesnektartjákazt,hogymindenszülőafalubantalálhatómagyartannyelvű óvodába,alapiskolábajáratjaagyerekét.szlovákiskolaegyközelifalubantalálható,de azadatközlőknemtudtakolyanvásárútigyerekről,akijelenlegodajárna,sőtavásárúti iskolába már szlovák szülők is beíratták gyermeküket. sokan aggódnak gyenge szlováktudásukmiatt,illetveamiatt,hogyazoktatásirendszerkövetkeztébenaziskolában agyerekekfeltehetőlegnemsajátítjákelaszlováknyelvbenszükségeskompetenciákatsematovábbtanulás,semaszlovákkortársakkaltörténőkommunikációérdekében. a felnőtteket többnyire telefonon, munkájukhoz kapcsolódóan lehetett hallani szlovákulbeszélni.néhányanafelnőttekközülismegemlítették,hogyjobbankellene tudniukszlovákul.
nyelvitájképaszámoktükrében statisztikaielemzéssegítségéveláltalánosképetalkothatunkafalvaknyilvánostérben elhelyezettfeliratairól,arról,hogymilyennyelvekláthatóakatelepülésen,milyenaránybanésmilyennyelvhasználatiszíntereken.avizsgálatalapjaegykörülbelülezerfényképetszámlálóadatbázis,amelynekcéljaazadotttelepülésekvizuálisnyelvhasználatának minél teljesebb feltérképezése. a fényképek készítésének időpontja 2011 novembere.anyelvitájképkutatásasokáigjellegzetesenkvantitatívvállalkozásvolt,és mintolyan,kétségkívülalkalmasafentemlítettkérdésekmegválaszolására.azonban azadotttelepülésvizuálisnyelvhasználatánakértelmezéséhezetnográfiáikutatásraés kvalitatívelemezésreisszükségvan,ahogyazjelenkutatásombanistörténik.azáltalánoshelyzetképábrázolásaelőttazonbanszólnikellazokrólakétségekrőlis,amelyek azegyestáblák,feliratokkódolásáhozkapcsolódnak. nemlétezikmegegyezésazzalkapcsolatban,hogymiszámítönállófeliratnak(ha egytáblánvanpl.egylogó,akkorazkülönfelirat?),miszámítegynyelvűfeliratnakés mikét/többnyelvűnek(pl.akülönféleneveketvalamilyennyelvűnektekintsünk-e?).az úgynevezett hibrid feliratok esetében egyáltalában van-e értelme bizonyos nyelvűnek
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 33
nyelvi tájkép egy csallóközi és egy mátyusföldi faluban
33
tekinteniatáblát?Illetve,haamegvizsgálandóterületenugyanazafelirat(típus)többszöriselőfordul,akkoreztegyfeliratnakszámoljuk,vagytöbbnek?Példáulazutcanevekesetébenelkelldönteni,hogyazokategyfeliratnakszámítjuk,vagyazösszesutcatáblátkülönszámításbavesszük-e?ezekreakérdésekretöbbeltérőmegoldástlehet találniaszakirodalomban,egyadottdöntéslényegesenmódosíthatjaazeredményt(l. edelman2009). Mintkódolásiegységetáltalábannemvoltnehézmeghatározniazönállófeliratot. haaz„alaptáblán”fordultelőmásik(pl.graffiti),eztkülönszámoltam.Jelenkimutatásbancsaka„nyilvános”térbenelőfordulófeliratokatveszemszámításba.a„nyilvános”meghatározásaszinténproblematikus,ésanyelvtörvényekesetébenisgyakran vitatárgya,hogymiszámítnyilvánosnakvagyhivatalosnak.gyakorlaticélbólpl.asírköveketjelenesetbennemtekintemnyilvánosszövegeknek,deatemetőkbenelőfordulóegyébtáblákatigen.6 emellettáltalábanamindenkiáltallátható,külsőtérbenelőfordulófeliratokatszámoltamössze.Persze,ígyismaradnakhatáresetek,példáulaz iskolaudvarán(amimáraziskola„belső”területe)előfordulótáblákbekerültekamintába,depl.avállalatokbelsőterei,udvarainem.Továbbámindenfeliratotcsakegyszer vettemszámításba,dehaannakvalamelyikeleme(pl.rajz)eltérővolt,eztkülönszámoltam.ennekellenéreazutcatáblákat,információstáblákatcsakegyfeliratnakszámoltam. azt, hogy melyik felirat milyen nyelvű, ritkán volt nehéz eldönteni, neveket külön nem vettem számításba, hacsak nem ez volt az egyetlen eleme a feliratnak. végülastatisztikaiszámításbagyakorlatiokokbólnemvettembeleakisebb,véletlenül leejtettésotthagyottpapírlapokat,szemetet,illetveazemlékművekkoszorúinakszövegeit(amelyeknemolvashatóakafényképalapján),habárezekmindtagadhatatlanul részeiatágabbanértelmezettnyelvitájképnek. anyelvitájképstatisztikaivizsgálataösszehasonlíthatóanépszámlálásokeredményeivel,mindkettőhasonlóannyújthatáltalánosképetazadottközösségnyelvihelyzetéről (Cenoz–gorter 2006, 67–68. p.). Így a nyelvi tájkép bemutatása előtt érdemes megtekinteniavizsgálttelepüléseknépszámlálásiadatait:
6. Itt követem a korábbi tanulmányok gyakorlatát is, eddig ugyanis nem találkoztam olyan tanulmánnyal, amely összeszámolta volna a sírkövek feliratait. a magánsírok feliratai az államnyelvtörvény szerint sem tekintendők „nyilvánosnak”, rájuk az államtörvény nem vonatkozik(Nyelvi jogok Szlovákiában... 2010,26.p.).
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 34
34
Petteri laihonen
1. grafikon. 2011-esnépszámlálásiadatok(anyanyelvszerint,7 portal.statistics.sk)
afentiadatokatóvatosankellkezelni,mivelezeknemadnakképetakétnyelvűemberek számáról. vásárúton valószínűleg a nem magyar anyanyelvű 8% többsége is tud magyarul, rétén a magukat szlovák anyanyelvűnek vallók közül szintén tudhatnak magyarulis.akövetkezőtáblázatazáltalánosnyelvimegoszlástmutatjaanyilvános feliratokon. 2. grafikon. nyelvekmegoszlásaanyilvánosfeliratokon(2011.november)
7. a nemzetiségi adatok valamelyest eltérnek az anyanyelvi adatoktól, általában a magyar nemzetiségűekszámakisebb,mintamagyaranyanyelvűeké.réténalakosság59%-avallottamagátszlováknemzetiségűnek,37%-amagyarnak.vásárúton8%-aszlováknak,90%-a magyarnak(portal.statistics.sk).afalvakbanaharmadiklegnagyobbcsoportotalkotóromák nagytöbbségebeszéliamagyarnyelvetis.
