SMĚRNICE KOMISE 1999/47/ES ze dne 21. května 1999 provádějící podruhé přizpůsobení technickému pokroku u směrnice Rady 94/55/ES o sbližování zákonů členských států se zřetelem na přepravu nebezpečného zboží po silnici (Text s platností pro Evropský hospodářský prostor) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ, se zřetelem na zakládací smlouvu Evropského společenství, se zřetelem na směrnici Rady 94/55/ES ze dne 21. listopadu 1994 o sbližování zákonů členských států se zřetelem na přepravu nebezpečného zboží po silnici (1) v její poslední novelizaci provedené směrnicí Komise 96/86/ES (2), a zejména její článek 8, (1) vzhledem k tomu, že přílohy směrnice 94/55/ES obsahují ADR jako aplikovatelnou od 1. ledna 1997, která byla od té doby publikována ve všech jazycích (3); (2) vzhledem k tomu, že je ADR aktualizována každé dva roky a z tohoto důvodu je novelizovaná verze v platnosti od 1. ledna 1999 s přechodovým obdobím do 30. června 1999; (3) vzhledem k tomu, že v souladu s článkem 8 musejí být všechny nezbytné úpravy pro přizpůsobení technickému a vědeckému pokroku v oblasti, která je předmětem dané směrnice, a zaměřující se na její sladění s novými pravidly přijaty v souladu s procedurou uvedenou v článku 9; (4) vzhledem k tomu, že je nutné přizpůsobit daný sektor na nová pravidla ADR a z tohoto důvodu novelizovat přílohy směrnice 94/55/ES; (5) vzhledem k tomu, že opatření uvedená v dané směrnici jsou v souladu se stanoviskem výboru uvedeného v článku 9 směrnice 94/55/ES; (6) vzhledem k tomu, že přílohy A a B Evropské dohody týkající se mezinárodní přepravy nebezpečného zboží po silnici, obvykle známé jako ADR, by ve své novelizaci měly být připojeny ke směrnici 94/55/ES jako přílohy A a B a měly by se aplikovat nejen na mezinárodní přepravu, ale též na vnitrostátní přepravu probíhající v rámci jednotlivých členských států, PŘIJALA TUTO SMĚRNICI: Článek 1 Přílohy směrnice 94/55/ES se upravují následujícím způsobem: 1) V příloze A: ruší se následující text (4): (1) OJ č. L 319, 12. 12. 1994, str. 7. (2) OJ č. L 335, 24. 12. 1996, str. 43. (3) OJ č. L 275, 28. 10. 1996, str. 1; OJ č. L 251, 17. 9. 1997, str. 1. (4) Text, který se objevuje v článku 1 směrnice Komise 96/86/ES. 1
"Příloha A obsahuje ustanovení poznámek 2000 až 3999 přílohy A Evropské dohody o mezinárodní přepravě nebezpečného zboží po silnici (ADR) s platností od 1. ledna 1997, přičemž termín "členský stát" bude používán namísto termínu "smluvní strana". POZNÁMKA: Verze novelizujícího textu (z roku 1997) ke konsolidovanému textu (z roku 1995) přílohy A ADR ve všech jazycích Společenství budou publikovány, jakmile bude ve všech jazycích příslušný text k dispozici." Příloha A se upravuje podle přílohy A této směrnice. 2) V příloze B: ruší se následující text (4): "Příloha B obsahuje ustanovení marginálních poznámek 10 000 až 270 000 přílohy B Evropské dohody o mezinárodní přepravě nebezpečného zboží po silnici (ADR) s platností od 1. ledna 1997, přičemž termín "členský stát" nahrazuje termín "smluvní strana". POZNÁMKA: Verze novelizujícího textu (z roku 1997) ke konsolidovanému textu (z roku 1995) přílohy B ADR ve všech jazycích Společenství budou publikovány, jakmile bude ve všech jazycích příslušný text k dispozici." Příloha B se upravuje podle přílohy B této směrnice. Článek 2 1) Členské státy uvedou v platnost zákony, nařízení a administrativní ustanovení nezbytné pro splnění této směrnice před 1. červencem 1999. O tomto kroku budou neprodleně informovat Komisi. Až budou členské státy přijímat tato ustanovení, musejí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musejí být doprovázena takovým odkazem při příležitosti svého oficiálního zveřejnění. Členské státy stanoví metody provádění takového odkazu. 2) Členské státy musí Komisi oznámit texty ustanovení národních zákonných norem, které budou přijímat v oblasti, která se řídí touto směrnicí. Článek 3 Tato směrnice vstoupí v platnost v den následující po dni jejího zveřejnění v úředním věstníku Evropských společenství. Článek 4 Tato směrnice je adresována členským státům. Dáno v Bruselu 21. května 1999. Za Komisi Neil KINNOCK člen Komise PŘÍLOHA A ČÁST I
DEFINICE A OBECNÁ USTANOVENÍ 2000
(1)
Vložte (jako druhé odsazení) následující definici: "- termínem "balení" se rozumí úplný produkt balícího procesu, který se skládá z obalu nebo IBC a jeho obsahu připravených k expedici. Tento termín v sobě zahrnuje nádoby na plyny, jak je definováno v marginální poznámce 2211, a rovněž zboží, které může být z důvodu své velikosti, hmotnosti nebo konfigurace přepravováno v nezabaleném stavu nebo na opěrách, v přepravkách nebo připevněné k vhodným manipulačním zařízením. Tento termín se nevztahuje na nebalené zboží nebo látky, které jsou přepravovány jako volně ložené v kontejnerech, nádobách nebo na vozidlech, ani na látky přepravované v cisternách." V šestém odsazení bude místo "devátý" uvedeno "desátý" a místo "verze 9" uvedeno "verze 10". Na konec přidejte následující texty: "- termínem "kód IMDG" se rozumí mezinárodní námořní kód nebezpečného zboží publikovaný Mezinárodní námořní organizací (IMO) v Londýně". "- termínem "technické pokyny ICAO" se rozumí technické pokyny pro bezpečnou přepravu nebezpečného zboží letadlem publikované Mezinárodní organizací pro leteckou přepravu v Montrealu.
2002
(3)(a)
Poznámka: 2, mění se na následující znění: "V případě aplikace marginální poznámky 10 011 bude celkové množství přepravovaného nebezpečného zboží na přepravní jednotku vyjádřeno jako hodnota spočítaná v souladu s ustanoveními dané poznámky, která se vztahují na výpočet maximálního celkového množství na přepravní jednotku."
(8)(a)
Přidejte nový závěrečný pododstavec s níže uvedeným zněním: "Směs nebo roztok obsahující jednu nebo více látek označených jménem nebo klasifikovaných pod nějakou položkou "n.o.s." a jednu nebo více látek, které nejsou nebezpečné, nepodléhají ustanovením této směrnice, pokud jsou charakteristiky této směsi nebo tohoto roztoku týkající se možného nebezpečí takové, že nesplňují kritéria (včetně kritérií daných lidskou zkušeností) pro žádnou třídu."
(15)
Přidejte nový odstavec s níže uvedeným zněním: "(15) Dodavatelé nebezpečného zboží, které je předmětem této přílohy, musejí zajistit, aby pracovníci pracující ve službě související s přepravním provozem byli vyškoleni v těch oblastech, které odpovídají jejich oblasti odpovědnosti (viz příloha B, marginální poznámka 10 316)."
2003
(4)
První pododstavec se mění a doplňuje následujícím způsobem: "Přípojek A.1: Stabilita a bezpečnostní podmínky týkající se výbušných látek a výbušného zboží a nitračních směsí nitrocelulózy a glosář názvosloví v poznámce 2101."
2007
(c)
Přidejte nakonec: "V takovém případě se bude na označování a identifikaci samotného vozidla aplikovat pouze odstavec (1) marginální poznámky 10 500;"
2011
Místo "1997" dosaďte "1999" (dvakrát). Místo "1996" dosaďte "1998".
ČÁST II SEZNAM LÁTEK A SPECIÁLNÍ USTANOVENÍ PRO RŮZNÉ TŘÍDY TŘÍDA 1 VÝBUŠNÉ LÁTKY A ZBOŽÍ 2101
4°
Vložte novou poznámku: 3. k identifikačnímu číslu 0143 s následujícím zněním: "Poznámka:3. Kompetentní orgán může povolit, aby tyto směsi byly klasifikovány pod třídou 3 na základě zkoušky řady 2 a zkoušky řady 6(c) na alespoň třech baleních ve stavu připraveném k přepravě (viz marginální poznámka 2300 (9))." Přečíslujte stávající poznámky 3 až 5 na poznámky 4 až 6. Přečíslujte poznámku k identifikačnímu číslu 0150 jako poznámku 1 a přidejte poznámku 2 s následujícím zněním: "Poznámka:2. Kompetentní orgán může povolit, aby tyto směsi byly klasifikovány pod třídou 4.1 na základě zkoušky řady 6(c) na alespoň třech baleních ve stavu připraveném k přepravě." Škrtněte slovo "obchodní" z názvu v: 5° 17° 39° 47°
identifikační číslo 0059 identifikační číslo 0439 identifikační číslo 0440 identifikační číslo 0441
Změňte poslední větu odstavce (14) tak, aby měla následující znění:
2102
"Takové nebalené zboží je možno upevnit k opěrám nebo ho umístit do přepravek nebo k jinému vhodnému manipulačnímu zařízení, skladovacím nebo spouštěcím zařízením takovým způsobem, aby se neuvolnilo během normálních přepravních podmínek." Vložte nový odstavec (15) s následujícím zněním: "(15) V případech, kdy takové velké výbušné zboží podléhá, jakožto součást příslušných zkoušek provozní bezpečnosti a vhodnosti, zkušebním režimům, které splňují záměry této směrnice, a takové zkoušky byly úspěšně provedeny, může kompetentní orgán schválit, aby takové zboží bylo přepravováno podle této směrnice." Přečíslujte stávající odstavce (15) a (16) na (16) a (17). 2105
(1)
Před poslední větu vložte novou větu s následujícím zněním: "V případě nebaleného zboží musí být označení zobrazeno na zboží, na jeho přepravkách, opěrách nebo na jeho manipulačním, skladovacím nebo spouštěcím zařízení."
(3)
Škrtněte text "obsahující jednu nebo několik korozívních látek podle kritérií pro třídu 8". Škrtněte odkaz na poznámku pod čarou "(1)" za "0018" a "0019" a přidejte jej za "0015" a "0016".
2115
(2)
Vložte "nápisy a" před "nálepky se slovem nebezpečí". TŘÍDA 2 PLYNY
2201
1° A
Škrtněte poznámku 3.
1° O
Škrtněte poznámku k identifikačnímu číslu 1014.
1° TO
Přesuňte "2451 FLUORODUSÍK, STLAČENÝ z 1° TO na 1° O.
2° A
Vložte před č. 1078 následující text: "3337 CHLADIVOVÝ PLYN R 404A (pentafluorethan, 1,1,1-trifluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethanová zeotropická směs s přibližně 44% pentafluorethanu a 52% 1,1,1-trifluorethanu) 3338 CHLADIVOVÝ PLYN R 407A (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethanová zeotropická směs s přibližně 20% difluormethanu a 40% pentafluorethanu) 3339 CHLADIVOVÝ PLYN R 407B (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethanová zeotropická směs s přibližně 10% difluormethanu a 70% pentafluorethanu) 3340 CHLADIVOVÝ PLYN R 407C (difluormethan, pentafluorethan a 1,1,1,2-tetrafluorethanová zeotropická směs s přibližně 23% difluormethanu a 25% pentafluorethanu)".
2° F
Číslo 1965: Vložte za SMĚS A: "SMĚS A01 má tlak výparů při 70°C nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a hustotu při 50°C nejméně 0,516 kg/l; SMĚS A02 má tlak výparů při 70°C nejvýše 1,6 MPa (16 bar) a hustotu při 50°C nejméně 0,505 kg/l;". Vložte před SMĚS B: SMĚS B1 má tlak výparů při 70°C nejvýše 2,3 MPa (23 bar) a hustotu při 50°C nejméně 0,474 kg/l; "SMĚS B2 má tlak výparů při 70°C nejvýše 2,6 MPa (26 bar) a hustotu při 50°C nejméně 0,463 kg/l."
Změňte poznámku 1 na následující znění: "V případě výše uvedených směsí je použití následujících názvů, které jsou běžné v oblasti obchodu, povoleno pro popis těchto látek: Pro směsi A, A01, A02 a A0: BUTAN, pro směs C: PROPAN." Vložte za č. 1965: "3354 INSEKTICIDNÍ PLYN, HOŘLAVÝ, N.O.S.:" 2° TF
Vložte před č. 3160: "3355 INSEKTICIDNÍ PLYN, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, N.O.S.:"
6° A
Za č. 3164 přidejte novou poznámku s následujícím zněním: "Poznámka: Zboží určené k tomu, aby plnilo funkci tlumiče rázů, nepodléhá ustanovením této směrnice za předpokladu, že každé takové zboží: (a) má objem plynového prostoru nejvýše 1 litr a plnící tlak nejvýše 50 bar; (b) má minimální trhací tlak čtyřikrát vyšší než je plnící tlak při 20°C; (c) je vyrobeno z materiálu, který nebude tvořit úlomky při prasknutí; (d) je-li vystaveno ohni, je chráněno před prasknutím prostřednictvím ohnivzdorného těsnění nebo pojistným tlakovým zařízením, které uvolní vnitřní tlak; a (e) je vyrobeno v souladu se standardem zajištění jakosti přijatelným pro daný kompetentní orgán." Vložte na konec: "3353 NAFUKOVAČE AIRBAGŮ, STLAČENÝ PLYN nebo 3353 MODULY AIRBAGŮ, STLAČENÝ PLYN nebo 3353 PŘEDNAPÍNAČE BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ, STLAČENÝ PLYN Poznámka: 1. Tato položka se vztahuje na zboží, které se používá jako záchranné nafukovače airbagů vozidel nebo moduly airbagů vozidel nebo přednapínače bezpečnostních pásů vozidel, obsahující stlačený plyn nebo nějakou směs stlačených plynů klasifikovanou podle třídy 2 a s malými množstvími pyrotechnického materiálu nebo bez těchto materiálů. Pro jednotky s pyrotechnickým materiálem musí být iniciované výbušné účinky obsaženy v tlakové nádobě takové, aby danou jednotku bylo možno vyloučit z třídy 1 v souladu s poznámkou k marginální poznámce 2100 (2) (b) ve spojení s 16.6.1.4.7 (a) (ii) Manuálu zkoušek a kritérií, část I. Kromě toho musejí být příslušné jednotky určeny nebo zabaleny pro přepravu tak, aby pokud budou zachváceny ohněm, nedošlo k žádnému rozbití příslušné tlakové nádoby na kousky nebo k nebezpečí vystřelování úlomků. To bude určováno analýzou. Daná tlaková nádoba musí být v souladu s požadavky na plyn (plyny) obsažený (obsažené) v dané tlakové nádobě.
2.
2201a
(3)
Airbagy nebo bezpečnostní pásy instalované ve vozidlech nebo v kompletovaných vozidlových komponentách (jako jsou sloupky řízení, dveřní panely, sedadla, atd.) nepodléhají ustanovením této směrnice."
Pozměňte poslední dva pododstavce na následující znění: "Každé balení musí být jasně a trvale označeno následujícími položkami: (a)
identifikačním číslem zboží, které je obsaženo v daném balení, jemuž budou předcházet písmena "UN";
(b)
v případě různého zboží s různými identifikačními čísly v jednom balení: identifikačními čísly zboží, která jsou obsažena v daném balení, jimž budou předcházet písmena "UN"; nebo písmeny "LQ" (1). ________ (1) Písmena "LQ" jsou zkratkou za anglická slova "Limited Quantities" (omezená množství).
Tato označení musejí být uvedena v ploše s kosočtvercovým ohraničením, kterou bude ohraničovat čára, která měří alespoň 100 mm x 100 mm. Pokud to bude požadovat velikost balení, je možno dané rozměry snížit za předpokladu, že označení zůstane jasně viditelné." 2207
(3)
Pozměňte na následující znění: "Následující plyny budou akceptovány jako hnací látky, jako složky hnacích látek nebo jako plnící plyny, pro aerosolové dávkovače (1950 aerosoly): plyny z 1° A, 1° O a 1° F jiné než 2203 silan; plyny z 2° A a 2° F jiné než methylsilan přiřazené k identifikačnímu číslu 3161; a 1070 oxid dusný z 2° O."
(4)
Pozměňte na následující znění: "Všechny plyny z 1° a 2° s výjimkou pyroforických plynů a velmi toxických plynů (plyny s LC50 nižším než 200 ppm) budou akceptovány jako plnící plyny pro plynové nádrže 2037."
2210
(1)(a)
Přidejte na konec: "Pokud je však maximální hrubá hmotnost těchto balení nejvýše 2 kg, bude postačovat splnění "obecných podmínek balení" marginální poznámky 3500 (1), (2) a (5) až (7)."
2212
(1)
Vložte "směrnice a" před "normy": Na konec připojte následující nové odsazení "- pro otvory: EN 849:1996 přepravní plynové nádoby - ventily nádob - specifikace a typové zkoušky."
2213
(2)
Změňte "normy" na "norma": Za "[vyhrazeno]" dosaďte "EN 962:1996 přepravní plynové nádoby - ochranné čepičky ventilů a ochranné prvky pro láhve na průmyslový a lékařský plyn - návrh, konstrukce a zkoušky".
2215
(1) až (3)
Místo "země původu" dejte "země schválení".
2223
(2)
Změňte třetí odsazení poznámky pod čarou následujícím způsobem: "Pro 1965 uhlovodíkové plynné směsi, zkapalněný N.O.S. z 2° F; směs A nebo butan, směs A01 nebo butan, směs A02 nebo butan, směs A0 nebo butan, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C nebo propan."
(3)
Změňte na následující znění: "Požadavky odstavce 1 s výjimkou požadavku (b) se považují za splněné, pokud se aplikují příslušné části následující normy: EN 1089 - 1: 1996 přepravní plynové láhve - označení plynové láhve (s výjimkou LPG) - část 1: Značkování."
2226
(6)
Místo "UN 1950 AEROSOL", dejte "UN 1950 AEROSOLS" (místo aerosol aerosoly).
(1)
Změňte třetí odsazení na následující text: "- Pro 1965 uhlovodíkové plynné směsi, zkapalněný n.o.s. z 2° F: směs A nebo butan, směs A01 nebo butan, směs A02 nebo butan, směs A0 nebo butan, směs A1, směs B1, směs B2, směs B, směs C nebo propan. Pro přepravu v nádržích (cisternách) je možno používat obchodní názvy butan a propan pouze jako doplněk;"
2237 2250
(2)
Vložte "nápisy a" před "nálepky se slovem nebezpečí". V tabulce změňte položky následujícím způsobem: 1° TO Přesuňte "2451 FLUORODUSÍK, STLAČENÝ" z 1° TO na 1° O a nahraďte "5" číslem "10" pro zkušební období. 2° A
"3220 PENTAFLUORETHAN (CHLADIVOVÝ PLYN R 125)", ve sloupci "zkušební tlak MPa", místo "4,9" dejte "3,4". Vložte druhý řádek pro identifikační číslo 3220 s následujícím zněním: "(1),(2),(3),(5) -3,6100,72g".
2° TC "1005 BEZVODÝ ČPAVEK", ve sloupci "doba (v letech)" místo "10" dejte "5". Identifikační číslo 2194: nahraďte "20,0" číslem "3,6" ve sloupci pro zkušební tlak (MPa) a "1,3" číslem "1,46" ve sloupci pro maximální stupeň plnění (kg/l). 4° A "2073 ROZTOK ČPAVKU", ve sloupci "doba (v letech)" místo "10" dejte "5". 4° TC "3318 ROZTOK ČPAVKU", ve sloupci "doba (v letech)" místo "10" dejte "5".
