SZLÁVOK ÉS MAGYAROK KÖSZÖNTŐ KÖNYV ZOLTÁN ANDRÁS 65. SZÜLETÉSNAPJÁRA
Az ELTE Orosz Irodalom és Irodalomkutatás – Összehasonlító Tanulmányok Doktori Programjának sorozata
OLVASATOK 5.
Sorozatszerkesztők: KROÓ KATALIN, SZABÓ TÜNDE
SZLÁVOK ÉS MAGYAROK Köszöntő könyv Zoltán András 65. születésnapjára
Budapest, 2015
SZERKESZTETTE: HEGEDŰS Iván, JANURIK Szabolcs és LACZHÁZI Aranka TECHNIKAI SZERKESZTŐ: JANURIK Szabolcs A borítót Solti Balázs tervezte
A kötet megjelenését az Emberi Erőforrások Minisztériuma támogatta Készült a Robinco Nyomdában
© A szerzők, 2015 © ELTE BTK Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszék © Orosz Irodalom és Irodalomkutatás – Összehasonlító Tanulmányok Doktori Program, 2015 ISSN 2062-1140 ISBN 978-963-284-730-6
Előszó
Az ELTE Szláv és Balti Filológiai Intézetének oktatói ezzel a kötettel köszöntik Zoltán Andrást 65. születésnapja alkalmából. A tanulmányok szerzői írásukkal tisztelegnek Zoltán András, a tudós előtt, kifejezik hálájukat mindazért a szakmai és emberi, kollegiális támogatásért, értő figyelemért és útmutatásért, a közös munka, a közös kutatások során átélt intellektuális élményekért, amelyeket intézetünk oktatói és hallgatói egyaránt megtapasztalhattak az elmúlt évtizedekben. Az ünnepelt nemcsak a hazai szlavisztika vitathatatlan szakmai tekintélye, munkáit, kutatásait a szlavisztika nemzetközi színterein is széles körben ismerik, elismerik. Fontosnak tartottuk, hogy ezt – ha csak néhány külföldi kolléga köszöntő szavaival is – megjelenítsük a kötetben, annak ellenére, hogy ez a gyűjtemény elsősorban intézetünk „virágcsokra” a jeles évforduló alkalmából. A kötet első részében a magyar, német és litván nyelvű méltatások mellett Zoltán András tudományos publikációinak teljes jegyzéke is helyet kapott. A köszöntő könyv második fele összesen 29 tanulmányt tartalmaz, amelyek többsége magyar nyelvű, de emellett születtek írások orosz, ukrán, lengyel és német nyelven is. A kötetben szereplő cikkek szerzőinek nyelvválasztása és az ezáltal létrejött nyelvi sokszínűség jól tükrözi az ünnepelt egyetemi és kutatói pályájának legfontosabb állomásait, tudományos eredményeinek és szakmai érdeklődésének sokrétűségét. Intézetünk hagyományainak megfelelően a Zoltán Andrást köszöntő tanulmányok többnyire a nyelvtudomány és az irodalomtudomány témaköreit ölelik fel, ugyanakkor találunk a kötetben más tematikájú írásokat is, amelyek egyes tudományágak (alborutenisztika, baltisztika) magyarországi történetét mutatják be, kiemelve Zoltán András szerepét a hazai tudományos életben történő meghonosításukkal kapcsolatban. A köszöntő könyv összeállítói ezzel a tanulmánykötettel szeretnének csatlakozni a Zoltán Andrást méltató írások szerzőihez, és kívánnak az ünnepeltnek jó egészséget és alkotókedvet még sok-sok éven át. A szerkesztők
5
Zoltán András 65 éves
1985 októberében Budapestre látogatott a világszerte ismert kiváló szlavista filológus és kulturológus, Borisz Andrejevics Uszpenszkij. Tanszékünkön tartott előadása után meghívtam ebédre a Vörös Postakocsi étterembe. A kellemes környezetben elköltött ebéd közben a hazai russzisztikáról is beszélgettünk, s ennek során Borisz Andrejevics igen elismerő szavakkal szólt egy fiatal magyar tudósról, aki az ő témavezetésével végezte el a levelező aspirantúrát, és védte meg kandidátusi értekezését egy évvel korábban Moszkvában. Ismételten kérte, hogy vigyázzunk erre a kiemelkedő képességű fiatal szlavistára, támogassuk a munkájában, és segítsük elő, hogy minél hamarabb elnyerje a már most megérdemelt akadémiai doktori fokozatot. A szóban forgó fiatal tudós Zoltán András volt, aki egyébként már korábban kimutatta kutatói oroszlánkörmeit. Zoltán András 1969 őszén iratkozott be az Eötvös Loránd Tudományegyetemre orosz–német szakpárosítással. A II. évfolyamtól elhagyta a németet és az orosz mellett lengyel szakon folytatta tanulmányait. Szakdolgozatát a korai orosz–lengyel nyelvi kapcsolatok történetéről írta. Az egyetem elvégzése után Hadrovics László akadémikus bent kívánta tartani a Szláv Tanszéken, de Baleczky Emil akkori tanszékvezető kérésére „átengedte” az Orosz Filológiai Tanszéknek, ahol azután Zoltán András végighaladt az összes gráduson a tudományos továbbképzési ösztöndíjastól a tanszékvezetőig. Tizenegy évig (1991–2002) volt az Orosz Filológiai Tanszék (későbbi nevén: Keleti Szláv és Balti Filológiai Tanszék), majd 2003-tól az Ukrán Filológiai Tanszék, később, 2007-től pedig a Nyíregyházi Főiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszékének vezetője. Oktatási tevékenysége az ószláv nyelv, az orosz és ukrán történeti nyelvtan mellett kiterjedt a szláv összehasonlító nyelvtanra, az orosz irodalmi nyelv, valamint az orosz szókincs történetére, a szláv nyelvek közötti és a szláv– magyar nyelvi kapcsolatokra, az orosz paleográfiára. Itt említem meg A cirill betűs szláv nyelvek neveinek magyar helyesírása. Az újgörög nevek magyar helyesírása című kézikönyvet (Budapest: Akadémiai Kiadó, 1985), amelynek Hadrovics László főszerkesztő mellett szerkesztője és a szláv anyag gondozója volt. 1993 óta az ELTE Bölcsészettudományi Kar Nyelvészeti Doktori Iskolája keretében működő Orosz Nyelvészeti Doktori Program vezetője, számos doktorandusz témavezetője, doktori szigorlatok és védések elnöke, illetve vizsgáztatója. 1976-ban szerezte meg az egyetemi doktori címét. 1980 és 1984 között levelező aspiránsa volt a moszkvai Lomonoszov Egyetem Orosz Nyelvészeti Tanszékének. 1984-ben védte meg a kandidátusi értekezését, amely alapjául szolgált az 1987-ben megjelent Из истории русской лексики (Fejezetek az
7
orosz szókincs történetéből) című könyvének. Ismeretes, hogy valamely nyelvközösség gazdasági, társadalmi, kulturális állapotát-mozgását legközvetlenebbül a szókincse tükrözi. A szláv nyelvek vonatkozásában szókincsük fontos mutatója különböző szintű és irányú kapcsolataiknak. Mindez magyar szempontból sem közömbös, tekintettel a környező szláv népekhez fűződő intenzív és hosszan tartó kapcsolatainkra. Szláv jövevényszavaink kutatása szempontjából jelentős az egyes szláv nyelvek közötti kontaktusok, a „körkörös” vándorszavak feltárása, a kettős közvetítések problémájának vizsgálata. Zoltán András e munkájának középpontjában a XV. század keleti szláv nyelvállapota áll. A szerző érdeme, hogy a terjedelmes anyagon végzett alapos kutatásaival megerősítette és részben továbbfejlesztette annak felismerését, hogy e szövevényes nyelvállapot kialakulásában kitüntetett szerep jutott az ukrán és a belorusz nyelv közvetlen ősének, az ún. nyugatorosz nyelvnek. Kutatási eredményeinek bekerüléséről a nemzetközi szlavisztika vérkeringésébe tanúskodik az is, hogy 2014-ben a moszkvai Indrik kiadó Interslavica címen külön kötetben adta ki a magyar tudós vonatkozó tanulmányait. Napjainkban jelent meg a MTA Bölcsészettudományi Kutatóközpont Magyar őstörténet. Tudomány és hagyományőrzés című sorozata első kiadványában (sorozatszerkesztők: Vásáry István és Fodor Pál) Zoltán András „A magyar–szláv nyelvi kapcsolatok” című magvas írása (205–210. o.), amelyben az eddigi eredmények tömör összefoglalása mellett új megvilágításba helyezi a nazális magánhangzókat tükröző szláv jövevényszavaink kronológiájának kérdését. Megállapításai a szlavista és a magyar nyelvészeken kívül szélesebb rétegek érdeklődésére is számot tarthatnak. Zoltán András 2005-ben védte meg akadémiai doktori disszertációját, amelynek témája Oláh Miklós, a kiváló humanista történetíró főpap Athila című munkájának XVI. századi lengyel és fehérorosz fordítása; könyv alakban 2004-ben jelent meg Nyíregyházán. Az értekezés egyfelől egy szigorúan tudományos és modern szövegkiadás (pontosabban: két szöveg egybevető kiadása), ami önmagában azért is elismerésre méltó, mert napjainkban nem sok az olyan kutató, aki erre a fáradságos és kevéssé látványos munkára vállalkozna. Másfelől, a mintegy „melléktermékként” bemutatott szó- és szólástörténeti magyarázatok a hazai szótörténeti kutatások legjobb mintáit követik. Zoltán András etimológiai vizsgálódásairól általában véve elmondható, hogy azokra széles, több tudományágra kiterjedő látókör, filológiai alaposság és a metodológiai követelmények szigorú betartásával párosuló invenciózus kezdeményező képesség jellemző. A mások nézeteivel folytatott polémiáiban nem használ megalapozatlan vagy erőszakolt érveket; a vívósport metaforájával élve azt mondhatjuk, hogy elegáns parádriposztokkal cáfolja az ellenvéleményeket. Gazdag tudományos közéleti tevékenységéből csupán néhányat emelek ki. 1994 óta felelős szerkesztője a Studia Russica tanszéki tudományos évkönyvnek, szerkesztőbizottsági tagja a Magyar Tudományos Akadémia szlavisztikai
8
orgánumának, a Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae-nek. Létrehozója és gondozója a Bibliotheca Baltoslavica Budapestiensis sorozatnak (2005-től). Számos külföldi tudományos folyóirat szerkesztőbizottsági tagja. Szervezője, illetve társszervezője több nemzetközi tudományos konferenciának. Részt vett és előadást tartott a X., XI., XII. és XIII. nemzetközi szlavista kongresszuson, a II., III. és IV. nemzetközi alborutenisztikai kongresszuson, a VII. Nemzetközi Magyar Nyelvtudományi Kongresszuson (2004), az International Council for Central and East European Studies VII. világkongresszusán (Berlin, 2005). Részt vett még – Oslótól Jeruzsálemig – számos külföldi konferencián. Meghívott előadóként tartott előadásokat több lengyel, német olasz, orosz és osztrák egyetemen. Két féléven át vendégprofesszorként működött a Bécsi Egyetem szlavisztikai intézetében. Számos külföldi tudományos folyóiratban és gyűjteményes kötetben jelentek meg tanulmányai. Elismerései közül kiemelendő a 2010-ben a felsőoktatás területén nemzetközi elismertségű munkáért adományozott Szent-Györgyi Albert-díj. Zoltán András tudós egyéniségére hagyomány és újítás ritkán tapasztalható (ne féljünk a jelzőtől: dialektikus) egysége jellemző. Ő a hazai szlavisztika Kniezsa István, Hadrovics László és Kiss Lajos nevével fémjelzett nemzetközileg elismert és tisztelt hagyományának méltó folytatója a magyar–szláv nyelvi kapcsolatok kutatásában; ugyanakkor a vizsgálódásait korszerű ismeretekkel és módszerekkel felvértezve folytatja. Innovációs tevékenysége a hazai szlavisztika hatókörének kiszélesítésében is megnyilvánul: ő a hazai belorusszisztika megalapítója, mégpedig nemcsak a kutatás, hanem az oktatás és a tudományszervezés területén is. Amikor 1991-ben átadtam neki az orosz tanszék vezetését, őszintén meg voltam győződve arról, hogy ez a viszontagságos múltú, különféle ellentétekkel és törekvésekkel átszabdalt tanszék a lehető legjobb kezekbe kerül, és hogy az új vezető tudományos, pedagógusi és szervező kvalitása, valamint tiszteletet és bizalmat ébresztő személyisége alkalmas arra, hogy a tanszéki együttest összetartsa, eddigi eredményeit megőrizze és továbbfejlessze. Ma is megelégedéssel tölt el, hogy ez a meggyőződésem helytállónak bizonyult, emberismeretem ezúttal nem vallott kudarcot. Zoltán András ma sem barikádozza el magát az íróasztala mögé. Ő a humánus, emberbarát tudós típusához tartozik; nem a „toronyból” szól az alant állókhoz. Viszonya kollégáihoz, tanítványaihoz, hallgatóihoz közvetlen és barátságos. Ahol tud, segít, tevőlegesen vagy legalább jó tanáccsal. Szobája előzetes bejelentkezés nélkül is nyitva áll a hozzá fordulók előtt. Kedves András! Az itt említettek csupán rövid visszapillantás az eddig megtett útra. Az út következő szakaszához kívánunk Neked jó egészséget, töretlen munkakedvet és kedvezőbb külső körülményeket! Многая лета! Péter Mihály
9
Professor Dr. András Zoltán zum 65. Geburtstag
Meinem lieben Freund Professor András Zoltán schicke ich meine Festtagswünsche hiermit in meiner Muttersprache Deutsch, in der wir uns in der Regel unterhalten. András Zoltán und ich sind einander einmal in den 1990er Jahren kurz in Budapest begegnet, doch persönlich kennengelernt haben wir uns erst im Jahr 2001 auf einer Konferenz anlässlich des zehnjährigen Bestehens der Ukrainistik an der Jagellonenuniversität Krakau. Sofort wurde der bereits hoch geschätzte Kollege zu einem meiner besten Freunde. In den nachfolgenden Jahren haben wir einander nicht nur auf zahlreichen Tagungen getroffen, sondern auch ein gemeinsames Projekt betrieben. András Zoltán hat mich nicht nur immer wieder durch seine umfassenden Kenntnisse im Bereich der slavischen Philologie (und darüber hinaus) beeindruckt, sondern auch durch seine bescheidene und gewinnende Art. Die Bücher und Aufsätze dieses Gelehrten gehören ja zweifellos zum Besten, was für unser Fach geleistet wird. Es ist mir daher eine besondere Freude und Ehre, Herrn Professor András Zoltán auf diesem Weg noch einmal zu seinem fünfundsechzigsten Geburtstag gratulieren zu dürfen. Ich wünsche von Herzen Gesundheit, Glück und Schaffenskraft! Prof. Dr. Michael Moser Wien–München–Budapest/Piliscsaba
11
Profesoriui Andrašui Zoltanui 65-ojo gimtadienio proga
Labai džiaugiuosi turėdama progą pasakyti prof. Zoltan Andras gerų žodžių, kurių yra prisikaupę per daugelį metų. Nors iš tikrųjų daugiau bendravome tik vienus metus (1991–1992 mokslo metai), bet geros emocijos kaupėsi visą tą laiką, iki šiol – kaupiasi ir toliau. Susitikome gražų 1991 m. spalio 24 rytą ELTE Rusų kalbos katedroje. Sunku buvo patikėti, kad Budapešte iš tiesų kažkam parūpo lietuvių kalba – ne šiaip išmokti kalbos, bet kurti baltistikos studijų planus. Ir net atėjus laikui susitikti su studentais vis negalėjau patikėti, kad atsiras narsuolių, kurie ims mokytis tokios sunkios ir vengrų kalbai tolimos kalbos. Turiu pripažinti, kad tada Andrašo tikėjimas buvo stipresnis. Paskui visus tuos metus – ilgi pokalbiai apie kalbą, istoriją, politiką, nepriklausomybę, apie istorines pergales ir pralaimėjimus, apie Lietuvos Didžiąją Kunigaikštystę ir Austrijos–Vengrijos imperiją ir apie būsimas slavistikos ir baltistikos studijas, apie praeities košmarus ir ateities vizijas. Tada Lietuva visaip stengėsi atsilaikyti prieš Maskvos blokadą, ką tik buvom išgyvenę tragišką sausio 13-osios naktį, nebuvo šiandieninių komunikacijos galimybių, dažnai buvo sunku sužinoti, kas iš tikrųjų dedasi Lietuvoje, tad tie pokalbiai buvo tokia atgaiva, tokia galimybė pamatyti mūsų problemas kitomis akimis. Ir visada svarbiausias klausimas buvo, kaip tęsti ir plėsti ELTE ir VU bendradarbiavimą, kaip įtvirtinti baltistiką Budapešte. Vilniuje tuo metu kaip tik stojosi ant kojų mūsų Lituanistinių studijų katedra, kuri turėjo tikslą mokyti lietuvių kalbos kaip svetimosios besidominčius iš viso pasaulio. Mums Vilniuje buvo aktualu išbandyti savo sukurtas mokymo programas ir kaip nors prisikviesti studentų užsieniečių. O Budapešte labai norėjosi, kad pirmieji lietuvių kalbos entuziastai kaip nors galėtų tęsti lituanistines studijas. Ir labai smagu prisiminti, kad pasisekė daug ką įgyvendinti ir sudaryti sąlygas pasiryžusiems mokytis lietuvių kalbos ilgiau ar trumpiau studijuoti Vilniaus universitete. Ir dabar dažnus metus džiaugiamės labai motyvuotais ir sumaniais studentais iš Vengrijos, bendradarbiavimu su baltistikos dėstytojais ELTE, kuriame ir įgyvendiname bendrus projektus. Ir tai jau taip įprasta, kad rodos, kitaip ir būti negali. Mielas Andrašai, tai – jūsų tikėjimo, jūsų entuziazmo rezultatas. Tai dar vienas jūsų užaugintas medelis – vienas iš gražios jūsų mokslo darbų giraitės. Ačiū už tą dar vieną tiltą, kuris sujungė mūsų šalis. Joana Pribušauskaitė Vilniaus universitetas, Lituanistinių studijų katedra
13
Zoltán András 65. születésnapjára*
Nagyon öröm számomra, hogy Zoltán András professzor 65. születésnapja alkalmából papírra vethetem azokat a szavakat, amelyek oly sok év óta gyűlnek bennem. Igaz, hogy valójában csupán egy év volt (az 1991/1992-es tanév), amikor valóban szoros kapcsolatban voltunk, ám a jó emlékek, az elismerést és tiszteletet parancsoló benyomások azóta is szüntelenül gyűlnek – és gyűlni fognak a jövőben is. Egy szép reggelen, 1991. október 24-e reggelén találkoztunk először az ELTE Orosz Nyelvi Tanszékén. Nehéz volt elhinnem, hogy Budapesten van valaki, akinek a litván nyelv felkeltette az érdeklődését: ráadásul nem egyszerűen a nyelv megtanulásáról volt szó, hanem a baltisztikai stúdiumok megteremtésről. Még amikor eljött az ideje, hogy megismerkedjek a hallgatókkal is, akkor sem tudtam elhinni, hogy lesznek közöttük olyan bátrak, akik rászánják magukat egy ilyen nehéz és a magyartól annyira különböző nyelv tanulására. Be kell ismernem, hogy akkoriban András hite erősebb volt. Aztán egy egész éven keresztül hosszú beszélgetések következtek nyelvről, történelemről, politikáról, a függetlenségről, történelmi győzelmekről és vereségekről, a Litván Nagyfejedelemségről és az Osztrák–Magyar Monarchiáról, a tervezett szlavisztikai és baltisztikai stúdiumokról, a múlt rémségeiről és a jövő víziójáról. Litvánia akkoriban minden lehetséges módon próbált ellenállni Moszkva blokádjának, nem sokkal azelőtt éltük át január 13-a tragikus éjjelét. A mai kommunikációs eszközök még nem léteztek, így sokszor nehéz volt megtudni, mi történik valójában Litvániában. A budapesti beszélgetések Zoltán Andrással felüdülést jelentettek, lehetőséget, hogy más szemmel nézzünk a problémáinkra. A legfontosabb kérdés pedig mindig az volt, hogyan lehetne folytatni és bővíteni az együttműködést az ELTE és a Vilniusi Egyetem között, hogyan lehetne megerősíteni a budapesti baltisztikát. Vilniusban éppen akkor jött létre a mi tanszékünk, a Lituanisztikai Tanulmányok Tanszéke, amelynek az volt a célja, hogy a világ minden tájáról érkező érdeklődőknek litván nyelvet tanítson. Számunkra fontos volt, hogy kipróbáljuk a saját magunk által kidolgozott tananyagokat és hogy vonzóvá tegyük tanszékünket a külföldi diákok számára. Budapest pedig azt szerette volna, hogy az első lelkes litvános hallgatók valahogyan folytathassák tanulmányaikat. Nagy öröm felidézni, hogy az elmúlt években mennyi mindent sikerült megvalósítani annak érdekében, hogy ezek a hallgatók hosszabb vagy rövidebb ideig Vilniusban tanulhassanak. Nagy öröm számunkra, hogy mostanra már szinte minden évben vannak diákjaink között nagyon motivált és felkészült magyar egyetemisták, hogy * Laczházi Aranka fordítása.
15
együttműködünk az ELTE baltisztikai műhelyének oktatóival, újabb és újabb projekteket tervezünk és valósítunk meg. Mindez már annyira megszokott, hogy úgy tűnik, nem is lehetne másképp. Pedig kedves András, mindez az Ön hitének, elszántságának eredménye. Egy újabb kis fa, amelyet felnevelt tudományos munkáinak pompás erdejében. Köszönet ezért az újabb hídért, amely összekapcsolta országainkat! Joana Pribušauskaitė Vilniusi Egyetem, Lituanisztikai Tanulmányok Tanszéke
16
Zoltán András szakirodalmi munkásságának teljes bibliográfiája 1973 Az orosz nyelv hatása a mai lengyel nyelvre. Budaörsi Füzetek. Budapest: ELTE, 1973. 153–167. 1974 Tehetségkutatás, tehetséggondozás. Köznevelés 1974/41: 13. 1975 Zur Etymologie von russ. комната. Studia Slavica Hung. 21 (1975): 369– 371. O jednym nowszym zapożyczeniu polskim w języku węgierskim (kusetka). Studia Slavica Hung. 21 (1975): 373–375. 1976 Lengyel jövevényszavak a XIV–XVI. századi orosz nyelvben. Bölcsészdoktori disszertáció. Budapest: ELTE, 1976. 198 p. [Kézirat.] 1977 О старорусском мѣ стичь. Studia Slavica Hung. 23 (1977): 161–163. Stanisław Kochman: Polsko-rosyskie stosunki językowe od XVI do XVIII w. Słownictwo. Opole, 1975. Studia Slavica Hung. 23 (1977): 191–198. [Ismertetés.] 1978 Wczesne zapożyczenia polskie w języku rosyjskim a polska leksykografia historyczna. Annales Universitatis Budapestinensis de Rolando Eötvös nominatae. Sectio Linguistica 9. Budapest, 1978. 211–219. Az idegen hatások nyelvhelyességi megítélése a mai lengyel nyelvművelésben. In: Bańczerowski Janusz (szerk.): A lengyel nyelvoktatás Magyarországon 2. Budapest: Lengyel Kulturális Központ, 1978. 139–150. Славянское языкознание в Венгрии за 1977 г. Studia Slavica Hung. 24 (1978): 225–227. Lengyel nyelvművelő könyv az idegen szavakról [Halina Rybicka: Losy wyrazów obcych w języku polskim. Warszawa: PWN, 1975]: Magyar Nyelvőr 102 (1978): 409–412. [Ismertetés.]
17
Stanisław Kochman: Polonica w leksykografii rosyjskiej XVII w. Warszawa– Wrocław, 1975. Studia Slavica Hung. 24 (1978): 418–422. [Ismertetés.] Henry Leeming: Rola języka polskiego w rozwoju leksyki rosyjskiej do roku 1696. Wyrazy pochodzenia łacińskiego i romańskiego. Wrocław–Warszawa– Kraków–Gdańsk, 1976. Studia Slavica Hung. 24 (1978): 422–426. [Ismertetés.] Néhány gondolat a Pan Tadeusz új fordításáról és az idegen tulajdonnevek helyesírásáról. Magyar Grafika 1978/1: 78–79. 1979 A cirill betűs átírás szabályozásának időszerű kérdései. Magyar Nyelvőr 103 (1979): 287–299. Die aktuellen Probleme der Regelung der kyrillisch-lateinischen Transkription in der ungarischen Orthographie. Österreichische Osthefte 21. Wien, 1979. 296–300. К истории слова пуля в русском языке. Studia Russica II. Budapest: ELTE, 1979. 20–30. К вопросу о восточнославянско-венгерских лексических связях старшего периода. Studia Slavica Hung. 25 (1979): 465–473. Helyesírási szomszédolás. Édes Anyanyelvünk 1979/4: 14. Literatura rosyjska w zarysie. Pod red. Z. Barańskiego i A. Semczuka. Warszawa, 1975. Filológiai Közlöny 25 (1979): 428–429. [Ismertetés.] 1980 Z dziejów wyrazu pulja w języku rosyjskim. Zeszyty Naukowe Wydziału Humanistycznego Uniwersytetu Gdańskiego. Filologia Rosyjska 9. Gdańsk, 1980. 171–179. Актуальные проблемы нормирования кириллическо-венгерской транскрипции в венгерской орфографии. Studia Russica III. Budapest: ELTE, 1980. 75–81. Egy kis csiszolás. Édes Anyanyelvünk 1980/3: 15. Славянское языкознание в Венгрии за 1978 г. Studia Slavica Hung. 26 (1980): 232–235. Studia Rossica I. Pod red. A. Obrębskiej-Jabłońskiej i A. Semczuka. Warszawa, 1976. Studia Slavica Hung. 26 (1980): 180–185. [Ismertetés.] Hungaro-Slavica 1978. Hrsg. von L. Hadrovics, A. Hollós. Budapest, 1978. Hungarológiai Értesítő 2 (1980): 180–181. [Ismertetés.] 1981 К вопросу о восточнославянско-венгерских лексических связях XII–XIII вв. [Тезисы.] In: Dissertationes Slavicae. Supplementum. Szeged, 1981. 92–93.
18
A cirill betűs írású szláv nyelvek szavainak és neveinek magyar helyesírása. Az orosz, az ukrán, a belorusz, a bolgár és a macedón átírás kérdései. A Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Irodalomtudományok Osztályának Közleményei 32 (1981): 171–192. Válasz macedón ügyben. Édes Anyanyelvünk 1981/3: 14. 1982 Bevezetés az orosz nyelvtudomány tanulmányozásába. Szöveggyűjtemény az I. éves orosz szakos egyetemi hallgatók részére. Összeállította Lieli Pál és Zoltán András. Budapest: Tankönyvkiadó, 1982, 21992. 251 p. Émely szavunk (szavaink) eredetéről. Magyar Nyelv 78 (1982): 321–328. Polskie państwo a rosyjskie gosudarstvo. Zeszyty Naukowe Wydziału Humanistycznego Uniwersytetu Gdańskiego. Filologia Rosyjska 10. Gdańsk, 1982. 111–115. Из опыта работы над орфографическим пособием по кирилловско-венгерской транскрипции. In: Meddelelser 29. Current Transcription Problems. Oslo: Universitetet i Oslo, Slavisk-Baltisk Institutt, 1982. 47–53. Baleczky Emil (1919–1981). Egyetemi Lapok 1982/1: 2. Emil Baleczky (1919–1981). Studia Slavica Hung. 28 (1982): 405–407. 1983 Некоторые аспекты польско-восточнославянских языковых контактов в области лексики. К вопросу о полонизмах в посланиях Ивана Грозного к Стефану Баторию. In: Hungaro-Slavica 1983. Budapest: Akadémiai Kiadó, Köln–Wien: Böhlau, 1983. 333–344. Einige Aspekte der polnisch-ostslavischen lexikalischen Beziehungen. In: IX Международный съезд славистов. Киев, сентябрь 1983 г. Резюме докладов и письменных сообщений. Москва: «Наука», 1983. 102. К предыстории русск. государь. Studia Slavica Hung. 29 (1983): 71–110. Об одном западнорусизме в великорусском деловом языке XV–XVII веков (статок /статки). In: Russica. In memoriam E. Baleczky. Budapest: ELTE, 1983. 31–40. Об одном загадочном слове староукраинского словаря. Studia Russica VI. Budapest: ELTE, 1983. 33–35. A lengyel nevek írásáról és kiejtéséről. Édes Anyanyelvünk 1983/1: 12. Григорий Котошихин: О России в царствование Алексея Михайловича. Edited with a commentary by A. E. Pennington. Oxford, 1980. Studia Slavica Hung. 29 (1983): 269–273. [Ismertetés.] Российская грамматика А. А. Барсова. Подготовка текста и текстологический комментарий М. П. Тоболовой. Под редакцией и с предисловием Б. А. Успенского. Москва: «Издательство Московского университета», 1981. Studia Slavica Hung. 29 (1983): 273–276. [Ismertetés.]
19
1984 Западнорусско-великорусские языковые контакты в области лексики в XV в. К вопросу о западной традиции в деловой письменности Московской Руси. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва: МГУ, 1984. 208 p. [Kézirat.] Западнорусско-великорусские языковые контакты в области лексики в XV в. К вопросу о западной традиции в деловой письменности Московской Руси. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва: «Издательство Московского университета», 1984. 24 p. Megjegyzések az orosz Drakula-történet keletkezéséhez. Filológiai Közlöny 30 (1984): 149–164. Българските имена в унгарски текст. Транскрипция и правопис. Български език 34 (1984): 145–147. 1985 A cirill betűs szláv nyelvek neveinek magyar helyesírása – Az újgörög nevek magyar helyesírása. Főszerkesztő: Hadrovics László. Szerkesztő: Zoltán András. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1985. 239 p. Beiträge zur Entstehung der russischen Drakula-Geschichte. Studia Slavica Hung. 31 (1985): 109–129. Западнорусская лексика в великорусских произведениях о Флорентийском соборе. Studia Slavica Hung. 31 (1985): 245–262. 1986 Węgierskie ország, polskie państwo, rosyjskie gosudarstvo. In: Bańczerowski Janusz (szerk.): A lengyel nyelv és irodalom magyarországi kutatásairól. Az 1985. március 19–20. között tartott tudományos konferencia anyaga. Budapest: Lengyel Tájékoztató és Kulturális Központ, 1986. 181–185. К вопросу о православном пласте венгерской христианской терминологии. In: Király Péter (szerk.): Cirill és Metód tevékenysége Pannóniában – Дейността на братя Кирил и Методи в Панония. Metód halálának 1100 éves évfordulója emlékére. (Hungaro-Bulgarica 1.) Budapest: ELTE, 1986. 130–137. О происхождении православного славянского слоя в венгерской христианской терминологии. Cъпоставително езикознание 1986/4: 5–9. Венгерские исследования по славянской исторической лексикологии и этимологии. In: Мурьянов М. Ф., Сорокоумская Л. В. (ред.) Славянская историческая и этимологическая лексикография (1970–1980 гг.). Итоги и перспективы. Сборник обзоров. Москва: ИНИОН АН СССР, 1986. 252–263.
20
N. M. Karamzin’s linguistic observations in his ‘History of the Russian State’. Europa Orientalis 5 (1986): 475–480. Az ószláv evangélium – filológus szemmel (Nándor Molnár: The calques of Greek origin in the most ancient Old Slavic gospel texts. A theoretical examination of calque phenomena in the texts of the archaic Old Slavic gospel codices). Budapest–Köln–Wien, 1985]: Új Ember 1986/6: 4. [Ismertetés.] 1987 Из истории русской лексики – Fejezetek az orosz szókincs történetéből. Budapest: Tankönyvkiadó, 1987. 136 p. Се азъ… К вопросу о происхождении начальной формулы древнерусских грамот. Russian Linguistics 11 (1987): 179–186. A hálát ad kifejezés eredetéről. In: Gregor Ferenc, Nyomárkay István (szerk.): Szlavisztikai tanulmányok. Emlékkönyv Király Péter 70. születésnapjára. Budapest: ELTE, 1987. 427–437. Aljechin. Édes Anyanyelvünk 1987/2: 14. 1988 Восточнославянские и западнославянские традиции в языке и формуляре галицко-волынских грамот XIV в. In: Király Péter, Hollós Attila (Hrsg.): Hungaro-Slavica 1988. 10. Internationaler Slavistenkongress. Sofia, 14.– 22. September 1988. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1988. 85–91. Ost- und westslavische Traditionen in der Sprache und in den Formeln der galizisch-wolynischen Urkunden des 14. Jahrhunderts. In: X Международен конгрес на славистите. София, 14–22 септември 1988 г. Резумета на докладите. София: «Наука и изкуство», 1988. 271. Резултати от изследването на старобългарските заемки в унгарския език. In: Кирай Петер (съст.): Унгарска българистика. София: «Наука и изкуство», 1988. 100–112. Пути проникновения западнорусской лексики в великорусский деловой язык в XV в. Studia Slavica Hung. 34 (1988): 81–124. Starcie wschodniosłowiańskiej i zachodniosłowiańskiej terminologii kancelaryjnej na gruncie staroukraińskim w XIV wieku. In: II. Spotkanie Językoznawcze. W kręgu semazjologii, leksykologii i terminologii. Opole-Szczedrzyk, 12–13 IX 1986 r. Opole, 1988. 283–288. 1990 A magyarországi szláv nyelvtudomány bibliográfiája 1985-ig – Библиография венгерской языковедческой славистики до 1985 г. Szerkesztette Nyomárkay István vezetésével a szerkesztőbizottság: Gregor Ferenc, Hollós Attila, Zoltán András. Budapest: ELTE, 1990. 170 p.
21
Magyarországi szláv kéziratok I. – Slawische Handschriften in Ungarn I. Főszerkesztő: Nyomárkay István. Szerkesztőbizottság: Gregor Ferenc, Hollós Attila, Zoltán András. Budapest: ELTE, 1990. 59 p. A budapesti könyvtárak lengyel anyagából I. In: Bańczerowski Janusz, Snopek Jerzy (szerk.): Polono-Hungarica 5. Nyelvészet, irodalom, történelem, kultúrtörténet. Az 1988. április 26–27. között tartott nemzetközi tudományos konferencia anyaga. Budapest: Lengyel Tájékoztató és Kulturális Központ, ELTE Lengyel Filológiai Tanszék, 1990. 182–186. Мнимое праславянское *bitva ‘сражение’. Studia Slavica Hung. 36 (1990): 445–451. 1991 Karácsony. In: Hajdú Mihály, Kiss Jenő (szerk.): Emlékkönyv Benkő Loránd hetvenedik születésnapjára. Budapest: ELTE, 1991. 664–670. 1992 Труды по славяноведению – Szlavisztikai tanulmányok. Szerkesztette Zoltán András és Hollós Attila közreműködésével Nyomárkay István. Budapest: ELTE, 1992. 363 p. Заметки о суффиксе -unъ в славянских языках. In: Труды по славяноведению – Szlavisztikai tanulmányok. Budapest: ELTE, 1992. 172–180. Проблеми на транскрипцията на собствените имена от някои стари славянски езици на унгарски език. Върху примери от западноруския език на Великото Литовско княжество. Български език 43 (1992): 145–148. Die Bedeutung von Franz Miklosich für die ungarische Sprachwissenschaft. In: Toporišič Jože, Logar Tine, Jakopin Franc (ured.): Miklošičev zbornik. Mednarodni simpozij v Ljubljani od 26. do 28. junija 1991. (Obdobja 13.) Ljubljana: Univerza v Ljubljani, 1992. 411–413. A budapesti könyvtárak lengyel anyagából II–III. In: Bańczerowski Janusz (szerk.): Polono-Hungarica 6. Nyelvészet, irodalom, történelem, kultúrtörténet. A 1992. május 5–6. között tartott nemzetközi tudományos konferencia anyaga. Budapest: ELTE Lengyel Filológiai Tanszék, Lengyel Tájékoztató és Kulturális Központ, 1992. 101–104. Honnan ered karácsony szavunk? Esti Hírlap. Jelenlét (melléklet) 1992/44: I. 1993 Magyarországi szláv kéziratok II. – Slawische Handschriften in Ungarn II. Főszerkesztő: Nyomárkay István. Szerkesztőbizottság: Gregor Ferenc, Hollós Attila, H. Tóth Imre, Zoltán András. Budapest: ELTE, 1993. 58 p. К вопросу о происхождении суффикса -unъ (-unь) в славянских языках. Studia Slavica Hung. 38 (1993): 221–227.
22
Wpływ języka rosyjskiego na język węgierski w latach 1944–1991. In: Gajda Stanisław (red.): Języki słowiańskie wobec współczesnych przemian w krajach Europy Środkowej i Wschodniej. Materiały konferencji z 23–25 IX 1992 r. Opole: Instytut Filologii Polskiej, 1993. 189–191. О значении староукраинской лексики для исследования межславянской миграции слов. In: Другий міжнародний конгрес україністів. Львів, 22–28 серпня 1993 р. Доповіді і повідомлення. Мовознавство. Львів: Інститут українознавства НАН України, 1993. 22–24. Zur Frage des Ursprungs des Nominalsuffixes -unъ /-unь in den slavischen Sprachen. In: XI. Medzinárodný zjazd slavistov. Zborník resumé. Bratislava: Vydavatelstvo Slovenskej Akadémie Vied, 1993. 144. Honnan ered karácsony szavunk? Magyar Élet – Hungarian Life. Melbourne– Sydney, 1993. december 23. 15. [Másodközlés.] 1994 Studia Russica XIV–XV. Redigit A. Zoltán. Adiuvante B. Tatár. Budapest: ELTE, 1990–1994. 518 p. 1995 Egy közép-európai udvariassági kifejezés eredete és kelet-európai kisugárzása. In: Bańczerowski Janusz (szerk.): Polono-Hungarica 7. Nyelvészet, irodalom, történelem, kultúrtörténet. Az 1994. május 24-én és 25-én tartott nemzetközi tudományos konferencia anyaga. Budapest: ELTE Lengyel Filológiai Tanszék, 1995. 168–171. Kelet-Európa jobb megismeréséért. ELTE Tájékoztató 1995/2: 37–39. А. М. Булыка: Слоўнік іншамоўных слоў. Мінск: «Народная асвета», 1993. Studia Slavica Hung. 40 (1995): 392–396. [Ismertetés.] Беларуская мова. Энцыклапедыя. Пад рэд. А. Я. Міхневіча. Мінск: «Беларуская энцыклапедыя імя Петруся Броўкі», 1994. Studia Slavica Hung. 40 (1995): 396–398. [Ismertetés.] 1996 Magyarországi szláv kéziratok III. – Slawische Handschriften in Ungarn III. Főszerkesztő: Nyomárkay István. Szerkesztőbizottság: Gregor Ferenc, Hollós Attila, H. Tóth Imre, Zoltán András. Budapest: ELTE, 1996. 34 p. Hungaro-Alboruthenica 1996. Матэрыялы канферэнцыі 19 сакавіка 1996 года – Az 1996. április 19-i konferencia anyaga. Szerkesztette Mikalaj Aljahnovics és Zoltán András. Budapest: ELTE, 1996. 42 p. Előszó – Прадмова [Mikalaj Aljahnovics társszerzővel]. In: Hungaro-Alboruthenica 1996. Матэрыялы канферэнцыі 19 сакавіка 1996 года – Az 1996. április 19-i konferencia anyaga. Budapest: ELTE, 1996. 3–4.
23
З гісторыі беларуска-венгерскіх духоўных сувязяў. In: Hungaro-Alboruthenica 1996. Матэрыялы канферэнцыі 19 сакавіка 1996 года – Az 1996. április 19-i konferencia anyaga. Budapest: ELTE, 1996. 5–7. Z węgiersko-polsko-białoruskich związków kulturalnych w XVI wieku. Athila M. Oláha w przekładzie polskim i białoruskim. Acta Polono-Ruthenica I. Olsztyn: Wyższa Szkoła Pedagogiczna, 1996. 427–435. К вопросу об общевосточнославянской лексике. In: III Міжнародний конгрес україністів. Харків, 26–29 серпня 1996. Мовознавство. Харків, 1996. 73–75. Vokszhal. Magyar Nyelv 92 (1996): 86–88. Szemérem. Magyar Nyelv 92 (1996): 473–475. A magyar–szláv érintkezések kezdetei és fázisai. Életünk 1996/6–7: 634–648. Oláh Miklós „Athilá”-jának ófehérorosz fordításáról. In: Дни славянской филологии. Дебрецен, 24–26 января 1996 г. (Debreceni Szlavisztikai Füzetek 4.) Debrecen: KLTE, 1996. 39–40. 1997 Hungaro-Slavica 1997. Studia in honorem Stephani Nyomárkay. Adiuvantibus P. Milosevich, P. Stepanović, A. Zoltán. Editionem curante A. Hollós. Redigit Janusz Bańczerowski. Budapest: ELTE, 1997. 367 p. Oláh Miklós Athilájának lengyel és fehérorosz fordításáról. In: Hungaro-Slavica 1997. Studia in honorem Stephani Nyomárkay. Budapest: ELTE, 1997. 354–357. Öböl. Magyar Nyelv 93 (1997): 220–224. Об иноязычной лексике в современном белорусском языке. In: Literatury i języki Słowian wschodnich. Stan obecny i tendencje rozwojowe. T. 2. Materiały międzynarodowej konferencji naukowej. Opole, 24–26 września 1996. Opole: Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Opolskiego, 1997. 134–140. О западнорусско-великорусских языковых контактах в XV веке. In: Беларуска-руска-польскае супастаўляемае мовазнаўства і літаратуразнаўства. Матэрыялы IV міжнароднай канферэнцыі. Ч. 2. Віцебск, 1997. 194–195. Studia Russica XVI. Redigit A. Zoltán. Adiuvante B. Tatár. Budapest: ELTE, 1997. 382 p. «Батура – сабачча натура». Hungarica ў «Гісторыі беларускай літаратуры» М. Гарэцкага. In: Studia Russica XVI. Budapest: ELTE, 1997. 211– 214. «Батура – сабачча натура». Hungarica ў «Гісторыі беларускай літаратуры» М. Гарэцкага. In: Гарэцкія чытанні. Матэрыялы дакладаў і паведамленняў першых міжнародных чытанняў. Мінск, 23–24 красавіка 1996 г. Мінск, 1997. 117–121. [Másodközlés.]
24
Udvari István: Ruszin (kárpátukrán) hivatalos írásbeliség a XVIII. századi Magyarországon. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1995. Filológiai Közlöny 43 (1997): 61–63. [Ismertetés.] Udvari István: Ruszin (kárpátukrán) hivatalos írásbeliség a XVIII. századi Magyarországon. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1995. Kárpátaljai Szemle 1997/1: 20. [Ismertetés, másodközlés.] Udvari István: Ruszin (kárpátukrán) hivatalos írásbeliség a XVIII. századi Magyarországon. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1995. Русинскый жывот 1997/7: 1–2. [Ismertetés, másodközlés ruszin nyelven.] Ruszin hivatalos írásbeliség a XVIII. században (Udvari István: Ruszin [kárpátukrán] hivatalos írásbeliség a XVIII. századi Magyarországon. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1995). Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 5 (1997): 274–276. [Ismertetés, másodközlés.] Русинське офіційне письменство в XVIII столітті (Udvari István: Ruszin [kárpátukrán] hivatalos írásbeliség a XVIII. századi Magyarországon. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1995). Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 5 (1997): 277–280. [Ismertetés, másodközlés ukrán nyelven.] Dmitrij Szemusin: Alba Ruthenia. Belorusszia rövid története. Budapest: Magyar Ruszisztikai Intézet, 1996. (Posztszovjet Füzetek XII.) In: Кантакты і дыялогі. Iнфармацыйна-аналітычны бюлетэнь. № 3. Мінск, 1997. 24. [Ismertetés.] 1998 A Litván Nagyfejedelemség és a mai Közép- és Kelet-Európa nyelvei. Analógiák és folytonosság. Az 1998. május 25–26-i konferencia anyaga – Языки в Великом княжестве Литовском и странах современной Центральной и Восточной Европы: аналогии и преемственность. Szerkesztették: Laczházi Aranka, Szmolinka Eszter, Zoltán András. Budapest: ELTE, 1998. 101 p. Előszó – Предисловие. In: A Litván Nagyfejedelemség és a mai Közép- és Kelet-Európa nyelvei. Analógiák és folytonosság. Az 1998. május 25–26-i konferencia anyaga – Языки в Великом княжестве Литовском и странах современной Центральной и Восточной Европы: аналогии и преемственность. Szerkesztették: Laczházi Aranka, Szmolinka Eszter, Zoltán András. Budapest: ELTE, 1998. 3–11. Палемон и Аттила. Из истории языковых и культурных контактов венгров с народами ВКЛ. In: A Litván Nagyfejedelemség és a mai Közép- és Kelet-Európa nyelvei. Analógiák és folytonosság. Az 1998. május 25–26-i konferencia anyaga – Языки в Великом княжестве Литовском и странах современной Центральной и Восточной Европы: аналогии и преемственность. Szerkesztették: Laczházi Aranka, Szmolinka Eszter, Zoltán András. Budapest: ELTE, 1998. 93–94.
25
Nyelv, stílus, irodalom. Köszöntő könyv Péter Mihály 70. születésnapjára. Bańczerowski Janusz, Han Anna, Kassai Ilona, Nyomárkay István közreműködésével szerkesztette Zoltán András. Budapest: ELTE, 1998. 646 p. Péter Mihály hetvenéves. In: Zoltán András (szerk.): Nyelv, stílus, irodalom. Köszöntő könyv Péter Mihály 70. születésnapjára. Budapest: ELTE, 1998. 5–6. Kőrösi Csoma Sándor szlavisztikai tanulmányairól. In: Zoltán András (szerk.): Nyelv, stílus, irodalom. Köszöntő könyv Péter Mihály 70. születésnapjára. Budapest: ELTE, 1998. Budapest: ELTE, 1998. 620–624. „Régi” szavak új szótárakban. A keleti szláv nyelvtörténeti szótárak néhány furcsasága. Hungaro-Ruthenica I. Szeged, 1998. 163–168. Почему русские одерживают победы? Russian Linguistics 22 (1998): 165– 177. Этнонім Беларусь у венгерскай мове. In: Святло сакавіцкага слова. Навуковае выданне да 60-х угодкаў прафесара Галіны Мікалаеўны Малажай. Брэст: Бресцкі дзяржаўны ўніверсітэт, 1998. 226–230. Из наблюдений над лексикой старобелорусской «Истории о Атыли короли угорском». In: Gadanji Karlo (ured.): VI. Međunarodni slavistički dani – VI. Nemzetközi Szlavisztikai Napok. (Bibliotheca Croatica Hungariae 3/2.) Sambotel–Pečuh, 1998. 200–205. Der „Athila“ von Nicolaus Olahus in altpolnischer und altweißrussischer Übersetzung. Ein vergleichendes Studium des Wortschatzes. In: XII Międzynarodowy Kongres Slawistów. Kraków, 27 VIII – 2 IX 1998. Streszczenia referatów i komunikatów. Językoznawstwo. Warszawa: Wydawnictwo Energeia, 1998. 290–291. Mit jelent az orosz одержать ige? In: Hetényi Zsuzsa (szerk.): Dolce Filologia. Irodalomtörténeti, kultúratörténeti és nyelvészeti tanulmányok Zöldhelyi Zsuzsa c. egyetemi tanár, az MTA doktora 70. születésnapja tiszteletére. Budapest: ELTE, 1998. 389–400. Hozzászólás S. Signorini „Проблемы книжности и некнижности в языке России в первой половине XVIII века” című előadásához. In: XI. medzinárodný zjazd slavistov. Bratislava, 30. augusta – 8. septembra 1993. Záznamy z diskusie k predneseným referátom. Bratislava: Slovenský komitét slavistov, Slavistický kabinet SAV, 1998. 240. Szláv–magyar nyelvi kapcsolatok. Dunántúli Harangszó. A dunántúli evangélikusok lapja 1998/11–12: 17–23. 1999 Ukrán. In: Fodor István (szerk.): A világ nyelvei. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1999. 1478–1491. „Lappangó” szláv eredetű szavaink: szid, szégyen. Magyar Nyelv 95 (1999): 54–59.
26
Über eine russische Anredeformel im ost- und mitteleuropäischen Kontext. In: Balten – Slaven – Deutsche. Aspekte und Perspektiven kultureller Kontakte. Festschrift für Friedrich Scholz zum 70. Geburtstag. (Veröffentlichungen des Slavisch-Baltischen Seminars der Universität Münster 1.) Münster– Hamburg–London: LIT Verlag, 1999. 389–393. Венгерский вклад в книжную культуру Великого княжества Литовского эпохи ренессанса. Athila М. Олаха в польском и старобелорусском переводе. In: Мартинас Мажвидас и духовная культура Великого княжества Литовского XVI века. Вильнюс–Москва: Baltos lankos, 1999. 72–92. Sonkoly Pál és Oláh Miklós Athilájának ófehérorosz fordítása. In: Bibok Károly, Ferincz István, H. Tóth Imre (szerk.): Ötvenéves a szegedi szlavisztika. Пятьдесят лет сегедской славистике. Szeged: JATE, 1999. 277–288. Роль западнорусского канцелярского языка в западноевропейско-московских языковых контактах (XV–XVI вв.). In: Место России в Европе. Материалы международной конференции. (Ruszisztikai Könyvek 5.) Budapest: Magyar Ruszisztikai Intézet, 1999. 145–153. Vannak-e balti jövevényszavaink? In: Kugler Nóra és Lengyel Klára (szerk.): Ember és nyelv. Tanulmánykötet Keszler Borbála tiszteletére. Budapest: ELTE BTK Mai Magyar Nyelvi Tanszék, 1999. 336–340. В. М. Живов: Язык и культура в России XVIII века. Москва: «Языки русской культуры», 1996. Russian Linguistics 23 (1999): 181–185. [Ismertetés.] Szláv–magyar nyelvi kapcsolatok. In: A Berzsenyi Dániel Evangélikus Gimnázium (Líceum) Évkönyve az 1998/99. tanévről az iskola fennállásának 442. évében. Sopron, 1999. 216–224. Studia Russica XVII. Redigit A. Zoltán. Adiuvante B. Tatár. Budapest: ELTE, 1999. 445 p. Вступительное слово. Studia Russica XVII. Budapest: ELTE, 1999. 5–9. Палемон и Аттила. Из истории языковых и культурных контактов венгров с народами Великого княжества Литовского. Studia Russica XVII. Budapest: ELTE, 1999. 141–153. 2000 Hungaro-Baltoslavica 2000. Abstracts – Тезисы. Edited by Aranka Laczházi, Eszter Szmolinka and András Zoltán. Budapest: ELTE, 2000. 164 p. Предисловие. In: Hungaro-Baltoslavica 2000. Abstracts – Тезисы. Edited by Aranka Laczházi, Eszter Szmolinka and András Zoltán. Budapest: ELTE, 2000. 5–6. К изучению старобелорусской Истории о Атыли. In: Hungaro-Baltoslavica 2000. Abstracts – Тезисы. Edited by Aranka Laczházi, Eszter Szmolinka and András Zoltán. Budapest: ELTE, 2000. 149–150.
27
Maciej Stryjkowski esete a Szent Orsolya-legendával. In: Bańczerowski Janusz (szerk.): Polono-Hungarica 8. Nyelvészet, irodalom, történelem, kultúrtörténet. Az 1998. november 9-én és 10-én tartott nemzetközi tudományos konferencia anyaga. Budapest: ELTE, 2000. 169–179. Творец милосерд и милостивый государь у Пушкина: скрытые латинизмы в русском литературном языке. In: Коран и Библия в творчестве А. С. Пушкина. Jerusalem: The Center for the Study of Slavic Languages and Literatures at the Hebrew University of Jerusalem, 2000. 201–208. Славянское и балтийское языкознание на кафедре восточнославянской и балтийской филологии Будапештского университета. In: Current State and Further Perspectives of Slavonic Studies in Central Europe. Proceedings of the International Workshop. Prague, 11th–12th November 1998. Prague: Slovanský ústav AV ČR, Euroslavica, 2000. 59–63. К вопросу о межславянской миграции фразеологизмов: показания переводных памятников. In: Frazeografia słowiańska. Teoria i praktyka, tradycje, teraźniejszość, przyszłość. Tezy referatów międzynarodowej konferencji naukowej. Opole, 6–8 września 2000 r. Opole: Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Opolskiego, 2000. 127–128. Studia Russica XVIII. Redigit A. Zoltán. Adiuvante B. Tatár. Budapest: ELTE, 2000. 495 p. К изучению старобелорусской Исторыи о Атыли: о существующих изданиях текста. Studia Russica XVIII. Budapest: ELTE, 2000. 328–332. Az ófehérorosz Attila-történet szövegkiadásairól. In: Györke Zoltán (szerk.): Nyelv, aspektus, irodalom. Köszöntő könyv Krékits József 70. születésnapjára. Szeged: SzTE, 2000. 339–346. Hunok Vilnában, avagy Atilla és Bendeguz az ófehéroroszban. In: Hajdú Mihály (szerk.): Köszöntő Fodor István 80. születésnapjára. Budapest: ELTE Magyar Nyelvtörténeti, Szociolingvisztikai és Dialektológiai Tanszék – Magyar Nyelvtudományi Társaság, 2000. 53–54. Oláh Miklós Athilájának fehérorosz és lengyel fordítása. I. A szövegek. II. Tanulmányok. Habilitációs értekezés. Budapest: ELTE, 2000. 444 + 142 p. [Kézirat.] 2001 Hungaro-Slavica 2001. Studia in honorem Iani Bańczerowski. Adiuvantibus S. Ráduly, A. Zoltán et I. Kálmán. Editionem curante P. Pátrovics. Redigit István Nyomárkay. Budapest: ELTE Szláv és Balti Filológiai Intézet, 2001. 333 p. Callimachus vagy Olahus? Egy régi tévedés nyomában. In: Hungaro-Slavica 2001. Budapest: ELTE Szláv és Balti Filológiai Intézet, 2001. 318–321. Rekonstrukcja zaginionych fragmentów Bazylikowego przekładu Athili M. Oláha (1574). Studia Slavica Hung. 46 (2001): 13–23.
28
Azon van, rajta van ‘arra törekszik’. Magyar Nyelv 97 (2001): 210–211. К вопросу о межславянской миграции фразеологизмов: показания переводных памятников. In: Frazeografia słowiańska. Księga pamiątkowa poświęcona prof. dr hab. Halinie A. Lilicz. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 2001. 111–116. A Stryjkowski-krónika egy magyar forrása. In: Nagy László Kálmán (szerk.): Lengyelek és magyarok Európában. Nyelv, irodalom, kultúra – párhuzamok és kapcsolatok. Tanulmányok D. Molnár István professzor tiszteletére. Debrecen: Kossuth Egyetemi Kiadó, 2001. 102–106. Слова венгерского происхождения в белорусском языке. Книжные заимствования эпохи Стефана Батория. In: Беларуская мова: шляхі развіцця, кантакты, перспектывы. Матэрыялы ІІІ Міжнароднага кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый». (Беларусіка – Albaruthenica 19.) Мінск: «Беларускі кнігазбор», 2001. 105–115. Studia Russica XIX. Redigit A. Zoltán. Adiuvante B. Tatár. Budapest: ELTE, 2001. 512 p. От редакции. Studia Russica XIX. Budapest: ELTE, 2001. 497. Межславянские этимологии (русск. добровольно, доход). In: Nyelv – etnográfia – kultúra. Nemzetközi tudományos konferencia Vladimir Dal születésének 200. évfordulója tiszteletére. Szombathely: Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola, Budapest: Orosz Kulturális Központ, 2001. 64–78. Etnikai sztereotípiák: a lengyelek fehérorosz szemmel (Мiхась Кошалеў: Палякi вачыма беларусаў. З гiсторыi фармiрвання этнiчных стэрэатыпаў. // Голас Радзiмы 2000/50: 6, 2000/51: 6). Kisebbségkutatás 10 (2001): 126–127. [Ismertetés.] Fehéroroszországi kisebbségek (Уладзiслаў Мантвiдас: Так праходзiў III Усебеларускi фестываль нацыянальных культур; Таццяна Горбач: Немцы. «Вiдэргебурту» – 10 год; Гуд Радашковiцкi: Палякi: Кнiжка мiнскага карэспандэнта; Мiхаiл Ткачоў: Рускiя. Далучанасть да класiчнай спадчыны; Iран Багданаў: Татары i башкiры. «Чышма» запрашае да супрацоўнiцтва; Уладзiмiр Мацвееў: Цыганы. «Дзецi сонца» маюць свайго прэзiдэнта i парламент; Капiтон Быкаў: Чувашы. Цi ведаеце вы такi народ? // Кантакты i дыялогi 2000/10: 3–7, 7–9, 9–10, 10–13, 13–15, 15–17, 17–18). Kisebbségkutatás 10 (2001): 128–130. [Ismertetés.] Lengyel–fehérorosz sztereotípiák a két világháború között (Ryszard Radzik: Polskobiałoruskie stereotypy w międzywojennym dwudziestoleciu. // Miasto, migracje, ekorozwój. Księga Pamiątkowa dedykowana prof. dr hab. Włodzimierzowi Mirowskiemu. Lublin, 2000. 154–175). Kisebbségkutatás 10 (2001): 131–134. [Ismertetés.] A kisebbségi szláv nyelvek szociolingvisztikai tipológiája (Sven Gustavsson: Sociolinguistic Typology of Slavic Minority Languages. // Slovo 46. Tidskrift av Slaviska institutionen vid Uppsala universitet, 1998. 75–98). Kisebbségkutatás 10 (2001): 139–142. [Ismertetés.]