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 35
nyelvi tájkép egy csallóközi és egy mátyusföldi faluban
35
afalvakanyanyelviarányainakkülönbségevilágosantükröződikanyelvitájképekben. azazréte,aholmegfigyelhetőanyelvcserefolyamata,kevesebbmagyarnyelvűfelirattalrendelkezik.általábanelmondható,hogyazanyanyelviadatokhozképestkevesebb magyar felirattal találkozhatunk a falvakban, így előzetesen megállapíthatjuk, hogy inkább a nyelvek státusa közötti különbség tükröződik a nyelvi tájkép általános számaiban.réteesetébena38%-osmagyaranyanyelviaránymellettafeliratok24%-akétnyelvűszlovák–magyarvagyegynyelvűmagyar,az57%-osszlovákanyanyelvűlakosság mellettafeliratok70%-aegynyelvűszlovák.vásárútesetébenakülönbségmégfeltűnőbb:5%-osszlovákanyanyelvűlakosságmellettafeliratok42,8%-aegynyelvűszlovák. a92%-osmagyaranyanyelvűlakosságellenérevásárútonafeliratok55,3%-anemtartalmazmagyarnyelvűelemet.általábanmégmegállapítható,hogyazegynyelvűfeliratokgyakrabbanfordulnakelő,mintakétnyelvűtáblák,amelyekmégvásárútoniscsak afeliratokegyharmadátteszikki.
anyelvitájképbenfellelhetőkategóriák az eddig kialakított képet az átfogóbb értelmezés érdekében mindenképpen tovább kellfinomítani.akövetkezőkbenanyelvitájképalkategóriáitvizsgálomabbólaszempontból,hogymilyenterületekenjelennekmegazegynyelvűvagykétnyelvűfeliratok, illetveholhasználjákaszlovákésamagyarmellettmegjelenőegyébnyelveket.avizsgálat során közelebbről fogok elemezni néhány jellegzetes vagy kivételes kétnyelvű, szlovák,magyar,angol,olaszvagylatinfeliratot,illetveolyantáblát,amelyrőlazelvárássalszembenhiányzikafelirat.azelemzéssoránahelyiértelmezések,normákés azokkivételeikerülnekaközéppontbaatáblákmegrendelőiésolvasóiszempontjából. aterepmunkaésakorábbikutatásokalapjánnyolccsoportbaosztottamafeliratokat. akategóriáksegítségévelkönnyebbenlehetközösmagyarázatot,rendezőelvettalálni azelsőlátásrakaotikusnyelvitájképre.akövetkezőtáblázatakategóriákatésarájuk jellemzőnyelvválasztástfoglaljaössze.atáblázataztisbemutatja,hogyazadottkategóriákbanelőfordulófeliratokmekkorarészétteszikkiazegészmintának. 1. táblázat. nyelvimegoszlásanyilvánosfeliratokkülönbözőkategóriáiban Kategória (minta %-a) Nemzetközi (1,2) Állami (14) Kereskedelmi (48,7)
Réte – szlovák szlovák
Önkormányzati (16,7)
szlovák–magyar (szlovák)
Egyházi (2,9) Civil szervezetek (1,5) Magánemberek (13,8)
magyar (latin) magyar (szlovák) szlovák
Vásárút szlovák szlovák szlovák, szlovák–magyar, (magyar, angol, olasz) szlovák–magyar (szlovák, magyar) magyar (latin) magyar magyar, szlovák
atáblázatbólkiderül,hogyréténaszlovákonkívülritkánfordulelőmásnyelvvizuális használata.akétnyelvűtáblákatmajdnemkizárólagazönkormányzatállította.aritkán előforduló,egynyelvűmagyarfeliratokértazegyházakésacivilszervezetekfelelnek.a vállalkozók, kereskedők és a magánemberek vizuális nyelve a szlovák. vásárúton a
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 36
36
Petteri laihonen
nyelvitájképigenváltozatos.anemzetköziésazállamifeliratokszintekizárólagszlováknyelvűek,amifeltehetőentöbbnyireegészdél-szlovákiáraérvényes.akereskedelembenaszlovákegynyelvűfeliratokvannakenyhetöbbségbenagyakorikétnyelvűfeliratokmellett.amagánemberekvásárútonleginkábbazegynyelvűmagyarfeliratokat preferálják.
anemzetközifeliratok ezakategóriacsakvásárútonjelenikmeg,aholtöbbeurópaiunióstámogatásróltalálhatunkegynyelvűszlováktáblát.ezekatáblákgyakranolyanintézményekközelében helyezkednekel,aholatöbbifeliratkétnyelvű,mintpéldáulamagyartannyelvűiskola esetében;ezértisfeltűnőekezekazegynyelvűtáblák.azintézményekdolgozói,vezetői általában azzal magyarázzák az egynyelvűséget, hogy pontos utasítást kapnak az adottközpontiállamiszervtől,hogyhogyankellegyilyentáblánakkinéznie,néhamég atáblátisközpontilagküldikki.egyikfontoskövetkezménykéntmegemlíthető,hogyaz európaiuniósszakszókincsnemterjedtelmagyarul,pl.afond szónaknemismerika magyarországi magyarban használatos alap megfelelőjét, vagyis az egynyelvű táblák gyarapíthatjákazállamnyelvbőlszármazókölcsönszavakszámát.ahogyazegyikpedagóguselmondta:„nemhiszem,hogylennemagyarszóezekreafondokra.”ennekszimbolikusjelentőségeisvan,pl.az„Investíciadovašejbudúcnosti”(Befektetésajövőnkbe)egynyelvűunióshívómondatbizonyáranemtámogatjaamagyarnyelvhasználatát vásárúton. 1. fénykép. európaiuniósfeliratvásárútonamagyartannyelvűiskolaajtaján
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 37
nyelvi tájkép egy csallóközi és egy mátyusföldi faluban
37
államifeliratok azállamifeliratok(réténn=17,vásárútonn=41)tipikusanazokafeliratok,amelyeket ahelybeliekáltalábanhivatalos feliratokkéntemlítenek.Idetartoznakaközpontiállamiszervekáltalmegrendeltésellenőrzötttáblák,valaminta(korábbi)államivállalatok feliratai.ebbenakategóriábannincskülönbség,gyakorlatilagkizárólagegynyelvűszlovákfeliratokkaltalálkozunk. ebbeacsoportbatartoznakaközlekedésitáblákésútirányjelzőtáblákis.aszomszédosfalvakraésvárosokrautalótáblákkizárólagaszlovákhelységnevekettüntetik fel.Tulajdonképpen,akinemismeripl.vásárútszlováknevét,odasemtalálhat,hacsak nemjönrá,hogyaTrhová Hradská nevűfalutkellkeresniatérképenésazútirányjelzőtáblákon.ahelybelieknemtartjákfontosnakamagyarhelységnevekfeltüntetéséta településen kívülre utaló tábláknál, legalábbis kommunikatív szempontból nem, szerintükmindenkiismeriazállamnyelvihelységneveket,ígyamagyarhelységneveknek csupánszimbolikusjelentőségelenne(„jobbanéreznénkmagukat”).ugyanakkorazis igaz,hogyaKétnyelvű Dél-Szlovákia nevű„földalatti”szervezettevekénységérenéhányan, elsősorban a vásárútiak közül, már felfigyeltek, és azokat az állami szerveket, amelyekeltávolítjákakétnyelvűtáblákat(pl.dunaszerdahelyen),igennegatívanítélik meg. egy magát szlováknak valló család véleményét is megkérdeztem a helységnévhasználatról.szerintükatérképekésazútjelzőtáblákesetébenahelységnevekazért csupán az ország hivatalos nyelvén tüntethetőek fel, mivel a nemzetközi normák és szabályokmegkövetelikazegynyelvűséget. Mindenféleközlekedés,mobilitásegynyelvűfeliratokkalpárosul.