IdentiČíslo fikační položky číslo a skupina
Název látky zboží
Balení
Typ nádoby (marg. poznámka 2211)
Zkouška
Tlak
Plnící tlak x - Vložte následující položky: 2° A ’3337 CHLADIVOVÝ PLYN R 404A 3338 CHLADIVOVÝ PLYN R 407A 3339 CHLADIVOVÝ PLYN R 407B 3340 CHLADIVOVÝ PLYN R 407C - Změňte na následující znění: 2°F ’1965 UHLOVODÍKOVÁ PLYNNÁ SMĚS, ZKAPALNĚNÝ N.O.S. SMĚS A SMĚS A01 SMĚS A02 SMĚS A0 SMĚS A1 SMĚS B1 SMĚS B2 SMĚS B SMĚS C - Vložte následující položku: 2°F ’3354 INSEKTICIDNÍ PLYN, HOŘLAVÝ, N.O.S - Vložte následující položku: 2°TF ’3355 INSEKTICIDNÍ PLYN, TOXICKÝ HOŘLAVÝ, N.O.S
Plnění
Doba (v letech) (1)
Maximální stupeň plnění v kg/l nebo MPa nebo Vol%
MPa
(1)(2)(3)(5)
3,6
10
0,82
(1)(2)(3)(5)
3,6
10
0,94
(1)(2)(3)(5)
3,8
10
0,93
(1)(2)(3)(5)
3,5
10
0,95’
10
(2)
10 10 10 10 10 10 10 10 10
0,50 0,49 0,48 0,47 0,46 0,45 0,44 0,43 0,42’
(1)(2)(3)(5)
(1)(2)(3)(5) (1)(2)(3)(5) (1)(2)(3)(5) (1)(2)(3)(5) (1)(2)(3)(5) (1)(2)(3)(5) (1)(2)(3)(5) (1)(2)(3)(5) (1)(2)(3)(5)
Zvláštní požadavky
1,0 1,5 1,5 1,5 2,0 2,5 2,5 2,5 3,0
m, n
(1)(2)(3)(5)
10
n’
(1)(2)(3)(5)
5
n’
Přidejte následující položku pod čarou: "(2) Viz poznámka na konci této tabulky."
Za tabulku přidejte následující poznámku: "Poznámka: Pro směsi plynů z 2° F, 1965 je maximální plnící hmotnost na litr objemu následující:
Obchodní propan
Obchodní butan
Maximální hmotnost obsahu na litr objemu v kg/l
Hustota v kg/l při teplotě 50°C"
TŘÍDA 3 HOŘLAVÉ KAPALINY 2300
(2)
Poznámka: 1. Vložte "ale ne vyšší než 100°C" za "vyšší než 60°C".
(9)
Přidejte nový odstavec (9) s následujícím zněním: "(9) Flegmatizovaná, kapalná, hořlavá směs nitroglycerinu s maximálně 30% nitroglycerinu měřeno podle hmotnosti, která byla přiřazena k označení č. 3343 doporučení OSN pro přepravu nebezpečného zboží, bude klasifikována nebo akceptovaná pro přepravu jako látka třídy 3, pokud nebude autorizována kompetentním orgánem na základě výsledků zkoušky řady 2 a zkoušky řady 6(c) Manuálu testů a kritérií, část I na obalech jako připravená pro přepravu. Daný kompetentní orgán bude přiřazovat položku a skupinu na základě skutečného stupně nebezpečí a typu obalu použitého pro zkoušku řady 6(c) (viz rovněž marg. poznámka 2101, 4°, identifikační číslo 0143)."
2301
2° (a) a Před 1993 vložte následující text: (b) "3336 merkaptany, kapalné, hořlavé, n.o.s. nebo 3336 merkaptanová směs, kapalná, hořlavá, n.o.s." 3° (b)
Pod "uhlovodíky" se mění 1307 na: "1307 xyleny". Pod "alkoholy" se mění "1105 amylalkoholy" na: "1105 pentanoly". Pod "látky obsahující síru" přidejte na konec následující text: "3336 merkaptany, kapalné, hořlavé, n.o.s. nebo 3336 merkaptanová směs, kapalná, hořlavá, n.o.s."
5°
Poznámka 1, poslední věta: místo "nebo 22°" dejte "nebo 26°".
23°
Škrtněte "2401 piperidin".
31° (c)
Poznámka: Změňte následovně: "Prostřednictvím derogace z marginální poznámky 2300 (2) budou motorová nafta, plynový olej a topný olej (lehký), které mají bod vzplanutí vyšší než 61°C, avšak ne vyšší než 100°C, považovány za látky z 31° C (c), identifikační číslo látky 1202." Pod "uhlovodíky" se mění 1307 na: "1307 xyleny". Pod "halogenované látky" vložte před 2392 tento text: "2344 bromopropany". Pod "alkoholy" se mění "1105 amylalkoholy" na: "1105 pentanoly". Pod "látky obsahující síru" přidejte na konec následující text: "3336 merkaptany, kapalné, hořlavé, n.o.s. nebo 3336 merkaptanová směs, kapalná, hořlavá, n.o.s." Poznámka: 2. pod F: změňte na následující znění:
41°
"2. Klasifikace nějakého pesticidu pod položkou 41° bude prováděna na základě aktivní složky, fyzikálního skupenství pesticidu a případných subsidiárních rizik, která může vykazovat." Zrušte 2766, 2768, 2770 a 2774.
Změňte 2772 na následující znění: "2772 thiokarbamátový pesticid, kapalný, hořlavý, toxický, bod vzplanutí nižší než 23°C." Za 3024 vložte: "3346 pesticid na bázi derivátu kyseliny fenoxyoctové, kapalný, hořlavý, toxický, bod vzplanutí nižší než 23°C, 3350 pyrethroidový pesticid, kapalný, hořlavý, toxický, bod vzplanutí nižší než 23°C." 71°
Stávající poznámka se tímto očíslovává jako poznámka 1. Přidejte novou poznámku 2 s následujícím zněním: "2. Prázdná cisternová vozidla, prázdné demontovatelné nádrže a prázdné cisternové kontejnery, nečištěné, které obsahovaly látky z 61° (c), nepodléhají požadavkům této směrnice, pokud byla přijata odpovídající opatření pro odstranění veškerého nebezpečí."
2301a
(2)
V první větě vložte za "plastikové vnitřní obaly" text "které nepodléhají porušení ani je nelze snadno prorazit". Změňte části (a), (b) a (c) tak, aby měly následující znění: "(a) Látky klasifikované pod (b) každé položky, s výjimkou 5° (b) a alkoholických nápojů z 3° (b): nejvýše 1 litr na vnitřní obal a nejvýše 12 litrů na jedno balení; (b) Alkoholické nápoje z 3° (b): nejvýše 1 litr na vnitřní obal; (c) Látky klasifikované pod 5° (b): nejvýše 1 litr na vnitřní obal a nejvýše 20 litrů na jedno balení;"
(4)
Přidejte "s výhradou podmínek uvedených v odstavci (6) níže".
(6)
V první větě škrtněte "a (5)".
(7)
Změňte na následující znění: "Pro přepravu v souladu s odstavci (1) a (2) výše musí být každé balení jasně a trvanlivě označeno těmito prvky: a)
identifikačním číslem zboží, které je obsaženo v daném balení, jemuž budou předcházet písmena "UN";
(b)
v případě různého zboží s různými identifikačními čísly v jednom balení: identifikačními čísly zboží, která jsou obsažena v daném balení, jimž budou předcházet písmena "UN"; nebo písmeny "LQ" (1). ________ (1) Písmena "LQ" jsou zkratkou za anglická slova "Limited Quantities" (omezená množství).
Tato označení musejí být uvedena v ploše s kosočtvercovým ohraničením, kterou
bude ohraničovat čára, která měří alespoň 100 mm x 100 mm. Pokud to bude požadovat velikost balení, je možno dané rozměry snížit za předpokladu, že označení zůstane jasně viditelné." 2308
(3)
Ve druhé větě škrtněte slova: "a pro látky z položky 5° (c)": Změňte poslední větu v závorkách na následující znění: "(viz marginální poznámky 3512, 3552 až 3554 a 3561)".
2314
(1)
Změňte čtvrtý pododstavec na následující znění: "Pro přepravu látek a přípravků používaných jako pesticidy z 41° musí popis zboží zahrnovat technické názvy (*) aktivních složek, např. "2784 organofosforečný pesticid, kapalný, hořlavý, toxický (Dimephos), 3, 41° (b), ADR." ___________ (*) Dané technické názvy musejí být obvyklé názvy ISO (viz ISO 1750: 1981 ve znění pozdějších změn a doplňků), další názvy uvedené v "Doporučené klasifikaci WHO pesticidů podle nebezpečí a pokynech ke klasifikaci" nebo názvy aktivních látek."
2322
(2)
Vložte "nápisy a" před "nálepky se slovem nebezpečí". TŘÍDA 4.1 HOŘLAVÉ PEVNÉ LÁTKY Poznámka: 2. pod C: Změňte na následující znění:
2401
"Flegmatizovaná, tuhá, n.o.s. směs nitroglycerinu s více než 2% ale maximálně 10% nitroglycerinu (měřeno podle hmotnosti) a směs pentaerythritoltetranitrátu, flegmatizovaná, tuhá, n.o.s., s více než 10% ale méně než 20% PETN měřeno podle hmotnosti, které byly přiřazeny identifikačním číslům 3319 a 3344 Doporučení OSN pro přepravu nebezpečného zboží budou akceptovány pro přepravu jako látky třídy 4.1 pouze tehdy, když splňují požadavky kompetentního orgánu. Daný kompetentní orgán přiřadí položku a skupinu na základě skutečného stupně nebezpečí a typu balení použitého pro řadu 6 (c) (viz rovněž marginální poznámka 2101, 4°, identifikační čísla 0143 a 0150)." 11° (c)
Pro položku 2687 v názvu změňte "dusičnan" na "dusitan".
21° (a)
3. V druhém odstavci škrtněte ", viz pod 1 výše". V poznámce místo "viz pod 2." dejte "viz pod 1.".
25°
Změňte poznámku následujícím způsobem: "Azid barya s obsahem vody nižším, než je uvedená hodnota, je látkou třídy 1, identifikační číslo 0224 (viz marginální poznámka 2101, 01°)".
26° (c)
Poznámka: 2.: Změňte na následující znění: "Formy izosorbid-5-mononitrátu obsahující alespoň 30% netěkavého, nehořlavého flegmatizéru nepodléhají ustanovením této směrnice."
32°
Místo "3222 samoreagující kapalina typu B" dosaďte "3222 samoreagující pevná látka typu B"
2401a
(2)
Za "plastikové vnitřní obaly" vložte "které nepodléhají porušení ani je nelze snadno prorazit".
(3)
Změňte na následující znění: "Pro přepravu v souladu s odstavci (1) a (2) výše musí být každé balení jasně a trvanlivě označeno těmito prvky: a)
identifikačním číslem zboží, které je obsaženo v daném balení, jemuž budou předcházet písmena "UN";
(b)
v případě různého zboží s různými identifikačními čísly v jednom balení: identifikačními čísly zboží, která jsou obsažena v daném balení, jimž budou předcházet písmena "UN"; nebo písmeny "LQ" (1). ________ (1) Písmena "LQ" jsou zkratkou za anglická slova "Limited Quantities" (omezená množství).
Tato označení musejí být uvedena v ploše s kosočtvercovým ohraničením, kterou bude ohraničovat čára, která měří alespoň 100 mm x 100 mm. Pokud to bude požadovat velikost balení, je možno dané rozměry snížit za předpokladu, že označení zůstane jasně viditelné." Za "cisternová vozidla" vložte "nebo demontovatelné nádrže".
2403 2405
(2)
Místo "2412 (5)" dejte "2412 (4)". Místo "2102 (4) a (6)" dejte "2102 (9) a (10)".
2414
(5)
Změňte konec tohoto odstavce na následující znění:
(1)
Čtvrtý odstavec místo "[viz marginální poznámka 2000 (4)]" dejte "[viz marginální poznámka 2000 (5)]". "… výpary uvolňované během samostatně se urychlujícího rozkladu nebo během doby působení ohně trvající alespoň jednu hodinu, počítáno metodou uvedenou v marginálních poznámkách 211 536(3) a 212 536(3)".
2422
(4)
Vložte "nápisy a" před "nálepky se slovem nebezpečí".
(5)
Místo "41°, ADR" dejte "51°, ADR." TŘÍDA 4.2 LÁTKY PODLÉHAJÍCÍ SAMOVOLNÉMU SPALOVÁNÍ
2431
5° (b), (c)
Před 3088 vložte:
12°
"3341 oxid thiomočovinovitý, 3342 xantogenáty". Poznámka: 3, vložte slovo "netoxický" za "hořlavá forma".
31°
Změňte položku 2003 tak, aby měla následující znění: "2003 kovové alkyly, reagující ve vodě, n.o.s. nebo 2003 kovové aryly, reagující ve vodě, n.o.s."
32°
Změňte položku 3049 tak, aby měla následující znění: "3049 kovové alkylhalogenidy, reagující ve vodě, n.o.s. nebo 3049 kovové arylhalogenidy, reagující ve vodě, n.o.s." Změňte položku 3050 tak, aby měla následující znění: "3050 kovové alkylhydridy reagující ve vodě, n.o.s. nebo 3050 kovové arylhydridy, reagující ve vodě, n.o.s."
33°
Změňte položku 3203 tak, aby měla následující znění: "3203 pyroforická organometalická sloučenina reagující ve vodě, n.o.s." Vložte nový odstavec (3), který bude mít následující znění:
2436
"(3) Látky z 1°(b) mohou být rovněž baleny ve vícestěnných papírových sáčcích (5M1) a vícestěnných vodotěsných sáčcích (5M2) odpovídajících marginální poznámce 3536". Přečíslujte stávající odstavce (3) a (4) jako (4) a (5). Vložte nový odstavec (5), který bude mít následující znění:
2437
"(5) Látky z 1°(c) mohou být rovněž baleny ve vícestěnných papírových sáčcích (5M1) v souladu s marginální poznámkou 3536. Pro 1362 aktivní uhlí, musí tyto vícestěnné papírové sáčky být uzavřeny v hermeticky utěsněných plastikových sáčcích nebo obalech, smrštěných nebo natažených, zabalených na paletách". Přečíslujte stávající odstavec (5) na (6). 2452
(2)
Vložte "nápisy a" před "nálepky se slovem nebezpečí". TŘÍDA 4.3
LÁTKY, KTERÉ VE STYKU S VODOU UVOLŇUJÍ HOŘLAVÉ PLYNY 2471
18°
Poznámka: 2, místo "hořlavé" dejte "toxicky hořlavé".
2471a
(1)
Vložte za "plastikové vnitřní obaly" text "které nepodléhají porušení ani je nelze snadno prorazit".
(2)
Pozměňte na následující znění: "Pro přepravu v souladu s odstavcem (1) výše musí být každé balení jasně a trvanlivě označeno následujícími položkami: (a)
identifikačním číslem zboží, které je obsaženo v daném balení, jemuž budou předcházet písmena "UN";
(b)
v případě různého zboží s různými identifikačními čísly v jednom balení: identifikačními čísly zboží, která jsou obsažena v daném balení, jimž budou předcházet písmena "UN"; nebo
________
písmeny "LQ" (1).
(1) Písmena "LQ" jsou zkratkou za anglická slova "Limited Quantities" (omezená množství).
Tato označení musejí být uvedena v ploše s kosočtvercovým ohraničením, kterou bude ohraničovat čára, která měří alespoň 100 mm x 100 mm. Pokud to bude požadovat velikost balení, je možno dané rozměry snížit za předpokladu, že označení zůstane jasně viditelné." 2472
(2)
Změňte na následující znění: "Balení zahrnující přepravní kontejnery/nádoby pro volně ložené zboží (IBC) musejí být hermeticky uzavřena, aby se zabránilo jakékoliv infiltraci vlhkosti nebo ztrátě obsahu. Nesmějí mít průduchy, v souladu s marginálními poznámkami 3500 (8) nebo 3601 (6)."
(3)
V prvním odsazení vložte za "označeno písmenem "X"," text "nebo IBC balící skupiny I označené písmenem "X"". Ve druhém odsazení místo "nebo IBC balící skupiny II označené písmenem "Y"" dejte "nebo IBC balící skupiny II nebo I označené písmenem "Y" nebo "X"". Ve třetím odsazení dejte "nebo IBC balící skupiny III nebo II označené písmenem "Z" nebo "Y"" dejte "nebo IBC balící skupiny III, II nebo I označené písmenem "Z" "Y" nebo "X"".
2474
(3)
Přidejte nový odstavec (3), který bude mít následující znění: "(3) Pevné látky podle marginální poznámky 2470 (10), z 11°, 13°, 17° a 20° mohou být rovněž baleny v kovových IBC, které odpovídají marginální poznámce 3622."
2482
(4)
Změňte na následující znění: "Balení obsahující látky z 3°, 1391 disperze alkalického kovu nebo disperze alkalicko-zemitého kovu z 11°(a) s bodem vzplanutí nepřesahujícím 61° a 1411 hydrohlinitan lithný, etherový, z 16°(a) musí navíc nést nálepku odpovídající vzoru č. 3".
2492
(2)
Vložte "nápisy a" před "nálepky se slovem nebezpečí".
TŘÍDA 5.1 OXIDAČNÍ LÁTKY 2501
27° (b)
Před 1479 vložte: "3356 generátory kyslíku, chemické" Vložte poznámku s následujícím zněním: "Poznámka: 3356 generátory kyslíku, chemické, obsahující oxidační látky a obsahující nějaké výbušné spouštěcí zařízení budou akceptovány pro přepravu pod touto položkou pouze tehdy, když budou vyřazeny z třídy 1 v souladu s poznámkou v marginální poznámce 2100 (2) (b). Generátor bez svého balení musí být schopen vydržet zkoušku pádem z výšky 1,8 metru na tuhý, nepružný, plochý a vodorovný povrch v poloze nejpravděpodobnější pro způsobení poškození, bez ztráty svého obsahu a bez spuštění. Jestliže je generátor vybaven spouštěcím zařízením, musí mít přinejmenším dva pozitivní prostředky pro prevenci neúmyslného spuštění. Na toto zboží se vztahují speciální balící podmínky (viz marginální poznámka 2507 (3))."
2501a
(1)
Za "plastikové vnitřní obaly" vložte text "které nepodléhají porušení ani je nelze snadno prorazit".
(2)
Pozměňte na následující znění: "Pro přepravu v souladu s odstavcem (1) výše musí být každé balení jasně a trvale označeno následujícími položkami: (a)
identifikačním číslem zboží, které je obsaženo v daném balení, jemuž budou předcházet písmena "UN";
(b)
v případě různého zboží s různými identifikačními čísly v jednom balení: identifikačními čísly zboží, která jsou obsažena v daném balení, jimž budou předcházet písmena "UN"; nebo písmeny "LQ" (1). ________ (1) Písmena "LQ" jsou zkratkou za anglická slova "Limited Quantities" (omezená množství).
Tato označení musejí být uvedena v ploše s kosočtvercovým ohraničením, kterou bude ohraničovat čára, která měří alespoň 100 mm x 100 mm. Pokud to bude požadovat velikost balení, je možno dané rozměry snížit za předpokladu, že označení zůstane jasně viditelné."
2502
(3)
V prvním odsazení vložte za "označeno písmenem "X"," text "nebo IBC balící skupiny I označené písmenem "X"". Ve druhém odsazení místo "nebo IBC balící skupiny II označené písmenem "Y"" dejte "nebo IBC balící skupiny II nebo I označené písmenem "Y" nebo "X"". Ve třetím odsazení dejte "nebo IBC balící skupiny III nebo II označené písmenem "Z" nebo "Y"" dejte "nebo IBC balící skupiny III, II nebo I označené písmenem "Z" "Y" nebo "X"".
2506
(4)
Přidejte nový odstavec (4) s následujícím zněním: "(4) Pevné látky podle marginální poznámky 2500 (10) z 25° a 27° je rovněž možno balit v: (a) kovových IBC ve shodě s marginální poznámkou 3622 nebo (b) pevných plastikových IBC ve shodě s marginální poznámkou 3624 nebo (c) kompozitních IBC s plastikovou vnitřní nádobou ve shodě s marginální poznámkou 3625 s výjimkou typů 11HZ2 a 21HZ2 za předpokladu, že jsou přepravovány v uzavřených vozidlech nebo v kontejnerech uzavřeného typu s úplnými stěnami."
2507
(3)
Přidejte nový odstavec (3) s následujícím zněním: "(3) Generátory kyslíku z 27° (b) musejí být přepravovány v balení, které splňuje požadavky kladené na obalovou skupinu II a které musí rovněž splňovat následující požadavky, jestliže dojde ke spuštění jednoho generátoru v daném balení: (a) ostatní generátory v daném balení se nesmějí spustit; (b) obalový materiál se nesmí zapálit; a (c) vnější povrchová teplota úplného balení nesmí překročit 100°C."
2512
(3)
Změňte první větu tohoto odstavce tak, aby měla následující znění: "Balení obsahující látky z 2°, 5°, 1500 dusičnan sodný z 23° (c) nebo látky z 29° nebo 30° musejí navíc nést nálepku shodující se s vzorkem číslo 6.1."