29
Miért szorul ki a használatból a fehérorosz nyelv? (B.A. Plotnikaǔ: Äussere Ursachen für die begrenzte Verwendung der weissrussischen Sprache. // Die Welt der Slaven 45. München, 2000. 49–58). Kisebbségkutatás 10 (2001): 143–146. [Ismertetés.] A lengyelországi fehérorosz irodalom (Сакрат Яновiч: Польская беларуская лiтаратура. // Беларуская дыяспара як пасрэднiца ў дыялогу цывiлiзацый. Мiнск, 2001. 118–123). Kisebbségkutatás 10 (2001): 148–150. [Ismertetés.] Az észak-oroszországi kis népek nyelvei (Н. Я. Булатова, Н. Б. Вахтин, Д. М. Насилов: Языки малочисленных народов Севера. // Малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока. Санкт-Петербург, 1997. 6–27). Kisebbségkutatás 10 (2001): 153–155. [Ismertetés.] A lengyel–cseh–szlovák határvidék nyelvi problémái (Zbigniew Greń: Z problematyki językowej pogranicza polsko-czesko-słowackiego. // Z polskich studiów slawistycznych IX. Językoznawstwo. Warszawa, 1998. 95–101). Kisebbségkutatás 10 (2001): 156–157. [Ismertetés.] A protestantizmus szerepe a fehérorosz nemzeti tudat kialakulásában (Юрый Насевiч: Роля пратэстантызму ў фармiраваннi этнiчнай самасвядомасцi беларусаў у другой палове XVI – пачатку XVII ст. // Хрысцiянства i беларуская культура. Мiнск, 2001. 187–189). Kisebbségkutatás 10 (2001): 158. [Ismertetés.] A litvániai tatárok szláv nyelvű kéziratai (Galina Miškinienė: Seniausi lietuvos totorių rankraščai. Vilnius, 2001). Kisebbségkutatás 10 (2001): 167– 168. [Ismertetés.] Szovjet megtorló akciók a lengyelek ellen (А. Э. Гурьянов: Обзор советских репрессивных кампаний против поляков и польских граждан. // Поляки и русские. Взаимопонимание и взаимонепонимание. Москва, 2000. 199–207). Kisebbségkutatás 10 (2001): 179–182. [Ismertetés.] A fehérorosz nemzeti mozgalom szétverése (Сымон Кандыбовіч: Разгром нацыянальнага руху ў Беларусі. Мінск, 2000). Kisebbségkutatás 10 (2001): 186–190. [Ismertetés.] Óhitű oroszok Litvániában (Lietuvos sentikiai. Duomenys ir tyrimai, 1996– 1997 – Старообрядцы Литвы. Материалы и исследования, 1996–1997. Vilnius, 1998). Kisebbségkutatás 10 (2001): 190–193. [Ismertetés.] Lettek Fehéroroszországban egykor és ma (У. В. Тугай: Латышы на Беларусі. Мінск, 1999). Kisebbségkutatás 10 (2001): 310–312. [Ismertetés.] Fehérorosz jelenlét Litvániában (Лявон Мурашка: Беларуская прысутнасць у Лiтве. // Голас Радзiмы 2001/6: 6, 2001/7: 6, 2001/8: 6). Kisebbségkutatás 10 (2001): 312–313. [Ismertetés.] Nyugat-Poleszje nyelvi helyzete (Hermann Bieder: Моўная сітуацыя на Заходнім Палессі. // Язык и социум. Материалы III Международной научной конференции. Минск, 4–5 декабря 1998 г. Минск, 1998. 26–32). Kisebbségkutatás 10 (2001): 329–331. [Ismertetés.]
30
A fehérorosz zsidók sorsa a német megszállás alatt (Bernhard Chiari: Лёс беларускіх габрэяў у «Генеральным камісарыяце Беларутэніі». // Беларускі гістарычны агляд 7. Мінск, 2000. 29–68). Kisebbségkutatás 10 (2001): 375–379. [Ismertetés.] A Litván Nagyfejedelemség kulturális és nyelvi helyzete (Е. А. Целунова: Культурная и языковая ситуация Великого княжества Литовского. // Annali dell’Istituto universitario Orientale di Napoli. Slavistica 5. Napoli, 1997–1998. 33–109). Kisebbségkutatás 10 (2001): 486–491. [Ismertetés.] A fehéroroszok képe a mai lengyelek tudatában (Joanna Korzeniewska-Berczyńska: Вобраз сённяшняга беларуса ў польскай масавай свядомасцi. // Кантакты i дыялогi 2001/2–3: 3–8). Kisebbségkutatás 10 (2001): 512– 513. [Ismertetés.] A szláv mikronyelvek helyzete és fennmaradási esélyei (А. Д. Дуличенко: Языки малых этнических групп: статус, развитие, проблемы выживания. // Языки малые и большие… In memoriam acad. Nikita I. Tolstoi. Tartu, 1998. 26–36). Kisebbségkutatás 10 (2001): 534–537. [Ismertetés.] Nyelvi állapotok az egykori szerbhorvát nyelvterületen (Gerhard Neweklowsky: Языковое состояние на территории распространения бывшего сербскохорватского языка. // Славяноведение 2001/1: 39–50). Kisebbségkutatás 10 (2001): 537–541. [Ismertetés.] A montenegrói nyelv (Vojislav Nikčević: Crnogorski jezik. // Языки малые и большие… In memoriam acad. Nikita I. Tolstoi. Tartu, 1998. 116–127). Kisebbségkutatás 10 (2001): 541–543. [Ismertetés.] Irodalmi nyelv is lesz a morva? (Zbyšek Šustek: Otázka kodifikace spisovného moravského jazyka. // Языки малые и большие… In memoriam acad. Nikita I. Tolstoi. Tartu, 1998. 128–142). Kisebbségkutatás 10 (2001): 543– 545. [Ismertetés.] Felekezet, etnikum és nyelv a XX. századi Fehéroroszországban (Hermann Bieder: Konfession, Ethnie und Sprache in Weißrußland im 20. Jahrhundert. // Zeitschrift für Slawistik 45 [2000]: 200–214). Kisebbségkutatás 10 (2001): 549–553. [Ismertetés.] Az orosz diaszpóra nyelvmegtartó képessége (E. A. Земская: Умирает ли язык русского зарубежья? // Вопросы языкознания 2001/1: 14–30). Kisebbségkutatás 10 (2001): 553–555. [Ismertetés.] Nyelvpolitika és nyelvi helyzet a Szovjetunió utódállamaiban (Hermann Bieder: Sprachenpolitik und Sprachensituation in den Nachfolgestaaten der Sowjetunion. // Mitteilungen des Österreichischen Staatsarchivs 5. Wien, 2000. 123–139). Kisebbségkutatás 10 (2001): 577–581. [Ismertetés.] A hagyományos zsidó oktatási rendszer Litvániában (Larisa Lempertienė: Традиционное еврейское образование в Литве. // Slavistica Vilnensis 2000: 91–103). Kisebbségkutatás 10 (2001): 601–603. [Ismertetés.] Чым быў 2001 год для венгерскіх беларусістаў? In: Кантакты і дыялогі 2001/12: 8.
31
2002 Славяно-венгерские этимологии. Венг. szégyen ‘позор’ и szid ‘бранить’. Славяноведение 2002/1: 48–52. Из новых славяно-венгерских этимологий (с учетом украинского материала). In: Мовознавство. Доповіді та повідомлення на IV Міжнародному конгресі україністів. Київ: «Пульсари», 2002. 300–303. Báthori és Attila. In: Bibok Károly, Ferincz István, Kocsis Mihály (szerk.): Cirill és Metód példáját követve… Tanulmányok H. Tóth Imre 70. születésnapjára. Szeged: JATEPress, 2002. 599–602. К предыстории русск. государь. In: Из истории русской культуры. Т. 2. Кн. 1. Киевская и Московская Русь. Москва: «Языки славянской культуры», 2002. 554–590. [Másodközlés.] Пути проникновения западнорусской лексики в великорусский деловой язык в XV в. In: Из истории русской культуры. Т. 2. Кн. 1. Киевская и Московская Русь. Москва: «Языки славянской культуры», 2002. 766– 804. [Másodközlés.] „Athila“ M. Oláha w przekładzie polskim i białoruskim. Z wyników analizy porównawczej słownictwa. In: Wielojęzyczność i wielokulturowość na pograniczu polsko-wschodniosłowiańskim. Materiały z międzynarodowej konferencji naukowej. Białystok–Supraśl, 27–29 maja 2002. Białystok: Libra, 2002. 15–20. Szláv analógiák magyar szólásokhoz. Studia Slavica Savariensia 2002/1–2: 496–501. A két világháború közötti Vilna fehérorosz és litván irodalma (Альма Лапiнскене: Беларуская i лiтоўская лiтаратура мiжваеннай Вiльнi. // Скарыназнаўства – Кнiгазнаўства – Лiтаратуразнаўства. Мiнск, 2001. 275– 279). Kisebbségkutatás 11 (2002): 180–181. [Ismertetés.] A fehérorosz nyelv funkcióinak bővülése az I. világháború éveiben (Станiслаў Рудовiч: Пашырэнне сацыяльных функцый беларускай мовы ў абставiнах Першай сусветнай вайны. Гiстарычны вопыт, урокi для нашчадкаў. // Беларуская мова: шляхi развiцця, кантакты, перспектывы. Матэрыялы ІІІ Міжнароднага кангрэса беларусістаў. Мiнск, 2001. 6–10). Kisebbségkutatás 11 (2002): 182–183. [Ismertetés.] A nemzeti kérdés és a nemzeti kisebbségek Kelet-Európában (1944–1948) egy moszkvai kerekasztal-beszélgetés tükrében (А. С. Стыкалин: Национальный вопрос и национальные меньшинства в Восточной Европе. 1944–1948 гг. Материалы круглого стола. // Славяноведение 2001/5: 90–105). Kisebbségkutatás 11 (2002): 194–196. [Ismertetés.] A soknemzetiségű Csehszlovákiától a kétnemzetiségűig (В. В. Марьина: Чехословакия: от многонационального к двунациональному государству. 1944–1948 гг. // Славяноведение 2001/5: 39–59). Kisebbségkutatás 11 (2002): 209–213. [Ismertetés.]
32
Keleti szláv ortodox művelődés a két világháború közötti Lengyelországban (Ю.А.Лабынцев, Л.Л.Щавинская: Белорусско-украинско-русская православная книжность межвоенной Польши. Исследования и публикации по материалам экспедиции 1996 г. Москва, 1999). Kisebbségkutatás 11 (2002): 215–216. [Ismertetés.] A történettudomány szovjetizálása Ukrajnában és Fehéroroszországban (Андрэй Партноў: Саветызацыя гiстарычнай навукi ў Украiне i Беларусi. // Беларускі гістарычны агляд 7. Мінск, 2000. 476–488). Kisebbségkutatás 11 (2002): 219–221. [Ismertetés.] Egy különleges szláv nyelv: a fehérorosz (Б. А. Плотникаў: Беларуская мова ў сiстэме славянскiх моў. Вучэбны дапаможнiк. Мiнск, 1999). Kisebbségkutatás 11 (2002): 602–606. [Ismertetés.] Orosz óhitűek Lengyelországban (Зоя Ярошевич-Переславцев: Старообрядцы в Польше. Современное состояние и проблемы исследования. // Slavistica Vilnensis 2001: 125–133). Kisebbségkutatás 11 (2002): 614–616. [Ismertetés.] A keleti szláv nyelvek együttélése, egymásra hatása és vegyülése Fehéroroszországban és Ukrajnában (Michael Moser: Koexistenz, Konvergenz und Kontamination ostslavischer Sprachen in Weißrußland und in der Ukraine. // Zeitschrift für Slawistik 45 [2000]: 185–199). Kisebbségkutatás 11 (2002): 620–621. [Ismertetés.] Az állam nélküli kisebbségek nyelveinek életképessége: a bánáti bolgárok, az orosz óhitűek és a kasubok példáján (Klaus Steinke: Aspekte der ethnolinguistischen Vitalität staatenloser Minderheiten: Am Beispiel der Banater Bulgaren, der Altgläubigen und der Kaschuben. // Slavistica Vilnensis 2001: 57–66). Kisebbségkutatás 11 (2002): 621–623. [Ismertetés.] Három balti város (Riga, Vilna, Königsberg) nyelvi helyzete (Pietro U. Dini: Die sprachliche Lage in den baltischen Städten. Riga, Vilnius und Königsberg. // Res Balticae 7. Pisa, 2001. 205–209). Kisebbségkutatás 11 (2002): 623–624. [Ismertetés.] A fehérorosz iskolahálózat sorsa a lengyel állam újjászervezése idején (Marian Siemakowicz: Polityka polska wobec szkolnictwa białoruskiego w okresie odbudowy państwowości polskiej. // Białoruskie Zeszyty Historyczne 15. Białystok, 2001. 42–51). Kisebbségkutatás 11 (2002): 625–626. [Ismertetés.] A novgorodi viasztáblák üzenete. A legrégibb szláv könyv és egy régvolt kisebbségi kultúra (A. A. Зализняк, В. Л. Янин: Новгородский кодекс первой четверти XI в. – древнейшая книга Руси. // Вопросы языкознания 2001/5: 3–25). Kisebbségkutatás 11 (2002): 645–650. [Ismertetés.] A nemzeti kérdés és a cári kormányzat politikája Fehéroroszországban a 18. század végén és a 19. század első felében (Анна Филатава: Нацыянальнае пытанне i палiтыка царскага ўрада ў Беларусi канца XVIII – першай паловы XIX ст. // Беларускі гістарычны агляд 7. Мінск, 2000. 106– 114). Kisebbségkutatás 11 (2002): 653–655. [Ismertetés.]
33
A mai lengyel kisebbségpolitika műhelyéből. Michał Jagiełło új könyvéről (Michał Jagiełło: Parnerstwo dla przyszłości. Szkice o polityce wschodniej i mniejszościach narodowych. Warszawa, 2000). Kisebbségkutatás 11 (2002): 755–759. [Ismertetés.] Az ukrajnai cigányok múltja és jelene (Н. О. Зiневич: Цигани в Украïнi – формування етносу i сучасний стан. // Украïнський iсторiчнiй журнал 2001/1: 40–52). Kisebbségkutatás 11 (2002): 781–783. [Ismertetés.] A fehérorosz tatárok társadalmi beágyazottsága (Iбрагiм Канапацкi: Беларускiя татары як складовая частка агульнай супольнасцi. // Нацыянальныя пытаннi. Мiнск, 2001. 203–211). Kisebbségkutatás 11 (2002): 786– 787. [Ismertetés.] A podlasiei fehéroroszok irodalmi műveltsége a XV–XIX. században (Л. Л. Щавинская: Литературная культура белорусов Подляшья XV–XIX веков. Книжные собрания Супрасльского Благовещенского монастыря. Минск, 1998). Kisebbségkutatás 11 (2002): 817–819. [Ismertetés.] A liturgia nyelve és a hívek nyelvi viselkedése az ukrajnai katolikusoknál (Sergiusz Rudnicki: Język liturgii w kościele katolickim na Ukrainie a językowe zachowanie wiernych podczas mszy. // Język a tożsamość na pograniczu kultur. Tom 1. Białystok, 2000. 177–179). Kisebbségkutatás 11 (2002): 821–822. [Ismertetés.] Nyelv és identitás a kasuboknál (Hanna Popowska-Taborska: Język a tożsamość – casus kaszubszczyzny. // Język a tożsamość na pograniczu kultur. Tom 1. Białystok, 2000. 171–176). Kisebbségkutatás 11 (2002): 822–823. [Ismertetés.] Nyelv és identitás kultúrák határán: a lausitzi szorbok (Ewa Rzetelska-Feleszko: Język a tożsamość na pograniczu kultur – sytuacja łużycka. // Język a tożsamość na pograniczu kultur. Tom 1. Białystok, 2000. 180–185). Kisebbségkutatás 11 (2002): 823–825. [Ismertetés.] Orosz alapú pidzsin nyelvek (Dieter Stern: Russische Pidgins. // Die Welt der Slaven 47. München, 2002. 1–30). Kisebbségkutatás 11 (2002): 829–833. [Ismertetés.] Az Egri Főegyházmegyei Könyvtár szláv anyaga (Szőke Lajos: Slavica az Egri Főegyházmegyei Könyvtárban – Lajos Szőke: Slavica in the Archdiocesan Library of Eger. Eger, 2001). Kisebbségkutatás 11 (2002): 835–837. [Ismertetés.] A soknemzetiségű homeli régió az 1920–1930-as években (В. П. Пичуков, М. И. Старовойтов: Гомельщина многонациональная. 20–30-e годы XX века. Вып. 1. Гомель, 1999). Kisebbségkutatás 11 (2002): 858–861. [Ismertetés.] Fehéroroszország Kelet és Nyugat között. Az International Journal of Sociology fehérorosz különszámairól (Belarus: Between the East and the West I–II. International Journal of Sociology 2001/3–4). Kisebbségkutatás 11 (2002): 990–995. [Ismertetés.]
34
Az etnikai csoport és a nemzeti közösség között. A fehéroroszok a XIX. századi közép-kelet-európai nemzeti folyamatok tükrében (Ryszard Radzik: Między zbiorowością etniczną a wspólnotą narodową. Białorusini na tle przemian narodowych w Europie Środkowo-Wschodniej XIX stulecia. Lublin, 2000). Kisebbségkutatás 11 (2002): 996–999. [Ismertetés.] Oroszország és Finnország (Paavo Lipponen: Россия и Финляндия. // Международная жизнь 2002/3: 42–47). Kisebbségkutatás 11 (2002): 1010– 1011. [Ismertetés.] Kalinyingrád és Litvánia (Tomas Venclova: Im Vorhof Europas. Über Kaliningrad und Litauen. // Die Furche 2002/34: 18). Kisebbségkutatás 11 (2002): 1011–1012. [Ismertetés.] A fehéroroszországi nyelvpolitika az 1990-es években (Сяргей Запрудскi: Моўная палiтыка ў Беларусi ў 1990-я гады. // Arche – Пачатак 2002/1: 98–112). Kisebbségkutatás 11 (2002): 1025–1029. [Ismertetés.] Az új kisebbségi jogrend megalapozása Lengyelországban (Michael Fleming: Substantiating the new minority rights regime in Poland. Political capital and the importance of deliberation. // Annus Albaruthenicus 2000: 229– 245). Kisebbségkutatás 11 (2002): 1043–1045. [Ismertetés.] 2003 Miscellanea Corviniana. Köszöntő könyv Hollós Attila 70. születésnapjára. Szerkesztette Abonyi Réka, Janurik Szabolcs és Zoltán András. Budapest: ELTE, 2003. 392 p. [Elektronikus kiadvány.] http://szlavintezet.elte.hu/ publications/szerk.shtml. Hollós Attila köszöntése. In: Abonyi Réka, Janurik Szabolcs, Zoltán András (szerk.): Miscellanea Corviniana. Köszöntő könyv Hollós Attila 70. születésnapjára. Budapest: ELTE, 2003. 5–7. Ország szavunk kelet-európai összefüggései. In: Abonyi Réka, Janurik Szabolcs, Zoltán András (szerk.): Miscellanea Corviniana. Köszöntő könyv Hollós Attila 70. születésnapjára. Budapest: ELTE, 2003. 374–382. Studia Russica XX. In honorem Béla Tatár. Redigunt L. Jászay, A. Zoltán. Budapest: ELTE, 2003. 552 p. Слова венгерского происхождения в белорусском языке: устные заимствования эпохи Стефана Батория. Studia Russica XX. Budapest: ELTE, 2003. 492–494. Взгляды И. А. Бодуэна де Куртенэ на палатализацию заднеязычных в работах О. Ашбота. In: 200 лет русско-славянской филологии в Тарту. (Slavica Tartuensia 5.) Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2003. 112–118. A régi magyar–fehérorosz nyelvi és kulturális érintkezések történetéből. In: Annus Albaruthenicus 2003 – Год Беларускі 2003. Krynki: Villa Sokrates, 2003. 201–220. [Streszczenie: Z historii dawnych węgiersko-białoruskich związków językowych i kulturalnych. 221–223.]
35
Скрытые латинизмы в русском языке. In: Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 30 июня – 5 июля 2003 г. Русский язык и русская речь сегодня: старое – новое – заимствованное. Санкт-Петербург: «Политехника», 2003. 416–424. Die Ursulalegende im früheren polnischen und ostslavischen Schriftum (16.– 17. Jh.). In: 13. Mednarodni slavistični kongres. Ljubljana, 15.–21. avgusta 2003. Zbornik povzetkov. 1. del. Jezikoslovje. Ljubljana: ZRC SAZU, Založba SAZU, 2003. 123. Farvíz. Magyar Nyelv 99 (2003): 73–80. Легенда о святой Урсуле в старой польской и восточнославянской письменности (XVI–XVII вв.). Studia Slavica Hung. 48 (2003): 323–334. Эпизод из ранней истории венгерско-русских литературных связей. Легенда о святой Урсуле в русской переводной литературе XVII в. In: Тезисы докладов и выступлений VIII Международной научно-методической конференции «Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания» 21–22 марта 2003 г. Будапешт: Российский культурный центр, 2003. 9–11. Magyar–fehérorosz nyelvi és kulturális érintkezések Báthori István korában. In: Krausz Tamás, Szvák Gyula (szerk.): Életünk Kelet-Európa. Tanulmányok Niederhauser Emil 80. születésnapjára. Budapest: Pannonica, 2003. 285–290. Межславянские этимологии (укр. битва; одержати, отримати). In: Матеріали V конгресу Міжнародної асоціації україністів. Мовознавство. Чернівці: «Рута», 2003. 203–208. O старобелорусском ораш(ец) ‘великан’. Studia Slavica Savariensia 2003/ 1–2: 536–540. Польско-русский диалог на западнорусском языке (на примере этимологии русск. доход). In: Dialog w literaturach i językach słowiańskich. T. 2. Językoznawstwo. (Studia i szkice slawistyczne 5.) Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 2003. 175–181. Dwie zagadki etymologiczne z XV wieku. In: Ukraina – między językiem a kulturą. (Studia Ruthenica Cracoviensia 1.) Kraków: Universitas, 2003. 154–159. Легенда о святой Урсуле в польской и восточнославянской литературе. In: Semiotics of Pilgrimage. (Jews and Slavs 10.) Jerusalem: The Center for the Study of Slavic Languages and Literatures at the Hebrew University of Jerusalem, 2003. 73–80. Эпизод из ранней истории венгерско-русских литературных связей. Легенда о святой Урсуле в русской переводной литературе XVII века. Вестник Филиала Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина. № 17. Будапешт: Российский культурный центр, 2003. 11–17.
36
Легендарные венгерско-литовские связи в «Хронике» М. Стрыйковского. In: Тезисы Международной научной конференции «Литва эпохи Миндаугаса и ее соседи: исторические и культурные связи и параллели», 11–12 декабря 2003 г. Москва: «Посольство Литовской Республики в Российской Федерации, Дом Юргиса Балтрушайтиса», 2003. 22. К 75-летию Михая Петера. Studia Slavica Hung. 48 (2003): 472–474. К 70-летию Аттилы Холлоша. Studia Slavica Hung. 48 (2003): 474–476. A krakkói nyomdászat és a magyar művelődés (Rola krakowskich drukarzy w kulturze węgierskiej – Die Rolle des krakauer Druckwesens in der ungarischen Kultur – A krakkói nyomdászat szerepe a magyar művelődésben. Budapest, 2000). Kisebbségkutatás 12 (2003): 178–181. [Ismertetés.] Szöveggyűjtemény a ruszin írásbeliség tanulmányozásához (Iштван Удварi: Збирька жерел про студiï русинського писемства I. Кириличні уббіжникы мукачовського єпископа Андрія Бачинського – Udvari István: Szöveggyűjtemény a ruszin írásbeliség tanulmányozásához I. Bacsinszky András munkácsi megyéspüspök cirill betűs körlevelei. [Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 12.] Nyíregyháza, 2002). Kisebbségkutatás 12 (2003): 186–187. [Ismertetés.] Az ukrán identitás és a nyelvi valóság (Antonina Berezovenko: Between nation and state. Ukrainian identity in today’s language reality. // Украïнська культура в европейському контекстi – Ukrainische Kultur im europäischen Kontext. Greifswald, 2002. 143–144). Kisebbségkutatás 12 (2003): 212–213. [Ismertetés.] Az egyházi szláv nyelv Északkelet-Magyarországon (Szőke Lajos: A liturgikus egyházi szláv nyelv Északkelet-Magyarországon. XVI–XIX. század. Eger, 2002). Kisebbségkutatás 12 (2003): 225–226. [Ismertetés.] A Szovjetunió és a posztszovjet térség etnolingvisztikai problémái (М. И. Исаев: Этнолингвистические проблемы в СССР и на постсоветском пространстве. // Вопросы языкознания 2002/6: 101–117). Kisebbségkutatás 12 (2003) 226–229. [Ismertetés.] Hazai délszláv nyelvű urbáriumok (Udvari István: A Mária Terézia-féle úrbérrendezés forrásai magyarországi délszláv népek nyelvén I. Nyomtatványok. Nyíregyháza, 2003). Kisebbségkutatás 12 (2003): 232–233. [Ismertetés.] A Kárpátaljai Tudományos Társaság (1941–1944) kiadványai (М. Капраль: Подкарпатское общество наук. Публикации: 1941–1944 – Kárpátaljai Tudományos Társaság. Kiadványok: 1941–1944. Ужгород, 2002). Kisebbségkutatás 12 (2003): 233–235. [Ismertetés.] Mátyás, a ruszinok királya (Матяш, король Русинув. Матеріал убрав, ушорив, застачив властныма статями, коментаріями и словником І. Керча. Ужгород, 2001). Kisebbségkutatás 12 (2003): 252–253. [Ismertetés.] A ruszin történelemről – ruszinul (Андраш Ш. Бенедек: Русины, gens fidelissima. Ужгород, 2002). Kisebbségkutatás 12 (2003): 253–255. [Ismertetés.]
37
A macedóniai szláv lakosság nemzeti öntudata a XX. század elején (Н. O. Исаева: Национальное самосознание славянского населения Македонии в начале XX в. по свидетельствам российских консулов. // Славяноведение 2002/3: 50–56). Kisebbségkutatás 12 (2003): 259–261. [Ismertetés.] Csehek Oroszországban (И. A. Герчикова: Чехи в России: история продолжается. // Славяноведение 2002/5: 66–72). Kisebbségkutatás 12 (2003): 261–263. [Ismertetés.] Bug-parti „hollandusok” Volhíniában (Eduard Bütow: Bug-Holländer in Wolhynien. // Украïнська культура в европейському контекстi – Ukrainische Kultur im europäischen Kontext. Greifswald, 2002. 169–180). Kisebbségkutatás 12 (2003): 263–265. [Ismertetés.] A zsidók orosz nyelve (Анна Вершик: О русском языке евреев. // Die Welt der Slaven 48. München, 2003. 135–148). Kisebbségkutatás 12 (2003): 452–453. [Ismertetés.] Macedón nyelvi és etnikai identitás az égei-tengeri Macedónia nyugati részén (Christian Voß: Macedonian linguistic and ethnic identity in Western Aegean Macedonia. // Die Welt der Slaven 48. München, 2003. 53–68). Kisebbségkutatás 12 (2003): 453–454. [Ismertetés.] Az inkeri (izsór) nyelv megőrzésének problémái (Владимир Миренков: Проблемы сохранения ижорского языка. // Пределы земли и сознания – Boundaries of Earth and Consciousness. Proceedings of the Sixth ICCEES World Congress. [Studia Slavica Finlandensia XIX.] Helsinki, 2002. 206– 211). Kisebbségkutatás 12 (2003): 454–455. [Ismertetés.] Orosz élet Finnországban a két világháború között (Natalia Baschmakoff, Marja Leinonen: Russian Life in Finland 1917–1939. A Local and Oral History. [Studia Slavica Finlandensia XVIII.] Helsinki, 2001). Kisebbségkutatás 12 (2003): 471–473. [Ismertetés.] „A kisebbségi léthez jellem kell”. Sokrat Janowicz esszé- és interjúkötetéről (Sokrat Janowicz: Białoruskie ślady i znaki. Olsztyn, 2001). Kisebbségkutatás 12 (2003): 574–575. [Ismertetés.] Az oroszországi fehérorosz diaszpóra és a nemzeti kultúra megőrzésének problémái (В. П. Грицкевич: Белорусские диаспоральные общества России и проблемы сохранения национальной культуры. // Белорусский сборник. Статьи и материалы по истории и культуре Белоруссии. Вып. 2. Санкт-Петербург, 2002. 5–15). Kisebbségkutatás 12 (2003): 615–616. [Ismertetés.] Nemzeti sztereotípiák Kelet- és Közép-Európában: 1945–1991 (Антанiн Мештан: Нацыянальныя стэрэатыпы ў Цэнтральнай i Ўсходняй Еўропе. 1945–1991. // Край. Polonica – Albaruthenica – Lithuanica 2002/1–2: 7– 10). Kisebbségkutatás 12 (2003): 617–619. [Ismertetés.] A ruszinkérdés a két világháború közötti Csehszlovákiában (К. В. Шевченко: Русинский вопрос в межвоенной Чехословакии. // Славяноведение 2003/3: 3–17). Kisebbségkutatás 12 (2003): 653–655. [Ismertetés.]
38
Harc a fehérorosz történelem ellen (Henadz Sahanovich: The War Against Belarusian History. // Education in Russia, The Independent States and Eastern Europe 2002/1: 18–27). Kisebbségkutatás 12 (2003): 659–660. [Ismertetés.] A török szultán orosz alattvalói (И. Ф. Макарова: Русские подданные турецкого султана. // Славяноведение 2003/1: 3–17). Kisebbségkutatás 12 (2003): 660–662. [Ismertetés.] A szláv nyelvjárások és a Litván Nagyfejedelemség egyéb nyelvei (Вяч. Вс. Иванов: Славянские диалекты в соотношении с другими языками Великого княжества Литовского. // Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов. Любляна, 2003 г. Доклады российской делегации. Москва, 2003. 258–288). Kisebbségkutatás 12 (2003): 817– 819. [Ismertetés.] 2004 Oláh Miklós Athila című munkájának XVI. századi lengyel és fehérorosz fordítása – «Athila» М. Олаха в польском и белорусском переводах XVI века. Az előszót írta Udvari István. (Dimensiones Culturales et Urbariales Regni Hungariae 6.) Nyíregyháza: Nyíregyházi Főiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszék, 2004. 554 p. Szent Orsolya legendája Kelet-Európában. In: Annus Albaruthenicus 2004 – Год Беларускі 2004. Krynki: Villa Sokrates, 2004. 181–195. Studia Russica XXI. Redigunt L. Jászay, A. Zoltán. Budapest: ELTE, 2004. 436 p. Magyar szavak az ófehéroroszban. In: VII. Nemzetközi Magyar Nyelvtudományi Kongresszus, 2004. augusztus 29–31. Előadáskivonatok. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet, 2004. 72. Egy többségi nyelv kisebbségben. A fehérorosz nyelv elnémulása. Kisebbségkutatás 13 (2004): 67–75. Miért nem szeretik a németek a lengyeleket? (Wojciech Wieczorek: Dlaczego Niemcy nas nie lubią? // Więź 2003/11: 121–128). Kisebbségkutatás 13 (2004): 162–164. [Ismertetés.] Az Ukrán Felkelő Hadsereg (UPA) történelmi megítélése (Problem nie tylko weteranów UPA. Z prof. Stanisławem Kulczyckim z Kijowa rozmawiają Izabella Chruślińska i Piotr Tyma. // Więź 2003/12: 122–127). Kisebbségkutatás 13 (2004): 164–165. [Ismertetés.] Nemzeti kisebbségek a posztkommunista Lengyelországban (Michael Fleming: National Minorities in Post-Communist Poland. London, 2003). Kisebbségkutatás 13 (2004): 278–281. [Ismertetés.] A fehéroroszok Lengyelország felől nézve (Рышард Радзiк: Беларусы. Погляд з Польшчы. Мiнск, 2002). Kisebbségkutatás 13 (2004): 281–282. [Ismertetés.]
39
A ruszinok Krúdy Gyula műveiben (Игорь Керча: Русины в произведениях Дюлы Круди. // Studia Slavica Hung. 49 [2004]: 149–154). Kisebbségkutatás 13 (2004): 288–289. [Ismertetés.] Nyelvpolitika Litvániában (Irena Smetonienė: Language Policy in Lithuania. // Res Balticae 9. Pisa, 2004. 147–162). Kisebbségkutatás 13 (2004): 290. [Ismertetés.] Az orosz nyelv és Észtország nyelvpolitikája 1991 után (Вадим Полещук: Русский язык и языковая политика Эстонии после 1991 года. // Eesti Slavistika 1. Tallinn, 2003. 102–126). Kisebbségkutatás 13 (2004): 291– 293. [Ismertetés.] A nyelv és az írás szerepe a XIX. századi horvát és szerb nemzeti újjászületésben (Vladislav B. Sotirović: Jezik i pismo kao faktori nacionalnog određenja Hrvata i Srba u XIX. veku. // Slavistica Vilnensis 2002: 39–48). Kisebbségkutatás 13 (2004): 294–295. [Ismertetés.] A nemzeti szocializmus és a szláv világ (Helmut Schaller: Der Nationalsozialismus und die slawische Welt. Regensburg, 2002). Kisebbségkutatás 13 (2004): 483–485. [Ismertetés.] Az interszláv nyelvi kölcsönhatás szociokulturális aspektusban (Генадзь Цыхун: Міжславянскае моўнае ўзаемадзеянне [сацыякультурны аспект]. Мінск, 2003). Kisebbségkutatás 13 (2004): 507–508. [Ismertetés.] A magyar nyelv régi szláv jövevényszavai és a szláv nyelvtörténet (Ronald O. Richards: The Pannonian Slavic Dialect of the Common Slavic ProtoLanguage. The View from Old Hungarian. Los Angeles, 2003. Kisebbségkutatás 13 (2004): 671–674. [Ismertetés.] Petőfi a kárpátaljai ruszinoknál és a galíciai ukránoknál (Medve Zoltán: Az Alföld poétája a zordon Kárpátokban. Petőfi Sándor kárpátaljai és galíciai recepciója. [Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 14.] Nyíregyháza, 2004). Kisebbségkutatás 13 (2004): 698–699. [Ismertetés.] A szláv nyelvek kölcsönös kapcsolatai (Michael Moser: Wechselbeziehungen zwischen slavischen Sprachen [bis zum Ende des 19. Jahrhunderts]. // Die Welt der Slaven 49. München, 2004. 161–182). Kisebbségkutatás 13 (2004): 703–705. [Ismertetés.] Nyelvi-kulturális sokféleség és konvergencia Ausztria–Magyarországon (Stefan Michael Newerkla: Rozmanitost jazyků a kultur v Rakousku-Uhersku a jejich kovergenční tendence. // Comparative Cultural Studies in Central Europe. Brno, 2004. 11–42). Kisebbségkutatás 13 (2004): 708–709. [Ismertetés.] A nemzeti kisebbségek nyelvi jogainak védelme Lengyelországban, különös tekintettel az ukrán kisebbségre (Przemysław Tomanek: Ochrona praw językowych mniejszości narodowych w Polsce ze szczególnym uwzględnieniem mniejszości ukraińskiej. // Ukraina – między językiem a kulturą. Kraków, 2003. 245–260). Kisebbségkutatás 13 (2004): 719–720. [Ismertetés.]
40
Szöveggyűjtemény az egyházi szláv nyelv történetéhez (Hollós Attila, Szőke Lajos: Introduction into the History of Church Slavonic. A Chrestomathy [15th–19th-Century Texts] – Введение в историю церковнославянского языка. Хрестоматия [XV–XIX вв.]. Budapest, 2004). Kisebbségkutatás 13 (2004): 722–723. [Ismertetés.] I. Miklós cár és a lengyel nyelv (Борис Успенский: Николай I и польский язык. Языковая политика Российской империи в отношении Царства Польского. Вопросы графики и орфографии. // Die Welt der Slaven 49. München, 2004. 1–38). Kisebbségkutatás 13 (2004): 724–725. [Ismertetés.] Az örmény-kipcsak nyelvemlékek jelentősége lengyel és ukrán nyelvtörténeti szempontból (Stanisław Stachowski: Zabytki języka ormiańsko-kipczackiego jako źródło do historii słownictwa polskiego i ukraińskiego XVI– XVIII w. // Ukraina – między językiem a kulturą. Kraków, 2003. 124–129). Kisebbségkutatás 13 (2004): 725–726. [Ismertetés.] Сборник текстув до изучения русинськой письменности (Iштван Удварi: Збирька жерел про студiï русинського писемства I. Кириличні уббіжникы мукачовського єпископа Андрія Бачинського – Udvari István: Szöveggyűjtemény a ruszin írásbeliség tanulmányozásához I. Bacsinszky András munkácsi megyéspüspök cirill betűs körlevelei. [Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 12.] Nyíregyháza, 2002). Русинскый Світ – Ruszin Világ 2004/11: 10–11. [Ismertetés, másodközlés ruszin nyelven.] 2005 Szavak, szólások, szövegek. Nyelvészeti és filológiai tanulmányok. (Kisebbségkutatás Könyvek.) Budapest: Lucidus, 2005. 273 p. Oláh Miklós Athila című munkájának XVI. századi lengyel és fehérorosz fordítása. Doktori értekezés tézisei. Budapest: A szerző kiadása, 2004–2005. 20 p. Péter Mihály: Избранные статьи по русскому языку. Redigit Andreas Zoltán. (Bibliotheca Baltoslavica Budapestiensis 1.) Budapest: ELTE Ukrán Filológiai Tanszék – Argumentum, 2005. 259 p. От редактора. In: Péter Mihály: Избранные статьи по русскому языку. Redigit Andreas Zoltán. (Bibliotheca Baltoslavica Budapestiensis 1.) Budapest: ELTE Ukrán Filológiai Tanszék – Argumentum, 2005. 7–8. Studia Russica XXII. Redigunt L. Jászay, A. Zoltán. Budapest: ELTE, 2005. 328 p. Szláv–magyar etimológiák. Nyelvtudományi Közlemények 102 (2005): 238– 246. Az ófehérorosz Trisztán és Izolda-legenda dél-európai összefüggései. In: Annus Albaruthenicus 2005 – Год Беларускі 2005. Krynki: Villa Sokrates, 2005. 119–125. [Streszczenie: Starobiałoruska legenda o Trystanie i Izoldzie. Powiązania południowoeuropejskie. 126–127.]
41
Древнерусское слово корочюнъ и русский фразеологизм карачун ему пришел. In: Грани слова. Сборник научных статей к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. Москва: «Элпис», 2005. 76–80. Эпизод из ранней истории венгерско-русских литературных связей. Легенда о святой Урсуле в русской переводной литературе XVII века. In: Atanaszova-Szokolova Denise (szerk.): Sub rosa. Köszöntő könyv Léna Szilárd tiszteletére. Budapest: ELTE, 2005. 625–628. Szláv jövevényszavaink egyes kérdései. In: Nyelv és oktatás a 21. század elején. Nemzetközi tudományos konferencia előadásainak gyűjteménye. Ungvár: PoliPrint, 2005. 106–109. Régi szláv jövevényszavaink kérdéséhez. In: Irodalmi és nyelvi kölcsönhatások az integráció folyamatában. Nemzetközi tudományos konferencia – Literárne a jazykové interakcie v procese integrácie. Medzinárodná vedecká konferencia. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela, 2005. 197–208. Hungarian Loanwords in Old Belarusian in Bathori’s Epoch. In: ICCEES VII World Congress. Berlin, 25–30 July 2005. Abstracts. Berlin: Berliner Wissenschafts-Verlag, 2005. 485. Межславянская миграция слов и венгерская этимология. In: Ogród nauk filologicznych. Księga Jubileuszowa poświęcona Profesorowi Stanisławowi Kochmanowi. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 2005. 743–750. Слова ораш і орашец у старабеларускай «Повести о Трыщане». In: Мовы Вялікага Княства Літоўскага. Матэрыялы IV Міжнароднай навуковай канферэнцыі. Брэст, 18–19 мая 2004 г. Брэст: «Академия», 2005. 39–42. Węgiersko-polsko-białoruskie związki językowe i kulturalne za czasów Stefana Batorego. In: Acta Albaruthenica. Навуковы зборнік. Вып. 5. Мінск: «Права і эканоміка», 2005. 279–283. Lekcje węgierskie starobiałoruskiej legendy o Trystanie i Izoldzie. In: Kultura pogranicza – Pogranicze kultur. Siedlce–Pułtusk: Akademia Podlaska, 2005. 249–252. Węg. öböl ‘wypukłość; zatoka’ i öblít ‘płukać’. In: Turks and Non-Turks. Studies on the History of Linguistic and Cultural Contacts. Kraków: Ksiegarnia Akademicka, 2005. 541–545. Ronald O. Richards: The Pannonian Slavic Dialect of the Common Slavic Proto-Language. The View from Old Hungarian. Los Angeles, 2003. Studia Slavica Hung. 50 (2005): 179–183. [Ismertetés.] Јован Ајдуковић: Увод у лексичну контактологију. Теорија адаптације русизама. Београд, 2004. Studia Russica XX. Budapest: ELTE, 2005. 308– 310. [Ismertetés.] Adam Fałowski: Język ruskiego przekładu katechizmu jezuickiego z 1585 roku. (Studia Ruthenica Cracoviensia 2.) Kraków, 2003. Studia Russica XX. Budapest: ELTE, 2005. 310–311. [Ismertetés.]
42
A kárpáti ruszinok etnolingvisztikai aspektusból (А. Д. Дуличенко: Карпатские русины сегодня – некоторые этнолингвистические аспекты. // Славяноведение 2005/1: 21–29). Kisebbségkutatás 14 (2005): 132–133. [Ismertetés.] A görög katolikus ruszinok kultúrája (Medve Zoltán: Проклятый враг или друг народа? Культура греко-католических русинов. // Studia Russica XX. Budapest, 2003. 282–289). Kisebbségkutatás 14 (2005): 292–293. [Ismertetés.] A kárpátaljai magyar nyelvhasználat sajátosságai (Csernicskó István [szerk.]: A mi szavunk járása. Bevezetés a kárpátaljai magyar nyelvhasználatba. Ungvár, 2004). Kisebbségkutatás 14 (2005): 531–535. [Ismertetés.] A krími tatár kérdés múltja és jelene (Ю. I. Зiнченко: Кримськотатарська проблема – iсторiя та сучаснicть. // Украïнський iсторiчнiй журнал 2004/3: 62–73). Kisebbségkutatás 14 (2005): 557–560. [Ismertetés.] Keresztyén–muzulmán kulturális kölcsönhatás a litvániai tatároknál (Dufala Krisztina: Legenda o św. Grzegorzu w kitabie Tatarów-muzułmanów Wielkiego Księstwa Litewskiego. // Дни Адама Мицкевича в Крыму. Крымско-польский сборник научных работ. Т. 1. Симферополь, 2004. 255– 265). Kisebbségkutatás 14 (2005): 567–568. [Ismertetés.] Udvari István (1950. VII. 14. – 2005. XI. 9.) A Modern Filológiai Társaság Értesítője 2005/3: 2–4. Наша анкета. Голас Радзімы 2005/3–4: 9–10. 2006 Миграция одного текста. Легенда о святой Урсуле в составе русских переводов Хроники М. Стрыйковского. In: Труды Отдела древнерусской литературы 57. Санкт-Петербург, 2006. 197–208. Пам’яті Іштвана Удварі (14.VII.1950 – 9.XI.2005). In: Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессору Иштвана Удвари – Orosz, ukrán és ruszin lexikológia és lexikográfia. Tanulmánykötet Udvari István professzor emlékére. Nyíregyháza: Krúdy, 2006. 5–8. Фразеологизм ломать голову в сравнительном аспекте (по поводу выхода нового издания книги «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь» под ред. В. М. Мокиенко). In: Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессору Иштвана Удвари – Orosz, ukrán és ruszin lexikológia és lexikográfia. Tanulmánykötet Udvari István professzor emlékére. Nyíregyháza: Krúdy, 2006. 133–143. Magyar szavak az ófehéroroszban. In: Mártonfi Attila, Papp Kornélia, Slíz Mariann (szerk.): 101 írás Pusztai Ferenc tiszteletére. Budapest, 2006. 497–502.
43
Az ukrán nyelv. In: Lukács István (szerk.): Szláv civilizáció. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. 1–34. [Elektronikus kiadvány.] http://szlavintezet. elte.hu/szlavtsz/slav_civil/documents/ukran-nyelv.pdf. Az orosz nyelv története. In: Lukács István (szerk.): Szláv civilizáció. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. 1–19. [Elektronikus kiadvány.] http:// szlavintezet.elte.hu/szlavtsz/slav_civil/documents/orosz-nyelv.pdf. Slavisch-ungarische Etymologien (tör ‘brechen; zerschlagen; reiben’, töröl ‘wischen’). In: Studia Philologica Slavica. Festschrift für Gerhard Birkfellner zum 65. Geburtstag gewidmet von Freunden, Kollegen und Schülern. (Münstersche Texte zur Slavistik. Bd. 4.) Münster–Hamburg–Berlin– Wien–London: LIT Verlag, 2006. 889–895. Az ófehérorosz Trisztán-legenda magyar vonatkozásai. In: Kontext, filológia, kultúra. Štúdie – Kontextus, filológia, kultúra. Tanulmányok. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela – Eger: Eszterházy Károly Főiskola, 2006. 265–270. О технике перевода с польского на старобелорусский в XVI в. (на материале «Исторыи о Атыли короли угорском»). In: Этнокультурные и этноязыковые контакты на территории Великого княжества Литовского. Материалы международной научной конференции. Москва: «Новое издательство», 2006. 165–174. Няговские поучения. Факсимильное воспроизведение текста по изданию А. Л. Петрова с вводной статьей Ласло Дэжё – Nyagovai Posztilla. A. Petrov szövegkiadásának fakszimile kiadása Dezső László bevezető tanulmányával. A kötetet szerkesztette és az előszót írta Zoltán András. Nyíregyháza, 2006. 226 p. Előszó – Предисловие – Foreword. In: Няговские поучения. Факсимильное воспроизведение текста по изданию А. Л. Петрова с вводной статьей Ласло Дэжё – Nyagovai Posztilla. A. Petrov szövegkiadásának fakszimile kiadása Dezső László bevezető tanulmányával. A kötetet szerkesztette és az előszót írta Zoltán András. Nyíregyháza, 2006. VII–XV. Sztankevics Larisza, Katkits Zsuzsa: 20 találkozás Fehéroroszországgal. Fehérorosz nyelvkönyv kezdők számára – Дваццаць сустрэч з Беларуссю. Падручнік па беларускай мове для пачаткоўцаў. Szerkesztette Zoltán András. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. 269 p. Előszó. In: Sztankevics Larisza, Katkits Zsuzsa: 20 találkozás Fehéroroszországgal. Fehérorosz nyelvkönyv kezdők számára – Дваццаць сустрэч з Беларуссю. Падручнік па беларускай мове для пачаткоўцаў. Szerkesztette Zoltán András. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. 9–16. Деформация фразеологизмов при калькировании. In: Međunarodni znanstveni skup Slavenska frazeologija i pragmatika. Rab, 17–19. rujna 2006. Sažeci referata – Международная научная конференция «Славянская фразеология и прагматика». Раб, 17–19 сентября 2006. Аннотации докладов. Zagreb: Sveučilište u Zagrebu, FF-press, 2006. 43.
44
Elárvult kisebbség. Udvari István utolsó könyvéről (Иштван Удвари: Собрание источников для изучения русинской письменности II. Епископы Гавриил Блажовский, Мануил Ольшавский, Иоанн Брадач и их время – Udvari István: Szöveggyűjtemény a ruszin írásbeliség tanulmányozásához II. Blazsovszky Gábor, Olsavszky Mihály Manuel, Bradács János püspökök és koruk. [Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 17.] Nyíregyháza, 2005). Kisebbségkutatás 15 (2006): 127–129. [Ismertetés.] 2007 Венгерска-старабеларускія фразеалагічныя паралелі. In: Мова, літаратура, культура. Матэрыялы V Міжнароднай навуковай канферэнцыі (да 80-годдзя прафесара Льва Міхайлавіча Шакуна). Мінск, 16–17 лістапада 2006 года. Мінск: «Права і эканоміка», 2007. 104–107. О некоторых лексических особенностях старобелорусской «Повести о Трыщане». In: Беларусь і беларусы ў прасторы і часе. Зборнік да 75годдзя прафесара А. Мальдзіса. Мінск: «Лімарыус», 2007. 108–114. O jednym wspólnym grzechu polsko-węgierskim. In: Amoenitates vel lepores philologiae. Kraków: Lexis, 2007. 465–467. О пользе книг славянских для истории и этимологии венгерской фразеологии. Studia Slavica Hung. 52 (2007): 465–468. Szláv analógiák magyar szólásokhoz II. Studia Slavica Savariensia 2007/1–2: 390–395. Széljegyzetek az Etimológiai szótárhoz. Magyar Nyelv 103 (2007): 208–223. Вацлав Фельчак і Еміл Балецькый – документы дружбы і сполупрацї. Русин. Културно-хрістіаньскый часопис 2007/6: 16–17. Эмиль Балецкий: Литературное наследие – Baleczky Emil: Irodalmi örökség. Szerkesztette Káprály Mihály és Zoltán András. (Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 20.) Nyíregyháza: Nyíregyházi Főiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszék, 2007. 178 p. Предисловие [Káprály Mihály társszerzővel]. In: Эмиль Балецкий: Литературное наследие – Baleczky Emil: Irodalmi örökség. Szerkesztette Káprály Mihály és Zoltán András. Nyíregyháza: Nyíregyházi Főiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszék, 2007. 5–7. Иштван Ковтюк: Украинские заимствования в ужанском венгерском говоре – Kótyuk István: Az ungi magyar nyelvjárás ukrán jövevényszavai. Szerkesztette és az előszót írta Zoltán András. (Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 22.) Nyíregyháza: Nyíregyházi Főiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszék, 2007. 340 p. Szerkesztői előszó. In: Kótyuk István: Az ungi magyar nyelvjárás ukrán jövevényszavai. Szerkesztette és az előszót írta Zoltán András. Nyíregyháza: Nyíregyházi Főiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszék, 2007. 7–8. Вековые связи. Российский курьер Центральной Европы 2007/11: 4.
45
2008 Die Ukrainer (Ruthenen, Russinen) in Österreich-Ungarn und ihr Sprachund Kulturleben im Blickfeld von Wien und Budapest. Hrsg. von Moser Michael, Zoltán András. (Slavische Sprachgeschichte 4.) Münster–Hamburg–Berlin–Wien–London: LIT Verlag, 2008. 272 p. Vorwort [Michael Moser társszerzővel]. In: Moser Michael, Zoltán András (Hg.): Die Ukrainer (Ruthenen, Russinen) in Österreich-Ungarn und ihr Sprach- und Kulturleben im Blickfeld von Wien und Budapest. Münster– Hamburg–Berlin–Wien–London: LIT Verlag, 2008. 7–9. Про мову «Газеты для народныхъ учителей» (Пештъ-Будинъ, 1868–1872). In: Moser Michael, Zoltán András (Hg.): Die Ukrainer (Ruthenen, Russinen) in Österreich-Ungarn und ihr Sprach- und Kulturleben im Blickfeld von Wien und Budapest. Münster–Hamburg–Berlin–Wien–London: LIT Verlag, 2008. 101–110. Péter Mihály: Русское стихосложение. Вводный курс. Redigit Andreas Zoltán. (Bibliotheca Baltoslavica Budapestiensis 3.) Budapest: ELTE Ukrán Filológiai Tanszék – Argumentum, 2008. 120 p. Аттила и Баторий. Об одной «пластической операции» XVI в. In: Miscellanea Slavica. Сборник статей к 70-летию Бориса Андреевича Успенского. Москва: «Индрик», 2008. 164–167. Aszimmetrikus szólások: szabadon bocsát/enged : rabul/foglyul ejt. HungaroRuthenica IV. Szeged, 2008. 239–245. Az ukrán nyelvművelés [Bárányné Komári Erzsébet társszerzővel]. In: Balázs Géza, Dede Éva (szerk.): Európai nyelvművelés. Az európai nyelvi kultúra múltja, jelene és jövője. Budapest: Inter Kht. – Prae.hu, 2008. 368–376. Еміл Балецкий и Вацлав Фільчак – документы дружбы и сполупраци. Русинський Альманах 2007. Budapest, 2008. 63–69. Die Betrachtung der slavischen Lehnwörter im neuen etymologischen Wörterbuch der ungarischen Sprache. In: XIV Меѓународен Славистички Конгрес. Охрид, 10–16 септември 2008. Резиме на докладите I. Лингвистика. Скопjе, 2008. 244. О старинном венгерском названии славян tót. In: LDK kalbos, kultūros ir raštijos tradicijos. V tarptautinės konferencijos pranešimų tezės. Vilnius– Seinai, 2008 m. lapkričio 12–14 d. Vilnius, 2008. 108–110. Присутність філологів не зайва. Литературна Україна 2008/40: 4. Király Péter: A honalapítás vitás eseményei. A kalandozások és a honfoglalás éve. (Dimensiones Culturales et Urbariales Regni Hungariae 10.) Nyíregyháza, 2006. Magyar Nyelv 104 (2008): 355–359. [Ismertetés.] 2009 Studia Russica XXIII. Redigunt L. Jászay, A. Zoltán. Budapest: ELTE, 2009. 352 p.
46
Вацлав Фельчак и Эмиль Балецкий – документы дружбы и сотрудничества. Studia Russica XXIII. Budapest: ELTE, 2009. 30–36. Zoltán András vallomása pályájáról. In: Bolla Kálmán (szerk.): Zoltán András. (Magyar nyelvész pályaképek és önvallomások 87.) Budapest: Zsigmond Király Főiskola, 2009. 5–12. Вопрос о неославянизмах в исследованиях последних десятилетий. In: Die russische Sprache und Literatur im 18. Jahrhundert. Tradition und Innovation – Русский язык и литература в XVIII веке. Традиция и инновация. Gedenkschrift für Gerta Hüttl-Folter. (Russian Culture in Europe 5.) Frankfurt am Main–Berlin–Bern–Bruxelles– New York–Oxford–Wien: Peter Lang, 2009. 69–82. Русский язык в Венгрии во второй половине XIX века. In: Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире». Москва, МГУ имени М. В. Ломоносова, Филологический факультет, 24–26 марта 2009 г. Труды и материалы. Москва: «Макс Пресс», 2009. 155. Ukrán [Bárányné Komári Erzsébet társszerzővel]. In: Balázs Géza, Dede Éva (szerk.): Európai helyesírások. Az európai helyesírások múltja, jelene és jövője. Budapest: Inter Kht. – Prae.hu, 2009. 253–263. Наши давние связи. Российский курьер Центральной Европы 2009/17: 12. http://www.kurier.hu/node/1129. Az ukrán nyelvművelés [Bárányné Komári Erzsébet társszerzővel]. In: Balázs Géza, Dede Éva (szerk.): Európai nyelvművelés. Az európai nyelvi kultúra múltja, jelene és jövője. Második, javított kiadás. Budapest: Inter Kht. – Prae.hu, 2009. 368–376. О старинном венгерском названии славян tót. In: Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės kalbos, kultūros ir raštijos tradicijos. (Bibliotheca Archivi Lithuanici 7.) Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2009. 439–441. Az első névtelen orosz fordítás a magyar irodalomból. Szent Orsolya legendája. In: Szvák Gyula (szerk.): Szent Orsolyától Iszaak Babelig. A Magyar– Orosz Történész Vegyesbizottság Magyar Tagozatának ülésein elhangzott előadások. (Ruszisztikai előadások, nem csak történészeknek 1.) Budapest: Russica Pannonicana, 2009. 13–32. Эпизод из ранней истории венгерско-русских литературных связей. Легенда о святой Урсуле в русской переводной литературе XVII века. In: Szvák Gyula (szerk.): Szent Orsolyától Iszaak Babelig. A Magyar–Orosz Történész Vegyesbizottság Magyar Tagozatának ülésein elhangzott előadások. (Ruszisztikai előadások, nem csak történészeknek 1.) Budapest: Russica Pannonicana, 2009. 33–40. О языке «Газеты для народныхъ учителей» (Пештъ-Будинъ, 1868–1872). In: Consortium omnis vitae. Сборник статей к 70-летию профессора Ф. П. Федорова. Daugavpils: Daugavpils Universitātes Akadēmiskais Apgāds „Saule”, 2009. 136–146.
47
Michał Németh: Zapożyczenia węgierskie w gwarze orawskiej i drogi ich przenikania. (Az árvai [lengyel] nyelvjárás magyar jövevényszavai és átvételük útjai.) Kraków, 2008. Magyar Nyelv 105 (2009): 238–241. [Ismertetés.] Ruszin kármentés a magyar időkből. Káprály Mihály sajtószöveg-publikációiról (Михаил Капраль: Русинський дайджест. 1939–1944. І. Наука. // Káprály Mihály: Ruszin sajtószemle. 1939–1944. I. Tudomány. [Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 23.] Nyíregyháza, 2008). Kisebbségkutatás 18 (2009): 111–113. [Ismertetés.] Egy rutén értelmiségi válaszúton: Sztripszky Hiador (Udvari István posztumusz könyvéről) (Iштван Удварi: Зберька жерел про студiï русинського писемства. Т. III. Гiадор Стрипськый, народописник, бiблiограф, языкознатель, товмач – Udvari István: Szöveggyűjtemény a ruszin írásbeliség tanulmányozásához III. Sztripszky Hiador, néprajztudós, bibliográfus, nyelvész, műfordító. [Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 21.] Nyíregyháza, 2007). Kisebbségkutatás 18 (2009): 114–116. [Ismertetés.] Új nagy szomszédunk: Ukrajna (Ukrajna színeváltozása 1991–2008. Politikai, gazdasági, kulturális és nemzetiségi attitűdök. Válogatta és szerkesztette Fedinecz Csilla és Szereda Viktória. Pozsony, 2009). Kisebbségkutatás 18 (2009): 465–475. [Ismertetés.] 2010 Király Péter „A honalapítás vitás eseményei ” fogadtatása. Állásfoglalások, vélemények és további többirányú kutatások. Szerkesztette és az előszót írta Zoltán András. Számítógépre vitte, tördelte és a mutatókat készítette Bogdán Zsombor. (Dimensiones Culturales et Urbariales Regni Hungariae 11.) Nyíregyháza: Nyíregyházi Főiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszék, 2010. 120 p. Előszó. In: Király Péter „A honalapítás vitás eseményei” fogadtatása. Állásfoglalások, vélemények és további többirányú kutatások. Nyíregyháza: Nyíregyházi Főiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszék, 2010. 7–8. Udvari István élete és munkássága – Иштван Удвари: Биобиблиографический указатель. Szerkesztette Zoltán András. (Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 26.) Nyíregyháza: Nyíregyházi Főiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszék, 2010. 238 p. Előszó – Предисловие. In: Udvari István élete és munkássága – Иштван Удвари: Биобиблиографический указатель. Szerkesztette Zoltán András. Nyíregyháza: Nyíregyházi Főiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszék, 2010. 5–6. Udvari István (1951. VII. 14. – 2005. XI. 9.) – Иштван Удвари (14 VII 1951 – 9 XI 2005) [Abonyi Andrea Tímea társszerzővel]. In: Udvari István élete és munkássága – Иштван Удвари: Биобиблиографический указатель. Szerkesztette Zoltán András. Nyíregyháza: Nyíregyházi Főiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszék, 2010. 7–23.
