TARTALOM
Elõszó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Bevezetõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 A kötet anyagának gyûjtõi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Betû- és zenei jelek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
I. PÁROSÍTÓK: 1–19. SZ. 1. Barna kislány slingelt ágyát (Völgyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Zúg az erdõ, zúg a mezõ (Zenta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. a Zúg az erdõ, zúg a mezõ (Csóka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Nemes Maris az ágyát (Gombos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Zúg az erdõ, zúg a mezõ (Gombos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. János bácsi, ha befogja (Törökbecse) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Béla bácsi, ha befogja (Zenta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. a Mikor egyszer János bácsi (Zenta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. b Pista bácsi befogatta (Magyarkanizsa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7. János bácsi befogatta (Magyarmajdány) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8. Széles a Duna, magas a partja (Hertelendyfalva) Hangzó: 20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9. Széles a Duna, magas a partja (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9. a Széles a Duna, magas a partja (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9. b Széles a Duna, magas a partja (Mohol) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10. Széles a Tisza, magas a partja (Maradék) Hangzó: 19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11. Széles a Duna, magas a partja (Gombos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12. Széles a Duna, magas a partja (Gombos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13. Széles a Duna, magas a partja (Bácskertes) Hangzó: 21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14. Széles a Duna, magas a partja (Bácskertes, hangszeres) Hangzó: 22 . . . . . . . . . . . . . . 15. Komámasszony káposztát fõz (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16. A Vargáné, a Vargáné káposztát fõz (Szilágyi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17. A Vargáné/Szomszédasszony káposztát fõz (Mohol) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18. Konkoly Róza mén a kútra, kum (Horgos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19. Ki hallotta ennek hírét (Csóka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19. a Hallották-e annak hírét (Zenta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19. b Hallottátok-e már hírét (Magyarkanizsa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
576
20 21 22 23 24 25 27 28 29 30 31 33 34 35 36 38 40 41 43 44 45 46 48 50 52 53
II. LAKODALMASOK: 20–226. SZ. A lakodalmi szokások vázlatos áttekintése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 1. A LAKODALOM EGYES MOZZANATAIHOZ KAPCSOLÓDÓ DALOK ÉS TÁNCOK: 20–118. SZ. Felvirágozás: 20. sz. 20. Udvarunkba magosra nõtt a nyárfa (Horgos) Hangzó: 36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20. a Barna kislány, ha bemegy a templomba (Völgyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20. b Mikor mentem a templomba esküdni (Mohol) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20. c Házunk elõtt magasra nõtt a nyárfa (Mohol) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Menyasszony-öltöztetõ: 21. sz. 21. Már tenéked föltették a koszorút (Magyarcsernye) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21. a Megfûzték már nékem a gyöngykoszorút (Hódegyháza. A 2. vsz.-tól menyasszonybúcsúzó) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21. b Vendégbeköszöntõ – võfély (Oromhegyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21. c Ajándékbeköszöntõ – võfély (Versec) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
70 72 73 74 75 76 77 78
Esküvõ elõtt, esküvõre menet: 22–44. sz. 22. Jól meggondold, kislány (Törökkanizsa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 22j. Bujdosik a kutya, két szemére nem lát (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 23. Barna kislány, jól meggondold a dolgot (Hódegyháza, Bácsgyulafalva) . . . . . . . . . . . . 82 24. Sej, kislány, kislány, jó meggondold a dolgot (Magyarkanizsa, Völgyes, Oromhegyes, Mohol) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 25. Barna kislány, jól meggondold magadat (Völgyes, Kispiac, Zenta, Mohol, Péterréve) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 26. Sej, Hortobágyon megszólalt a harang (Csóka, Hertelendyfalva, Mohol) . . . . . . . . . . . 86 27. Sej, liba, liba, nem lesz mindig liba/hiba (Horgos, Zenta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 28. Sej, haj, liba, liba, sárga lábú liba (Horgos, Felsõhegy, Zenta, Gombos) . . . . . . . . . . . 89 29. Szépen úszik a vadkácsa a vízen (Kanizsamonostor, Völgyes, Magyarkanizsa, Kispiac, Mohol, Bajsa, Pacsér, Bácsfeketehegy, Bácsgyulafalva, Gombos, Doroszló) Hangzó: 41 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 30. Szépen úszik a vadkácsa a vízen (Horgos, Ludas, Kishomok) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 31. Jaj, de szépen úszik a vadkácsa a vízen (Titel) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 32. Szépen úszik a vadkácsa a vízen (Csóka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 33. Szépen úszik a vadkácsa a vízben (Hertelendyfalva, Székelykeve, Mohol, Bácsgyulafalva, Zentagunaras, Zenta, Martonos-Ostorka, Völgyes, Királyhalom) . . . . 96 34. Elmegyek a hegyek közé lakni (Hertelendyfalva, Csóka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 35. Kis pej lovam, kis pej lovam arra van rászokva (Völgyes, Oromhegyes, Zenta) . . . . . . 101 36. Nem füstöl a szegedi gyár/kendergyárunk kéménye (Doroszló, Bácskertes, Szabadka, Mohol, Magyarszentmihály) Hangzó: 38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 37. Nem füstöl a zentai gyár kéménye (Törökfalu) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 38. Új a kocsim, vasaltatni akarom (Völgyes, Oromhegyes, Kispiac, Kishomok, Horgos, Hajdújárás, Ludas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 39. Új a kocsim, vasaltatni akarom (Bácskertes, Sándoregyháza) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 40. Túl a Tiszán learatták a búzát (Dobradó) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 577