Ígyabuszmegállókbantalálhatómenetrendekvagytájékoztatás,avasútimegállókhelységnévtáblái, illetveakülönbözőtérképekcsakszlováknyelvenfordulnakelő.Igenmeglepővoltlátni, ahogyazegyébkéntmagyarnyelvűiskolaitankönyvekbenisegynyelvűszlováktérképekszerepeltek. anéhányangolnyelvűfelirattóleltekintveegynyelvűszlovákvizuálisnyelvhasználatot követ a posta és az állami szerencsejáték-társaság. a posta feliratai között nincs magyarnyelvű,demagyarnyelvűújságotéskétnyelvűképeslapotárusítanakaréteiés a vásárúti postán is. annak ellenére, hogy a vásárútiak nem szoktak szlovák nyelvű üdvözlőlapotvenni,apostakizárólagszlováknyelvűüdvözlőlapokatárul.azüdvözlőlapokatígyavásárútiakahelyiújságosnálvásárolják,akicsakmagyarnyelvűekettart kínálatában. a postahivatal szóbeli nyelvhasználata vásárúton majdnem kizárólag magyar,réténkétnyelvű.apostándolgozókmindbeszélnekmagyarul,denemszívesennyilatkoznakamunkájukról.habáraszlovákiaimagyaroknemigencímeznekleveleketmagyarul,miveltiltjaapostaiszabályzat,apostaialkalmazottakszerintodatalálnakaszlovákiaimagyarhelységnevekrecímezettküldeményekis.apostanyelvpolitikájához tartozik még, hogy amennyiben az alkalmazottak legalább 50%-a magyar, akkorhasználhatjákamagyarnyelvetegymásközöttadolgozók. végül egy utolsó „hivatalos” felirattípus: a veszélyre figyelmeztető táblák. ezek a táblák kizárólag szlovákul fordulnak elő, habár a törvény érvényben levő változata (Nyelvi jogok Szlovákiában 2010,23.p.)aztkövetelné,hogymagyarnyelvűekislegyenekolyantelepüléseken,ahol20%felettvanamagyarlakosság.
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 38
38
Petteri laihonen
kereskedelmifeliratok akereskedelmifeliratok(réténn=47,vásárútonn=157)központijelentőségűekateljesnyelvitájképszempontjából,mivelmindkétfalubanközelafelétteszikkiazösszes nyilvánosfeliratnak.ezenkívülérdemesrögtönmegjegyezni,hogyakereskedelmifeliratokesetébenmarkánskülönbségekmutatkoznakmegakéttelepülésközött. rétén a kereskedelmi feliratok majdnem kizárólag szlovákul fordulnak elő. adatközlőimemlékeztekarra,hogykorábbantöbbkétnyelvűfeliratvoltafaluban.Például az egyik élelmiszerboltnál nemrég egy felújításhoz kapcsolódóan cserélték le a szlovák–magyarkétnyelvűtáblákat.aréteimagyarvállalkozóknemtartottákfontosnaka magyarnyelvvizuálishasználatát.amagyarfeliratokravonatkozókérdésemreazegyik vállalkozóígyválaszolt:„Természetesvolt[aszlováknyelvűfelirat],denemisgondolkoztamrajta,mertmindenmagyareltudjaolvasni,éstudja,hogymirőlvanszó…ezzel [amagyarfeliratokkal]nemisfoglalkoztunk,mertelértükaztaszínvonalat,hogymindenmagyareltudjaolvasni.” vásárútonakereskedelmifeliratokigensokfélék.ottisenyhetöbbségbenvannak aszlovákegynyelvűfeliratok(58),demajdnemugyanannyi(52)kétnyelvűtáblátistalálunk. vásárúton különösen érdekes kérdés, hogy a magyar vállalkozók miért hirdetik termékeiketszlovákulamagyarvevőkszámára.azegyikbolttulajdonosakövetkezőképpennyilatkozott:„nemvoltsemmiféletáblám,ésjöttekazellenőrök,szóltamX-nek, hogybármilyentáblátkészítsengyorsan.Legközelebbkétnyelvűtáblátkérek.”azillető, aki egyben kulturális aktivista is, azt is hozzátette, hogy csípős megjegyzéseket kapottarosszpéldamiatt.arrólisbeszámoltakazadatközlők,hogybizonyosüzleteknekkorábbancsakszlovákfelirataikvoltak,demostmárkétnyelvűekafeliratok.avállalkozókáltalábanúgygondolják,hogyatörvénykötelezővétesziaszlovákfeliratot,de avásárútiakelvárjákamagyarfeliratotis. akereskedelemterületénegynyelvűmagyarfeliratokisjelenvannak.azegynyelvű kisebbségi feliratokat Barni és Bagna (2010, 7. p.) alapján „autonóm” feliratoknak nevezhetjük.azautonómfeliratokelsősorbanaközösségenbelülikommunikációtszolgálják.réténegyetlenegyilyenfelirattaltalálkozunk,azegyikszlovákiaimagyarnyelvű sajtótermékhirdetésérőlvanszó.vásárútonnagyobbszámban(17)fordulnakelőegynyelvűmagyarfeliratok.egyikjellegzetestípusukazad hoc táblák,vagyisideiglenesfeliratok.Ilyenpl.akrétávalírtpénteken őzpörkölt egyétteremelőtt.azonkívülvanegykétvállalkozó,akicsakmagyarulhirdet,kizárólagilyenesetekbenfordulhatnakelőa közelitelepülésekmagyarhelységneveiis(pl.Nádszeg). akétnyelvűtáblákrajellemző,hogyaszlovákszövegmegelőziamagyart,ill.fölötte áll vagy balra tőle. scollon és scollon (2003, 119–120. p.) terminológiáját követve elhelyezésükalapjánaszlovákapreferált,amagyaraperifériális kód.avásárútikereskedelmitáblákonritkábbanugyan,deelőfordul(10/52),hogyamagyarapreferált kód. ugyanakkortöbbenállították,hogyanyelvtörvényekszerintaszlováknakkellfelüllennie.(aholalakosság20%-amagyar,ottlehetamagyariselöl/felülakereskedelmifeliratoknál,l.Nyelvi jogok Szlovákiában 2010,24–25.p.).