48
К этимологии венгерского названия darázs ‘оса, шершень’. Studia Slavica Hung. 55 (2010): 471–473. Чому Witebsk, а не *Wiciebsk, або чому називають поляки білоруські міста по-українськи? In: Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем 22. Т. 1. Житомир, 2010. 52–56. A cirill betűs átírás aktuális kérdései. Studia Slavica Savariensia 2010/1–2: 443–446. Памняти Иштвана Удварi [Abonyi Andrea Tímea társszerzővel]. Переклала из русского языка др. М. Лявинец. Русинскый Світ – Ruszin Világ 2010/7: 2–3. Ukrán dilemmák Bandera körül (Grzegorz Górny: Ukraiński kłopot z Banderą. // Rzeczpospolita, 17.10.2009). Kisebbségkutatás 19 (2010): 370–372. [Ismertetés.] Gyulafehérvár szomorúsága (Andrzej Romanowski: Smutek Gyulafehérvár. // Gazeta Wyborcza, 25.03.2010. 18–19). Kisebbségkutatás 19 (2010): 508– 511. [Ismertetés.] A fehérorosz nemzeti mozgalom Közép-Litvániában 1920 októbere és 1922 márciusa között (M. В. Кобрин: Белорусское национальное движение в Средней Литве в октябре 1920 – марте 1922 г. // Вопросы истории 2009/11: 146–150). Kisebbségkutatás 19 (2010): 511–513. [Ismertetés.] Ukrajna nyelvi helyzete. Kisebbségkutatás 19 (2010): 594–601. Az óorosz Drakula-történet szerzője: Kurycin vagy valaki más? Világtörténet. Új folyam, 2010. ősz–tél, 38–46. К предыстории русск. государь. In: Прыгодзіч М. Р., Прыгодзіч А. А. Беларуская мова ў працах замежных лінгвістаў. Мінск: БДУ, 2010. 112– 151. [Másodközlés.] О некоторых лексических особенностях старобелорусской «Повести о Трыщане». In: Прыгодзіч М. Р., Прыгодзіч А. А. Беларуская мова ў працах замежных лінгвістаў. Мінск: БДУ, 2010. 152–158. [Másodközlés.] 2011 A budapesti és a nyíregyházi ukrainisztika helyzetéről és aktuális feladatairól. In: Розвиток гуманітарного співробітництва в українсько-угорському прикордонному регіоні. Аналіз, оцінки. Матеріали міжнародного круглого столу, 26–27 січня 2011 р. Ужгород: «Ліра», 2011. 193–199. Вопрос о древнейшем пласте славянских заимствований в венгерском языке и хронология деназализации носовых в славянском. In: Современная славистика и научное наследие Самуила Борисовича Бернштейна. Тезисы докладов международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения выдающегося отечественного слависта С. Б. Бернштейна. 15–17 марта 2011 г. Москва: Институт славяноведения РАН, 2011. 31–35.
49
Szláv nyelvtudomány. In: Balázs Géza (szerk.): Nyelvészetről mindenkinek. 77 nyelvészeti összefoglaló. Budapest: Inter Nonprofit Kft., 2011. 323–326. Szláv–magyar etimológiák. A tervezett új magyar etimológiai szótárban hasznosítható tanulságok. In: Languages and Cultures in Research and Education. Jubilee Volume Presented to Professor Ralf-Peter Ritter on His Seventieth Birthday. Cracow: Jagiellonian University Press, 2011. 259–264. In memoriam István Udvari (1950–2005). A 2010. május 25–26-i nyíregyházi emlékkonferencia anyaga – Материалы конференции памяти Иштвана Удвари (Ниредьxаза, 25–26 мая 2010 г.). Szerkesztette Zoltán András. (Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia 28.) Nyíregyháza: Nyíregyházi Főiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszék, 2011. 405 p. Előszó – От редактора. In: In memoriam István Udvari (1950–2005). A 2010. május 25–26-i nyíregyházi emlékkonferencia anyaga – Материалы конференции памяти Иштвана Удвари (Ниредьxаза, 25–26 мая 2010 г.). Szerkesztette Zoltán András. Nyíregyháza: Nyíregyházi Főiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszék, 2011. 5–8. Кальки с венгерского в языке «Катихисиса малого» Иоанна Кутки (1801). Тезисы. In: In memoriam István Udvari (1950–2005). A 2010. május 25– 26-i nyíregyházi emlékkonferencia anyaga – Материалы конференции памяти Иштвана Удвари (Ниредьxаза, 25–26 мая 2010 г.). Szerkesztette Zoltán András. Nyíregyháza: Nyíregyházi Főiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszék, 2011. 393–397. Латино-Cyrillica (Кирилично-латинські графічні гібриди на плакатах і вивісках Львова). Hungaro-Ruthenica V. Szeged, 2011. 219–222. Egy többségi nyelv kisebbségben: a fehérorosz nyelvi helyzet. In: Nyelvi mítoszok, ideológiák, nyelvpolitika és nyelvi emberi jogok Közép-Európában elméletben és gyakorlatban. A 16. Élőnyelvi Konferencia előadásai. (Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 130.) Budapest: Tinta, Beregszász: II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola Hodinka Antal Intézet, 2011. 126–133. Hadrovics László, az etimológus. Magyar Nyelv 107 (2011): 340–344. Почему Witebsk, а не *Wiciebsk, или почему поляки называют белорусские города по-украински? In: Лингвокультурное пространство современной Европы через призму малых и больших языков. К 70-летию профессора Александра Дмитриевича Дуличенко. (Slavica Tartuensia 9.) Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2011. 150–154. Русское государство в межславянском и европейском контексте. In: Роль государства в историческом развитии России – The Role of the State in the Historical Development of Russia. Материалы международной научной конференции будапештского Центра Русистики от 17–18 мая 2010 г. – Materials of the International Historical Conference at the Centre for Russian Studies in Budapest, 17–18 May 2010. (Ruszisztikai könyvek 27.) Budapest: Russica Pannonicana, 2011. 12–15.
50
Studia Russica XXIV. Redigunt L. Jászay et A. Zoltán. Budapest: ELTE, 2011. 307 p. Studia Etymologica Cracoviensia 14 (2009). Condidit et moderatur Marek Stachowski. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2009. Magyar Nyelv 107 (2011): 104–107. [Ismertetés.] 2012 A szláv denazalizáció a magyar szavak tükrében. In: Bárdosi Vilmos (szerk.): A szótól a szövegig. Az MTA Modern Filológiai Társasága tudományos konferenciájának előadásai. Budapest, 2011. június 21–22. (Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 137.) Budapest: Tinta, 2012. 277–280. Szláv nazálisokat tükröző régi szláv jövevényszavaink időrendje. In: Kocsis Mihály, Majoros Henrietta (szerk.): Legendák, kódexek, források. Tanulmányok a 80 esztendős H. Tóth Imre tiszteletére. Szeged: SzTE Szláv Intézet, 2012. 383–387. Az eddig ismert legkorábbi orosz fordítás a magyar irodalomból. In: Dukkon Ágnes, Kalafatics Zsuzsanna (szerk.): Hit és tudás. Tisztelgés Szabó Miklós emléke előtt születésének 100. évfordulóján. Budapest: Szőlőtő Kétnyelvű Oktatásért, 2012. 155–172. Славяно-венгерские этимологии (венг. seb1 ‘рана’ и устар., обл. seb 2 ‘быстрота’). Slavica 41. Debrecen, 2012. 57–61. Kiss Lajos, a szlavista. Nyelvtudományi Közlemények 108 (2012): 418–426. Хронологія давніх слов’янських запозичень угорської мови з відображенням назалізації. Hungaro-Ruthenica VI. Szeged, 2012. 187–192. Firisz Hajnalka: Презвиска мадярского походзеня при бачванско-сримских Русинох. Redigit Andreas Zoltán. (Bibliotheca Baltoslavica Budapestiensis 2.) Budapest: ELTE Ukrán Filológiai Tanszék – Argumentum, 2012. 373 p. Węgry przez pryzmat Polski. Pośrednictwo polskie w przekazie informacji na temat Węgier w Rosji w XVI–XVII wieku. In: Magyar–lengyel kapcsolatok a 2011-es magyar és lengyel EU elnökség tükrében – Stosunki polskowęgierskie w świetle prezydencji Radzie UE w roku 2011. (KEKK Tanulmányok 3.) Nyíregyháza: Bessenyei, 2012. 60–64. Magyarország lengyel prizmán át. Magyarországra vonatkozó lengyel közvetítésű ismeretek a XVI–XVII. századi Oroszországban. In: Magyar–lengyel kapcsolatok a 2011-es magyar és lengyel EU elnökség tükrében – Stosunki polsko-węgierskie w świetle prezydencji Radzie UE w roku 2011. (KEKK Tanulmányok 3.) Nyíregyháza: Bessenyei, 2012. 64–69. Венгерские элементы в Няговских поучениях. In: Јулијан Тамаш (уред.): Величина малих језичких, књижевних, културних и историјских традицијах. Зборник радова. Нови Сад: Филозофски Факултет Универзитета у Новом Саду, 2012. 251–256.
51
A női nevek és a nők azonosítása a késő középkori Lengyelországban (a nagylengyelországi nemesség példáján). Kisebbségkutatás 21 (2012): 866–868. 2013 Kontaktlingvistikas un slāvu valodnecības aktuālās problēmas – Problems of Contact Linguistics and Slavic Linguistics. Edited by Igors Koškins, Tatjana Stoikova, Mariola Jakubowicz, Ineta Balode, Dzintra-Lele Rozentāle, András Zoltán. Riga: Latvijas Universitate, 2013. 200 p. Славянские диалекты Карпатского бассейна во время прихода венгров (IX в.). Studia Slavica Hung. 58 (2013): 209–218. Király és karéj. Magyar Nyelv 109 (2013): 337–341. Die slavischen Dialekte des Donaubeckens zur Zeit der ungarischen Landnahme (9. Jh.). In: XV Міжнародны з’езд славістаў. Мінск, 20–27 жніўня 2013 г. Тезісы дакладаў. Т. 1. Мовазнаўства. Мінск: «Беларуская навука», 2013. 51. Некатарыя аспекты польска-ўсходнеславянскіх моўных кантактаў у галіне лексікі (да пытання аб паланізмах у пасланнях Івана Грознага да Стэфана Баторыя). In: Замежная мовазнаўчая беларусістыка на міжнародных з’ездах славістаў. Зборнік дакладаў. Мінск: «Беларуская навука», 2013. 64–75. «Вода» в славянской фразеологии и паремиологии – A víz a szláv frazeológiában és paremiológiában – Water in Slavonic Phraseology and Paremiology. Szerkesztette Zoltán András, Fedoszov Oleg, Janurik Szabolcs. (Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 156.) Budapest: Tinta, 2013. 739 p. Об одной специальной воде в русской и венгерской фразеологии (рус. фарватер, венг. farvíz). In: «Вода» в славянской фразеологии и паремиологии – A víz a szláv frazeológiában és paremiológiában – Water in Slavonic Phraseology and Paremiology. Szerkesztette Zoltán András, Fedoszov Oleg, Janurik Szabolcs. Budapest: Tinta, 2013. 64–66. Легенда о святой Урсуле в русской переводной литературе XVII в. Вестник Карагандинского государственного университета 2013/2: 58–60. К вопросу о происхождении русского фразеологизма ломать голову. In: Материалы Международной научно-теоретической конференции «VI Торайгыровские чтения», посвященной 120-летию С. Торайгырова. 11 октября 2013 г. Павлодар: Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова, 2013. 16–23. Legrégibb szláv jövevényszavaink szláv dialektológiai hátteréhez. In: Forgács Tamás, Németh Miklós, Sinkovics Balázs (szerk.): A nyelvtörténeti kutatások újabb eredményei VII. Szeged: SzTE Magyar Nyelvészeti Tanszék, 2013. 193–198. Sebestyén Zsolt: Bereg megye helységneveinek etimológiai szótára. Nyíregyháza, 2010. Magyar Nyelv 109 (2013): 351–354. [Ismertetés.]
52
Denevér, bőregér és a vámpír pír-je. Magyar Nyelv 109 (2013): 457–462. Az ukrán nyelvtörvényről (М. М. Товт, С. С. Черничко: Научно-практический комментарий Закона Украины об основах государственной языковой политики [с приложениями]. Киев, 2013). Kisebbségkutatás 22 (2013): 167–170. [Ismertetés.] Шляхі супрацоўніцтва і паразумення. Беларуска-вугорскія моўнакультурныя сувязі. In: Моўна-культурная прастора Брэсцка-Пінскага Палесся. Брест: «Алтернатива», 2013. 3–10. 2014 Interslavica. Исследования по межславянским языковым и культурным контактам. (Slavia Christiana.) Москва: «Индрик», 2014. 224 p. Западнорусский вклад в великорусскую юридическую терминологию. In: Запольская Н. Н. (ред.) Четвертые Римские Кирилло-Мефодиевские чтения. Тезисы. Москва: Институт славяноведения РАН, 2014. 5. Откуда был родом «неизвестный суздалец», автор «Хожения на флорентийский собор»? In: Збірник матеріалів Міжнародної наукової конференції «Актуальні питання російської філології. Теорія, методика, переклад», 10–11 квітня 2014 р. Київ: Вид. центр КНЛУ, 2014. 62–64. К вопросу об авторстве древнерусской Повести о Дракуле. Лингвистические доводы. In: Международный научный симпозиум «Диалог славистов в начале XXI века». Cluj-Napoca: Universitatea Babeş-Bolyai, 2014. 27–28. Einige Bemerkungen zu Ľubor Králiks slawischer Etymologie von ung. vizsga, vizsgál. Studia Etymologica Cracoviensia 19 (2014): 211–213. Следы праславянских диалектизмов в венгерском. In: Славянская диалектная лексикография. Материалы конференции. Санкт-Петербург: «Нестор-История», 2014. 58–59. Межславянские языковые контакты. Западный путь проникновения инославянской лексики в русский язык в ХV–XVI вв. In: Запольская Н. Н. (ред.) Миграция людей, текстов, слов в конфессиональной и секулярной культуре. Москва: Институт славяноведения РАН, 2014. 11–12. Слов’яно-угорські етимології (угор. seb 1 ‘рана’ і застар., регіон. seb 2 ‘швидкість’). In: Bárány Erzsébet, Csernicskó István (szerk.): Az ukrán– magyar nyelvi kapcsolatok múltja és jelene. A nemzetközi konferencia előadásai. Ungvár, 2014. 26–30. A magyar–szláv nyelvi kapcsolatok. In: Magyar őstörténet. Tudomány és hagyományőrzés. (MTA BTK MŐT Kiadványok 1.) Budapest: MTA BTK Történettudományi Intézet, 2014. 205–210. Hodinka Antal és az óorosz Szent László-legenda. Русинськый Алманах / Ruszin Almanach 2014: 30–35. Nyomárkay István: Szláv szomszédaink. (Pont könyvek 5.) Budapest: Akadémiai Kiadó, 2013. Ethnographia 125 (2014): 649–651. [Ismertetés.]
53
Skandináv sziget szláv nyelvi környezetben (А. Е. Маньков: Скандинавский остров в славянской языковой среде. // Slověne 2013/1: 60–110). Kisebbségkutatás 23 (2014): 259–261. [Ismertetés.] Német nyelvszigetek az Altaj vidékén (Л. И. Москалюк: Немецкие «языковые острова» в Алтайском крае. // Вопросы языкознания 2014/3: 55– 66). Kisebbségkutatás 23 (2014): 262–264. [Ismertetés.] 2015 По страницам исторических словарей восточнославянских языков. In: Запольская Н. Н. (ред.) Пятые Римские Кирилло-Мефодиевские чтения. Тезисы. Москва: Институт славяноведения РАН, 2015. 2–3. Szláv–magyar nyelvi szimbiózis a X–XI. században és a magyar király szó eredete. In: Nyelvi és kulturális sokszínűség Kelet-Közép-Európában. Érték és kihívások. Nemzetközi interdiszciplináris konferencia. Előadásvázlatok. Beregszász: II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola, 2015. 82. Византийская миссия у венгров в Х в. Вопрос о славянском языковом посредничестве. In: Cyril and Methodius. Byzantium and the World of the Slavs. Thessaloniki, 2015. 658–663. К вопросу об авторстве древнерусской повести о Дракуле. In: Dialogul slaviştilor la începutul secolului al XXI-lea IV. Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 2015. 13–23. Венгерские и сербские источники древнерусской «Повести о убиении Батыя». In: Международный научный симпозиум «Диалог славистов в начале XXI века». Клуж-Напока, 21–23 мая 2015 г. Cluj-Napoca: Universitatea Babeş-Bolyai, 2015. 40–41. Darázs és vizsga. In: A nyelv dimenziói. Tanulmányok Juhász Dezső tiszteletére. Budapest: ELTE Magyar Nyelvtudományi és Finnugor Intézet, Magyar Nyelvtudományi Társaság, 2015. 161–167. Szláv szomszédainkról népszerűen (Nyomárkay István: Szláv szomszédaink. [Pont könyvek 5.] Budapest: Akadémiai Kiadó, 2013). Kisebbségkutatás 24 (2015): 155–161. [Ismertetés.] A montenegrói nyelv létrehozása (Takuya Nakazawa: The Making of „Montenegrin Language”. Nationalism, Language Planning, and Language Ideology after the Collapse of Yugoslavia. // Südosteuropäische Hefte 2015/1: 127–141). Kisebbségkutatás 24 (2015): 179–182. [Ismertetés.] Alsószorb és felsőszorb – veszélyeztetett vagy kihalófélben lévő nyelvek? (Tadeusz Lewaszkiewicz: Dolnołużycki i górnołużycki – języki zagrożone czy wymierające? // Slavia Occidentalis 2014/1: 37–53). Kisebbségkutatás 24 (2015): 183–186. [Ismertetés.] A közigazgatás ukrainizálása Szovjet-Ukrajnában az 1920–1930-as években (Е. Борисенок: Украинизация служащих в УССР в 1920–1930-e гг. // Славяноведение 2015/1: 17–28). Kisebbségkutatás 24 (2015): 226–229. [Ismertetés.]
54
Tanulmányok Zoltán András tiszteletére
BAŃCZEROWSKI Janusz A metaoperátorok szerepe a szövegben
Mint ismeretes, a metanyelv fogalmát először a logikában kezdték használni, megkülönböztetvén a tárgy- és a metanyelvet (T ARSKI 1933, REICHENBACH 1967: 14–17). Észrevették, hogy kétfajta olyan nyelvi kifejezés létezik, amelyek közül az egyik a valóságra (referenciális kifejezések), a másik pedig magukra a kifejezésekre vonatkozik. Tehát a tárgynyelv olyan, amelynek kifejezései a nyelven kívüli objektumokra utalnak (pl. a természetes, a társadalmi jelenségekre stb.), és amely eltér a metanyelvtől, azaz attól a nyelvtől, amely egy másik nyelvről szól. A tárgy- és a metanyelvre vonatkozó logikai megkülönböztetést Jakobson arra használta fel, hogy a nyelvi funkciók közül kiemelje a metanyelvi funkciót is. Értelmezésében ennek a funkciónak a lényege abban rejlik, hogy az adó a kommunikációs aktus folyamatában információt közöl a nyelvi kódról, például magyarázza a szójelentést, ellenőrzi, hogy megértették-e azt. A meta- nemcsak a nyelvre, hanem a szövegre is vonatkozik. A nyelvészeti szakirodalomban egyre gyakrabban találkozunk olyan terminusokkal, mint például a metaszöveg, metadiskurzus, metakommunikáció, metatextémák, metainformáció, metakód stb. A mindennapi nyelvi kommunikáció elképzelhetetlen lenne anélkül, hogy ne szerepeljenek benne a metaszövegbeli operátorok. Ugyanez vonatkozik az írott tudományos vagy tudományt népszerűsítő szövegekre is. Ha a szöveg túl bonyolult, és ha a szerzője nem gondoskodik a megfelelő rendezéséről, akkor megtörténhet, hogy a vevő nem lesz képes pontosan dekódolni a neki szánt információt. Az ilyen és hasonló esetekben ajánlatos alkalmazni a metaszövegbeli operátorokat, amelyek hozzájárulnak ahhoz, hogy a vétel világos és egyértelmű legyen. A metaszövegnek köszönhetően az információadó ellenőrizheti és kommentálhatja azt, amit mond vagy amit ír. Wierzbicka például a következő metaszövegbeli kifejezéseket különbözteti meg: – olyan kifejezéseket, amelyek explicit módon szólnak a beszédaktusról (metapleonazmusok); – olyan kifejezéseket, amelyek segítségével a beszélő elhatárolódik az általa használt szavaktól; – olyan kifejezéseket, amelyek arról szólnak, hogy a beszélőnek bizonyos fenntartásai vannak a megnyilatkozás egyes részeivel szemben; – olyan kifejezéseket, amelyek részt vesznek a megnyilatkozás organizációjában (metaorganizátorok), és amelyek jelzik a megnyilatkozás témáját;
57
– olyan kifejezéseket, amelyek a megnyilatkozás fragmentumai között fennálló kapcsolatoknak a jelei: rámutatnak a gondolat irányára és jelzik a sorrendiséget; – olyan kifejezéseket, amelyek a szöveg belsejében meghatározzák az ekvivalenciát és a kváziekvivalenciát (ún. metaoperátorok); – kötőszókat: tehát, mert stb. (vö. WIERZBICKA 1971). A metaszövegbeli formulák a szöveg magasabb szintjén helyezkednek el. A beszéd folyamatában a beszélő: – hivatkozhat arra, amit korábban mondott (retrospekció); – jelezheti azt, hogy miről fog beszélni; – korrigálhatja, átalakíthatja, konkretizálhatja a mondanivalóját; – utalhat mások véleményére is; – megváltoztathatja beszédének témáját; – minősítheti és kiemelheti az egyes fragmentumok fontosságát; – kifejezheti kétségeit és bizonyosságát; – azonosíthatja magát a megnyilatkozás tartalmával, illetve hangsúlyozhatja az azzal kapcsolatos fenntartásait; – jelezheti a szöveg organizációját, valamint a stilisztikai eszközök jelenlétét a szövegben; – kérdéseket tehet fel és válaszolhat rájuk (MACIEJEWSKI 1983: 172–190). A szöveg metakeretét alkotó elemek a megnyilatkozás különböző szintjein szerepelhetnek, és különböző részeire vonatkoztathatnak. Kawka szerint a következőkről van szó: a) Az adó (szerző, narrátor) megjelenítését szolgáló nyelvi eszközök: – a szerző által kreált kommunikációs szituáció; – iniciális, mediális és finális formulák; – bevezető, cím, dedikáció, mottó; – közmondások, szentenciák, általános ítéletek; – tulajdonnév; idézetek; b) A parentézis metaszövegbeli funkciója: – az adónak a saját megnyilatkozásaira vonatkozó kommentárjai; – az adónak az általa bemutatott világról szóló kommentárjai; – azok a nyelvi fordulatok, amelyek megjelenítik az adó és a vevő közös világának a határait; – azok a kifejezések, amelyek megjelenítik a megnyilatkozás fő mondanivalójának a formáját; – modális elemek és a metakeret; c) A mert, minthogy, de, és kötőszók metaszövegbeli funkciói; d) Az „idegen beszéd” megnyilatkozásba és szövegbe történő bevezetésének eszközei: – a közbevetés nyelvi eszközei; – az „idegen beszéd” bevezetésének grafikai és intonációs módjai – idézőjel, szünet, frazeológiai fordulatok;
58
e) A szöveg létezését implikáló kifejezések metaszövegbeli funkciója; f) A nyelvi kód különböző formáinak a szerepe a szöveg konstruálásában és a metarelációk: – szójátékok, stilisztikai figurák, irónia, rejtvény (vö. KAWKA 1990). Egyes kutatók szerint a metaszövegbeli kifejezések a következő funkciókat tölthetik be a dialógusban: – jelzik a dialógus elkezdését, végéhez való közeledését és befejezését; – jelzik a replikának az elkezdését és befejezését a dialógusban; – szegmentálják a dialógusban szereplő replikát; – bevezetik a kijelentés korrektúráját; – jelzik a korábbi tartalomnak a magyarázatát (explikációját), kiegészítését, bővítését, a vele kapcsolatos következtetést, összegzést; – jelzik a felsorolás mondattanát; – hierarchizálják a szöveg elemeit; – figyelmeztetnek a stílustól eltérő idegen elemek vagy a köznyelvi formulák kiválasztására, használatára; – különféle modális töltést vezetnek be a megnyilatkozásba; – a megnyilatkozásba bevezetik az axiológiai (minősítési) értelmeket és az expresszív töltést (BAŃCZEROWSKI 2000: 132–143, OŻÓG 1990). A metaszövegbeli operátorokat hasonló módon osztályozza egy másik kutató is (vö. STARZEC 1994). A metaszövegbeli operátorok a szöveg különböző szintjeire utalhatnak. Megkülönböztethetjük például az olyan operátorokat, amelyek fatikus funkciót töltenek be, azaz a dialógusban jelzik a kommunikációs kontaktus létrejöttét, fenntartását, végéhez való közeledését és megszakítását. Olyan kifejezésekről van szó, mint például az üdvözöllek; üdvözlöm; búcsúzom; jó napot (kívánok); minden jót; sok sikert; szervusz; tiszteletem; adjon Isten jó szerencsét; áldjon meg az ég; hogy vagy?; mi újság?; a holnapi viszontlátásra; szép időnk van; mennek a dolgok?; na és mi lesz?; na és hogy van a doktor úr?; kolléga úr!; elnök úr!; hogy állnak a dolgok?; na jó, akkor megyek/lelépek és így tovább. A metaoperátorok általában metainformációt továbbítanak a szöveg témájáról és az ezzel összefüggő idő- és térbeli szituációról, a tárgyalt események körülményeiről, megjelölhetik azt az okot is, ami miatt az adott szöveg létrejött, tájékoztathatnak az adott mű céljáról, jellegéről, adójának a szándékáról, intenciójáról, megjelölhetik azoknak a potenciális vevőknek a körét, akiknek az alapszöveg szól, utalhatnak a szöveg címére, gyakran megnevezik a műfajt is stb. Találkozhatunk olyan metanyelvi operátorokkal is, amelyek a szöveget explicit módon kezdik el, pl. Kezdjük mondanivalóinkat az alábbi idézettel: „…”. A metaszöveg betöltheti azt a funkciót is, amely az első (kezdő) mondattal kapcsolatosan bizonyos leírást vezet be. A szövegkezdő metamondatok a delimitációs funkción kívül az egyik feltételét képezik a szöveg koherenciájának is. A legtöbb metaelem a tudományos szövegekben jelenik
59
meg, hogy a delimitációs funkción kívül, elősegítse a kontaktus megteremtését a vevővel. A metaoperátorok általában átszövik az egész szöveget (BAŃCZEROWSKI 2000: 112–143). Segítségükkel az információadó, saját kommentárját közvetítve, meghatározza a szöveg strukturális részeit, például: – ebben a cikkben arról lesz szó, hogy… – jelen tanulmányunk azt a kérdést tárgyalja, hogy… – cikkünknek az a célja, hogy… – továbbiakban arról lesz szó, hogy… – talán érdemes még egyszer megemlíteni azt, hogy… – ezek után arról szeretnék szólni, hogy… – a gondolatmenetünket azzal folytathatjuk, hogy… – az eddigi elemzésünket azzal egészíthetjük ki, hogy… – ahogy már fentebb bebizonyítottuk… – végezetül azt szeretném hangsúlyozni, hogy… – tanulmányunkban igyekeztünk bemutatni… – eszmefuttatásainkat a következő idézettel szeretnénk befejezni:…
1. Az intertextuális relációkat jelző metaszövegbeli operátorok az „idegen beszédnek” a szövegbe történő bevezetési módját határozzák meg: a) hivatkozások a továbbított tartalom szerzőjére; b) hivatkozások az olyan bevezetett információkra, amelyek nem tartalmazzák a konkrét szerzői nevet; c) olyan hivatkozások, amelyek közismert információkra utalnak. Példák: 1/a. X rámutatott arra, hogy… X azt hangsúlyozza, hogy… X észrevette, hogy… X azt tapasztalta, hogy… X azt emelte ki, hogy… X úgy tartja, hogy… X azt javasolja, hogy… X bebizonyította, hogy…
ahogy X mutatott rá… ahogy X hangsúlyozza… ahogy X észrevette… ahogy X tapasztalta… ahogy X kiemeli… ahogy X tartja… ahogy X javasolja/javasolta… ahogy X bebizonyította… stb.
1/b. Megállapították, hogy… Megállapítást nyert, hogy… Kimutatták, hogy… Azt hitték, hogy… Úgy gondolták, hogy… Feltételezték, hogy…
ahogy megállapították… ahogy kimutatták… ahogy feltételezik/feltételezték…
1/c. Elfogadottá vált az a nézet, hogy… Általában azt feltételezik, hogy…
60
…ahogyan feltételezik… Általában az a vélekedés, hogy… Gyakran azt állítják, hogy… Általában azt szokták állítani, hogy… …egyre többen elfogadják…
2. A metaoperátorok bevezetik a szövegbe a kommunikációs kontextusból eredő következtetéseket, például: Az idézetekből… ahogy a… kitűnik/következik… Az adatokból… A kiadványokból… A dokumentumokból… A vizsgálat eredményeiből… A felmérésből… A definícióból… A közleményből… A cikkekből… A szakirodalomból… kitűnik /következik, hogy…
3. Ahhoz, hogy az adó be tudja vezetni a szövegbe az általa ismert, de a vevő számára ismeretlen tudáselemeket, szükség van egy közös tudás meghatározására a kommunikációs aktus mindkét résztvevője számára, például: Köztudott, hogy… / Mint köztudott… Ismeretes, hogy… / Mint ismeretes… Közismert, hogy… / Mint közismert… Nyilvánvaló, hogy…
4. A metaoperátorok utalnak a kommunikációs kontextusra, de nem vezetik be a benne rejlő tartalmat. Példák: A… kutatási tárgya volt számos munkának. Ennek a kérdésnek már több tanulmányt szenteltek. Példaként említeném a… Erről a témáról már több publikáció/munka/könyv látott napvilágot. Arról a témáról komoly szakirodalom létezik. Utalhatunk rá például a… Azzal a témával alig foglalkoztak a kutatók.
A feljebb említett metaoperátorok az ún. adó–vevő-stratégiát határozzák meg, amelynek köszönhetően a szöveg befogadása az adó szándéka szerint történik. Irodalom BAŃCZEROWSKI 2000 = BAŃCZEROWSKI Janusz: A nyelv és a nyelvi kommunikáció alapkérdései. Budapest: ELTE BTK Szláv és Balti Filológiai Intézet, 2000. BAŃCZEROWSKI 2008 = BAŃCZEROWSKI Janusz: A világ nyelvi képe. A világkép mint a valóság metaképe a nyelvben és a nyelvhasználatban. Budapest: Tinta, 2008.
61
BAŃCZEROWSKI 2009 = BAŃCZEROWSKI Janusz: A cím mint a legkisebb metaszöveg. Magyar Nyelvőr 133 (2009): 468–472. BAŃCZEROWSKI 2010a = BAŃCZEROWSKI Janusz: A metaszövegről és az intertextuális metaszövegbeli operátorokról. Magyar Nyelvőr 134 (2010): 183–195. BAŃCZEROWSKI 2010b = BAŃCZEROWSKI Janusz: A szövegen belüli átfogalmazást bevezető metaoperátorok (metatextémák). Magyar Nyelvőr 134 (2010): 257–270. DUSZAK 1998 = DUSZAK Anna: Tekst. Dyskurs. Komunikacja międzykulturowa. Warszawa: PWN, 1998. GAJEWSKA 2004 = GAJEWSKA Urszula: Metatekstemy w ujęciu nauk ścisłych. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2004. KAWKA 1990 = KAWKA Maciej: Metatekst w tekście narracyjnym na przykładzie współczesnych utworów literatury dla dzieci. Kraków: WSP, 1990. MACIEJEWSKI 1983 = MACIEJEWSKI Witold: Podstawy polsko-szwedzkiej kontrastywnej lingwistyki tekstu. (Uppsala Slavic Papers 7.) Uppsala, 1983. OŻÓG 1990 = OŻÓG Kzimierz: Leksykon metatekstowy współczesnej polszczyzny mówionej. Wybrane zagadnienia. (Rozprawy Habilitacyjne 198.) Kraków: Uniwersytet Jagielloński, 1990. REICHENBACH 1967 = REICHENBACH Hans: Elementy logiki formalnej (fragmenty). In: PELC J. (red.) Logika i język. Studia z semiotyki logicznej. Warszawa: PWN, 1967. 2–222. STARZEC 1994 = STARZEC Anna: Metatekst w tekstach popularnonaukowych. Zeszyty Naukowe WSP w Opolu. Językoznawstwo XV. Opole, 1994. 55–77. TARSKI 1933 = TARSKI Alfred: Pojęcie prawdy w naukach dedukcyjnych. Warszawa: Towarzystwo Naukowe Warszawskie, 1933. WIERZBICKA 1971 = WIERZBICKA Anna: Metatekst w tekście. In: MAYENOWA M. R. (red.) O spójności tekstu. Wrocław: Zakład im. Ossolińskich, Wydawnictwo PAN, 1971. 105–121.
62
DUDÁS Mária A bolgár regénycímek nyelvi sajátosságai (különös tekintettel az ifjúsági regénycímekre) A tanulmány az újbolgár irodalmi korszak regényeinek címét elemzi nyelvi szempontból. Nem tér ki a cím és tartalom viszonyára, a címre mint önálló egységre, tulajdonnévként tekint. A kiemelt irodalmi korszakban különböző regénytípusok íródtak, társadalmi regények, történelmi regények, önéletrajzi regények, kalandregények, családi regények, ifjúsági regények. Az elemzett korszakban legnagyobb számban ifjúsági regények fordulnak elő, ezért a tanulmány az általános címadási szokások bemutatásán túl, kitér az ifjúsági regények címeinek elemzésére is. Az elemzés J. Soltész Katalin szempontjait veszi alapul (J. SOLTÉSZ 1965). A regénycímek Az új bolgár irodalom szótárából (РНБЛ) lettek összegyűjtve. A korpusz 660 regénycímből áll, amelyek az újbolgár irodalmi időszakban 1878 és 1995 között íródtak. Az elemzett időszakban jelentek meg az első ifjúsági regények, a korpusz 57 ifjúsági regény címét tartalmazza. A példák bolgár nyelvűek, kiegészítve magyar fordítással, a szerző nevével és a megjelenés idejével. Minden nyelvi jelenség három példával van alátámasztva. 1. Rövidcímek Ebbe a csoportba az egy szóból álló regénycímek tartoznak. A rövid címek között legtöbbször egyes számban álló főnevet találunk, pl. Дълг [Tartozás] (Рангел Игнатов, 1957), Взрив [Robbanás] (Радослав Михайлов, 1971), Лице [Arc] (Блага Димитрова, 1981). Elvont jelentésű köznevek is szerepelhetnek a címekben, pl. Любов [Szerelem] (Андрей Гуляшки, 1955), Обич [Szeretet] (Александър Карасимеонов, 1969), Жажда [Szomjúság] (Радослав Михайлов, 1983). A rövid címek egy újabb csoportját az igéből képzett főnevek alkotják, pl. Пробуждане [Ébredés] (Димитър Мантов, 1956), Приближаване [Közeledés] (Александър Карасимеонов, 1976), Изчезване [Eltűnés] (Радослав Михайлов, 1983). A főnevek lehetnek határozottak, a névelő a bolgár nyelv nyelvtani rendszerének megfelelően a főnév után áll, pl. Реката [A folyó] (Дико Фучеджиев, 1974), Дървото [A fa] (Димитър Шумналиев, 1978), Наследникът [Az örökös] (Свобода Бъчварова, 1985). A példákban mind a három grammatikai nemre adtam példát. Több regény címében a főnév többes számban szerepel, pl. Врагове [Ellenségek] (Марко Марчевски, 1934), Момичета [Lányok] (Иван Остриков, 1981), Нерви [Idegek] (Кирил Топалов, 1989). A többes számú főnév is kiegészülhet névelővel, pl. Правилата [A szabályok] (Дончо Цончев, 1972),
63
Принцовете [A hercegek] (Дончо Цончев, 1976), Бомбите [A bombák] (Вера Мутафчиева, 1985). A főnevek másik nagy csoportját a tulajdonnevek alkotják, amelyek szintén megtalálhatók a rövidcímek között. A tulajdonnévvel ellátott címeket két csoportra osztottam. Az első csoportba azok a regénycímek kerültek, amelyekben csak egy keresztnév vagy csak egy vezetéknév szerepel. Nem tartoznak szervesen a rövidcímek közé azok a címek, amelyekben teljes név található, én mégis itt ismertetem őket, mert érdekességek fedezhetők fel a nevek használata és neme között. Keresztnévvel a következő címeket találtam, női nevek: Ангелина [Angelina] (Константин Петканов, 1940), Люба [Ljuba] (Камен Калчев, 1982), Ангела [Angéla] (Неда Антонова, 1985); férfinevek: Самуил [Szamuil] (Димитър Талев, 1958), Ивайло [Ivajlo] (Евгени Констатинов, 1961). Vezetéknévvel nem fordulnak elő női nevek, csak férfinevek: Левски [Levszki] (Камен Калчев, 1971), Бенковски [Benkovszki] (Яна Язова, 1988). Címekben nem gyakori a férfinév, az előforduló férfinevek történelmi személyek nevei. Teljes női név egyetlen regény címében szerepel: Ана Дюлгерова [Anna Djulgerova] (Яна Язова, 1936), míg férfinév több regénycímben is: Кръстю Асенов [Krasztju Aszenov] (Антон Страшимиров, 1906), Владо Булатов [Vlado Bulatov] (Стилиян Чилингиров, 1922), Иван Кондарев [Ivan Kondarev] (Емилиян Станев, 1958). A rövidcímek között a főnév a leggyakoribb szófaj, de találunk más szófajokat is. Melléknév nem fordul elő névelő nélkül, csak névelővel. Egyes számban két címben: Другият [A másik] (Добри Немиров, 1918), Ангелогласият [Az angyalhangú] (Добри Немиров, 1938); többes számban egy címben: Кръвожадните [A vérszomjasak] (Николай Райнов, 1947). Egy címben szerepel sorszámnév névelővel ellátva egyes számban: Третият [A harmadik] (Камен Калчев, 1985). A határozószavak is csak ritkán fordulnak elő címekben, összesen három esetben: Напред [Előre] (Добри Немиров, 1945), Надали [Aligha] (Неда Антонова, 1987), Вчера [Tegnap] (Владо Даверов, 1989). Az ifjúsági regények címeiben nagyon ritkán fordul elő a rövidcím szerkezet, összesen négy címben. Egy esetben egy hímnemű főnév névelővel ellátva: Ястребът [A héja] (Димитър Мантов, 1981); egy címben többes számban névelővel: Сирачета [Az árvák] (Калина Малина, 1933). Két címben tulajdonnév szerepel, egy személynév: Рали [Rali] (Стефан Дичев, 1960); és egy földrajzi név, egy falu délnyugat Bulgáriában: Илинденци [Ilindenci] (Димитър Талев, 1955). A rövidcímeket áttekintve megállapítható, hogy az elemzett időszakban 190 regény jelent meg rövidcímmel. Közöttük elenyésző az ifjúsági regények száma, mindössze 4 regény. 54 címben a főnév egyes számban áll névelő nélkül, 41 címben névelővel. 28 regény címe többes számú főnév, 6 címben névelővel kiegészítve. Tulajdonnév összesen 23 regénynél fordul elő, 15 regény férfi, 7 regény női név. A női nevek gyakrabban fordulnak elő csak keresztnév alakban, míg a férfineveknél a keresztnév és tulajdonnév együtt a jellemző.
64
A főnév mellett a többi szófaj elenyésző számban jelenik meg, találunk melléknevet, számnevet és határozószót. 2. Szintagma szerkezetű címek A szintagmák csoportosításában a Keszler-féle csoportosítási elv érvényesül (KESZLER 2000: 355). Az első csoportba a főnévi szintagmák kerültek. A főnévi szintagma szerkezetű címek esetében a leggyakrabban a melléknév és főnév összetétel fordul elő. Az egyes számban előforduló jelzős szerkezet állhat névelő nélkül, pl. Мъртво сърце [Halott szív] (Ана Карима, 1940), Лош ден [Rossz nap] (Генчо Стоев, 1965), Земна светлина [Földi fény] (Стоян Даскалов, 1968). A melléknév és főnév szerkezet bővülhet névelővel, pl. Бялата пътека [A fehér ösvény] (Орлин Василев, 1929), Новият град [Az új város] (Иван Мартинов, 1957), Голямата стъпка [A nagy lépés] (Павел Вежинов, 1963). A szerkezet állhat többes számban, pl. Нощни телеграми [Éjszakai táviratok] (Васко Жеков, 1981), Малки съзтезания [Kis versenyek] (Димитър Паунав, 1985), Речни духове [Folyami szellemek] (Димитър Шумналиев, 1989). A többes szám kiegészülhet névelővel, pl. Кафявите хоризонти [A barna horizontok] (Драгомир Асенов, 1961), Малките приключения [A kis kalandok] (Павел Вежинов, 1970), Лунните острови [A holdszigetek] (Славчо Чернишев, 1980). A főnév a szintagma szerkezetben kiegészülhet más szófajokkal is. Találunk olyan címeket, amelyekben a főnév számnévvel együtt fordul elő, tőszámnévvel: Пет момичета [Öt lány] (Ана Каменова, 1938), sorszámnévvel egyes számban: Първа жертва [Első áldozat] (Стилиян Чилингиров, 1935), sorszámnévvel és névelővel bővítve: Третият път [A harmadik út] (Богомил Райнов, 1977). A számnévi és főnévi szintagma szerkezetekben a szimbolikus jelentőséggel bíró egy, három, és öt számnevek fordulnak elő. Idetartoznak azok a szintagmák, amelyekben a főnévhez elöljárószóval egy másik főnév kapcsolódik, pl. Село в равнината [Falu a sivatagban] (Цвета Ангелов, 1956), Билет за Бретан [Jegy Bretagne-ba] (Иван Давидков, 1977), Жена без тяло [Test nélküli nő] (Васил Кинов, 1990). Külön megemlítendő, hogy a két főnév és prepozíció szerkezetű címek nagy részét a birtokos szerkezetű címek alkotják, pl. Смъртта на небето [Az égbolt halála] (Васко Жеков, 1968), Кръстопът на облаци [A felhők kereszteződése] (Георги Алексиев, 1973), Синът на директора [Az igazgató fia] (Емил Манов, 1973). A szintagma szerkezetű címek másik nagy csoportja a prepozíciós szintagma. A prepozíciós szintagmák között elöljárószó és főnév szerkezetet találunk, pl. Без деца [Gyerekek nélkül] (Константин Петканов, 1927), През април [Áprilisban] (Камен Калчев, 1965), В лабиринта [A labirintusban] (Стефан Дичев, 1977). Az ifjúsági regényekre is jellemző a szintagma szerkezetű cím. Itt is a már említett két fő csoportra oszthatjuk a címeket. Az elsőbe a főnévi szintagmák
65
tartoznak, amelyek melléknév és főnév szókapcsolatokból állnak, pl. Златно сърце [Aranyszív] (Калина Малина, 1929), Вятърната мелница [Szélmalom] (Славчо Чернишев, 1957), Голямата игра [A nagy játék] (Димитър Гулев, 1979). Az ifjúsági regények címeinél a több jelzős szerkezet fordul elő. A két főnév és elöljárószó csak a birtokos szerkezetekben szerepel, pl. Децата на пещерите [A barlangok gyerekei] (Лъчезар Станчев, 1939), Човекът на бъдещето [A jövő embere] (Емил Коралов, 1939), Дворецът на свободата [A szabadság palotája] (Емил Коралов, 1943). Gyakori, hogy a főnévi szintagma birtokos szerkezettel egészül ki, pl. Съкровището на синята планина [A kék hegy kincse] (Емил Коралов, 1938), Островът на вечното слънце [Az örök nap szigete] (Емил Коралов, 1940), Тайните на автомобилното гробище [Az automobiltemető titkai] (Димитър Кирков, 1992). A prepozíciós szerkezetű szintagma címeknél azonban eltérés figyelhető meg az általános címadási szokásokat illetően. Egy ifjúsági regény kapott elöljárószó és főnév szerkezetű címet: На село [Falun] (Георги Караславов, 1942). A szintagma szerkezetű címek elemzéséből kiderül, hogy két csoportra oszthatók. Az első csoportba a főnévi szintagmák kerültek. A második, nagyobb csoportba prepozíciós szintagmákat soroljuk. A főnévi szintagma szerkezet kiegészülhet újabb szófajokkal, kapcsolódhat hozzá még egy elöljárószó, pl. В края на лятото [A nyár végén] (Камен Калчев, 1945); kiegészülhet melléknévvel Съдбата на невинен убиец [Az ártatlan gyilkos sorsa] (Цветан Северски, 1985); esetleg számnévvel Белот на две ръце [Kétkezes bridzs] (Вера Мутафчиева, 1973). A korpusz 660 címének a fele, 328 regény kapott szintagma szerkezetű címet, amelyek közül csak 13 prepozíciós és 270 főnévi szintagma cím. Az 57 ifjúsági regénycímnél 44 szintagma szerkezetű címet találtam, amelyekből 23 főnévi és 21 prepozíciós szerkezetet. 3. Mondatalapú címek A regénycímek elemzésnél még egy nagy csoportot kell kiemelni, a mondatalapú címeket. Ez a címtípus fordul elő a legkisebb számban. A leggyakoribb a jelen idejű, állító mondat, pl. Живите помнят [Az élők emlékeznek] (Камен Калчев, 1950), Гласовете ви чувам [Hallom a hangotokat] (Димитър Талев, 1966), Болките се будят нощем [A fájdalmak éjjel ébrednek] (Атанас Мочуров, 1989). Említést érdemelnek a jelen idejű tagadó címek, pl. Черните не стават бели [A fehérek nem válnak feketékké] (Владимир Полянов, 1932), Смърт няма [Nincs halál] (Тодор Монов, 1960), Денят не се личи от заранта [A nappal nem nyilvánvaló hajnalban] (Богомил Райнов, 1981). A jelen idejű címekben szerepelhet névszói állítmány állító és tagadó mondatban egyaránt, pl. Градът е същият [A város ugyanaz] (Анна Каменова, 1933), И никога не е късно [És soha sem késő] (Герчо Атанасов, 1977). A kijelentő mód mellett a felszólító mód fordul elő nagyobb számban, pl. Изчакай утрото [Várd meg a reggelt] (Герчо Атанасов, 1980), Не ме
66
разсмивай [Ne nevettess] (Богомил Райнов, 1983), Бягай… Обичам те [Fuss… Szeretlek] (Кирил Топалов, 1986). A bolgár nyelvre jellemző elbeszélő mód egy címben szerepel: Слънцето угаснало [A nap kialudt] (Владимир Полянов, 1982). Az igeidőket tekintve a jelen idejű címeken kívül múlt idejű címeket találunk, pl. Войната свърши в четвъртък [A háború csütörtökön ért véget] (Неда Антонова, 1979), Греших докрай [Végig tévedtem] (Герчо Атанасов, 1984). Egyetlen regény címe áll jövő időben: Слънцето няма да угасне [A nap nem fog kialudni] (Иван Мартинов, 1985). Az ifjúsági irodalomban is találunk mondatalapú címeket. Jelen idejű, állító mondatok, pl. Искам да стана учител [Tanár akarok lenni] (Калина Малина, 1952), Следите остават [A nyomok megmaradnak] (Павел Вежинов, 1954), Птици долитат при нас [A madarak hozzánk repülnek] (Петър Славински, 1957). Egy regény címében szerepel jelen idejű névszói állítmány tagadó alakban: Ти не си сам [Te nem vagy egyedül] (Димитър Гулев, 1974). A mondatalapú címek nem gyakoriak. Az általános címadási szokásokat figyelembe véve megállapítható, hogy a 660 regényből 55 regény címe mondat. Az igeidők szerinti csoportosítás az mutatja, hogy legtöbbször jelen idejűek, de előfordul a múlt idő és egy címben a jövő idő is. Az igemódok szerinti elemzés alapján a legtöbb mondatalapú cím kijelentő módban van – 25 cím, de a felszólító mód is előfordul 7 címben, és csak egyetlen regény kapott elbeszélő módú címet. A mondatok logikai minősége szerint 40 cím állító, 15 tagadó mondat. Hat ifjúsági regény címe mondatalapú. Öt jelen idejű és egy múlt idejű, öt állító egy tagadó mondat, mind kijelentő módban áll. A tanulmány az újbolgár korszakban íródott regények általános címadási szokásait elemezte. A korszakban íródott 660 regény legnagyobb csoportját az ifjúsági regények alkotják, ezért a címek elemzésekor kitértem az ifjúsági regények címeinek jellemzőire is. A címeket nyelvtani sajátosságaik alapján három fő csoportra osztottam: rövidcímekre, szintagma szerkezetű címekre és mondatalapú címekre. Megállapítható, hogy a leggyakoribb a szintagma szerkezetű cím. A leggyakoribbak a főnévi szintagma szerkezetű címek. Egyes címekben a szintagmák újabb szófajokkal egészülnek ki. A rövidcímek jellemzően főnévből állnak egyes vagy többes számban, névelő nélkül vagy névelővel. További szófajok ritkán fordulnak elő. A mondatalapú címek sajátossága, hogy jelen időben és kijelentő módban szerepelnek. Irodalom KESZLER 2000 = KESZLER Borbála: A szintagmák. In: KESZLER Borbála (szerk.): A magyar nyelv könyve. Budapest: Trezor, 2000. J. SOLTÉSZ 1965 = J. SOLTÉSZ Katalin: A címadás nyelvi formái a magyar irodalomban. Magyar Nyelvőr 89 (1965): 174–187. РНБЛ = ШИШКОВА М. (ред.) Речник по нова българска литература (1878–1992). София: Хемус, 1994.
67
DUKKON Ágnes Gogol éjszakai tájképeinek költői forrásaihoz
A legutóbbi évtizedek Gogol-szakirodalma és a huszonhárom kötetesre tervezett legújabb akadémiai kiadás (ПСС 2001) jegyzeteit olvasva erőteljesen kirajzolódik Gogol személyiségének és alkotóművészetének talányos, próteisztikus jellege. Az említett kritikai kiadás, Jurij Mann monográfiái (МАНН 2004, МАНН 2009a, МАНН 2009b), továbbá olyan kötetek, mint a Неизданный Гоголь [Kiadatlan Gogol] (ВИНОГРАДОВ 2001), a Mann által szerkesztett tanulmánykötet – Гоголь как явление мировой литературы [Gogol, a világirodalom jelensége] (МАНН 2003) – egyaránt alátámasztják ezt a sajátos, rejtőzködő, de időnként a mélységeit megmutató alkotó személyiséget. A próteisztikus jelzőt a talányos kifejezéssel is összefüggésbe hozhatjuk: Gogol életrajzírói gyakran emlegetik zárkózottságát és szeszélyességét. A legutóbb megjelent monográfiákban bőségesen idézik a szerzők a kortársak visszaemlékezéseit, levelezésüket, köztük Szergej Akszakov véleményét Gogol „próteisztikus pszichológiai alkatáról”, az önnevelésre törekvéséről, az örök elégedetlenség érzéséről saját magával kapcsolatban, s kiemelik az ismeretlen emberektől és az ünnepélyes jelenetektől való idegenkedését is. A korai életrajzok, mint Kulis, Senrok és Mocsulszkij könyvei épp emiatt a megfoghatatlanság miatt nem adtak teljes képet az író életéről (КУЛИШ 1854, ШЕНРОК 1892–1897, МОЧУЛЬСКИЙ 1934), s ezzel a nehézséggel szembesült Jurij Mann is a 2003-ban megjelent monográfiájában (МАНН 2003). Az alcím – Труды и дни – utal erre a titokzatos belső világra: a mélyben végbemenő szellemi folyamatok az alkotásokban tükröződnek, viszont a napok azért érdekesek, mert – Tyutcsev képeivel élve – az „aranyszövésű”, „áldott”, ám gyakran csak szürke takarójuk alatt érlelődnek a leendő művek, folytatódik a megfoghatatlan, de folyamatos munka, hogy később ebből a tagolatlan világból a felszínre kerüljenek az alkotások. A próteusz-analógia mellett megemlítem a másik ókori képzettársítást – Hésziodosz Munkák és napok című művét. Mann könyvének alcímében ez az utalás pontosan megvilágítja Gogol életének és filozófiájának sajátszerűségét: számára az alkotás az élet igazolásaként értelmeződik, egyfajta szent tevékenységként, áldozathozatalként. Gogollal kapcsolatban állandóan kiemelik a szakmunkák az antik motívumok és témák jelentőségét. Már a XIX. század közepén Konsztantyin Akszakov kritikájában megjelenik az összevetés Homérosszal (АКСАКОВ 1981), Nyina Perlina nemrég megjelent tanulmányában a görög bukolikus költészet világával veti egybe Gogol egyes korai műveit (ПЕРЛИНА 2008).
69
Perlina tanulmányában az ókori idillköltészet esztétikájának és poétikájának Gogolra gyakorolt hatását vizsgálja az Esték egy gyikanykai tanyán novellagyűjtemény egyes darabjaiban. A Május éj című elbeszélésben a falusi legények szerenádját a szerző az ókori bukolikus költészettel hozza összefüggésbe: a paraclausithyron műfajáról van szó, a népszokások és szertartások egyik változatáról, az ajtó előtti sírás vagy dalolás megkövült formáiról. A kizárt vagy be nem engedett szerető (exclusus amator) kéri ebben a formában a bebocsáttatást. Hozzátehetjük: a műfaj archaikus jellegére példa lehet még a Bibliából az Énekek éneke, amelyben ugyanez a szituáció jelenik meg – s Gogol bizonyára ezt jobban ismerhette, mint Theokritosz költészetét.1 De nem is a közvetlen filológiai hatásról van szó itt, hanem egy ókori lírai műfaj több évezredes rejtett életéről, amely az idő bármelyik rétegében föl tud éledni. Ez a példa arra is rávillant, hogy Gogol művészetében milyen távoli, archaikus műfajok visszhangzanak – bizonyítva ezzel „próteisztikus” tulajdonságát. Dolgozatomban arra szeretnék kísérletet tenni, hogy összefüggésbe hozzam a fent említett ókori motívumokat és asszociációkat Gogol saját korának, illetve a közvetlen megelőző korszaknak a költészetével. A Gyikanyka-ciklust beállíthatjuk a bukolikus költészet kontextusába, de ugyanennyire felismerhető a preromantika, romantika jelrendszere: a népköltészet toposzai (ukrán népdalok) és az ún. éjszakai költészet: Thomas Gray, Edward Young, James Hervay, Novalis s az ő nyomukon Zsukovszkij, majd Tyutcsev költői képei. Az amerikai Gogol-kutató, Susan Fusso szentelt ennek a témának monográfiát, amelyben arra is rámutat, hogy milyen hatással voltak Herder földrajzi és történelmi értekezései, illetve ezek tanulságai Gogolra (FUSSO 1993).2 A gogoli tájképek, köztük az éjszakai képek is nagyon sajátos kapcsolódást mutatnak a romantikus festészet, kertművészet és általában a romantikus esztétika világához. Pavel Annyenkov visszaemlékezéseiben olvashatjuk, milyen tájfestést tart Gogol igazán romantikusnak. Az író szavait idézi: Ha művész lennék, különleges tájképet ábrázolnék. A mester mindent világosan, pontosan kiszámított, a néző pedig fokozatosan követi őt. Én bizony összegaba1
Érdemes idézni az Énekek éneke vonatkozó verseit (5:2–6): „Én elaludtam, de lelkemben vigyázok vala, / és imé, az én szerelmesemnek szava, aki zörget, mondván: / Nyisd meg nékem, én hugom, én mátkám, / én galambom, én tökéletesem; mert az én hajam megrakodott harmattal / az én hajam az éjszakának harmatjával! / Felelék én: Levetettem ruháimat, hogyhogy öltözhetném fel? / Megmostam lábaimat, mimódon keverhetném azokat a porba? Az én szerelmesem kezét benyújtá az ajtónak hasadékán / és az én belső részeim megindulának ő rajta. / Felkelék én, hogy az én szerelmesemnek megnyissam, és az én kezeimről mirrha csepeg vala, és az én ujjaimról a mirrha a závár kilincsére” (A Károli-fordításból idézzük a szöveget.) 2 A The Landscape of Arabesques című fejezetben szól részletesen a gogoli tájképekről és ezek lehetséges irodalmi és képzőművészeti ihletőiről.