41. Kipattog a kukorica fehérre (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 42. Mondtam, anyám, házasíts meg (Dobradó) Hangzó: 39 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 43. Nem ám az az apa, kinek szép lova van (Völgyes, Mohol, Hertelendyfalva, Tamásfalva-Hetény) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 44. Nem zörög a levél, ha a szél nem fújja (Felsõhegy, Zenta, Horgos, Gombos) Hangzó: 44 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Kurjantások 44. a Piros rózsa, borulóba (Magyarkanizsa környéke) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 44. a Aranybárány, arany kos (Csantavér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 44. a Kukorica szárasodik (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 44. a Ez az utca petrezselymes (Völgyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 44. a Ma menyasszony, holnap asszony (Csantavér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 44. a Võlegényünk szeme kerek (Doroszló) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 44. a Ez az utca végig nyárfás (Magyarkanizsa környéke) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 44. a Aki fának támaszkodik (Doroszló) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 44. a Ki kapura támaszkodik (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 44. a Ki a falnak támaszkodik (Csantavér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 44. a Jaj, de sokan néznek minket (Felsõhegy, Völgyes, Csantavér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 44. a Aki minket kinevet (Doroszló) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 44. a Aki minket nem nevet ki (Doroszló) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Paptánc (esküvõ után a templom elõtt három tánc): 45–50. sz. Elsõ tánc: a „hazai” tánca 45. Édesanyám rózsafája (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Második tánc: „csoszogtatós” tánc, silladri 46. Meghalt, meghalt a cigányok vajdája, vajdája (Hertelendyfalva) Hangzó: 15 . . . . . . . . 120 47. Meghalt, meghalt a cigányok vajdája, vajdája (Hertelendyfalva, hangszeres) Hangzó: 16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 48. Silladri dúdolva (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Harmadik tánc: „magyaros”, csárdás 49. Ha még egyszer leány lennék (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 50. Ha még egyszer legény lennék (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Esküvõrõl jövet: 51–55. sz. 51. Elmehetek én már (Kevi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 52. A horgosi bíró udvarába (Horgos, Völgyes, Kevi, Ada) Hangzó: 47 . . . . . . . . . . . . . . 128 53. Sarkon van az özvegyasszony háza (Doroszló, Gombos, Maradék, Magyarszentmihály, Rábé) Hangzó: 48 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 54. Nem ér a võlegény egy fej vöröshagymát, võlegénycsúfoló (Csantavér) Hangzó: 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 55. Este van, késõn van (Bácskertes) Hangzó: 33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 55. a Este van, este van (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 5 55. b Este van, sötét van (Hertelendyfalva, Székelykeve) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Kurjantások 55. c Nagy tepsibe sül a málé (Magyarszentmihály) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 578
55. c Álljunk csak meg itt a sarkon (Felsõhegy, Völgyes, Csantavér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 55. c Itt álljunk meg utcasarkon (Doroszló) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 7 55. c Piros alma haja nélkül (Völgyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 55. c Aki kinéz az ablakon (Doroszló) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 55. c Aki minket nem néz jónak (Völgyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 55. c Ez az utca végig árkos (Magyarkanizsa környéke) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 55. c Elszaladt a tarka nyúl (Felsõhegy, Völgyes, Csantavér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 55. c Vöröshagyma haja nélkül (Felsõhegy, Völgyes, Csantavér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Érkezés a menyasszonyos házhoz Menyasszonykikérés: 56. sz. 56. Eredj haza, s mosdjál meg (Hertelendyfalva) Hangzó: 23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 56. a Menyasszonykikérõ võfélyvers (Oromhegyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 Menyasszonybúcsúzás: 57–61. sz. 57. Megbocsásson, édesanyám (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 58. Megbocsásson, édesanyám (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 59. Édesanyám akkor kezdett siratni (Bácskertes, Mohol, Csóka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 4 2 60. Fehér galamb szállt a házra (Satrinca, dallam nélküli rigmus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 60. a Sárga madár szállt a házra (Bácskertes, dallam nélküli rigmus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 61. Menyasszony-búcsúztató võféllyel és zenekarral (Magyarszentmihály) Hangzó: 13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 61. a Menyasszony-búcsúztató, võfélyvers (Oromhegyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 Menyasszonyi induló: 62–63. sz. 62. Zörög a kocsi (Bajsa) Hangzó: 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 62. a Zörög a kocsi (Ómoravica, Szilágyi, Gombos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 62. b Kocsira ládám (Doroszló) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 62. c Zörög a kocsi (Ürög, Satrinca, Dobradó) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 62. d Huncut a gazda (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 63. Zörög a kocsi (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 63. a Érik a szõlõ (Torontáltorda) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 Menyasszonykísérés: 64–68. sz. 64. Édesanyám rózsafája (Gombos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 65. Lepedõcske, párnocska (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 66. Üres láda az ajtóba (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 67. Anyám, anyám, édes, kedves anyám (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 68. Ne sírj/félj, kislány, nem lesz mindig ibolya (Horgos, Martonos, Felsõhegy, Zenta, Mohol) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 Kurjantások 68. a Két kis galamb összeveri a szárnyát (Magyarszentmihály) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 68. a Két kisgalamb összecsapta a szárnyát (Völgyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 68. a Fejünk fölött száll a fecske (Csantavér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 68. a Kémény fölött száll a fecske (Maradék) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 579