2522
(2)
Vložte "nápisy a" před "nálepky se slovem nebezpečí". TŘÍDA 5.2 ORGANICKÉ PEROXIDY
2550
(5)
Vložte poznámku s následujícím zněním:
(12)
"Poznámka: Zkušební metody pro stanovení hořlavosti organických peroxidů jsou uvedeny v Manuálu zkoušek a kritérií, část III, pododdíl 32.4. Vzhledem k tomu, že organické peroxidy mohou při zahřátí prudce reagovat, doporučuje se stanovit jejich bod vzplanutí za použití malých vzorků tak, jak je to popsáno v normě ISO 3679:1983." Na konci dejte "třída" místo "divize".
V tabulkách v záhlaví sloupce "balící metoda" dejte "2553" místo "2554".
2551 6°
Za "2,5-dimethyl-2,5-di-(tert-butyperoxy)hexan-3" dejte "2,5-dimethyl-2,5-di-(tertbutyperoxy)hexyn-3".
9° (b)
"Di-tert-butyl peroxid (2)" V sloupci "koncentrace" místo "≤ 32" dejte "≤ 52". V sloupci "ředidlo typu B" místo "≥ 68" dejte "≥ 48".
12° (b)
Pro "dicyklohexyl peroxyhydrogenuhličitan (koncentrace > 91-100%)" změňte balící metodu z "OP 5" na "OP 3".
14° (b)
Pro "dicyklohexyl peroxyhydrogenuhličitan (koncentrace ≤ 91%)" změňte balící metodu z "OP 3" na "OP 5".
15° (b)
Vložte následující novou položku: Izopropyl sek-butyl peroxyhydrogenuhličitan + di-sek-butyl peroxyhydrogenuhličitan + di-izopropyl peroxyhydrogenuhličitan
Koncentrace Typ ředidla A Balící metoda Kontrolní teplota Nouzová teplota ___________
≤ 32 + ≤ 15-18 +≤ 12-15 ≥ 38 (*) OP 7 -20°C -10°C
(*) …
2551a
(1)
Za "plastikové vnitřní obaly" vložte "které nepodléhají porušení ani je nelze snadno prorazit".
2551a
(2)
Změňte na následující znění: "Pro přepravu v souladu s odstavcem (1) výše musí být každé balení jasně a trvanlivě označeno těmito prvky: a)
identifikačním číslem zboží, které je obsaženo v daném balení, jemuž budou předcházet písmena "UN";
(b)
v případě různého zboží s různými identifikačními čísly v jednom balení: identifikačními čísly zboží, která jsou obsažena v daném balení, jimž budou předcházet písmena "UN"; nebo písmeny "LQ" (1). ________ (1) Písmena "LQ" jsou zkratkou za anglická slova "Limited Quantities" (omezená množství).
Tato označení musejí být uvedena v ploše s kosočtvercovým ohraničením, kterou bude ohraničovat čára, která měří alespoň 100 mm x 100 mm. Pokud to bude požadovat velikost balení, je možno dané rozměry snížit za předpokladu, že označení zůstane jasně viditelné." 2553
(3)
Místo "2102 (4) a (6)" dejte "2102 (9) a (10)".
2555
(2)
Následující úvodní poznámku vložte před tabulku:
"Poznámka: Při dodávce nějakého organického peroxidu v IBC v souladu s následujícími požadavky/ustanoveními bude dodavatel odpovídat za to, aby bylo zajištěno, že: (a) tlakové a nouzové pojistné zařízení nainstalované na IBC je určeno k tomu, aby byl brán náležitý zřetel na samostatně se urychlující rozklad organického peroxidu a zachvácení ohněm; a (b) v příslušných případech jsou zobrazované kontrolní a nouzové teploty odpovídající, přičemž se bere zřetel na provedení (např. izolaci) IBC, jež se bude používat." Vložte do tabulky poznámku pod čarou (1) k záhlaví sloupců "kontrolní teplota" a "nouzová teplota". ________________ (*) Zobrazované teploty jsou založeny na neizolované IBC."
Změňte položku pro "kyselinu peroxooctovou, stabilizovanou, ne více než 17%" následujícím způsobem: Druhý sloupec: přidejte "31HA1" a "31A". Třetí sloupec: nahraďte "1000" hodnotou "1500" pro IBC typu 31H1 a přidejte "1500" pro IBC typů 31HA1 a 31A. (3) Změňte poslední část věty na následující znění: "… odvádějte všechny produkty rozkladu a výpary uvolňované během samostatně se urychlujícího rozkladu nebo během doby trvající alespoň 1 hodinu, po kterou dochází k úplnému zachvácení ohněm, počítáno rovnicemi uvedenými v marginálních poznámkách 211 536(3) a 212 536(3)." 2567
(2)
Vložte "nápisy a" před "nálepky se slovem nebezpečí". TŘÍDA 6.1 TOXICKÉ LÁTKY
2600
(2)
Změňte hlavičku pro D na následující znění: "Anorganické látky, které ve styku s vodou (nebo atmosférickou vlhkostí), vodnými roztoky nebo kyselinami mohou uvolňovat toxické plyny; a další toxické látky reagující s vodou (OJ č. L 196, 16. 8. 1967, str. 1)." Přidejte na konec: "Látky, roztoky a směsi s výjimkou látek a přípravků používaných jako pesticidy, které nesplňují kritéria směrnice Rady 67/548/EHS (OJ č. L 196, 16. 8. 1967, str. 1) nebo směrnice Rady 88/379/EHS (OJ č. L 187, 16. 7. 1988, str. 14) ve znění pozdějších změn a doplňků, a z tohoto důvodu nejsou klasifikovány jako vysoce toxické, toxické nebo škodlivé podle těchto směrnic ve znění jejich pozdějších změn a doplňků, mohou být považovány za látky, které nepatří ke třídě 6.1."
2601
Změňte záhlaví pro A na následující znění:
"A. Látky, které jsou vysoce toxické při vdechnutí a mají bod vzplanutí nižší než 23°C" 9° (a)
Položka 3279, místo "organofosforečný" dejte "organofosfor".
12° (c)
Škrtněte "2666 ethylkyanooctan".
17° (c)
Položka 2849, místo "chloropropoanol" dejte "chloropropanol". Změňte záhlaví pro D na následující znění: "D. Anorganické látky, které při styku s vodou (nebo atmosférickou vlhkostí), vodnými roztoky nebo kyselinami mohou uvolňovat toxické plyny; a další toxické látky reagující s vodou."
42°
Změňte poznámku 2 na následující znění: "Azid barya v suchém stavu s obsahem vody menším než 50%, měřeno podle hmotnosti, je látkou třídy 1, identifikační číslo 0224 (viz marginální poznámka 2101, 01°)."
43°
Místo "hořlavé" dejte "toxicky hořlavé".
52°
Změňte poznámku 3 na následující znění: "Třaskavá rtuť, vlhčená s obsahem alespoň 20% vody (měřeno podle hmotnosti) nebo směsi alkoholu a vody, je látkou třídy 1, identifikační číslo 0135 (viz marginální poznámka 2101, 01°)."
58°
Přesuňte "2826 oxid vanadičný, v neroztavené formě" z (b) do (c).
59°
Poznámka: 1, pro identifikační čísla 1730 a 1731: místo "pentafluorid" dejte "pentachlorid". Vložte novou poznámku 2 pod F, která bude mít následující znění: "Poznámka: 2. Klasifikace pesticidu pod jednou z položek 71° až 73° se bude provádět na základě aktivní složky, fyzikálního skupenství pesticidu a veškerých souvisejících rizik, které může vykazovat."
71°
Přečíslujte stávající poznámku 2 jako poznámku 3. Škrtněte položky 3000, 3002, 3004 a 3008. Změňte položku 3006 tak, aby měla následující znění: "3006 thiokarbamátový pesticid, kapalný, toxický." Za 3026 vložte následující položky: "3348 pesticid na bázi derivátu kyseliny fenoxyoctové, kapalný, toxický, 3352 pyrethroidový pesticid, kapalný, toxický,".
72°
Škrtněte položky 2999, 3001, 3003 a 3007.
Změňte položku 3005 tak, aby měla následující znění: "3005 thiokarbamátový pesticid, kapalný, toxický, hořlavý, bod vzplanutí není nižší než 23°C." Za 3025 vložte následující položky: "3347 pesticid na bázi derivátu kyseliny fenoxyoctové, kapalný, toxický, hořlavý, bod vzplanutí není nižší než 23°C. 3351 pyrethroidový pesticid, kapalný, toxický, hořlavý, bod vzplanutí není nižší než 23°C." 73°
Škrtněte položky 2765, 2767, 2769 a 2773. Změňte položku 2771 tak, aby měla následující znění: "2771 thiokarbamátový pesticid, pevný, toxický." Za 3027 vložte následující položky: "3345 pesticid na bázi derivátu kyseliny fenoxyoctové, pevný, toxický, 3349 pyrethroidový pesticid, pevný, toxický,". Škrtněte tabulku "Seznam obecných pesticidů s odpovídajícími identifikačními čísly" a příslušné poznámky.
2601a
(2)
Za "plastikové vnitřní obaly" vložte "které nepodléhají porušení ani je nelze snadno prorazit".
(3)
Změňte na následující znění: "Pro přepravu v souladu s odstavci (1) a (2) výše musí být každé balení jasně a trvanlivě označeno těmito prvky: a)
identifikačním číslem zboží, které je obsaženo v daném balení, jemuž budou předcházet písmena "UN";
(b)
v případě různého zboží s různými identifikačními čísly v jednom balení: identifikačními čísly zboží, která jsou obsažena v daném balení, jimž budou předcházet písmena "UN"; nebo písmeny "LQ" (1). ________ (1) Písmena "LQ" jsou zkratkou za anglická slova "Limited Quantities" (omezená množství).
Tato označení musejí být uvedena v ploše s kosočtvercovým ohraničením, kterou bude ohraničovat čára, která měří alespoň 100 mm x 100 mm. Pokud to bude požadovat velikost balení, je možno dané rozměry snížit za předpokladu, že označení zůstane jasně viditelné." 2602
(3)
V prvním odsazení vložte za "označeno písmenem "X"," text "nebo IBC balící skupiny I označené písmenem "X"". Ve druhém odsazení místo "nebo IBC balící skupiny II označené písmenem "Y""
dejte "nebo IBC balící skupiny II nebo I označené písmenem "Y" nebo "X"". Ve třetím odsazení dejte "nebo IBC balící skupiny III nebo II označené písmenem "Z" nebo "Y"" dejte "nebo IBC balící skupiny III, II nebo I označené písmenem "Z" "Y" nebo "X"". 2606
(3)
Změňte na následující znění: "Pevné látky podle marginální poznámky 2600 (13) z 12°, 17° s výjimkou 1694 bromobenzylkyanid, 23°, 25°, 32°, 33°, 34° s výjimkou 1698 difenylaminchloroarsin, 35°, 36°, 41°, 51°, 52°, 55°, 61°, 65°, 73° a 90° mohou být rovněž zabaleny v kovových IBC odpovídajících marginální poznámce 3622, v tuhých plastikových IBC odpovídajících marginální poznámce 3624, v kompozitních IBC odpovídajících marginální poznámce 3625 nebo dřevěných IBC vybavených speciální vrstvou odpovídající marginální poznámce 3627. Kompozitní IBC typu 11HZ2 a 21HZ2 a dřevěné IBC budou přepravovány v uzavřených vozidlech nebo v kontejnerech uzavřeného typu s úplnými stěnami."
(4)
Přidejte nový odstavec (4) následujícího znění: "(4) Pevné látky podle marginální poznámky 2600 (13) z 26° mohou být rovněž baleny v kovových IBC odpovídajících marginální poznámce 3622, netuhých, plastikových IBC odpovídajících marginální poznámce 3624 a v kompozitních IBC odpovídajících marginální poznámce 3625 s výjimkou typů 11HZ2 a 21HZ2. Kompozitní IBC budou přepravovány v uzavřených vozidlech nebo v kontejnerech uzavřeného typu s úplnými stěnami." Přesuňte sedmý odstavec tak, aby byl umístěn výše jako čtvrtý odstavec a změňte jej na následující znění:
2614
"Pro přepravu látek a přípravků používaných jako pesticidy z 71° až 73° musí popis zboží zahrnovat technické názvy (tyto technické názvy musejí být obecné názvy ISO (viz ISO 1750:1981 ve znění pozdějších změn a doplňků), další názvy obsažené v Doporučené klasifikaci WHO pesticidů podle nebezpečí a pokynech ke klasifikaci" nebo názvy aktivních látek)) aktivních služek, např. "2783 pesticid na bázi organického fosforu, pevný, toxický (propafos), 6.1, 73° (c), ADR"." Vložte "nápisy a" před "nálepky se slovem nebezpečí".
2622
TŘÍDA 6.2 INFEKČNÍ LÁTKY 2650
(6)
Za první pododstavec vložte následující nový pododstavec. "Pro potřeby těchto ustanovení se biologické produkty rozdělují do následujících skupin: (a) Ty, které obsahují patogenní látky v rizikové skupině 1; ty které obsahují
patogenní látky za takových podmínek, že jejich schopnost vyvolat chorobu je velmi nízká až nulová; a ty, o nichž je známo, že neobsahují patogenní látky. Látky v této skupině se nepovažují za infekční látky pro potřeby těchto ustanovení. (b) Ty, které jsou vyrobeny a baleny v souladu s požadavky národních hygienických úřadů a přepravovány za účelem konečného balení nebo distribuce a použití pro zdravotní péči ze strany lékařských odborníků nebo jednotlivých osob. Látky v této skupině nepodléhají ustanovením, která se vztahují na tuto skupinu. (c) Ty látky, o nichž je známo nebo u nichž se důvodně očekává, že budou obsahovat patogenní látky v rizikových skupinách 2, 3 nebo 4 a které nesplňují kritéria (b) uvedená výše. Látky v této skupině budou klasifikovány v třídě 6.2 pod identifikačními čísly 2814 nebo 2900 podle příslušného případu." Přečíslujte druhý pododstavec stávajícího odstavce 6 jako odstavec 7 a přidejte nový pododstavec s následujícím zněním: "Pro účely těchto ustanovení se diagnostické vzorky rozdělují do následujících skupin: (a) Ty, o nichž je známo nebo se důvodně očekává, že obsahují patogenní látky v rizikových skupinách 2, 3 nebo 4, a ty, u nichž existuje relativně nízká pravděpodobnost, že jsou přítomny patogenní látky z rizikové skupiny 4. Takovým látkám budou přiřazena identifikační čísla 2814 nebo 2900 podle daného případu. Vzorky přepravované za účelem počátečního nebo potvrzujícího testování přítomnosti patogenních látek spadají do této skupiny. (b) Ty, u nichž existuje relativně nízká pravděpodobnost, že jsou přítomny patogenní látky z rizikových skupin 2 nebo 3. Takovým látkám budou přiřazena identifikační čísla 2814 nebo 2900 podle daného případu, s výjimkou situací, kdy budou platit podmínky marginální poznámky 2656. Vzorky přepravované za účelem rutinních zobrazovacích testů nebo počáteční diagnostiky prováděné s jiným zaměřením, než je přítomnost patogenních látek, spadají do této skupiny. Poznámka: Ty, o nichž je známo, že neobsazují patogenní látky, se nepovažují za látky z této třídy." Škrtněte stávající poznámku. (7)
V poznámce pod čarou dosaďte "1991" místo "1992".
(8)
Vložte následující nový odstavec (8): "(8) Mrtvá zvířata, o nichž je známo nebo o nichž se důvodně předpokládá, že obsahují nějakou infekční látku, musejí být balena, označována, opatřena štítkem a přepravována v souladu s podmínkami (2) specifikovanými kompetentním orgánem země původu (3). _________________ (2) Taková nařízení jsou obsažena např. ve směrnici Rady evropských společenství 90/667/EHS ze
dne 27. listopadu 1990 stanovující veterinární pravidla pro likvidaci a zpracování živočišného odpadu, pro jeho umísťování na trh a pro prevenci patogenních látek v krmivech živočišného nebo rybího původu, a novelizující směrnici 90/425/EHS (OJ č. L 363, 27. 12. 1990). (3) Pokud zemí původu není členský stát EU, jedná se o kompetentní orgán první země ADR, do které se příslušná zásilka dostane."
Přečíslujte stávající poznámku pod čarou (2) na (4). Přečíslujte stávající odstavce (7) a (8) na (9) a (10). 2653
(1) (a)
Přidejte druhou větu k poznámce s následujícím zněním: "Kompletní obaly mohou být přebaleny v souladu s ustanoveními 2002 (5); takový přebal může obsahovat suchý led." Upravte znění následujícím způsobem:
2656
"Diagnostické vzorky, na které se vztahuje marginální poznámka 2650 (7) (b), budou podléhat ustanovením marginální poznámky 2664 pouze tehdy, když budou splněny následující podmínky: (1)
-
Primární nádoby nemají větší obsah než 100 ml; a Vnější obaly nemají větší obsah než 500 ml; a Primární nádoby jsou utěsněny proti průsakům; a Obaly jsou v souladu s ustanoveními této třídy, nemusejí však podléhat testům; nebo
(2) Obaly splňují normu EN 829:1996." 2661
(3)
Ve druhé větě škrtněte text "biologické výrobky a".
2664
(2)
Změňte na následující znění: "Pro diagnostické vzorky, které jsou předávány k přepravě za podmínek marginální poznámky 2656, bude popis zboží "diagnostický vzorek obsahující …", infekční látku určující klasifikaci podle 2° nebo 3°, jež má být uvedena."
2672
(2)
Vložte "nápisy a" před "nálepky se slovem nebezpečí".
TŘÍDA 7 RADIOAKTIVNÍ MATERIÁL 2703
(7) (a)
Vložte "(kromě skupiny kompatibility S)" za "1.4". V přílohách 1 až 4, odstavec 8, bude místo "viz marginální poznámku 2702" uvedeno "žádná ustanovení".
2704
TŘÍDA 8 KOROZÍVNÍ LÁTKY 2800
(3)
Přidejte nový pododstavec (g) s následujícím zněním: "(g) Látky, roztoky a směsi, které 1. nesplňují kritéria směrnice 67/548/EHS nebo směrnice 88/379/EHS ve znění pozdějších změn a doplňků a z tohoto důvodu nejsou klasifikovány jako korozívní podle těchto směrnic v novelizovaném znění, a 2. nevykazují korozívní účinky na ocel nebo hliník, mohou být uvažovány jako látky nepatřící do třídy 8".
2801
3° (b)
Dejte "1796 směs nitrační kyseliny" a "1826 směs nitrační kyseliny, vynaložená" kurzívou.
32° (c)
Změňte 2790 na následující znění: "2790 roztok kyseliny octové s obsahem kyseliny měřeným podle hmotnosti větším než 10% ale menším než 50%". V poznámce nahraďte "25%" hodnotou "10%".
54° (a)
Před 2734 přidejte: "2401 piperidin".
65° (a)
Přidejte: "3147 barvivo, tuhé, korozívní, n.o.s. nebo 3147 barvící polotovar, tuhý, korozívní, n.o.s.".
2801a
(2)
Za "plastikové vnitřní obaly" vložte "které nepodléhají porušení ani je nelze snadno prorazit".
(6)
Změňte na následující znění: "Pro přepravu v souladu s odstavci (1) a (2) výše musí být každé balení jasně a trvanlivě označeno těmito prvky: a) (b)
identifikačním číslem zboží, které je obsaženo v daném balení, jemuž budou předcházet písmena "UN"; v případě různého zboží s různými identifikačními čísly v jednom balení: identifikačními čísly zboží, která jsou obsažena v daném balení, jimž
budou předcházet písmena "UN"; nebo písmeny "LQ" (1). ________
(1) Písmena "LQ" jsou zkratkou za anglická slova "Limited Quantities" (omezená množství).
Tato označení musejí být uvedena v ploše s kosočtvercovým ohraničením, kterou bude ohraničovat čára, která měří alespoň 100 mm x 100 mm. Pokud to bude požadovat velikost balení, je možno dané rozměry snížit za předpokladu, že označení zůstane jasně viditelné." 2802
(3)
V prvním odsazení vložte za "označeno písmenem "X"," text "nebo IBC balící skupiny I označené písmenem "X"". Ve druhém odsazení místo "nebo IBC balící skupiny II označené písmenem "Y"" dejte "nebo IBC balící skupiny II nebo I označené písmenem "Y" nebo "X"". Ve třetím odsazení dejte "nebo IBC balící skupiny III nebo II označené písmenem "Z" nebo "Y"" dejte "nebo IBC balící skupiny III, II nebo I označené písmenem "Z" "Y" nebo "X"". Změňte začátek první věty na následující znění: "Látky z 6° musí být baleny…".