70
lyítanám a fákat, összekeverném az ágakat, kihagynám a fényt azokról a helyekről, ahol senki sem számít rá, lám, milyen tájképeket kellene festeni.3
Az orosz nyelvben a francia eredetű пейзаж (paysage) és a németből átvett ландшафт (Landschaft) szó egyaránt vonatkozhatik a tájkép fogalmára, bár van különbség a kettő között: az idézett gogoli szövegben mindenütt a пейзаж szerepel (ДУККОН 2009). Nem véletlenül, mert ez a szó az oroszban szorosabban kapcsolódik a festészeti műfajhoz, mint a valós, természeti tájképhez. Az író a Gyikanyka-ciklus novelláiban éppen ily tájképeket ábrázolt, mint amilyenről a fenti idézet beszél. A Szent Iván éj című elbeszélésben Petrusz éjszaka indul el a Medve-szakadék (Медвежий овраг) felé, hogy megtalálja az éjjel kivirágzó páfrányt, a szerelmi varázslathoz a sötét erőktől kapott tanácsok alapján. Az elveszett oklevél hőse, a kozák lovas küldönc (a mesélő öregapja) szintén az éjszakai erdőben és egy szakadékban mérkőzik meg a boszorkányokkal és ördögökkel, hogy visszanyerje kártyajátékon az elveszett (ellopott) oklevelet. A Vijben pedig Homa Brut menekül a gonosszal való mérkőzés elől egy átláthatatlan, sűrű tüskebozótos helyre – sikertelenül. Gogol a szóbeli tájképfestés során valóban úgy jár el, ahogy az idézetben olvasható, tehát összekuszálta a faágakat és bokrokat, a fény és a sötétség kontrasztjával, a tüskebozóton át vezető ösvényekkel, eltévedéssel egyértelműen megnyitja a szöveg egy mélyebb, szimbolikus síkját, a „világ útvesztőjében” (Comenius) vagy a „nagy sötétlő erdőben” (Dante) eltévedő ember egyetemesebb jelentéseket hordozó terét. A következő idézet Az elveszett oklevélből jól szemlélteti Gogol tudatos tájábrázolását: Темно и глухо, как в винном подвале; только слышно было, что далекодалеко вверху, над головою, холодный ветер гулял по верхушкам дерев, и деревья, что охмелевшие козацкие головы, разгульно покачивались, шопоча листьями пьяную молвь. […] и вдруг словно сто молотов застучало по лесу таким стуком, что у него зазвенело в голове. И будто зарницею, осветило на минуту весь лес [kiemelés – D. Á.] (ПСС 2001: 140).
A szélben hajladozó falombok és az imbolygó kozák fejek képének összekapcsolása a táj fantasztikus vagy valóságos jellegének egybemosását szolgálja: az olvasó mindvégig bizonytalan, hogy reális térről van-e szó, vagy pedig belső tájképről, a kozák látomásáról, esetleg álomképeiről. Ennél a jelenetnél is feltehető a kérdés, hogy a пейзаж vagy a ландшафт szó fejezi-e ki az ábrázolt éjszakai képet? Úgy gondoljuk, inkább az elsővel lehet társítani, épp 3 «Если бы я был художник, я бы изобрел особенного рода пейзаж. Все ясно, разобрано, прочтено мастером, а зритель по складам за ним идет. Я бы сцепил дерево с деревом, перепутал ветви, выбросил свет, где никто не ожидает его, вот какие пейзажи надо писать» (БРОДСКИЙ 1952: 283).
71
a tudatos elbizonytalanítás miatt: a mesélő meséli a történetet, erőteljes vizuális eszközökkel, s ez mindenképpen a festészeti műfajra vonatkozó szót teszi indokolttá (ДУККОН 2009). Az előzőhöz hasonlóan „keletkezik” az éjszakai kép Az elvarázsolt hely című elbeszélésben: a narráció szaggatottabb ugyan, s a stilisztikai, retorikai alakzatok és a tájfestés helyett (ami statikus jelleget kölcsönöz a szövegnek, valóban víziószerűvé teszi) a rövid frázisok gyors váltakozása a filmszerűséget idézi: Боже ты мой, какая ночь! Ни звезд, ни месяца; вокруг провалы; под ногами круча без дна; над головою свесилась гора и вот-вот кажись, так и хочет оборваться на него (ПСС 2001: 141).
A под ногами круча без дна kifejezés pedig Tyutcsev költészetének egyik legjellemzőbb kulcsszavát hívja elő: Небесный свод, горящий славой звездной, Таинственно глядит из глубины, – И мы плывем, пылающею бездной Со всех сторон окружены. (Как океан объемлет…, 1830) И бездна нам обнажена С своими страхами и мглами, И нет преград межь ей и нами – Вот отчего нам ночь страшна! (День и ночь, 1839)
A gogoli бездна az idézett kontextusban nem olyan ünnepélyes, magasztos hangulatot kelt, mint Tyutcsev verseiben, hanem az olvasó figyelmét a tündérmesék fantasztikus földrajzához irányítja. A tárgyi világ szinte megelevenedik, s a hős útján hol segítő, hol akadályozó erőként mutatkozik meg. Hozhatnánk még idézeteket bőven A szörnyű bosszú és a Vij című elbeszélésekből, amelyekben a félelmet, szorongást keltő éjszakai képek és váratlan, titokzatos fényhatások az idézett gogoli ars poeticára emlékeztetnek, vagyis a romantikus tájkép poétikájára. Susan Fusso nézete szerint, ha megfigyeljük A szörnyű bosszúban a пейзаж-szerű tájképeket, a Dnyeper és a Kárpátok leírását vagy a Május éjben az éjszakai tó és az égbolt egymásba fordított tükrét, akkor észrevehetünk bizonyos rokon vonásokat Gogol természetszemléletében és az angol romantika esztétikai felfogásában a fenséges és a katartikus mibenlétéről. Véleményünk szerint ebben a konkrét összevetésben nem annyira az angol kapcsolat a valószerű, hanem Schiller és Schelling esztétikájának és filozófiájának az orosz irodalomban jelentkező hatása. Zsukovszkij költészetén keresztül is beépülhetett ez a hatás Gogol esztétikájába és poétikájába, a Море és a Невыразимое
72
című versek igen erőteljes képei segíthettek ebben. De még a korábbi orosz irodalom, így Lomonoszov és Gyerzsavin ódái is alakították Gogol képzeletét, amint erről az említett Неизданный Гоголь című könyv dokumentumai, szövegei tanúskodnak. A nagy klasszicista ódák is a szóművészet eszközeivel festik az irodalmi (absztrakt) képeket, a magasztos, fenséges, nagyszerű пейзаж-okat. Gogol a Скульптура, живопись, музыка [Szobrászat, festészet, zene] című cikkében e művészeti ágak hierarchiájáról, az időben egymást követő dominanciájáról van szó, s az író arra a meglátásra jut, hogy mindegyik akkor éri el a csúcspontját, amikor képes lesz a katarzis által megrendíteni, újjászülni az embert. Érdemes ezt a gondolatsort összevetni a szimbolisták és az akmeisták esztétikai vitájával a művészeti ágak hierarchiájáról: a zene elsőbbségét valló szimbolisták szerint ahogy csökken a térszerűség az egyes művészeti ágakban, annál erőteljesebben működik az őserő (стихия). A szobrászat és az építészet három dimenziós, a festészet kettő, a költészet egy, s a zene átvált a térbeliségből az időbelibe, nulla kiterjedése lesz – de annál elementárisabban tud hatni a katarzis erejével. A Május éjben a „felső” és az „alsó” világok közti átmeneteket láthatjuk (a novella legköltőibb részei), mindegyik csak éjszaka nyilatkozik meg az embernek. Amint Hanna és Levko nézik a csillagos eget, a beszélgetésükben fölidéződik az égig érő fa képzete, amely az összekötő vertikális vonalat jelenti ég és föld között, vagyis az isteni és az emberi világ között. A mitikus fa mellett ebben a részletben megfigyelhető több áthallás Lomonoszov Reggeli elmélkedés az isteni fenségről [Утреннее размышление о Божием величестве] (1743) című ódájából, amelynek egyes részleteit a fiatal Gogol átmásolta a Mindenféle [Всякая всячина] címet viselő füzetébe – annak jeleként, hogy milyen mélyen megérintette a lomonoszovi költői látomás. A nyezsini gimnáziumban ismerte meg Lomonoszov költeményeit, de ugyanekkor kezdte foglalkoztatni a földrajz és a csillagászat is. Szintén a Неизданный Гоголь című kötet tartalmazza a korabeli szakkönyvekből, így Konsztantyin Arszenyjev Краткая всеобщая география (1831) című könyvéből másolt kivonatokat. Érdemes idéznünk Lomonoszov egy másik ódájának kozmikus tájképét, amelyet Gogol szintén bejegyzett a füzetbe: Когда бы смертным <с>толь высоко Возможно было возлететь, Чтоб <к> солнцу бренно наше око Могло приблизившись воз<з>реть, Тогда б со всех открылся стран Горящий вечно океан. Там огненны валы стремятся И не находят берегов, Там вихри пламенны крутятся, Борющись множество веков,
73
Там камни, как вода, кипят, Горящи там дожди шумят. Сия ужасная громада, Как искра пред тобой одна, Сия пресветлая лампада Тобою, Боже, возжена! (Ломоносов: Солнцу, 1743) (ВИНОГРАДОВ 2001: 195)
A Május éjben a tűz és a ragyogás képei nem a Naphoz, hanem a Holdhoz kapcsolódnak, ahogy ezt a tó vizében tükröződő csillagos ég leírásakor megfigyelhetjük: Как бессильный старец, держал он в холодных объятиях своих далекое, темное небо, обсыпая ледяными поцелуями огненные звезды, которые тускло реяли среди теплого ночного воздуха, как бы предчувствуя скорое появление блистательного царя ночи. […] Огромный, огненный месяц величественно стал в это время вырезываться из земли. Еще половина его была под землею; а уже весь мир исполнился какого-то торжественного света (ПCC 2001: 114).
A „tüzes csillagok” és a „tüzes hold” – főleg ez utóbbi – kifejezések egészen fantasztikus jelleget kölcsönöznek a tájleírásnak, a valóság és az álom / vízió határán mozgó látomás Tyutcsev éjszaka-verseinek képvilágát idézik föl. A novella következő kis fejezetében ez az emelkedett hangvétel folytatódik, ahogyan a narrátor az ukrán éjszakát leírja: С середины неба глядит месяц. Необъятный небесный свод раздался, раздвинулся еще необъятнее. Горит и дышит он. Земля вся в серебряном свете; и чудный воздух и прохладно-душен, и полон неги, и движет океан благоуханий. Божественная ночь! Очаровательная ночь! (ПCC 2001: 117).
A folytatás viszont a Gogolra jellemző gyors váltással a fenségesből a groteszkbe hajlik át: Kalenyik, a részeg muzsik kalandjait követhetjük az utcán és a falu elöljárója házában, vagyis a lírai, ünnepélyes hangulat kontrasztjaként a karneváli jelenetek sora következik. Említettük Zsukovszkij hatását Gogolra – irodalomtörténeti tény kettejük ismeretsége; a csaknem három évtizeddel idősebb költő világa a fiatal prózaíró számára sok tanulságot rejtett. De a fenti idézetekben kiemelt kulcsszavak azt mutatják, hogy sokkal inkább Tyutcsev éjszakai képei, lírájának fenséges és kozmikus terei közelítenek a gogoli képekhez. Tyutcsevnél is ugyanolyan az ember pozíciója, a magasság és a mélység, a végtelen nagy és a végtelen kicsi között – de épp ez a helyzet teszi lehetővé, hogy a fenti és a lenti világba is bepillantson, kitágítsa az időt és a teret, egyszer a teleszkóp, máskor pedig a mikroszkóp lencséjén át nézze a világot.
74
Gogol vonzódása a fenségeshez a grandiózus látomások ábrázolásában is megnyilvánul. Ez legerőteljesebben A szörnyű bosszú tájképeiben mutatkozik meg, amelyek hátterében tetten érhetjük a Неизданный Гоголь című könyvben publikált földrajzi és irodalmi kivonatait. A Lomonoszov-ódák közül az Óda Jób könyvéből [Одa из Иова] szintén azt a különös érdeklődést bizonyítja, amelyet Gogol tanúsított a kozmikus látomások iránt: a bibliai könyv utolsó fejezetében Jahve szól Jóbhoz, és szavaiban újra lejátszódik a teremtés megrendítő, ember által beláthatatlan misztériuma, amelyhez képest Jóbnak, az embernek szenvedései is viszonylagossá válnak. Még sok idézetet lehetne fölhozni Gogol korai munkáiból, amelyekben az éjszaka képei variálódnak: fantasztikus, szorongató, titokzatos, fenséges, lírai, meseszerű tájak sorát. A szörnyű bosszú és a Vij bővelkedik félelmetes, titokzatos éjszakai képekben és grandiózus tájleírásokban, A régimódi földesurak pedig a közeli, földi, körülkerített tér mégis titokzatos ábrázolásával teremt sajátos hangulatot hősei köré. Végül föltehetjük a kérdést: mi köti össze a bukolikus idilli költészet képeit a romantikus éjszakai tájképekkel vagy a schilleri, schellingi esztétika elveivel, miképp hozható ide a szentimentalizmus és a preromantika korának kertművészete, a folklorizmus és a nevetéskultúra elemei a Gyikanyka-ciklusban? Nem a közvetlen filológiai kapcsolatokról van szó – ez a terület a szakirodalomban viszonylag jól földolgozott – hanem Gogol próteuszi tulajdonságával, ahogy a bevezetésben szóltunk róla. A sok rétegből összeálló szöveg, az állandó belső mozgás a rétegek közt, a szó villódzása, a stíluselemek kapcsolódása, összefonódása, mint a kökénybokrok ágainak összegabalyodása az elbeszélésekben – mindezek Gogol korai prózájának megkülönböztető jegyei. A szó kalandja a szövegen belül – így is nevezhetjük. A tájak és éjszakai jelenségek ábrázolásban mindez szimultán jelen van, de az összhatáshoz az az isteni tehetség kellett, amelyben Gogol részesült. Irodalom FUSSO 1993 = FUSSO Susan: Designing “Dead Souls”. An Anatomy of Disorder in Gogol. Stanford: Stanford University Press, 1993. АКСАКОВ 1981 = АКСАКОВ К. С. Похождение Чичикова или Мертвые души [1842]. В кн.: АКСАКОВ К. С., АКСАКОВ И. С. Литературная критика. Москва: «Современник», 1981. 141–148. БРОДСКИЙ 1952 = БРОДСКИЙ Н. Л. (ред.) Гоголь в воспоминаниях современников. Москва: «Художественная литература», 1952. ВИНОГРАДОВ 2001 = ВИНОГРАДОВ И. А. (сост.) Неизданный Гоголь. Москва: «Наследие», «ИМЛИ РАН», 2001. ДУККОН 2009 = ДУККОН Агнеш: Человек и ландшафт в ранних произведениях Гоголя. http://www.art-education.ru/project/seminar-2009/seminar.htm.
75
КУЛИШ 1854 = КУЛИШ П. А. Опыт биографии Н. В. Гоголя, со включением до сорока его писем. Санкт-Петербург, 1854. МАНН 2003 = МАНН Ю. В. (ред.) Гоголь как явление мировой литературы. Москва: «ИМЛИ РАН», 2003. МАНН 2004 = МАНН Ю. В. Гоголь. Труды и дни (1809–1845). Москва: «Аспект Пресс», 2004. МАНН 2009a = МАНН Ю. В. Гоголь. Завершение пути (1845–1852). Москва: «Аспект Пресс», 2009. МАНН 2009b = МАНН Ю. В. Н. В. Гоголь. Судьба и творчество. Москва: «Просвещение», 2009. МОЧУЛЬСКИЙ 1934 = МОЧУЛЬСКИЙ К. В. Духовный путь Гоголя. Paris, 1934. ПЕРЛИНА 2008 = ПЕРЛИНА Нина: «Майская ночь» Н. Гоголя в буколическом контексте поэзии Феокрита. В кн.: KROÓ Katalin, TOROP Peeter (ed.): Russian Text (19th Century) and Antiquity – Русский текст (XIX век) и античность. Budapest–Tartu, 2008. ПСС 2001 = ГОГОЛЬ Н. В. Полное собрание сочинений и писем в 23 томах. Т. 1. Москва: «ИМЛИ РАН», 2001. ШЕНРОК 1892–1897 = ШЕНРОК В. И. Материалы для биографии Гоголя. Т. 1–4. Москва, 1892–1897.
76
Dorota DZIEWOŃSKA-KISS Frazeologia na zajęciach języka polskiego (na materiale języka polskiego i węgierskiego)
Język polski i język węgierski, to dwa różniące się między sobą zarówno pod względem genetycznym, jak i strukturalnym języki. Język polski należy do grupy języków słowiańskich, będącej jedną z gałęzi indoeuropejskiej rodziny językowej, język węgierski zaś do grupy języków ugrofińskich, pochodzącej z uralskiej rodziny językowej. W związku z rozpadem wspólnoty słowiańskiej pierwszy z nich, zaliczony został do grupy języków zachodniosłowiańskich i jak większość języków słowiańskich jest językiem fleksyjnym. Według typologii strukturalnej język węgierski zaliczany jest do grupy języków aglutynacyjnych. Tak odmienne pochodzenie, różne systemy słowotwórcze, odmienne sposoby wyrażania gramatycznych i leksykalnych form, różnice w systemach wartościowania oraz w poglądach na świat, niejednokrotnie są źródłem wielu trudności i rozbieżności w pojmowaniu i interpretacji danej rzeczywistości. Powszechnie wiadomo, że język jest środkiem komunikacji, zwierciadłem kultury, nośnikiem informacji, skarbnicą wiedzy o życiu i tradycjach jego użytkowników. To za pomocą języka jego nosiciele określają, porównują, wartościują, kategoryzują i konceptualizują otaczającą ich rzeczywistość. Rozpoczynając naukę nowego języka, trzeba być świadomym, że umiejętność poprawnego budowania struktur gramatycznych i sprawność w używaniu konkretnych znaczeń leksykalnych, to jeszcze nie wszystko, by poznać świat i kulturę jego nosicieli, by móc szukać różnic i podobieństw między językiem ojczystym a językiem nowopoznawanym i wreszcie by zrozumieć wypowiedzi metaforyczne, związki frazeologiczne przysłowia, zwroty potoczne, utarte powiedzenia, maksymy itp., z których użytkownicy języka korzystają niezwykle często. Odkrywanie obrazu świata ukrytego w leksyce konkretnego języka umożliwia uczącemu się wkraczanie w inny świat, świat, który dotąd był mu daleki, nieznany, a może nawet obcy. Poznanie „ukrytego znaczenia słowa” zbliża do ludzi mówiących tym językiem, do ich kultury, obyczajów, pozwala postrzegać nową rzeczywistość oczami nosiciela języka poznawanego, a nie tylko przez pryzmat własnych doświadczeń i obrazów zarejestrowanych w języku ojczystym. W przyswajaniu języka obcego od samego początku ważne jest więc zwracanie uwagi na różnice występujące w postrzeganiu rzeczywistości obiektywnej, w kategoryzacji i konceptualizacji zjawisk oraz w sposobie ich kodowania
77
w języku przez jego użytkowników. Według J. Bańczerowskiego to właśnie „w leksyce danego języka, która odzwierciedla stosunek człowieka do odnośnych fragmentów rzeczywistości, utrwalony jest również charakterystyczny dla danej wspólnoty językowo-kulturowej światopogląd” (BAŃCZEROWSKI 2004: 5). Jest to także istotne, gdyż utrwalony w języku obraz świata znacznie odbiega od naukowego obrazu zarejestrowanego w powszechnie dostępnych słownikach, encyklopediach, leksykonach itp. Obraz naukowy kształtowany jest przede wszystkim przez odniesienia do rzeczywistości, a przynajmniej dąży do możliwie wiernego jej odwzorowania. Obraz świata zawarty w języku ogólnym, zwany niekiedy obrazem naiwnym bądź potocznym, uwzględnia zarówno obiektywnie dane cechy rzeczywistości, jak też kulturowe uwarunkowania rządzące myśleniem i ocenami człowieka. Naukowe poznanie świata i pochodny od niego naukowy obraz świata są zasadniczo wspólne ludziom mówiącym różnymi językami, z kolei potoczny obraz świata jest utrwalony i odtwarzany poprzez język ogólny i dlatego każdy język narodowy ma sobie tylko właściwy obraz świata (TOKARSKI 2001: 347). Każdy język w inny sposób formalizuje rzeczywistość. Tak więc konfrontacja języków i kultur zawsze uwarunkowana jest specyficznym tylko dla danego języka systemem aksjologicznym, pragmatycznym, gramatycznym, modalnym itp. Odmienna konceptualizacja rzeczywistości obiektywnej i różne sposoby jej kategoryzacji są więc rejestrem subiektywnych ineterpretacji, które nadają językowi tak zwany koloryt narodowy. Różna interpretacja zjawisk, metafor, symboli itp. może być przyczną trudności językowych, barier komunikacyjnych i nieporozumień wynikających z braku wiedzy o mentalności i kulturze nosicieli języka. Zajęcia językowe warto więc urozmaicać i wzbogacać stopniowym wprowadzaniem elementów kultury, frazeologizmów, metafor, utartych powiedzeń, potocznych zwrotów, przysłów, wyrażeń toponimicznych, maksym itp., dla których studenci szukać będą ekwiwalentów w języku ojczystym, próbując tym samym zrekonstruować i porównać obraz utrwalony w obu językach. W ten sposób uczący się już od samego początku nauki prowadzić będą porównania „swojej” rzeczywistości z „drugą, inną” rzeczywistością, wyjaśniać różnice i szukać podobieństw w reakcjach na wypowiedzi rozmówcy. Będą także mogli poprzez język docelowy znaleźć się chociażby „na chwilę” w realiach kulturowych danego kraju. Faktem jest, że niezależnie od poziomu zaawansowania uczących się, poznawanie nowej leksyki nie jest rzeczą łatwą. „Wprowadzanie w życie” wcześniej wyuczonych automatycznie na pamięć słówek, zwrotów itp. niejednokrotnie kończy się inaczej niż spodziewałby się tego nadawca, ponieważ… na sferę znaczenia leksykalnego nakładają się różnego rodzaju metainformacje w postaci ekspresywnych, estetycznych, moralnych, ideologicznych, pragmatycznych, historycznokulturowych i in., innymi słowy tzw. komponent narodowokulturowy. Będzie to leksyka oznaczająca zjawiska właściwe kulturze danej
78
wspólnoty językowej związane z wzorcami kulturowymi, obyczajami, zwyczajami, mentalnością, tradycją folklorem, systemem wartości, specyfiką życia społeczno-politycznego itp. Będzie to tzw. idiomatyka socjokulturowa (B AŃCZEROWSKI 2004: 2).
Dobrym materiałem na poznawanie i porównywanie konotacji i metafor językowych są tematy związane z nazwami narodowości, częściami ciała, nazwami zwierząt, nazwami kolorów, spędzaniem wolnego czasu, zainteresowaniami studentów itp. oraz fragmenty polskich filmów lub utworów muzycznych, w treści których zawarte są związki frazeologiczne, metafory, zwroty potoczne itp., gdyż: …po pierwsze – dzięki swej wielokomponentności i zazwyczaj wyrazistej „formie zewnetrznej”, metaforycznej lub metonimicznej motywacji są szczególnie przydatne w badaniach językowego obrazu świata; po drugie – przeważnie nazywają fragmenty rzeczywistości związane z człowiekiem…; po trzecie – stanowią najbardziej swoistą część zasobu leksykalnego języka, uzasadnione wydaje się zatem przypuszczenie, że mają dużą moc charakteryzującą (PAJDZIŃSKA 2006: 157).
Na przykład w języku polskim Polak poszedł /skoczył /sięgnął po rozum do głowy, Węgier natomiast elővette a jobbik eszét (dosł. ‘wyciągnął /wyjął swój lepszy rozum’). Ten pierwszy, martwiąc się zachodzi w głowę, ten drugi töri a fejét = łamie sobie głowę. Mądry Polak ma olej w głowie, u Węgra natomiast helyén van az esze (dosł. ‘ma rozum na miejscu’). O młodym niedoświadczonym, nieodpowiedzialnym człowieku Polacy mówią, że ma zielono w głowie, a Węgrzy, że zöldfülű (dosł. ‘ma zielone uszy’). Korona ci z głowy nie spadnie, jak… stosują Polacy do osoby, która w trosce o swój honor niechętnie się czegoś podejmuje (zazwyczaj chodzi o błahostki), Węgrzy swoją opinię wyrażają powiedzeniem nem esik le a gyűrű az ujjadról, ha… (dosł. ‘nie spadnie ci pierścionek z palca’). Polak rzuca na coś okiem, Węgier rápillant (dosł. ‘spojrzy na coś przez krótką chwilę’). Kiedy natomiast Węgier szemet vet rá = rzuca na kogoś /coś swoim okiem to oznacza, że ktoś lub coś bardzo mu się podoba. Być niewygodnym dla Polaków to być komuś solą w oku, a dla Węgrów szálka a szemében (dosł. ‘być komuś drzazgą w oku’). Polacy strzegą kogoś lub czegoś jak oczka w głowie, Węgrzy szeme fényére (dosł. ‘jak światła w oku’). Polakom z przerażenia i ze strachu włosy stają dęba lub jeżą się na głowie, Węgrom égnek áll a haja (dosł. ‘włosy stoją do nieba’). Kiedy Polak ma czegoś dosyć informuje wychodzi mi to gardłem, Węgier natomiast, że łokciem könyökén jön ki (dosł. ‘wychodzi mi to łokciem’). Węgrowi ze strachu, na przykład przed egzaminem, egy zabszem sem fér el a fenekében (dosł. ‘nawet ziarenko owsa nie zmieści się w tyłku’), Polak natomiast ma pełne portki. Zarówno Węgrzy jak i Polacy będąc w strachu mówią, że mają pełne gacie = tele van a gatyája.
79
Szeroką bazę kognitywną składającą się z wielu domen w obu językach tworzą także nazwy zwierząt i nazwy ich części ciała. Treść związków frazeologicznych, przysłów i zwrotów, w wielu przypadkach jest bardzo podobna. Przypomina to o tym, że „jednym z najwyrazistszych składników obrazu świata jest antropocentryczny punkt widzenia” (T OKARSKI 2001: 367). Odkrywanie sposobu wartościowania świata i kategoryzowania pola znaczeniowego, w tym przypadku pola nazw zwierząt, poza nauką nowej leksyki stanowi także dobrą zabawę. W pierwszej kolejności studenci analizują jakiego rodzaju konotacje implikują nazwy zwierząt, ustalają czy sama nazwa zwierzęcia zawiera w sobie wartościowanie negatywne czy pozytywne. Tworzą różnego rodzaju kategorie np. charakter człowieka, zdolności umysłowe, uczucia, wygląd zewnętrzny, stan organizmu. Na przykład pojęcie krowa w obu językach nacechowane jest ekspresywnie i emocjonalnie. Cecha charakteru człowieka przywoływana przez ten leksem – lenistwo, zdolności umysłowe – głupota, wygląd zewnętrzny – otyłość. Nazwa krowa w obu językach ma więc wydźwięk negatywny i dotyczy tylko płci pięknej: głupia krowa = hülye /ostoba tehén; leniwa krowa = lusta tehén; gruba krowa = kövér tehén. Człowiek cieszący się bardzo dobrym zdrowiem w języku polskim porównywany jest do konia zdrowy jak koń lub ryby zdrowy jak ryba, w języku węgierskim natomiast do żołędzia: egészséges, mint a makk (dosł. ‘zdrowy jak żołądź’). Ekspresywnie nacechowane nazwy części ciała zwierząt wywołują u słuchaczy duże zainteresowanie, tym bardziej, że w języku polskim jest ich więcej niż w języku węgierskim. Na przykład leksem twarz. Na określenie tej części ciała u zwierząt w języku węgierskim występuje tylko jedna nazwa pofa, przy czym w języku polskim jest ich kilka: pysk, morda, ryj, paszcza. Ciekawym materiałem są również wyrażenia zawierające nazwy kolorów, dla których studenci z zaangażowaniem szukają ekwiwalentów w swoim języku. Zwroty typu czerwony jak burak = piros, mint a paprika; czerwony jak rak = piros, mint a rák; być zielonym; nie mieć zielonego pojęcia = halvány fogalma sincs albo halvány lila gőze sincs (dosł. ‘nie mieć jasno fioletowej pary’); biały jak mleko; blady jak ściana = fehér, mint a fal; czarny jak węgiel = fekete, mint a holló (dosł. ‘czarny jak kruk’); żółć kogoś zalewa = elönti az epe (dosł. ‘zalewa go woreczek żółciowy’); sinieć ze złości = elkékült a dühtől; niebieski ptak – potocznie w języku polskim ‘osoba niepracująca’, a w języku węgierskim to symbol szczęścia a boldogság kék madara (dosł. ‘niebieski ptak szczęścia’); szary człowiek = szürke ember; siwa głowa = ősz fej itp. są chętnie zapamiętywane i wykorzystywane w kontekstach sytuacyjnych. Znaczne utrudnienie stanowią zwroty, dla których w danym języku brakuje ekwiwalentów. Kłopotliwym jest wytłumaczenie Węgrowi zwrotu poszło mu w pięty. Trudności sprawiają także takie wyrazy jak na przykład bigos, kapuśniak, pierogi itp. lub rzeczowniki przewodniczący, prezes, premier, prezydent, kierownik, marszałek (Sejmu), naczelnik = elnök, czasowniki umieć,
80
potrafić, znać, wiedzieć, móc = tudni, rzeczowniki słońce, doba, dzień = nap, które w języku węgierskim mają jeden odpowiednik (BAŃCZEROWSKI 2004). Niektóre zajęcia językowe warto poświęcić nauczaniu wyrazów mających więcej niż jedno znaczenie czyli homonimów, na przykład: róg – sarok ulicy i róg – szarv zwierzęcia, zamek – zár w drzwiach i zamek – vár królewski, piec – kályha ogrzewczy i piec – süt np.: ciasto, pokój – szoba w mieszkaniu i pokój – béke między narodami, państwo – önök zwrot grzecznościowy i państwo – állam kraj, rola – szántóföld pole uprawne i rola – szerep grana przez aktora itp. lub na zabawę z paronimami: kod – kód i kot – macska, adoptować – örökbe fogadni i adaptować – alkalmazkodni, Kasia – Kati i kasza – kása, flirt – flört i filtr – szűrő. Zainteresowanie studentów wywołują także wyrazy, które mają podobne brzmienie w obu językach, ale inne znaczenie, czyli tak zwani fałszywi przyjaciele. Są to na przykład takie leksemy jak: kujon, który w języku polskim oznacza osobę, uczącą się materiału bez zrozumienia, na pamięć, a w języku węgierskim słowem kujon nazywa się mężczyznę-kobieciarza, komornik w języku polskim to urzędnik państwowy, ściągający opłaty od dłużników, w języku węgierskim natomiast komornyik to kamerdyner, buta to w języku polskim nadmierna pewność siebie, w języku węgierskim buta znaczy głupi, bili w języku węgierskim znaczy nocnik, a w języku polskim bili to forma 3 osoby liczby mnogiej czasownika bić w czasie przeszłym, wyraz baba w języku węgierskim oznacza małe dziecko, a w języku polskim baba to kobieta, której nie darzymy sympatią lub zniewieściały mężczyzna. Ciekawym zjawiskiem są również wyrazy homograficzne, np.: kos i kosz. W języku polskim kos to nazwa ptaka, w języku węgierskim kos (wym. kosz) znaczy baran. Kosz w języku polskim to pojemnik służący do noszenia lub przechowywania czegoś, w języku węgierskim kosz (wym. kos) znaczy brud. Kłopoty sprawiają zwroty potoczne lub wyrażenia slangowe usłyszane podczas pobytu na stypendium w Polsce, przeczytane w internecie czy zapamiętane z polskich filmów, utworów muzycznych itp. Są to wyrażenia typu Jechać po zioło ‘kupić marihuanę’, Zajarajmy jointa!, Idziemy na browar!, Idziemy na bro? ‘iść na piwo’, małpka ‘mała butelka wódki’, krowa ‘duża butelka wódki’, pies ‘policjant’, suka ‘radiowóz’, dać plamę ‘źle coś zrobić, źle się zachować’, puścić pawia lub haftować ‘zwymiotować’, Ale jaja! ‘niecodzienna, niezwykła sytuacja’, mucha nie siada ‘tak dobrze zrobione’, fura, skóra i komóra ‘jestem bogaty i ważny’, bułka z masłem ‘coś nieskomplikowanego’, narobić komuś bigosu; narobić kaszany ‘narobić komuś kłopotów, wprowadzić zamieszanie, kłopotliwa sytuacja’, także wyrażenia określające osoby, np.: laska ‘ładna, zgrabna dziewczyna’ lub leszcz ‘przystojny, młody mężczyzna’, gość, gostek ‘kolega, przyjaciel’, burak ‘człowiek bez ogłady’. Do grupy tej należą również formy grzecznościowe używane przez młodzież w ‘kontaktach nieoficjalnych’, typu Strzała! W języku młodzieży węgierskiej tego rodzaju „zwrotem grzecznościowym” jest Cső! (dosł. ‘rura’).
81
Poznawanie każdego języka obcego od strony praktycznej, a wraz z nim elementów kultury, ułatwi uczącym się odnaleźć prawidłowy sens treści wypowiedzi, zrozumieć tok myślenia użytkowników języka nowopoznawanego oraz właściwie reagować w konwersacjach na różne tematy. Będzie również chronić przed ‘niezręcznymi’ sytuacjami w późniejszym obcowaniu z językiem polskim. Literatura BĄBA–LIBEREK 2002 = BĄBA Stanisław, LIBEREK Jarosław: Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny. Warszawa: PWN, 2002. BAŃCZEROWSKI 2004 = BAŃCZEROWSKI Janusz: Z zagadnień polsko-węgierskiej semantyki kontrastywnej. Studia Slavica Savariensia 2004/1–2: 5–16. BAŃCZEROWSKI 2008 = BAŃCZEROWSKI Janusz: A világ nyelvi képe. A világkép mint a valóság metaképe a nyelvben és nyelvhasználatban. Budapest: Tinta, 2008. DZIEWOŃSKA-KISS 2010 = DZIEWOŃSKA-KISS Dorota: Dialog kultur w nauczaniu języka polskiego jako obcego. In: GARNCAREK Piotr, KAJAK Piotr, ZIENIEWICZ Andrzej (red.): Kanon kultury w nauczaniu języka polskiego jako obcego. Materiały z konferencji naukowej. Warszawa: Centrum Języka Polskiego i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców Polonicum Uniwersytetu Warszawskiego, 2010. 285–292. KRZYŻANOWSKI 1969–1978 = KRZYŻANOWSKI Julian (red.): Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1969–1978. O. NAGY 1966 = O. NAGY Gábor: Magyar szólások és közmondások. Budapest: Gondolat, 1966. PAJDZIŃSKA 2006 = PAJDZIŃSKA Anna: Studia frazeologiczne. Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem, 2006. SKORUPKA 1967 = SKORUPKA Stanisław: Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1967. SZYMCZAK 1979 = SZYMCZAK Mieczysław: Słownik języka polskiego. Warszawa: PWN, 1979. TOKARSKI 2001 = TOKARSKI Ryszard: Słownictwo jako interpretacja świata. In: BARTMIŃSKI Jerzy (red.): Współczesny język polski. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2001. 343–371.
82
Олег ФЕДОСОВ Ф. М. Достоевский и глагол стушеваться Авторство многих русских неологизмов XVIII–XIX вв. часто не вызывает сомнений: например, слово промышленность создал Н. М. Карамзин, слово интеллигенция приписывают либо В. A. Жуковскому, либо П. Д. Боборыкину, а отсебятину придумал К. П. Брюллов. Многие, возникшие в те времена слова не имеют конкретного автора, но историки русского языка высказывают предположение об условиях, в которых они могли зародиться. Вот какой пример приводит В. В. Виноградов: Можно думать, что глагол дерзить образовался в среде духовенства и вошел в литературный язык разночинной интеллигенции 60–70-х годов. Кажется, на его образование повлиял глагол грубить. Н. С. Лесков в романе «На ножах» (ч. 2, гл. 4) воспроизводит такой диалог между нигилистами: «…да еще нагрубил мне и надерзил. […] – …Что это за слово «надерзил»? – А как же надо сказать? – «Наговорил дерзостей». Зачем же два слова вместо одного? Впрочем, ведь вы поняли, так, стало быть, слово хорошо… (ВИНОГРАДОВ 1999: 140–141).
Авторство глагола стушеваться, как принято считать, принадлежит самому Ф. М. Достоевскому, причем свидетельство об этом автор подает в «Дневнике писателя» в нескольких местах со многими подробностями, например: В литературе нашей есть одно слово: «стушеваться», всеми употребляемое, хоть и не вчера родившееся, но и довольно недавнее, не более трех десятков лет существующее; при Пушкине оно совсем не было известно и не употреблялось никем. Теперь же его можно найти не только у литераторов, у беллетристов, во всех смыслах, с самого шутливого и до серьезнейшего, но можно найти и в научных трактатах, в диссертациях, в философских книгах; мало того, можно найти в деловых департаментских бумагах, в рапортах, в отчетах, в приказах даже: всем оно известно, все его понимают, все употребляют. И однако, во всей России есть один только человек, который знает точное происхождение этого слова, время его изобретения и появления в литературе. Этот человек – я, потому что ввел и употребил это слово в литературе в первый раз – я. (Ф. М. Достоевский: Дневник писателя. Сентябрь–ноябрь 1877 года, 1877).1 1 Здесь и далее, если особо не указано, цитаты и данные взяты из основного корпуса Национального корпуса русского языка (НКРЯ).
83
В другом месте «Дневника» Ф. М. Достоевский достаточно основательно описывает всю историю – вернее, свою версию – рождения и появления этого глагола в литературном языке. Это версия «чертежного» происхождения слова. Ее же излагает М. И. Михельсон в своем знаменитом словаре «Русская мысль и речь»: Слово, употреблявшееся въ главн. инженерномъ училищѣ, гдѣ воспитывался Ѳ. М. Достоевскій, впервые употребившій его печатно въ повѣсти «Двойникъ» 1846. Въ училищѣ получило оно начало отъ черченія и оттушевыванія плановъ тушью, и старанія – хорошо стушевывать данную плоскость, съ темнаго на свѣтлое, на бѣлое и на-нѣтъ (МИХЕЛЬСОН 1994: 325).
Достоевский приводит на первый взгляд достаточно стройную, и более того, филологически правдоподобную версию происхождения этого глагола. Пример с глаголом дерзить (см. выше) может служить внешней аналогией: предположим, что упоминаемое В. В. Виноградовым духовенство означало прежде всего среду семинаристов, студентов духовных училищ. Подобная ситуация описана и в «Дневнике» Достоевского: это тоже «студенческая» среда, только в данном случае среда курсантов военного, инженерного училища. Вот что он пишет: Все планы чертились и оттушевывались тушью, и все старались добиться, между прочим, уменья хорошо стушевывать данную плоскость, с темного на светлое, на белое, и на нет; хорошая стушевка придавала рисунку щеголеватость. И вдруг у нас в классе заговорили: «Где такой-то? – Э, кудато стушевался!» – Или, например, разговаривают двое товарищей, одному надо заниматься: «Ну, – говорит один садящийся за книги другому, – ты теперь стушуйся». […] Стушеваться именно означало тут удалиться, исчезнуть, и выражение взято было именно с стушевывания, то есть с уничтожения, с перехода с темного на нет. Очень помню, что словцо это употреблялось лишь в нашем классе, вряд ли было усвоено другими классами, и когда наш класс оставил Училище, то, кажется, с ним оно и исчезло. Года через три я припомнил его и вставил в повесть (Ф. М. Достоевский: Дневник писателя. Сентябрь–ноябрь 1877 года, 1877).
В научной литературе нами не было обнаружено опровержение этой версии Достоевского (естественно, мы не исключаем наличие такого). В среде ненаучной, однако, такое опровержение было найдено. На страницах популярного в Рунете сайта LiveJournal, в специальной рубрике Заминательная этимология [игра слов, ср.: занимательная – О. Ф.] приводится другая версия происхождения глагола стушеваться. Вот эта любопытная, но с научной точки зрения не выдерживающая критики история (с необходимыми сокращениями): Я утверждаю: слово стушеваться имеет иное, спортивное происхождение, идущие от французского toucher. […] Дело было так. В середине XIX века
84
в европейскую моду вошло спортивное состязание, сегодня именуемое греко-римской, а в те годы – французской борьбой. К 1846-му, году выхода в печать «Двойника» борьба получила всеевропейское признание. […] Целью борца, согласно правилам, было туше (toucher – ‘касание’), т. е. ситуация, в которой твой противник оказывается на спине, касаясь пола лопатками. Нередко случалось, что попавшись на болевом приеме, борец по собственной инициативе совершал туше – тушевался – и тем признавал свое поражение. Именно в таком значении – выкинуть белый флаг, ретироваться, сдаться – использует это слово в «Двойнике» Достоевский… Федор Михайлович ничего не изобретал. Слово стушеваться уже использовалось и в спортивном значении (http://theartistnovel.livejournal.com/10429.html).
Сегодня мы не можем однозначно ни подтвердить, ни опровергнуть общепринятое мнение об авторстве Ф. М. Достоевского по причине недостатка проверенных языковых данных. Однако, существуют разные косвенные данные, которые, возможно, смогут пролить некоторый свет на обстоятельства проникновения глагола стушеваться в русский язык. В этой связи мы считаем полезным кратко рассмотреть употребление других глаголов с подобным значением. Однако с каким? ‘Удалиться, исчезнуть’, как объясняет его Достоевский, или ‘сдаться, ретироваться’, как видит его анонимный оппонент? Очевидно, сам реестр возможных значений в случае глагола стушеваться гораздо богаче, чем отмеченные только в этих случаях. В словаре С. А. Кузнецова из 4-х приводимых там значений под определение Достоевского полностью подходит только самое последнее: ‘4. незаметно исчезнуть, уйти, удалиться’ (БТС 2004: 1284). Первое значение из БТС, ‘сгладиться, стать менее резким’, можно считать непереносным, так как пример типа В темноте лес стушевался указывает на неодушевленный субъект и физическое (в данном случае оптическое) явление. Значение 2 (‘стать незаметным’) также относится не к человеку, а к неким существительным-абстрактам. Нами была обнаружена интересная иллюстрация именно этого значения в статье Л. В. Щербы в отношении видовых различий у деепричастий: Насколько мы находимся во власти традиции и одностороннего формализма, видно на примере хотя бы русской грамматики: она до сих пор видит в деепричастиях особую категорию, тогда как по функции они совершенно сходны с обычными, так называемыми личными формами глагола, обозначая или действие одновременное – у глагола вида несовершенного – или действие предшествующее – у глаголов вида совершенного. [В сноске:] Любопытно отметить, что видовые различия при этом как-то стушевываются (ЩЕРБА 1945: 177).
Третье значение (‘оробеть, смутиться’) имеет уже переносное, фразеологизированное значение, но в текстах произведений Достоевского глагол в данном значении практически не употребляется. Ср.:
85
Действительно, некоторые положительно сконфузились, отретировались и уселись ждать в другой комнате, но иные остались и расселись по приглашению, но только подальше от стола, больше по углам, одни все еще желая несколько стушеваться, другие – чем дальше, тем больше и как-то неестественно быстро ободряясь (Ф. М. Достоевский: Идиот, 1869).
Очевидно, что значение глагола стушеваться (в его переносном смысле) гораздо сложнее, чем простое: ‘уйти /удалиться’. Для выражения последнего в русском языке имеется множество других, разговорных (экспрессивных) синонимов типа: свалить, слинять, смыться, не говоря уже о многочисленных жаргонных глаголах типа: сколоть, сломиться, срыть, сползануть (см. соответствующие статьи: ВАЛЬТЕР и др.) или о непревзойденном по своей частотности и многогранности глаголе съе…ть/ся в обсценном дискурсе. Здесь мы привели только глаголы с префиксом с-, чтобы указать на некую словообразовательную модель. Естественно, для выражения значения ‘уйти /удалиться’ в русском языке могут использоваться и многие другие глаголы, например: отвалить, отчалить, уе…ть и др. Примечательно, что некоторые из этих глаголов (кроме, естественно, обсценных) не фиксируют даже подробные словари. Например, в БТС в статье о глаголе чесать это значение не приводится, хотя глагол формы СВ учесать означает именно ‘уйти /удалиться’ (БТС 2004: 1476): А Нюраха… в кино небось учесала? Вот дьявольская выдумка-то еще? (Василий Шукшин: Гена пройдисвет, 1970–1974). Химичка нам кабинет открыла и куда-то ушла. Ветка тоже учесала. Сидим мы в кабинете вдвоем: я и Сметана эта дурацкая (Алексей Иванов: Географ глобус пропил, 2002).
Особенно явна параллель с глаголами линять /слинять. Форма НСВ имеет значение: ‘терять свою окраску, выцветать’ (БТС 2004: 498). Глагол стушевать в своем «чертежном» значении – тоже ‘потерять окраску до нуля’. Глагол же слинять в современном дискурсе значит то же, что и стушеваться: ‘(незаметно) уйти, исчезнуть’: Стоит ли мне колбаситься в этом приключении или слинять назад, к кабинетной тишайшей работе? (Василий Аксенов: Круглые сутки нон-стоп, 1976). Спасенных уже не было видно – они успели благополучно слинять (Виктор Пелевин: S.N.U.F.F., 2011). Счастье, что нас тогда никто не застукал и нам благополучно удалось слинять. Но вдруг нас все-таки засекли, сняли скрытыми кинокамерами из кустов, а теперь нашли? А может быть, за стихи? За какие? (Евгений Евтушенко: «Волчий паспорт», 1999).
86
Вполне успешно «русский режиссер» Виталий Гангут «слинял», никто, собственно говоря, и не заметил его исчезновения (Василий Аксенов: Остров Крым, 1977–1979).
Последний контекст свидетельствует о том, что выражение Слинял (за бугор) в жаргоне инакомыслящих в бывшем СССР использовалось почти терминологично: диссидировал (варианты – по обстоятельствам, например: Свалил в Израиль). В разговорном языке в значении близком к ‘уйти, исчезнуть’ глагол линять может использоваться и в форме НСВ: Тебя не звали, так что линяй отсюда, пока я добрый (Лев Дворецкий: Шакалы, 2000). Так, линяем отсюда! – приказал я (Андрей Белянин: Свирепый ландграф, 1999). Помня еще по сахалинскому путешествию, чем кончаются такие рыбацкие застолья, я все подмигивал Найману: давай, мол, линяем! (Василий Аксенов: Негатив положительного героя, 1996).
В чем же особенность глагола стушеваться, позволившая ему проникнуть в разговорный (и литературный) русский язык? Вернемся к свидетельству Достоевского. В цитированной выше части он пишет: Очень помню, что словцо это употреблялось лишь в нашем классе, вряд ли было усвоено другими классами, и когда наш класс оставил Училище, то, кажется, с ним оно и исчезло.
В момент появления повести «Двойник» свежему выпускнику военно-инженерного училища и начинающему писателю было 25 лет. В этой повести глагол стушеваться использован всего дважды. В первом контексте автор даже чувствует нужду пояснить значение этого – по его позднейшим утверждениям – совершенно нового, ранее неизвестного слова, следующим образом: Господин Голядкин вздрогнул и поморщился от какого-то безотчетного и вместе с тем самого неприятного ощущения. Машинально осмотрелся кругом: ему пришло было на мысль как-нибудь, этак под рукой, бочком, втихомолку улизнуть от греха, этак взять – да и стушеваться [курсив – О. Ф.].
Через десяток с небольшим лет – опять-таки по свидетельству Достоевского – это «исчезнувшее» сразу после того, как класс будущего писателя окончил училище, и всего дважды использованное в достаточно неудачной (как позже признавал он сам) повести слово вдруг обрело всероссийскую известность (см. выше первую цитату из «Дневника»).
87
При всей правдоподобности самого факта зарождения нового, основанного на оригинальной метафоре, значения слова стушеваться в молодежной среде в начале 1840-х гг. (здесь нет нужды подчеркивать хорошо известную роль именно молодежного жаргона во все времена в деле порождения новых, неожиданных слов /словечек), версия Достоевского о его лавинообразном распространении («всем оно известно, все его понимают, все употребляют») видится по крайней мере маловероятной. Пути проникновения «нового» глагола в русскую лексику нам видятся несколько по-иному. Во-первых, это язык художников. Несмотря на то, что существительное тушь в современном русском языке ассоциируется главным образом с предметом женской косметики: тушь для ресниц или бровей, т. е. особая краска, ср.: Соответствующий у моделей был и макияж: ярко подчеркнутые тенями и тушью глаза и легкий блеск на губах дополняли невинный девичий образ. Во время исполнения у Марии вдруг потекла тушь с ресниц от выступивших слез…
в живописи, чертежном и типографском деле тушь – это прежде всего одна из классических, веками известных техник графики и письма: Работали тушью по ватману. Терпение требовалось дьявольское, как у Вари (Ирина Грекова: Фазан, 1984). Письма писались по-русски на плотной бумаге, годной для краски, писались тушью четким, почти печатным почерком (Даниил Гранин: Зубр, 1987). Антон… был художник, лучший в школе, особенно замечательно он рисовал акварелью исторические здания, а тушью – профили композиторов… (Юрий Трифонов: Дом на набережной, 1976).
Естественно, что и русский язык давно использовал слова, связанные со словом тушь. Вот примеры из терминологии художников: а – тушевка; б – штриховка; в – шрафировка. С помощью тонального пятна воссоздают объемность предмета, светотеневые отношения, фактуру материала… Тушевка – это растирание карандаша по поверхности бумаги различными растушевками (тампон из бумаги, ваты, замши и т. п.) в виде сплошного тона той или иной силы. Тушевкой, или тональной подготовкой, называют предварительную подготовку рисунка перед работой штрихом.
Интересно, что венгерские художники тоже используют слово sraffírozás (см. выше в примере русское шрафировка), правда, рядом с более частым satírozás, но в том же значении.
88
Глагол тушевать в НКРЯ имеет 24 вхождения, например: Впервые вся фигура: я страшно боялся, робел; все скромно вырисовывал, фона совсем не тушевал, тушевка деталей была у меня весьма бледной, рисунок казался одним контуром; я думал уже: оправдается угроза Львова – забьют на сотых! (И. Е. Репин: Далекое близкое, 1912–1917). Я решил тушевать перекрещивающимися линиями. Зачернела моя ваза, а ваза в натуре, как назло, все больше и больше высветлялась для моих глаз, и самый фон, чернотой зияющий у реалиста, становился легким и прозрачным (К. С. Петров-Водкин: Моя повесть. Ч. 2. Пространство Эвклида, 1932).
Однако уже за 200 лет до великих художников Ильи Репина и Кузьмы Петрова-Водкина это слово знали в русском языке: Типография Фигурная, в которой печатались гридорованной и тушеванной работы всякия куншты, которая с вышеписанною Типографиею взята в 1714 году из Москвы, а в 1727 году опять отправлена в Москву (А. И. Богданов: Описание Санктпетербурга, 1751).
Использование исходного термина в переносном значении позволяло многим писателям создать изящную метафору: …И тотчас же он понял, что думает не о том, что все это только тушует иную мысль, ту самую, которая заставляет его проводить рукой по глазам, трогать виски, в которых тесно и быстро, как муха о стекло, бьется пульс (В. А. Каверин: Девять десятых судьбы, 1926). Так случалось, однако, не во дворце, давным-давно возобновленном, а здесь, в Ливадии, когда поздний вечер тушевал дочерна кипарисы, заодно усиливая гаремный запах махровых роз (Юрий Давыдов: Мальчики, 1991).
Но у глагола тушевать есть и возвратная форма: тушеваться. Ее разнит с глаголом Достоевского всего лишь префикс с-. Особенность ее употребления, однако, состоит в том, что в современном дискурсе, в диалоге эта форма используется главным образом в повелительном наклонении вместе с отрицанием, т. е. не тушуйся (43 вхождения в НКРЯ) / не тушуйтесь (15 вхождений) из общего числа 128 вхождений. Например: Вот тебе программа сегодняшних испытаний. Старик, не тушуйся, и будет порядок (Даниил Гранин: Иду на грозу, 1962). Ты, главное, не тушуйся, Булат Шалч. Привыкнешь к деревне (Булат Окуджава: Искусство кройки и житья, 1985). Дядя Миша поймал ее взгляд и подмигнул: ничего, Верунь, не тушуйся… (Дина Рубина: На солнечной стороне улицы, 1980–2006). Отвали, падло, не мешай человеку. Давай, Чонкин, трави, не тушуйся. – А ну вас! (Владимир Войнович: Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина, 1969–1975).
89
Значение глагола здесь меняется в зависимости от контекста: ‘не робей, не бойся, не смущайся, не прячься’ и т. п. Естественность, даже некая спонтанность, с которой эта форма повелительного наклонения используется в живом разговорном языке – по нашему мнению – является главным свидетельством того, что глаголы тушеваться /стушеваться не являются изобретением одного, пусть даже гениального, писателя, а возникли в разговорной стихии в одном или нескольких профессиональных сленгах (художников, печатников, студентов и т. д.), распространившись затем как в общем разговорном, так и в литературном языке. По поводу фразеологизма valaki /valami farvizén evez /evickél /hajózik / nyomul Андраш Золтан писал: …этимологическая прозрачность венгерского слова farvíz является мнимой […] Трудно, конечно, установить, кто и когда употребил этот фразеологизм в венгерском языке, но механизм возникновения такого гибридного перевода нетрудно себе представить – желая передать русский фразеологизм, «автор» венгерского фразеологизма на основе элементарного знания английского языка элемент -ватер русск. фарватер успешно идентифицировал с венгерским словом со значением ‘вода’, но элемент фар- остался для него непонятным, но зато близким по звучанию к своему родному far ‘зад, задница, седалище; корма’, поэтому оставил его без перевода (ЗОЛТАН 2013: 65).
Нечто похожее произошло, очевидно, и в случае с глаголами тушеваться /стушеваться: хотя мы не знаем, кто и когда впервые употребил их в переносном значении, можно предположить, что непрозрачные для непрофессионала этимология и значение этих слов послужили основой для развития метафоричности и экспрессивности, т. е. их внутренней формы. Литература БТС 2004 = КУЗНЕЦОВ С. А. (ред.) Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург: «Норинт», 2004. ВАЛЬТЕР и др. = ВАЛЬТЕР Х., МОКИЕНКО В. М., НИКИТИНА Т. Г. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона. Москва: «Астрель», 2005. ВИНОГРАДОВ 1999 = ВИНОГРАДОВ В. В. История слов. Москва: «РАН», 1999. ЗОЛТАН 2013 = ЗОЛТАН Андраш: Об одной специальной воде в русской и венгерской фразеологии (русск. фарватер, венг. farvíz). В кн.: ВОДА в славянской фразеологии и паремиологии. Т. 1. Budapest: Tinta, 2013. 64–66. МИХЕЛЬСОН 1994 = МИХЕЛЬСОН М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Т. 2. Москва: «Русские словари», 1994. НКРЯ = Национальный корпус русского языка. http://www.ruscorpora.ru. ЩЕРБА 1945 = ЩЕРБА Л. В. Очередные проблемы языковедения. Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. Т. 4. Вып. 5. Москва, 1945. 173–186.
90
Mária GYÖNGYÖSI Венеция глазами Рильке и Блока Мне уже приходилось писать о творчестве этих никогда не встречавшихся лично и мало высказывавшихся друг о друге поэтов (GYÖNGYÖSI 2010, GYÖNGYÖSI 2011, GYÖNGYÖSI 2013). В настоящей работе речь пойдет об одном из возможных аспектов сопоставления их поэтики – о теме Венеции в их лирике. В книге Рильке «Новых стихотворений вторая часть» неоднократно появляется итальянская тема. Целый ряд стихотворений имеет топонимическую отсылку в подзаголовке: «Неаполь» (стихотворения «Балкон», «Перед Пасхой», «Отплывающий корабль»), «Капри» («Песнь о море»). Интересующий нас вопрос будет рассматриваться на примере трех венецианских стихотворений,1 написанных весной 1908 года в Париже под впечатлениями нескольких поездок в Венецию.2 «Утро в Венеции» (Venezianischer Morgen) показывает город метонимически как венецианку с опалами (серьгами) и зеркалом (а потом – как нимфу),3 причем своеобразные световые условия и отражения, возникающие благодаря морю и каналам, служат Рильке для изображения специфики существования этого города:4 «die Stadt… sich bildet ohne irgendwann zu sein». Эффектам типично венецианских отражений соответствуют хиазмы лирического языка (см. BRADLEY 1976: 156). «Мерцание» (Schimmer), «чувство потока» (ein Gefühl von Flut, I, 609), зеркальные отражения: все эти оптические особенности вызывают в поэте мысль: города не существует, 5 он в каждый новый момент уже иной. Настоящая статья является частью работы, посвященной сравнению типологических связей в поэтике города у Р. М. Рильке и А. Блока. Более короткий вариант сопоставления поэтики города у Рильке и Блока и в нем венецианской темы был опубликован на немецком языке (GYÖNGYÖSI 2012). 1 «Bildnis», «Ein Doge», «Die Laute», «Der Abenteuerer» для темы города имеют мало значения. Об особой роли венецианского цикла в поэзии Рильке см. REQUADT 1971: 38. Стихотворения цитируются по изданиям: RILKE 1987, РИЛЬКЕ 1977. В тексте в скобках римская цифра обозначает том, арабская – страницу. 2 Б. Л. Брэдли пишет о методе работы Рильке, «daß er sich beim Schreiben keinen bestimmten, erinnerten Eindruck zum Modell nimmt, sondern freizügig Anregungen umwandelt» (BRADLEY 1976: 155). 3 Ср. в «Florenzer Tagebuch» «die hellen, heiteren Paläste»: «wie schöne Frauen verharren sie immerfort am Spiegel des Kanals» (RILKE 1973: 24). 4 О «тайне» зеркал ср. также: «Сонеты к Орфею», 2-я часть, III. 5 Другую формулировку этой мысли мы находим в письме к Лу Андреас-Саломе, где Венеция названа «traumhafte Stadt», «derer (sic!) Dasein einem Spiegelbilde gleicht» (RILKE 1952: 103).