68. a Juhászéknál voltunk lányé (Völgyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 68. a Kisutcába mentünk lányért (Csantavér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 68. a Menyasszonyunk aranyalma (Völgyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 68. a Menyasszonyunk lába köze (Magyarkanizsa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 68. a A võlegény olyan buta (Tóthfalu) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 68. a Üvegajtó, rézkilincs (Doroszló) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 68. a Sárga ajtó, rézkilincs (Csantavér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 68. a Három tepsi túrós lepény (Doroszló) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 68. a Három tepsi túrós lepény (Csantavér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 68. a A bõgõsünk olyan legény (Horgos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 68. a Egy szem búza, egy szem árpa (Csantavér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 A menyasszony érkezése a võlegényes házhoz, az új pár befogadása: 69–74. sz. 69. Jöjjön ki az örömanya, nézze, mit hoztunk (Hódegyháza, Hertelendyfalva) . . . . . . . . . 168 70. Gyere ki, te vén boszorkány, nézd meg, mit hoztunk (Magyarmajdány, Törökkanizsa, Torontáloroszi, Magyarszentmihály) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 70. Örömanya, gyújts világot – kurjantás (Magyarszentmihály) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 70. Örömanya, nyújtsd ki karod – kurjantás (Törökkanizsa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 70. Édesanyám, gyújts világot – kurjantás (Horgos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 71. Édesanyám, adjon isten, jó estét (Dobradó, Bajsa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 72. Édesanyám, adjon isten, jó estét (Pacsér, Ludas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 72. a Menyasszony és násznép beköszöntése – võfély (Csantavér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 73. Édesanyám, adjon Isten, jó estét (Horgos, Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 74. Édesanyám, adjon Isten, jó estét (Felsõhegy) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177 74. a A menyasszonyt beköszönti a võfély (Magyarszentmihály) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 Vacsora 74. b Tréfás étvágygerjesztõ – võfélyvers (Oromhegyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 74. c Tréfás étvágygerjesztõ – võfélyvers (Versec) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 74. d A segítõk, felszolgálók bemutatása – võfélyvers (Oromhegyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 Ételköszöntõk 74. e Levesbeköszöntõ – võfélyvers (Adorján) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 74. f Paprikásbeköszöntõ – võfélyvers (Adorján) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 74. g Sülthúsbeköszöntõ – võfélyvers (Adorján) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 74. h Süteménybeköszöntõ – võfélyvers (Adorján) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 A lakodalom alkalmi dalai vacsora közben: 75–82. sz. Legényválogató dal 75. Egyszer két lányok (Torontálvásárhely) Hangzó: 17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 Dalok a házasságról 76. Szegény legény voltam, sokat gondolkodtam (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 76. a Szegény legény voltam, sokat gondolkodtam (Székelykeve) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 9 1 77. Könnyû venni feleséget (Horgos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 78. Már mikor én tizennyolc éves voltam (Ludas, Királyhalom) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 79. Fáj a szívem egy fekete csikóra (Hódegyháza, Csóka, Kevi, Felsõroglatica, Nemesmilitics) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 79. a A nõsülõ legény bemutatkozója – võfélyvers (Oromhegyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 Ádámról, Éváról 580
80. Hallottátok az újságot az életbe (Felsõhegy, Zenta, Völgyes, Szabadka, Mohol, Törökbecse, Ürög) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199 A katekizmusi ének 81. Mondd meg nékem, jó barátom, micsoda az egy (Törökkanizsa) . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 A kánai menyegzõ éneke 82. Az igaz Messiás eljött már (Bácskertes, Gombos, Magyarszentmihály, Rábé, Völgyes) Hangzó: 29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205 82. a Kánánföldi híres városban (Oromhegyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 82. b Egy nagy lakodalmat hirdettek (Magyarkanizsa, Orom) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 82. c Szent János a jó bort szereti (Kispiac) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 82. d Elindult Szent Péter Rómába (Egyházaskér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1 2 Mulatónóták, ivónóták, dussok: 83–93. sz. 83. Mikor Noé a szõlõt ültette (Mohol, Kispiac, Tornyos, Szabadka, Bácsfeketehegy, Káty, Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213 83. a Mikor Noé a szõlõt ültette (Mohol, Királyhalom) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215 84. Összeveszett a pipa a zacskóval (Hódegyháza, Kanizsamonostor) Hangzó: 35 . . . . . . 