2803
Změňte poslední větu na následující znění: "Maximální hmotnost obsahu na 1 litr objemu nesmí překročit 0,84 kg." 2805
(1)
Poznámka: 1 k (d): Místo "kyselina dusičná z 2° (a) a fluorovodíkový roztok z 7° (a)" dejte "2° (a) nebo 7° (a)". (3) a (4) Přidejte nové odstavce s následujícím zněním: "(3) Tuhé látky podle marginální poznámky 2800 (6) z 16°, 39°, 46°, 52°, 55°, 65° a 75° mohou být rovněž baleny v kovových IBC odpovídajících marginální poznámce 3622, tuhých plastikových IBC odpovídajících marginální poznámce 3624, v kompozitních IBC odpovídajících marginální poznámce 3625 nebo dřevěných IBC vybavených vrstvou zabraňující propadům odpovídajících marginální poznámce 3627. Kompozitní IBC typu 11HZ2 a 21HZ2 a dřevěné IBC budou přepravovány v uzavřených vozidlech nebo v kontejnerech uzavřeného typu s úplnými stěnami. (4) Tuhé látky podle marginální poznámky 2800 (6) z 67° mohou být rovněž baleny v kovových IBC odpovídajících marginální poznámce 3622, tuhých plastikových IBC odpovídajících marginální poznámce 3624 a v kompozitních IBC odpovídajících marginální poznámce 3625 s výjimkou typů 11HZ2 a 21HZ2. Kompozitní IBC budou přepravovány v uzavřených vozidlech nebo v kontejnerech uzavřeného typu s úplnými stěnami."
2806
(1)
Poznámka: 2 k (d): Změňte na následující text:
"Povolená doba používání obalů určených pro přepravu kyseliny dusičné z 2° (b), (identifikační číslo 2031), obsahující více než 55% čisté kyseliny nebo roztok kyseliny fluorovodíkové z 7° (b) (identifikační číslo 1790), bude dva roky od data jejich výroby." 2812
(8)
Před "3° (a)" vložte "2° (a) 1".
2822
(2)
Vložte "nápisy a" před "nálepky se slovem nebezpečí".
TŘÍDA 9 RŮZNÉ NEBEZPEČNÉ LÁTKY A ZBOŽÍ 2900
(3)
Změňte tento odstavec na následující znění: Místo "a 3171" dejte ", 3171". Škrtněte "(mokrá baterie)". Za "baterií napájené zařízení" vložte text: ", 3334 letecký regulovaný kapalný n.o.s. a 3335 letecký regulovaný tuhý n.o.s.,"
2901
5°
Vložte novou poznámku 1. s následujícím zněním: "Poznámka: 1. Každý typ článku nebo baterie musí být stanoven tak, aby byla splněna kritéria pro klasifikaci pod třídou 9 na základě testů provedených v souladu s Manuálem testů a kritérií, část III, pododdíl 38.3". Změňte druhou větu stávající poznámky 2 tak, aby měla následující znění: "Každý článek a baterie budou zahrnovat bezpečnostní větrací zařízení nebo budou provedeny tak, aby bylo vyloučeno násilné porušení za běžných přepravních podmínek." Škrtněte stávající poznámku 3. Přečíslujte stávající poznámky 1 a 2 jako 2 a 3.
6°
Změňte poznámku na konci tak, aby měla následující znění: "… elektrické skladovací baterie třídy 8 a lithiové baterie třídy 9."
8°
Změňte 3268 na následující znění: "3268 nafukovače airbagů, pyrotechnické nebo 3268 moduly airbagů, pyrotechnické nebo 3268 přednapínače sedadlových pásů, pyrotechnické." Poznámka 1: Přidejte následující větu na konec stávajícího textu:
"Pokud nafukovač airbagů úspěšně projde testy řady 6 (c), není nutné opakovat daný test na samotném airbagovém modulu." Poznámka 2: Změňte na následující znění: "Airbagy nebo bezpečnostní pásy instalované ve vozidlech nebo v zkompletovaných komponentech vozidel (jako jsou sloupky řízení, dveřní panely, sedadla, atd.) nepodléhají ustanovením této směrnice." Pod "G. Látky se zvýšenou teplotou" vložte novou poznámku 2 s následujícím zněním: "Poznámka: 2. Kamenná nebo štěrkoasfaltová směs nepodléhá ustanovením třídy 9." 71°
Ze stávající poznámky se stane poznámka 1. Přidejte novou poznámku 2 s následujícím zněním: "Poznámka: 2. Prázdná cisternová vozidla, prázdné demontovatelné nádrže a prázdné cisternové kontejnery, nečištěné, které obsahovaly látky z 20°(c), nepodléhají požadavkům této směrnice, pokud byla přijata odpovídající opatření pro vyloučení veškerého nebezpečí."
2901a
(1)
Za "plastikové vnitřní obaly" vložte "které nepodléhají porušení ani je nelze snadno prorazit".
(2)
Změňte na následující znění: "Pro přepravu v souladu s odstavcem (1) výše musí být každé balení jasně a trvanlivě označeno těmito prvky: a)
identifikačním číslem zboží, které je obsaženo v daném balení, jemuž budou předcházet písmena "UN";
(b)
v případě různého zboží s různými identifikačními čísly v jednom balení: identifikačními čísly zboží, která jsou obsažena v daném balení, jimž budou předcházet písmena "UN"; nebo písmeny "LQ" (1). ________ (1) Písmena "LQ" jsou zkratkou za anglická slova "Limited Quantities" (omezená množství).
Tato označení musejí být uvedena v ploše s kosočtvercovým ohraničením, kterou bude ohraničovat čára, která měří alespoň 100 mm x 100 mm. Pokud to bude požadovat velikost balení, je možno dané rozměry snížit za předpokladu, že označení zůstane jasně viditelné." (4)
Změňte poslední dvě věty následujícím způsobem: "Přístroj však musí být zabalen v souladu s marginální poznámkou 2905 (1) (a). Každý obal musí být označen podle výše uvedeného odstavce (2)."
2906
(1)
Škrtněte poslední větu pododstavce (c) a poslední dvě věty závěrečného pododstavce.
2908
(2)
Změňte poznámku pod čarou: "Viz poznámka pod čarou k 2650 (9)."
2914
(1)
Změňte poslední větu poznámky pod čarou tak, aby měla následující znění: "Pro pesticidy dané technické názvy musejí být obvyklé názvy ISO (viz ISO 1750: 1981 ve znění pozdějších změn a doplňků) nebo jiný název uvedený v "Doporučené klasifikaci WHO pesticidů podle nebezpečí a pokynech ke klasifikaci" nebo název dané aktivní látky."
2921
(2)
Místo "Poznámka 1" bude "Poznámka 2".
(3)
Vložte "nápisy a" před "nálepky se slovem nebezpečí".
ČÁST III PŘÍPOJKY K PŘÍLOZE A PŘÍPOJEK A.1 Škrtněte slovo "obchodní" v položce pro "náplně, tvarované, obchodní" a v poznámce ke "kazety, vrt na ropu".
3170
Místo "látky, výbušné, velmi necitlivé" (látky, EVI 48°/0482)" dejte "látky, výbušné, velmi necitlivé" (látky, EVI), n.o.s. 48°/0482)". PŘÍPOJEK A.3 3300
2(d)
Místo "DIN 5321:1978, část 1" dejte "DIN 53213:1978, část 1". PŘÍPOJEK A.5
3500
(8)
Změňte poslední větu na následující znění: "Látka však může být přepravována v takovém balení pouze v případech, kdy je pro takovou látku předepsán větrací průduch v podmínkách přepravy příslušné třídy nebo se souhlasem kompetentního orgánu nějakého členského státu."
3510
(10)
Místo "3560" dejte "3561".
(1)
V definici "regenerovaných obalů" vložte "(a)" před "kovové sudy" a vložte nový pododstavec (b) s následujícím zněním: "(b) plastikové sudy a kanystry, které: (i) jsou vyčištěny na původní konstrukční materiály, přičemž všechny dřívější obsahy, externí nátěry a nálepky jsou odstraněny; (ii) jejichž všechna těsnění, která nejsou nedílnou součástí nádoby, byla vyměněna; a (iii) po vyčištění je u nich prováděna kontrola s vyřazením těch obalů, které mají viditelná poškození, jako jsou trhliny, praskliny nebo deformace, nebo které mají poškozené závity či uzávěry nebo vykazují jiné významné vady." V definici "přetvářených obalů" vložte "(a)" před "kovové sudy" a přidejte nový pododstavec (b) s následujícím zněním: "(b) plastikové sudy, které: (i) jsou přeměněné z jednoho typu UN na jiný typ UN (např. 1H1 na 1H2); nebo; (ii) provádí se u nich výměna konstrukčních komponent, které tvoří jejich nedílnou součást."
(3)
Vložte následující definici: "Recyklovaný plastikový materiál:
Materiál získávaný z použitých průmyslových obalů, který byl vyčištěn a připraven pro zpracování do nových obalů. Specifické vlastnosti recyklovaného materiálu používaného pro výrobu nových obalů musejí být zajištěny a pravidelně dokumentovány jakožto součást programu zajištění jakosti uznávaného daným kompetentním orgánem. Program zajištění jakosti musí zahrnovat záznam o řádném předtřídění a ověření, že každá dávka recyklovaného plastikového materiálu má správnou rychlost průtoku při tavení, hustotu a mez v kluzu, konzistentní s hodnotou typu návrhu vyráběného z takového recyklovaného materiálu. To nezbytně zahrnuje znalosti o obalovém materiálu, z něhož byly odvozeny recyklované plastické hmoty, a rovněž znalost předchozího obsahu těchto obalů v případě, že takový předchozí obsah může vést k omezení parametrů nově vyráběných obalů za použití daného materiálu. Kromě toho musí program zajištění jakosti u výrobce obalů pod marginální poznámkou 3500 (13) zahrnovat provedení mechanické typové zkoušky (návrhu) v oddílu IV tohoto přípojku na obalech vyráběných z každé dávky recyklovaného plastikového materiálu. Při tomto zkoušení je možno splnění stohovací zkoušky ověřit příslušným testováním únavy tlakem namísto stohovacího testu z marginální poznámky 3555." 3512
(1)(c) (ii) a (d) (1) (d)
Škrtněte slova: "a pro tenkostěnné kovové obaly, s odstranitelnou hlavou, určené k plnění látkami třídy 3, 5° (c)". Přidejte následující poznámku: "Poznámka: Ustanovení pododstavce (d) se nevztahují na balení určená pro přepravu látek z 1° nebo 2° z třídy 6.2".
(7)
Nahraďte příklad pro nové tenkostěnné kovové obaly následujícím příkladem: "RID/ADR/0A2/Y20/S/83 (a) (ii), (b), (c), Odstranitelná hlava, určeno pro (d) a (e) kapaliny, jejichž viskozita při teplotě 23°C převyšuje 200 mm2/s NL/VL 124 (f) a (g) RID/ADR/0A1/Y/100/83 (a) (ii), (b), (c), Neodstranitelná hlava (d) a (e) NL/VL 123 (f) a (g)" V příkladu pro novou dřevovláknitou krabici, která má obsahovat látky z 1° nebo 2° třídy 6.2, nahraďte první řádek následujícím textem: "4. G/třída 6.2/92
(8)
(a) (i), (b), (c) (iii) a (e)"
Přidejte nový odstavec (8) s následujícím zněním: "(8) Obaly vyráběné z recyklovaných plastikových materiálů budou označeny "REC" v blízkosti značek předepsaných v této marginální poznámce."
3526
(f)
Ve druhé větě nahraďte "Pro nové obaly" následujícím textem: "S výjimkou recyklovaných plastikových materiálů, jak je stanoveno v 3510 (3)".
3551
(5)
Na konci marginální poznámky 3551 (5), poznámka, vložte "nebo průměrnou" mezi "vyrobeno z … vysokou" a "molekulární hmotností".
(6)
Na začátek marginální poznámky 3551 (6) vložte následující text za druhý pododstavec: "a pro kanystry v souladu s marginální poznámkou 3526 z obalových skupin II a III a v případě nutnosti pro kompozitní obaly podle marginální poznámky 3537, kdy polyethylen o průměrné molekulární hmotnosti splňuje následující specifikace: -
relativní hustota při 23°C po tepelném ustálení po dobu jedné hodiny za podmínky (100°C je větší než 0,940) v souladu s ISO:1183, rychlost tečení při tání při 190°C/21,6 kg zátěže ≤ 0,5 g/10 min a ≥ 0,1 g/10 min, v souladu s ISO:1133, rychlost tečení při tání při 190°C/5 kg zátěže ≤ 3 g/10 min a ≥ 0,5 g/10 min, v souladu s ISO:1133."
Na konec marginální poznámky 3551 (6) přidejte následující větu: "Postup v souladu s tímto odstavcem se rovněž vztahuje na obaly z polyetylénu o vysoké hustotě, vysoké nebo průměrné molekulární hmotnosti, jejichž vnitřní povrch je fluorován." (7)
V první větě vložte "nebo průměrné" mezi "vyrobeno z … vysoké" a "molekulární hmotnosti".
3552
(4) (c)
Škrtněte: "a pro látky z třídy 3, 5° (c)".
3553 3554
(1) (1)
a Škrtněte: "- tenkostěnné kovové obaly s odstranitelnou hlavou určené pro látky z třídy 3, položka 5° (c)".
3555
(4)
Nahraďte třetí pododstavec začínající slovy "stohovací stabilita …" následujícím textem: "Plastikové obaly budou před posouzením zchlazeny na teplotu okolí."
3561
(1)
Vložte "-" před "tenkostěnné kovové". PŘÍLOHA K PŘÍPOJKU A.5 Oddíl I V záhlaví oddílu I vložte "nebo průměrnou" mezi "vyrobeno z … vysokou" a "molekulární hmotností". a) Přidejte na konec následující text: "Pro plnící látky způsobující při napínání popraskání polyetylénu, který je odolný vůči smáčivému roztoku, je možno příslušnou chemickou kompatibilitu prokázat po předběžném skladování po dobu tří týdnů při teplotě 40°C v souladu s marginální poznámkou 3551 (6) ale s původní plnící látkou." e) Přidejte na konec následující text: "Doba použití bude v takových případech určována pozorováním stupně
poškození (např. dva roky pro kyselinu dusičnou v alespoň 55% koncentraci)." Oddíl II Třída 8, 61° Změňte poznámku pod čarou (2) na následující znění: "(2) Zkouška se bude provádět pouze s větracím průduchem. Pokud se provádí zkouška s kyselinou dusičnou jakožto standardní kapalinou, bude se používat průduch a těsnění odolné vůči kyselině. Pro roztoky chlornanu jsou rovněž povoleny průduchy a těsnění téhož návrhového typu odolné vůči chlornanu (např. ze silikonové pryže), avšak nikoliv odolné vůči kyselině dusičné."
PŘÍPOJEK A.6 3601
(6)
Změňte poslední větu tak, aby měla následující znění: "Látku je však možno přepravovat v takovém IBC pouze v případech, kdy je pro takovou látku předepsán větrací průduch v podmínkách přepravy příslušné třídy nebo se souhlasem kompetentního orgánu nějakého členského státu."
3622
(3)
Škrtněte tento odstavec a přečíslujte stávající odstavce (4) až (8) na (3) až (7). Vložte nový odstavec (4), který bude mít následující znění:
3662
"(4) (a) IBC naplněný před datem vypršení termínu pro periodickou zkoušku v souladu s odstavcem (2) může být přepravován po dobu nepřesahující tři měsíce po tomto datu. (b) Kromě toho může být IBC naplněný před datem vypršení termínu pro periodickou zkoušku v souladu s odstavcem 2 přepravován, není-li to jinak schváleno daným kompetentním orgánem, po dobu nepřesahující šest měsíců po tomto datu, a to za účelem umožnění navrácení látek z této směrnice k řádné likvidaci nebo recyklaci. V případech, kdy jsou látky převáženy v IBC za těchto podmínek, musí být v přepravním dokumentu uveden následující text: "Přeprava v souladu s marginální poznámkou 3662 (4) (b)"." Přečíslujte stávající odstavec (4) na odstavec (5). 3663
(3)
Vložte nový odstavec (3), který bude mít následující znění: "(3) (a) IBC naplněný před datem vypršení termínu pro vizuální kontrolu v souladu s odstavcem (2) může být přepravován po dobu nepřesahující tři měsíce po tomto datu. (b) Kromě toho může být IBC naplněný před datem vypršení termínu pro vizuální kontrolu v souladu s odstavcem 2 přepravován, není-li to jinak schváleno daným kompetentním orgánem, po dobu nepřesahující šest měsíců po tomto datu, a to za účelem umožnění navrácení látek z této směrnice k řádné likvidaci nebo recyklaci. V případech, kdy jsou látky převáženy v IBC za těchto podmínek, musí být v přepravním dokumentu uveden následující text: "Přeprava v souladu s marginální poznámkou 3663 (3) (b)"". Přečíslujte stávající odstavce (3) až (5) na odstavce (4) až (6).
PŘÍPOJEK A.7 (1)
V poznámce pod marginální poznámkou 3730: místo "a dodatek 1988" dejte "(ve znění změn a doplňků 1990)". PŘÍPOJEK A.9
3900
(1)
Změňte druhou větu tak, aby měla následující znění: "Mají čáru téže barvy jako symbol objevující se na nálepce 5 mm uvnitř hrany a běžící rovnoběžně s ní."
3901
(3)
Vložte slova: "(jak je uvedeno v kódu IMDG nebo technických pokynech ICAO)". za "požadavky jiných druhů dopravy". Místo "akumulátory nádob" dejte "akumulátorové vozíky".
3903
Změňte takto: "Nálepky upozorňující na nebezpečí, které do 31. prosince 1998 odpovídaly vzorům předepsaným k tomuto datu, je možno používat do vyčerpání zásob."
PŘÍLOHA B OBSAH Změňte název pro marginální poznámku 10 220 v části I, oddíl 2 na následující znění: "Cisternová vozidla (s pevnými nádržemi), akumulátorové vozíky a vozidla používaná pro přepravu nebezpečného zboží v demontovatelných nádržích nebo v nádržích - kontejnerech o objemu větším než 3000 litrů." Vložte následující položku do části I, oddílu 2 za položku "porušení "Spalovací ohřívače
10 221" 10 222"
Vložte následující položku na začátek oddílu 3 v části I: "Spalovací ohřívače
10 300"
Vložte následující položku do části I, oddílu 3 za "speciální školení …": "školení jiných osob než řidičů zapojených do přepravy 10 316" nebezpečného zboží po silnici. 10 405" Vložte následující položku do části I, oddílu 4 za "zákaz … "Opatření vzhledem k potravinám, jinému zboží určenému ke 10 410" spotřebě a zvířecímu krmivu. Vložte na konec názvu v části I, oddílu 5 "a kontejnery". Změňte název v části II, třída 2 tak, aby zněl "Plyny". V části III, přípojek B.1 vložte za položku pro přípojek B.1d novou položku s následujícím zněním: "Přípojek B.1e Ustanovení týkající se podtlakově ovládaných odpadních 215 000 a násl." nádrží. Změňte název pro přípojek B.2 tak, aby zněl: "Jednotná ustanovení týkající se konstrukce vozidel určených pro přepravu nebezpečného zboží."
ČÁST I OBECNÁ USTANOVENÍ VZTAHUJÍCÍ SE NA PŘEPRAVU NEBEZPEČENÝCH LÁTEK VŠECH TŘÍD 10 010 Škrtněte slova "jiná než ustanovení 10 381 (1) a), kde je třeba". Nahraďte text 10 011 následujícím textem: "10 001 (1) Nebezpečné zboží je možno přepravovat v jedné přepravní jednotce bez aplikace ustanovení této přílohy s následujícími výjimkami: obecná ustanovení - marginální poznámky 10 010 až 10 099; druh přepravy zboží marginální poznámky XX 100 až XX 199 oddílu 1 částí I a II; hasící přístroje - marginální poznámka 10 240(1)(a); přenosné osvětlovací přístroje - marginální poznámka 10 353; přepravní dokumenty a texty nějaké speciální smlouvy - marginální poznámka 10 381(1); speciální ustanovení týkající se nakládky, vykládky a manipulace - oddíl 4 částí I a II s výjimkou omezení podle marginální poznámky XX 407 části II; dohled nad vozidly, která přepravují nebezpečné zboží přesahující určitá množství podle marginálních poznámek 10 321 a XX 321; zákaz ohně nebo otevřeného ohně při nakládce, vykládce a přepravě látek a zboží třídy 1 - marginální poznámka 11 354; odpovídající ventilace pro vozidla přepravující určité plyny třídy 2 marginální poznámka 21 212; za předpokladu, že množství přepravované v přepravní jednotce nepřesahuje hodnoty uvedené v odstavcích (2) a (3) níže, s výhradou ustanovení odstavce (4). (2) V případech, kdy nebezpečné zboží přepravované v přepravní jednotce patří do stejné kategorie, jak je definováno v níže uvedené tabulce, bude maximální celkové množství na přepravní jednotku uvedeno v dané tabulce.