91
Оксюморон одновременного бытия и небытия в описании Венеции, суть которой в начале этого стихотворения Рильке усмотрел в смене моментальных световых эффектов и отражений в воде, разрешается в шестистишии: когда светает, город в качестве прелестной женщины, пробуждающейся ото сна, видит свое отражение в каналах и осознает свое существование: Ein jeder Morgen muß ihr die Opale erst zeigen, die sie gestern trug, und Reihn von Spiegelbildern ziehn aus dem Kanale und sie erinnern an die andern Male…
В последнем четверостишии стихотворения утренняя Венеция сравнивается с нимфой, принявшей Зевса. 6 Это сравнение ассоциируется с историей Каллисто и Зевса, а также – Майи с Зевсом, но источником образа могла быть и водяная нимфа Салмакида, чесавшая длинные волосы и любовавшаяся своим отражением (хотя Салмакида соединилась не с Зевсом, а с Гермафродитом). В круг ассоциаций может быть вовлечен также миф о Данаиде Амимоне, которая разделила ложе, однако, опятьтаки не с Зевсом, а с Посейдоном, спасшим ее от сатира. (В своей работе «Огюст Роден» Рильке описал скульптуру «Данаида» Родена, изображающую сцену этого мифа.) С источниками связана также Мнемосина, родившая от Зевса девять дочерей – Муз, близких нимфам источников (KERÉNYI 1997). Итак, посредством сравнения с нимфой, Венеции придаются черты женской красоты и притягательной силы, связь с водой и искусством (ср. упоминание Собора Сан-Джорджо Маджоре), а также подчеркивается мотив отражения. Мифологические ассоциации характеризуют и второе стихотворение («Холодный ветер от лагуны…») трехчастного венецианского цикла Блока в его «Итальянских стихах».7 Тут в отличие от двух частей книги 6
Согласно интерпретации И. Смирнова, фразой «wie eine Nymphe, die den Zeus empfing» Рильке имел в виду нимфу, зачавшую Зевса (СМИРНОВ 1985: 43), т. е. второе значение немецкого глагола empfangen: «ein Kind empfangen» = «schwanger werden» (Duden 1970: 218). Однако на основе мифов о рождении Зевса можно утверждать, что речь идет о другом значении глагола: «jemanden empfangen» = «als Gast [hier: Geliebten] begrüßen» (Duden 1970: 218). Так перевел строку и К. П. Богатырев: «как нимфа, что от Зевса зачала». В его переводе, к сожалению, соответственно существительному город (3-я строка стихотворения) везде фигурируют местоимения мужского рода, указывающие на Венецию: «Рассвет ему вчерашние опалы /вручает вновь» и т. д. (РИЛЬКЕ 1977: 173), что затрудняет восприятие женственности, присущей этому городу у Рильке (и в венецианском тексте вообще). 7 «Итальянские стихи», написанные в 1909–1914 гг. после путешествия Блока по Италии в 1909 г., в окончательной форме цикла вышли в 1921 году. Они тесно связаны с незаконченными путевыми очерками «Молнии искусства» (1909–1920). Стихотворения Блока цитируются по изданию: БЛОК 1997–2010. Том и страница обозначены в тексте арабскими цифрами и отделены запятой.
92
«Новые стихотворения» Рильке, лирическое Я не скрывает свое присутствие («Я в эту ночь – больной и юный»; «С моей кровавой головой»). Время лирического сюжета стихотворения Блока – «полночный час». 8 Как пишет Лена Силард, упоминание о бое часов на часовой башне (площадь св. Марка) носит несколько смыслов: во-первых, часовая башня с гигантами («Гиганты бьют полночный час»9) как часть топографии Венеции (наряду с названными здесь же лагуной, «львиным столбом», собором св. Марка, Дворцом дожей и т. д.) относится к пласту эмблематических реалий, пронизывающих весь итальянский цикл Блока; во-вторых, называние гигантов имплицирует миф о гигантомахии; в-третьих, «полночный час» сигнализирует об отталкивании от «рутинного хода времени» и о вступлении в царство «сна – этой особой модификации бытия» (СИЛАРД 1996: 239). Венеция погружена в сон и мрак, и только «гиганты», призрак Саломеи и «голова на черном блюде», которая «глядит с тоской в окрестный мрак», имеют признаки живого. Чуть заметные намеки Блока на греческую мифологию (вода и луна,10 гиганты) позволяют в смысле концепции Вяч. Иванова возвести затронутый Блоком библейский миф об усекновении главы Иоанна Крестителя к его протоформе – определенному варианту мифа о растерзанном Орфее, тем более что данный миф появился в заключительном стихотворении книги Блока «Стихи о Прекрасной Даме» («Дома растут, как желанья»).11 Вяч. Иванов выделил из мифа, в частности, следующий элемент: голова Орфея (согласно некоторым вариантам, прикрепленная к его лире), приплыла по реке Гебру (в других вариантах – от устья Стримона) к острову поэтов Лесбосу (в других вариантах – к устью Мелеса, где ее выловил 8
Мотивы утра и пробуждения, характеризовавшие восприятие города лирическим субъектом у Рильке, возвращаются в «Венеции» Пастернака (ср. СМИРНОВ 1985: 35–36, СИЛАРД 2005: 213). О теме «венецианского текста» литературы Серебряного века и русской литературы вообще см., в частности, МЕДНИС 1999, ЦИВЬЯН 2001. 9 Об этой неточности у Блока см. СИЛАРД 2005: 212. 10 Важно подчеркнуть, что Блок имел в виду не лагуну в буквальном смысле. На возражения С. К. Маковского он ответил: «Уверяю Вас, что я говорю просто о небесных лагунах – именно о тех, в которых Марк купает свой «иконостас» (в данном случае портал) в лунные ночи» (3, 735). Ср. МЕДНИС 1999. Упоминанием Собора св. Марка («центра венецианского мира», МЕДНИС 1999) и «львиного столба» Блок акцентировал сакральное покровительство над городом. Ср.: «…Петербург остается, по сути дела, без небесного покровителя, а Венеция поклонялась и поклоняется своему святому патрону, оберегающему ее. Воды в этом случае подчинены высшей воле и даруют камню если не вечность, то долгожительство» (МЕДНИС 1999). Ср. о сакральной вертикали: СИЛАРД 1996: 238. 11 Указано: СИЛАРД 1996: 234. Блок писал (1, 131): Так все вещи меняют место, Неприметно уходят ввысь. Ты, Орфей, потерял невесту, – Кто шепнул тебе: «Оглянись»?..
Я закрою голову белым, Закричу и кинусь в поток. И всплывет, качнется над телом Благовонный, речной цветок.
93
рыбак), т. е. во всех вариантах – по водам к тверди и стала пророчествовать и творить чудеса… (СИЛАРД 1996: 210–211).
Комментаторы нового критического издания сочинений Блока предполагают, что поэта могли инспирировать при выборе этой микротемы стихотворения два изображения сцены «Саломея с головой Иоанна Крестителя» – полотно Карло Дольчи (Uffizi) и фреска Джованни Манни (Peruggia) (оба произведения Блок видел во время своего путешествия по Италии). Но именно в баптистерии Собора святого Марка Блок должен был видеть мозаику, изображающую этот же сюжет, – таким образом ее также было бы справедливо причислить, как нам кажется, к возможным источникам. Интересно, что впоследствии из стихотворения Блок удалил детали, которые в его первом варианте слишком однозначно напоминали оперу Рихарда Штрауса «Саломея» (3, 736–737).12 В отличие от варианта в записной книжке («Главу Крестителя на блюде / Она сквозь сумрак галлерей / Несет на площадь» 3, 736) в окончательном тексте стихотворения Блок отождествляет свою судьбу с судьбой пророка: В тени дворцовой галереи, Чуть озаренная луной, Таясь, проходит Саломея С моей кровавой головой.
Согласно интерпретации Меднис, идентификация лирического героя с Иоанном Крестителем возможна в силу особого мироощущения, вызванного расположением героя у «львиного столба»: В русской литературной венециане герой нередко оказывается помещенным у подножия этого столпа, что указывает на его отношения с верхним миром в конкретный данный момент или в длительном периоде, отмеченном определенным само- и мироощущением. Это пребывание в осознаваемой точке низа, прикосновенной к вертикали, трансформирует в сознании героя измерение времени и пространства. Он может мысленно начать жить в нескольких взаимопересекающихся в пространстве временах… (МЕДНИС 1999).
К теме смерти Иоанна Крестителя Блок возвращается в Прологе поэмы «Возмездие» (5, 23), вновь сопрягая мотивы участи пророка и поэта: 12
Как пишет Лена Силард, изображение в стихотворении Саломеи носит тройной смысл: появление «Саломеи», не названной в Евангелии, 1) является «намеренно упрощенным воспроизведением банализованной европейским искусством второй половины XIX в. фигуры femme fatale», 2) указывает на «средиземноморский женский оргиастический ритуал» (см. выше) и 3) сигнализирует о сопряженности Венеции со стихией воды (Саломея = вода) как «одним из аспектов женского принципа» (СИЛАРД 2005: 218).
94
декапитации – и повторяя эпитет черный13 в соседствующем мотиве эшафота: Но песня – песнью все пребудет, В толпе все кто-нибудь поет. Вот – голову его на блюде Царю плясунья подает; Там – он на эшафоте черном Слагает голову свою; Здесь – именем клеймят позорным Его стихи… И я пою, –
Если в первом венецианском стихотворении Рильке мы видели моментальные, оптически обусловленные смены картин города, то во втором стихотворении на тему Венеции Spätherbst in Venedig (I, 609–610) (а еще более однозначно – в одном месте романа Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge, см. ниже) Рильке указывает на возникновение и историческое прошлое Венеции. После того как передаются впечатления об осенней Венеции,14 где «aus den Gärten hängt / der Sommer wie ein Haufen Marionetten», тема и тон внезапно меняются: слова «древние лесные скелеты» (alte Waldskeletten) и «грунт» (Grund) намекают на сваи, на которых был построен город. И здесь возникает интересная параллель: та же технология характерна для строительства Санкт-Петербурга, а миф рождения города во многом похож на венецианский, сформулированный, как его понимал Рильке, однозначнее всего в романе Malte: «das mitten im Nichts auf versenkten Wäldern gewollte, erzwungene und endlich so durch und durch vorhandene Venedig» (VI, 932), т. е. город был создан волей, победившей стихию. Сила воли, способная создать город, ассоциируется в стихотворении с прежней военной мощью Венеции. Эта мысль развивается в предложении, начинающемся с ирреального сравнения: «als sollte über Nacht / der General des Meeres die Galeeren / verdoppeln». Из этого сравнения, как это часто бывает у Рильке, вырастает самостоятельная тема: величие Венеции как морской державы. Изображения военной флотилии, флаги, ветер и динамизм картины вытесняют осеннее настроение и бессилие, выраженное в первой половине стихотворения. В третьем стихотворении – San Marco (I, 610–611) – Рильке рассматривает не только архитектурные формы и элементы (прежде всего купола и своды) собора и оппозицию темноты интерьера и солнечного света 13
О черном цвете как о «вневенецианской цветовой ассоциации с трауром, скорбью, смертью» в венецианском тексте (у Блока «гондол безмолвные гроба», «на черном блюде» и т. д.) см. МЕДНИС 1999. 14 Осенней Венеции противопоставляется летняя, которая, соответственно интерпретации Брэдли, имеет характер «города-проститутки, завлекающей и ловящей в свои сети» (BRADLEY 1976: 160).
95
(что связывается с оппозицией «темноты города–государства»15 и «целебной светлости вида»), но также проблему времени («wehmütig messend ihre müde Weile») и мощи света («des Lichtes, das in allen seinen Dingen / sich so vermehrte, daß sie fast vergingen»). В конце стихотворения мотив квадриги (собственно четырех античных коней), выдерживающей силу света, а также мотив времени, названного поэтом «усталым», вносят относительное равновесие и покой в динамизм описания темных церковных интерьеров, как бы созданных из концентрата темноты венецианского государства. Если вернуться к сопоставлению венецианских стихотворений Рильке и Блока, необходимо отметить одну интересную особенность композиции их циклов (у Рильке – квази-цикла): оба поэта подходят к теме Венеции так, что в каждом стихотворении высвечивают какую-то грань этого города, компонуя свой цикл по законам контрапункта. Получается такая оппозиция: на одном полюсе дневной облик Венеции, вода (каналы, море), власть солнечного света, «женственность» города, связанная с образом нимфы или венецианки16 (Venezianischer Morgen, «С ней уходил я в море…»17), а на другом – ночная Венеция, «бархатная ночь» или темнота (San Marco, «Холодный ветер от лагуны…», «Слабеет жизни гул упорный…»). Можно провести параллель между двумя поэтами также касательно другой оппозиции: действительность (начало стихотворений Spätherbst in Venedig и «Слабеет жизни гул упорный…») contra видения, 15
«dieses Staates Dunkelheit». Код любовной поэзии пронизывает итальянский цикл Блока: «адриатическая любовь» (3, 71), «любовь длинная, безнадежная», «мечтать» (3, 73), «разлучиться», «страсть» (3, 74), «Страстно твердить Твое имя, Мария» (3, 77), стихотворение «Девушка из Spoleto», написанное в дактилях – размером, у Блока встречающимся не так уж часто и т. д. 17 У Блока только в этом стихотворении Венеция освещена дневным светом, чтобы видны стали яркие цвета этого города («красный парус», «зеленая даль»). Интересно проследить атрибуты итальянок у Блока: у венецианки «черный стеклярус на темной шали», она «идет от сумрачной обедни» (3, 71). Ср.: «В русскую литературную венециану прочно вошел образ венецианки с накинутой на плечи черной (вариант – темной) шалью, порой метонимически представляемый только через шаль. Наиболее последовательно к нему обращается А. Блок. Дважды этот образ встречается в его „Венеции“ – в первом и в третьем стихотворениях: 16
Мать, что поют глухие струны? Уж ты мечтаешь, может быть, Меня от ветра, от лагуны Священной шалью оградить?» (МЕДНИС 1999)
Черный стеклярус На темной шали!
Для женских образов в цикле вообще характерны религиозность, «улыбка на смуглом лице» (3, 74), «непостижимо черный взгляд» (3, 76). «Шаль» (не только венецианская, но и испанская) приобретает у Блока эпитеты священная, древняя и этим ей придается «сакрализующая маркированность» (МЕДНИС 1999). Лирический же герой появляется как странник, «вечный путник» (3, 77), поэт (3, 80).
96
«думы», вырастающие из реальности, будь это видение мощи Венеции («Willen», «die Galeeren verdoppeln», «strahlend und fatal») или «возможность духовной трансмиссии и утверждения себя в „там“ и „потом“» (МЕДНИС 1999)18 («Кто даст мне жизнь? Потомок дожа…»). В последнем случае продолжается тема «адриатической любви», начатая в первом стихотворении цикла. Заметная параллель обнаруживается, если сравнить мнение Рильке (согласно которому знакомая всем картина Венеции является ложной)19, с отношением к Италии Блока, которое он наиболее резко выразил в одном из флорентийских стихотворений, начинающемся такими словами: «Умри, Флоренция, Иуда…» (3, 73). Блок жалуется на полное изменение облика богатого традицией города: Хрипят твои автомобили, Твои уродливы дома, Всеевропейской желтой пыли Ты предала себя сама!
Флоренцию, утратившую свое бывшее величие, он называет Иудой и потому, что город предал своего великого поэта Данте (С. Небольсин. Цит. 3, 742). Но это только одно из амбивалентных чувств Блока. Уже в следующем стихотворении он называет Флоренцию (намекая на ее герб) «ирисом нежным», а в другом стихотворении обращается к ней как к певице с бубенцами в руках, поющей сквозь слезы о любви («Пляши и пой на пире, / Флоренция, изменница», 3, 76). К блоковскому методу олицетворения относится игра в двусмысленность, мерцающий смысл: идет ли речь о персонифицированном городе 20 или о настоящей женщине. В первом стихотворении цикла «Венеция» Блок пишет: С ней уходил я в море, С ней покидал я берег, С нею я был далеко, С нею забыл я близких… 18
См. там же: «…Россия и Венеция оказываются соотнесенными как две родины – реальная и потенциальная, своя-чужая и чужая-своя». 19 Так суммирует исследователь поэтические высказывания Рильке, дополняя это тем, что кажущаяся действительность Венеции в стихах Рильке связана с критикой поэтом этого города и его современности (STAHL 1978: 241–242). Ср. с критикой Италии в письмах Рильке из Рима: «daß italienischer Einfluß nicht zu dem gehört, was mich wirklich weiterbringt»; «Frühlingsausstellung ist es, was hier geschieht, nicht Frühling»; «das Scheinleben dieses vergangenen Volkes, die Phrase seiner Nachkommenkunst» [курсивы – M. Gy.] (RILKE 1952: 153, 156). 20 Ср. с интерпретацией картины Беллини «Santa Conversazione» (Uffizi) искусствоведом Павлом Муратовым, современником Блока, согласно которой один из женских образов персонифицирует Венецию (МУРАТОВ 1994: 11).
97
Интерпретируя это стихотворение, Меднис отмечает: Почти невозможно, на наш взгляд, определить образную сущность героини первого стихотворения «Венеции» А. Блока: Венеция? венецианка? Отраженный в письмах А. Блока из Венеции характер его отношения к водному городу и формула «адриатической любови» склоняют к первому варианту (МЕДНИС 1999).
Ниже, в главе «Смерть в Венеции» исследовательница утверждает: «…однако нельзя исключить того, что Венеция и женщина объединяются в данном случае в образе некой Венецианки, имя и персона которой здесь никакого значения не имеют» (МЕДНИС 1999). Соглашаясь с последним толкованием, считаю нужным добавить, что здесь, как мне кажется, необходимо учесть также то, что речь идет о повторяющемся свойстве цикла «Итальянские стихи» Блока. Ведь на сходную ситуацию наталкивается читатель также в цикле о Флоренции: Флоренция, ты ирис нежный; По ком томился я один Любовью длинной, безнадежной, Весь день в пыли твоих Кашин?
Однако тема «города-женцины» в двух стихотворениях развертываются по-разному: в первом случае в дальнейшем доминируют детали описания женского персонажа («темная шаль», «Идет от сумрачной обедни», 3, 71), а во втором – локусы и характеристика города («в твоей глуши», «уйти в твой древний зной», 3, 73). Таким образом, двусмысленность начала стихотворения в первом случае разрешается в пользу «венецианки», а во втором – города Флоренции. Отдельные венецианские стихотворения Рильке являются образцами его «стихов-предметов». Исходя из созерцания (Anschauen), поэт пытается разглядеть сущность данного города или памятника архитектуры. При этом композиция и языковой строй стихотворения создаются мысленным путем созерцателя, описывающего данный объект. Метафоры и сравнения вносят в «вещные» стихотворения Рильке новые микротемы, порою неожиданные, трудно воспроизводимые ассоциации, в которых дает о себе знать неповторимость индивидуального взгляда поэта на объект и своеобразие его опыта с вещью. Блок идет по другому пути. Из своих итальянских впечатлений, а также ассоциаций, возносимых им до статуса символа, из области культуры, истории, литературы и живописи он компонует лирический цикл, представляющий собой целое высшего по сравнению с отдельным стихотворением порядка, чтобы выразить свои чувства и мысли о вопросах жизни, красоты, искусства и времени.
98
Литература БЛОК = БЛОК А. А. Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Т. 1–. Москва: «Наука», 1997–. МЕДНИС 1999 = МЕДНИС Н. Е. Венеция в русской литературе. Новосибирск, 1999. http://coollib.com/b/257327/read. МУРАТОВ 1994 = МУРАТОВ П. П. Образы Италии. Москва: «Республика», 1994. РИЛЬКЕ 1977 = РИЛЬКЕ Райнер Мария: Новые стихотворения. Новых стихотворений вторая часть. Москва: «Наука», 1977. СИЛАРД 1996 = СИЛАРД Лена: Орфей растерзанный и наследие орфизма. Studia Slavica Hung. 41 (1996): 209–246. СИЛАРД 2005 = Силард Лена: Русская Венеция после А. Блока («Венеция» Пастернака). В кн.: Russica Hungarica. Исследования по русской литературе и культуре. Будапешт–Москва: «Водолей», 2005. 209–222. СМИРНОВ 1985 = СМИРНОВ И. П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака. (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 17.) Wien, 1985. ЦИВЬЯН 2001 = ЦИВЬЯН Т. В. «Золотая голубятня у воды…». Венеция Ахматовой на фоне других русских Венеций. В кн.: ЦИВЬЯН Т. В. Семиотические путешествия. Санкт-Петербург, 2001. 40–50. BRADLEY 1976 = BRADLEY Brigitte L. Rainer Maria Rilkes „Der Neuen Gedichte anderer Teil “. Bern–München: Francke, 1976. Duden = Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache. (Der Duden in 10 Bänden. Bd. 2.) 6., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim: Bibliographisches Institut, Dudenverlag, 1970. GYÖNGYÖSI 2010 = ДЁНЬДЁШИ Мария: Заметки к европейскому контексту творчества Блока 1908 года. Немецкоязычный символизм (Георге, Гофмансталь, Рильке). В кн.: Шахматовский вестник. Вып. 10–11. Москва: «Наука», 2010. 68–87. GYÖNGYÖSI 2011 = ДЁНЬДЁШИ Мария: Два типа художественной субъективности: стихотворения Рильке и Блока на тему испанского танца. В кн.: Шахматовский вестник. Вып. 12. Москва: «ИМЛИ РАН», 2011. 350–361. GYÖNGYÖSI 2012 = GYÖNGYÖSI Mária: Die Poetik der Stadt in der Lyrik von Rainer Maria Rilke und Aleksandr Blok. Studia Slavica Hung. 57 (2012): 189–208. GYÖNGYÖSI 2013 = GYÖNGYÖSI Mária: В чем назначение поэта? «Исповедальность» лирики Блока vs. «стихи-предметы» Рильке. В кн.: DOHNAL Josef (red.): Revitalizace hodnot. Umění a literatura. Brno: Tribun, 2013. 147–155. REQUADT 1971 = REQUADT Paul: Rilkes Venedigdichtung. In: HAMBURGER Käte (Hg.): Rilke in neuer Sicht. Stuttgart: Kohlhammer, 1971. 38–62. RILKE 1952 = RILKE Rainer Maria, ANDREAS-SALOMÉ Lou: Briefwechsel. Hg. von Ernst Pfeiffer. Zürich–Wiesbaden: Niehans, Insel, 1952. RILKE 1973 = RILKE Rainer Maria: Tagebücher aus der Frühzeit. Frankfurt am Main: Insel, 1973. RILKE 1987 = RILKE Rainer Maria: Sämtliche Werke. Hg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Bd. 1–6. Frankfurt am Main: Insel, 1987. STAHL 1978 = STAHL August: Rilke-Kommentar zum lyrischen Werk. München: Winkler, 1978.
99
HAN Anna „A szó belső formája” Alekszandr Potebnya tanításától az orosz fenomenológiai iskoláig
Mint ismeretes, Alekszandr Potebnya pályaútja a Harkovi Egyetemről indult, ahol párhuzamosan zajlott az oktatás nemzeti karakterének és ugyanakkor a tudományos törekvések egyetemes jellegének kimunkálása. A XIX. században a Harkovi Egyetem képzési rendszerében nagy szerepet kaptak a klaszszikus diszciplínák mellett az olyan tudományterületek is, amelyek a nemzeti nyelv és kultúra tanulmányozását ösztönözték, köztük a történeti etimológia, a folklorisztika és a történeti etnográfia. Az egyetem falai közt egy olyan ifjú tudósnemzedék nőtt fel, amelynek szellemi teljesítménye döntően meghatározta a XX. század első felében a humán tudományok fejlődését. Alekszandr Potebnya a szláv népek kultúráját mindvégig egységben látta, és ennek gyökereit a közös nyelvi alapokban, és az ősi gondolkodási alakzatokban kereste, így sarjadt ki tanításából az egyetemes emberi kultúra egységének eszméje (vö. ПОТЕБНЯ 1905). Potebnya egyik fő tudományos érdeme az összehasonlító történeti módszer kimunkálása a nyelvészeti kutatásokban, és ennek során párhuzamosan vizsgálja a már kialakult és állandósult grammatikai és szintaktikai formákat, valamint ezek transzformációit az emberi tudat és gondolkodás kreatív tevékenységének folyományaként (vö. ПОТЕБНЯ 1976, ПОТЕБНЯ 1990). Az életművének szentelt kutatásokból ismeretes, hogy tanításának egyik központi kategóriája „a szó belső formája” – amely egyszerre több szinten és több szempontból is meghatározást kap – pszichológiai és tudatfilozófiai szempontból (mint az emberi gondolkodás alkotó jellegének lenyomata); strukturális szempontból (mint a szó belső felépítésének közvetítő láncszeme, amely összeköti a külső formát és a jelentést, és ezáltal kapcsolatuk motiválttá válik); történeti szempontból (mint az ősi mitikus világkép reliktuma és mint a jelentés létrejöttének genetikai láncolata); poétikai szempontból (mint a költői trópusok csíraformája és a költői műalkotás felépítésének mintaképe) (vö. ЧУДАКОВ 1976, ПРЕСНЯКОВ 1978, ПРЕСНЯКОВ 1980). Potebnya a jelentésátvitel műveletét a költői trópusok szerkezetében a következőképpen határozza meg. Minden költői trópus két elemből tevődik össze, az A = amit már ismerünk, azaz ameddig már eljutottunk a megismerésben, tehát ez a már kialakult képzet tölti be a jelölő szerepét. A trópus másik szerkezeti eleme az X = a még ismeretlen, ami még magyarázatra szorul, azaz az újramegnevezés tárgya, amely a jelölt szerepét tölti be. A költői trópusoknak az A és az X szerkezeti viszonya szerint három alaptípusát különbözteti meg – ezek a szinekdoché, a metonímia és a metafora. A szinekdoché
101
esetében az A teljes egészében benne foglaltatik az X-ben, de fogalmazhatunk úgy is, hogy az X maradéktalanul magában foglalja az A-t. Ezekben az esetekben Potebnya felfogása szerint együttértésről (соподразумение), egymásbafoglalásról (со-включение), illetve kölcsönös befogadásról (со-приятие) van szó. A metonímia esetében az A csak részben foglaltatik az X-ben, az X része ugyan az A-nak, de csupán érintkeznek. Amikor az A-ban, csupán ebben a formában jelenik meg az X, akkor valójában újramegnevezésről (переименование), azaz egyik névnek a másikkal való helyettesítéséről beszélünk. Ugyanakkor Potebnya azt is hangsúlyozza, hogy a szinekdoché esetében a bennefoglaltatás, valamint a metonímia esetében az érintkezés egymáshoz nagyon hasonló jellegű viszony a trópus két pólusa közt, ezért gyakran átmennek egymásba, illetve csak nehezen különíthetők el egymástól. A költői kép pólusai közti szerkezeti viszonyt tekintve a harmadik típus a metafora. Ebben az esetben az A és az X közti kapcsolat mintha egyetlen jelentésjegy esetében sem valósulna meg, sőt úgy tűnhet, mintha kizárnák egymást. De Potebnya nézete szerint pszichológiai szempontból az A és az X összekapcsolása azért válik mégis lehetségessé, mivel a trópusnak mind az A mind pedig az X pólusa, közvetlenül vagy közvetve utal egy B kapcsolatra, és ezek hasonló képzeteket váltanak ki. Metaforáról tehát akkor beszélhetünk, ha az A jelenik meg B alakjában. Potebnya a költői trópusok – a szinekdoché a metonímia és a metafora – esetében számos példát hoz az orosz és a szláv népköltészetből, valamint az orosz nyelv szólásaiból. Ezek közül különösen azok érdekesek, amelyekben a mindennapi gyakorlati nyelvhasználat révén már kialudt az egykori képi jelentés (vö. KOVÁCS 2002). Potebnya e helyütt megjegyzi, hogy a görög rétorok éppen a metafora esetét nevezték általában trópusnak, avagy költői alakzatnak. Ugyanakkor polémiát is folytat a metaforának azzal a meghatározásával, amelyet Arisztotelész a Poétika című alapművében adott. Úgy véli, hogy ez a meghatározás csak akkor lenne érvényes, ha a nyelvi elemek egyszer s mindenkorra megadott, önmagukkal mindig azonos egységek lennének, s ha a nyelv és a költészet területén nem zajlana egy állandó nyelvteremtési folyamat, amely a már megismerttől (A) a még ismeretlen (X) felé halad. S hozzáteszi még, hogy ez a meghatározás akkor lenne igaz, ha maguk a trópusok is állandó és változatlan formulák lennének, nem pedig dinamikus alakzatok, a nyelvben zajló megismerési folyamat eleven orgánumai. Mint ismeretes, Potebnya a nyelvhasználatnak három alaptípusát különbözteti meg a megismerési folyamat szerkezete alapján: 1) a mitikus gondolkodást és az ennek megfelelő nyelvhasználatot, ahol a képi és a fogalmi jelentés még teljesen azonos, a kép mint objektív létező magában foglalja a fogalmi jelentés csíraformáit, a nyelvfejlődésnek ebben a szakaszában még teljesen dominál a szó belső formája; 2) a költői nyelvhasználatot, azaz a tulajdonképpeni figurális beszédet, ahol a képi jelentés ad hoc jellegű, mivel a nyelvi aktus hordozója érzékeli a fogalmi jelentés és a képi jelentés között a megismerési folyamatban tett „ugrást”, azaz itt már
102
csupán a szó belső formájának emlékezete érvényesül; 3) a köznapi (prózai) nyelvhasználatot, amelyben a képi és a fogalmi jelentés azonossá válik, mégpedig úgy, hogy a fogalmi jelentés integrálja magába és elnyeli a képi jelentést, aminek következtében elhalványul a szó belső formájának emlékezete. Köztudott, hogy Alekszandr Potebnya tanítása a költői képekről döntő hatást gyakorolt az orosz szimbolizmus nyelvelméleti és kultúrfilozófiai gondolkodására. Ennek egyik döntő tanúbizonysága Andrej Belij Nyelv és gondolkodás. A. A. Potebnya nyelvfilozófiája (1910) című átfogó tanulmánya, amely a Logosz című kétnyelvű kultúrfilozófiai folyóiratban jelent meg, amely a modern értékfilozófiákat közvetítette az orosz tudományosság számára. Andrej Belij ebben a tanulmányában Alekszandr Potebnya tanítását széles körű kultúrtörténeti megvilágításba helyezi (БЕЛЫЙ 1910). Tanulmányában Potebnya legfőbb érdemét abban látja Andrej Belij, hogy a XVII–XVIII. századi racionalista nyelvelméletekkel szemben, a nyelvelméleti pszichologizmust és a genetikai elvet honosította meg a nyelvtudományban. Érdeméül tudja még be azt is, hogy Potebnya az általános törvényszerűségek helyett az individuális nyelvi aktus kreatív jellegét vizsgálta, és a hagyományos természettudományos szemlélet helyett a „szellemtudományok” vizsgálati módszerét vezette be a nyelvtudományban. Andrej Belij több más írásában is értelmezte Alekszandr Potebnya nyelvelméletét, ezek közül itt csak a legfontosabbakat említjük meg: A szavak mágiája (1909) című írását, illetve az Áron vesszeje. A költői szóról (1917) című átfogó tanulmányát (БЕЛЫЙ 1909, БЕЛЫЙ 1917). Andrej Belij nagy ívű Potebnya-értelmezéseit követően az orosz tudománytörténetben rövidesen megindul Alekszandr Potebnya tanításának kritikai felülvizsgálata, s ebben kezdetben élen járó szerepet játszottak az orosz formalisták és a hozzájuk közel álló irodalomtudósok, köztük Viktor Vinogradov is (ВИНОГРАДОВ 1963).1 Az orosz formalizmus elméleti önmeghatározásának egyik első gesztusa Potebnya örökségének megtagadása volt Viktor Sklovszkij Potebnya című tanulmányában (ШКЛОВСКИЙ 1919). A tudománytörténeti igazság kedvéért meg kell jegyeznünk, hogy amíg Potebnya tanításában elsősorban az egyes szavak belső kreatív energiájára esik a hangsúly, s a szó etimológiai gyökeréből és belső tropeikus felépítéséből mintegy varázsütésre bomlik ki a költői műalkotás struktúrája, addig a formalista és a posztformalista iskola képviselőinél elsősorban a költői művek szintaktikai, illetve szintagmatikai és logikai felépítésére esik a hangsúly. Potebnya nyelvelméleti pszichologizmusának az a reneszánsza, amely az orosz szimbolizmus egész történetében erőteljesen éreztette hatását, az 1920-as évek közepétől lassan a végéhez ér, és átadja a helyét a fenomenológiai filozófián nevelkedett, és ezért az antipszichologizmus jegyében kibontakozó új nyelv1
Viktor Vinogradov elsősorban a kötet Слово и образ című II. fejezetében (94–129), valamint az О теории поэтической речи címet viselő III. fejezetben (130–163) tesz számos kritikai megjegyzést Alekszandr Potebnya trópuselmélete kapcsán.
103
elméleti tanításoknak. Ezt az irányzatot képviselte az Állami Művészettudományi Akadémia (ГАХН), amelynek Gusztav Spet az alelnöke volt. Gusztav Spet polémiája Potebnya tanításával 1922-ben veszi kezdetét az Esztétikai töredékek című művében (ШПЕТ 1922–1923), ahol fenomenológiai leírás tárgyává teszi a szó tárgyi struktúráját és belső jelentésszerkezetét, s eközben vitába is száll a nyelvfilozófiai gondolkodásnak azzal a vonulatával, amely abszolutizálja a szó nominatív funkciójának szerepét a költői nyelvelméletben. Spet hangsúlyozza, hogy a nominatív funkció csupán az egyik rétege a szó többdimenziós struktúrájának, s ez a réteg a szó hierarchikusan felépített jelentésszerkezetében korrelatív viszonyban áll a többi funkcióval, s mindeközben csupán az alsó szintet foglalja el. Éppen a „felsőbb”, magasabb rendű funkciók (morfológiai, szemasziológiai, szintaktikai) révén képes a szó bekapcsolódni az összefüggéseknek abba a rendszerébe, amelyet a kulturális és a társadalmi kommunikációban betölt. Gusztav Spet az Esztétikai töredékek II. fejezetében úgy értelmezi a szó struktúráját, mint háromdimenziós létezőt, és mint hierarchikusan tagolt organikus egészet. Spet korrelatív viszonyt tételez fel a szó egyes strukturális rétegei, valamint az értelmező tudat intencionális aktusai közt. Nézete szerint csakis az értelmező tudat műveleteinek segítségével lehet eljutni a szó külső formájától annak belső értelmi magjáig. Ugyanakkor Spet azt is hangsúlyozza, hogy a szó struktúráját kettős nyelvi és kulturális létmód jellemzi, a szó és annak struktúrája egyszerre közvetlenül adott jelenség, s ugyanakkor potenciálisan adott eidetikus létező is. Az Esztétikai töredékek III. fejezetében Gusztav Spet a szó struktúráját és a költői kép jelentésszerkezetét esztétikai létmódjában – in usum estheticae vizsgálja. Spet feltételezi, hogy a költői képben a szó strukturális rétegeinek egy specifikus viszonyrendszere figyelhető meg, amely lényegét tekintve valójában hierarchikus rendszer, és ebben a rendszerben a „belső költői forma” sajátos helyet foglal el. A „belső költői forma” valójában nem más, mint teremtő formaelv. A költői kép specifikus létmódja valódi lényege szerint ens fictum, azaz létmódját egy köztes státus jellemzi a nyelvi-dologi adottság és az ideális feladottság közt. A létezéshez való viszonya sem nem állító, sem nem tagadó, hanem neutrális. A kép konkrét, de konkrétsága nem az érzékelhető dolgok konkrétsága, és nem is a spekulatív eszme konkrétsága; hanem a konkrétsága tipikus. Szigorú értelemben véve nem is individuális, és nem is általános, hanem az általános megtestesülése individuális formában. Gusztav Spet nézete szerint a költői képek logikai fundamentumát a nyelvben működő jelentésviszonyok rendszere képezi, kibontásuk törvényszerűségeit a logikaiszintaktikai szabályok diktálják. A költői formák Spet tanításában is dinamikus alakzatok, de dinamikájuk nem a tudat energisztikus áramaiból táplálkozik, hanem abból, hogy korrelatív viszonyban állnak a szó más strukturális rétegeivel, valamint magával az értelmező tudattal. A költői képnek éppen ez a viszonylagos léte biztosítja az öntörvényű kibomlás lehetőségét, de sohasem szakadhat le véglegesen attól a tárgyi-logikai alapzatról, amelyen nyugszik.
104
Gusztav Spet belső polémiája Alekszandr Potebnya tanításával A szó belső formája. Etűdök és variációk Humboldt témáira című 1927-ben kiadott nagymonográfiájában teljesedik ki (ШПЕТ 1927).2 Ebben a monografikus művében Spet valójában visszatér Wilhelm von Humboldt eredeti tanításához, és lépésről lépésre haladva tárja fel, mit is értett Humboldt valójában „belső költői formán”, és úgy véli, hogy ez nem más, mint egy költői mű felépítését irányító szabályrendszer, és ez a kategória alkalmas a leginkább arra, hogy bevezessen bennünket Humboldt elméleti rendszerébe. Irodalom KOVÁCS 2002 = KOVÁCS Árpád (szerk.): Poétika és nyelvelmélet. Válogatás Alekszandr Potebnya, Alekszandr Veszelovszkij, Olga Frejdenberg elméleti műveiből. I. rész. Alekszandr Potebnya nyelvelmélete és poétikája. Budapest, 2002. 6–249. SPET 1978 = SPET Gusztav: A belső költői forma. Helikon Világirodalmi Figyelő 24 (1978): 65–82. БЕЛЫЙ 1909 = БЕЛЫЙ Андрей: Магия слов [1909]. В кн.: БЕЛЫЙ Андрей: Символизм. Москва, 1910. 429–448. БЕЛЫЙ 1910 = БЕЛЫЙ Андрей: Мысль и язык. Философия языка А. А. Потебни. Логос. Международный ежегодник по философии культуры. Кн. 2. Москва: «Мусагет», 1910. 240–258. БЕЛЫЙ 1917 = БЕЛЫЙ Андрей: Жезл Аарона. О слове в поэзии [1917]. В кн.: Скифы. Сб. 1. Москва: Книгоиздательство «Скифы», 1917. 155–212. ВИНОГРАДОВ 1963 = ВИНОГРАДОВ В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. Москва: «Издательство Академии наук СССР», 1963. ПОТЕБНЯ 1905 = ПОТЕБНЯ А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. ПОТЕБНЯ 1976 = ПОТЕБНЯ А. А. Эстетика и поэтика. Москва: «Искусство», 1976. ПОТЕБНЯ 1990 = ПОТЕБНЯ А. А. Теоретическая поэтика. Москва, 1990. ПРЕСНЯКОВ 1978 = ПРЕСНЯКОВ О. П. А. А. Потебня и русское литературоведение конца XIX – начала XX века. Саратов, 1978. ПРЕСНЯКОВ 1980 = ПРЕСНЯКОВ О. П. Поэтика познания и творчества. Теория словесности А. А. Потебни. Москва: «Художественная литература», 1980. ЧУДАКОВ 1976 = ЧУДАКОВ А. П. Потебня. В кн.: Академические школы в русском литературоведении. Москва: «Наука», 1976. 305–354. ШКЛОВСКИЙ 1919 = ШКЛОВСКИЙ В. Б. Потебня. В кн.: Поэтика. (Сборники по теории поэтического языка.) Петербург, 1919. 3–6. ШПЕТ 1927 = ШПЕТ Г. Г. Внутренняя форма слова. Этюды и вариации на темы Гумбольдта. Вып. 8. Москва, 1927. ШПЕТ 1989 = ШПЕТ Г. Г. Эстетические фрагменты [1922–1923]. В кн.: ШПЕТ Г. Г. Сочинения. Приложение к журналу «Вопросы философии». Москва: «Правда», 1989. 345–472. 2 Gusztav Spet nagy ívű monográfiájának hetedik, A szó belső formája című fejezete megjelent Orosz István fordításában magyar nyelven a Helikon Világirodalmi Figyelő XXIV. évfolyamának az 1920-as évek szovjet-orosz irodalomtudományának szentelt tematikus különszámában (SPET 1978).
105
Zsuzsa HETÉNYI Синтез приемов в новеллистике Исаака Бабеля и русская проза первой трети ХХ века
Проза Бабеля – продукт 20-х гг. прошлого столетия, и это десятилетие является особым явлением в истории русской литературы. Его принято исследовать как обособленный период, что обусловлено, скорее всего, не только собственно литературно-культурными условиями этого периода, но и социально-историческими. Иначе говоря, граница 1917 г. из «историоведения» перекочевала в литературоведение. Проблема периодизации в литературоведении всегда ставит невероятно трудные задачи перед исследователями. Достаточно ссылаться на тезисы З. Г. Минц Об эволюции русского символизма (МИНЦ 1986), чтобы убедиться, как много критериев определяют тот или иной этап литературного течения, в котором чрезвычайно трудно вмещаются личности, творческие пути отдельных писателей. Что важно и плодотворно в подобных работах, это – выделение тех аспектов и категорий, которые нужно и можно рассматривать и проследить в каждом частном случае каждого писателя. Настоящая статья имеет цель показать в конкретных категориях анализа особенностей рассказов Бабеля его связь с литературой начала века, показать, в каком отношении переступает границы периодизации даже этот, казалось бы, типичный писатель 20-х годов. Бабель известен прежде всего как автор двух циклов рассказов, тематически разных, но общих в писательских приемах, и написанных – как было доказано филологией – одновременно: Конармии и Одесских рассказов (см. СМИРИН 1961). Типичный бабелевский рассказ – это часть цикла, о чем свидетельствует его стремление объединить и другие свои рассказы в циклах, в последствии, правда, не завершенных. Ранний рассказ Шабос-нахаму носит подзаголовок «Из цикла Гершеле»; у него есть малоизвестный маленький цикл из четырех этюдов на военную тему «На поле чести»; его рассказ Первая любовь, вышедший в 1925 году в Красной Нови (№1), имел примечание от редактора журнала, что рассказ является частью автобиографического цикла автора (исследователи и говорят о таком цикле, забывая, что автор его так и не составил); и даже некоторые его публицистические рассказы имеют подзаголовок, например, «Из одесских листков». Циклизация характеризует русскую прозу 20-х годов в целом. На некоторое время исчезают длинные жанры, уступают место рассказам. Среди причин этого явления нужно отметить влияние общественных
107
кризисов, не позволяющих выделить точку опоры для создания более крупных форм. Но это явление двустороннее – не только рассказы объединяются в циклы (у Бабеля, у Всеволода Иванова, у Зощенко, у раннего Булгакова), но и романы распадают на слабо соединенные единицы, главы, эпизоды. Таков Голый год Бориса Пильняка, где распад построения становится органическим элементом философии автора; такова Россия, кровью умытая Артема Веселого; таковы романы Эренбурга Хулио Хуренито и Лазик Ройтшванец; такова дилогия Ильфа и Петрова Двенадцать стульев и Золотой теленок. Параллельно с этими тенденциями уже в середине 20-х гг. наблюдается стремление к длинным рассказам, повестям, особенно у авторов будущих больших романов, Булгакова и Платонова. Кстати, в воспоминаниях о Бабеле многие говорят о его планах написать роман о коллективизации (Великая Кринница). Естественно, при выделении общих тенденций и наблюдений над судьбой прозаических жанров в 20-е годы не нужно забывать о склонности писателей к определенным жанрам: Бабель, кажется, был прежде всего мастером рассказа, о чем свидетельствуют уцелевшие две главы из этого романа, связанные только общими героями. Если же рассматривать два цикла рассказов Бабеля, бросается в глаза одна особенность отдельных рассказов, а именно их анекдотическая основа, которая – в сочетании с циклизацией – появляется у истоков жанра новеллы, а именно у Боккаччо. Анекдотический сюжет в центре своем с одним фокусом фабулы, с неожиданной концовкой и линейным ходом своего сжатого по содержанию и строго по форме построения лежит в основе рассказов Жизнеописание Павличенко, Матвея Родионыча, Два Ивана, Конкин, Прищепа, История одной лошади и его Продолжение…, и Начальник конзапаса. А например в Письме можно увидеть и рамки, тоже восходящие к Декамерону Боккаччо, которые служат для создания дистанции между разными нарративными единицами – рассказчиком, нарратором, рассказчиком «сказа» и, конечно, автором. Эти новеллы соответствуют категориям в определении жанра новеллы Георга Лукача, который считает, что «новелла изображает один миг в судьбе индивидуума в рамках одного произведения», и что «новелла является жанром переходных эпох, потому что герои новеллы еще не сформировавшиеся типы» (L UKÁCS 1: 373, 387; LUKÁCS 2: 313–314). Однако в цикле Бабеля есть множество «глав», которые соответствуют скорее жанру рассказа, чем новеллы. Кладбище в Козине – просто лирический этюд о смерти, Костел в Новограде и У святого Валента содержат длинные для жанра новеллы (и по мерке Бабеля длинные) описания, а Пан Аполек и Сашка Христос построены на нескольких сюжетах, по весу вполне способные создать повесть или роман. Кроме того Бабель заставляет читателя выйти за пределы отдельных рассказов тем, что создает тематические связи между рассказами, иногда даже вынесенные в названия
108
(История одной лошади, Продолжение истории одной лошади; Рабби, Сын рабби). Аналогичные названия ставят рядом рассказы, в названии которых выступает собственное имя персонажей – Прищепы, пана Аполека, Сашки Христа, Конкина и т. п. Среди персонажей цикла выделяется группа близких к рассказчику фигур, вроде двойников – они поставлены в ситуацию, которая в чем-то совпадает с ситуацией рассказчика. Сын рабби тоже выбрал отход от традиций еврейства, от «отцов» во имя революции. Гедали ставит как раз те мучительные вопросы, на которые рассказчик не находит ответа. Пан Аполек, художник, на своих картинах рисует самых порочных жителей деревни в роли святых, создавая таким образом новый миф на языке искусства. Параллели этих двойников в чемто напоминают полифоническую систему романной конструкции. Более того, центр этих параллелей, ищущий герой-рассказчик поставлен в почти романную ситуацию – он один должен завоевать себе место во враждебном мире, где ценности пропали или потеряли свое прежнее место. Категория личности, безусловно, играет важную роль в этом цикле. По словам Мандельштама: …есть связь, которая существует между судьбой романа и положением в данное время вопроса о судьбе личности в истории… Ясно, что когда мы вступили в полосу могучих социальных движений, массовых организованных действий, акции личности в истории падают (МАНДЕЛЬШТАМ 1928: 54).
Поведение и характер рассказчика Конармии меняется в зависимости от приобретенного им жизненного опыта. Ему предстоит решить даже такой основной вопрос, какую позицию он может занять в войне, позиции постороннего наблюдателя или активно действующего человека. Однако он морально стоит несравненно выше, чем однородное общество казаков, не меняющихся и не сомневающихся. Казаки никак не психологические персонажи, их декоративно-театральная шеренга, их «органическое общество», для которого война означает жизненную стихию, напоминает скорее мир эпоса. Цикл рассказов предполагает двойную конструкцию: рассказ сам по себе, отдельно от цикла читается в другом ключе, чем в цепи остальных рассказов. А что касается формальной стороны единиц цикла, кажется, можно в них найти следующие общехарактерные черты. Они начинаются in medias res, констатацией ситуации, в большинстве случаев лаконичной, короткой, простой фразой «В деревне стон стоит» (Начальник конзапаса); «В субботние кануны меня томит густая печаль воспоминаний» (Гедали); «Все смертно…» (Рабби); «Я скорблю о пчелах» (Путь в Броды). Такое начало характерно не только для Конармии, но и для Одесских рассказов, и для рассказов ранних и поздних лет. А концовка рассказов обычно более сложная по конструкции и более длинная фраза, всегда содержащая элемент или неожиданности (анекдотические рассказы),
109
или эмоциональной насыщенности (новеллы) – по содержанию, но блестяще, чуть ли не в музыкально оформленная и завершенная – по форме (см. Комбриг два, Сашка Христос, Берестечко, Король). Но нередко завершения, концовки еще короче, чем начала – общего правила установить нельзя, хотя общеизвестно легендарное стремление Бабеля к сжатости (см. концовки Гюи де Мопассан, Конкин, Замостье, Вдова, Вечер, Афонька Бида). Красочный мир и неожиданные образы Бабеля раскрываются иногда и в рамках одного рассказа, но их смысловой фон вырисовывается в своей полноте в контексте всего цикла. Например, образ звезды как путеводной звезды, звезды удачи и первой звезды, обозначающей для еврея наступление субботы в рассказе Гедали создают сложный образ, который поднимает вопрос о растерянности и внутренних конфликтах рассказчика, о его потере традиционных, еврейских корней и поисках новой, революционной принадлежности. Но очень трудно понять, например, значение разных цветовых мотивов или те круги понятий, в которых Бабель упоминает небесные светила. Не прочитав все рассказы, нельзя заметить, что постоянное присутствие небесных светил никак не сводится к одному «значению» солнца или луны, т. е. они не имеют постоянные роли, а являются элементами создания нового мифа. Обобщая сказанное выше, можем отметить, что Бабель «плетет» из повторений, вариаций лейтмотивы, характерные для орнаментальной прозы. Сложная и богатая форма орнаментальной прозы была разработана символистами, прежде всего Андреем Белым в его Симфониях. Общеизвестно, что русский символизм, в отличие от своих европейских параллелей, смог создать обширную и весомую ценность и в прозаических жанрах. Орнаментальная проза – хотя в ней легко упрощенно увидеть всего лишь стиховое отношение к слову в прозе – первоначально, в замыслах Андрея Белого, была музыкальным отношением к произведению в целом, в вагнеровском духе синтеза искусств (Gesamtkunstwerk). Андрей Белый в своих экспериментальных Симфониях впервые создал сочетание лейтмотивов по принципу музыкального контрапункта. Этот музыкальный элемент в создании структуры служил не только высокой (порою математической) организованности текста, а носил также философский груз выражения гармонии «мирового оркестра», противопоставленного мировому хаосу. Ритмизация текста; семантизация всех элементов языка и письма от звука и знаков препинания до деления текста и нулевых знаков; «звуко-образы и ритмо-смыслы»; создание лейтмотивов путем повторений, вариаций и градаций маленьких и больших единиц текста (метафор, описаний, кусков диалогов, деталей пейзажа и употребления цветовой гаммы) – все это было введено в русскую прозу символистами (СИЛАРД 1984). Кроме этого, символисты первыми использовали в качестве общего приема систему ссылок, реминисценций, аллюзий и
110
ассоциаций, взятых из сокровищницы культуры человечества – из мировой литературы, мифов, Библии и фольклора, воспринимая все это таким же реальным миром, как саму действительность. Это расширение мира художественного произведения происходило на основе идеалистической философии, трансцендентального осмысления мира как борьбы хаоса и гармонии, и это особенно важно подчеркнуть тогда, когда стараемся уловить те черты русской прозы 20-х годов, которые эта проза взяла или получила из наследства символизма, ибо, широко пользуясь названными выше достижениями прозы символизма, проза 20-х гг. уже не опиралась на мировоззренческие принципы символизма ни в философском плане (идеализм), ни в этическом плане (жизнетворчество, элитаризм, эзотеризм). Перспективы философской основы, пережившей разные постсимволистские течения и в особенности сосуществовавшей с авангардом, уже не предлагали общечеловеческих надежд – и как будто то, что казалось возможным, выражено в двух направлениях: в философии творчества и в философии общества, т. е., соответственно, в авангарде (в основном в поэзии) и в экспериментах осмысления общественных изменений в России (в основном в прозе). К последнему относится ряд произведений о гражданской войне, которая в течение 20-х гг. была постоянной темой для литературы. Бабеля нельзя отделить от таких произведений 20-х гг. как Чапаев Фурманова, Разгром Фадеева, Бронепоезд Всеволода Иванова, Белая гвардия Булгакова и Донские рассказы Шолохова. Только на их фоне можно оценить такие тематические особенности рассказов Бабеля как отсутствие в цикле изображения боев: подобно тому, как в драмах Чехова все значительные события, смерть, рождение, самоубийство происходят за кулисами и между действиями, в военных рассказах Бабеля основная тема почти не занимает места на страницах, всего лишь определяет все, что описано, и с роковой насильственностью вмешивается во все происходящее. Рассказы Бабеля и их стиль, таким образом, во многом обязаны достижениям символизма и авангарда. Конечно, его сжатые и насыщенные по смыслу метафоры, сравнения, изобилие оксюморонов, описания, звуковые и ритмические эффекты, «орнаменты» являются неотъемлемыми элементами его стиля, но настоящее величие этого текста раскрывается в сложной системе соответствий, в параллелях. На эту особенность обратили внимание уже современники Бабеля: …фабула не на событийной пометке происшествий, а по скрытым внутри рассказа ассоциациям. Смысл-фабула рождается на столкновении слов. Фабула развивается словесными ассоциациями, где слова и образы складываются, как костяшки в домино (СТЕПАНОВ 1928: 39).
Параллелизмы играют роль не только связующей «паутины» в построении, но позволяют составлять целостную картину художественного
111
видения мира. Сравнение «девственная гречиха встает на горизонте, как стена дальнего монастыря» (БАБЕЛЬ 1966: 27) получает новую перспективу, когда к нему присоединяется другое: «белые костелы блеснули в дали, как гречишные поля» (БАБЕЛЬ 1966: 57). Рассказ Жизнеописание Павличенко, Матвея Родионыча строится на сюжетной основе сказки, которую можно найти в фольклоре среднеевропейских и восточно-европейских народов, русский вариант называется Барин и плотник. Сюжет сказки – бедный, обиженный главный герой вынужден покинуть свое родное место, но в своих кочеваниях по миру он получает нечто (власть, знание или богатство), при помощи чего он может отомстить барину. Эта сказочная основа потом «одевается» в форму сказа и в реалии революции так же, как, например, ранний рассказ Шабос-Нахаму строится на анекдоте и к нему прибавлены элементы еврейского couleur locale. Параллелизмы, таким образом, выходят и за пределы текста, и ставят рядом друг с другом фольклор и современность, мифическое и историческое мышление, и вместе с тем два представления о времени: линейное и циклическое. В поэтическом языке, в метафорах и в сюжете то и дело встречаются библейские мотивы. Они, с одной стороны, показывают новых апостолов новой идеологии, и расширяют исторический масштаб войны; с другой же стороны, переключают все конкретно изображенное в условный план, в сферу мифотворчества. Культура и цивилизация еврейства и христианства, фольклор казаков и евреев, соответствия в 200-летней истории этой многонациональной области Европы (эпохи возникновения хасидизма, казачества и Речи Посполитой) сосуществуют на 100 с лишним страницах и создают бесконечное число параллелей, благодаря которым Конармия становится книгой универсальных проблем XX века, требующей напряженной интеллектуальной работы. Неотделимым и очень важным элементом литературы 20-х годов является употребление формы сказа, установки на живую устную речь, просторечие рассказчиков. Прием сказа переживает особый путь развития в России, который отделяет сказ от Icherzählung. Обособленная история сказа начинается с прозы Лескова. По теории Эйхенбаума, хотя Лесков «…эстрадник, рассказчик, говорун… и гораздо легче и охотнее идет к жанрам примитивным, иногда почти доходя до лубка…» (ЭЙХЕНБАУМ 1969: 338), он вырос на почве филологизма, обращенного к народному творчеству. Народность Лескова, его стилизации и его обращенность к анекдотам впервые обнаруживают настоящую «установку на устную речь» (термин Эйхенбаума), «артикуляционную игру» (термин Поспелова). Бахтин, когда дает дистинкцию двух типов сказа, первым выделяет именно «рассказ рассказчика в форме литературного слова», а вторым – рассказ «в формах устной речи, сказа в собственном смысле слова» (см. БАХТИН 1972: 325). Во втором приеме чужая речь социально определена и прежде всего связана с низшими социальными слоями. В сказе язык
112
употребляется как «манера видеть и изображать» (БАХТИН 1972: 325). Таким образом автор может использовать «чужое слово» как нарративный прием в осуществлении своего посыла. В случае бабелевского сказа перед нами сказ в квадрате. Весь цикл преподнесен сквозь глаза рассказчика (Лютова) в форме Icherzählung. Объемы настоящей статьи не позволяют остановиться на том, что даже этот рассказчик не единый, сопоставление географических мест его передвижения и его поведения в разных рассказах показывает, что Лютовых несколько (см. ХЕТЕНИ 1988). Лютов, с другой стороны, тоже является таким же слушателем собственно сказовых текстов, например, речей казаков, как сам читатель. Голос Лютова – голос чужого сознания в смысле дистанции от автора, но дистанциированный в значительно меньшей мере, чем стилизованная устная речь казаков. Целесообразно поэтому не называть одним и тем же термином сказа голос Лютова и язык казаков. (Два типа сказа «перепутаны» у Мущенко, который к тому же упрощенно разделяет рассказчиков Конармии на евреев и казаков; ср. МУЩЕНКО и др. 1978: 216.) В приеме сказа осуществляется перенос внимания с фабулы на слово, интонацию, семантику и лексику. Семантический весь отдельных слов возрастает и осложняется, неожиданное значение приобретают факторы интонационный и фонетический, необычайно выдвигается синтаксический момент (ГОФМАН 1926: 232).
Проследив предшественников сказового расцвета 20-х годов в русской литературе начала века, мы увидим, что Бабель продолжает скорее ту разновидность сказа, которую можно впервые обнаружить в повести Евгения Замятина Уездное, а не психологически более углубленную, осложненную разновидность сказа, который берет свое начало от Крестовых сестер Алексея Ремизова и появляется иногда в прозе символистов, например в Серебряном голубе Андрея Белого. Замятинская ветвь сказа обогащена И. Бабелем приемом смешения. Смешиваются в полуобразованной речи персонажей устные и письменные элементы языка, смешиваются лексико-узуальные аспекты языка (фольклор, пропаганда, бюрократия и т. п.), лексика старого и нового мира, словоупотребление разных социальных слоев, разные ценностные аспекты, пафос и низость и даже есть смешные смешения образов (например, «лизуны из штаба удили жареных птиц в улыбках командарма»; «опишу вам только за то, что мои глаза собственноручно видели»; «затемнил глаза собственной шкурой») (БАБЕЛЬ 1966: 84, 94, 124; см. еще WILLIAMS 1984). Бабеля причисляли и к прозе авангарда, и к романтицизму, и к натурализму – все эти неправильные определения были возможны благодаря синтетизирующей силе Бабеля, которой он сумел «влить воедино» много ценного из русской литературы начала века. Помимо того, что он стал одним из самых популярных писателей 20-х гг., влияние которого
113
почти каждый прозаик того времени испытывал на себе, он был русскоеврейским писателем, последним в этой двойной литературе. Его посторонний взгляд, его двойственная позиция, амбивалентность взгляда отражают и предвещают не только противоречивую связь интеллигенции и исторических изменений в XX веке, но и мрачное будущее еврейства. Эта удивительная гармоничность в раздвоенности делает Конармию уникальной книгой как в советской, так и в русско-еврейской литературе. Она – и самое лучшее, написанное Бабелем… (МАРКИШ 1979: 336–337).