216 85. Bé, bé, bé, bé, bé, bé (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 86. Ez ivott, az ivott, õ megszomjazott (Magyarszentmihály) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 87. Ácsi-bácsi, Jani bácsi (Oromhegyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 88. Ennek a gazdának szép két lova van (Mohol) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221 89. Õ már ivott, mi nem ittunk (Bácsfeketehegy) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222 90. Igyál egy kis pálinkát (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223 91. Hol vagy, én szerelmes, drága kulacsom (Bajsa) Hangzó: 31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 92. Hol vagy, én szerelmes, boros kulacsom (Tóthfalu, Völgyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226 Borbeköszöntõ 93. Borbeköszöntõ – võfélyvers (Versec) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 93. Feri bácsi iszik most (Versec) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 Kurjantások 93. a Új a hordó, új a lyuk (Csantavér, Völgyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 93. a Fogadjunk egy liter borba (Csantavér, Völgyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 93. a Fogadjunk egy liter borba (Felsõhegy, Völgyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 93. a Lakodalom, szép esküvõ (Csantavér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 93. a Ijujuju, lakodalom (Felsõhegy, Völgyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 Menyasszonyfektetés Kikérés táncra: 94. sz. 94. Ej, madár, madár, cinegemadár (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231 94. a A menyasszonytánc bejelentése – võfélyvers (Versec) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232 Menyasszonyfektetés Menyasszonytánc: 95–100. sz. Szerémségi menyasszonytánc 95. Jobb az árpa, mint a zab a lónak (Satrinca) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233 95. Három aranyos eper – kurjantás (Satrinca) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 581
95. Három aranyos cseresznye – kurjantás (Satrinca) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 95. a Jobb az árpa, mint a zab a lónak (Dobradó) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235 95. b Táncolj, Kati, aranyért, ezüstért (Ürög, Maradék) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236 95. c Táncolj, Kati, aranyért, ezüstért (Nyékince) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237 (Menyasszony) menyecske- vagy újasszonytáncok 96. Árpájuk van, mégis zabot vetnek (Völgyes, Királyhalom, Bogaras, Felsõhegy, Zenta, Mohol, Szenttamás, Doroszló, Torontáltorda) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238 97. Szárnya, szárnya, szárnya a fecskének (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 98. Kis pej lovam nem eszi a zabot (Királyhalom, Csantavér, Csóka, Bácsfeketehegy, Szilágyi, Ürög, Nyékince) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241 99. Szárnya, szárnya, szárnya a fecskének (Mohol) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243 100. Azt a gyûrût, amit adtam, add vissza (Versec, Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . 244 Kontyolási dalok és táncok: 101–104. sz. 101. Ne búsuljon senki menyecskéje (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245 102. Addig élem világomat (Hertelendyfalva, Székelykeve) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246 103. Addig élem világomat (Sándoregyháza) Hangzó: 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248 104. Addig élem világomat (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249 Újasszony-bemutató: 105. sz. 105. Jól gondold meg, Örzse (Doroszló) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251 105. a Újasszony-bemutató – võfélyvers (Versec) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 Újasszonytánc: 106. sz. 106. Tûzrõlpattant kis menyecske vagyok én (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254 Újasszony-beköszöntõ és újasszonytánc: 107–112. sz. 107. Újasszony-beköszöntõ – võfélyvers (Magyarszentmihály) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 107. Hosszú farkú fecske (Magyarszentmihály, Szabadka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 107. a Kurta farkú fecske (Dobradó, Maradék) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257 108. Fecskemadár, fecske (Felsõhegy, Zenta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258 108. a Fecskemadár, fecske (Hajdújárás) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 6 0 109. Hosszú farkú fecske (Oromhegyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261 110. Elszállott a fecske (Királyhalom) Hangzó: 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263 111. Kurta farkú fecske (Bácskertes) Hangzó: 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 111. a Kurta farkú fecske (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266 111. b Villás farkú fecske (Doroszló) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267 112. Kurta farkú fecske (Bácskertes, zenekar) Hangzó: 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268 Hajnali mosdatás: 113. sz. 113. Reggel van, harmat, fázik a lábam (Bácskertes) Hangzó: 18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269 113. a Reggel van, harmat, fázik a lábam (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271 113. b Reggel van, harmat, fázik a lábam (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272 113. c Reggel van, harmat, fázik a lábam (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273 Vendégküldõ: 114–118. sz. 582
114. Eddig, vendég, jól mulattál (Hertelendyfalva) Hangzó: 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274 115. Eddig, vendég, jól mulattál (Hertelendyfalva) Hangzó: 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 115. a Elesett a tyúk a jégen (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277 116. Szenestuskó mind fekete (Ürög) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278 117. Haza, hazafelé megyünk most (Magyarszentmihály, Mohol, Bácsgyulafalva) . . . . . . . 279 Vendégkikísérõ, mars 118. Klapka-induló (Versec, Magyarszentmihály, Torontáloroszi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281 2. EGYÉB LAKODALMI DALOK: 119–146. SZ. 119. 120. 121. 122. 123. 124.