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 39
nyelvi tájkép egy csallóközi és egy mátyusföldi faluban
39
2. fénykép. amagyarpreferáltkódként,vásárút
a kereskedelmi feliratokhoz kapcsolódóan is találkozunk az államnyelvből származó kölcsönszavakkal(vö.Lanstyák2000,155.p.).közülüknéhánymár-máraszlovákiai magyaridentitásszimbólumávávált,pl.ahorcsica, párki észsuvi.ezeketatermékeket továbbraismagyarfeliratnélküllátjákaszlovákiaimagyarok,ígynemcsoda,hogya mindennapibeszédbengyakoriakezekakifejezések.avásárúticukrászdábanviszont találhatunkegyérdekesfeliratot,amiegybenazegyedülifelirat,aholazemlítettkifejezésekmagyarországiváltozatátlehetettlátni,illetveakávézóbanezazegyetlenfelirat, aholamagyarszövegvanfelül. 3. fénykép. „zsuvi”,vásárút
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 40
40
Petteri laihonen
akereskedelmifeliratokesetébenanévhasználatraisvannakadataink.aszemélynévhasználatdél-szlovákiábanelkerülhetetlenidentitásjelző(bővebbenl.simon2010, 64–80.p.).akereskedelmifeliratokigengyakrantartalmazzákatulajdonosnevét.a nőineveknéligenritkaaz-ová nélkülinév.az-ová kihagyásafeltehetőlegegyfajtanyilvánoskiálláskéntértelmezhető,mivelazamúgyaktívanmagyarkultúrávalfoglalkozó vállalkozókistartanak„afölöslegesellenőrzésektől”,ésinkábbmegtartjákaz-ovát. acégnevekközöttvásárútongyakoriaka„nemzetközi”nevek,általábanangolvagy egyébindoeurópainyelvmintájára:Ferrofruct, Judi Bar.szlováküzletnevekszinténritkánfordulnakelő.Magyarneveketéttermeknek,kocsmáknakadnak: Korona vendéglő,Patkó vendéglő. azelsőesetbenszlovákulisszerepelatípusnév(Hostinec).amásik esetbenanévmagaislevanfordítvaatáblatúloldalán (Potkova [sic!]). aszlovákonésamagyaronkívülmásnyelvekritkántűnnekfelakereskedelmifeliratokban,legalábbiseurópaiösszehasonlításban.aszlovákiaivárosokbanisminden valószínűséggel több angol stb. felirattal találkozhatunk, mint a vizsgált falvakban. vásárúton a nyilvános telefon felirata szlovák–angol kétnyelvű, a bankautomatán a „pleaseinsertyourcard”,illetveszlovákmegfelelőjevillog,későbbválasztanilehetmég anémetvagyafrancianyelvetis.akétnyelvűszlovák–angolfeliratokközöttvannakfordításokéshibridhirdetményekis,példáularéteieketHorse Show-rainvitálják,aprogramféligangolul,féligszlovákulvan. szlovákiábannemcsakpizzához,fagylalthozkapcsoljákazolasznyelvet,hanema kávéhozis.Ígynemritkaacaffè jelzésakávétkínálólétesítményeknél.avásárútikávézóneveDolce Vita,ésakávé,amitkínálnak,Caffé del Moro, aminekemblémájaacégtáblamelletttalálható. akávétfogyasztóautomatikusankapcukrotéskekszet,amit német–olasznyelvűtasakokbanadnak.akávézóígyanévválasztáséstermékcsalád nyelviösszetételéneksegítségévelteremthozzáadottértéket;eztajelenségetszokták nyelvikommodifikációnakishívni(l.duchène–heller2012).amagyarnyelvkommodifikációjávalaterepmunkasoránnemtalálkoztam.8 avásárútonisgyakorinemzetköziésangolcégneveketazzalmagyarázhatjuk,hogy amagyarnévhasználatotegyreinkábbkiálláskéntértelmezik,amitavállalkozókigyekeznekelkerülni(vö.Lanstyákésszabómihály2009,67.p.).aszlováknévhasználat, legalábbisvásárúton,szokatlan,ígyegynyugatias,nemzetközinévválasztásmegoldja aproblémát.réténtöbbnyirecsakszlovákcégnevekkeltalálkozunk,ottezmártermészetes. rétén a nemzetközi nevek inkább csak reklámfogásként értelmezhetőek. vagyis a nyugat-európai hangzású nevekkel többek között arra az időre apellálnak, „amikormindenolyanravágytunk,amitcsaknyugatonlehetettkapni”,ahogyazegyik réteiadatközlőfogalmazott.
Önkormányzatifeliratok Mindkétfalubanazönkormányzatifeliratok(réten=20,vásárútn=49)közötttalálhatóalegtöbbkétnyelvűtábla.azönkormányzatitáblákon, ahatályosrendelkezéseket
8. aszékelyfölditermékekegyikismertetőjeleakétnyelvűcímkézés,illetvemagyarnév(Góbé termékstb.).