Это «общее дело» не оправдало надежды, и писатель замолкает. Рассказ Карл-Янкель (1931), хотя и составлен из тех же типично бабелевских элементов, все равно получился фальшивым. Одного лишь мастерства жанра не было достаточно для того, чтобы творчество продолжалось на прежнем уровне в условиях 30-х годов. Общая атмосфера лжи ворвалась в литературу. Литература БАБЕЛЬ 1966 = БАБЕЛЬ И. Избранное. Москва, 1966. БАХТИН 1972 = БАХТИН М. Проблемы поэтики Достоевского. Москва, 1972. ГОФМАН 1926 = ГОФМАН Б. Фольклорный сказ Даля. В кн.: ЭЙХЕНБАУМ Б., ТЫНЯНОВ Ю. (ред.) Русская проза. Ленинград, 1926. 232–261. МАНДЕЛЬШТАМ 1928 = МАНДЕЛЬШТАМ О. Конец романа. В кн.: МАНДЕЛЬШТАМ О. О поэзии. Сборник статей. Ленинград, 1928. 54. МАРКИШ 1979 = МАРКИШ Ш. Русско-еврейская литература и Исаак Бабель. В кн.: БАБЕЛЬ И. Детство и другие рассказы. Иерусалим, 1979. 319–346. МИНЦ 1986 = МИНЦ З. Г. Об эволюции русского символизма. В кн.: Блоковский сборник VII. Tartu, 1986. 7–24. МУЩЕНКО и др. 1978 = МУЩЕНКО Е., СКОБЕЛЕВ В., КРОЙЧИК Л. Е. Поэтика сказа. Воронеж, 1978. СИЛАРД 1984 = СИЛАРД Л. Вклад символизма в развитие русского романа. Studia Slavica Hung. 30 (1984): 185–207. СМИРИН 1961 = СМИРИН И. Одесские рассказы И. Э. Бабеля. В кн.: Труды кафедры русской и зарубежной литературы. Вып. 3. Алма-Ата, 1961. 42–62. СТЕПАНОВ 1928 = СТЕПАНОВ Н. И. Бабель. В кн.: И. Бабель. Статьи и материалы. Ленинград, 1928. ХЕТЕНИ 1988 = ХЕТЕНИ Ж. Носил ли Лютов очки? Проблема многоликого рассказчика в Конармии Бабеля. Dissertationes Slavicae Szegediensis 19. Szeged, 1988. 107–123. ЭЙХЕНБАУМ 1969 = ЭЙХЕНБАУМ Б. «Чрезмерный» писатель. К столетию рождения Н. Лескова. В кн.: ЭЙХЕНБАУМ Б. О прозе. Сборник статей. Ленинград, 1969. LUKÁCS = LUKÁCS György: Világirodalom 1–2. Budapest, 1973. WILLIAMS 1984 = WILLIAMS G. The Rhetoric in Revolution in Babel’s Konarmijа. Russian Literature 15 (1984): 279–298.
114
Iván HEGEDŰS К вопросу о роли книжной справы XVII века в становлении церковнославянского языка
Современный церковнославянский язык в той форме, как предстает в книгах Русской Православной Церкви является результатом многовековой работы книжников и редакторов, стремившихся к усовершенствованию священных текстов, исходя из своих представлений о правильности. Каждая эпоха имела свои критерии, которыми руководствовались при переписывании или издании книг (ср. БОБРИК 1990). Иногда мотивы исправления той или иной формы бывают эксплицитно выраженными, иногда для их выявления требуются исследования лингвистов и текстологов, иногда же просто не поддаются объяснению. С возникновением у восточных славян грамматической традиции начиная с так называемого второго южнославянского влияния появляется новый фактор при выборе правильной формы – система норм, зафиксированная в теоретических трудах первых «профессиональных филологов». В середине XVI века Максим Грек мотивирует свои исправления правилами грамматики, однако его предложения по усовершенствованию языка были отклонены и, таким образом непосредственно не отразились на современных текстах. Во второй половине XVII века в ходе так называемой «никоновской» и «послениконовской» справы многие формы, ранее предложенные Максимом Греком, были вновь введены в новоизданные печатные книги, которые с тех пор не претерпели значительных грамматических изменений. По-настоящему «классической порой» грамматической справы является вторая половина XVII века, когда на обвинения традиционалистов – сторонников старых книг, будущих старообрядцев – справщики отвечали обращаясь к «грамматической хитрости». Важным и очень наглядным источником изучения справы являются корректурные, «кавычные» экземпляры. Исправления в их основном тексте и маргиналии однозначно свидетельствуют о грамматическом подходе редакторов-справщиков (ср. СИРОМАХА–УСПЕНСКИЙ 1987), которые следуют Грамматике Смотрицкого, изданной в 1619 г. в Евье и переизданной с некоторыми изменениями в Москве в 1648 г. В московском издании было опущено имя автора, к этому времени принявшего унию, и к первоначальному тексту Смотрицкого были добавлены сочинения Максима Грека. Исходя из этого некоторые исследователи даже
115
ошибочно приписывали данное издание грамматики Максиму Греку (об этом см. HORBATSCH 1964: 1, прим. 4). Кроме справщиков исправлять текст издания могли и наборщики, как об этом свидетельствуют записи на полях (ср. СИРОМАХА–УСПЕНСКИЙ 1987). Интересны случаи читательских исправлений в экземплярах московских Псалтырей (ВОЗНЕСЕНСКИЙ 2004). Из обширного материала корректурных экземпляров московских изданий церковных книг второй половины XVII века в настоящей работе обратимся к формам причастий и связанных с ними явлениям. 1. Орфографическая дифференциация омонимичных форм. Наиболее часто встречающаяся форма, которая исправляется – д. п. мн. ч. действительных причастий настоящего времени. Вместо написания типа -щи- в мн. числе используется орфограмма типа -щы-, которая произносится идентично первой, так как звук /щ/ в данную эпоху является внепарным по твердости–мягкости. Ср. примеры: поющимъ поющымъ тz2 да1руй МинМайМ1646к1691 (л. 59 об); надэющимсz надэющымсz нань МинМайМ1646к1691 (л. 71 об); uченикwмъ зрzщимъ зрzщымъ МинМайМ1646к1691 (л. 76 об).
Данная тенденция характеризует вообще склонение прилагательных во всех исследованных нами экземплярах. Заметим, что подобные орфограммы уже встречаются и в старомосковских книгах, но, учитывая их небольшое число, можем считать, что они находились на периферии дониконовской нормы. С другой стороны, в ходе справы второй половины XVII века подобная дифференциация форм причастия становится обязательной, о чем свидетельствуют примеры исправления орфограмм типа -щы- на -щи-, в формах ед. числа, ср.: блистающыzсz блистающиzø МинМайМ1646к1691 (л. 75). Немногие случаи, в которых ожидаемое исправление отсутствует, можно объяснить простым недосмотром, ср.: твою памzть бл7жащимъ бл7жащимъ МинМайМ1646к1691 (л. 72 об). На следующих этапах справы, при более тщательном пересмотре, все эти формы оформляются согласно норме, установленной во второй половине XVII века. 2. Орфографическая дифференциация форм страдательного причастия наст. вр. на /-м/. Для снятия омонимии, возникающей между формами 1 л. мн. ч. изъявительного накл. и нечленным страдательным причастием настоящего времени в конце последних вводится искусственная, «нефонетичная» орфограмма -мь, которой соответствует произношение твердого м: содержи1мъ содержи1мь ТпК48к56 (л. 218 об.); распина1емъ распина1емь ТпК48к56 (л. 107).
116
Как и в случае других особых написаний, в старомосковских книгах на правах варианта данной позиции -мь уже фигурирует, ср.: ты науча1емь АпМ48к53 (л. 32), значение же никоновской и послениконовской справы в том, что в отношении изменения нормы она переставляет акценты между центром и периферией. 3. Основы причастий с нестандартным суффиксом /-j-/ получают стандартный суффикс /-ov-/. Ср.: научьшесz научившесz тайны МинмайМ46к91 (л. 61) побэждь побэдивъ МинмайМ46к91 л. 71 об. просвэщь просвэтивъ МинмайМ46к91 л. 134 об.
Такое же исправление отмечено в формах прилагательных. Данный нестандартный тип полностью не упраздняется ни для причастий ни для прилагательных. Таким образом в отдельных современных церковнославянских, текстах, практически любая в ту или иную эпоху в обычном случае исправляемая форма может повстречаться как реликт, результат возобладания механизма ориентировки на текст или просто недосмотр редакторов. 4. Замена нечленных форм причастий членными и ввод буквы й вместо и в окончаниях также характеризуют адъективное склонение вообще. Эти исправления могут быть мотивированы и употреблением в разговорном или приказном языке, а в случае й т. н. «третьим южнославянским влиянием» – введением традиции юго-западной Руси, способствовавшей возрождению многих форм второго южнославянского влияния, упраздненных в эпоху «изоляционизма» (Запольская 2003). зиждителz... прошедша ...прошедшаго МинмайМ46к91 (л. 64); и блг7ослове1ніе всэмъ источивша источившаго МинмайМ46к91 (л. 71); воутробэ своей вмэщьши твоей вмэстившаz МинмайМ46к91 (л. 74); сыи сый МинмайМ46к91 (л. 93); хвалzисz хвалzйсz МинмайМ46к91 (л. 64).
5. Изменение грекоориентированного синтаксиса: исключение иже перед причастными конструкциями. иже t бг7а ø ø бг7а пе1рвэе tлучи1вшіисz МинмайМ46к91 (л. 120); иже ø по хр7тЁ пріемлющихъ бэды МинмайМ46к91 (л. 120); яже бг7а сло1во во тро1бэ в8 мэщши ø бг7а сло1во во чревэ вмэстившаz МинмайМ46к91 (л. 98).
В Грамматике Смотрицкого форма со словом иже квалифицируется как свойственная греческому и чуждое славенскому и наоборот. При этих исправлениях справщики предпочтение отдают славенской грамматике, которая в данном случае не допускает синтаксическую кальку
117
с греческого языка. Тем не менее, в значительном количестве случаев подобные конструкции с иже сохраняются в грецизированной форме, ср. молитву «Иже на всякий день и на всякий час, на небеси и на земли покланяемый, Христе Боже… Иже праведныя любяй и грешныя милуяй, иже вся зовый ко спасению…». У некоторых может возникнуть вопрос, что же делать с этими с грамматической точки зрения «недоисправленными» формами, не стоило ли бы довести работу справщиков XVII века до конца. Логическим продолжением было бы требование понятности, сближения синтаксиса и грамматики с современным русским языком. Однако на отмеченную нами выше неоднородность церковнославянского языка можно взглянуть под иным углом. В каждом предложении как в микрокосме сопряжена вся история духовного поиска человека разных эпох, читая текст, мы как бы можем пережить весь путь православной Руси. Источники АпМ48к53 = Апостол. Москва, 1648, кавычный, правленный для издания 1653 г. РГАДА, БМСТ/Спк №44. МинмайМ46к91 = Минея служебная. Москва 1646, месяц май, кавычная, правленная для издания 1691 г. РГАДА БМСТ/Спк №813. ТпК48к56 = Триодь постная. Киев, 1648, правленная для московского издания 1656 г. РГАДА, БМСТ/Спк № 1876. Литература БОБРИК 1990 = БОБРИК М. А. Представления о правильности текста и языка в истории книжной справы в России (от XI до XVIII вв.). Вопросы языкознания 1990/4: 61–85. ВОЗНЕСЕНСКИЙ 2004 = ВОЗНЕСЕНСКИЙ А. В. К истории дониконовской и никоновской книжной справы. В кн.: Патриарх Никон и его время. Москва, 2004. ЗАПОЛЬСКАЯ 2003 = ЗАПОЛЬСКАЯ Н. Н. «Общий» славянский литературный язык: типология лингвистической рефлексии. Москва, 2003. СИРОМАХА–УСПЕНСКИЙ 1987 = СИРОМАХА В. Г., УСПЕНСКИЙ Б. А. Кавычные книги 50-х годов XVII в. В кн.: Археографический ежегодник за 1986 год. Москва, 1987. 75–84. HORBATSCH 1964 = HORBATSCH Olexa: Die vier Ausgaben der kirchenslavischen Grammatik von M. Smotrickyj. Wiesbaden, 1964.
118
JANURIK Szabolcs A latin betűvel írt angol kölcsönszavak szótárazásának kérdései napjaink orosz lexikográfiai gyakorlatában
A cirill betűs szövegekbe kerülő latin betűs elemek kérdésével Zoltán András is foglalkozott az egyik, néhány évvel ezelőtt megjelent ukrán nyelvű tanulmányában, amelyben Lvov városának latin–cirill betűs hibriddel írt utcai feliratait vizsgálta (ЗОЛТАН 2011). Ennek a cikknek az apropóján kíváncsi voltam arra, hogy az orosz szótárírás gyakorlatában vajon a legújabb kiadványok milyen mértékben adnak teret a latin betűvel rögzített angol kölcsönszavaknak. Az alábbi elemzés az elmúlt két évtizedben kiadott orosz lexikográfiai munkák négy típusát tekinti át e kérdés szemszögéből: 1) értelmező szótárak, 2) idegen szavak szótárai, 3) neologizmusszótárak, 4) szakszótárak.
1. Értelmező szótárak 1.1. Az orosz egynyelvű értelmező szótárak történetében úttörő módon a Skljarevskaja által szerkesztett, 1998-ban az Orosz Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetének gondozásában Szentpéterváron megjelent kötet tartalmazott először olyan mellékletet, amelyben az orosz nyelvhasználatban latin betűvel előforduló idegen eredetű lexikai elemeket gyűjtötték össze és szótárazták (СКЛЯРЕВСКАЯ 1998: 697–700). A szótár mellékletében található 26 címszó mindegyike az angol nyelvből származó átvétel, amelyek kivétel nélkül a számítástechnika területén használatosak. Jelentős részük rövidítés (BBS, CD, CD-ROM, IBM, PC) vagy pedig ezekből alkotott latin–cirill betűs hibrid (DOS-овский, IBM-совместимый). A XX. század utolsó évtizedének orosz nyelvében lezajlott dinamikus változásokat nyomon követni szándékozó lexikográfiai mű újító jellegéről tanúskodik az is, hogy nem egy olyan angol eredetű átvétel első szótári rögzítését végzi el, amelyek a szótár megjelenése óta eltelt évek alatt neologizmusból széles körben elterjedt átvételekké váltak az oroszban (интернет, лаптоп, мультимедиа, ноутбук, софтвер). 1.2. Az előző szótár folytatásának tekinthető újabb, immár a XXI. század elejének aktuális szókincsére összpontosító kiadvány latin betűs címszavakat felsoroló melléklete jelentős mértékben megújult (СКЛЯРЕВСКАЯ 2006: 1111– 1132). A változás szembeötlő, akár a terjedelmet nézzük (közel hatszorosára bővült a szóanyag), akár az idegen eredetű elemek szakterületi megoszlását. A továbbra is jelentős számú informatikai szakszó és rövidítés (e-mail, flash, freeware, offline, online, shareware, upgrade, DVD, Hi-Fi, LCD, MMS, SMS) mellett többek között a gazdaság (blue chip, HR-менеджер), a publicisztika
119
(mass-media, PR-кампания), a könnyűzene (acid jazz, DJ, rave-party), illetve a sport (play-off) világából is találhatunk példákat a szótár mellékletében. A 153 címszóból álló jegyzéket néhány francia eredetű, divattal kapcsolatos terminustól (haute couture, prêt-à-porte) eltekintve kizárólag angol kölcsönszavak alkotják. Közülük külön említést érdemelnek a korábbi Skljarevskajaszótárhoz képest növekvő számban jelen lévő hibrid írásmódú lexikai elemek, amelyek többsége szóösszetétel (CD-райтер, DVD-плеер, face-контроль, flash-память, IT-компания, SMS-сообщение, VIP-зал, web-сайт), de elég gyakoriak az angol eredetű rövidítésekből képzett szavak is (CD-ROMный, CDшка, PRщик, SMS-ка, VIPовский). A mai orosz szótárírás tendenciáinak ismeretében figyelemreméltó, hogy mindkét elemzett kiadvány bevezetője részletes útmutatót nyújt a latin betűs címszavakat tartalmazó melléklet használatához (СКЛЯРЕВСКАЯ 1998: 11, 31; СКЛЯРЕВСКАЯ 2006: 14). Ebben az ismertető részben a szerkesztők amellett, hogy megindokolják az A–Z címet viselő függelék szükségességét (az utóbbi évek nyelvhasználatának gyakorlatához igazodva nem lehet eltekinteni ennek a lexikai anyagnak a vizsgálatától), azt is kifejtik, hogy az írásképi változatok esetében az egyes szóalakok előfordulási gyakoriságától függően dolgozták ki a szócikket a szótár cirill vagy latin betűs részében. Ahogy a későbbiekben látni fogjuk, a többi lexikográfiai munkában a kérdés elméleti megalapozása legtöbbször elmarad, a latin betűs idegen elemek beépítése a szótári anyagba különösebb indoklás és magyarázat nélkül történik.
2. Idegen szavak szótárai 2.1. Az 1999-ben megjelent Komlev-szótár melléklete 440-nél is több latin betűs idegen szót és kifejezést sorol fel, amelyeket az oroszban fordítás nélkül szoktak használni (КОМЛЕВ 1999: 437–474). A nagyrészt szállóigékből és aforizmákból álló lista a korábbi hasonló tematikájú lexikográfiai alapmű, a Babkin–Ščendecov-szótár hagyományait idézi címében és szóanyagában is (vö. БАБКИН–ЩЕНДЕЦОВ 1966). A szójegyzékben szereplő 43 angol eredetű kifejezés között mindössze 3 olyan átvételt találunk, amely a Komlev-szótár cirill és latin betűs részében is előfordul (fifty-fifty – фифти-фифти, happy end – хэппи энд, keep smiling – кип смайлинг). Emellett figyelmet érdemel az a tény is, hogy a peresztrojka utáni időszak orosz nyelvének új angol kölcsönszavai közül egyetlenegy sem került be a szótár latin betűs mellékletébe. 2.2. Az ezredforduló környékén napvilágot látott, idegen szavakat leltározó orosz kiadványok közül egyedül a Zenovič-féle szótár veszi számításba a latin betűvel írt átvételeket (ЗЕНОВИЧ 2000: 765–779). A Komlev-szótárhoz hasonlóan a példaanyag nagyobbik részét itt is elsősorban a szállóigék teszik ki. A számításaim szerint a mellékletben található szóanyag mintegy 15%-a sorolható az angol kölcsönszavak közé. A 88 anglicizmust tartalmazó listán megtalálhatunk jó néhányat az 1990-es évek idegen eredetű neologizmusai
120
közül (cash & carry, e-mail, online, public relations, second hand), de az eredeti írásképi alakjukat megőrző idegen eredetű rövidítések (CD, DJ, PR, PC) is fontos részét képezik a szótár mellékletének. 2.3. A Čerkasova szerzőpáros gondozásában Rosztovban kiadott idegen szavak szótárának utolsó oldalain ugyancsak található egy rövid latin betűs szójegyzék (ЧЕРКАСОВА 2009: 467–470). A listán szereplő 42 címszó közül kettő kivételével mindegyik angol eredetű átvétel. A számítástechnikával kapcsolatos kifejezések ezúttal is túlsúlyban vannak (HD-телевизор, IP-сети, iPod, iPhone). A szótár mellékletének tüzetesebb tanulmánya során azonban a figyelmes olvasó számára feltűnhet a szócikkek közötti kereszthivatkozások magas száma (majdnem a címszavak felénél történik utalás egy másik helyre). Ráadásul a hivatkozott cirill betűs megfelelők fellapozása közben a kíváncsi szótárhasználót újabb meglepetések érik, amelyeket a következő táblázatban szemléltetek: 1.
Cirill betűs szótári rész блютуз, блю-туз, bluetooth
Latin betűs szótári rész bluetooth – см. блютуз
2.
топлесс, topless
topless – см. топлесс
3.
хантинговая компания
hunting-компания – см. хантинговая компания
4.
он-лайн, онлайн он-лайн конференция on-line banking
online – см. он-лайн Ø online banking
5. 6.
VIP-персона, VIP-тренер ремейк, римейк, remake
Ø Ø
Látható tehát, hogy a szótárírók korántsem következetesen alkalmazták a kereszthivatkozásokat, nem igazán sikerült összhangba hozniuk a kiadvány központi szóanyagát a melléklettel: vagy hiányzik az utalás az utóbbira a cirill betűs részben (3–4. példa; ezzel ellentétben: vö. 1–2. példa), vagy az történt, hogy a függelék helyett a törzsanyagba, a cirill ábécé szerinti helyükre kerültek be egyes latin betűvel írt angol kölcsönszavak (4–5. példa), nem egyszer a cirillesített formában feltüntetett átvételek írásképi változataként (6. példa). Érdekes módon a fenti problémák a rosztovi szerzők szótárának korábbi kiadásában is tetten érhetők (ЧЕРКАСОВА 2000). Latin betűs melléklet hiányában ebben a lexikográfiai kiadványban leginkább a 6. példa mintáját követik, vagyis a cirill betűs címszó részeként kezelik az eredeti írásképüket megőrző alakokat (vö. би-би-эс, BBS; грин-кард, грин-карта, green card; лонг-плэй, long play; масс-медиа, масс медиа, mass-media; хай-фай, Hi-Fi; хит, hit; чейндж, чендж, ченч, change), a VIP-тренер kifejezést pedig (kiegészítve a VIP-гости és VIP-персона összetételekkel) már itt is a винчестерный és a виртуальный címszó közé elhelyezve szerepeltetik a szótárban.
121
Az előző pontokban megvizsgált idegen szavak szótárain kívül az elmúlt két évtizedben kiadott egyéb hasonló orosz lexikográfiai munkák egyáltalán nem tartalmaznak latin betűvel írt kölcsönszavakat. A cirill betűs szövegekben transzliteráció nélkül előforduló lexikai elemekről nem vesznek tudomást sem az oroszországi idegenszó-kutatás egyik legmeghatározóbb egyénisége, Leonid Krysin által összeállított különféle terjedelmű szótárak (КРЫСИН 1998, КРЫСИН 2009, КРЫСИН 2012), sem az Orosz Tudományos Akadémia moszkvai Orosz Nyelvi Intézetében készült további szótárak (НСИС 2003, НСИС 2008), sem pedig az idegen szavakat leltározó más kiadványok (ВАСЮКОВА 1999, НСИСВ 2001, ССИС 2002).
3. Neologizmusszótárak 3.1. Az idegen szavak szótárai és a neologizmusszótárak között átmenetet képeznek a Šagalova-szótárak, amelyek közül az egyik A legújabb idegen szavak szótára (a XX. század vége – a XXI. század eleje) címmel jelent meg (ШАГАЛОВА 2009), a másik pedig A XXI. századi orosz nyelv legújabb értelmező szótára néven került forgalomba (ШАГАЛОВА 2011). Hangzatos elnevezése ellenére ez utóbbi kiadvány célja is valójában ugyanaz: a napjaink orosz nyelvhasználatába beépülő idegen eredetű neologizmusok számbavétele. Közös a két szótárban az is, hogy mindegyiknek a végén található egy melléklet, amelyben az eredeti írásmódjukat megtartó kölcsönszavakat gyűjtötte össze a szerző (ШАГАЛОВА 2009: 911–931, ШАГАЛОВА 2011: 713–754). Annak ellenére, hogy a 2011-es szótár terjedelme körülbelül a felét teszi ki a két évvel korábban publikált szóanyagnak (kb. 3000, illetve 1500 címszó), az újabb kiadásban kismértékű növekedés tapasztalható a latin betűs anglicizmusok mennyiségét illetően (számuk 86-ról 95-re emelkedett). A 2009-es kiadványban az angol eredetű átvételek legjelentősebb csoportját az informatikai szókincsben gyakran használt betűszók alkotják (GPRS, GSM, HDD, HTML, MPEG, MP3, PDF), amelyek közül többnek is ez az első szótári rögzítése az orosz lexikográfiai gyakorlatban. A legelterjedtebb rövidítések szócikkeinek kidolgozása már nem a mellékletben (CD, CD-ROM, IQ, PR, VIP), hanem a szótár központi részében történik (си-ди, сидиром, ай-кью, пиар, ВИП), akárcsak egyes tulajdonnevek esetében, beleértve a különböző számítástechnikai cégek, programok elnevezéseit (Майкрософт, Сони, Виндоус; vö. ettől eltérően: Apple, Google, Samsung). Idesorolható még az utóbbi években feltűnt jó néhány angol eredetű neologizmus (fashion show, home video, off-line, on-line, plug-and-play, tax-free, upgrade), amelyek értelmezése szintén a cirill betűs részben kapott helyet (фэшн-шоу, хоумвидео, оффлайн, онлайн, плаг-энд-плей, такс-фри, апгрейд). A 2011-es Šagalova-szótár újdonságaként lehet említeni a szám és betű együtteséből álló rövidítéseket (1G, 2G, 3G, 4G), valamint a számítástechnika területén elterjedt legújabb betűszókat (DVD, GPS, HD, USB, Hi-Fi, Wi-Fi),
122
nem egyszer a cirill betűs írásképi változatra vonatkozó kereszthivatkozással (джипиэс, ди-ви-ди, вай-фай). Említést érdemel még az is, hogy bizonyos informatikai eszközök elnevezésének rögzítése során kisebbfajta ellentmondás mutatkozik: bár az айпад, айпод és айфон mind ugyanazon cég terméke, ráadásul a szavak képzésmódja is hasonló, a latin betűs mellékletben mégis csupán az iPad alak szerepel. Az eredeti írásképüket megőrző átvételek nagy többségének (Android, Bluetooth, Facebook, blook, multitouch) részletes leírása a szótár központi részében található (андроид, блютуз, Фейсбук, блук, мультитач), a mellékletben sokszor csak egy utalás jelzi, hogy a cirill betűs szócikknél kell keresnünk a jelentést. Ugyanez a helyzet a vegyes írásmódú call-центр összetétel esetében is (vö. колл-центр). 3.2. A személyeket jelölő legújabb elnevezéseket bemutató Grigorenkoszótár melléklete 33 olyan szócikket tartalmaz, amelyben latin betűvel írt, XX. század végi vagy XXI. század eleji angol eredetű neologizmus fedezhető fel (ГРИГОРЕНКО 2009: 499–509). Ezek főként olyan összetett foglalkozásnevek, amelyeknek első tagja a forrásnyelvi írásmódját őrző betűszó (HR-директор, IT-специалист, PR-менеджер, VIP-клиент), más esetben pedig teljes egészükben közvetlenül az angolból átvett rövidítések (DJ, VJ). A legújabb anglicizmusok nagyobbik fele párhuzamosan bekerült a szótár központi részébe is, a szócikkek elrendezése szempontjából azonban némi következetlenséget tapasztalhatunk. Ha például a DJ és a VJ szó jelentését szeretnénk kideríteni, a mellékletben megadott kereszthivatkozásokat követve először a cirill betűs írásképi változatokhoz jutunk (диджей, виджей), ott azonban további utalás igazít bennünket útba a szótári értelmezést ténylegesen közlő диск-жокей és видеожокей szócikk irányába. A HR-, PR-, VIP-, web- előtaggal rendelkező összetételek részletes leírása a mellékletbe került, annak ellenére, hogy cirill betűs változatuk megtalálható a szótár központi részében (пиар-, вип-, веб-). Ennél is bonyolultabb a helyzet az IT- vagy ИТ- elemet tartalmazó összetett elnevezések esetében. A szótár törzsanyagának és függelékének összevetése során kiderül, hogy az IT-менеджер és IT-специалист kifejezés a mellékletben, míg az ИТ-администратор és ИТ-инженер a központi részben kapott helyet. Mivel az előszóban a szerző nem indokolja meg a fenti problémával kapcsolatos döntését, a latin betűvel írt angol kölcsönszavak szótárazásának kérdései ebben a neográfiai kiadványban is megoldatlanok maradnak. 3.3. Az Orosz Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetében immár több mint 50 éve működő neológiai kutatócsoport gondozásában Szentpéterváron megjelenő neologizmusszótárak közül egyedül az 1990-es évek új szavait és kifejezéseit leltározó legfrissebb háromkötetes kiadvány (НСЗ-90) foglalkozik a latin betűs átvételekkel (ha csupán érintőlegesen is). Ez teljesen érthető is, ha arra gondolunk, hogy az 1960-as, 1970-es és 1980-as évek írásbeli orosz nyelvhasználatára egyáltalán nem volt még jellemző a latin ábécé alkalmazása. A peresztrojka után alapvetően megváltozott helyzetet azonban csak kis mértékben tükrözik a szótárban látható lexikográfiai megoldások.
123
Forrásnyelvi írásképüket elsősorban a számítástechnikai és a gazdasági nyelvben gyakori CD-, IBM-, Internet-, IT-, online-, PR-, VIP-, web-, wwwelőtagok őrzik meg. Latin betűs átvételeket felsoroló függelék hiányában az ilyen elemet magukban foglaló összetételek a cirill betűs címszavak mellett írásképi változatként szerepelnek a szótárban (CД-, Ай-Би-Эм-, Интернет-, ИТ-, онлайн-, пиар-, вип-, Веб-). Külön érdekességként említendő az is, hogy a variánsként felvett пиар-, illetve PR- alak mellett harmadikként megjelenik a cirill betűs ПР- előtag is (igaz, csak a példák egyharmadában: 32 szócikk helyett mindössze 11 összetételben). A fentiek alól kivételt képez a пиарист főnév, valamint a пиарить és a пиариться ige, amelyeknél hiányzik a latin betűs megfelelő. Ugyanakkor a пиар főnévből alkotott пиармэн, пиарный, пиаровец, пиаровский, пиарский, пиарщик, пиарщица esetében az 1990-es évek neologizmusszótára következetesen megadja a latin betűs változatukat is (PR-мэн, PR-ный, PR-овец, PR-овский, PR-ский, PR-щик, PR-щица). Ezenkívül a szóanyagban felfedezhetünk még néhány betűszót, illetve rövidítést tartalmazó hibrid összetételt (MBA, RPG, промо-CD, ATP-тур), amelyeket írásképi változatként feltüntetve szintén cirill betűs megfelelőjük mellett kell keresnünk a szótárban (МБА, РПГ, промо-сиди, Эй-Ти-Пи тур). Megtalálásuk a kíváncsi szótárhasználó számára nem kis kutatómunkát igényel. A szentpétervári kutatócsoport vezetője, Taisija Buceva által rendelkezésemre bocsátott mintegy 8 oldalas kéziratos anyag tanúsága szerint a neologizmusszótár szerkesztői eredetileg tervbe vették egy latin betűs melléklet összeállítását is, később azonban ezt elvetették, és e nélkül adták ki a szótárt. Az 56 szócikket tartalmazó listán többnyire angol eredetű számítástechnikai rövidítések sorakoznak (CD-ROM, DVD, GPRS, GSM, IP, IT, SMS), néhány okkazionális jellegű anglicizmus (all-talk, post-easy listening) kíséretében.
4. Szakszótárak 4.1. A neologizmusszótárak különleges típusába tartozik, és egyben akár nyelvészeti szakszótárnak is tekinthető az a nemrég megjelent lexikográfiai munka, amely napjaink orosz nyelvének legújabb szóösszetételeit vizsgálja. A kiadványhoz tartozó 10 oldalas függelékben, amely a címe alapján rövidítéseket, latin betűs elemeket és számokat tartalmazó szóösszetételekből áll, összesen 94 szócikket találunk (Г АБДРЕЕВА–ГУРЧИАНИ 2012: 265–274). Ezek döntő többségét a részben vagy teljes egészben latin betűvel írt összetett főnevek teszik ki. Az előtagként használatos és eredeti írásmódjukat megőrző lexikai elemek között önálló szavak (crash-курсы, live-трансляции, mediaгруппа, premium-аккаунт) és betűszók (GPS-навигатор, IT-лидер, LCDмонитор, PR-война, SMS-общение, USB-модем) egyaránt előfordulhatnak. Külön csoportba sorolhatók a latin betűs utótaggal rendelkező hibrid szavak (дым-free). A közvetlen kölcsönzéseknél az informatikai kifejezések vannak túlsúlyban (iPad, iPhone, iPod, Java script, MS-DOS, PowerPoint).
124
Érdekes módon egyes esetekben a latin betűvel írt angol kölcsönszavak cirill betűs megfelelőjükkel együtt szerepelnek a szótárban, csak tárgyalásuk módja tér el. Kétféle megoldással találkozhatunk. A must-have és маст-хэв, valamint a web-камера és веб-камера kifejezés a törzsanyagban és a függelékben is egyaránt önálló szócikk formájában, részletes értelmezéssel ellátva jelenik meg. Ennek valószínűleg az lehet a magyarázata, hogy a szerzőknek nem teljesen sikerült összhangba hozniuk a szótár két részét. Ugyanis ennél jóval gyakrabban érhető tetten egy másfajta törekvés az orosz lexikográfusok részéről: egységes címszó keretein belül kezelni az írásképi változatokat. Bár a könyv előszavában érintőlegesen szóba kerülnek a különféle források alapján rögzített formai variánsok, részletes útmutatót nem kapunk. Mindenesetre a gyakorlatban a latin betűs alakok a címszó részeként a // jel után következnek (колл-центр // call-центр, лав-стори // love story, он-лайн // on-line, сим-карта // SIM-карта, спа-отель // SPA-отель). 4.2. Szintén a nyelvészeti szakszótárak közé sorolható Baranova 2009-es rövidítésszótára, amely az eddig áttekintett lexikográfiai munkáknál nagyobb teret szentel a latin betűs átvételeknek (БАРАНОВА 2009: 147–308). A szótár két részre tagolódik: a cirill betűs jegyzék körülbelül 300, míg a latin betűs példaanyag 400-nál is több idegen eredetű rövidítést foglal magában. Itt is az informatikai szókincshez tartozó betűszók dominálnak (CD, DVD, GPS, IP, IT, MMS, PC, SMS, Wi-Fi), jelentős mértékben képviselteti magát a műszaki terület (ABS, HD, hi-fi, hi-tech, LCD, LED) és a gazdasági szféra (HR, MBA, MLM, PR). Ezeknél lényegesebb kevesebb rövidítést találunk a politika (G8, G20), az egészségügy (HPV, SARS) és a sport (BMX) témakörében. Mindenképpen meg kell említenünk a szótár előszavát is, mert a szerző részletesen foglalkozik a forrásnyelvi írásképüket megtartó idegen eredetű elemek átvételének okaival is. Baranova többek között a nemzetközi kapcsolatok kiszélesedésével és elmélyülésével, a tudomány nemzetközivé válásával, illetve az információs tér modern világban zajló globalizációjával magyarázza a latin betűvel írt kölcsönszavak számának dinamikus növekedését napjaink orosz nyelvhasználatában (БАРАНОВА 2009: 3). Könyvének bevezető részében azt is meghatározza, hogy abban az esetben, ha egy rövidítés mind a cirill, mind pedig a latin betűs szótári részben megtalálható, akkor a betűszó használati gyakorisága alapján dönti el, mikor ad meg hosszabb értelmezést, és mikor elégszik meg egy rövidebb definícióval (БАРАНОВА 2009: 7). 4.3. A 2003-ban kiadott orosz számítástechnikai szakszótárban a transzliteráció nélkül használt informatikai terminusok jelentős helyet foglalnak el (összesen 263 szócikk, a szótár példaanyagának közel 9%-a). Az A–Z címet viselő melléklet elsősorban idegen eredetű rövidítéseket, illetve betűszók felhasználásával létrehozott összetételeket tartalmaz (ВАУЛИНА 2003: 452–492). Idetartozik még számos vegyes írásmódú kifejezés, amelyeknek az első tagja megőrzi forrásnyelvi alakját (beta-версия, e-mail-адрес, e-бизнес, Internetпровайдер, IP-адрес), továbbá néhány olyan képzett szó, amely rövidítésből
125
alakult ki, mint például a CDшка (сидишка) vagy az SMSка. Az utóbbinál hiányzik az utalás az эсэмэска írásképi változatra, annak ellenére, hogy más lexikográfiai munkákban, így többek között Michail Gračëv ifjúsági szlengszótárában is ebben a formájában szerepel (ГРАЧЕВ 2006: 646). Rendkívüli produktivitást mutatnak a web- előtagú szóösszetételek (web-браузер, webдизайнер, web-камера, web-мастер, web-сервер és még sok más hasonló). Figyelmet érdemel az is, hogy bár a fenti, веб- prefixoiddal (АРЯ 2009: 48) ellátott számítástechnikai kifejezések cirill betűs alakjai megtalálhatók a szótár törzsanyagában is, az értelmezésük mégis a mellékletbe került. 4.4. A néhány évvel ezelőtt megjelent, Az orosz internetes nyelv kisszótára című kiadvány utolsó oldalain közölt függelék mindössze 27 latin betűs terminust rögzít (ХАЙДАРОВА 2012: 292–302). Ezek közül jó néhány a szótár cirill betűs központi részében is jelen van (login – логин, logout – логаут, upgrade – апгрейд, web – веб). Azt azonban csupán feltételezni tudjuk, hogy ez utóbbi írásképi változatokat a szerző szélesebb körben elterjedtnek tartja, legalábbis abból kiindulva, hogy valamennyi fent említett szót a cirill betűs szótári részben tárgyal. Ugyanakkor erről a lexikográfiai kérdésről semmiféle említést nem tesz az előszóban. Összegzésképpen megállapítható, hogy a latin betűvel írt angol kölcsönszavak szótárazásával kapcsolatos problémákra napjaink orosz szótáríróinak egyelőre nem sikerült megnyugtató választ adniuk. Ehhez alapos elméleti háttér kidolgozására és a gyakorlati megoldások egységesítésére volna szükség. Szótárak БАБКИН–ЩЕНДЕЦОВ 1966 = БАБКИН А. М., ЩЕНДЕЦОВ В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. Т. 1–2. Москва–Ленинград: «Наука», 1966. БАРАНОВА 2009 = БАРАНОВА Л. А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. Москва: «АСТ-Пресс», 2009. ВАСЮКОВА 1999 = ВАСЮКОВА И. А. Словарь иностранных слов (с грамматическими формами, синонимами, примерами употребления). Москва: «АСТПресс», 1999. ВАУЛИНА 2003 = ВАУЛИНА Е. Ю. Мой компьютер. Толковый словарь. Москва: «Эксмо», 2003. ВАУЛИНА 2006 = ВАУЛИНА Е. Ю. Давайте говорить правильно! Словарь компьютерных терминов. Краткий словарь-справочник. Санкт-Петербург: «Филологический факультет СПбГУ», 2006. ГАБДРЕЕВА–ГУРЧИАНИ 2012 = ГАБДРЕЕВА Н. В., ГУРЧИАНИ М. Т. Словарь композитов русского языка новейшего периода. Москва: «Флинта», «Наука», 2012. ГРИГОРЕНКО 2009 = ГРИГОРЕНКО О. В. Новые наименования лиц в современном русском языке. Словарные материалы. Воронеж: «Научная книга», 2009. ЗЕНОВИЧ 2000 = ЗЕНОВИЧ Е. С. Словарь иностранных слов и выражений. Москва: «АСТ», «Олимп», 2000.
126
КОМЛЕВ 1999 = КОМЛЕВ Н. Г. Словарь иностранных слов. Москва: «Эксмо-Пресс», 1999. КРЫСИН 1998 = КРЫСИН Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. Москва: «Русский язык», 1998. КРЫСИН 2009 = КРЫСИН Л. П. 1000 новых иностранных слов. Москва: «АСТПресс», 2009. КРЫСИН 2012 = КРЫСИН Л. П. Современный словарь иностранных слов. Москва: «АСТ-Пресс», 2012. НСЗ-90 = Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов XX века в трех томах. Т. 1–3. Санкт-Петербург: «Дмитрий Буланин», 2009–2014. НСИС 2003 = ЗАХАРЕНКО Е. Н., КОМАРОВА Л. Н., НЕЧАЕВА И. В. Новый словарь иностранных слов. Москва: «Азбуковник», 2003. НСИС 2008 = ЗАХАРЕНКО Е. Н., КОМАРОВА Л. Н., НЕЧАЕВА И. В. Новый словарь иностранных слов. Издание 3-е, исправленное и дополненное. Москва: «Азбуковник», 2008. НСИСВ 2001 = Новейший словарь иностранных слов и выражений. Москва: «АСТ», Минск: «Харвест», 2001. СКЛЯРЕВСКАЯ 1998 = СКЛЯРЕВСКАЯ Г. Н. (ред.) Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Санкт-Петербург: «Фолио-Пресс», 1998. СКЛЯРЕВСКАЯ 2006 = СКЛЯРЕВСКАЯ Г. Н. (ред.) Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. Москва: «Эксмо», 2006. ССИС 2002 = БАШ Л. М., БОБРОВА А. В. и др. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология. Издание 3-е, дополненное. Москва: «Цитадель-трейд», 2002. ХАЙДАРОВА 2012 = ХАЙДАРОВА В. Ф. Краткий словарь интернет-языка. Москва: «Флинта», «Наука», 2012. ЧЕРКАСОВА 2000 = ЧЕРКАСОВА Л. Н., ЧЕРКАСОВА М. Н. Современный толковый словарь иностранных слов. Современная лексика. Ростов-на-Дону: «Феникс», 2000. ЧЕРКАСОВА 2009 = ЧЕРКАСОВА М. Н., ЧЕРКАСОВА Л. Н. Современный словарь иностранных слов. Ростов-на-Дону: «Феникс», 2009. ШАГАЛОВА 2009 = ШАГАЛОВА Е. Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.). Москва: «АСТ», «Астрель», 2009. ШАГАЛОВА 2011 = ШАГАЛОВА Е. Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века. Москва: «АСТ», «Астрель», 2011. Irodalom АРЯ 2009 = КОЗУЛИНА Н. А., ЛЕВАШОВ Е. А., ШАГАЛОВА Е. Н. Аффиксоиды русского языка. Опыт словаря-справочника. Санкт-Петербург: «Нестор-История», 2009. ГРАЧЕВ 2006 = ГРАЧЕВ М. А. Словарь современного молодежного жаргона. Москва: «Эксмо», 2006. ЗОЛТАН 2011 = ЗОЛТАН Андраш: Латино-Cyrillica. Кирилично-латинські графічні гібриди на плакатах і вивісках Львова. Hungaro-Ruthenica 5 (2011): 219–222.
127
JÁSZAY László A terminatív jelentés és az aspektus összefüggéséről az orosz szemléleti viszonyokban
0. Induljunk ki a „terminatív” műszó értelmezéséből! Az aspektológiában kulcsfontosságúnak számító terminativitás (terminatív cselekvés, terminatív jelentés) fogalma pontosan megfelel annak a szemantikai tartalomnak, amelyet az orosz nyelvű szakirodalomban a предельность (illetve предельное действие /значение) kifejezés takar. A terminativitásra való hivatkozás esetén az aspektológusok többsége a cselekvésnek egy sajátos absztrakt jelentéselemében, magyar műszóval élve az ige határpontos jellegében véli megtalálni azt a „mozgatóerőt”, amely az aspektualitás funkcionális-szemantikai kategóriájának működését, azon belül is a szemléleti viszonyok szerveződését elsődlegesen irányítja (vö. még a предельность terminust a német Grenzbezogenheit megfeleltetéssel). Viktor Vinogradov (1947) nyomán – majd különösen Marina Glovinszkaja idevonatkozó szkepticizmusára (GLOVINSZKAJA 1982: 9) is reagáló Alekszandr Bondarko tanulmányát követően (BONDARKO 1986) – általánosan elfogadott az a tétel, miszerint minden befejezett ige valamilyen módon a határpont fogalmával korlátozott, azaz terminatív cselekvést fejez ki (VINOGRADOV 1986: 409, BONDARKO 1986: 15–17). Ugyanakkor azt is hangsúlyoznunk kell, hogy a folyamatos igék is lehetnek terminatívak (határpontosak), természetesen a befejezett szemlélettől eltérő módon. Minden bizonnyal erre a sajátosságra vezethető vissza az a felfogás, hogy csakis a terminatív folyamatos igék képesek páralkotásra, vagyis azok az imperfektívumok, amelyek cselekvésükben „előre mutatnak”, célra orientáltak, amelyek magukban hordozzák a kibontakozás képzetét s ebből következően a természetes végkifejletet is. Másképpen fogalmazva: a terminatív folyamatos igék jelentésükből levezethetően eredményképesek. A terminológiát illetően az ilyen cselekvések megnevezésére a telikus jelző is használható. A terminatív (telikus) folyamatos igék tehát nem semlegesek a cselekvésnek a maga belső határpontjához való viszonyában, s ebből következik, hogy a cselekvéshatár realizálása, tényleges elérése a megfelelő befejezett igével történik. Lényegében ily módon jönnek létre a szemléletpárok. Az elmondottakból már nyilvánvaló, hogy az ige akkor minősül aterminatívnak, ha az általa kifejezett cselekvés lexikai jelentéséből adódóan nem rendelkezik a fejlődés, a minőségi változás képességével, ha a cselekvés a maga időbeli lefolyásának bármely szakaszán önmagával azonos marad, következésképpen nem várható végkifejlete. Ezért szigorúan véve az aterminatív ige egyszersmind pár nélküli abszolút folyamatos ige (imperfectiva tantum).
129
Idetartoznak többek között a különböző statikus állapotokat rögzítő igék (pl. висеть, стоять, лежать, спать), de aterminatívnak minősül némely aktív, dinamikus cselekvést kifejező ige is (pl. работать, бегать, плакать, кататься, руководить). A terminativitás /aterminativitás tehát egy olyan szemantikai absztrakció, amely az igei lexikai jelentéstípusok (bizonyos értelemben az akcióminőségek) általánosításaként alapjául szolgál a grammatikalizálódott, formailag (morfológiailag) is jelölt igeaspektus-rendszer felépítésének. Nem vonva kétségbe az itt vázolt s kiindulásképpen általánosan el is fogadott nézet jogosultságát, az alábbiakban szeretném ezt a képet árnyaltabban bemutatni néhány egyéb szempont figyelembevételével és bizonyos pontosítások igényével. 1. Glovinszkaja arra hivatkozva érvelt a befejezett igére vonatkozó univerzális határpontelmélet ellen, hogy vannak olyan befejezett igék is, amelyek valamely tulajdonság megváltozását (értsd: annak lezárulását) jelölik, miközben a befejeződést követően ez a változás elvileg tovább is folytatható, s éppen ezért rájuk nem vonatkoztatható a határpont elérése. Állítását ún. pozitív és negatív diagnosztizáló kontextusok bemutatásával támasztja alá: pl. Цены уже очень повысились и продолжают повышаться. Mivel ez elfogadható mondat, Glovinszkaja érvelése szerint a benne szereplő befejezett ige aterminatív volna. Ha pedig a cselekvés valóban eléri a maga belső, minőségi határát, akkor nyilvánvalóan nem folytatható, ezért a fenti modell alapján ilyen igével mondat nem is alkotható, pontosabban az nyelvileg és logikailag egyaránt értelmetlen lenne: *Он надел пальто и продолжает его надевать (GLOVINSZKAJA 1982: 9). 1.1. A perfektivitás és a terminativitás univerzális összetartozása védelmében meg kell jegyezni, hogy Vinogradov nem egyfajta „abszolút” cselekvéshatár eléréséről beszél, hanem csupán arról, hogy bármely perfektív cselekvés (valamilyen módon) a határpont fogalmával van korlátozva, s ez a megállapítása aligha vitatható. Az állapotváltozást kifejező igék (inchoatív vagy mutatív igék) között az oroszban és a magyarban egyaránt sok olyan perfektívum található, amely határponttal korlátozza a cselekvést, de a végbement minőségi vagy mennyiségi változás nem zárja ki annak potenciális folytathatóságát. Mivel a határpont nem abszolút, hanem viszonylagos, valójában a cselekvés a változás skálájának bármely pontján befejeződhet. Ilyen cselekvések: lefogy, meghízik, megszépül, lehűl, fölmelegszik, megnő, megerősödik és hasonlók. A határpont viszonylagos megvalósulása eredményezi, hogy lehetségesek az ilyen mondatok: Megnőtt, de még nem elég magas; Lefogyott, de még mindig van rajta felesleg. Ezzel szemben például a meggyógyul ige által kifejezett változást követően már nem várható a gyógyulás további folyamata, ezért ebben az esetben abszolútnak tekintjük a határpontot. Mivel a fizikai valóság és annak nyelvi leképeződése nem mindig felelnek meg egymásnak a pontos azonosság igényével, előfordulhatnak határesetek, nem egyértelmű helyzetek. Például a besötétedik ige általában a sötétségnek azt az állapotát
130
jelöli, amely tudatunkban nyelvileg többnyire már nem fokozható: Besötétedett ‘sötét van’ (s ez az állapot már nem fokozódik). Ezért a puszta kijelentés, hogy ?Besötétedett, de még nincs elég sötét többek számára furcsának tűnik, mivel a besötétedett önmagában inkább abszolút határpontot feltételez a cselekvésben. Ugyanakkor bizonyos elemekkel kiegészítve a mondat természetesnek, életszerűnek hangzik: Lényegében besötétedett, de még mindig nincs elég sötét; Már valamelyest besötétedett, de még várjunk egy kicsit. Ezekben a példákban a határpont viszonylagos jellegére a kontextus utal. Tehát amikor a perfektív igék kapcsán a cselekvés befejezettségéről mint annak „véget éréséről” beszélünk, akkor meg kell különböztetnünk a befejezettség abszolút és viszonylagos határpontját (vö. BONDARKO 1986). Ez a disztinkció az igeszemlélet gyakorlati használata szempontjából is lényeges lehet. Amikor a folyamatos ige célképzetes, telikus cselekvését szembeállítjuk a befejezett ige rezultatív cselekvésével (utóbbit többnyire tagadó formában bemutatva), akkor ennek illusztrálására – nem véletlenül – a szakkönyvekben, tankönyvekben kizárólag abszolút határpontot realizáló befejezett igéket találunk: решал, но не решил; уговаривал, но не уговорил; ловил, но не поймал; разное делал, но ничего не сделал stb. A viszonylagos határpontot jelölő befejezett igéknek az ilyen típusú kontextusban való előfordulása életszerűtlen, legalábbis további pontosító kontextuselemek nélkül meglehetősen erőltetettnek tűnik. Vö.: ?Температура повышалась, но не повысилась; ?Расширяли, но не расширили дорогу. 2. Térjünk vissza a terminatív imperfektívumokról (telikus jelentéstartalmú folyamatos igékről) a bevezetőben mondottakra, miszerint csak a terminatív folyamatos igék képesek szemléleti pár korrelánsaként megjelenni. Valóban mindig eleve pár nélküliek az aterminatív igék? Az említett kijelentés ugyanis csupán a szemléletpárok egy bizonyos típusára nézve érvényes, igaz, a szemléletpároknak éppen az alaptípusára nézve, amelyet az orosz предельные видовые пары terminus alapján e dolgozatban terminatív pároknak nevezek. Ilyenkor valóban egy határpontra utaló folyamat mint változás elvezet a határpont reális eléréséhez. Természetesen idetartoznak a fentebb már példaként említett szembeállítások – függetlenül a képzés módjától (pl. делать–сделать, доказывать–доказать, ловить– поймать). Ugyanakkor vannak olyan szemléleti viszonyok is, amikor a folyamatos ige nem célra orientált cselekvést jelöl, hanem egy bizonyos állapotot, amely annak következményeként jött létre, hogy előzetesen végbement egy befejezett cselekvés. Az ilyen igepárokban a folyamatos igével jelölt állapot lényegében a befejezett cselekvés eredményét rögzíti. Következésképp a befejezett múlt és a folyamatos jelen tartalmilag egymás megfelelői – interpretációs különbséggel: a múlt idejű befejezett alak (я понял, я увидел stb.) az állapot megváltozására, az új állapot létrejöttére teszi a hangsúlyt, ezzel szemben a megfelelő jelen idejű alakokban (я понимаю, я вижу stb.) a hangsúly az adott állapot fennállására, megőrződésére helyeződik át. Az alapvetően ilyen
131
szemantikai viszonnyal jellemezhető szemléletpárokat Jelena Paducseva nyomán perfektum jelentésű pároknak nevezem (oroszul: перфектные видовые пары) (a témáról bővebben lásd: PADUCSEVA 1996: 152–158). Néhány ilyen típusú pár a gyakrabban használt igék közül: понять–понимать, удивиться– удивляться, увлечься–увлекаться, ощутить–ощущать, почувствовать– чувствовать, увидеть–видеть, услышать–слышать. Mivel ezeknek a viszonyoknak a szemléletpár mivolta aligha vitatható, az a bevezetőben hivatkozott nézet sem állja meg a helyét, amely szerint egy szemléletpár folyamatos tagja is mindig terminatív – a célképzetes, telikus jelleg értelmében. 2.1. Hogy valóban szemléletpárról (ún. „tiszta”, általánosan elfogadott párról) van-e szó vagy csupán valódi aspektuspárt nem alkotó perfektum típusú viszonyról, azt egyszerűen ellenőrizhetjük az orosz aspektológiában már régóta ismert Maszlov-féle transzformációs teszt alkalmazásával: ha a múlt idejű, befejezett eseményt jelen időbe transzponálva is bemutathatjuk (azaz praesens historicumban, elbeszélő vagy történeti jelenben), miközben az ige lexikai jelentése a legcsekélyebb mértékben sem változik meg, akkor szemléletpárral van dolgunk (M ASZLOV 1948: 307). Például az Он вошел в комнату и вдруг увидел (услышал)… eseménysor jelen idejű interpretálással: Он входит в комнату и вдруг видит (слышит)… Abban az esetben pedig, ha az ilyen átalakítás nem lehetséges vagy nem őrződik meg a lexikai jelentés azonossága az átalakítás nyomán, akkor a két ige nem alkot párt (legalábbis nem „tiszta” szemléletpárt). Ezt láthatjuk a любить és a полюбить igék esetében, amelyek, bár szintén perfektum-viszonyban állnak egymással (az Он полюбил ее eredménye: Он любит ее), nem felelnek meg a szemléleti viszony feltételének, mivel a folyamatos ige elbeszélő jelenben nem képes az esemény interpretálására: Он полюбил ее szemantikailag nem ugyanaz, mint Он любит ее. Ezért az Он вдруг полюбил ее mondat nem is alakítható át a maszlovi teszt szerint (*Он вдруг любит ее – értelmetlen). Az elmondottak fényében érthető, miért mondana ellent a logikának, ha a perfektum jelentésű párok bármelyikét funkcionálisan abba a modellbe kényszerítenénk, amely valójában csak a terminatív párok keretében működik – ott is csupán bizonyos feltételek teljesülése esetén. Mindazonáltal a pozitív és a negatív példa diagnosztikai kontextusként való szembeállítása a dolog lényegét illetően kétségtelenül szemléletes lehet: az Он решал, но не решил задачу lehetséges (sőt, szerkezeti típusát illetően jellemző) mondat, az *Он понимал, но не понял проблему pedig anomális. 2.2. A Maszlov-féle mondatátalakítás kapcsán (befejezett múlt elbeszélő jelen) láthattuk, hogy a perfektum jelentésű szemléletpár folyamatos tagja a jelentés szintjén képes a cselekvést perfektívként is bemutatni, helyettesítve a múlt idejű befejezett igét. A befejezettség persze ez esetben nem magából az igei jelentésből következik (hiszen a понимать, видеть, слышать stb. igék mind egyértelműen folyamatos szemléletűek), hanem a kontextusból, esetünkben abból a körülményből, hogy az egymásra rákövetkező cselekvések
132
az oroszban mindig befejezett értelmű cselekvést eredményeznek. A jelen időnek ilyenkor az a funkciója, hogy a múltbeli eseményeket mintegy megelevenítve szemléletesen közel hozza azt a beszédidőhöz, mintha a cselekvések a szemünk láttára mennének végbe (holott, mint tudjuk, már végbementek). Annak a kritériumnak, hogy a jelentésazonosság megtartása, akár kontextuálisan is lehetséges legyen, véleményem szerint elengedhetetlen feltétele, hogy az önmagukban aterminatív folyamatos igék (понимать, видеть, слышать stb.) szemantikailag legalábbis semlegesen viszonyuljanak a kontextuális módon kifejezett állapotváltozáshoz, azaz összeférhetőek legyenek bizonyos elemekkel, amelyek jelzik a változást. Az a tény, hogy bizonyos fokú változás kifejezése a perfektum jelentésű párok folyamatos tagjától sem teljesen idegen, egyértelműen igazolható a megfelelő típuspéldákkal. A все больше, все лучше, все сильнее, с каждым днем típusú határozószók ugyanis éppen az ige által kifejezett állapot változását, fokozódását jelzik: Слушая его лекции, я все лучше понимал теорию относительности; Температура у меня с каждым часом повышалась, боль я чувствовал все больше (все сильнее); Приближаясь к подножью горы, разведчики все лучше видели вражеские окопы. Az alapvetően aterminatív понимать ige – ellentétben a többi perfektum jelentésű pár folyamatos tagjával – megfelelő szövegkörnyezetben akár célképzetes értelmű is lehet, ami egyúttal „szemantikai átcsapást” is jelent a terminatív aspektuspárok csoportjába. Amíg ugyanis az *Он понимал, но не понял проблему mondat nyilvánvalóan anomális, addig ugyanez az igepár a megfelelő kontextusban közelíthet a terminatív párokra jellemző viszonyhoz (célirányos folyamatos cselekvés – a határpont elérése): Слушая лекции нашего профессора, я все лучше понимал теорию относительности, и к концу семестра я ее понял полностью. Tehát itt is valójában arról van szó, hogy a folyamatos cselekvés a határponthoz való közeledést fejezi ki, a befejezett pedig ennek elérését. 2.3. Látszólag különös sajátossága egyes szemléletpároknak, hogy némely folyamatos ige ugyanazzal az abszolút s egyúttal realizált határponttal jellemezhető, mint a vele páros befejezett ige. A szemléleti különbség természetesen fennáll (lásd jelen idő, ismétlődés kifejezése, fázisigei kapcsolat), de lényeges, hogy a folyamatos ige a befejezettel azonos terminatív jelentéséből adódóan éppen magát a folyamatot nem képes visszaadni. Néhány ilyen igepár: находить–найти, приходить–прийти, приносить–принести, достигать–достигнуть, терять–потерять, лишать–лишить, illetve több ún. aspektushármas másodlagos imperfektívuma, mint például a есть–съесть– съедать, читать–прочитать–прочитывать hármasokban. A kétféle imperfektívum esetében funkciómegoszlással van dolgunk: a folyamatot az alapige fejezi ki, a másodlagos imperfektívum az eredmény tényleges elérését, a határpont realizálását hangsúlyozza. De ha eltekintünk a háromtagú korrelációktól, akkor valójában érthető az a fajta „különös látásmód”, amely bizonyos típusú cselekvések esetében összeegyeztethetetlen a folyamattal. Az ilyen
133
cselekvést kifejező igéket Zeno Vendler angol példák alapján az „achievements” műszóval illette (VENDLER 1967: 102), e terminus magyar megfelelője Kiefer Ferenc nyomán „eredmények”, ami helyettesíthető az „eredményige” vagy „eredménypredikátum” megnevezésekkel (pl. KIEFER 2006: 268–270). Az orosz szakirodalomban a глаголы достижения (‘az elérés igéi’) vagy a непроцессуальные глаголы elnevezések szerepelnek (értsd: ‘olyan imperfektív igék, amelyek nem képesek kifejezni a folyamatot’). Általános nyelvészeti vonatkozásban tudománytörténeti szempontból fontos megjegyeznünk, hogy az eredményigékre mint sajátos szemantikai jelenségre nem Vendler mutatott rá elsőként (amint ez az orosz nyelvészetet mellőző hivatkozásokból kitűnik), hanem Jurij Maszlov az orosz igeszemlélet és az ige lexikai jelentésének összefüggéseinek vizsgálatakor (MASZLOV 1948). 2.4. Visszatérünk a telikus, terminatív folyamatos igékhez, amelyeknek valóban az a sajátosságuk, hogy van befejezett párjuk, hiszen csak a megfelelő perfektívum képes utalni az alapige jelentésében rögzített változás végpontjára. Bármennyire is logikus, sőt, törvényszerű szemantikailag egy ilyen viszony létrejötte, mégis akadnak kivételek. Nem kétséges, hogy a ‘zsarol /megzsarol’ jelentés célra orientált, tehát terminatív, de ennek ellenére a megfelelő orosz igének csupán folyamatos alakja használatos: вымогать (nincs *вымочь). Ráadásul a tövét tekintve francia eredetű (és szemantikailag közeli) шантажировать ige is folyamatos, holott az idegen eredetű terminatív igék jellemző módon kettős szemléletűként kerülnek be az orosz nyelvbe, s esetleg csak később, egy igekötős képzés elterjedését követően válnak kizárólag folyamatossá (vö. pl. анализировать–проанализировать) vagy éppen szuffixális tőnyújtás révén befejezetté (pl. арестовать–арестовывать). Egy másik „szabálytalan” (a nyelvi rendszernek ellentmondó) eset, hogy a вечереть és светать igéknek sincs befejezett párja, holott a természeti jelenségek változását leíró folyamatok célképzetesek, ezért párosak, lásd például a теплеть–потеплеть, холодать–похолодать, темнеть–стемнеть vagy a смеркаться–смеркнуться párokat. Az első „perfektívum-hiányos” esetben az új állapot beállását körülírással fejezzük ki: вечерело – наступил вечер,1 míg а светает állapotváltozás végpontjára a szemantikailag közeli, de kissé tágabb jelentésű светлеть ige befejezett párjával utalhatunk, mivel ennek a több jelentésű igének az egyik jelentése megfelel a светать által kifejezett ‘hajnalodik, pirkad’ jelentésnek: светает–посветлело.2 Az ilyen kompenzációs eljárással létrejött aspektusviszonyok elnevezésére javasolható a „funkcionális szemléletpár” terminus. Szintén terminatív jelentésűnek tűnik 1 Az egykor használatos завечереть igekötős perfektívum a mai oroszban már erősen háttérbe szorult, ezért – indokolt esetben – csupán régies változatként fogadható el. 2 Ugyanakkor az is tény, hogy a посветлеть ige ritkábban fordul elő személytelen használatban (vö. посветлело és небо посветлело).