Přepravní kategorie 0
Látky nebo druh zboží Třída 1: Třída 4.2: Třída 4.3: Třída 6.1: Třída 6.2: Třída 7: Třída 9: a rovněž
01°, 11°, 12°, 24°, 25°, 33°, 34°, 44°, 45° a 51° Látky pod (a) nebo s obalem skupiny I Doporučení k přepravě nebezpečného zboží. 1° až 3° a 19° až 25° 1° a 2° 1° a 2° Materiál nebo marginální poznámka 2704, přílohy 5 až 13 2°(b) a 3°
Maximální celkové množství na přepravní jednotku 0
prázdné nečištěné obaly, které obsahovaly látky z této přepravní kategorie. Přepravní
Látky nebo druh zboží
Maximální celkové
kategorie 1
množství na přepravní jednotku 20 Látky a druhy zboží pod (a) nebo s obalem skupiny I Doporučení k přepravě nebezpečného zboží, které nejsou v přepravní kategorii 0, a rovněž látky a druhy zboží následujících tříd, položek nebo skupin a písmen: 1° až 10° (1), 13° až 23°, 26°, 27°, 29° a 30° až 32° Třída 2: T, TC (1), TO, TF, TOC a TFC Třída 4.1: 31°(b) až 34°(b) a 41°(b) až 50°(b) Třída 5.2: 1°(b) až 4°(b) a 11°(b) až 20°(b) Látky a druhy zboží pod (b) nebo s obalem skupiny II Doporučení k přepravě nebezpečného zboží, které nejsou v přepravní kategorii 0, 1 nebo 4, a rovněž látky a druhy zboží následujících tříd, položek nebo skupin a písmen: Třída 1:
2
3
4
Třída 1: 35° až 43°, 48° (1) a 50° Třída 2: F Třída 6.1: Látky a druhy zboží klasifikované pod (c) Třída 6.2: 3° Látky a druhy zboží pod (c) nebo s obalem skupiny III Doporučení k přepravě nebezpečného zboží, které nejsou v přepravní kategorii 2 nebo 4, a rovněž látky a druhy zboží následujících tříd, položek nebo skupin a písmen: Třída 2: Třída 9: Třída 1: Třída 4.1: Třída 4.2: Třída 7:
AaO 6° a 7° 46° a 47° 1°(b) a 2°(c) 1°(c) Materiál marginální poznámky 2704, přílohy 1 až 4 8°(c)
300
1 000
neomezeno
Třída 9: a rovněž prázdné nečištěné obaly, které obsahovaly nebezpečné látky jiné, než jsou látky z přepravní kategorie 0.
(1) Pro identifikační čísla 0081, 0082, 0084, 0241, 0331, 0332, 0482, 1005 a 1017 bude maximální celkové množství na přepravní jednotku 50 kg.
Ve výše uvedené tabulce se termínem "maximální celkové množství na přepravní jednotku" rozumí: -
pro zboží jeho hrubá hmotnost v kilogramech (pro zboží třídy 1 čistá hmotnost výbušné látky v kg); pro pevné látky, zkapalněné plyny, zchlazené zkapalněné plyny a plyny rozpouštěné pod tlakem čistá hmotnost v kilogramech; pro kapaliny a stlačené plyny jmenovitý objem nádob v litrech.
Termínem "jmenovitý objem" nádoby se rozumí jmenovitý objem (měřený v litrech) nebezpečného zboží, které daná nádoba obsahuje. Pro nádoby se stlačeným plynem bude tato hodnota ekvivalentní objemu vody. (3)
V případech, kdy se přepravuje v téže přepravní jednotce nebezpečné zboží různých
přepravních kategorií, jak je definováno v tabulce u odstavce (2), nesmí součet: -
množství látek a zboží přepravní kategorie 1 násobený padesáti; množství látek a zboží přepravní kategorie 2 násobený třemi; a množství látek a zboží přepravní kategorie 3
překročit hodnotu "1000". (4)
Pro účely této marginální poznámky nebudou brány v potaz kapaliny nebo plyny obsažené v běžných pevných nádržích přepravních prostředků sloužících pro jejich pohon nebo pro provoz jejich specializovaného zařízení (např. chladící přístroje) nebo pro zajištění jejich bezpečnosti, jak je uvedeno v marginálních poznámkách 2201a (1), (2)(c), (d), (e), (h) a 2301a (4) až (6)."
10 014 (1)
V definici "nádrže - kontejneru" škrtněte poslední větu a vložte "plynné" za "kapalné,". Změňte následující definice tak, aby zněly: "- termínem "demontovatelná nádrž" se rozumí nádrž jiná než pevná nádrž, cisternový kontejner nebo nějaký prvek akumulátorového vozíku, která má objem větší než 450 litrů, není určena pro přepravu zboží bez porušení zátěže (nákladu) a za normálních okolností je s ní možno manipulovat pouze tehdy, když je prázdná; - termínem "pevná nádrž" se rozumí nádrž, která má objem větší než 1000 litrů a která je konstrukčně připevněna k vozidlu (které se následkem toho stává cisternovým vozidlem) nebo je nedílnou součástí rámové konstrukce (podvozku) takového vozidla; - termínem "nádrž", užitým samostatně, se rozumí cisternový kontejner nebo pevná nádrž nebo demontovatelná nádrž nebo nějaký prvek akumulátorového vozíku s objemem větším než 1000 litrů (viz však omezení významu slova "nádrž" v ustanoveních společných pro přípojky B.1, marginální poznámka 200 000 (2));" Vložte následující definice: "- termínem "spalovací ohřívač" se rozumí zařízení přímo používající kapalné nebo plynné palivo a nepoužívající odpadní teplo z motoru používaného pro pohon vozidla; - termínem "balení" se rozumí úplný produkt operace balení skládající se z obalu nebo IBC a jeho obsahu připraveného k expedici. Tento termín zahrnuje nádoby na plyny tak, jak je to definováno v marginální poznámce 2211 a rovněž zboží, které v důsledku své velikosti, hmotnosti nebo konfigurace může být přepravováno jako nebalené nebo přepravováno na stojanech, přepravkách nebo manipulačních zařízeních. Tento termín se nevztahuje na nebalené zboží a látky, které jsou přepravovány volně ložené v kontejnerech nebo ve vozidlech, ani na látky přepravované v nádržích;"
10 111 (1)
Škrtněte text ", a pak pouze za podmínek uvedených danými ustanoveními". Vložte nový odstavec (2) s následujícím zněním:
"(2) Musí být podniknuta vhodná opatření pro přepravu volně loženého zboží, aby bylo zajištěno, že nic z obsahu neunikne." Přečíslujte stávající odstavec (2) jako nový odstavec (3). 10 220 (1) (2)
Vložte následující slova "a podtlakově řízená odpadní nádrž (cisterna) s výklopnou nádrží" do poslední věty za slova "granulované látky". Změňte na následující znění: "Vozidla přepravující kapaliny, jejichž bod vzplanutí je 61°C nebo nižší (s výjimkou motorové nafty splňující normu EN 590:1993, plynného oleje a topného oleje (lehkého) - identifikační číslo 1202 - s bodem vzplanutí, jak je uvedeno v normě EN 590:1993) nebo hořlavé látky třídy 2, jak je definováno v marginální poznámce 2200 (3), musejí kromě toho splňovat i požadavky marginálních poznámek 220 532, 220 533 a 220 534 přípojku B.2."
10 221 (1) (3) 10 222
Místo "typ III" dejte "EX/III" a místo "11 204 (3)" dejte "11 204 (2)". Místo "1999" dejte "2009". Přidejte novou marginální poznámku s následujícím zněním: "Spalovací ohřívače 10 222 (1) Spalovací ohřívače v řidičově kabině a pro motor vozidel typů uvedených v tabulce marginální poznámky 220 500 musejí odpovídat marginální poznámce 220 536. (2) Spalovací ohřívače určené pro vytápěná ložná oddělení musejí být v souladu s marginální poznámkou 220 536 s výjimkou následujících prvků: -
spínač může být připojen mimo řidičovu kabinu; ohřívač musí být možno vypnout z oblasti mimo vytápěná ložná oddělení; nepožaduje se žádný důkaz toho, že výměník tepla u zařízení na ohřev vzduchu je odolný vůči omezenému doběhu; (3) Ustanovení odstavců (1) a (2) výše se vztahuje na motorová vozidla vybavená spalovacími ohřívači po 30. červnu 1999. Motorová vozidla vybavená před 1. červencem 1999 musejí být uvedena v soulad s těmito ustanoveními do 1. ledna 2010." 10 251 (a)
Změňte na následující znění: "Přepravní jednotky přepravující pevné nádrže nebo demontovatelné nádrže s objemem větším než 1000 litrů nebo cisternové kontejnery …" (zbývající část zůstává beze změny). Změňte druhou větu tak, aby měla následující znění: "Přepravní jednotky přepravující nádrže (pevné nádrže nebo demontovatelné nádrže) obsahující motorovou naftu splňující normu EN 590:1993, plynný olej nebo topný olej (lehký) - identifikační číslo 1202 - s bodem vzplanutí, jak je uvedeno v
normě EN 590:1993, jsou vyňaty z tohoto požadavku;" 10 260 (a)
Škrtněte. Přečíslujte současné (b) jako nové (a). Nahraďte (c) a (d) písmeny (b) a (c) následujícím způsobem: "(b) nezbytné zařízení pro provádění obecných činností uvedených v bezpečnostních pokynech uvedených v marginální poznámce 10 385, zejména: dvě samostatné výstražné značky (např. reflexní kužele nebo trojúhelníky nebo blikající oranžová světla která jsou nezávislá na elektrickém vybavení vozidla); vhodná výstražná vesta nebo výstražný oděv (např. jak je popsáno v evropské normě EN 471) pro každého člena posádky vozidla; jedna příruční lampa (viz rovněž marginální poznámka 10 353) pro každého člena posádky vozidla. (c)
nezbytné zařízení pro podniknutí dalších a speciálních činností uvedených v bezpečnostních pokynech popsaných v marginální poznámce 10 385."
Změňte na následující znění:
10 281
"Na žádost výrobce nebo jeho řádně akreditovaného zástupce mohou být základní vozidla nových motorových vozidel a jejich přívěsů, která nepodléhají schválení podle marginální poznámky 10 282, typově schválena nějakým kompetentním orgánem v souladu s nařízením ECE (Evropská hospodářská komise - OSN) č. 105 (1) za předpokladu, že došlo k jeho novelizaci tak, aby jeho požadavky odpovídaly požadavkům přípojku B.2 této přílohy. Toto typové schválení poskytované jednou smluvní stranou musí být akceptováno ostatními smluvními stranami jako schválení zajišťující shodu základního vozidla při získání schválení kompletního vozidla za předpokladu, že žádné úpravy prováděné u základního vozidla nezmění jeho platnost. V případech, kdy bylo základní vozidlo typově schváleno v souladu s touto marginální poznámkou, musí být splnění podmínek marginální poznámky 220 536 (2) ověřeno na kompletním vozidle. _______________ (1) Nařízení č. 105 (Jednotná ustanovení týkající se schvalování vozidel určených k přepravě nebezpečného zboží se zřetelem na jejich specifické konstrukční charakteristiky) tvořící přílohu Dohody týkající se přijetí jednotných technických předpisů pro kolová vozidla, zařízení a součásti, které je možno montovat a/nebo používat na kolových vozidlech, a podmínek pro vzájemné uznávání schválení poskytovaných na základě těchto předpisů (dohoda z roku 1958 ve znění pozdějších změn a doplňků)."
10 282 (1)
Změňte na následující znění: "Cisternová vozidla, vozidla převážející demontovatelné nádrže, jejichž objem je vyšší než 1000 litrů, akumulátorové vozíky…" (zbývající část beze změny).
(2)
V první větě vložte "uvedeno v odstavci (1) výše," za "pro každé vozidlo". Na konci přidejte novou poznámku pod čarou "(1)": _______________ (1) Pro podtlakově řízené odpadní nádrže viz poznámka 2 k marginální poznámce 230 000."
10 300
Přidejte novou marginální poznámku s následujícím zněním:
"Spalovací ohřívače 10 300 (1) Žádné palivové nádrže, zdroje napájení, přívody spalovacího nebo vytápěcího vzduchu a rovněž žádné vývody výfukového vedení požadované pro provoz spalovacího ohřívače nesmějí být instalovány v ložném prostoru vozidel nebo kontejnerů přepravujících zboží nesoucí nálepku ve shodě s vzorovými čísly 1, 1.4, 1.5, 1.6, 3, 4.1, 4.3, 5.1, 5.2, 01 nebo 05. Je nutno zajistit, že náklad nebude moci blokovat vývod topného vzduchu. Teplota, na kterou jsou balení zahřívána, nesmí přesáhnout 50°C. Topná zařízení instalovaná uvnitř ložných (nákladních) prostorů musejí být navržena tak, aby zabránila zažehnutí výbušné atmosféry za provozních podmínek. (2) Provoz spalovacích ohřívačů vozidel typu FL (marginální poznámka 220 500) je zakázán v průběhu nakládky a vykládky a v místech nakládání." 10 315 (1)
Změňte na následující znění: "Řidiči vozidel přepravujících nebezpečné zboží v pevných nádržích nebo demontovatelných nádržích s objemem větším než 1000 litrů, řidiči akumulátorových vozíků s celkovým objemem …" (zbývající část beze změn).
10 316
Vložte novou marginální poznámku s následujícím zněním: "Školení jiných osob než řidičů, které jsou zapojeny do přepravy nebezpečného zboží po silnici 10 316 (1) Osoby, jejichž povinnosti se týkají přepravy nebezpečného zboží po silnici, musejí obdržet školení v požadavcích, jimiž se řídí přeprava takového zboží, odpovídajících jejich oblasti odpovědnosti a povinností. Tento požadavek se vztahuje na takové jednotlivé osoby, jako jsou pracovníci, kteří jsou zaměstnaní provozovatelem silničních vozidel nebo dodavatelem, osoby, které nakládají či vykládají nebezpečné zboží a pracovníci špeditérských nebo expedičních služeb. (2) Dané školení bude mít následující formu, odpovídající oblasti odpovědnosti a povinností příslušné osoby: (a) Obecné informační školení Pracovníci budou seznámeni s obecnými požadavky ustanovení pro přepravu nebezpečného zboží po silnici. (b) Školení specifická pro dané funkce Pracovníci budou podrobně vyškoleni v oblastech přímo zahrnujících jejich povinnosti a odpovědnosti v oblasti ustanovení předpisů, které se týkají přepravy nebezpečného zboží po silnici. (c) Bezpečnostní školení Školení pokrývající daný stupeň rizika, zranění či působení látek na základě nějaké nehody související s přepravou nebezpečného zboží, včetně nakládky a vykládky, pracovníci budou vyškoleni v oblasti rizika a nebezpečí představovaného nebezpečným zbožím. Poskytované školení bude zaměřeno na seznámení pracovníků
s postupy bezpečné manipulace a reagování v nouzových situacích, spolu s vědomím požadavků jiných druhů přepravy, kde bude přeprava nebezpečného zboží zahrnovat multimodální přepravní činnost. (3) Podrobné údaje o všech prováděných školeních budou vedeny jak zaměstnavatelem, tak zaměstnancem a budou ověřovány při zahajování každého nového zaměstnání. Školení pracovníků působících v přepravě nebezpečného zboží po silnici budou periodicky doplňována opakujícím školením, které bude brát zřetel na změny v předpisech." 10 385 (1)
Nahraďte stávající pododstavec c) následujícím textem: "obecné činnosti, např. varování silničních uživatelů a projíždějících a zavolání policie/hasičů;" Přidejte nové pododstavce d) až f) s následujícím zněním: "d) další činnosti, které se zabývají menšími úniky nebo netěsnostmi, aby se zabránilo jejich eskalaci, pokud je možno toho dosáhnout bez nasazení osobního rizika; e) speciální činnosti pro speciální produkty, je-li třeba; f) nezbytné zařízení pro obecné a případně další a/nebo speciální činnosti."
(2)
Změňte text na následující znění: "Tyto pokyny budou poskytovány dodavatelem a budou dodávány přepravci nejpozději při vystavení přepravního příkazu, aby se mu umožnilo podniknout nezbytné kroky pro zajištění toho, že příslušní zaměstnanci si budou vědomi těchto pokynů a budou schopni je řádně realizovat."
(3)
Vložte nový odstavec (3) s následujícím zněním: "Dodavatel bude odpovídat za obsah těchto pokynů. Tyto pokyny budou uvedeny v jazyce, který je řidič (řidiči) přebírající dané nebezpečné zboží schopen přečíst a kterému je schopen porozumět, a ve všech jazycích země původu, tranzitu a určení." Přečíslujte stávající odstavce (3) až (7) na odstavce (4) až (8).
(4)
Změňte na následující znění:
(dříve (3))
"Tyto pokyny musejí být uloženy v kabině řidiče tak, aby byly okamžitě zjistitelné." (8)
Změňte různé pododstavce následujícím způsobem:
(dříve (7))
Přidejte čtvrtou dílčí položku k pododstavci s názvem "POVAHA NEBEZPEČÍ" následovně:
"- Pokud bude třeba, musí zde být uvedeno, že přepravované zboží reaguje s vodou
nebezpečně." Změňte pododstavec s názvem "ZÁKLADNÍ OSOBNÍ OCHRANA" následovně: Škrtněte slovo "základní" z názvu a v prvním řádku. Místo "10 260, 11 260, 21 260, 43 260 a 71 260" dejte "10 260 a 21 260". Nahraďte pododstavec s názvem "OKAMŽITÉ ČINNOSTI ŘIDIČE" následujícím textem: "OBECNÉ ČINNOSTI ŘIDIČE" Zmiňují se následující pokyny: "- Zastavte motor - Nekuřte a nepracujte s otevřeným ohněm - Označte silnici a varujte ostatní účastníky silničního provozu nebo kolemjdoucí - Informujte veřejnost o nebezpečí a upozorňujte, aby nestály proti větru. - Co nejdříve upozorněte policii a hasiče." Nahraďte pododstavec s názvem "ROZLITÍ" následujícím textem: "DALŠÍ A/NEBO SPECIÁLNÍ ČINNOSTI ZE STRANY ŘIDIČE Příslušné pokyny musejí být uvedeny zde spolu se seznamem zařízení nezbytného pro to, aby řidič vykonal další a/nebo speciální činnosti podle třídy (tříd) přepravovaného zboží (např. lopata, sběrná nádoba …). Uvažuje se, že řidiči vozidel by měli získat pokyny a měli by být vyškoleni tak, aby byli schopni provádět další činnosti v případě menších úniků nebo rozlitků, aby zabránili jejich eskalaci za předpokladu, že toho bude možno dosáhnout bez osobního rizika. Uvažuje se, že veškeré speciální činnosti doporučované dodavatelem vyžadují speciální vyškolení řidiče. V případě potřeby budou příslušné pokyny zahrnuty zde spolu se seznamem zařízení potřebného pro tyto speciální činnosti. Změňte pododstavec s názvem "POŽÁR" následovně: Za název vložte: "Informace pro řidiče v případě požáru" Škrtněte větu "V příslušných případech … vodou". V pododstavci s názvem "PRVNÍ POMOC" dejte místo "býval by byl v" text "z". V poznámce na začátku marginální poznámky přidejte následující text: "Pokud se budou používat ustanovení marginální poznámky 2007 (c), používá se pouze odstavec 1 uvedený níže."
10 500
(3)
Změňte začátek poslední věty na následující znění: "Tyto oranžové štítky budou nést identifikační číslo předepsané v přípojku B.5 pro každou z přepravovaných látek…" (zbývající část beze změny).
(9) 10 505
Škrtněte slova "nebo volně ložené". Škrtněte.
10 507
Škrtněte, na začátku marginální poznámky: "Aniž by tím byla dotčena opatření předepsaná v marginální poznámce 10 505 uvedené výše,".
10 604
Místo "1997" dejte "1999" (dvakrát). Místo "1996" dejte "1998".
10 606
Bude znít takto: "Cisternová vozidla, vozidla nesoucí demontovatelné nádrže a vozidla určená pro přepravu cisternových kontejnerů registrovaná před 1. lednem 1995, která byla před tímto datem používána pro přepravu látek marginální poznámky 2301, 61° (c) a která nesplňují v úplnosti požadavky marginálních poznámek 10 220, 10 221, 10 251 a 10 261 mohou být i nadále používána do 31. prosince 2004.