Én ültettem a rózsafát (Hertelendyfalva) Hangzó: 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283 Édesanyám mondta nékem (Sándoregyháza) Hangzó: 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285 Édesanyám sok szép szava (Királyhalom, Horgos, Bajmok) Hangzó: 4 . . . . . . . . . . . 286 Édesanyám mondta nekem (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288 Édesanyám sok szép szava (Mohol) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289 Édesanyám sok szép szava (Hódegyháza, Szaján) Hangzó: 34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 9 0 125. Édesanyám sok szép szava (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292 126. Édesanyám rózsafája (Bácsfeketehegy) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294 127. Megesküdtem isten elõtt (Királyhalom, Horgos, Hajdújárás, Szabadka, Doroszló, Rábé, Csóka, Szaján) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 128. Andrásfalvi magas torony (Hertelendyfalva, Gombos, Bajsa, Bajmok) . . . . . . . . . . . . 297 129. Édesanyám mondta nékem (Péterréve, Mohol, Kevi, Hajdújárás, Bácskertes, Szilágyi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299 130. Édesanyám rózsafája (Völgyes, Oromhegyes, Magyarkanizsa, Horgos, Felsõhegy, Zenta, Tamásfalva-Hetény) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302 131. Erre gyere, ne menj arra (Királyhalom, Zenta) Hangzó: 32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305 131. a Lefelé folyik a Tisza (Bácsgyulafalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306 131. b Erre gyere, ne menj arra (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307 131. c Lefelé folyik a Tisza (Mohol, Bajsa, Ürög) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 0 8 132. Ez a kislány megunta a lányságát (Oromhegyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309 132. a Ez a kislány fehér ruhát varratott (Hódegyháza) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311 133. Mikor mentem a templomba esküdni (Szaján, Csóka, Bácsgyulafalva, Bajsa) . . . . . . 312 133. a Házunk elõtt magasra nõtt a nyárfa (Csóka, Hódegyháza) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314 134. Sej, Csongorádi bíró háza de magos (Völgyes, Horgos, Ludas, Tóthfalu, Felsõhegy, Zenta, Mohol, Csóka, Törökbecse, Szenttamás, Temerin) Hangzó: 37 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315 135. Mikor vittek a templomba esküdni (Csóka, Zenta, Felsõhegy, Topolya, Maradék) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319 136. Kisangyalom, gyere vélem a bálba (Satrinca, Dobradó) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321 137. Ezt a legényt még akkor megszerettem (Oromhegyes, Völgyes, Horgos, Mohol, Doroszló, Gombos, Bácsgyulafalva, Bácsfeketehegy, Hódegyháza, Fejértelep, Versec) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323 138. Szegfûre szokott a harmat leszállni (Magyarszentmihály, Mohol) . . . . . . . . . . . . . . . . 326 139. Barna kislány diószínû asztala (Oromhegyes, Szabadka, Bajsa, Gombos) . . . . . . . . . . 327 140. Tizenhárom fodor van a szoknyámon (Zenta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329 583
141. 142. 143. 144. 145. 146.