134
a csak folyamatosként számon tartott угрожать ‘fenyeget’ ige. Mivel azonban emellett létezik egy грозить–погрозить szemléleti viszony is, a befejezett igével a kérdéses határpont elérése is megvalósul. 2.4.1. A folyamatos igék célra orientált jellege gyakran viszonylagos, ugyanis ez – kiváltképpen igekötő hiányában – erősen kontextusfüggő sajátosság. Némely állapotváltozást jelölő igénél a változás kifejeződése, s ezáltal a célképzetesség is, háttérbe szorulhat. Ezt a расти és a сохнуть igék példáján mutatjuk be. Míg a Дети растут на наших глазах mondatban a cselekvés nyilvánvalóan „előre mutató” (a вырасти igével jelölt végpont irányába), addig a В нашем саду растут яблони mondatban az ige elsődlegesen nem változást fejez ki, azaz nem átmenetet egy új állapotba, hanem pusztán létezést, ami nem vetíti előre egy minőségileg új állapot (вырасти) esetleges beállásának képzetét. Hasonló a helyzet a сохнуть–высохнуть viszony megítélésével is: a На веревке сохнет белье mondat állítmányát helyettesíthetjük a statikus (tehát aterminatív) jelentésű висит alakkal. A példák tanúsága szerint az egzisztenciális olvasatot erősíti a helyhatározó jelenléte, de nem közömbös a mondat aktuális tagolása, sőt bizonyos esetekben a cselekvés szubjektumának jelentésbeli tartalma sem (élő, élettelen, elvont stb.). Ami a tárgyas igéket illeti, az eredmény nem magában a cselekvésben, hanem annak tárgyában valósul meg. A cselekvést aspektuálisan is jellemző szubjektuális és objektuális elemeket Krékits József nyomán szemléleti aktánsnak tekintjük (vö. KRÉKITS 1989: 27). A szemléleti viszonyok elemzése kapcsán esetünkben a következő érvek szólnak a szemléleti aktáns szerepének hangsúlyozása mellett: Először is, tárgy nélkül számos ige elveszíti terminativitását, vö. писать– написать что-л., de: Этот журналист пишет интересно (csak folyamatos ige lehet), illetve петь–спеть песню, de: Она поет в ночном баре (csak folyamatos ige lehet). Másodszor, ha az ige mellett jelen van a szemléleti aktáns mint tárgy, annak szemantikai tartalma bizonyos esetekben nem közömbös a szemléleti viszony szempontjából. Vö. pl.: будить–разбудить (кого-л.), de: будить– пробудить (интерес, желание). Harmadszor, a tárgyas igéknél is szerepet játszhat a szubjektum jellege. Vö. például: Дворник метет /подмел тратуар, de: Юбку надо укоротить, она метет пол – utóbbi esetben nincs befejezett pár. A szubjektum jellegétől függően (aktív szubjektum – dinamikus cselekvés, passzív szubjektum – statikus állapot) megváltozhat az igepár szemantikai típusába való besorolás is. Vö. például: Он закрыл окно (itt a perfektív igében rögzített új állapot egyúttal végpontja az ‘он закрывает /закрывал окно’ folyamatnak). Ezzel szemben áll az élettelen szubjektummal alkotott viszony: Скала закрыла вход в пещеру – Скала закрывала /закрывает вход в пещеру, ez esetben a folyamatos ige a befejezett igével létrehozott állapot fennállását jelzi.
135
Irodalom BONDARKO 1986 = БОНДАРКО А. В. Семантика предела. Вопросы языкознания 1986/1: 14–25. GLOVINSZKAJA 1982 = ГЛОВИНСКАЯ М. Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. Москва: «Наука», 1982. KIEFER 2006 = KIEFER Ferenc: Aspektus és akcióminőség – különös tekintettel a magyar nyelvre. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2006. KRÉKITS 1989 = КРЕКИЧ Й. Семантика и прагматика временно-предельных глаголов. Budapest: Tankönyvkiadó, 1989. MASZLOV 1948 = МАСЛОВ Ю. С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке. Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. Т. 7. Вып. 4. Москва, 1948. 306–316. PADUCSEVA 1996 = ПАДУЧЕВА Е. В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. Москва: «Языки русской культуры», 1996. VENDLER 1967 = VENDLER Z. Verbs and Times. In: Linguistics in Philisophy. New York, Ithaca: Cornell University Press, 1967. 97–121. VINOGRADOV 1986 = ВИНОГРАДОВ В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове [1947]. Москва: «Высшая школа», 1986.
136
KOCSIS Géza Csábítás és bukás Lermontov Démon című poémájában A Démon interpretációja során megfigyelésem szerint általában háttérbe szorul a két szereplő között kiépülő szerelmi történet értelmezése. A kritikai irodalom nagyjából egységesen mellékszereplőként kezeli Tamarát, magát a szerelmi szálat pedig szinte kizárólag a Démon (kudarcos) megváltástörténetének kontextusában tartja említésre méltónak. Ebben az összefüggésben tételeződik ez az eseménysorozat próbatételként a Démon számára (АЛЬБЕТКОВА 1966), illetve, más szempontból, a szerelem keresése a jóság kereséseként értelmeződik abból a filozófiai álláspontból kiindulva, hogy ami szép, az szükségszerűen jó is (REID 2000). A filozófiai megközelítés, elsősorban a szovjet irodalomtudósok esetében, igen gyakran történetfilozófiai irányt vesz, így kötve a Démon alakját egyrészt (a Lermontov-életműben) Pecsorinhoz, másrészt, Belinszkij és Herzen írásait szem előtt tartva, az 1830–1840-es évek politikaitársadalmi valóságához (a téma ilyen megközelítését lásd pl. ЛОГИНОВСКАЯ 1977, ПУЛЬХРИТУДОВА 1964). Az eddigieken túl az általánosan elfogadott interpretációs keretet bizonyos szempontból problematikussá teszik a poéma zárlatának értelmezésekor felmerülő kérdések is. A szövegkritika szempontjait előtérbe helyező munkák (összefoglalásukat lásd: ДОКУСОВ 1960) a szövegen kívüli világban keresnek magyarázatot a poéma 6. és 8. változata közötti különbségekre, a Tamara lelkét a mennybe vivő angyal megjelenésére, és egyáltalán arra, hogy mi motiválja ezt az epizódot a szövegben. A magyarázatok részben szövegen kívüliek (vö. megfelelés a cenzúrának), részben filozófiai természetűek: az isteni világrend sérthetetlenségét emelik ki. Itt azonban már maga a „zárlat” fogalma is problematikus, hiszen ezek az értelmezések a cselekményes végkifejletet értik ez alatt, azaz Tamara lelkének mennybevitelét, nem pedig a poéma valós zárlatát, az epilógust, amelynek értelmezésétől gyakran el is tekintenek. A fentiekből kiindulva véleményem szerint célszerűnek látszik azt feltételezni, hogy a Démon és Tamara története áll a poéma cselekményének középpontjában, és ily módon produktívnak tűnik megfordítani az értelmezés irányát: nem a Démon bukása felől értelmezni a szerelmet, hanem a szerelmi történetben keresni magyarázatot a bukásra. Lényegesnek látszik, hogy a Démon egyszerre jelenik meg a műben csábítóként és bukott hősként, ez utóbbi minőségében kifejezetten tragikus jegyeket hordozva. Elizabeth Cheresh Allen hívja fel a figyelmet arra, hogy a Démon jelentősen különbözik a romantikus irodalom démoni figuráitól (ALLEN 2007). Rámutat arra, hogy, ellentétben de Vigny hősével, csábítóként sem külsejét, sem meggyőzőerejét tekintve nem különleges, valamint arra, hogy hasonlóan sok tekintetben különbözik a Faust
137
Mephistofelesétől is (erről a kérdéskörről lásd még: ПУЛЬХРИТУДОВА 1964). Lermontov Démona nem tűnik ki szépségével, hiszen külseje leginkább meghatározhatatlan (vö. első rész 16. strófa, ahol a Démon tagadások sorozatán keresztül definiálódik, különösen: «Ни день, ни ночь, – ни мрак, ни свет!», IV, 195, magyarul: „Se nap, se éj – se árny, se fény!” – GALGÓCZY 2003: 2851), csábítóként sem hasonlítható romantikus előképeihez, és ami különösen lényeges, a gonoszság sem úgy jellemzi a lermontovi figurát, mint ahogyan azt az irodalmi-kulturális előképek alapján elvárnánk,2 hiszen gonosztetteit nem élvezi («Он сеял зло без наслажденья», IV, 184), sőt unja («И зло наскучило ему», IV, 184). Robert Reid hívja fel a figyelmet arra, hogy a Démon egyedisége szinte kizárólag azáltal ragadható meg, hogy nagy kezdőbetűvel írott neve tulajdonnévként értelmezhető (REID 2000). Ez a megfigyelés feloldhatja azt a problémát, amit a hős alakjának egyéb területeken érzékelhető meghatározatlansága okoz, és magyarázatot adhat arra is, hogy miért különbözik ilyen jelentős mértékben a lermontovi figura az európai kultúratörténet démoni alakjaitól. Ha viszont elfogadjuk Reid álláspontját, még inkább lényegesnek látszik a szerelmi történet középponti szerepét feltételeznünk a műalkotás értelmezése kapcsán. Célszerűnek tűnik magának a szerelmi történetnek a felfejtését a végkifejlet felől elindítani. Ha elfogadjuk a démoni figura kulturális meghatározottságából eredő csábító-alakot, és ehhez hozzávesszük a poéma cselekményében realizálódó bukott hőst, akkor egyértelműen a sikertelen csábítás szüzséjét látjuk magunk előtt. Ennek azonban ellentmond a csók, amely már önmagában azáltal, hogy megtörténik, éppen a sikeres csábítás jeleként értelmezhető. Ez viszont legalábbis felveti annak a lehetőségét, hogy a csábító ez esetben nem a Démon, hanem Tamara. A kritikai irodalom evidenciának tartja azt, hogy a Démon „jó útra térése” (illetve ez iránti vágya) közvetlen következménye annak, hogy megpillantja Tamarát, és szerelemre lobban iránta. Véleményem szerint érdemes kiemelt figyelmet szentelni ennek az epizódnak, amelynek leírását a poéma első részének 7–9. versszakaiban találjuk. Tamara szépségének leírását az elbeszélő esküvel kezdi: Клянусь полночною звездой, Лучом заката и востока, […] С тех пор как мир лишился рая, Клянусь, красавица такая Под солнцем юга не цвела. (IV, 187) 1
Lermontov műveinek orosz szövegét végig a bibliográfiában megjelölt kiadás alapján idézem, a kötetet római, a lapot arab számmal jelölve, a magyar szöveget a Galgóczy-kötet szerint, oldalszámmal hivatkozva. 2 A Démon alakjának értelmezésével a démoniság tükrében sokan foglalkoztak. Kifejezetten bőséges apparátust használva fejti ki a problémát ЛОГИНОВСКАЯ 1977, REID 2000 és ALLEN 2007.
138
Robert Reid hívja fel a figyelmet a Démon monológjával (második rész 10. versszak) kapcsolatban arra, hogy az eskü viszonya az igazsághoz sajátos: az eskümondatok szintaxisából alapvetően következik az, hogy a feltétel (az eskü tartalma) igazságtartalma nem dönthető el, hiszen a főmondati esemény bekövetkezte (pl. „Legyek átkozott, ha…”) nem ellenőrizhető (REID 2000). A kutató ezzel magyarázza azt, hogy a Démon őszinteségével kapcsolatban nem állíthatunk semmi biztosat. Nem tér ki azonban arra, hogy a műben már korábban is találkozunk esküformulával, a fentebb idézett helyen. Így Tamara földöntúli szépségének igazságtartalma is ellenőrizhetetlenné válik (az igazság / hazugság kategóriái nem érvényesek), ebből következően hangsúlyossá válik az is, hogy az idézett közlés szigorúan a narrátor illetékességi szintjéhez tartozik. Az ily módon megjelenő hangsúlyozott fikcionalitást erősíti a következő szöveghely is: Что если б Демон, пролетая, В то время на нее взглянул, То, прежних братий вспоминая, Он отвернулся б – и вздохнул… И Демон видел… (IV, 188)
Az átmenet a potenciálisból a reálisba együtt jár az általánostól az egyszeri felé való elmozdulással, ezt hangsúlyozzák az itt megjelenő befejezett igealakok is. A Démon figurája tehát a prológusban látottakhoz képest konkretizálódik, de ez a meghatározottság kifejezetten a fikciós világhoz kötődik: egyrészt a narrátor szavai nem verifikálhatók (eskü), másrészt a lehetséges (fikciós) valósággá válása aláhúzza, hogy az események elbeszélt szövegként, irodalmi alkotásként olvasandók, hiszen a Démon cselekedetei a narrátori képzelet világában történteket ismétlik. Mindebből akár arra is következtethetünk, hogy a fikcionalitás hangsúlyozása az erkölcsi ítéletek felfüggesztésével jár együtt (vö. a Démon „tökéletlen” démonisága). Látható tehát, hogy Tamara és a Démon találkozásának pillanata metapoétikai szinten is értelmezhetővé válik. Érdemes tehát részletesen megvizsgálni kettejük kapcsolatának bizonyos aspektusait, különösen pedig magának Tamarának az alakját. A hősnő először az 5. versszakban jelenik meg. Hercegnőként kerül bemutatásra («княжна Тамара», IV, 186), alakjának fő jegyei pedig a fehérség («Покрыта белою чадрой», IV, 186) és a fiatalság («Тамара молодая», IV, 186). E tulajdonságok kiemelik Tamara különbözőségét az őt körülvevő világtól3 – a sötét háztól («мрачный дом») és az ősz Gudaltól («седой Гудал»). A 6. versszakban, a lakoma leírásakor újabb részletek árnyalják Tamara alak3 Tamara és az őt körülvevő világ különbözőségét más szempontból vizsgálva lásd például: ГЛУХОВ 1971.
139
ját: a fehérség motívumához a fény és a ragyogás kapcsolódik («И влажный взор ее блестит», IV, 187), a fiatalsághoz pedig a mosoly és az élet («Едва ль сравнится с той улыбкой, // Как жизнь, как молодость, живой», IV, 187). Ugyanebben a strófában kerül kapcsolatba Tamara a természetfeletti világgal, amikor szépsége „istennői lába” (273) révén ábrázolódik, ezt követően pedig a már idézett esküszöveg köti őt a paradicsomhoz, egyértelműsítve viszonyát a természetfelettihez. A paradicsomi szépség a fehér színnel együtt az ártatlanság, a bűntelenség jeleként értelmezhető, amely viszont a menyaszszonytánc cselekményes környezetében jelenik meg. Maga a tánc határt jelöl: a menyasszony a rabságként definiált házasságra készül («Судьба печальная рабыни», IV, 188), amelyhez az ismeretlen föld és az idegen család képzete társul («Отчизна, чуждая поныне, // И незнакомая семья», IV, 188). A hercegnő szabadsága tehát a saját földjén, ismerős emberek között élő, de azoktól minden tulajdonságában elütő ember szabadsága lesz, amely a gyermeki léthez (vö. «Веселья детского полна», IV, 187, «Свободы резвую дитя», IV, 188) kötődik. A menyasszonytánccal Tamara hátrahagyja gyermekségét, és ezzel együtt annak egyik attribútumát, a fehér színnel jelzett ártatlanságot («И часто тайное сомненье // Темнило светлые черты», IV, 188). A vőlegény halálával ez a rabság nem realizálódik, a sötétség motívumköréhez tartozó elemek sem jelennek meg, eltűnik viszont a vidámság, amelyet a gyász vált fel («В семье Гудала плач и стоны», IV, 192). Látható tehát, hogy a menyasszonytánc ellenére Tamara gyermeki vonásainak jó része, ha nem is az összes, megmaradt. Így a hősnő egy különös átmeneti állapotban áll előttünk: már nem teljesen gyermek, de biztosan nem asszony. Státuszát a földi és a természetfeletti világ azonban egyféleképpen értékeli: családja új vőlegényeket keres, a „bűvös hang” (283) gyermeknek szólítja («Не плачь, дитя!», IV, 193), egyedül a hősnő az, aki tudatában van annak, hogy helyzete gyökeresen megváltozott (vö. a második rész 1. versszakával), amely változást a vőlegény erőszakos halála idézte elő. Érdemesnek tűnik megvizsgálni részletesebben is ezt az epizódot, bevonva az értelmezés körébe Lermontov Tamara című balladáját is. Érdekes módon a kritika nem szokott figyelmet fordítani erre a költeményre a Démon kontextusában, pedig az alapvető szituáció, hogy ti. a Tamara nevű hősnő a vele szerelmi viszonyra lépő férfiak pusztulását okozza (vö. «грозный и губительный разврат…», МАКСИМОВ 1964: 99), nagyon is hasonló. A cselekményes hasonlóságokon túl a Démon hősnője és a ballada címszereplője között feltűnő alakpárhuzamok is kimutathatók. A költemény Tamarája, akárcsak a poémáé, uralkodó («царица», II, 202), aki sötét helyen él («Старинная башня стояла, // Чернея на черной скале», II, 202), amelyből kitűnik fehérségével («В окне тогда что-то белело, // Звучало оттуда: прости», II, 203); szépségével ejti rabul a férfiakat («прекрасна», II, 202), és tulajdonságai a természetfölötti világhoz kötik: „Szép külseje angyali lányé // De démoni lelke gonosz” (LERMONTOV 1980: 173, vö. «Прекрасна как ангел
140
небесный, // Как демон коварна и зла», II, 202). Mindezek ismeretében érdemes megvizsgálni a vőlegény halálának epizódját, amely a poéma első részének 11. versszakában olvasható: И вот часовня на дороге… Тут с давних лет почиет в боге Какой-то князь, теперь святой, Убитый мстительной рукой. С тех пор на праздник иль на битву, Куда бы путник ни спешил, Всегда усердную молитву Он у часовни приносил; И та молитва сберегала От мусульманского кинжала. Но презрел удалой жених Обычай прадедов своих. Его коварною мечтою Лукавый Демон возмущал: Он в мыслях под ночною тьмою, Уста невесты целовал. Вдруг впереди мелькнули двое, И больше – выстрел! – что такое?.. Привстав на звонких стременах, Надвинув на брови папах, Отважный князь не молвил слова; В руке сверкнул турецкий ствол, Нагайка щелк – и как орел Он кинулся… и выстрел снова! И дикий крик, и стон глухой Промчались в глубине долины – Недолго продолжался бой: Бежали робкие грузины! (IV, 190–191)
Rekonstruálva az eseménysort, az látszik, hogy a vőlegény elhanyagolta ősei szokását, figyelmen kívül hagyta a természetfeletti világot. Így nem is tehetett szert védelemre a támadók ellen, akik éppen akkor lepték meg, amikor a Démon Tamara képmásával zavarta meg gondolatait. Kijelenthető tehát, hogy a végzetes eseménysorban mindhárom szereplőnek része volt: a vőlegény hanyagsága tette lehetővé, hogy a Démon álomképpel zavarhassa meg, maga az álomkép viszont Tamara képmása volt. Így halálának közvetlen oka végső soron az, hogy a hősnő töltötte be minden gondolatát. Mindebből arra a következtetésre juthatunk, hogy Tamara legalábbis részben okozója lesz a vőlegény pusztulásának. Hasonlóképpen kimutatható Tamara szerepe a Démon bukásában, ahol a végleges és végletes el- és kiátkozottság feleltethető meg a halálnak. Láttuk,
141
hogy a vőlegény esetében szükség volt mindhárom szereplő tevékenységére (mulasztására) ahhoz, hogy a tragikus végkifejlet bekövetkezzen. Fentebb rámutattam arra, hogy Tamara alakjának intertextuális meghatározottsága alkalmassá teszi őt arra, hogy a Démonnal kiépülő szerelmi kapcsolatban csábítóként jelenjék meg. Így a Tamara című ballada hősnője által definiált poémabeli hősnő mindkét férfi szereplő pusztulásában azonos szerepet tölt be. Kérdés, hogy a Démon esetében kimutatható-e olyan hanyagság, mint az, ami a vőlegény vesztét okozta. Ez utóbbi esetben a hagyományok figyelmen kívül hagyása a megvetés motívumán keresztül jelenítődik meg: «Но презрел удалой жених // Обычай прадедов своих» [kiemelés – K. G.] (IV, 190), ez pedig a Démon egyik lényeges alakjegye: «И все, что пред собой он видел, // Он презирал иль ненавидел» [kiemelés – K. G.] (IV, 186); azaz a vőlegény felruházódik a Démon egy tulajdonságával. A Démonnal kapcsolatban idézett hely ugratja ki az elhanyagolás /tudomásul nem vétel motívumát is: kiderül, hogy a hős nem képes meglátni a természetben a szépséget. A Démon tehát észreveszi Tamara „isteni” szépségét, de nem veszi észre a szépet a földi, természeti világban. Mivel tehát vak a földi szépségre, szükségképpen nem képes tudomást venni a hősnő alakjának emberi oldaláról, emberi vonásairól. Ugyanúgy, ahogy a vőlegény a földi világban figyelmen kívül hagyja az isteni megjelenését (vö. kápolna), a Démon nem fordít figyelmet az isteni (természetfeletti) tulajdonságokkal rendelkező hősnő emberi tulajdonságaira. Ezt támasztja alá a poéma epilógusa is, ahol Tamara sírjának és a természeti világnak a harmonikus együttélését figyelhetjük meg. Azonosításra szorul végül a harmadik szereplő. A vőlegény esetében azt láttuk, hogy Tamara képmását a Démon vetíti álomképként a lovas elé. Korábban rámutattam, hogy a poéma 9. versszakának eleje („S a Démon látta”, 275) az előző versszak kontextusában a narrátor illetékességi szintjéhez köthető, és úgy értelmeztem, hogy e helyütt válik hangsúlyossá a hősök és a történet fikciós mivolta. Így tehát az a szereplő, aki Tamara képét a Démon számára láthatóvá teszi, nem más, mint a poéma elbeszélője. A fentiek alapján azt mondhatjuk, hogy a Démon bukása attól a pillanattól kezdve szükségszerű, hogy megpillantotta Tamarát. Ez a szükségszerűség egyrészt intertextuálisan kódolt a Tamara-vers beidézése révén, másrészt előre is van jelezve a műben a vőlegény halálának jelenetében, amely ily módon kicsinyítő tükörként (vö. DÄLLENBACH 1977) funkcionál. Ebben a kontextusban válik értelmezhetővé a cselekményes zárás, Tamara lelkének a mennybevitele is. Ha elfogadjuk Jurij Mann álláspontját, amely szerint a Démonban a romantikus konfliktus kozmikus méreteket ölt (МАНН 2001), akkor értékelhetjük úgy a kicsinyítő tükröt, mint ennek a kozmikus eseménysornak a földi világba, egy konkrét mikrokozmoszba történő átültetését.4 A földi világban 4 Akár a földrajzi szempontból nagyon pontos helyszínmegjelölés is magyarázható ebből az irányból.
142
a tragikus események után a hősnő sorsa a kolostorba vonulás, ahol részesül – a hely lényegéből adódóan – a mennyei világban, amit a kozmikus nagyságrendben másképp nem is igen lehetne megismételni, mint Tamara lelkének mennybevitelével. Mindez pedig nem egyfajta eleve elrendelésből, nem is a világ rendjének általános megváltoztathatatlanságából következik, hanem annak a fikciós világnak a működési rendjéből, amelyet a szerzői döntéseket követve a poéma elbeszélője alkot meg. Irodalom ALLEN 2007 = ALLEN Elizabeth Cheresh: A Fallen Idol is Still a God. Lermontov and the Quandaries of Cultural Transition. Stanford: Stanford University Press, 2007. DÄLLENBACH 1977 = DÄLLENBACH Lucien: Le récit spéculaire. Essai sur la mise en abyme. Paris: Seuil, 1977. GALGÓCZY 2003 = GALGÓCZY Árpád: Magányos Démon. Válogatás Mihail Lermontov költészetéből. Budapest: Eötvös József Könyvkiadó, 2003. LERMONTOV 1980 = Mihail Lermontov versei. Budapest: Európa, 1980. REID 2000 = REID Robert: Lermontov’s The Demon. Identity and Axiology. In: Russian Literature and Its Demons. New York: Berghahn, 2000. 215–239. АЛЬБЕТКОВА 1966 = АЛЬБЕТКОВА Р. И. Героика, возвышенное и трагическое в поэмах М. Ю. Лермонтова «Мцыри» и «Демон». В кн.: Вопросы русской литературы. Вып. 3. Львов: «Издательство Львовского университета», 1966. 95–99. ГЛУХОВ 1971 = ГЛУХОВ А. И. К вопросу о методе и стиле поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон». В кн.: Из истории русского романтизма. Вып. 1. Кемерово: «Кемеровский педагогический институт», 1971. 102–117. ДОКУСОВ 1960 = ДОКУСОВ А. Поэма Лермонтова «Демон» (к вопросу об идейной концепции и основном тексте поэмы). Русская литература 1960/4: 111–129. ЛЕРМОНТОВ 1954–1957 = ЛЕРМОНТОВ М. Ю. Сочинения в 6 томах. Ленинград– Москва: «Издательство АН СССР», 1954–1957. ЛОГИНОВСКАЯ 1977 = ЛОГИНОВСКАЯ Е. В. Поэма М. Ю. Лермонтова «Демон». Москва: «Художественная литература», 1977. МАКСИМОВ 1964 = МАКСИМОВ Д. Е. Поэзия Лермонтова. Москва–Ленинград: «Наука», 1964. МАНН 2001 = МАНН Ю. В. Русская литература XIX века. Эпоха романтизма. Москва: «Аспект», 2001. ПУЛЬХРИТУДОВА 1964 = ПУЛЬХРИТУДОВА Е. М. «Демон» как философская поэма. В кн.: Творчество М. Ю. Лермонтова. 150 лет со дня рождения (1814–1964). Москва: «Наука», 1964. 76–105.
143
Оксана КОВАЧ Золоте правило
Семантика сучасного фразеологізму золоте правило, у якому правило закріплене з семантикою ‘норма поведінки’, а золоте має значення ‘вища міра вияву, найкраще’ – досить прозора, і, на перший погляд, особливих питань з його семантикою та походженням виникати не повинно. У європейській філософській традиції фразеологізм золоте правило означає етичне поняття, зміст якого у класичній формі виражений у Нагірній проповіді (Мв. 7.12): «Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки» (пор. Тов. 4.15). Це морально етичне правило відоме у багатьох древніх культурах та релігіях. У побутовому мовленні нерідко цей фразеологізм означає якусь вдалу, успішну чи загальновизнано добру модель людської поведінки. Якщо якийсь сталий вираз чи фразеологізм зустрічається у багатьох європейських мовах, а його походження залишається невідомим для філологів, то пошуки першоджерела цього фразеологізму та шляхів його розповсюдження виглядають небезперспективними і навіть багатообіцяючими. Загальновідомий фразеологізм золоте правило належить саме до таких виразів. У цьому невеличкому дослідженні ми обмежимося лише лінгвістичними питаннями, пов’язаними з виникненням даного стійкого словосполучення і не торкатимемося теми зародження та розвитку філософської концепції, яке воно поозначає. Фразеологізм золоте правило у його сучасній семантиці виник і почав вживатися в англійській богословсько-проповідницькій літературі останньої третини XVII ст., а саме у проповіді Джорджа Борастона (George Boraston 1634–?) «Королівский закон, чи Золоте правило справедливості и милосердя» (The Royal Law, or The Golden Rule of Justice and Charity, 1683), а також у невеличкій книжечці Джона Гудмана (John Goodman, 1626?–1690), «Золоте правило, чи Поясненне королівського закону справедливості» (The Golden Rule, or The Royal Law of Equity Explained, 1688) (АПРЕСЯН 2008: 200–202). Наш досвід підказує, що глобальне розповсюдження якогось фразеологізму, як правило, передбачає глобальну екстралінгвістичну подію, типологічні явища, або ж деякі важливі культурні тексти. Безумовно, для європейських мов чи не найбільшим таким джерелом-текстом стала Біблія. Завдяки тексту Біблії діахронічні дослідження фразеології можна проводити у двох напрямках: від фразеологічної прасистеми до сучасного стану та від сучасного синхронного рівня до біблійної прасистеми.
145
Результати досліджень цих двох напрямків при правильності пошуку можуть співпадати і підтверджувати один одний. До того ж додаткові порівняння перекладів Біблії на різні мови різних часів з давніми та первинними текстами Біблії це ще один потужний інструмент аналізу, реконструкції та перевірки результатів. Таким чином дослідження біблійної фразеології дозволяє виявляти як структурні віношення у фразеологічній системі, так і проливає світло на окремі поодиничні «темні місця» лексики та фразеології. Cтійке словосполучення золоте правило в іншому, первинному конкретному значенні з’явилось набагато раніше ХVII ст. Згідно Оксфордського словника найбільш рання згада виразу golden rule припадає на ХIV ст. і його значення пов’язане зі столярською лінійкою. В історичних словниках багатьох європейських мов для багатозначного слова правило (англ. rule, ісп. regla, іт. regla, лат. regula, нім. Regel, фр. règle) первинними можна вважати значення ‘лінійки, бруска, кормила’, тобто довгастих предметів, які служили для вимірювання, коректування розміру чи напрямку. У давньоукраїнській мові значення ‘лінійки’ як первинне зафіксовано у давніх текстах та словниках: ÏðàâBëî: gçû÷î(ê) ¤âàã©, ìrðà, ïðAáà £ëáî øíóðú òåñßëñêié, ¤ãîëíèöà. Íàçûâhåòñÿ [çº÷îêú ñ″ ïðàâBëîìú ¤âàã© íàâåðõ¾, êîòAðûé ¤êàçóåòú ðâíAå âàæríüå. Òhêæå íàçûâhåòñÿ ïðhâèëîìú, £ëáî êàíAíî(ì) ïßâíîå äAñûòú ó÷èíå″å â″ ïîêóòîâhíþ. Íàçûâhåòñÿ òºæú ÏðàâBëîìú ïßâíîå ìëòâú tïðàâîâhíüå (Беринда 1627: 91).
ëýíý″ àëáî ïðàâèëú: êðtòêèõú è äîëãè(õ): ñòîëþðîâè äàëåìú ãðî(ø)è (Львів, 1628, ЛСБ УДУАЛ 129 1, 1128 5. зв.) íå ÷èíèòå íè÷Aãw ïðåâðAòíîãî â ñóä», â(è) ïðhâèëý, â(è) âàçý, ¢ â(è) ìýðå, øàëè ñïàâåäëèâû è ðîâíû íåõà(è) áóä(óò). (б.м.н. серед. ХVІІ ст. Хрон. 123) (Картотека Інституту українознавства ім. І. Крип’якевича).
Для істориків мови правомірно постає питання, чому у слова правило полісемія розвинулась однаковим чином у багатьох, практично в усіх європейських мовах. Слово правило зустрічається у тексті Біблії у двох значеннях: первинному – ‘брусок’, та у сучасному – ‘норма поведінки’. У тексті Біблії та багатьох її перекладах словосполучення золоте правило зустрічається саме у прямому, первинному значенні, а у переносному значенні етичного поняття, яке перш за все для носіїв мови асоціюється з текстом та філософією Нового Заповіту, не зустрічається.
146
(СРЕЗНЕВСКИЙ 2: 1344)
147
Словосполучення золоте правило у прямому значенні зустрічається у дуже відомому та важливому з погляду культурного контексту біблійному сюжеті – це історія про зруйнування Єрихону, стіни якого впали від звуку сурм. Драматичне прoдовження цієї біблійної історії пов’язане саме з золотим правилом ‘золотим зливком довгастої форми’, на якому лежало прокляття, і яке, незважаючи на заборону, було вкрадене Аханом, через що прокляття золотого правила «перейшло на усіх синів ізраєливих». Щоб зняти це страшне прокляття сам Ахан та вся його сім’я, уся його численна худоба були забиті камінням та спалені разом з усіма його майном і у тому числі з єрихонським золотим правилом. У ранніх біблійних перекладах вираз золоте правило з конкретним значенням, як видно, викликав труднощі у перекладачів – відповідно існують і розбіжності у перекладах цього словосполучення. У Біблії, у книзі Iсуса Навина (7.21) первинному значенню слова правило відповідає «довгастий золотий зливок» певної ваги, який не лише був дорогоцінністю і засобом платіжної системи, але й еталоном ваги (на це прямо вказується у тексті) і, можна припустити, що він міг бути і «мірою /еталоном» довжини (бо з технічної точки зору точність ваги зливка легше досягається, якщо при його виготовленні дотримуються тих самих розмірів). Отже, золоте правило згідно з текстом Біблії не тільки мало певну вагу (50 сікелів, що за різними традиціями вимірів могло означати вагу від 450 до 850 грамів), але за текстом Старого Заповіту був ще і довгастої форми. У давньоєврейському тексті (оригіналі) цей зливок називається багатозначним словом, одним зі значень якого є ‘язик’. Очевидно, доленосним з точки зору ускладнень та плутанини у пізніших перекладах цього виразу був його переклад на давньогрецьку у Септуагінті, де він перекладений одним словом crusÁn, що означало ‘золотий статер (антична монета)’. В той же час у більш пізньому щодо Септуагінти, але надзвичайно важливому для західноєвропейських культур і мов латинському тексті Біблії-Вулгаті цей вираз перекладений саме як словосполучення золоте правило: vidi… regulamque auream quinquaginta siclorum (Іс. Нав. 7.24), тобто іменником, що мав значення і ‘зливква’, і ‘лінійки’. У Біблії Франциска Скорини (1517–1519), яка як відомо, мала значний вплив на формування та розвиток «простої мови» – одного з важливих етапів становлення української та білоруських мов, «золотий зливок» перекладено як золоте правило за зразком Вульгати: óçðåëú åñìè ìåæè èíûìè ðå÷àìè êîðèñòåè ïëàùú áðóíàòíûè âåëìè äîáðûè èäâåñòè ñèêëåâ ñðåáðà èïðàâèëî çëàòîå ïÿòüäåñÿòè ñèêëåâú, èïîæàäàõú òîãî èóçÿõú Òîãäà âçÿëú Èñóñú Àõàíà ñûíà Çàðèèíà, ñðåáðî èïëàùú èïðàâèëî çëàòîå. Ñûíû òåæå åãî èäùåðû, âîëû îñëû èîâöå, èñòàíú òåæå åãî ñîâñèìè íàäîáü‡ìè (СКОРИНА 1517–1519: Iсус Навин 7.21).
148
І побачив я в здобичі одного доброго шін’арського плаща, і дві сотні шеклів срібла, і одного золотого зливка, п’ятдесят шеклів вага його, і забажав я їх, і взяв їх. І ось вони сховані в землі в середині намету мого, а срібло під ним.
В англійському перекладі Короля Якова (1611 р.) словосполучення золоте правило перекладене як the wedge of gold ‘клин (клиновидний зливок) золота’; у Біблії Сегона (1880 р.) – le lingot d’or ‘язик золота’ (пор. давньоєврейський текст); у Біблії Лютера (1534 р.) – der goldenen Stange ‘брусок золота’. В угорському перекладі Біблії Каролі (1608 р.) цей вираз перекладено як aranyvessző ‘золотий прут’, аналогічний переклад ми зустрічаємо у як і у Біблії Гданьській (1632 р.) pr’t zlotyj та у Кралицькій Біблії (1579 р.) prut zlatý. Хоча у Біблії фразеологізм золоте правило у сучаному значенні не зустрічається, проте на діахронії тексту Біблії можна простежити виникнення переносного значення для слова правило вже у тексті Старого заповіту (пор. Ісая 28.9–10). Багатозначність, а згодом омонімію цього слова фіксують багато європейських мов – таку ж полісемію фіксує і Біблія. Переклади тексту Біблії, що здійснювалися у різні епохи на різні мови, і для яких у свою чергу найважливішими критеріями були точність – максимальна наближеність до оригіналу та зрозумілість, ставали не лише мовними пам’ятками, але й завжди явищами тих мов, на які здійснювався переклад. Аналіз матеріалу нашого невеликого дослідження приводять нас до висновку, що усі предумови для виникнення сучасного фразеологізму золоте правило були закладені у тексті Біблії, а також Нового Заповіту. З одного боку полісемія слова правило з’явилась і розвинулась у тексті Біблії: зливок–лінійка–норма поведінки, а з другого – філософсько-етичну норму людської поведінки, яка стала однією з основоположних принципів християнства, було також сформульовано у Біблії. Інакше кажучи, система біблійної фразеології продовжила свій розвиток поза текстом Біблії. Існує багато цікавих досліджень, у яких доля окремих біблійних фразеологізмів простежується у сучасних мовах. Проте явище виникнення фразеологізму золоте правило, навіть з погляду досягнень сучасної історичної фразеології, видається особливим. Зародження цього фразеологізму викликає у автора цього дослідження асоціацію зі світлом згаслих зірок, яке тепер долітає до нашої планети. Джерела СКОРИНА 1517–1519 = СКОРИНА Ф. Біблія. Факсімільная ўзнаўленне Біблії, выдадзенай Францыскам Скарынаю ў 1517–1519 гадах. Т. 1–3. Мінск, 1990–1991. King James 1611 = The Holy Bible, King James Version. [Дигітальна версія.] http:// www.kingjamesbibleonline.org.
149
Luther 1999 = Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers. Stuttgart, 1990. [Дигітальна версія.] Segond 1910 = La Bible de Louis Segond. [Дигітальна версія.] http://www.info-bible. org/lsg/index.html. Septuaginta = Septuaginta (Graeca) (дигітальна версія) [Дигітальна версія.] Vulgata = Vulgata (Latina) [Дигітальна версія.] http://www.vatican.va/archive/bible/ nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html. Література АПРЕСЯН 2008 = АПРЕСЯН Р. Г. О появлении понятия «золотое правило». В кн.: Этическая мысль. Вып. 8. Москва: «ИФ РАН», 2008. 197–212. БЕРИНДА 1627 = БЕРИНДА Памво: Лексикон Словенороський. Пам’ятки української мови XVII ст. [1627]. Київ, 1961. http://litopys.org.ua/berlex/be.htm. СРЕЗНЕВСКИЙ = СРЕЗНЕВСКИЙ И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1–3. Санкт-Петербург, 1893–1903.
150
KROÓ Katalin Az értelmezés jelentésalakzata Lermontov Korunk hőse című regényében (A jellemrajz-poétika és az önreflexió kérdéséhez)
A Korunk hőse értelmezésének alább következő problémavázlatában az irodalmi szereplő (Pecsorin) karakterológia-poétikájával a műben szervesen egybeépülő értelmezés-jelentésalakzat, tehát a regényben szemantikailag meghatározott értelmezés problémáját közelítem meg, a kérdés kifejtésének bevezetéseképpen. A két probléma összekapcsolását a Korunk hőse maga prezentálja, és egyben a regény legjellegzetesebb önértelmező vonulatává avatja, ezúton fedve fel annak az írás- és olvasásmódnak a sajátosságát, amely a mű megalkotásának és befogadásának poétikai feltételrendszeréről ad hírt. A lélekállapot-ábrázolásokra támaszkodó karakterológia (tágan véve: alakportré és pszichológiai jellemrajz) megragadhatósága ennek megfelelően az értelmezési és önértelmezési modellek szemantizációs formáinak a tisztázását teszi szükségessé. 1 A Korunk hőse karakterológia-poétikájának és önreflexív síkjának összetartozása tiszta formában tárul fel a regény bevezető részének (a továbbiakban: Előszó) és zárásának (A fatalista végének) összefüggésében. Mivel az első szövegrész a Lermontov-mű egésze mögött rejlő narratív-diszkurzív jelentésképzés keretébe illeszkedik, amelyben bennfoglalt pozícióban szerepel a pecsorini napló (a továbbiakban: Napló) részét képező elbeszélés, A fatalista, a regény eleje és vége látványosan fűzi egybe a szöveg önértelmezésének és a szereplő önértésének problémáját, mindkettőt a karakterológia-kérdés medrében is elhelyezve (vö. az Előszó is méltatja az ábrázolt hős jellemét). 2 Túl 1 E kérdés felvetését, amelyet azóta több orosz nyelvű munkámban is érintettem, lásd: КРОО 2012. 2 A fatalista végén Pecsorin ismét – és a regényszöveg kibontakozási folyamatát tekintve „utoljára” – fogalmazza meg önjellemzését, két markáns formában. Az egyik fiatalkori önmagára, tehát éppen élete elejére vonatkozik, vö. az „álmodozó”-alakot mint Pecsorin „kora fiatalságának” jellemzőjét: „В первой молодости моей я был мечтателем…” (ЛЕРМОНТОВ 2000: 362), a másik viszont olyan tulajdonságot emel ki, amely az élet folytatási lehetőségének és bevégzésének a mérlegelésében nyilatkozik meg: „…что до меня касается, то я всегда смелее иду вперед, когда не знаю, что меня ожидает. Ведь хуже смерти ничего не случится – а смерти не минуешь!” (ЛЕРМОНТОВ 2000: 366). A fatalista az Előszóval alkotott párhuzamon keresztül ily módon nem egyszerűen visszautal a regény elejére, ekvivalenciába vonva Pecsorin szavát és a regényegészben hitelesülő lermontovi poétikai szót, hanem a szövegkezdet és szövegvég problémáját az életút folytonosságának (a fiatalkor, a mindenkori folytatás és a vég) kontextusába állítja.
151
ezen, a megjelenített Napló és a regény bevégződésének egybeesése a Naplóhoz fűzött Előszót is bevonja a párhuzamstruktúrába, s ennek eredményeképpen két szövegkezdés – a regény és a Napló előszava – mérődik hozzá jelentésbelileg a regény naplóvég formájában feltüntetett zárásához. A szereplőhöz kapcsolt karakterológiai kérdéskör ezáltal rögtön jelentősen megbonyolódik: nem egyszerűen az ábrázolt hős külső (Előszó) és belső (szereplői önértelmezés) jellemzése kerül megfeleltetésbe, hanem egyszersmind az ábrázoltat minősítő egyik és másik ábrázoló szó is (tekintettel arra, hogy az önjellemzés a hős írásaként nyilatkozik meg). A karakterológia-poétikába egyenértékűen beletartozik tehát mind a hős életútjának külső nézőpontú cselekményes-pszichológiai, mind az életúthoz kapcsolódó, írásba foglalt én-modell megjelenítése. Fontos itt látni, hogy a jellemrajz (a pszichológiai ábrázolás) jelentősége nem szorul vissza az utóbb említett poétikai szemantikai alakzat kidolgozásának eredményeképpen, illetve az ennek köszönhető metaforizációs-szimbolikus szint érvényesítése okán. Épp ellenkezőleg, mindezek együtt teremtik meg a komplex karakterológia-poétikát. A Korunk hőse klasszikus kritikai értelmezéseiből régről ismert nézőpont-problémakör (pl. ЭЙХЕНБАУМ 1961, ДРОЗДА 1985) szükségszerűen maga után vonja tehát a pecsorini értelmezői modell és a maga egészlegességében tekintett lermontovi szövegszubjektum egymásra rétegzésének interpretációs szükségességét a jellemrajz megértése és a regénybeli karakterológia-poétika kiteljesedése vonatkozásában. Mivel a kezdet és a vég szemiotikailag súlyozott szövegpontokat képviselnek, a kérdéses regényhelyek vonatkozásban önmagukban is ráirányítják a figyelmet a szereplő- (Pecsorin jellemzése és önjellemzése) és a szövegkarakterológia összetartozására (az utóbbihoz lásd: a regény és a benne fellelhető belső szövegformáknak, kezdeteknek, zárásoknak és azok viszonyának jellemzése és önjellemzése) és eme összetartozás problematizálására. Az említett egymásra rétegzés értelme túlnyomóan éppen a szövegkezdet(ek) és a szövegvég(ek) szemantikai relációjában nyílik meg, amelyen keresztül közvetlenülközvetve feltárulnak az írás (írhatóság) és az olvasás (olvashatóság) modelljének vonásai, bevilágítva a Korunk hőse művészi önreflexiójának bizonyos módozatait. Vegyük akkor ismét szemügyre a Korunk hőse kritikai irodalmában már oly sokszor értelmezett Előszót (pl. МАНУЙЛОВ 1966: 56–60, ЭЙХЕНБАУМ 1961: 283–285), összevetve azt a regény szövegfolyamatának zárását biztosító elbeszélés, A fatalista végével. 3 A vizsgálódás abból a nézőpontból vezethető, hogy miként rímeltetődik egymásra három lényeges jegyen keresztül az életút (az abban megmutatkozó jellemmel) és az irodalmi szöveg olvashatóságának kérdése. Az említendő közös pontok az értelmezés /megértés szemantikai alakzattá terebélyesedő motívumának a komponensei. 3 А fatalista fontos értelmezései közül lásd а Pro et contra jubileumi újrakiadásában (1. kötet) és az új 2. kötetben: ЛЕВИН 2014, МЕЙЕР 2014, ТАМАРЧЕНКО 2014, ТЮПА 2014.
152
1. Elsőként az értelmezési rend problémája kerül előtérbe az individuális, a partikuláris és az általános egész kapcsolatának kijelölésével. Az Előszóban, ahol a modellált értelmezői keretet az irodalom jelenti, e probléma az egyén nemzedékhez való viszonyának meghatározásában ölt testet: megállapítást nyer, hogy a Korunk hőse nem egy ember, hanem egy egész nemzedék portréját kínálja. Az egyéni és az általános relációját A fatalista végén a filozófiai, metafizikai értelmezési keretbe utalt sorstéma határolja körül, amikor is az emberi élet alakulása vonatkozásában merül fel az eleve elrendelés kérdése mint általános érvényű, az egyéni sorsot a személyesnél lényegesen szélesebb keretű ontológiai szervezőerőként irányító elv. A világmagyarázat mindkét változata, az irodalom (Előszó) és a metafizika által hordozott világnézet (A fatalista) ugyanazt az értelmezési rendet mutatja fel megértés-alakzatában, az individuális és az általános kapcsolatára történő hivatkozás útján. 2. Másfelől mindkét interpretációs keretben megfogalmazódik a kétely a felmutatott értelmezési elv vonatkozásában. Ennek leképezése az Előszóban a romantikus irodalmi olvasat előtérbe helyezése, amellyel jól körvonalazottan szemben áll az a valóságábrázolás (nevezzük ezt mimészisz-elvű reprezentációnak), amelynek metaforájává az adott szövegrészben a „betű szerinti” értelmezés válik, több jelentésárnyalatban. Szóba kerül a nyelvi kifejezés betű szerinti jelentése, valamint az irodalmi műben festett portrék modelljeinek az életben fellelhető valós személyiségekkel való konkrét azonosíthatósága. A valósághű és a romantikus irodalmi modell, valamint a mindennapi nyelvhasználathoz köthető betű szerinti értelemképzés és -befogadás (illetve ezzel szemben a nem mimészisz-elvű irodalmi-nyelvi modell implikációja) feszülnek tehát egymásnak az irodalmi értelmezési keretben alternatívákként. A metafizikai értelmezés vonatkozásában választható lehetőségeket A fatalistában az eleve elrendelésben való hit vagy az ahhoz kapcsolódó szkepszis jeleníti meg. 3. Végül harmadik szempontként, mindkét szövegrészben, a regény elején és végén is, domináns kérdésként merül fel az értelmezett világhoz való viszony. Ennek képződménye az erkölcsrajz témája, amely megszólaltatja az alkotó szubjektum lehetséges dilemmáját, ahogyan az a szövegben feltételezhető szándékokat tükrözi. Az alkotó vagy csak a valóság modelljét kínálja az irodalmi műben, mintegy „rámutatva” a létmód törvényeire, vagy egyben arra is törekszik, hogy átalakítsa a modellált valóságot, ne csak elfogadtassa annak tényállásait. Idetartozik az Előszó jól ismert gondolata: „De azt se gondolják ezek után, hogy e könyv szerzője valaha is arról ábrándozott, hogy az emberekből eltüntesse hibáikat. Isten őrizze meg efféle tudatlanságtól! Egyszerűen jólesett neki megrajzolni a mai kor emberét, amilyennek látja…” (LERMONTOV 1972: 6). A fatalistában ugyanebbe a gondolatkörbe illeszkedik a kikerülhetetlen halál tényével való megbékélés kérdése, függetlenül attól, hogy a metafizikai értelmezési rend az eleve elrendelés mellett vagy azzal szemben határozza meg pozícióját.
153
Az értelmezési struktúrában az egyéni és általános kapcsolatának nyomatéka, az értelmezési modellhez való viszony megállapítása, illetve az értelmezetthez fűződő viszony kijelölése olyan közös pontokat jelentenek a Lermontov-mű irodalmi és metafizikai interpretációs kerethez rendelt kezdetén és végén, hogy joggal mondható: a szemiotikailag mindig hangsúlyos szövegkezdet és szövegvég ezúttal elsősorban a megértés szemantizációján, a megértési és értelmezési alakzatok szemantikai modellezésén mint metatémán keresztül irányítja magára a figyelmet. A metatéma kifejezés használata azért látszik helyénvalónak, mivel az Előszó nem általában vonatkozik az irodalomra mint értelmezési keretre, hanem konkrétan a Korunk hőse című regény bevezetője, aminek következtében A fatalista vége a gondosan kiérlelt párhuzamrendszer szellemében magára a regényre vonatkoztatja a metafizikai kérdéskörnek mint értelmezési horizontnak a kijelölését. Makszim Makszimics újra megjelenő személye pedig nem egyszerűen a regény két korábbi fejezetét, a Belát és a Makszim Makszimicset idézi fel a mű végén, ahol egyben Pecsorin naplója is lezárul (alakja tehát szemantikai összekötő láncszemet képvisel a Korunk hőse két nagy narrációs módozata, a „külső” narratíva és a pecsorini nézőpontból vezetett elbeszélésmód között), hanem annak nyomatékosításában vesz részt, hogy a szöveg-előrehaladás mint folyamat ugyanolyan fontos értelmi komponens, mint maga a kezdet és a vég. Ugyanakkor Makszim Makszimics személye mint elbeszélő is felelevenedik, ami a regény végén emlékezteti az olvasót az elbeszélések nézőpont-megtestesüléseinek arra az állandó változására, amelyet a Lermontov-szakirodalom oly sokszor értelmezett már.4 Ehhez tartozik Szilágyi Zsófia monográfiájából az a részletesen kifejtett gondolat is, hogy a Korunk hőse egyes részeinek eltérése a narratív szituáltság tekintetében (ahogyan az egyes szövegrészek eltérő narratív instanciához tartoznak, és azon belül az értékelő nézőpontok váltakoznak), továbbá az Eichenbaum és Drozda által rekonstruált fabuláris és szüzsés folyamat közötti feszültség (az életút egyes fázisainak történeti sorrendje és a szövegeknek az olvasási folyamatban megjelenített egymásra következése), valamint annak hiánya, amit Pecsorin teljes, kronológiailag következetes és minden tekintetben részletezett biográfiai szüzséje kibontásának vonatkozásában érzékelhetünk, azzal a fontos poétikai funkcióval is rendelkezik, hogy rekonstruálhatóvá teszi az utazgató tiszt íróvá érlelődésének folyamatát (SZILÁGYI 1992: 55– 67, passim). Ez viszont nemcsak abból a szempontból jelentős, hogy a befogadó ráláthat a változásra, amelynek során az úti jegyzeteit elkészíteni szándékozó utazóból író lesz – akihez a regénymodellben írói aktusként rendelődik hozzá a szövegek szüzsés egymásra következésének meghatározása (hiszen ez a „fiktív” író válogatja és rendezi el Pecsorin naplójának egyes részleteit, 4 Szilágyi Zsófia monográfiájában a naiv olvasó figurájának konstituálódását szem előtt tartva állapítja meg Makszim Makszimics újramegjelenítésének kulcsfontosságát. Ha Makszim Makszimics korábban elbeszélőként volt jelen, a regény végén Pecsorin elbeszélésének naiv személyes olvasatát hírül adó szereplőként áll előttünk (SZILÁGYI 2002: 144–148).