10 607
V případech, kdy se požaduje osvědčení o schválení v souladu s marginální poznámkou 10 282 (2), toto osvědčení musí nést zmínku oznamující, že dané vozidlo bylo schváleno na základě marginální poznámky 10 606." Přidejte novou marginální poznámku 10 607: "10 607
Cisternová vozidla, vozidla nesoucí demontovatelné nádrže a vozidla určená pro přepravu cisternových kontejnerů registrovaná před 1. lednem 1997, která byla před tímto datem používána pro přepravu látek z marginální poznámky 2901, 20° (c) a která nesplňují v úplnosti požadavky marginálních poznámek 10 220, 10 221, 10 251 a 10 261 mohou být i nadále používána do 31. prosince 2006. V případech, kdy se požaduje osvědčení o schválení v souladu s marginální poznámkou 10 282 (2), toto osvědčení musí nést zmínku oznamující, že dané vozidlo bylo schváleno na základě marginální poznámky 10 607."
ČÁST II SPECIÁLNÍ USTANOVENÍ VZTAHUJÍCÍ SE NA PŘEPRAVU NEBEZPEČNÝCH LÁTEK TŘÍD 1 AŽ 9 TŘÍDA 1 VÝBUŠNÉ LÁTKY A ZBOŽÍ 11 108 (2)
Škrtněte. Škrtněte "(1)" před zbývajícím odstavcem.
11 204
Změňte na následující znění: "Pro účely této přílohy budou přepravní jednotky oprávněné přepravovat látky a zboží třídy 1 klasifikovány následujícím způsobem: (1) Přepravní jednotky EX/II: jejichž motor má konstrukci motoru se zapalováním kompresním teplem (vznětový motor). a) Daná vozidla musejí splňovat ustanovení přípojku B.2 vztahující se na vozidla EX/II. b) Daná vozidla musejí být navržena, zkonstruována a vybavena tak, aby příslušné výbušné látky byly chráněny před vnějším ohrožením a povětrnostními vlivy. Vozidla musejí být buď uzavřena nebo opatřena plachtou. Tento plachtový kryt musí být odolný vůči trhání a musí být vyroben z nepropustného materiálu, který není snadno vznětlivý. Musí být napnut tak, aby pokrýval vozidlo na všech stranách, s přesahem alespoň 20 cm dolů pod bočními stranami vozidla, a musí být udržován v dané poloze prostřednictvím uzamykatelného zařízení. Nákladový prostor uzavřených vozidel nesmí mít okna a všechny otvory musejí mít uzamykatelné, těsně přiléhající dveře nebo kryty. c) Pokud daná přepravní jednotka zahrnuje přívěs, musí mít tento přívěs spojovací zařízení v souladu s nařízením ECE 55 (1), musí být zkonstruován tak, aby došlo k jeho odpovídajícímu zabrždění nebo zastavení, pokud se odpojí od motorového vozidla, které jej táhne. (2) Přepravní jednotky EX/III: jejichž motor má konstrukci motoru se zapalováním kompresním teplem (vznětový motor). a) Daná vozidla musejí splňovat ustanovení přípojku B.2 vztahující se na vozidla EX/III. b) Tato vozidla musejí být uzavřená. Ložná plocha včetně přední stěny musí být souvislá. Izolační vlastnosti a vlastnosti tepelné odolnosti karoserie musejí být přinejmenším ekvivalentní vlastnostem příčky skládající se z kovové vnější stěny pokryté vrstvou dřeva bezpečného proti ohni o tloušťce 10 mm; nebo musí mít karosérie takovou konstrukci, která zajistí, že žádný plamen nepronikne stěnou nebo horkými místy o teplotě vyšší než 120°C na vnitřním povrchu stěn do 15 minut od začátku požáru vzniknuvšího z provozu daného vozidla, jako je například požár pneumatiky. Všechny dveře musí být možno zamknout. Musejí být umístěny a zkonstruovány tak, aby překrývaly spoje.
c) Pokud daná přepravní jednotka zahrnuje přívěs, musí mít tento přívěs spojovací zařízení v souladu s nařízením ECE 55 (1) a musí být vybaven účinným brzdícím zařízením, které působí na všechna kola, je spouštěno nožní/provozní brzdou táhnoucího vozidla a automaticky zastaví přívěs v případě přerušení spojení. Použití přívěsů vybavených pouze setrvačným brzdovým systémem bude omezeno na maximální náklad 50 kg čisté hmotnosti výbušné látky." _____________ (1) Nařízení č. 55 (jednotná ustanovení týkající se schválení mechanických spojovacích komponent souprav vozidel (ve znění nejnovějších změn a doplňků)) připojené k dohodě týkající se přijetí jednotných technických předpisů pro kolová vozidla, zařízení a součásti, které je možno montovat a/nebo používat na kolových vozidlech a podmínek pro vzájemné uznávání schválení poskytovaných na základě těchto předpisů (dohoda z roku 1958 ve znění pozdějších změn a doplňků).
11 205 (1)
Nahraďte termín "přepravní jednotky typu II a III" termínem "přepravní jednotky EX/II a EX/III."
(3)
Nahraďte termín "přepravní jednotky typu III" a "přepravní jednotky typu II" termíny "přepravní jednotky EX/II" a "přepravní jednotky EX/III".
11 210
Na konci dejte místo "11 204 (3)" text "11 204 (2)".
11 222
Přidejte novou marginální poznámku s následujícím zněním: "Spalovací ohřívače 11 222 (1) Spalovací ohřívače s plynnými palivy nejsou dovoleny na vozidlech přepravujících nebezpečné zboží třídy 1. (2) Spalovací ohřívače se nesmějí instalovat v nákladových prostorech vozidel EX/II a EX/III."
11 251 (1)
Škrtněte "svítící".
(2) (a)
Škrtněte.
(2) (b)
Přečíslujte jako (2) a změňte na následující znění: "Elektroinstalace v nákladovém prostoru musí být chráněna před prachem (alespoň IP54 nebo ekvivalentní) nebo v případě skupiny kompatibility J musí být odolná proti požáru - EX d (alespoň IP65 nebo ekvivalentní)."
11 260
Škrtněte.
11 281
Vložte následující novou marginální poznámku: "Typové schválení vozidel 11 281 Pro vozidla EX/II a EX/III, jejichž základní vozidlo bylo typově schváleno v souladu s marginální poznámkou 10 281, bude splnění požadavků marginálních poznámek 220 533 a 220 534 ověřeno na zkompletovaném vozidle."
22 282
Nahraďte text "Typ II a typ III" textem "EX/II a EX/III".
11 311 (3)
Změňte na následující znění: "Přítomnost pomocníka řidiče se nepožaduje na palubě vozidla přepravujícího zboží z 43°, identifikační číslo 0336, v množství nepřesahujícím čistou hmotnost výbušné látky 5000 kg."
11 321
V poslední větě dejte "91°" místo "51°".
11 401
V tabulce: V hlavičce posledního sloupce dejte "91°" místo "51°". Škrtněte řádek týkající se typu I a škrtněte poznámku pod čarou "(1)". V řádku týkajícím se typu III změňte "15 000" na "16 000" (pětkrát). Změňte "typ II" na "EX/II" a "typ III" na "EX/III".
11 403 (2)
Přidejte následující větu: "Zboží třídy 9, 6° a 7° nesoucí nálepky odpovídající vzoru č. 9 je však možno přepravovat na tomtéž vozidle jako zboží v baleních nesoucích nálepky odpovídající vzoru č. 1, 1.4, 1.5 nebo 1.6".
11 500 (4)
Přidejte poznámku pod čarou "(1)" za "0015", "0016" a "0303". _____________ (1) Pro čísla 0015, 0016 a 0303 pouze zboží obsahující jednu či několik korozívních látek podle kritérií třídy 8.
TŘÍDA 2 PLYNY 21 260
Změňte na následující znění: "Pokud se přepravují plyny nebo zboží označené písmeny T, TO, TF, TC, TFC, TOC, musí být každý člen posádky vozidla vybaven dýchacím ochranným zařízením, které mu umožní uniknout (tj. ochranná kukla nebo maska s kombinovanou kazetou A1B2E1K1-P2 pro plyn a částice, např. jak je popsáno v evropské normě EN 141)." TŘÍDA 4.1 HOŘLAVÉ PEVNÉ LÁTKY
41 105 (8) c)
Změňte na následující znění: "Tepelná izolace a jednoduché mechanické chlazení; za předpokladu, že pro samoreagující látky s bodem vzplanutí nižším než souhrnná nouzová teplota plus 5°C budou uvnitř chladícího prostoru používána elektrická zařízení odolná vůči výbuchu, EEx IIB T3, aby se zabránilo vznícení hořlavých výparů vznikajících z daných samoreagujících látek;"
(e)
Změňte poslední pododstavec na následující znění: "- pro samoreagující látky s bodem vzplanutí nižším než souhrnná nouzová teplota plus 5°C budou uvnitř chladícího prostoru používána elektrická zařízení odolná vůči výbuchu, EEx IIB T3, aby se zabránilo vznícení hořlavých výparů vznikajících z daných samoreagujících látek."
41 111 (2)
Škrtněte druhou větu. TŘÍDA 4.3 LÁTKY, KTERÉ VE STYKU S VODOU EMITUJÍ HOŘLAVÉ PLYNY Škrtněte.
43 260
TŘÍDA 5.1 OXIDAČNÍ LÁTKY Škrtněte.
51 260
TŘÍDA 5.2 ORGANICKÉ PEROXIDY 52 105 (6) c)
Změňte na následující znění: "tepelná izolace a jednoduché mechanické chlazení; za předpokladu, že pro organické peroxidy s bodem vzplanutí nižším než souhrnná nouzová teplota plus 5°C budou uvnitř chladícího prostoru používána elektrická zařízení odolná vůči výbuchu, EEx IIB T3, aby se zabránilo vznícení hořlavých výparů vznikajících z daných organických peroxidů;" Změňte poslední pododstavec na následující znění:
e) "- pro organické peroxidy s bodem vzplanutí nižším než souhrnná nouzová teplota plus 5°C budou uvnitř chladícího prostoru používána elektrická zařízení odolná vůči výbuchu, EEx IIB T3, aby se zabránilo vznícení hořlavých výparů vznikajících z daných organických peroxidů." TŘÍDA 6.1 TOXICKÉ LÁTKY 61 260
Škrtněte.
61 385
Škrtněte.
TŘÍDA 7 RADIOAKTIVNÍ MATERIÁL 71 260
Škrtněte. TŘÍDA 8 KOROZÍVNÍ LÁTKY
81 413
Změňte "2°a) 2." na "2° a)". TŘÍDA 9 RŮZNÉ NEBEZPEČNÉ LÁTKY A ZBOŽÍ
91 118
Místo "a 12° (c)" dejte "a pevné látky a směsi (jako přípravky a odpady) z 12° (c)".
91 403
Přidejte následující větu: "Zboží z třídy 9, 6° a 7° nesoucí nálepky odpovídající vzoru č. 9 je však možno přepravovat na tomtéž vozidle jako zboží v baleních nesoucích nálepky odpovídající vzoru č. 1, 1.4, 1.5 nebo 1.6".
ČÁST III PŘÍPOJKY K PŘÍLOZE B 200 000
(1)
Přidejte na konec následující nový pododstavec: "e) Přípojek B.1e se vztahuje na podtlakově řízené odpadní nádrže." PŘÍPOJEK B.1a
211 120
(2)
Přidejte na konec stávajícího textu: "Jestliže se používá jemnozrnná ocel, musí být zaručená hodnota konvenční meze průtažnosti (kluzu) nejvýše 460 N/mm2 a zaručená hodnota horní meze pevnosti v tahu musí být nejvýše 725 N/mm2 podle specifikace materiálů."
211 130
Změňte na následující znění: "Prvky zařízení budou uspořádány tak, aby byly chráněny proti riziku uvolnění nebo poškození během přepravy či manipulace. Musejí vykazovat vhodný stupeň bezpečnosti srovnatelný s bezpečností samotných plášťů a zejména: -
musejí být slučitelné s přepravovanými látkami; a
-
musejí splňovat požadavky marginální poznámky 211 121.
Co nejvíce provozních částí bude obsluhováno co nejmenším možným počtem otvorů ve stěně pláště. Plášť nebo každé z jeho oddělení musí být vybaven dostatečně velkým otvorem, který bude umožňovat kontrolu. Těsnost servisního zařízení včetně uzávěru (krytu) kontrolních otvorů musí být zajištěna i v případě převrácení cisternového vozidla, demontovatelných nádrží a akumulátorových vozíků, přičemž je nutno brát zřetel na síly vytvářené nárazem (jako je zrychlení a dynamický tlak). Omezené uvolňování obsahu nádrže v důsledku tlakové špičky během nárazu je však dovoleno. Těsnění musejí být vyrobena z materiálu slučitelného s přepravovanou látkou a musejí být vyměňována, jakmile dojde k narušení jejich účinnosti, například v důsledku stárnutí. Těsnění zajišťující těsnost proti průsakům u spojů požadujících manipulaci během normálního použití cisternových vozidel, demontovatelných nádrží a baterií nádob musejí být navržena a uspořádána tak, aby je manipulace s příslušnými spoji a díly nepoškodila." 211 131
Škrtněte poslední větu.
211 173
Změňte na následující znění: "V případech, kdy pláště určené pro přepravu kapalin (1) nejsou rozděleny příčkami nebo rázovými deskami do oddílů, jejichž objem nepřesahuje 7500 litrů, musí být plnění prováděno minimálně do 80% jejich objemu nebo do maximálně 20% jejich objemu."
211 187
Změňte na následující znění: "211 187 (1) Pevné nádrže (cisternová vozidla), demontovatelné nádrže a
akumulátorové vozíky zkonstruované mezi 1. lednem 1978 a 31. prosincem 1984 musejí, pokud budou používány po 31. prosinci 2004, odpovídat ustanovením marginální poznámky 211 127 (5) platné k 1. lednu 1990 ohledně tloušťky stěny a ochrany proti poškození. (2) Pevné nádrže (cisternová vozidla), demontovatelné nádrže a akumulátorové vozíky zkonstruované mezi 1. lednem 1985 a 31. prosincem 1989 musejí, pokud budou používány po 31. prosinci 2010, odpovídat ustanovením marginální poznámky 211 127 (5) platné k 1. lednu 1990 ohledně tloušťky stěny a ochrany proti poškození. Přidejte novou marginální poznámku s tímto zněním:
211 188
"211 188
Pevné nádrže (cisternová vozidla), demontovatelné nádrže a akumulátorové vozíky zkonstruované před vstupem v platnost ustanovení platných od 1. ledna 1999, které neodpovídají těmto ustanovením, ale byly zkonstruovány podle požadavků této směrnice platných do uvedeného data, mohou být stále používány".
211 220
(1)
Místo "211 125 (3)" dejte "211 125 (2)".
211 251
(5)
Tabulka
Číslo položky a skupina
Identifikační číslo
Název látky
Minimální zkušební tlak pro pláště s tepelnou izolací
Vložte následující položky "2°A 3337 CHLADIVOVÝ PLYN R 404A 3338 CHLADIVOVÝ PLYN R 407A 3339 CHLADIVOVÝ PLYN R 407B 3340 CHLADIVOVÝ PLYN R 407C 2°F 3354 INSEKTICIDNÍ PLYN, HOŘLAVÝ, N.O.S 2°TF 3355 INSEKTICIDNÍ PLYN, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, N.O.S Změňte následující položky: "2°A 2422 OKTAFLUORO-2-BUTEN (CHLADIVO R 1318) 2424 OKTAFLUOROPROPAN (CHLADIVOVÝ PLYN R 218) 3220 PENTAFLUOROETHAN (CHLADIVOVÝ PLYN R 125)
Maximální plnící poměr kg/l
bez tepelné izolace MPa bar
MPa
bar
2,9
29
3,2
32
0,82
2,9
29
3,3
33
0,94
3,1
31
3,4
34
0,93
2,7
27
3,1
31
0,95
Viz marginální poznámka 212 251 (2) nebo (3) Viz marginální poznámka 212 251 (2) nebo (3)"
1
10
1
10
1,34
3,1
21
2,3
23
1,07
3,1
31
3,4
34
0,95
3296
HEPTAFLUOROPROPAN (CHLADIVOVÝ PLYN R 227)
Číslo Identifikační Název látky položky číslo a skupina ’2°A 3298 SMĚS ETHYLENOXIDU (pokračoA PENTAFLUOROvání) ETHANU, s nejvýše 7,9% ethylenoxidu 3299 SMĚS ETHYLENOXIDU A TETRAFLUOROETHANU, s nejvýše 5,6% ethylenoxidu 2°F 2200 PROPADIEN, INHIBOVANÝ 2453 ETHYLFLUORID (CHLADIVOVÝ PLYN R 161) 3153 PERFLUORO(METHYLVINYLETHER) 3252 DIFLUOROMETHAN (CHLADIVOVÝ PLYN R 32) 1965 SMĚS UHLOVODÍKOVÝCH PLYNŮ, ZKAPALNĚNÝCH N.O.S. SMĚS A SMĚS A01 SMĚS A02 SMĚS A0 SMĚS A1 SMĚS B1 SMĚS B2 SMĚS B SMĚS C Jiné směsi 2°T 1581 SMĚS CHLORPIKRINU A METHYLBROMIDU 1582 SMĚS CHLORPIKRINU A METHYLCHLORIDU 2°TF 2204 KARBONYLSULFID 2°TC 2197 JODOVODÍK, BEZVODÝ 2420 HEXAFLUOROACETON 2°TO 3083 PERCHLORYLFLUORID
1,4
14
1,6
16
Minimální zkušební tlak pro pláště
1,20
2,4
24
2,6
26
Maximální plnící poměr kg/l 1,02
1,5
15
1,7
17
1,03
1,8
18
2,0
20
0,50
2,1
21
2,5
25
0,57
1,4
14
1,5
15
1,14
3,9
39
4,3
43
0,78
1 10 1 10 0,50 1,2 12 1,4 14 0,49 1,2 12 1,4 14 0,48 1,2 12 1,4 14 0,47 1,6 16 1,8 18 0,46 2 20 2,3 23 0,45 2 20 2,3 23 0,44 2 20 2,3 23 0,43 2,5 25 2,7 27 0,42 Viz marginální poznámka 211 251 (2) nebo (3) 1 10 1 10 1,51 1,3
13
1,5
15
0,81
2,7 1,9 1,6 2,7
27 19 16 27
3,0 2,1 1,8 3,0
30 21 18 30
0,84 2,25 1,08 1,21"
Přesuňte "2451 FLUORODUSÍK, STLAČENÝ" a příslušná data z 1° TO do 1° O. 211 260
Změňte třetí větu poznámky pod čarou na následující znění: "Místo názvu doplňku položky n.o.s. podle technického názvu je dovoleno používat jeden z následujících názvů:" Ve třetím odsazení dejte "směs A01, směs A02" po "směs A" a "směs B1, směs B2" po "směs A1".
211 521
Místo "látky z 1°" dejte "látky z 1° z marginální poznámky 2501".
211 532
Změňte na následující znění: "Pláště určené pro přepravu látek z 1° a) nebo z 20° z marginální poznámky 2501 budou ve své horní části opatřeny uzavíracím zařízením, které zabrání veškerému tvoření nadměrného tlaku uvnitř daného pláště v důsledku rozkladu přepravovaných látek, veškerým únikům kapaliny a veškerým vstupů cizorodých látek do daného pláště. Tato uzavírací zařízení plášťů určených pro přepravu kapalného dusičnanu amonného z marginální poznámky 2501, 20° musejí být navržena tak, aby zabraňovala tomu, aby ztuhlý dusičnan amonný během přepravy vytvořil překážku v manipulaci s těmito zařízeními. Pláště a jejich obslužné zařízení, které jsou určeny pro přepravu látek z 1° b) a c) marginální poznámky 2501, budou navrženy tak, aby se zabránilo vstupu nějaké cizorodé látky, vniknutí kapaliny nebo vytváření nebezpečného nadměrného tlaku uvnitř pláště v důsledku rozkladu přepravovaných látek."