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 41
nyelvi tájkép egy csallóközi és egy mátyusföldi faluban
41
követve(Nyelvi jogok Szlovákiában…2010,21.p.), aszlovákvanpreferálthelyzetben, felül,balra,néhanagyobbbetűvelstb. Mindkétközségnekmagyarpolgármesterevan.ahivatalbanaréteiekmégisinkább a szlovák nyelvet részesítik előnyben. a polgármester szerint annak ellenére, hogy a hivatalbanmagyarokdolgoznak,tízbőlkilencréteiszlovákulakarkommunikálnivelük. vásárútonszlováknyelvencsaktelefononhallottambeszélniaközségházamunkatársait. a községvezetés mindkét helyen elkötelezett a kétnyelvűség mellett, de rétén anyagiforrásokhiányárapanaszkodtak(nincselégemberük,hogymindentlefordítsanakmagyarra).Mégiselmondható,hogyinkábbegyébproblémákfoglalkoztattákaközségvezetést,mintakétnyelvűségbiztosítása(vö.Mrva–szilvássy2011,56–57.p.). vásárútonkilencszlovákegynyelvűtábláttaláltam,réténhatot.haazönkormányzatok elköteleztékmagukatakétnyelvűségmellett,akkorezekmilyentáblák?réténpéldáula szemetesek feliratai csak szlovák nyelvűek voltak (azóta már megváltozott a helyzet). ezenkívülaszlovákiskolaésóvodatábláicsupánszlováknyelvűek.érdemesmegjegyezni, hogyaszlovákiaimagyariskolákésóvodákkétnyelvűtábláinmindigkülönmagyarázatis vanszlovákul,hogyegymagyartannyelvűintézménnyel(s jazykom maďarským)vandolgunk, de a szlovák intézményeknél csupán annyit találhatunk, hogy pl. materská škola (óvoda).ezaztszimbolizálja,hogyaszlováktanintézményeketkelljelöletlenalapesetnek tekinteni,illetvehogyezekbenazintézményekbenakkorsemhasználjákakétnyelvűfeliratokat, ha a lakosságnak több mint 20%-a magyar a településen. a magyar tannyelvű intézményekbenviszontnemtalálkozunkautonóm(egynyelvű)magyarfeliratokkalanyilvánostérben. a falvak címerei között találunk egynyelvű szlovák címert és szlovák–magyar kétnyelvű változatot is. Például vásárúton a polgármester autójára egynyelvű szlovák címerkerült.apolgármesterszerintezvéletlenültörtént,demegjegyezte,hogytalán ígyjobbis,mivelsokatjárPozsonyba,ésígynemkellattóltartani,hogyesetlegmegrongáljákazautót.ezerősítiazáltalánosszabályt,hogyaközlekedéshez,mobilitáshoz kapcsolódó feliratok csak szlovákul jelennek meg. Mindkét községházán találkozhatunkegynyelvűéskétnyelvűcímerrelegyaránt,akétnyelvű„hivatalosabb”összefüggésekbenfordulelő.avásárútikukákonkétnyelvűcímertláthatunk.vásárútközségének magyarnyelvűhonlapján(www.vasarut.sk)sokáigaszlovákegynyelvűcímertláthattuk. elképzelhető, hogy annak hatására került már két hónappal a terepmunka után a Vásárút névacímeralá,éskerültleróla aTrhová Hradská,hogyaszlovákhelynévhasználtokárarákérdeztemahonlaptervezőjénél. azegynyelvű,autonómmagyarönkormányzatifeliratokvásárútonötesetbentalálhatóakmeg.köztükvanatemetőkapujafölöttiívenláthatófeltámadunk mondat(a temetőwC-inviszontcsakMuži ésŽeny látható,ahogyatöbbiönkormányzatiwC-nis). ezenkívülaziskolaajtajánláthatunkautonómmagyarnyelvűórarendet,illetveazegyik központiépületenegynyelvűönkormányzatimeghívótakarádykatalin-estre.akulturáliséletrőlmindkétfalubanelmondható,hogyáltalábanmagyarulzajlik.réténviszont azóvodábaésaszlovákiskolábajárógyerekekafalukulturáliseseményeinszlovák(és angol)nyelvűműsorrallépnekfel.
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 42
42
Petteri laihonen
egyházifeliratok ahitéletmindkétfalubanfőlegmagyarulzajlik.réténreformátuséskatolikustemplom istalálható.aréteikatolikustemplombanmindenmásodikszombatonszlováknyelvű miseisvan.areformátusegyházistentiszteleteicsakmagyarulzajlanak,deazevangélikusegyházmindenmásodikhétenszlovákistentiszteletettartareformátustemplomban.aréténszolgálókatolikuspapszlovákanyanyelvű,amisékszövegétfelolvassamagyarul,deakiejtésénérződik,hogyamagyarnyelv-tudásagyenge,amiamagyar identitású hívőkben visszatetszést kelt (a katolikus egyház nyelvpolitikájáról l. Menyhárt2004).vásárútoncsakkatolikustemplomtalálható,éscsakmagyarnyelvű misékvannak,aplébánosmagyaranyanyelvű. azegyházakanyelvhasználatszempontjábólfontosintézmények,mivelazemelkedett magyarnyelvváltozathasználatávaljónéhányanmárcsakotttalálkoznak.azegyházak mégis kevés (réte n=5, vásárút n=7) táblát helyeznek el a nyilvános térben, habár az intézményekközülőkrendelkeznekalegnagyobbnyelvhasználatiautonómiával.azegyházifeliratokatemplomokfalánjelennekmegvagyaszenteketábrázolószobroktalapzatain.atáblákáltalábanmagyarnyelvűek,deelőfordulnakrégi(vásárúton)ésúj,(rétén) latin nyelvű feliratok is. szlovák nyelvű plakátokat is láttam, de ezek mind a katolikus templom falain belül elhelyezett hirdetőtáblákon voltak, és a szlovák nyelvű vidékeken található egyházi központokból küldték őket. rétén szent Istvánnak állítottak emléket 2006-ban.afalualapításának750.évfordulójánegyismertszlovákiaimagyarfafaragó munkájakerültakatolikustemplommellettifalhozakövetkezőszöveggel:Stephanus Rex 1256-2006.azegyikhelybeliszerintnemakartakazzal„provokálni”,hogySzent Istvánt írjanakki.vásárútonérdekesanemrégelkészültszentvendel-szobortáblája,amitüresenhagytak,mivelnemakartákkőbevésniszlovákulisanevét.Úgyvélték,hogymivelez nyilvános,központitérenáll,ezértnemterjedodáigazegyháznyelvhasználatautonómiája.aszoborürestáblájaígyegyfajtatiltakozáskéntisértelmezhető. 4. fénykép. szövegnélküliszentvendel-szobor,vásárút
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 43
nyelvi tájkép egy csallóközi és egy mátyusföldi faluban
43
Civilszervezetek acivilszervezetekfeliratairitkántalálhatóakmegafalvakban(réten=5,vásárútn=2). a Csemadok mindkét faluban aktív. olyan eseményeket szervez, amelyek a magyar nyelv kulturális használatának szempontjából szimbolikusan is egyedülállóak. az a kevéstábla,felirat,amiafalvakbanmegjelenik,hasonlóképpenaCsemadokhozkapcsolódva, fokozottan a magyar kultúrához kötődik, ezek ráadásul autonóm feliratok, vagyisegynyelvű,vizuálismagyarszövegek.réténarégikönyvtárelőtttalálhatunkegy kopjafát, amitaCsemadokállított,akopjafáraarendületlenül szóvanvésveidézetként a szózatból. vásárúton az önkormányzattal és más civil szervezettel közösen a Csemadok állított egynyelvű emlékszobrot kossuth Lajosnak „a legrosszabb mečiari években”(1994),ahogyazegyikvoltvezetőfogalmazott.szlováknyelvűcivilszervezetifeliratotasportterületéntalálhatunkrétén. 5. fénykép. nyelvileg„autonóm”kossuth-szoborvásárúton