Tizenkettõ, tizenhárom, tizennégy (Királyhalom) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330 Tizenkettõ, tizenhárom, tizennégy (Gombos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331 Jaj, de bánom, amit cselekedtem (Bácskertes) Hangzó: 45 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332 Utca, utca, de bánatos utca (Doroszló, Gombos, Bajsa) Hangzó: 46 . . . . . . . . . . . . . 334 Gyenge a nád, lehajlik a földre (Magyarszentmihály) Hangzó: 42 . . . . . . . . . . . . . . . 336 Rózsát ültettem a gyalogútra (Magyarszentmihály) Hangzó: 43 . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
3. LAKODALMAS JÁTÉKOK, SZÓRAKOZTATÓ TÁNCOS TÁRSASJÁTÉKOK: 147–169. SZ. Lósirató: 147–151. sz. 147. Ó, mi csodálatos a lónak élete (Tóthfalu, Völgyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342 148. Ó, mely csodálatos a lónak élete (Zentagunaras) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344 149. Ó, mi csodálatos a lónak élete (Zenta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 346 150. Ó, mi csodálatos a lónak élete (Oromhegyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347 150. a Ó, mily csodálatos a lónak élete (Tóthfalu) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348 150. b Ó, milyen borzasztó egy lónak élete (Kispiac) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349 151. Jaj, jaj, öreg lónak, de gyászos élete (Törökbecse) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 350 151. a Harminc esztendeig szolgáltam egy gazdát (Magyarszentmihály) . . . . . . . . . . . . . . . . 351 Tréfás halotti búcsúztató: 152–155. sz. 152. Amidõn a krumpli a levelét hullajtja (Zenta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352 153. Ha lemegyek az uraság pincéjébe (Zenta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354 154. Nem bánnám, hogyha egy mélységes pincének a fenekére leeshetnék (Horgos) . . . . . 356 155. Nem bánnám, ha egy mélységes pince fenekére leeshetnék (Völgyes) Hangzó: 30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358 Párválasztó táncos társasjátékok, mutatványos táncok: 156–158. sz. 156. Lányom, lányom, mit gondolsz? Tíz forint az ára (Mohol) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361 157. Lányom, lányom, gyöngyvirágom, gyöngyömnek egy pántja (Törökkanizsa) . . . . . . . 362 158. Gyöngyöm, gyöngyöm, gyöngyömnek száz forint az ára (Hódegyháza) . . . . . . . . . . . 364 Kisszék- vagy sámlis tánc: 159. sz. 159. Tót lányt elveszek (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365 159j. a Én azt megteszem (Kunszentmiklós) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366 159j. b Heiducken Dantz (Drezdai tabulatúrás könyv 1592) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 6 7 „Olájos” (mutatványos tánc, páros tánc, vánkostánc, menettánc): 160–169. sz. 160. Megöltem egy szúnyogot, nagyobb volt egy lónál (Egyházaskér) . . . . . . . . . . . . . . . . 368 160. a Búzába a vaddisznó, csak a füle látszik (Felsõhegy) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 369 160. b Túr a disznó a tarlón, csak a füle látszik (Törökfalu) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 370 160. c Udvaromba jól megnyíl, jól megnyíl a celler (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371 161. Az olájok, az olájok facipõbe járnak (Felsõhegy) Hangzó: 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372 161. a Az olájok, az olájok facipõbe járnak (Zenta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374 161. b Dínom-dánom, bodzfagyökér (Zenta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 375 161. c Az olájok, az olájok facipõbe járnak (Tóthfalu, Oromhegyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376 161. d Ki a fene látott az olájnak olyan virtusságát (Egyházaskér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378 584
162. Olájos (Völgyes, hegedûn) Hangzó: 25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379 163. Olájos (Mohol, tamburások) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 380 164. Tûz égesse azt az erdõt, melyben rokka terem (Csantavér) Hangzó: 26 . . . . . . . . . . . 381 165. Az olájok, az olájok, az oláj cigányok (Dobradó) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 382 165. a Az olájok, az olájok, az oláj cigányok (Satrinca) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383 165. b Az olájok, az olájok facipõbe járnak (Csantavér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384 166. Az olájok, az olájok facipõbe járnak (Oromhegyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 385 166. a Az olájok, az olájok facipõbe járnak (Völgyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387 166. b Árok szélén ül a Borcsa (Csóka, Törökkanizsa, Feketetó) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388 166. c Az olájok, az olájok facipõbe járnak (Törökbecse, Magyarkanizsa) . . . . . . . . . . . . . . 389 167. Olájos (Csóka, furulyán) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390 Vánkostánc 168. Kuss ki, disznó a búzából, csak a füle látszik (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391 169. Elvesztettem zsebkendõmet, megver anyám érte (Székelykeve) . . . . . . . . . . . . . . . . . 392 169. a Elindultam házasodni, bár ne mentem volna (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393 4. EGYÉB TRÉFÁS DALOK ÉS TÁNCOK, KARIKÁZÓK 170–226. SZ. Ugrósok, csárdások, dudanóták: 170–213. sz. 170. Tarka-barka rokolyának kiszakadt a ránca (Sándoregyháza) Hangzó: 27 . . . . . . . . . . 394 171. Tarka-barka rokolyának (Hertelendyfalva, zenekar) Hangzó: 28 . . . . . . . . . . . . . . . . 