211 536
(1) až (4) (3)
Nahraďte termín "tlakové pojistné zařízení" termínem "nouzové pojistné zařízení". Změňte konec první věty tohoto odstavce na následující znění: "…zachvácení požárem, jak je počítáno následujícím vzorcem: q = 70961 . F . A0,82 kde: q = pohlcování tepla [W] A = mokrá plocha [m2] F = izolační součinitel [-] F = 1 pro neizolované nádoby, nebo F=
U (923 − T PO ) 47032
pro izolované nádoby
kde: K = tepelná vodivost izolační vrstvy [W.m-1.K-1] L = tloušťka izolační vrstvy [m] U = K/L = koeficient přestupu tepla izolace [W.m-2.K-1] TPO = teplota peroxidu za uvolňujících podmínek [K]" Na konec stávajícího textu přidejte následující poznámku: "Poznámka: Příklad metody pro stanovení velikosti nouzového pojistného zařízení je uveden v přípojku 5 Manuálu zkoušek a kritérií ve znění dokumentu ST/SG/AC.10/23/Add. 1, příloha 2 rozšiřovaném Organizací spojených národů." 211 610
(1)
Vložte nové odsazení (c) s následujícím zněním: "(c) Látky v práškové nebo granulární formě klasifikované pod (a) z 17°, 25°, 27°, 32° až 36°, 41°, 43°, 44°, 51°, 52°, 55°, 56°, 61°, 65° až 68°, 73° a 90°."
Přejmenujte stávající c) jako d) a místo "z 11°, 12°, 14° až 28°" dejte "z 11° až 28°".
Přejmenujte stávající d) jako e) a škrtněte "71° až". 211 621
Přidejte "a c)" k "211 610 (1) b)".
211 622
Nahraďte "211 610 (1) c)" textem "211 610 (1) d)".
211 623
Nahraďte "211 610 (1) d)" textem "211 610 (1) e)".
211 631
Nahraďte "(c) a (d)" textem "(c) až (e)".
211 650
Nahraďte "211 610 (1) a), b) a c)" textem "211 610 (1) a) až d)".
211 651
Nahraďte "211 610 (1) d)" textem "211 610 (1) e)".
211 680
Za "nebo 27°" vložte "a 1809 chlorid fosforitý z 67° (a)".
211 681
Přidejte následující marginální poznámku: "211 681
211 810
Pevné nádrže, cisternová vozidla a demontovatelné nádrže, které jsou určeny pro přepravu látek z 8°(a), 10°(a), 13°(b), 15°(a), 16°(a), 17°(a), 20°(a) a 67°(a) z marginální poznámky 2601 zkonstruované před 1. lednem 1997 v souladu s požadavky tohoto přípojku vztahujícími se na přepravu látek z těchto položek do 31. prosince 1996, ale které neodpovídají požadavkům platícím od 1. ledna 1997, mohou být stále používány do 31. prosince 2002."
Přidejte nové odsazení c) s následujícím zněním: "(c) Látky v práškové nebo granulární formě klasifikované pod (a) z 16°, 39°, 46°, 52°, 55°, 65°, 67°, 69°, 71°, 73° a 75°." Přejmenujte stávající c) a d) na d) a e).
211 821
Přidejte "a c)" k "211 810 b)".
211 822
Nahraďte "211 810 c)" textem "211 810 d)".
211 823
Nahraďte "211 810 d)" textem "211 810 e)".
211 831
Nahraďte "211 810 b), c) a d)" textem "211 810 b) až e)".
211 834
Vložte "v důsledku rozkladu přepravovaných látek." na konec textu.
211 851
Nahraďte "211 810 b) a c)" textem "211 810 b) až d)".
211 852
Nahraďte "211 810 d)" textem "211 810 e)". Přidejte následující nové marginální poznámky: "211 881
Pevné nádrže, cisternová vozidla a demontovatelné nádrže, které jsou
určeny pro přepravu 2686 2-diethylaminoethanol z 54° (b), zkonstruované před 1. lednem 1997 v souladu s požadavky tohoto přípojku vztahujícími se na přepravu této látky do 31. prosince 1996, ale které neodpovídají požadavkům platícím od 1. ledna 1997, mohou být stále používány do 31. prosince 2002." "211 881
Pevné nádrže, cisternová vozidla a demontovatelné nádrže, které jsou určeny pro přepravu 2401 piperidin z 54° (a), zkonstruované před 1. lednem 1999 v souladu s požadavky tohoto přípojku vztahujícími se na přepravu této látky do 31. prosince 1998, ale které neodpovídají požadavkům platícím od 1. ledna 1999, mohou být stále používány do 31. prosince 2004."
V poznámce: přidejte ", 31°, 32° nebo 35°" za "21° (c)" a dejte "," za "a".
211 910
PŘÍPOJEK B.1b Škrtněte poslední větu a vložte slovo "plynné" za "kapalné".
212 100 212 120
(2)
Přidejte na konec stávajícího textu: "Jestliže se používá jemnozrnná ocel, musí být zaručená hodnota konvenční meze průtažnosti (kluzu) nejvýše 460 N/mm2 a zaručená hodnota horní meze pevnosti v tahu musí být nejvýše 725 N/mm2 podle specifikace materiálů." Změňte na následující znění:
212 173
"V případech, kdy pláště určené pro přepravu kapalin (2) nejsou rozděleny příčkami nebo rázovými deskami do oddílů, jejichž objem nepřesahuje 7500 litrů, musí být plnění prováděno minimálně do 80% jejich objemu nebo do maximálně 20% jejich objemu." Přidejte novou marginální poznámku s tímto zněním:
212 182
"212 182
Cisternové kontejnery zkonstruované před vstupem v platnost ustanovení platících od 1. ledna 1999, které neodpovídají těmto ustanovením, ale byly zkonstruovány podle požadavků této směrnice platných do daného data, mohou být stále ještě používány."
212 220
(1)
Místo "211 125 (3)" dejte "212 125 (2)".
212 251
(5)
Tabulka
Číslo položky a skupina
Identifikační číslo
Název látky
Minimální zkušební tlak pro pláště s tepelnou izolací
Vložte následující položky "2°A 3337 CHLADIVOVÝ PLYN R 404A 3338 CHLADIVOVÝ PLYN R 407A
Maximální plnící poměr kg/l
bez tepelné izolace MPa bar
MPa
bar
2,9
29
3,2
32
0,82
2,9
29
3,3
33
0,94
3339 3340 2°F Číslo položky a skupina
3354 Identifikační číslo
CHLADIVOVÝ PLYN R 407B CHLADIVOVÝ PLYN R 407C INSEKTICIDNÍ PLYN, HOŘLAVÝ, N.O.S Název látky
3,1
31
3,4
34
0,93
2,7
27
3,1
31
0,95
Viz marginální poznámka 212 251 (2) nebo (3) Minimální zkušební tlak pro pláště
Maximální plnící poměr kg/l
s tepelnou izolací 2°TF
3355
INSEKTICIDNÍ PLYN, TOXICKÝ, HOŘLAVÝ, N.O.S Změňte následující položky: "2°A 2422 OKTAFLUORO-2-BUTEN (CHLADIVO R 1318) 2424 OKTAFLUOROPROPAN (CHLADIVOVÝ PLYN R 218) 3220 PENTAFLUOROETHAN (CHLADIVOVÝ PLYN R 125) 3296 HEPTAFLUOROPROPAN (CHLADIVOVÝ PLYN R 227) 3298 SMĚS ETHYLENOXIDU A PENTAFLUOROETHANU, s nejvýše 7,9% ethylenoxidu 3299 SMĚS ETHYLENOXIDU A TETRAFLUOROETHANU, s nejvýše 5,6% ethylenoxidu 2°F 2200 PROPADIEN, INHIBOVANÝ 2453 ETHYLFLUORID (CHLADIVOVÝ PLYN R 161) 3153 PERFLUORO(METHYLVINYLETHER) 3252 DIFLUOROMETHAN (CHLADIVOVÝ PLYN R 32) 1965 SMĚS UHLOVODÍKOVÝCH PLYNŮ, ZKAPALNĚNÝCH N.O.S. SMĚS A SMĚS A01 SMĚS A02 SMĚS A0 SMĚS A1 SMĚS B1 SMĚS B2 SMĚS B
bez tepelné izolace MPa bar MPa bar Viz marginální poznámka 212 251 (2) nebo (3)"
1
10
1
10
1,34
3,1
21
2,3
23
1,07
3,1
31
3,4
34
0,95
1,4
14
1,6
16
1,20
2,4
24
2,6
26
1,02
1,5
15
1,7
17
1,03
1,8
18
2,0
20
0,50
2,1
21
2,5
25
0,57
1,4
14
1,5
15
1,14
3,9
39
4,3
43
0,78
1
10
1
10
0,50
1 1,2 1,2 1,2 1,6 2 2 2
10 12 12 12 16 20 20 20
1 1,4 1,4 1,4 1,8 2,3 2,3 2,3
10 14 14 14 18 23 23 23
0,50 0,49 0,48 0,47 0,46 0,45 0,44 0,43
2°T
1581 1582
2°TF Číslo položky a skupina
2204 Identifikační číslo
SMĚS C Jiné směsi SMĚS CHLORPIKRINU A METHYLBROMIDU SMĚS CHLORPIKRINU A METHYLCHLORIDU KARBONYLSULFID Název látky
2,5 25 2,7 27 0,42 Viz marginální poznámka 212 251 (2) nebo (3) 1 10 1 10 1,51 1,3
13
1,5
15
0,81
2,7
27
3,0
30
0,84
Minimální zkušební tlak pro pláště s tepelnou izolací
2°TC
2197 2420 3083
2°TO
JODOVODÍK, BEZVODÝ HEXAFLUOROACETON PERCHLORYLFLUORID
MPa 1,9 1,6 2,7
bar 19 16 27
bez tepelné izolace MPa bar 2,1 21 1,8 18 3,0 30
Maximální plnící poměr kg/l
2,25 1,08 1,21"
Přesuňte "2451 FLUORODUSÍK, STLAČENÝ" a příslušná data z 1° TO do 1° O. Změňte třetí větu poznámky pod čarou na následující znění:
212 260
"Místo názvu doplňku položky n.o.s. podle technického názvu je dovoleno používat jeden z následujících názvů:" Ve třetím odsazení dejte "směs A01, směs A02" po "směs A" a "směs B1, směs B2" po "směs A1". 212 521
Místo "látky z 1°" dejte "látky z 1° z marginální poznámky 2501".
212 532
Změňte na následující znění: "Pláště určené pro přepravu látek z 1° a) nebo z 20° z marginální poznámky 2501 budou ve své horní části opatřeny uzavíracím zařízením, které zabrání veškerému tvoření nadměrného tlaku uvnitř daného pláště v důsledku rozkladu přepravovaných látek, veškerým únikům kapaliny a veškerým vstupů cizorodých látek do daného pláště. Tato uzavírací zařízení plášťů určených pro přepravu kapalného dusičnanu amonného z marginální poznámky 2501, 20° musejí být navržena tak, aby zabraňovala tomu, aby ztuhlý dusičnan amonný během přepravy vytvořil překážku v manipulaci s těmito zařízeními. Pláště a jejich obslužné zařízení, které jsou určeny pro přepravu látek z 1° b) a c) marginální poznámky 2501, budou navrženy tak, aby se zabránilo vstupu nějaké cizorodé látky, vniknutí kapaliny nebo vytváření nebezpečného nadměrného tlaku uvnitř pláště v důsledku rozkladu přepravovaných látek."
212 536
(1) až (4) (3)
Nahraďte termín "tlakové pojistné zařízení" termínem "nouzové pojistné zařízení". Změňte konec první věty tohoto odstavce na následující znění: "…zachvácení požárem, jak je počítáno následujícím vzorcem: q = 70961 . F . A0,82 kde:
q = pohlcování tepla [W] A = mokrá plocha [m2] F = izolační součinitel [-] F = 1 pro neizolované nádoby, nebo F=
U (923 − T PO ) 47032
pro izolované nádoby
kde: K = tepelná vodivost izolační vrstvy [W.m-1.K-1] L = tloušťka izolační vrstvy [m] U = K/L = koeficient přestupu tepla izolace [W.m-2.K-1] TPO = teplota peroxidu za uvolňujících podmínek [K]" Na konec stávajícího textu přidejte následující poznámku: "Poznámka: Příklad metody pro stanovení velikosti nouzové pojistné zařízení je uveden v přípojku 5 Manuálu zkoušek a kritérií ve znění dokumentu ST/SG/AC.10/23/Add. 1, příloha 2 rozšiřovaném Organizací spojených národů." 212 610
(1)
Vložte nové odsazení (c) s následujícím zněním: "(c) Látky v práškové nebo granulární formě klasifikované pod (a) z 17°, 25°, 27°, 32° až 36°, 41°, 43°, 44°, 51°, 52°, 55°, 56°, 61°, 65° až 68°, 73° a 90°." Přejmenujte stávající d) jako e) a místo "z 11°, 12°, 14° až 28°" dejte "z 11° až 28°". Přejmenujte stávající c) jako d) a škrtněte "71° až".
212 621
Přidejte "a c)" k "212 610 (1) b)".
212 622
Nahraďte "212 610 (1) c)" textem "212 610 (1) d)".
212 623
Nahraďte "212 610 (1) d)" textem "212 610 (1) e)".
212 631
Nahraďte "(c) a (d)" textem "(c) až (e)".
212 650
Nahraďte "212 610 (1) a), b) a c)" textem "212 610 (1) a) až d)".
212 651
Nahraďte "212 610 (1) d)" textem "212 610 (1) e)".
212 680
Za "nebo 27°" vložte "a 1809 chlorid fosforitý z 67° (a)".
212 681
Přidejte následující marginální poznámku: "212 681
Cisternové kontejnery, které jsou určeny pro přepravu látek z 8°(a), 10°(a), 13°(b), 15°(a), 16°(a), 17°(a), 20°(a) a 67°(a) z marginální poznámky 2601 zkonstruované před 1. lednem 1997 v souladu s požadavky tohoto přípojku vztahujícími se na přepravu látek z těchto položek do 31. prosince 1996, ale které neodpovídají požadavkům platícím od 1. ledna 1997, mohou být stále používány do 31. prosince 2001."
Přidejte nové odsazení c) s následujícím zněním:
212 810
"(c) Látky v práškové nebo granulární formě klasifikované pod (a) z 16°, 39°, 46°, 52°, 55°, 65°, 67°, 69°, 71°, 73° a 75°." Přejmenujte stávající c) a d) na d) a e) a v d) dejte místo "látky 15° nebo klasifikované" text "fosforoxybromid z 15° a látky klasifikované". 212 821
Přidejte "a c)" k "212 810 b)".
212 822
Nahraďte "212 810 c)" textem "212 810 d)".
212 823
Nahraďte "212 810 d)" textem "212 810 e)".
212 831
Nahraďte "212 810 b), c) a d)" textem "212 810 b) až e)".
212 834
Vložte "v důsledku rozkladu přepravovaných látek." na konec textu.
212 851
Nahraďte "212 810 b) a c)" textem "212 810 b) až d)".
212 852
Nahraďte "212 810 d)" textem "212 810 e)". Přidejte následující nové marginální poznámky: "212 881
Cisternové kontejnery, které jsou určeny pro přepravu 2686 2-diethylaminoethanol z 54° (b), zkonstruované před 1. lednem 1997 v souladu s požadavky tohoto přípojku vztahujícími se na přepravu této látky do 31. prosince 1996, ale které neodpovídají požadavkům platícím od 1. ledna 1997, mohou být stále používány do 31. prosince 2001."
"212 881
Cisternové kontejnery, které jsou určeny pro přepravu 2401 piperidin z 54° (a), zkonstruované před 1. lednem 1999 v souladu s požadavky tohoto přípojku vztahujícími se na přepravu této látky do 31. prosince 1998, ale které neodpovídají požadavkům platícím od 1. ledna 1999, mohou být stále používány do 31. prosince 2003."
Přidejte na konec následující větu:
212 920
"Účinná minimální tloušťka stěn plášťů určených pro přepravu látek z 20° (c) nesmí být menší než 3 mm". PŘÍPOJEK B.1d 214 250
(2)
Změňte na následující znění: "Pláště zkonstruované z jemnozrnné oceli pro přepravu: - látek třídy 2, keré jsou klasifikovány jako korozívní a látek z marginální poznámky 2201, 4°A; a - látek z marginální poznámky 2801, 6° musejí být tepelně zušlechtěny pro uvolňování tepelného napětí."
Vložte nový přípojek B.1e s následujícím zněním: "PŘÍPOJEK B.1e USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE PODTLAKOVĚ ŘÍZENÝCH ODPADNÍCH NÁDRŽÍ Poznámka: Tento přípojek se vztahuje na pevné nádrže a demontovatelné nádrže. ODDÍL 1 OBECNÉ INFORMACE, ROZSAH APLIKACE (POUŽITÍ NÁDRŽÍ), DEFINICE Definice 215 101
V následujících požadavcích se termínem "podtlakově řízená odpadní nádrž" rozumí pevná nebo demontovatelná nádrž používaná především pro přepravu nebezpečných odpadů, která má speciální konstrukční charakteristiky a/nebo zařízení pro umožnění naložení a vypuštění odpadů, jak je uvedeno v tomto přípojku. Nádrž, která plně splňuje požadavky přípojku B.1a se nepovažuje za "podtlakově řízenou odpadní nádrž".
215 102
Termínem "chráněná oblast" se rozumí oblasti umístěné na následujících místech: (1) Spodní část nádrže v zóně, která přesahuje přes úhel 60° na každé straně spodní tvořící přímky; (2) Horní část nádrže v zóně, která přesahuje přes úhel 30° na každé straně horní tvořící přímky; (3) Na konci přední části nádrže na motorových vozidlech; (4) Na zadním konci nádrže uvnitř ochranného objemu tvořeného zařízením uvedeným v marginální poznámce 10 220 (1). Předmět aplikace
215 103
Speciální požadavky oddílu 2 až 7 doplňují nebo upravují přípojek B.1a a vztahují se na podtlakově řízené odpadní nádrže. Podtlakově řízené odpadní nádrže mohou být vybaveny otvíratelnými konci, pokud zvláštní požadavky v části II přípojku B.1a dovolují spodní vypouštění přepravovaných látek. Podtlakově řízené odpadní nádrže musí splňovat všechna ustanovení přípojku B.1a s výjimkou požadavků převzatých speciálním ustanovením v tomto přípojku. Ustanovení marginálních poznámek 211 127 (4) až (6), 211 173 a 211 174 se však aplikovat nebudou. Použití
215 130
Látky ve třídách 3, 4.1, 5.1, 6.1, 6.2, 8 a 9 je možno přepravovat v podtlakově řízených odpadních nádržích, pokud je jejich přeprava v pevných nebo demontovatelných nádržích povolena podle speciálních požadavků části II přípojku B.1a.
ODDÍL 2 KONSTRUKCE 215 121
Nádrže budou určeny pro výpočtový tlak rovnající se 1,3 násobku plnícího nebo vypouštěcího tlaku ale s tím, že minimální hodnota bude 400 kPa (4 bar) (manometrický tlak). Pro přepravu látek, pro které je v přípojku B.1a uvedena vyšší hodnota výpočtového tlaku nádrže, bude platit tato vyšší hodnota tlaku.
215 122
Nádrže musí být navrženy tak, aby vydržely vnitřní podtlak 100 kPa (1 bar). ODDÍL 3 POLOŽKY ZAŘÍZENÍ
215 130
Položky zařízení musejí být uspořádány tak, aby byly chráněny proti riziku vytrhnutí nebo poškození během přepravy či manipulace. Tento požadavek je možno splnit umístěním zařízení do tzv. "chráněné oblasti" (viz marginální poznámka 215 102).
215 131
Spodní vypouštění plášťů může být tvořeno vnějším potrubím s uzavíracím ventilem namontovaným co nejblíže k plášti a nějakým druhým uzávěrem, kterým může být slepá příruba nebo jiné ekvivalentní zařízení.
215 132
Poloha a směr uzavírání uzavíracího ventilu připojeného k plášti nebo k nějakému oddělení v případě plášťů rozdělených na oddělení musejí být jednoznačné a musí být umožněno provádět jejich kontrolu ze země.
215 133
Aby se zabránilo ztrátám obsahu v případě poškození vnějších plnících a vypouštěcích zařízení (potrubí, postranních uzavíracích zařízení, atd.), musejí být vnitřní uzavírací ventil nebo (případný) první vnější uzavírací ventil a jejich usazení chráněny proti nebezpečí vytrhnutí působením vnějších tlaků nebo musejí být zkonstruovány tak, aby tyto tlaky a pnutí vydržely. Plnící a vypouštěcí zařízení (včetně přírub nebo závitových zátek) a ochranných čepiček (pokud se používají) musejí umožňovat zajištění proti nežádoucímu otevření.
215 134
Nádrže mohou být vybaveny otvíratelnými konci. Otvíratelné konce musejí splňovat následující podmínky: (1) Tyto konce musejí být zkonstruovány tak, aby při uzavření byla zajištěna těsnost. (2)
Nesmí být umožněno nežádoucí otevření.