Magánemberek amagánemberekfelirataiközésoroltamasajátkezűlegkészültplakátokat,táblákat, házkapukbanéskerítésekenláthatófeliratokat,illetveafalfirkákat,grafittiket.rétén 13 különféle feliratot számoltam össze, vásárúton 44-et. a magánemberek feliratai azértfontosak,mertleginkábbezeknekszabadanyelvválasztásuk,azazvalamennyire spontánéstermészetesnyelvválasztásttükröznek(pl.Pavlenko2012,45.p.).Ígyfeltehető,hogyezenaterületenvolnaalegtöbbmagyarfelirat,vagyisakianépszámlálá-
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 44
44
Petteri laihonen
sonmagyaranyanyelvűnekvalljamagát,azfeltehetőlegasajátportájáraismagyarulír kivalamit,vagymagyarnyelvűtáblátvesz.afentiokokmiattamagánemberekfeliratainaknyelvimegoszlásátérdemeskülönbemutatni: 2. táblázat. nyelvimegoszlásamagánemberekfelirataiban Nyelv(ek) Szlovák Szlovák–magyar Magyar Egyéb
Réte 10 1 2 –
Vásárút 17 3 20 4
amegoszlásréteesetébenmegerősítianyelvcserefolyamatáratettkorábbimegállapításaimat:aréteimagyarokmártöbbterületenleszoktakamagyarnyelv-használatról,normatívvizuálisnyelvválasztássáváltakereskedelembenésamagánemberekesetébenis a szlovák. vásárúton viszont a magyarok többsége azt tartja a legtermészetesebbnek, hogymagyarulírjakiamondandóját.aszámszerűenjelentősebb(10%fölötti)kategóriák között egyedül a magánemberek feliratai esetében találhatunk magyar dominanciát vásárúton.Fontosmegjegyezni,hogyezszinténösszefüggaszámolásimódszerrel.ha egyazonfeliratokabszolútszámátvennénkalapul,ésnemcsakazegymástólkülönböző feliratokat,valószínűlegszlovákdominanciátállapítanánkmegezenaterületenis.ennek egyikokaatáblákhozzáférhetőségéből,kereskedelmiforgalmazásábóladódik.vagyisa magánemberekfelirataigyakrankereskedelmitermékek,például„akutyaharap”típusú táblákgyártottformáiaz1990-esévekbenkezdtektömegesenelterjedni. a magánemberek feliratai között viszonylag ritkán találunk kétnyelvű táblákat. egyrésztazembereknemkészítenekilyeneket,másrésztkétnyelvűtábláknemkaphatók, illetve a törvények nem követelik meg a szlovák nyelv használatát szemben a kereskedelemmel,aholamagyarnyelvcsakaszlovákmellettjelenhetmeg. szlovákiában lényegében nem kaphatóak magyar nyelvű felirattal rendelkező, magánemberek által keresett táblák. Például „a kutya harap” típusú magyar nyelvű táblákatavásárútiaktöbbnyireagyőrivagybudapestibevásárlóközpontokbanszerzik be. egy másik példaként a postaládákat és újságtartókat említhetjük meg, amiket a helyi postán lehet megvásárolni, kizárólag szlovák nyelvű felirattal (Pošta, Noviny). Posta feliratútáblátegyesetbenlehetlátnivásárúton,amiúgykészült,hogyazš-rőla tulajdonossajátkezűleglekapartaamellékjelet. Magyarnyelvűmatricákatislátunkapostaládákon,decsakvásárúton.amatricák valamelyikszlovákiaimagyarnyelvűsajtótermékreklámjai.anevekenkívülezekjelzik, hogyaházlakójamagyar.réténisvanelőfizetőjeazÚj SzónakvagyaVasárnapnak,de ottamatricákatnemteszikkiaportákra,igaz,szlováknyelvűsajtótermékekmatricáit semlehetmegtalálnirétén.réténamagánemberekmagyarnyelvűtábláiigenritkák, azegyikkivételatemetőbenegycsaládisírbolthozkészültvilágháborúsemlékműRéte hősi halott honvédei szöveggelésahősök(1914–1918,1941–1945)névsorával.9 9. ugyanebbenatemetőbenvanegykétnyelvűönkormányzatiemléktáblaamásholelhunytak emlékére.ezzelszembenazelőbbemlítetttáblátmagánemberállította,ezértnemkellett rávésniaz1996ótakészültemlékművekesetébenkötelezőszlováknyelvűfeliratot(Nyelvi jogok Szlovákiában…2010,26.p.).
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 45
nyelvi tájkép egy csallóközi és egy mátyusföldi faluban
45
vásárútonsokesetbenazembereksajátkezűlegbarkácsolják„akutyaharap”táblát és az újságtartót. Ilyenkor jellegzetesen csak magyar szöveg kerül rá, de egy-két ellenpéldát is sikerült találnom. ha egy magyar illető egy magyar többségű faluban sajátkezűlegkészítszlovákegynyelvűtáblát,akkorvalószínűlegavizuálisnyelvhasználatanormatívmódonszlováklehet,devásárútonezinkábbkivételszámbamegy. 6. fénykép. sajátkészítésűújságtartóésfelirat,vásárút
következtetések amagyaranyanyelvűbeszélőkszámszerűjelenléteadél-szlovákiaifalvakbannemtükröződikanyelvitájképben.amagyarnyelvvizuálishasználatadél-szlovákiábanmeszszeelmaradpéldáulanémetnyelvdél-tirolihasználatától(dalnegro2009).Továbbá avizsgálatalapjánmegállapíthatjuk,hogyaszlováknyelvetszéleskörbenhasználják amagyarfalvakfeliratain.sőt,nemzetköziésállami,vagyis„hivatalos”táblákesetébennemritkaakizárólagállamnyelvifeliratsem,ésvannakesetek,amikoratörvények kifejezetten tiltják a kisebbségi nyelvek használatát. a fentiek alapján kijelenthető, hogyazállamnyelvvizuálishasználatanincsveszélyben,illetvenemszorulvédelemre amegvizsgáltfalvakban,ígyannakvédelmehelyettsokkalinkábbarravolnaszükség, hogyaszlováktörvényalkotásmegkönnyítseéstámogassaakisebbséginyelvekvizuálishasználatát,amireaRegionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Kartája (7.cikk,d/ pont) kötelezi is a szlovák kormányt. Természetesen több bátorítás érkezhetne a magyarközösségfelőlis,mivelanyelvtörvények–rendkívülellenségesalapideológiájukellenére–jóvaltöbbmagyarvagykétnyelvűfeliratotengednénekmeg,mintamenynyivelkutatásomsorántalálkoztam. akétnyelvűfeliratokáltalábanazönkormányzathozvagyakereskedelemhezkapcsolódnak,ésmindenképpenhelyijellegűtáblák:aközlekedéssel,kommunikációval,
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 46
46
Petteri laihonen