395 172. Tarka-barka rokolyának elszakadt a ránca (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396 173. Búzába megy a disznó, csak a füle látszik (Oromhegyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 398 174. Elment a tyúk vándorolni (Oromhegyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399 175. Szomszéd legény kért meg engem (Völgyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400 175. a Feleségem olyan tiszta (Zenta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402 175. b Feleségem olyan tiszta (Törökfalu, Csóka, Szaján, Bajmok) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 403 175. c Reggel van már, dél kezd lenni (Topolya) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 405 176. Sej, dínom-dánom, míg élek is, bánom (Bajsa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 406 176. a Feleségem olyan tiszta (Törökkanizsa, Csóka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408 176. b Van énnékem feleségem (Csóka, Mohol) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 409 176. c Gazdag volt az édesapám (Magyarszentmihály) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 410 177. Sej, dínom-dánom, míg én élek, bánom (Doroszló) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411 177. a Feleségem olyan tiszta (Törökfalu) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 413 178. Édes-kedves feleségem, de jó asszony vagy (Mohol, Zenta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 414 179. Eléltem a világi jót (Királyhalom, Csóka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 415 180. Zöld asztalon ég a gyertya (Torontáltorda) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 416 181. Tarka paszuly az ágy alatt (Királyhalom, Horgos, Felsõhegy, Gombos, Magyarszentmihály) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 417 182. De széles a Tisza vize (Bajsa, Szabadka, Ludas, Horgos, Völgyes, Martonos-Ostorka, Bogaras, Zenta, Péterréve, Doroszló, Csóka) . . . . . . . . . . . . . . . . 419 182. a Mély a Tiszának a széle (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 422 182. b Dunyha, dunyha, dunyha, csipkés dunyha (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423 183. Magas fán terem a meggymag (Gombos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 424 184. A hajnali csillag ragyog (Törökfalu) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 425 184. a Esthajnali csillag ragyog (Gombos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 427 185. Azért adtam százhúsz pengõt (Mohol, Felsõhegy, Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . 428 185. a Elõször is igyunk rája (Zenta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 430 585
185. b Erre gyere, amerre én (Pacsér, Bajsa, Szilágyi, Törökkanizsa, Székelykeve) . . . . . . . . 431 186. Ugat a kutyám, a Rajna (Mohol, Völgyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 432 186. a Õsszel érik meg a szilva (Péterréve) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 433 187. A csizmámon, de nincsen kéreg (Horgos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 434 188. Három húszast kerestem (Királyhalom) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 435 189. Kicsi még a mi lányunk (Rábé, Csóka, Magyarszentmihály, Satrinca, Péterréve, Bajmok) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 436 190. Piros alma, gömbölyû (Mohol, Fejértelep, Törökbecse, Oroszlámos, Bácskertes) . . . . 438 190. Az én gatyám tölgyfakéreg – kurjantás (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3 9 191. Édesanyám, meghalok (Piros, Bajsa, Alsóittebe) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 440 192. Ez a lábam, ez, ez, ez (Hertelendyfalva) Hangzó: 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 442 192. a Kerek udvar, kicsi ház (Hertelendyfalva, Sándoregyháza, Székelykeve) . . . . . . . . . . . 444 192. b Kicsiny ablak, kicsiny ház (Sándoregyháza, Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445 193. Nincsen pénzem, de majd lesz (Kanak) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 446 193. a Fehér faszujkavirág (Bukovina) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 447 193. b Lánykérõbe indultam (Csóka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 448 194. Vékony deszkakerítés (Bajsa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 4 9 195. Tiszán innen, Dunán túl (Gombos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 450 195. a Tiszán innen, Dunán túl (Torontálvásárhely) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 451 196. Tiszán túl, Dunán túl (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 452 197. Ebbe a kerek tóba (Gombos, Doroszló) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 453 198. Nem vagyok én senkinek se adósa, adósa (Gombos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 454 199. Csütörtökre, virradóra (Bácskossuthfalva, Pacsér, Völgyes, Csóka) . . . . . . . . . . . . . . 455 199. a Csütörtökön virradóra (Bácskertes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 456 200. Közel vetem a kenderem a tanyához (Törökkanizsa, Csóka, Hódegyháza, Szaján, Oromhegyes, Tóthfalu, Törökfalu) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 457 200. a Gyalog mentem, komámasszony, a vásárra (Magyarkanizsa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 460 200. b Közel vetem a kenderem a tanyához (Tóthfalu) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 461 201. Hová megy kend, komámasszony? – Debrecenbe (Torontáltorda) . . . . . . . . . . . . . . . 462 202. Komámasszony, meg ne mondja az uramnak (Mohol) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 463 203. Száraz kóró tavasszal virágzik (Gombos, Horgos, Ómoravica) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 464 204. Száraz kóró tavasszal virágzik (Gombos, Völgyes, Rábé, Csóka) . . . . . . . . . . . . . . . . 