(3) V případech, kdy je otvírací mechanismus řízen elektricky, musí daný konec zůstat bezpečně uzavřen v případě výpadku elektrického proudu. (4) Musí být zabudováno bezpečnostní nebo těsnící zařízení, které zajistí, že daný otvíratelný konec nebude možno otevřít, pokud v nádrži ještě existuje reziduální přetlak. Tento požadavek se nevztahuje na otvíratelné konce, které jsou řízeny elektricky v těch případech, kdy je pohyb pozitivně kontrolován. V tomto případě musejí příslušná kontrolní zařízení být bezpečnostního typu ("mrtvého muže") a musejí být umístěna tak, aby obsluha mohla pozorovat pohyb konce po celou dobu a aby nedošlo k ohrožení při otvírání a uzavírání daného konce.
(5) Je nutno přijmout ustanovení pro ochranu tohoto konce a zabránění tomu, aby došlo k jeho silovému otevření při několikerém převrhnutí vozidla. 215 135
Podtlakově řízené odpadní nádrže, které jsou vybaveny vnitřním pístem na podporu čištění nádrže nebo vypouštění, musejí být vybaveny uzavíracími zařízeními, která zabrání pístu v každé provozní poloze v tom, aby došlo k jeho vyhození z nádrže, když bude na tento píst aplikována síla ekvivalentní maximálnímu přípustnému pracovnímu tlaku nádrže. Maximální přípustný pracovní tlak pro nádrže nebo jejich oddělení s pneumaticky řízeným pístem nesmí přesáhnout hodnotu 100 kPa (1,0 bar). Tento vnitřní píst musí být zkonstruován takovým způsobem a z takových materiálů, které nevytvoří při pohybu pístu zdroj zapálení. Vnitřní píst může být použit jako oddělení za předpokladu, že je zabezpečen ve své poloze. V případech, kdy nějaká část prostředků, jimiž je vnitřní píst zajištěn, je vnější součástí nádrže, musí být umístěna v takové poloze, aby nepodléhala náhodnému poškození.
215 136
Nádrže mohou být vybaveny sacím ramenem, jestliže: a) toto rameno je vybaveno vnitřním nebo vnějším uzavíracím ventilem připevněným přímo k plášti nebo přímo k ohybu, který je přivařen k plášti; b) uzavírací ventil uvedený v bodě a) je uspořádán tak, že je zabráněno přepravě s ventilem v otevřené poloze; a c) rameno je zkonstruováno takovým způsobem, že daná nádrž nebude vykazovat netěsnost v důsledku náhodného nárazu na toto rameno.
215 137
Nádrže musejí být vybaveny následujícím přídavným obslužným zařízením: (1) Vývod čerpadlové/odsávací jednotky musí být uspořádán tak, aby zajišťoval, že veškeré hořlavé nebo toxické výpary budou odváděny na místo, kde nevyvolají nebezpečí. (2) Jak na přívodní, tak na vývodní části vývěvy/odsávací jednotky, které mohou vytvářet jiskry a které jsou namontovány na nádrž používanou pro přepravu hořlavých odpadů, musí být namontováno zařízení pro zabránění okamžitého přeskoku plamene. (3) Čerpadla, která mohou vytvářet přetlak, musejí mít bezpečnostní zařízení, které bude namontováno na potrubí, které je možno udržovat s uměle zvýšeným tlakem. Toto bezpečnostní zařízení musí být nastaveno tak, aby provádělo vypouštění při tlaku nepřesahujícím maximální pracovní tlak dané nádrže. (4) Mezi pláštěm nebo vývodem zařízení pro zabránění přeplnění, které je namontováno k plášti, a potrubím spojujícím plášť s čerpadlovou/odsávací jednotkou musí být namontován uzavírací ventil. (5) Nádrž musí být vybavena vhodným přetlakovým/podtlakovým manometrem, který bude namontován v takové poloze, kde obsluha dané čerpadlové/odsávací jednotky může snadno zjistit příslušnou hodnotu. Na stupnici musí být vyznačena odlišovací ryska, která bude uvádět maximální pracovní tlak nádrže. (6) Daná nádrž (nebo v případě nádrží rozdělených na oddělení každé oddělení) musí být vybavena zařízením, které bude ukazovat hladinu. Jako zařízení ukazující
hladinu je možno používat skleněná průhledítka za předpokladu, že: (i)
tvoří součást stěny nádrže a jsou odolná vůči tlaku srovnatelnému s tlakem nádrže; nebo jsou namontována k nádrži z vnější strany;
(ii)
horní a spodní přípoje k nádrži jsou vybaveny uzavíracími ventily připevněnými přímo k plášti a uspořádanými tak, aby nebylo možné provádět přepravu s ventily v otevřené poloze;
(iii) jsou vhodná pro provoz při maximálním povoleném pracovním tlaku nádrže; a 215 138
(iv) jsou umístěna v poloze, že nebudou podléhat náhodnému poškození. Pláště podtlakově řízených odpadních nádrží mají bezpečnostní ventil, jemuž předchází trhací disk. ODDÍL 4 TYPOVÉ SCHVÁLENÍ
(Žádné zvláštní požadavky) ODDÍL 5 ZKOUŠKY 215 150
Podtlakově řízené odpadní nádrže budou podléhat vnitřním a vnějším zkouškám alespoň každé tři roky. ODDÍL 6 ZNAČENÍ
(Žádné zvláštní požadavky) ODDÍL 7 PROVOZ 215 170
(1) Podtlakově řízené odpadní nádrže budou plněny kapalinami klasifikovanými jako hořlavé přes plnící zařízení, která vyúsťují do nádrže na nízké úrovni hladiny. Musí být přijata opatření pro minimalizaci tvoření rozprašování. (2) Při vypouštění hořlavých kapalin s bodem vzplanutí nižším než 23°C za použití atmosférického tlaku je maximální přípustný tlak 100 kPa (1 bar). (3) Použití nádrží vybavených vnitřním pístem fungujícím jako oddělující stěna je povoleno pouze tehdy, když látky na každé straně stěny (pístu) spolu nevytvářejí nebezpečné reakce (viz marginální poznámku 211 179)." PŘÍPOJEK B.2
JEDNOTNÁ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE KONSTRUKCE VOZIDEL URČENÝCH PRO PŘEPRAVU NEBEZPEČNÉHO ZBOŽÍ VČETNĚ PŘÍPADNÉHO ZAJIŠŤOVÁNÍ JEJICH TYPOVÉHO SCHVÁLENÍ
Změňte název na následující text: "JEDNOTNÁ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE KONSTRUKCE VOZIDEL URČENÝCH PRO PŘEPRAVU NEBEZPEČNÉHO ZBOŽÍ" 220 100
(1) Škrtněte "a jejich typového schválení". ODDÍL 3 změňte název na následující text "ODDÍL 3 OZNAČENÍ VOZIDEL
220 300
Škrtněte.
220 301
Změňte na následující znění: "Pro potřeby tohoto přípojku a nařízení EHS č. 105 (1) se vozidlům podléhajícím schvalování podle marginální poznámky 10 282 nebo typovému schválení podle marginální poznámky 10 281 a nařízení EHS č. 105 přiděluje označení podle nebezpečného zboží, k jehož přepravě je dané vozidlo zamýšleno, tj. EX/II: (beze změny) EX/III: (beze změny) FL:
za "61°C" vložte: "(s výjimkou motorové nafty splňující normu EN 590: 1993, plynného oleje a topného oleje (lehkého) - identifikační číslo 1202 s bodem vzplanutí, jak je uvedeno v normě EN 590:1993)". (zbývající část textu beze změny)
OX:
(beze změny)
AT:
(beze změny)
________________
(1) Nařízení č. 105 (Jednotná ustanovení týkající se schvalování vozidel určených k přepravě nebezpečného zboží se zřetelem na jejich specifické konstrukční charakteristiky) tvořící přílohu Dohody týkající se přijetí jednotných technických předpisů pro kolová vozidla, zařízení a součástí, které je možno montovat a/nebo používat na kolových vozidlech, a podmínek pro vzájemné uznávání schválení poskytovaných na základě těchto předpisů (dohoda z roku 1958 ve znění pozdějších změn a doplňků)."
220 302
Škrtněte.
220 303
Škrtněte. ODDÍL 4 škrtněte (uchovejte jako "rezervní" oddíl).
220 500
V tabulce vyměňte řádek pro 220 536 za následující strukturu:
220 536 (1) (2) (5) 220 536 (3) (4) 220 516
Spalovací ohřívače Spalovací ohřívače
EX/II *
Přidejte následující nový odstavec (3):
EX/III *
AT *
FL * *
OX *
"(3) Elektrická zapojení Elektrická zapojení mezi motorovými vozidly a přívěsy musejí mít stupeň ochrany IP54 v souladu s normou IEC 529 a musejí být navržena tak, aby se zabránilo náhodnému rozpojení. Příklady příslušných zapojení jsou uvedeny v normách ISO 12 098:1994 a ISO 7638:1985." 220 521
(3)
Škrtněte.
220 532
Škrtněte odstavec (1) a přečíslujte odstavce (2) a (3) na (1) a (2).
220 533
Změňte druhou větu na následující znění: "V případě vozidel EX/II a EX/III musí být motor umístěn vpředu před přední stěnou ložného prostoru: nicméně může být umístěn pod ložným prostorem za předpokladu, že je to učiněno takovým způsobem, že žádné zvýšené teplo nebude představovat nebezpečí pro náklad tím, že by docházelo ke zvyšování teploty na vnitřním povrchu ložného prostoru nad 80°C."
220 534
Změňte třetí větu tak, aby měla následující znění: "Výfukový systém u vozidel EX/II a EX/III musí být zkonstruován a umístěn tak, že žádné zvýšené teplo nebude představovat nebezpečí pro náklad tím, že by docházelo ke zvyšování teploty na vnitřním povrchu ložného prostoru nad 80°C." Škrtněte poslední větu.
220 536
Změňte na následující znění: "Spalovací ohřívače 220 536 (1)
[Vyhrazeno].
(2) Spalovací ohřívače a vedení jejich výfukových plynů musejí být navrženy, umístěny, chráněny nebo kryty tak, aby se zabránilo veškerým rizikům nepřijatelného zahřívání nebo zapálení nákladu. Tento požadavek se bude považovat za splněný, jestliže palivová nádrž a výfukový systém daného zařízení splňují ustanovení obdobná těm, která jsou předepsána pro palivové nádrže a výfukové systémy vozidel v marginálních poznámkách 220 532 a 220 534. (3) Spalovací ohřívače musejí být uváděny mimo provoz alespoň následujícími metodami: (a) úmyslné manuální vypnutí z kabiny řidiče; (b) neúmyslné zastavení motoru vozidla; v tomto případě je možno, aby řidič znovu ručně spustil toto topné zařízení; (c) spuštění napájecího čerpadla přepravované nebezpečné zboží.
na
motorovém
vozidle
pro
(4) Doběh je povolen poté, co budou spalovací ohřívače uvedeny mimo provoz. Pro metody z odstavců 3 (b) a (c) uvedených výše bude přívod spalovacího vzduchu přerušen vhodnými opatřeními po doběhovém
cyklu, který nesmí trvat déle než 40 sekund. Budou se používat pouze takové ohřívače, pro které bude prokázáno, že výměník tepla je odolný vůči sníženému doběhovému cyklu 40 sekund pro dobu jejich běžného používání. (5) Spalovací ohřívač musí být zapínán ručně. Programovací zařízení jsou zakázána." ODDÍLY 6, 7, 8 a 9 škrtněte. Škrtněte.
221 000
PŘÍPOJEK B.3 OSVĚDČENÍ O SCHVÁLENÍ PRO VOZIDLA PŘEPRAVUJÍCÍ URČITÁ NEBEZPEČNÁ ZBOŽÍ Na začátek přidejte novou poznámku 2 s následujícím zněním:
230 000
"Poznámka: 2. Osvědčení o schválení pro (cisternové) vozidlo s podtlakově řízenou odpadní nádrží musí nést následující poznámku "vozidlo s podtlakově řízenou odpadní nádrží". Přečíslujte stávající poznámku na poznámku 1. PŘÍPOJEK B.5 SEZNAM LÁTEK A IDENTIFIKAČNÍCH ČÍSEL 250 000
(3)
Poznámka 1, přidejte "2" na začátek seznamu tříd. Poznámka pod tabulkou 1, přidejte "2" na začátek seznamu tříd. Tabulky I a II Proveďte nezbytné změny v souladu se změnami a doplňky u tabulky III. Tabulka III 1. Změňte položky v seznamu následujícím způsobem: 1105 Změňte název ve sloupci (b) tak, aby zněl "pentanoly" (dvakrát). 1251 Ve sloupci (d) dejte "6.1+3+8". 1280 Ve sloupci (c) místo "339" dejte "33". 1391 Ve sloupci (d) přidejte "+3(1)" (dvakrát). 1500 Místo "50" dejte "56" ve sloupci (c) a přidejte "+6.1" ve sloupci (d). 1965 Pro položku "butan (obchodní název): viz směs A, A0" změňte název na "butan (obchodní název): viz směs A, A01, A02, A0".
Pro položku "směs A, A0, A1, B, C: viz zkapalněná směs uhlovodíkových plynů, n.o.s" změňte název na "směs A, A01, A02, A0, A1, B1, B2, B, C: viz zkapalněná směs uhlovodíkových plynů, n.o.s". 2003
Změňte název ve sloupci (b) na následující znění: "Kovové alkyly, reagující ve vodě, n.o.s. nebo kovové aryly, reagující ve vodě, n.o.s."
2031 Přidejte "05" ve sloupci (d) a změňte označení nebezpečí č. "88" na "885". 2211 Škrtněte nálepku "9" ve sloupci (d). 2401 Nahraďte "338" textem "883" ve sloupci (c), "3+8" textem "8+3" ve sloupci (d) a "3, 23° (b)" textem "8, 54° (a)" ve sloupci (e). 2451 Nahraďte "265" textem "25" ve sloupci (c), "6.1+05" textem "2+05" ve sloupci (d) a "2, 1° TO" textem "2, 1° O" ve sloupci (e). 2771 Změňte název ve sloupci (b) na následující znění: "thiokarbamátový pesticid, pevný, toxický". 2772 Změňte název ve sloupci (b) na následující znění: "thiokarbamátový pesticid, kapalný, hořlavý, toxický". 2789 Ve sloupci (b) přidejte "s více než 80% kyseliny měřeno podle hmotnosti" za "roztok". 2790 Nahraďte stávající položku dvěma následujícími položkami: 2790/ roztok kyseliny octové s obsahem kyseliny měřeným podle hmotnosti 50% až 80% / 80/ 8/ 8, 32° (b)1. 2790/ roztok kyseliny octové s více než 10% ale méně než 50% kyseliny, měřeno podle hmotnosti / 80/ 8/ 8, 32° (c). 2796 Ve sloupci (b) dejte "s ne více" místo "s více". 2862 Změňte "6.1, 58° (b)" na "6.1, 58° (c)" ve sloupci (e). 3005 Změňte název ve sloupci (b) na následující znění: "thiokarbamátový pesticid, kapalný, toxický, hořlavý". 3006 Změňte název ve sloupci (b) na následující znění: "thiokarbamátový pesticid, kapalný, toxický" (dvakrát). 3049 Změňte název ve sloupci (b) na následující znění: "kovové alkylhalogenidy, reagující ve vodě, n.o.s. nebo kovové arylhalogenidy, reagující ve vodě, n.o.s." 3050 Změňte název ve sloupci (b) na následující znění: "kovové alkylhydridy reagující ve vodě, n.o.s. nebo kovové arylhydridy, reagující ve vodě, n.o.s." 3096 Ve sloupci (e) změňte "(b)" na "(a), (b)".
3203 Změňte název ve sloupci (b) na následující znění: "pyroforická organometalická sloučenina, reagující ve vodě, n.o.s." 3314 Ve sloupci (d) škrtněte nálepku "9". ____________
(1) Když bod vzplanutí nepřesahuje 61°C.
2. Škrtněte následující položky: 1081, 2666, 2765, 2766, 2768, 2769, 2770, 2773, 2774, 2990, 3000, 3001, 3002, 3003, 3004, 3007 a 3008. 3. Přidejte nové položky s následujícím textem: Vložte následující položky:
Identifikační číslo látky (a) 1565 1575 1581 1582 1626 1680 1689 1905 2316 2344 2471 2630 2630 3048 3095 3096 3147 3336 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3345
Název látky (b) Kyanid barnatý Kyanid vápenatý Směs chlorpikrinu a methylbromidu Směs chlorpikrinu a methylchloridu Kyanid draselnortuťnatý Kyanid draselný Kyanid sodný Kyselina selenová Kuprokyanid sodný, pevný Bromopropany Oxid osmičelý Selenany Seleničitany Pesticid na bázi fosfidu hlinitého Korozívní tuhá látka, s vlastním ohřevem, n.o.s. Korozívní tuhá látka, reagující s vodou, n.o.s. Barvivo nebo barvící polotovar, tuhé, korozívní, n.o.s Merkaptany, kapalné, hořlavé, n.o.s. nebo merkaptanová směs, kapalná, hořlavá, n.o.s. Merkaptany, kapalné, hořlavé, n.o.s. nebo merkaptanová směs, kapalná, hořlavá, n.o.s. Chladivový plyn R404A Chladivový plyn R407A Chladivový plyn R407B Chladivový plyn R407C Oxid thiomočovinovitý Xantogenáty Pesticid na bázi derivátu kyseliny
Identifikační číslo nebezpečí (c) 66 66 26 26 66 66 66 88 66 30 66 66 66 642 884
Nálepka (d) 6.1 6.1 6.1 6.1 6.1 6.1 6.1 8 6.1 1 6.1 6.1 6.1 6.1 8 + 4.2
Třída a číslo položky (e) 6.1, 41° (a) 6.1, 41° (a) 2,2°T 2,2°T 6.1, 41° (a) 6.1, 41° (a) 6.1, 41° (a) 8,16° (a) 6, 41° (a) 3, 31° (c) 6.1, 56° (a) 6.1, 55° (a) 6.1, 55° (a) 6.1, 43° (a) 8, 69° (a)
842
8 + 4.3
8, 71° (a)
88
8
8, 65° (a)
30
3
3, 31° (c)
33
3
3, 2° (a), 2° (b), 3° (b)
20 20 20 20 40 40 60
2 2 2 2 4.2 4.2 6.1
2, 2° A 2, 2° A 2, 2° A 2, 2° A 4.2, 5° (b), (c) 4.2, 5° (b), (c) 6.1, 73° (b), (c)
3345 3346 3347 3347
fenoxyoctové, pevný, toxický Pesticid na bázi derivátu kyseliny fenoxyoctové, pevný, toxický Pesticid na bázi derivátu kyseliny fenoxyoctové, kapalný, hořlavý, toxický Pesticid na bázi derivátu kyseliny fenoxyoctové, kapalný, toxický, hořlavý Pesticid na bázi derivátu kyseliny fenoxyoctové, kapalný, toxický, hořlavý
66
6.1
6.1, 73° (a)
336
3 + 6.1
3, 41° (a), (b)
63
6.1 + 3
6.1, 72° (b), (c)
663
6.1 + 3
6.1, 72° (a)
Identifikační Název látky číslo látky 3348 Pesticid na bázi derivátu kyseliny fenoxyoctové, kapalný, toxický 3348 Pesticid na bázi derivátu kyseliny fenoxyoctové, kapalný, toxický 3349 Pyrethroidový pesticid, pevný, toxický 3349 Pyrethroidový pesticid, pevný, toxický 3350 Pyrethroidový pesticid, kapalný, hořlavý, toxický 3351 Pyrethroidový pesticid, kapalný, toxický, hořlavý 3351 Pyrethroidový pesticid, kapalný, toxický, hořlavý 3352 Pyrethroidový pesticid, kapalný, toxický 3352 Pyrethroidový pesticid, kapalný, toxický 3354 Insekticidní plyn, hořlavý, n.o.s. 3355 Insekticidní plyn, toxický, hořlavý, n.o.s.
Identifikační číslo nebezpečí 60
Nálepka 6.1
Třída a číslo položky 6.1, 71° (b), (c)
66
6.1
6.1, 71° (a)
60 66 336
6.1 6.1 3 + 6.1
6.1, 73° (b), (c) 6.1, 73° (a) 3, 41° (a), (b)
63
6.1 + 3
6.1, 72° (b), (c)
663
6.1 + 3
6.1, 72° (a)
60 66 23 263
6.1 6.1 3 6.1 + 3
6.1, 71° (b), (c) 6.1, 71° (a) 2, 2° F 2, 2° TF
PŘÍPOJEK B.6 260 000
V poslední větě dejte "(74x105 mm)" místo "(7Ax105 mm)".