mobilitással vagy állami monopóliumokkal kapcsolatos feliratok kivétel nélkül csak szlovákultalálhatóakmeg.alegnagyobbváltozatosságakereskedelmiésamagánfeliratokesetébenfedezhetőfel.Ittvilágosanlátszikakétközösségköztikülönbségis. réténavizuálisnyelvhasználatnormatívesetbenszlovák,vásárútonmagyar.amagyar nyelv vizuális használata rétén már nyilvános kiállásnak számít, ami kockázatos és kerülendő a személyes megítélés szempontjából. vásárúton inkább az a vélekedés uralkodik, hogy a magyar nyelv vizuális használata természetes, de a mellette való állásfoglalás„nacionalista”hozzáállásnakminősülhet,amitavásárútiaknagytöbbségekerülendőnektart.aterepmunkaalapjánelmondható,hogyadél-szlovákiaimagyarokinkábbamagyartannyelvűiskolákmellettállnakki,avizuálismagyarnyelvhasználattalkapcsolatoskérdésekreviszonta„csaknelegyensemmiprobléma”,„nemszeretemanacionalistákat”típusúmegnyilatkozásokkalválaszolnak. azegynyelvűmagyarnyelvitájképetintézményekesetébenleginkábbcsakazelhanyagolhatószámúegyháziéscivilszervezetifeliratadja,habárnémelyikmagyarnemzetijelképekhezkapcsolódik.vásárútonegy-kétad hoc jellegű,ideigleneskereskedelmi táblaiscsakmagyarulfordulelő,amiaztjelzi,hogyavertikális,mindennapinyelvhasználatatelepülésenegyértelműenmagyar(a„külsősök”,pl.azellenőrökszámárafontos aszlovák).vásárútonamagánemberekfelirataiigénytjeleznekazautonómmagyarfeliratokhasználatára.ezazzalfüggössze,hogyazadatközlőkszerinttermészetes,hogya magánemberekfelirataivásárútonmagyarnyelvűeklegyenek.réténazadatközlőkarra akérdésre,hogymilyennyelvűfeliratottennénekkiaházukra,portájukra,általábanúgy válaszoltak, hogy kétnyelvűt. Igaz, ez az eszmény nem tükröződik a tanulmányomban leírtgyakorlatban,amireleginkábbaszlovákegynyelvűségjellemző. a magánemberek vizuális magyar nyelvhasználatát valamelyest korlátozza, hogy szlovákiábannemigenkaphatókkétnyelvűvagymagyarnyelvűtáblák.Tapasztalataim szerint székelyföldön például jóval több figyelmet fordítottak erre a kérdésre, és viszonylag könnyen voltak hozzáférhetők kétnyelvű, illetve egynyelvű magyar táblák. Természetesentörténelmigyökerekisállhatnakakülönbségekmögött,deMisad(pl. 2009,18.p.)tanulmányaialapjántudjuk,hogydél-szlovákiábanisvoltmárpéldaa magyarnyelvűség kibővülésre a kereskedelem területén, így amennyiben a vizuális magyarnyelvhasználatirántiigénykomolyabbkereslettéváltozik,valószínűlegakínálatisbővülhetmagyarnyelvűtáblákkalamagyarnyelvűüdvözlőlapokmintájára.Fontos megjegyezni,hogyvásárútonsemtalálkoztamolyanvéleménnyel,hogyamagánfeliratokonkívülpl.akereskedelembenlenneigényautonómvizuálismagyarnyelvhasználatra. vásárúton is nagyon kevesen és inkább közvetetten tartják problémának a kis számúmagyarfeliratot,sokkalnagyobbnyelviproblémánakérzikafiatalokalacsonynakvéltszlováknyelvtudásátatelepülésen. „aszociolingvistákmamárnemcsakjegyzetfüzettelésdiktafonnaljárjákavilágot, digitálisfényképezőgépisvannáluk,amivelpillanatképeketrögzítenekarról,amiidőközben»nyelvitájképként«váltismeretessé.”(Blommaert2012,5.p.).gorterésmtsai. (2012)szerintakisebbségekesetébenanyelvitájképvizsgálataemelialakosságnyelvitudatosságát,ésatémávalvalófoglalkozásjellegzetesenbátorítjaakisebbséginyelvekvizuálishasználatát,amitovábbsegíthetiazadottnyelvszóbelihasználatátis.a vizsgálatesetükbenisarradöbbentetteráazaktivistákatésadöntéshozókat,hogya spanyol államnyelv jóval dominánsabb Baszkföldön, mint ahogy addig gondolták.
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 47
nyelvi tájkép egy csallóközi és egy mátyusföldi faluban
47
Továbbá,ennekeredményekéntakisebbséginyelvhasználatrevitalizációjáttámogató hivatalosszervekelőírtákazállamifeliratokkétnyelvűségét,illetveamagánszférában bátorítottákabaszknyelvvizuálishasználatát.végülugyanezekahelyihivatalokrendeltékmegakövetkezőtanulmányt,amelybengorterésmtsai.(2012)megállapították abaszknyelvnövekvővizuálisjelenlététmutatóújtendenciákat.
Felhasználtirodalom Barni,Monica–CarlaBagna2010.LinguisticLandscapeandLanguagevitality.Inshohamyetal. (eds.):Linguistic Landscape in the City.Bristol,MultilingualMatters,3–18.p. Ben-rafael,elizieretal2010.Introduction.Inshohamyetal.(eds.):Linguistic Landscape in the City.Bristol,MultilingualMatters,xi–xxviii.p. Beregszászianikó2005.„Csata”aszimbolikustérért,avagyalátható/láthatatlananyanyelv.In Beregszászi anikó–Papp richard (szerk.): Kárpátalja: Társadalomtudományi tanulmányok. Budapest–Beregszász, MTa etnikai-nemzeti kisebbségkutató Intézet–II. rákócziFerenckárpátaljaiMagyarFőiskola,158–178.p. Blommaert, Jan 2012. Chronicles of complexity. Ethnography, superdiversity, and linguistic landscapes.TillburgPapersinCulturestudies29.Tillburguniversity. Cenoz,Jasone–durkgorter2006.Linguisticlandscapeandminoritylanguages.Indurkgorter (ed.): Linguistic Landscape. A New Approach to Multilingualism. Clevedon, MultilingualMatters,67–80.p. Cséplő Ferenc 1995. Réte – bástya és menedék. Helytörténet két egyházi könyv köré építve. gyurcsóIstvánalapítványFüzetek3. dalnegro,silvia2009.LocalPolicyModelingtheLinguisticLandscape.Inshohamy,elana–durk gorter (eds.): Linguistic Landscape. Expanding the Scenery. London, routledge, 206–218.p. edelman, Loulou 2009. what’s in a name? Classification of Proper names by Language. In shohamy, elana–durk gorter (eds.): Linguistic Landscape. Expanding the Scenery. London,routledge,141–154.p. gal,susan1979.Language Shift. Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria. newyork,academicPress. gal,susan2006.Language,itsstakesanditseffects.Ingoodin,robert–CharlesTilly(eds.): The Oxford Handbook of Contextual Political Analysis. oxford, oxford university Press, 376–391.p. gorter,durketal.2012.TherevitalizationofBasqueandtheLinguisticLandscapeofdonostiasan sebastián. In gorter, durk, et al. (eds.): Minority Languages in the Linguistic Landscape.Basingstoke,Palgrave,148–163.p. duchène,alexandre–Monicaheller(eds.)2012.Language in Late Capitalism. Pride and Profit. newyork,routledge. hult, Francis 2009. Language ecology and linguistic landscape analysis. In shohamy, elana– durk gorter: Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. new york, routledge, 88–104.p. Jaworski, adam–Crispin Thurlow 2010. Introducing semiotic Landscapes. In Jaworski, adam–Crispin Thurlow: Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. London, Continuum,1–40.p. Landry,rodrigue–richardBourhis1997.Linguisticlandscapeandethnolinguisticvitality.Journal of Language and Social Psychology,16.,23–49.p. Langman, Juliet–Lanstyák István 2000. Language negotiations in slovakia. views from the hungarianminority.Multilingua,19.,55–72.p.