466 205. Ucca, kutyám, ne, tüdõ, ne tüdõ (Oromhegyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 468 206. A szegedi halastó, halastó, halastó (Csóka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 470 207. A szajáni/szegedi halastó, halastó (Szaján, Csóka, Bajsa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 471 208. Topolyai halastó, halastó (Topolya, Bácsfeketehegy) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 473 208. a Kék ibolya búnak hajtja a fejét (Csóka, Mohol) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 475 209. Kék ibolya, ha leszakajtanálak (Karácsonyfalva, Hódegyháza, Torontáltorda, Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 476 210. Húzd rá, prímás, délig, délig, délig (Oromhegyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 478 211. Hallod, rózsám, mit dünnyög a szúnyog (Bácsfeketehegy, Törökfalu, Mohol, Völgyes, Hódegyháza, Csóka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 480 212. Kiša pada az árpatarlóra (Ürög) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 483 212. a Pada kiša az árpatarlóra (Ürög, Zenta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484 Kurjantások 586
212. b Körül fodros a kötõm (Felsõhegy, Csantavér, Völgyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485 212. b Ma van kedvem, holnap nem lesz (Felsõhegy, Csantavér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485 212. b Az a legény, aki dobog (Felsõhegy, Csantavér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485 212. b Aranyóra a farom (Felsõhegy) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485 212. b Görögdinnye a farom (Doroszló) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485 212. b Azt hallottam a prímástól (Magyarkanizsa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485 212. b Hallottam a nagybõgõsrõl (Völgyes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485 212. b Ez a lábom, ez, ez, ez (Maradék) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485 212. b Kicsi nékem ez a ház (Csantavér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485 Karikázók: 213–226. sz. 213. Rozmaringszál fölsiet az ég felé (Gombos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 486 214. Csillag Boris, tudom a neved (Doroszló) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 488 214. a Csira Maris, tudom a neved (Doroszló) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 489 214. b Túlsó soron esik az esõ (Gombos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 490 214. c Túlsó soron esik az esõ (Bácskertes, Bezdán) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 491 215. Túlsó soron esik az esõ (Felsõhegy, Törökfalu, Völgyes, Horgos, Csantavér, Pacsér, Bácsfeketehegy, Csóka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 492 216. Túlsó soron (Bácsfeketehegy, Törökfalu, Csóka, Rábé) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 494 217. Erre gyere, amerre én (Gombos, Mohol) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 496 218. Árokparton kácsatojás (Gombos, Doroszló) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 498 219. Úgy szeretem az öreget (Hertelendyfalva) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 500 220. Kiszáradt a bodzafa (Gombos, Szilágyi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 501 221. Piros alma csutája (Doroszló) Hangzó: 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503 222. Megellett a Bogoja (Gombos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 506 223. Üssön meg, babám, a ménkû (Doroszló, Gombos) Hangzó: 40 . . . . . . . . . . . . . . . . . 507 224. Ezt a kislányt ne vedd el, ne vedd el (Gombos, Doroszló) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 509 225. Azt mondja a torma (Doroszló) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 511 226. Elszaladt a kemence tele pogácsával (Gombos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 512 MUTATÓK Rövidítések . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1 3 Irodalom, források . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 515 Lemezek, kazetták . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 518 Térképek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 520 A dalok lelõhelyei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 523 Énekesek (fényképek) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 527 Zenei mutatók . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2 9 Szótagszámmutató . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 529 Sorzárlatmutató . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 533 Táncmutató . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 537 A kezdõ sorok betûrendes mutatója . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 538 A dalok forrásjegyzéke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 559 587
Bodor Anikó VAJDASÁGI MAGYAR NÉPDALOK III. Forum Könyvkiadó, Újvidék Thurzó Lajos Közmûvelõdési Központ, Zenta 2003
CIP – A készülõ kiadvány katalogizálása A Matica srpska Könyvtára, Novi Sad 784.4(497.113=945.11) VAJDASÁGI magyar népdalok III. : Párosítók, lakodalmasok, szerelmi dalok / [összeállította] Bodor Anikó ; [kottagrafika Bordás Szilárd ; a térképeket Valkay Zoltán rajzolta]. – Újvidék : Forum ; Zenta : Thurzó Lajos Közmûvelõdési Központ, 2003 (Novi Sad : Ideal). – 587 p. : kották, térképek, fotók ; 24 cm Példányszám: 800. – Irodalom: p. 515–519. – Zenei mutatók: p. 529–536. – A kezdõ sorok betûrendes mutatója: p. 538–558. – A dalok forrásjegyzéke: p. 559–571. ISBN 86–323–0585–9 1. Bodor, Anikó a) Narodne pesme, maðarske – Vojvodina COBISS.SR–ID 186787591
A kiadásért felel Bordás Gyõzõ fõszerkesztõ Recenzens: Bori Imre és Hajnal Jenõ Szerkesztõ: Buzás Márta Számítógépes elõkészítés: Csernik Elõd és Bordás Szilárd A fedõlapon Vaszary János–Kovalszky Sarolta Jegyespár címû faliszõnyegének reprodukciója A térképeket Valkay Zoltán rajzolta Példányszám: 800 Készült az Ideál Nyomdában Újvidéken, 2003-ban