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 48
48
Petteri laihonen
LanstyákIstván2000.A magyar nyelv Szlovákiában.Budapest,osiris. Lanstyák István–szabómihály gizella 2005. hungarian in slovakia. In Fenyvesi, anna (ed.): Hungarian Language Contact outside Hungary. Studies on Hungarian as a minority language.amsterdam,JohnBenjamins,47–88.p. LanstyákIstván–szabómihálygizella2009.hungarianinslovakia.Languagemanagementina bilingual minority community. In: nekvapil, Jiří–Tamah sherman (eds.): Language Management in Contact Situations. Perspectives from Three Continents. Frankfurt amMain,PeterLang,49–73.p. Lou,JiaJackie2010.Chineseontheside.TheMarginalizationofChineseintheLinguisticand social Landscapes of Chinatown in washington, dC. In shohamy et al. (eds.): Linguistic Landscape in the City.Bristol,MultilingualMatters,3–18.p. Menyhárt József 2004. a katolikus egyház nyelvpolitikája szlovákiában. In Lanstyák István– Menyhárt József (szerk.): Tanulmányok a kétnyelvűségről II. Pozsony, kalligram– gramma,28–51.p. Misadkatalin2009.Nyelvi kontaktusok. Szlovákiai magyar vonatkozású alkalmazott nyelvészeti tanulmányok.dunaszerdahely,Liliumaurum. Mrva Marianna–szilvássy Tímea 2011. kétnyelvűség a dél-szlovákiai településeken. Fórum Társadalomtudományi Szemle, 13.évf.1.sz.37–58.p. Nyelvi jogok Szlovákiában. Anyanyelvhasználati útmutató 2010. somorja és komárom, Fórum kisebbségkutatóIntézetésanyanyelvűnkértPolgáriTársulat. Opinion on the Act on the State Language of the Slovak Republic.Venice Commission, European Commission for Democracy Through Law. www.venice.coe.int/docs/2010/CdLad(2010)035-e.asp,letöltve2012.április22. Pavlenko, aneta 2012. Transgression as the norm: russian in Linguistic Landscape of kyiv, ukraine.Ingorter,durketal.(eds.):Minority Languages in the Linguistic Landscape. Basingstoke,Palgrave,36–56.p. Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Kartája. Magyarul hozzáférhető: http://www.hhrf. org/prominoritate/1996/nyar12.htm,letöltve2012.augusztus24. scollon,ron–suziewongscollon2003.Discourses in Place. Language in the Material World. London,routledge. shohamy, elana 2006. Language Policy: Hidden agendas and new approaches. London, routledge. shohamy,elena–shoshiwaksman2009.Linguisticlandscapeasanecologicalarena.Modalities, meanings,negotiations,education.Inshohamy,elana–durkgorter(eds.):Linguistic Landscape: Expanding the Scenery.London,routledge,313–331.p. simon szabolcs 2010. Nyelvi szondázások. Alkalmazott nyelvészeti tanulmányok a szlovákiai magyar nyelvhasználat köréből.dunaszerdahely,Liliumaurum. sloboda, Marián 2009. state Ideology and Linguistic Landscape. a Comparative analysis of (Post)communist Belarus, Czech republic and slovakia. In shohamy, elana–durk gorter (eds.): Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. London, routledge, 173–188.p. szabómihály gizella 2009. a nyelv szimbolikus funkciója a szlovák államnyelvtörvényben. Magyar Tudomány, 170.évf.11.sz.1329–1334.p. szabómihálygizella2011.Milyen a dél-szlovákiai nyelvi tájkép? Egy- és kétnyelvű feliratok típusai a magyarlakta területeken.előadása43.kazinczynapokprogramjában.kassa, 2011.október28–29. The Language act and minority rights in Slovakia,2009.www.culture.gov.sk/aktuality/the-language-act-and-minority-rights-in-slovakia,letöltve2012.április22.
szemle-2012-3_szemle-2010-1.qxd 6. 1. 2013 13:43 Page 49
nyelvi tájkép egy csallóközi és egy mátyusföldi faluban PeTTerI LaIhonen The LInguIsTIC LandsCaPe oF Two hungarIan vILLages In souTh-wesT sLovakIa Thestudyofvisuallanguageuseisagrowingfieldwithawealthofmethodological perspectives. Linguistic Landscape (LL) is seen among the mechanisms that transmitideologyintolanguagepractices.resistancetodominantideologiesis typicallydisplayedintheLLaswell.Theinvestigated‘hungarian’villageshavea slovak dominant LL with nests of bilingual, hungarian and other signage. International and governmental signs are exclusively in slovak. however, the municipalitiescherishslovak-hungarianbilingualism.wherehungarianspresent an overwhelming majority, there hungarian appears in commercial signs as a second language. as an infrequent exception to the rule, minority associations andthechurchesproducesignsinhungarian.autonomoususeofhungarianis significantonlyinthesignageofprivateindividualsinavillagewherehungarians formover90%majority.TheLLhasbecomeamechanismescalatinglanguage shift in the village with a bilingual population. In order to reverse this, the dominantideologyofseeingthevisualuseofhungarianinsouthernslovakiaas athreattostatesovereigntyshouldchangetowardsfacilitatingandencouraging thevisualuseofhungarianlanguagebothinpublicandprivatelife.
49