154
belehelyezve azokat az általa írt elbeszélésdarabok sorába), hanem egyben azzal is együtt jár, hogy a regényfolyamat metaszövegében kiemelt helyre kerül az olvasási befogadás, hiszen a fiktív regényíró alkotásfolyamatának szemantikai motivációjaként jelenik meg Pecsorin naplójának elolvasása. A poétikai eljárás lényege abban a gondolatban összegezhető a jelen tanulmányban elemzett párhuzampontok interpretációja szempontjából, hogy a Lermontov-regény folytonosan és sokszorosan ismételve rétegzi egymásra az írás és olvasás aktusát, pontosabban: meghatározza azok viszonyának mindig újjálényegülő megnyilatkozásait. Ezeknek az írás–olvasás relációknak transzformációs sora felvezet a regény szövegreflexív ars poeticai önértelmezéséhez, transzformációs dinamikájával játszva nélkülözhetetlen szerepet annak kifejezésében. Mindeközben e sor átalakítja a regény karakterológia-poétikáját is. Az írás–olvasás viszony folytonos újrafogalmazásának és az így felerősödő művészi önreflexió létesülésének köszönhető ugyanis, hogy Pecsorin alakja egymásra következő és egymásra vonatkoztatott írás- és olvasásmódok szüzsés kibontási folyamatában formálódik meg. Mindez azonban nem törli a pszichológiai ábrázolás érvényét, sokkal inkább az látható, hogy kifinomultan összetetté avatja a jellemábrázolás problémájának felvetését. Egyszerre nyomatékosítja az ábrázolási modellek nézőpontjának különbözőségéből fakadó eltéréseket, és állítja az alkotó írás és olvasás szemantikailag komplex kontextusába az emberi karakter, jellem valódi tartalmát és megítélhetőségét. (E vonatkozásban lásd az ábrázolt és az értelmező szubjektum hermeneutikai helyzetének különbözőségét például Pecsorin és Makszim Makszimics esetében; az alkotó írás és értelmezői olvasás személyiségformáló hatását, fejlődési ívét például a naplóíró Pecsorinnál és az utazgató tisztnél; ennek nyomán az ábrázolt és az értelmező szubjektum egymáshoz való viszonyának változásait a regényben bemutatott majdnem minden figura esetében, a változó figurakonstellációk vonatkozásában, beleértve ezek létesülésébe az implikált olvasót is stb.) Az eltérő, ugyanakkor következetesen fejlődő, előrehaladó szemantikai szüzsés sor alkotóelemeivé váló írás–olvasási (szövegalkotási és -befogadási) modellek (lásd az életszöveg interpretációjának megnyilatkozásait is), illetve azok aspektusai közé tartoznak az alábbi tartományok: a) a szentimentális és romantikus (a poétikai-szellemtörténeti értelmezési hagyomány szerint emblematikusan „byroni”-ként megjelölt) életszöveg (lásd: szerepek játszása) és annak különböző, a megengedőtől az ironikusan távolságtartó, illetve teljesen elutasító értelmezésig terjedő interpretációi különféle szereplői, narratív és diszkurzív szinteken – ezek relációja eltérő írásés olvasás-modellváltozatokat körvonalaz; b) a fent bemutatott irodalmi és filozófiai világmagyarázó modellek megszólaltatása és értelmezése; a költői (művészi) és naturális (a természeti törvényekre alapozó és ebben az értelemben vett materialista, biológiai, fiziológiai, orvosi) modellezések kiépülése és azok értelmezése; idetartozik ugyanakkor az úti jegyzet, napló, regény megalkotásának, illetve befogadásának a műben
155
kidolgozott kérdésköre is, csakúgy, ahogy a szóbeli és az írásbeli szövegalkotás különbözőségeiből fakadó modellek problémaponttá avatása (az elbeszélt történet írásba foglalása, a szóbeli meghallgatás és az írásmű befogadása); c) végül, de nem utolsósorban a modellek egymásban foglaltságának meghatározása – vö. pl.: Pecsorin naplójának az utazgató tiszt regényében való bennfoglaltsága, amely a maga egészében a fiktív szerző illetékességi szintjén túlnövő poétikai szövegkifejtési logikába tagolódik. Mindezek a látszólag egymástól elkülöníthető problémák valójában mind az írás–olvasás viszonyának modellszemantikáját érintik. Ezenközben úgy épül a karakterpoétika, hogy újra és újra megjelölődik az a szemantikai előrehaladás, amelyet a Korunk hőse metapoétikai információvá is avat. Ez történik például akkor, amikor egyértelművé válik, miként lesz a romantikus irodalom életszövegként való alkalmazása annak a világmodellnek az alapjává, amelynek szóbeli híradása (az egyezményes cselekményvilágban való szereplői elbeszélések sora) betagolódik Pecsorin naplójába. Erre támaszkodik majd végül az utazgató tiszt írásbeli elbeszélése, amelyből Lermontov regénye szövődik; de éppígy metapoétikai sort alkot a filozófiai, naturális és költői modellezések állandó szemantikai egymáshoz mérése is.5 Ezekkel a „beszédmódokkal” láthatóan karaktereket és karaktermagyarázatokat hoz létre a regényszöveg. A Korunk hősében a karakterformálást valóban nagy mértékben meghatározza a mű metapoétikai gondolkodása. Irodalom BAAK 1993 = BAAK Joost van: Субъект и мир у Лермонтова. Опыт семантического обобщения. Russian Literature 34 (1993): 1–20. LERMONTOV 1972 = LERMONTOV Jurij: Korunk hőse. Budapest: Európa, 1972. SZILÁGYI 2002 = SZILÁGYI Zsófia: „volt benne valami különös”. M. Ju. Lermontov Korunk hőse című regénye. Veszprém: Veszprémi Egyetemi Kiadó, 2002. TJUPA 2009 = TJUPA Valerij: Heteroglossia. In: Handbook of Narratology. Vol. 19. Berlin: Walter de Gruyter, 2009. 124–132. VAN DER ENG 1993 = VAN DER ENG Jan: The Character Maksim Maksimyč. Russian Literature 34 (1993): 21–36. ДРОЗДА 1985 = ДРОЗДА Мирослав: Повествовательная структура «Героя нашего времени». Wiener Slawistischer Almanach 15 (1985): 5–34. КРОО 2012 = КРОО Каталин: Всё и ничего как состояние души, универсалия характерологии и форма семиотической авторефлексии в русской прозе XIX века. В кн.: ФАУСТОВ A. A. (ред.) Универсалии русской литературы 4. Воронеж: «Научная книга», 2012. 73–94. 5 Van der Eng az „irodalmi próza”, az elbeszélés és a műfajok „típusait” is értelmezi a Korunk hősében (VAN DER ENG 1993). A romantika és a klasszicizmus egymásmellettiségének magyarázatát a regény kontextusán kívül, Lermontov költészetében lásd: BAAK 1993: 9. A „heteroglosszia” kérdésének narratológiai kontextusáról lásd: TJUPA 2009: 126.
156
ЛЕВИН 2014 = ЛЕВИН В. И. Фаталист. Эпилог или приложение? В кн.: БОГАТЫРЕВ Д. К. (ред.) М. Ю. Лермонтов. Pro et contra. Личность и идейно-художественное наследие М. Ю. Лермонтова в оценках отечественных и зарубежных исследователей и мыслителей. Антология. Т. 2. Санкт-Петербург: «Издательство Русской христианской гуманитарной академии», 2014. 754–764. ЛЕРМОНТОВ 2000 = ЛЕРМОНТОВ М. Ю. Полное собрание сочинений в 10 томах. Т. 6. Москва, 2000. МАНУЙЛОВ 1966 = МАНУЙЛОВ В. А. Роман М. Ю. Лермонтова. «Герой нашего времени». Комментарий. Москва–Ленинград: «Просвещение», 1966. МЕЙЕР 2014 = МЕЙЕР Г. А. Фаталист. К 150-летию со дня рождения М. Ю. Лермонтова. В кн.: БОГАТЫРЕВ Д. К. (ред.) М. Ю. Лермонтов. Pro et contra. Личность и идейно-художественное наследие М. Ю. Лермонтова в оценках отечественных и зарубежных исследователей и мыслителей. Антология. Т. 2. Санкт-Петербург: «Издательство Русской христианской гуманитарной академии», 2014. 920–935. ТАМАРЧЕНКО 2014 = ТАМАРЧЕНКО Н. Д. О смысле «Фаталиста». В кн.: БОГАТЫРЕВ Д. К. (ред.) М. Ю. Лермонтов. Pro et contra. Личность и идейно-художественное наследие М. Ю. Лермонтова в оценках отечественных и зарубежных исследователей и мыслителей. Антология. Т. 2. Санкт-Петербург: «Издательство Русской христианской гуманитарной академии», 2014. 765–773. ТЮПА 2014 = ТЮПА В. И. Мифотектоника «Фаталиста». В кн.: БОГАТЫРЕВ Д. К. (ред.) М. Ю. Лермонтов. Pro et contra. Личность и идейно-художественное наследие М. Ю. Лермонтова в оценках отечественных и зарубежных исследователей и мыслителей. Антология. Т. 2. Санкт-Петербург: «Издательство Русской христианской гуманитарной академии», 2014. 774–782. ЭЙХЕНБАУМ 1961 = ЭЙХЕНБАУМ Б. М. Статьи о Лермонтове. Москва–Ленинград: «Издательство Академии наук СССР», 1961.
157
LACZHÁZI Aranka A modern litván irodalmi nyelv koncepciója Sigitas Parulskis Mormogó fal című regényében Bevezetés A Zoltán András vezetésével elkészített doktori értekezésem témája a litván nyelvújítás volt: XIX. század végi sajtótermékek szókincsét tanulmányozva azt igyekeztem feltárni, hogy milyen forrásokból kerültek a modern litván irodalmi nyelvbe az addig hiányzó terminusok. A litván ugyanis egészen a XIX. századig alapvetően a szóbeli nyelvhasználatban létezett: a társadalom alsó rétegét alkotó vidéki lakosság, illetve a népi kultúra nyelve volt. Ugyan a XVI. századtól fogva születtek írott szövegek litván nyelven – vallásos irodalom, szépirodalom, szótárak –, ezekből azonban a litvánt folyamatosan érő hatások: az elit kultúra polonizálódása (a XVI–XVII. századtól a lengyel–litván közös államban), majd a politikai és kulturális russzifikáció (a XVIII. század végén az Orosz Birodalomhoz csatolt területeken), illetve germanizáció (a Poroszországhoz tartozó úgynevezett Kis-Litvániában) miatt a litván írásbeliség lassan fejlődött, és nem alakult ki egységes, normalizált irodalmi nyelv. Ennek megteremtésére csak a XIX. század második felében, az ekkor kibontakozó litván nemzeti mozgalom keretében fogalmazódott meg az igény. Az 1880-as évektől az első litván sajtótermékek, így például az értekezésemben elemzett Aušra [Hajnal] (1883–1886) című folyóirat hasábjain zajlottak a modern irodalmi nyelv normáiról szóló diszkussziók, majd e normák végleges kidolgozására, rögzítésére, valamint a társadalmi, gazdasági, politikai, kulturális élet minden szférájában használható modern litván szókincs és szakterminológiák megteremtésére a független litván köztársaság 1918-as kikiáltását követően, a két világháború közötti alig két évtizedben került sor. Olyan alapvető dolgokra volt szükség ekkor, mint a litván terminológia megteremtése például az államigazgatás, a politikai-társadalmi élet, a gazdaság, az oktatás, a közlekedés, egészségügy, a kultúra szinte minden területén, mivel ezekben a szférákban a litvánt korábban soha nem használták. Vizsgálódásaim során az egyik – számomra akkor váratlan – megállapítás az volt, hogy ez a modern irodalmi nyelv megteremtésére törekvő nyelvújító-nyelvalkotó tevékenység, amely ilyen rövid idő (bő két évtized) alatt természetesen nem tudott kiteljesedni, a második világháborút követő szovjet megszállással nem ért véget, csupán „szünetelt”. Talán nem túlzás azt állítani, hogy a litvánok a Szovjetunióból való kiválást követően, az 1990-es évektől fogva ott folytatták a nyelvújítást, ahol az a háború előtt abbamaradt, és csak az utóbbi évekre érték el azt a kívánt állapotot, amikor a litván államnyelv
159
már nem szorul különleges védelemre, államnyelvi státuszának és „tisztaságának” speciális törvények és állami hatóságok által történő garantálására.1 Sajátos beigazolódását vélem felfedezni fenti megfigyeléseimnek egy kortárs litván regényben, Sigitas Parulskis Mormogó fal (Murmanti siena, 2008) című alkotásában. Ebben a regényben ugyanis a cselekmény hátterében folyamatosan jelen van a modern litván nyelv története, a nyelvhasználat és a nyelvi normák problematikája. Jelen tanulmányt egyfajta terjedelmes lábjegyzetnek, kiegészítő fejezetnek szánom egykori dolgozatomhoz, amelyben bemutatom, hogyan jelenik meg és milyen értelmet nyer a litván irodalmi nyelv története egy kortárs szerző szövegében. 2
A regényről Parulskis regényét leginkább történelmi, illetve családregényként szokás aposztrofálni annak alapján, hogy egy litván család négy generációjának történetét mutatja be 1908-tól a regény megjelenésének idejéig, 2008-ig. A mozaikszerűen egymás mellé kerülő, különböző idősíkokban játszódó epizódok alaposan próbára teszik a litván történelemben kevésbé jártas olvasót, ám egyúttal segítik is e történelem megismerését. Ugyanakkor véleményem szerint a mű tudatregényként is olvasható. Egyik alapkérdése a szerző, Parulskis biográfiájával több ponton érintkező sorsú (hasonló életkora, tanulmányai a Vilniusi Egyetem bölcsészkarán, a színház és a filozófia iránti érdeklődése stb.) kortárs főhős íróként, méghozzá litván íróként való önmeghatározásának problematikája. A XXI. századi litván író személyében: vagyis a mai korban, világban definiálandó litvánság és a „litván–író–lét” kérdésében kapcsolódik össze egyfelől a saját, számos feldolgozatlan mozzanattal és ellentmondással terhelt történelemhez, másfelől a litván nyelvhez való viszonyulás témája.
A litván nyelv története a regényben A regény cselekményének egyik szála a XX. század első évtizedeiben játszódik. Ekkor már kibontakozott a litván nemzeti mozgalom, amelynek alapvető törekvése volt a litván nyelv emancipációja a kultúrában, oktatásban, az állami életben akkoriban használt lengyel, orosz és német nyelvvel szemben. A regénynek ezekben az epizódjaiban a szerző határozott utalásokat tesz az aktuális nyelvi helyzetre. 1 Emellett – vagyis hogy a litvánt történelme során talán először immár nem fenyegeti sem a kihalás, sem az idegen nyelvi hatások által történő „elrontás”, „szétzilálás” veszélye – érvelt például a Vilniusi Egyetem oktatója, Joana Pribušauskaitė 2013. október 9-én „Nyelvpolitika Litvániában” címmel egyetemünkön tartott előadásában. 2 Ez a kontextus annál inkább felkeltette az érdeklődésemet, mert a regény szerzője elmondása szerint korabeli újságokat is tanulmányozott – mindössze néhány évvel későbbieket, mint a dolgozatom anyaga, sőt fel is használt szövegrészeket ezekből.
160
Megismerünk például egy vidéki kúriát, ahol a földesúr kizárólag lengyelül hajlandó társalogni: Az intézőt a fekete bőrű lakáj, Michael fogadta, aki nehezen beszélt litvánul. […] Mikor az intézővel beszélt, Michael mindig igyekezett litvánul mondani valamit. Most is majdnem suttogva mondta Augustinasnak: – Uraság aludni, Michael pssz…. De az uraság vagy nem aludt, csak lehunyt szemmel mélázott a kandallónál, vagy az ajtónyitást, az intéző lépteit hallotta meg a lépcsőn, arra ébredt. – Nie wolno tu mowić po litewsku – fenyegette meg ujjával Michaelt egy grimasz kíséretében, mire az a száját kezével betapasztva engedelmesen visszavonult a nappaliból a konyhába (49–50).3
A főszereplő család első bemutatott tagja, egy vidéki értelmiségi, agronómus, a földesúr jószágigazgatója, 1908-ban Vilniusba (korabeli hivatalos nevén Vilnába) látogat, ahol megtekint egy színházi előadást: egy helyi lengyelekből álló amatőr társulat ad elő lengyel nyelven egy a középkori litván fejedelmek dicső cselekedeteiről szóló darabot. A jelenet egyszerre tragikomikus és ironikus: miközben az előadást néző két litván szereplő arról elmélkedik, hogy szükség volna litván nyelvű litván értelmiségre, idegenek állítják színpadra a litván történelem nagy alakjait; a múlt nagy tettei a XX. század eleji kontextusban szánalmasan degradálódott formában jelennek meg: – A színészek zavarban vannak, a szöveget nem tanulták meg, halkan beszélnek, néha nem is érteni, mit motyognak – sorolta, mikor az előadásról kérdezték. – Margiris meg a felesége, láttad, hogy hadonászik a kezével, hogy térdelnek le egymás előtt – mintha lengyel királyok lennének, nem litván fejedelmek. Az én parasztjaim, ha meghúzzák a pálinkát, jobban játszanak. […] – Na persze, a művészet az élet tükre – mondta szinte megvetéssel Jokūbas. […] Ide hallgass, Augustinas, hagyd a pokolba a parasztjaidat, költözz be Sofijával Vilniusba, hm? Te, egy művelt ember, az isten háta mögött penészedsz, a lengyel uraságnak hajbókolsz… – Vilnius Litvánia szíve? – pontosította Augustinas […] – Egy nagy szív, amelyből hiányzik a vér. – Pár évvel ezelőtt a litván misékre a székesegyházban még három-négy ezren összegyűltek, és ha figyelembe vesszük, hogy nem minden családtag tud eljönni, akkor ez 12–15 ezer litván. Ha visszatérítenénk azokat, akik ellengyelesedtek, meg akik fehérorosznak tartják magukat, még több lenne. – Na igen – vonta fel a szemöldökét Augustinas. – A legtöbbjük szolgáló vagy munkás. – Nem szereted a munkásokat? – Jokūbas kacsintott. – Pontosan ezért hívlak téged. Nagy szükségünk van ilyenekre, mint te, művelt, okos férfiakra. Hazafiakra. És nem munkásokra. […] Az ördögbe, Augustinas, Maironis már megtette a magáét, nekünk kell valamit kezdenünk, megcsinálni Litvániát! (41–43). 3
Az idézeteket a 2008-as litván, illetve a 2012-es magyar kiadás alapján közlöm.
161
Neologizmusok a regény szövegében A XX. század elején játszódó fejezetekben számos helyen találkozunk vélhetően a korabeli sajtóból átvett hosszabb szövegrészekkel, amelyekben nem egy, a korra jellemző neologizmust találhatunk. Ugyanezekben az epizódokban a szerző olykor a szereplők beszédébe csempész be egy-egy korhűnek vélhető terminust, szóhasználatot. Például: 1. materijolas ‘anyag’ Az egyik szereplő itt egy mezőgazdasági gépet vásárol, amelynek „a tisztítása nem probléma, mert a matéria nagyon jó” (34): „jokių problemų, nes materijolas labai geras” (31). Ennek a szónak a „litvánosítására” már az első litván folyóiratban, az Aušrában történtek kísérletek. A következő neologizmusokat regisztráltam: medega (= materijolas); medegiškas (= materijoliškas) ‘anyagi’, medegiškas buvis gyventojų ‘a lakosság anyagi helyzete’; és ehhez kapcsolódva materijalistas (= medegininkas) ‘materialista’. A modern litvánban ugyanez a szó medžiaga alakban gyökeresedett meg, amit a medis ‘fa’ főnévből származtatnak. A magyar fordításban A magyar nyelvújítás szótárára támaszkodtam, vö. „a materiát anyai dolognak fordítja; alkalmasint ebből van az anyag összerántva” (SZILY 1902: 13). 2. varžymas ‘korlátozás’; judėjimas ‘közlekedés’ Az egyik szereplő felolvas egy rendeletet az aznapi újságból: dėl varžymų nakties metu sausio 3 d. leisti judėjimą (77), vagyis „az éjszakai forgalom korlátozásáról január 3-án […] éjjel” (85). A varžymas főnév a varžyti ‘akadályozni, korlátozni, zavarni’ jelentésű igéből származik. A mai litvánban is létezik, azonban a cselekvést jelölő általános nomen actionisként, ‘valami akadályozása, zavarása’, illetve ‘korlátozás’ jelentésben tipikusan inkább más kontextusokban szokott előfordulni, pl. szabadság korlátozása (laisvės varžymas), jogok korlátozása (teisių varžymas). A judėjimas (vö. judėti ‘mozogni, haladni’) szó a mai litvánban ‘mozgás’ jelentésű, az idézetben a ‘közlekedés, forgalom’ jelentése az orosz движение hasonló jelentése alapján jelenhetett meg. Mindkét szó esetében jellemző, hogy a regény szövegében szereplő jelentést csak a két világháború között Litvániában, illetve később emigrációban működő (és a nyelvet az idegen környezetben némiképp konzerváló) litván nyelvészek által összeállított szótárak rögzítik (LKŽe 2005). 3. santara ‘szövetség’ „Daily Mail praneša, kad tarptautinė santara prieš Trečiąjį Internacionalą išsiuntinėjusi vyriausybėms memorandumą…” (78): „a Daily Mail közli,
162
a Harmadik Internacionáléval szemben alakult nemzetközi szövetség memorandumot küldött a kormányoknak…” (88) A főnév a sutarti ‘megegyezni, szót érteni egymással’ igéből származik, amelynek szó szerinti jelentése ‘együtt mondani’. Hogy neologizmussal van dolgunk, azt az is jól mutatja, hogy ugyanezt a szót a XX. század elején nyelvészek megpróbálták a ‘mássalhangzó’ jelentéssel bevezetni – ám ez a jelentés sem gyökeresedett meg. A főnév mai jelentése ‘összhang, harmónia’. Különösen gazdag korhű nyelvi elemekben az a jelenet, amikor – valamikor az 1930-as években – egy kisvárosi kávéházban a jelenlévők az aktuális híreket vitatják meg. Itt felbukkan például több olyan sporttal kapcsolatos terminus, amely tudhatóan abban a korban alakult ki litvánul. Például: 1) vartininkas ‘kapus’: a vartai ‘kapu’ szóból. Ez a szó létezett korábban is ‘őr; ajtónálló’ jelentésben. Az új jelentés vélhetően az orosz вратарь mintájára alakult ki. A szót sportterminusként egy 1921-ben, illetve 1929-ben kiadott szótár közli valószínűleg először (LKŽe 2005). 2) krepšinis ‘kosárlabda’: a krepšys ‘kosár’ főnévből. A Gimtoji kalba [Anyanyelv] című folyóirat 1939-es számában kodifikálták terminusként (LKŽe 2005). Mindkét sportág első bajnokságaira az 1910-es években került sor Litvániában. A fenti sportterminusok ma is ilyen formában léteznek, szemben néhány a film, illetve a színház világához tartozó terminussal, amelyek a regény szövegében nem a mára kodifikált alakjukban szerepelnek. Például: 1) filma (109) ‘film’: nőnemű főnévként, miközben a mai litvánban hímnemű (filmas), de érdekes, hogy a szó lettben ma is nőnemű; 2) vaidinimas ‘(színházi) előadás’ (78): a vaidinti ‘megjátszani magát, tettetni valamit’ igéből. Ma inkább a spektaklis főnevet (vö. orosz cпектакль) használják terminusként, a vaidinimas pedig tágabb értelemben mindenfajta színjátszást jelöl, a cselekvést általában megnevező főnév.
Az irodalmi nyelv koncepciója a regényben Több, a fentiekhez hasonló szóhasználattal találkozhatunk még a regény oldalain, és akár arra is gondolhatnánk, hogy ezek a szereplők, a szituációk, a kor árnyaltabb bemutatását, a történelmi háttér pontos megrajzolását szolgáló megoldások. Véleményem szerint azonban ennél többről van szó. Az irodalmi nyelv státuszára, értelmezésére, határaira vonatkozó kérdések ugyanis ismételten megjelennek a regény jelenben játszódó fejezeteiben. E részek értelmezéséhez figyelembe kell vennünk, hogy a litvánok a XX. század második felében, illetve végén sajátos módon viszonyultak nyelvükhöz. Egyfelől a litvánnak attól fogva, hogy a XIX. században bekerült az indoeurópai összehasonlító nyelvtudomány látókörébe, elválaszthatatlan attribútuma
163
volt az archaikussága, és az emiatt a nyelvtörténeti kutatásokban képviselt különleges értéke. Másfelől a második világháború alatt a Szovjetunióhoz csatolt Litvániában a szovjethatalom a litván nemzeti érzés, a litván hazafiasság megélésének olykor engedett némi, bár nagyon szűkös teret, méghozzá a litván népi kultúra egyes elemeinek művelésén kívül a litván nyelvvel mint afféle ősi kinccsel való foglalatoskodást, annak kutatását. A litvánságtudat így a kultúrában talált menedéket, ami ettől rendkívüli jelentőségre tett szert. N. Putinaitė szerint ebből a helyzetből fakadt a litván nyelvhez mint a litván önazonosság legfontosabb védőbástyájához fűződő szinte szakrális viszony is. Az extrém módon védett nyelv szinte múzeumi értékké vált, és ez kizárta mindenfajta nyelvi improvizáció, a nyelv kreatív használatának lehetőségét. Később, a már független Litvániában ez a korlátok közé szorított kapcsolat a nyelvvel komoly problémát jelentett (PUTINAITĖ 2004: 158–160). Parulskis regényében is találunk erre utalást: …este az évfolyamtársa, Edvardas vendégségbe hívta Martynast. Edvardas csak azért jelentkezett orosz szakra, mert anyja es apja a litván nyelv tanárai voltak, és egyfolytában azt sulykolták belé, hogy kötelessége folytatni a litván nyelv megmentésének misszióját (252).
Nemcsak a Litvániában élő litvánokat jellemezte ez a szemlélet, hanem a jelentős számú tengerentúli litván emigráció egy részét is. Ezért azt gondolom, nem véletlen, hogy a regény napjainkban élő főhőse éppen egy Amerikából hazatérő litván társaságában elmélkedik a litván nyelv mai helyzetéről. A beszélgetés lényege, hogy jelen állapotában a litván nyelv nem élő, illetve egy gyermekkorát élő nyelv, amelynek még fel kell nőnie, hogy alkalmas legyen a modern világ leírására, és ami a regényben különösen hangsúlyos: hogy modern irodalmat lehessen írni litvánul. – Ti, litvánok, miért teszitek tönkre a nyelvet? – kezdte az öreg nehezen zihálva. – Minek ez a sok nemzetközi szó? Csak ezt hallom: pszichózis, prognózis. Hát nem lenne jobb azt mondani: zavarodottság meg előrejelzés? – A nyelv olyan, mint egy vadállat, nem lenne jó túlságosan megszelídíteni – mondta Koka. […] Nem fog tetszeni magának, de a litván nyelv nem alkalmas az irodalomhoz. Semmi normálisat nem lehet litvánul írni (318). […] Gottfried Benn azt mondta, a nyelv a nemzet fallosza. Hát ezzel a fallosszal jól a fejemre sózhat a nemzet, hogy elrondítom a nyelvet. A nyelv egy hatalmas belső cenzor, csak annyit mondhatsz, sőt csak annyit gondolhatsz, amennyit az megenged neked (319).
Később arról van szó, megengedhető-e vulgáris kifejezések használata irodalmi művekben: Minden más nyelv megbirkózott ezzel a feladattal, gondoljunk de Sade-ra vagy Villonra, a litvánok meg mostanáig, a huszadik század végéig […] egyszerűen
164
nem képesek rá! Maguk sem tudják, miért, gyötrődnek, aggódnak, panaszkodnak, neurotikusak lesznek, de nem bírják! Éretlen a nyelv, ez egy kamaszodó nyelv szindrómája! (319)
Ugyanebben a kontextusban nyer értelmet az is, hogy a kortárs főhős litván szövegeit idegen nyelvű (angol, német, orosz) betétek szövik át: ezek leggyakrabban irodalmi művek töredékei, amelyeket a hős öntudatlanul felidéz: Aztán verseket kezdett szavalni, összevissza foszlányokat, amire emlékezett: was irren meine hände in den pinseln wenn ich dich male gott du merkst es kaum ich fühle dich an meiner sinne saum beginnst du zögernd wie mit vielen inseln, soha nem tudtam megérteni, miért tud az ember a száján keresztül enni és lélegezni, az orrán meg csak lélegezni, бессоница гомер тугие паруса я список корабле прочел до середины сей длинныйвыводок сей поезд журавлинный он умер в январе в начале года под фонарем стоял мороз у входане успевала показать природа két szó megmenekül csak kettő a szív fehér fénye a jel rajtuk a sarkantyúka fényesen fehérlő virágai mint a szerelmem menjetek nézzétek nincs rimbaud meghalt marseilles-ben kiáltozott amputálták a szívét aztán a lábát is сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма за смолу кругового терпенья rázzuk meg a csontjainkat vén szuka mi marad a nőből a világ lyuka és a zöld szegfűk although i do not hope to turn again although i do not hope although i do not hope to turn éjszaka a lány a fényt eloltva jön a félhomály lomhán susogva és fülel mint bús csemballó if I should sleep with a lady called death get another man with former lips когда судьба по следу шла за нами как сумасшедший с лезвием в руке hunyd le a szemed ember mezítelen lény (129–130).
Számos hasonló helyet találhatunk a regényben, ahol a litván szöveget fordítás nélküli (sőt cirill betűs) idegen nyelvű töredékek szakítják meg, tartalmilag ugyanakkor többnyire szervesen illeszkedve a litván szövegbe. Ez értelmezhető úgy, mint a litván nyelvhez való hagyományos, azt szakralizáló viszonyulással való szakítás. Ezeknek a betéteknek mindegyike külön elemzést, az irodalmi kapcsolódások feltárását (is) igényelné. Pusztán a nyelv szempontjából az, hogy a szerző a litvánt nem izolálja, nem ügyel a szöveg ilyen értelemben vett „tisztaságára”, egyfajta, a nyelvre vonatkozó koncepciót is tükröz, ami véleményem szerint így fogalmazható meg: a litván nyelv XIX. század végén kezdődött modernizálásának, emancipációjának soron következő, aktuális szakasza az kell, hogy legyen, hogy ez a nyelv valóban „felnőjön”, és egyenrangúként álljon más modern nyelvek mellett úgy, hogy azoktól, valamint a saját belső dimenzióitól és változásaitól ne zárkózzon el. Irodalom Auszra. Laikrasztis iszleidźiamas Lietuvos milétoju. 1883–1886. [Reprint kiadása: Lietuviū tautos praeitis. Lithuanian Historical Review. Tomas. Vol. VI. Knygos 1–4 (21–24). Chicago, 1983.]
165
LKŽe 2005 = NAKTINIENĖ Gertrūda et al. (red.): Lietuvių kalbos žodynas. Elektroninis variantas. [T. I–XX. 1941–2002]. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2005. http://www.lkz.lt. PALIONIS 1995 = PALIONIS Jonas: Lietuvių rašomosios kalbos istorija. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla, 1995. PARULSKIS 2008 = PARULSKIS Sigitas: Murmanti siena. Vilnius: Baltos lankos, 2008. PARULSKIS 2012 = PARULSKIS Sigitas: Mormogó fal. Budapest: L’Harmattan, 2012. PUTINAITĖ 2004 = PUTINAITĖ Nerija: Šiaurės Atėnų tremtiniai. Lietuviškos tapatybės paieškos ir Europos vizijos XX a. Vilnius: Aidai, 2004. SZILY 1902 = SZILY Kálmán: A magyar nyelvújítás szótára a kedveltebb képzők és képzésmódok jegyzékével I. Budapest, 1902. [Reprint kiadása: Budapest: Nap Kiadó, 1999.]
166
LEBOVICS Viktória Volodimir Vinnicsenko Magyarországon
„Kit olvasnak nálunk? Vinnicsenkót. Kiről beszélnek mindenhol, ahol irodalomról esik szó? Vinnicsenkóról. Kit vásárolnak? Megint csak Vinnicsenkót” – írta 1909-ben Mihajlo Kocjubinszkij ukrán író Volodimir Vinnicsenkóról (1880–1951), a XX. századi ukrán történelem és irodalom jeles alakjáról (ДЗЕВЕРІН 1989: 3). Írói munkásságát Volodimir Vinnicsenko a század elején kezdte, forradalmi tevékenységét még korábban. Forradalmi tevékenységéért kicsapták a gimnáziumból, mégis leérettségizett. A Kijevi Egyetem Jogi Karáról is kizárták, és le is tartóztatták. Később letartóztatások, szökések, emigrációk sora következett (ВИННИЧЕНКО 2001). Harcolt Ukrajnáért, az ország önállóságáért és az ukrán nyelvért. Részt vett az Ukrán Forradalmi Párt, majd az Ukrán Forradalmi Szociáldemokrata Párt munkájában, a Központi Tanács tagja és helyettes vezetője, az Ukrán Népköztársaság Főtitkárságának vezetője, belügyi főtitkár (miniszter). 1917 májusában annak a tárgyaló delegációnak a vezetője, amely az Ideiglenes Kormányból igyekezett kicsikarni az ukrán autonómiát. A független Ukrajna első miniszterelnöke, ha csak rövid ideig is. 1920 májusában még egyszer utoljára megpróbált politikai tisztséget vállalni: Lenin az Ukrán Szocialista Szovjet Köztársaság külügyi népbiztosának posztját kínálta neki. Miután rájött, hogy ez csak taktikai okokból történt, Vinnicsenko végleg emigrációba vonult. Később a szovjet hatalom a nép ellenségének kiáltotta ki, és törvényen kívül helyezte. Élete végéig Franciaországban, először Párizsban, majd a Cannes-tól 15 perces autóútra fekvő Mougins nevű településen élt, ahol idejét kizárólag az írásnak és a festészetnek szentelte. Sz. Kulcsickij és V. Szoldatenko tollából született meg 2005-ben Volodimir Vinnicsenko politikai életrajza, amelyben a szerzők kijelentik: „Vinnicsenko, a politikus miatt szenvedett Vinnicsenko, az író is” (КУЛЬЧИЦЬКИЙ– СОЛДАТЕНКО 2005: 372). Pedig Vinnicsenko írói munkássága új korszakot nyitott az ukrán irodalomban (ПАВЛИЧКО 1999). *** Volodimir Vinnicsenko naplójának első kötetében ír 1919. március 30. és április 11. közötti magyarországi tartózkodásáról. A politikus feljegyzéseit jól kiegészítik a korabeli ukrán nagykövet visszaemlékezései. 1 Ez a történet nemcsak az ukrainisták, hanem a történészek és minden Ukrajna iránt érdeklődő 1
A cikk minden idézetének fordítása tőlem származik (L. V.).
167
ember számára is érdekes adalékokkal szolgálhat. Nem érdektelen az sem, hogyan látták a korabeli Budapestet és a magyarokat egy másik ország szülöttei. Mivel a történet felvázolása nem hivatalos dokumentumok alapján történik, nyilván nem mentes a szubjektivitástól. A magyarországi archív anyagok, amelyeknek felkutatása lesz a következő lépés, minden bizonnyal számottevően gazdagítják majd a magyar–ukrán közös történelemnek ezt a kis fejezetét. Volodimir Vinnicsenko táviratot kap Bécsben, hogy jöjjön Magyarországra. A táviratot Mikola Galagan, az akkori budapesti ukrán diplomáciai testület vezetője és Kozlovszkij követségi titkár írta alá. Mikola Galagan, aki maga is alig egy hónappal korábban érkezett Budapestre, az ukrán függetlenségi törekvések támogatását szorgalmazta, ahogy ezt З моїх споминів… (1880-ті – 1920 р.) [Emlékeimből… (1880-as évek – 1920)] című művében meg is írja (ҐАЛАҐАН 2005). Volodimir Vinnicsenko később, 1919–1920-ban emigrációban írja meg a Відродження нації (Історія української революції: марець 1917 р. – грудень 1919 р.) [A nemzet újjászületése. (Az ukrán forradalom története: 1917. március – 1919. december)] című háromkötetes munkáját, amelyben a következőképpen jellemzi a korabeli helyzetet: a Szovjet-Magyarország ellenségekkel van körülvéve, minden reménye Szovjet-Oroszország és Ukrajna. De ezek között ott áll Galícia, ahol kegyetlen harc folyik az ukránok és a lengyelek között (ВИННИЧЕНКО 1919: 282). Font Márta és Varga Beáta Ukrajna történelme című könyvükben pedig ezt írják: 1919 elejére totális káosz uralkodott Ukrajnában: hat különböző hadsereg – ukránok, bolsevikok, mensevikek, lengyelek, anarchisták, antant – harcolt a hatalomért. Kijev vezetése egy év alatt ötször cserélődött, és a külvilággal szinte teljesen megszakadt a kapcsolat. 1919. január 22-én az Ukrán Köztársaság és a Nyugat-Ukrán Köztársaság egyesülését ünnepelték meg Kijevben, és a bolsevikokkal szemben a franciák segítségében bíztak. 1919 februárjára a Vörös Hadsereg ismét elfoglalta Ukrajna nagy részét… a szovjetek átvették az irányítást Ukrajna nagy része felett (FONT–VARGA 2006: 223).
A korra jellemző, hogy január 22. után sürgősen küldték ki Ukrajnából a jövendő diplomáciai testületek munkatársait sok országba. Mikola Galagan beszámol arról is, hogyan indult útnak ő családjával és csapatával. Vízumuk nem volt. „De forradalom idején az ilyen kérdéseket rendkívüli módon oldják meg. Ez történt velünk is” – írja Galagan. Egy osztrák egyenruhát viselő tizedes ajánlotta fel szolgálatait annak fejében, hogy őt is magukkal viszik Magyarországra. Azt, hogy van-e joga vízumot pecsételni az útlevelekbe, nem firtatták. Később kiderült, hogy a magyar címeres, német feliratos „vízumon” magyarul ez állt: „Az ukrán vörös kereszt missio” (ҐАЛАҐАН 2005: 409). Január 26-án indultak útnak. A kijevi lakosság ekkor tömegekben hagyta el a várost, mivel az a hír járta, hogy hamarosan elfoglalják a bolsevikok. Galaganék nagy
168
nehezen feljutottak a vonatra, és január 30-án megrekedtek Sztanyiszlavovban (ma Ivano-Frankivszk), ahol február 7-én Galagan találkozott egy Max Pintér nevű magyarral, akit mindenki követnek hitt, valójában azonban a Magyar Kereskedelmi és Ipari Minisztérium megbízásából érkezett Sztanyiszlavovba. Az eredetileg Mojse Pinykovszkij névre hallgató, ukrajnai születésű „követ” világosította fel Galagant arról, mi is áll a vízumban, és segített abban, hogy az ukrán követ már másnap értesítést kapjon Budapestről arról, hogy a magyar kormány a „Dunapalata” hotelben fogja elszállásolni az ukrán diplomáciai testület tagjait (ҐАЛАҐАН 2005). Galagan úgy okoskodik, hogy Ukrajna érdekeit akkor szolgálhatja a legjobban, ha bebizonyítja a magyaroknak, hogy a Magyar Tanácsköztársaság a Moszkvától remélt segítséget csak az Ukrajna és a Szovjet-Oroszország között dúló háború befejezése után kaphatja meg. Tehát Magyarország közvetíthet az ügyben, és nemcsak tanácsolhatja, hanem egyenesen követelheti Moszkvától az ukrajnai helyzet megoldását. Mindezt először Pór Ernőnek, a Külügyi Népbiztosság propagandaosztálya vezetőjének fejti ki, aki azonnal be is viszi az ukrán követet Kun Bélához (ҐАЛАҐАН 2005). Tekintetem valahogy hosszabban pihent meg annak a személynek az arcán, aki a legnépszerűbb ember volt akkoriban egész Magyarországon. Rendkívül kifejező arcvonásai zsidó származásáról tanúskodtak. Alacsony növésű, elég kövér ember volt, vaskos fején rövidre nyírt haj, arcán sebhely (nyilván a letartóztatása idején történt verések nyoma). Viselkedésében és beszédében nem tapasztaltam a nemzetére jellemző temperamentumot és energikus agilitást; ugyanakkor túlzottan vastag ajka mintha egyfajta vérszomjat és gonosz bosszúvágyat sugallna (ҐАЛАҐАН 2005: 442–443).
Arra a felvetésre, hogy Magyarország kifejezetten érdekelt az Ukrajna és Oroszország közötti megbékélésben, Kun Béla azt válaszolta, hogy a „szovjet Moszkva a burzsoá Ukrajnával” nem fog tárgyalni. Galagan érvei egészen addig nem győzték meg a külügyi és hadügyi népbiztost, amíg a követ ki nem jelentette, hogy tisztán látja a Tanácsköztársaság kilátástalan helyzetét, s mivel az ukránok még hónapokig fognak harcolni, Magyarország addig elszigetelődik, elbukik, a mostani vezetőket pedig agyonlövik, mint a verebeket. Erre Kun Béla (tudott oroszul, bár nem nagyon jól, szívesen használta is ezt a nyelvet) kijelentette: „De hisz ön, elvtárs, tudja, hogy én Lenin tankönyve vagyok (nyilván »tanítványt«2 akart mondani). Mi tudjuk, hogy szociális forradalom zajlik… minket támogatni fog az egész világ proletariátusa”. „És ön, elvtárs – mondom –, tudja, hogy »még a krokodil is tévedhet«. Lenin és Ön is tévedhet. És akkor, ezt jól tudja, Ön is siralmas véget ér” (ҐАЛАҐАН 2005: 443). Ezek után Kun Béla más hangot ütött meg a tárgyaláson. A beszélgetés végén megkérdezte a követet, van-e valaki, akivel egy önálló szovjet Ukrajnáról lehetne tárgyalni. 2
Kun Béla az orosz учебник ‘tankönyv’ és ученик ‘tanítvány’ szavakat keverte össze.
169
Így történt, hogy Volodimir Vinnicsenko 1919 tavaszán Budapestre érkezett. Galagan visszaemlékezéseiben arról ír, hogy talán március 30-án hívta fel őt Pór Ernő azzal, hogy egy vasúti kocsit küldenek Bécsbe, azzal érkezik majd Volodimir Vinnicsenko másnap Pestre barátja és műveinek kiadója, Jurij Tiscsenko-Szirij társaságában (ҐАЛАҐАН 2005). Így a tárgyalásokon Volodimir Vinnicsenkón kívül még részt vett Jurij Tiscsenko is, valamint Mikola Galagan, aki hangsúlyozta, hogy ő nem hivatalosan, nem az Ukrán Népköztársaság megbízásából teszi ezt, hanem Kun Béla kezdeményezésére és javaslatára (КУЛЬЧИЦЬКИЙ–СОЛДАТЕНКО 2005). Volodimir Vinnicsenko, aki ekkor ismét emigrációban volt, 1919. március 28-i naplóbejegyzésében, amelyet még Bécsben írt a távirat kézhezvétele után, kételyeinek ad hangot. Azt latolgatja, hogy érdemes-e ismét feladni a csendes, örömteli alkotó tevekénységet, újra „elindulni a nyugtalan, nehéz úton, a sértések, a meg nem értés, a magammal szembeni tisztességtelen cselekedetek, a bizonytalanság, az idegek és egészség iszonyú rongálásának útján. Minek a nevében, miért?” – teszi fel a kérdést az író-politikus (ВИННИЧЕНКО 1980: 328). Vinnicsenko április 1-jei naplóbejegyzésében számol be Kun Bélával folytatott tárgyalásairól. Kicsi, fekete embernek írja le, akinek arcát szinte halotti sápadtság jellemezte. Alsó ajka nagyon széles, előreálló, mintha megdagadt volna, beszéd közben kissé lelóg. Szeme élénk, kerek, sötétbarna (ВИННИЧЕНКО 1980). Vinnicsenko megjegyzi, hogy Kun – mint egy igazi européer – örömét fejezte ki a megismerkedésük alkalmából. Hogy mennyire volt őszinte ez az öröm, az a beszélgetés ötödik percében vált nyilvánvalóvá, amikor Kun Béla megkérdezte, hogy kit támogat a vendége: a Direktóriumot vagy az Állami Titkárságot, vagyis a Nyugat-Ukrán Népköztársaság végrehajtó szervét. A kérdés arra irányult, hogy kiderüljön: vajon ellenség vagy barát megismerésének „örül” annyira Kun Béla. Vinnicsenko tagadta, hogy bármi köze lenne az említett intézményekhez, amit szerinte Kun Béla nem hitt el, de a tárgyalásokat folytatták. Ebből is látható – vonja le a következtetést Vinnicsenko –, hogy a magyarok „rosszul érzik magukat, mielőbb egyesülni szeretnének Oroszországgal és Ukrajnával, hiszen nélkülük egy-két hét múlva komoly veszélybe kerülhetnek” (ВИННИЧЕНКО 1980: 330). Volodimir Vinnicsenko öt követelést fogalmazott meg, és adott át írásban Kun Bélának azzal, hogy küldjék el Moszkvának. Galagan további adatokkal árnyalja az eseményt. Őt, Vinnicsenkót és Tiscsenkót egy terembe vezették, hogy papírra vethessék a követeléseket. Vinnicsenko megírta az első kettőt, majd letette a tollat, sóhajtozni kezdett, és társait kérdezte, mit írjanak még. Galagan javasolta a szövetségi köztársaságok hadseregeinek egymás területein való tartózkodásának szabályozását, amit Vinnicsenko örömmel fogadott, és végül még két követelés született meg. Mindezeket Jurij Tiscsenko tisztázta le: Az Ukrán Szovjet Köztársaság teljes önállóságának és szuverenitásának elismerése az etnográfiai határokon belül, beleértve a Galíciai Ukrajnát Lem-
170
berggel és a volt Osztrák–Magyar Monarchiához tartozó részeket, ahol többségben ukránok élnek, valamint Besszarábia, Tavrija, Donscsina, Kubány és Holmscsina részeit és az orosz határ menti kormányzóságokat a többségi ukrán lakossággal. Addig, amíg összeurópai szinten tisztázzák a szocialista köztársaságok létezését, a már fennállók és az újonnan keletkezők között katonai szövetségre van szükség minden szövetségi tag egyenlő jogai mellett. A szövetséghez tartozó egyik vagy másik szovjet köztársaság hadserege a másik szövetségi szovjet köztársaság területén csak annak engedélyével tartózkodhat. Az Ukrán Szovjet Köztársaság független kormányának tagjai azok az ukrán szociáldemokraták, baloldali ukrán szocialisták-forradalmárok és ukrán kommunisták, valamint ukrán szocialista pártok lesznek, akik a szovjethatalom platformjára állnak. Mindegyik szövetségi szocialista köztársaság kötelezi magát arra, hogy mindennemű anyagi segítséget megad egy másik szövetségi szocialista köztársaságnak területe megvédése céljából, illetve a szomszédos burzsoá államok elleni harcban azok imperialista támadásai ellen, elsősorban az Antant, a lengyelek és románok, valamint a belső forradalomellenes fellépések ellen, amelyek fenyegetik a szovjet köztársaság létét (ҐАЛАҐАН 2005: 445–446). Kun Béla biztosította Vinnicsenkót, hogy már beszélt telefonon Leninnel, aki bele is egyezett a követelésekbe, de ami a kormányt illeti, hatalomra azok kerülnek majd, akiket az ukrán munkások és parasztok megválasztanak. Erre Vinnicsenko kijelentette, hogy nem érti, akkor ő mi célból is van jelen, és hogy a továbbiakban nincs is miről tárgyalniuk. Kun Béla észbe kapott, helyesbített, megjegyezte, hogy érti az ukrán szovjet kormány létrejöttének szükségességét, és azzal bocsátotta útjára tárgyalópartnerét, hogy holnapra biztosan megjön a válasz Moszkvából. Természetesen válasz nem jött, és nem is jöhetett – írja Vinnicsenko. Hiszen ha Moszkva bele is egyezik, még Kijevvel is egyeztetnie kell, Kijev pedig megmakacsolja magát, és nem enged. Ha felméri a helyzetet, és rájön, hogy érdekében áll minél hamarabb közvetlen kapcsolatot létesítenie Magyarországgal, akkor sem fogadja majd el az összes követelést – elemzi a helyzetet Volodimir Vinnicsenko. Budapestet sem találja vonzónak: a zavaros, sárgás Duna vize fölött koszos köd szitál. A hajókon vörös zászlók, a proletárdiktatúra jelképei lengenek. Az égbolt is sárgásszürke. A vértelen, talajt vesztett, birtok nélküli burzsoázia mogorván ül a kávéházakban, és jeges kétségbeeséssel a lelkében vár az Antantra. Oh, mily unalmas sors várni az Antant segítségét. Talán valamikor maga Antant asszony is ilyen helyzetbe kerül majd. De ő, szegény, vajon kire fog várni? Japánra, Kínára? Ki tudja, nem fogja-e ugyanolyan rosszul érezni magát a japán hatalom? (ВИННИЧЕНКО 1980: 331).
171
Miután április 3-án sem jött meg a válasz, Vinnicsenkót kételyek gyötrik: Most már az sem biztos, hogy az út, amin én szeretnék haladni, hasznosabb a mi államiságunknak. Nem gyengítem meg én ezzel az állami erőinket? Szívem erre húz, az eszem meg fintorog és szomorúan rázza a fejét (ВИННИЧЕНКО 1980: 332).
Vinnicsenko saját sorsa alakulása felől sem lehetett nyugodt. Naplóbejegyzéséből kiderül, hogy Sztanyiszlavovból felhívták a magyarországi külképviseletet, és megkérdezték, ki is az az ukrán költő, akinek a nevében a magyarok tárgyalásokat folytatnak Kijevvel. Galagan azt válaszolta, hogy nem tudja. Közben Vinnicsenkótól megtagadták az osztrák vízumot. Azon gondolkodik, hogy Galíciában, az „erkölcsi, politikai és fizikai mocsokban” nem szeretne élni, és Magyarországon – egy instabil idegen országban, nyelvtudás nélkül – sem szeretne maradni. A külképviselet készül lépéseket tenni az ügy rendezése érdekében. Lehet, hogy már késő, és lehet, hogy az osztrák konzul már kapott konkrét utasítást vele kapcsolatban (ВИННИЧЕНКО 1980)? Április 4. Se Moszkvából, se Kijevből nem érkezett válasz. Vinnicsenko fejében az is megfordul, hogy talán csak a magyarok nem akarják még közölni vele a választ. A hangulata borús: a konzul másodjára is megtagadta a vízum kiadását. Másnapra azonban az ügy megoldódott. Vinnicsenko ironikus hangon ecseteli azt, hogyan él vissza vélt hatalmával bármelyik alacsony beosztású tisztviselő, ha magasabb rangúnak képzeli magát a hozzá folyamodó más nemzetiségű kollégájánál. Ennek ellenére mégis elindulhatnak Bécsbe. De mivel? A kisorosz kijevi muszkahad nem ad határozott választ, nem kívánja aláírni saját sovinizmusát és imperializmusát. Nyilván olyan választ ad, amely megőrzi hatalmát és megvédi kommunista renoméját. Moszkva már válaszolt is valami hasonlót. A válasz pontos tartalmát a magyarok nem mondták el nekünk (ВИННИЧЕНКО 1980: 333).
Vinnicsenko aznap este Kun Bélával készül vacsorázni. Érdeklődéssel várja a találkozást. Szerinte a magyaroknak sem könnyű a dolguk, hiszen tegnap és tegnapelőtt „kritikus” napokat éltek: tömegek vonultak az utcákra vörös zászlókkal, „a volt katonai népbiztos Pogány ellen vagy mellett” (ВИННИЧЕНКО 1980: 333) tüntetni. Vinnicsenko megemlíti, hogy Pogány József állítólag át akarta venni a hatalmat, és ki akarta túrni a kommunistákat a kormányból, majd rezignáltan hozzáteszi: régi história ez, most majd elkezdik egymást leváltogatni a személyes diktatúrától való félelmükben. Végül levonja a következtetést: az ukrán ügy szempontjából a magyarok ingatag helyzete akár hasznos is lehet, mert talán jobban fognak „nyomulni a muszkáknál”, hisz még nagyobb szükségük lesz Ukrajnára és Oroszországra. Végre Budapesten is kisütött a nap. A meleg tavaszias idő nosztalgikus hangulatot ébreszt az íróban. A Bibliát idézi, midőn lelkének mindennapi titkos imáját veti papírra: „Múljék el tőlem e pohár” (Mt 22:42):
172
A kormányzás, a politika, az egészséget aláásó harc pohara, vesse el Kijev javaslatomat, s én könnyű lelkiismerettel elutazom a zöldbe, a tiszta gondolatokhoz, a szomorkás magányba, a saját, csak általam megalkotott alakok csendes világába. S végigtekintek életem hosszú útján, számot vetek vele, és megpróbálom még egyszer kordába fogni meggondolatlan, zabolátlan természetemet (ВИННИЧЕНКО 1980: 334).
Ezek után a naplóban egy szépirodalmi szövegrészlet következik a szerelemről és a szeretetről. A szerkesztő megjegyzéséből derül ki, hogy Vinnicsenko ezt a részt piros ceruzával kiemelte, és nagy „CM” betűkkel jelölte. Naplójában vannak részek, amelyeket irodalmi alkotásaiban használt fel később. A rövidítés a Сонячна машина [Nap-gép] című első ukrán tudományosfantasztikus utópisztikus regényre utal, amelynek cselekménye a XX. század 80-as éveiben bontakozik ki, és amelyet Volodimir Vinnicsenko Németországban, Berlinben írt kisebb megszakításokkal 1921 és 1925 között. A Kun Bélával és a Magyar Tanácsköztársaság még néhány vezetőjével töltött estéről Volodimir Vinnicsenko április 7-én számol be. Mikola Galagan, aki szintén részt vett a vacsorán, azt írja, hogy a magyarok pohárköszöntőikben az ukrán politikust jóságos béketeremtő géniuszként ünnepelték (ҐАЛАҐАН 2005). A Відродження нації című művében Vinnicsenko azt írja, hogy amikor beleegyezett a tárgyalásokba, figyelmeztette a magyarokat, hogy nem hisz azok sikerében, mivel jól ismeri a jelenleg hatalmon lévő köröket Ukrajnában: a magyar könnyek nem hatják meg őket (ВИННИЧЕНКО 1919: 282). A vacsora is azzal telik, hogy Vinnicsenko megpróbálja meggyőzni Kun Bélát és kormányának tagjait kételyeinek valós alapjáról. De Kun Béla, „Lenin legjobb tanítványa” el sem tudja képzelni, hogy az orosz kommunisták imperialisták és nacionalisták legyenek. Vinnicsenko mégis figyelmezteti: „Jegyezze meg a szavaimat: tönkreteszik Önöket, bennünket és magukat ezzel az ukrán kérdéssel” (ВИННИЧЕНКО 1980: 335). A Відродження нації című művében pedig egyenesen azt állítja, hogy Ukrajna, Oroszország, Galícia és Magyarország egyesülése nemcsak a magyar, és nemcsak az ukrán, hanem egyenesen a világforradalom szempontjából volt egy örökre elvesztett rendkívüli esély (ВИННИЧЕНКО 1919: 282). Volodimir Vinnicsenko nem egészen kéthetes magyarországi tartózkodásának naplófeljegyzéseiből egy kiábrándult, kissé fásult és a harcba belefáradt ember alakja bontakozik ki. Gondolatainak hangvétele napról napra keserűbb. Majdnem mindennap ír naplójában valamit az ukrajnai helyzetről. A legelkeseredettebb és legkétségbeesettebb leírás Magyarországon éppen április 7-én születik meg a tollából: A Direktórium vagonokban él, körülöttük egy halom fekália, szemét, kosz. A miniszterek veszekszenek, marják egymást, panaszkodnak és egymást tartóztatják le. […] az emberek lopnak, menekülnek, külföldre viszik, amit elloptak. Hadsereg nincs, csak a főhadiszállások az atamánokkal, élükön a Fő Atamánnal –
173
a „balerinával”. […] Egy halom vagonon kívül egy halom szeméttel és fekáliával, egy halom emberen kívül, akik valami miatt minisztereknek nevezik magukat, néhány szétszórt csoporton kívül, akik kozákoknak és atamánoknak nevezik magukat, káoszon, tanácstalanságon, esztelenségen kívül nincs semmilyen, se politikai, se gazdasági, semmilyen szervezett élet. És nincs is hol lennie, mert egész Ukrajna szovjet hatalom alatt van… (ВИННИЧЕНКО 1980: 335–336).
Április 10-én Vinnicsenko tudomására jut, hogy végre megjött a válasz Moszkvából, de a magyarok nem ismerik a kódot, ezért nem tudják elolvasni. Naplójában „sátáni mongoloknak” nevezi a tehetetlen magyarokat, és megállapítja, hogy a választávirat tartalmának ismerete nélkül nevetséges lenne visszamenni Bécsbe. Bár már alig bír Budapesten maradni: Budapest egy dermedő város benyomását kelti. Szinte minden üzlet zárva, a kirakatok üresek. Tegnap egy nagy ablak széles polcán egy magányos szürke női cipőt láttam. Ez az ott felejtett poros, szürke cipőcske hátborzongató hatást keltett. Az éttermekben már nem adnak sót. Hús már régen nincs. Minden megdrágult. Mindenki vár valamire. Az általános vélemény az, hogy ez csak úgy átmenetileg kell, hogy így legyen, de nem sokáig. És az elégedetlenség egyre türelmetlenebbé válik. […] Közben az öreg Európa feszülten figyel, forgolódik, aggodalommal fürkészi a jövőt (ВИННИЧЕНКО 1980: 347–348).
Az ukrajnai helyzetről annyit ír, hogy a Direktórium naftalinszagú titkárságával továbbra is hajbókol az öreg bűnös Európa előtt, mivel naiv együgyűségében még mindig azt hiszi, tőle remélhet segítséget a forradalom ellen vívott harcában. Vinnicsenko utolsó, április 11-i találkozása Kun Bélával, aki reggel nyolc órára kérette magához az ukrán politikust, a következőképpen zajlott. Vinnicsenko ismételten megemlíti, hogy européernek tartja Kun Bélát, ezért a megbeszélésre pontosan érkezett. Kun Bélára már sokan vártak, akik érdeklődéssel figyelték a további eseményeket. A fekete bajuszú, revolveres ügyeletes matróz ugyan átvette Vinnicsenko névkártyáját, mégis habozva jegyezte meg, hogy Kun elvtárs még alszik. Hát akkor ébressze fel – hangzott a magabiztos válasz, és ez cselekvésre késztette az ügyeletest. Az ajtónál mégis megtorpant, visszafordult és haragosan – talán azért mert saját magára is megharagudott bizonytalanságáért – azt mondta, hogy nem akarja felkelteni főnökét. Vinnicsenko papírra vetett pár szót Kunnak, és már indulni készült, amikor megjelent egy álmos arcú, fekete hajú ember, aki felismerte Vinnicsenkót, hiszen Kozlovszkij vacsoráján találkoztak, és tíz perc múlva már Kun Béla is fogadta az ukrán politikust. Elnézést kért, azt mondta, hogy reggel 5-kor feküdt csak le, és átadta a megfejtett választáviratot. Moszkva támogatásáról biztosította Vinnicsenkót, de azt kérdezte, hogy milyen erőkre számít, és milyen pártok vehetnek részt a kormányalakításban. „Elővettem a már előre megírt választ, és odaadtam Kunnak. Ugyanaz volt benne, mint legelőször: önállóság, ukrán
174
kormány, ukrán állami nyelv” (ВИННИЧЕНКО 1980: 347–348). Kun Béla ígéretet tett, hogy még aznap elküldi Moszkvába. Vinnicsenko pedig közölte, hogy ő még aznap este Bécsbe utazik, és a tárgyalásokat Mikola Galaganon keresztül folytatja tovább. Volodimir Vinnicsenko végkövetkeztetése a magyarokkal folytatott tárgyalásokról az, hogy azok mongol hanyagsága miatt az ügy tíz nap elteltével is ugyan ott áll, ahonnan elindultak. Hogy mikor és hogyan tovább, majd kiderül (ВИННИЧЕНКО 1980). A történet végét Mikola Galagan visszaemlékezéseiből tudhatjuk meg. Volodimir Vinnicsenko német nyelvre lefordított követeléseit azzal küldték el Moszkvába, hogy ezek egy Budapesten tartózkodó híres ukrán költő feltételei. Pór Ernő megmutatta Mikola Galagannak Krisztián Rakovszkij külügyi népbiztos válaszlevelének azon részeit, amelyek Vinnicsenkóra vonatkoztak. Rakovszkij, aki pontosan tudta, ki lehet az a híres ukrán költő, egyszerűen félresöpörte Vinnicsenkót, mondván, hogy a direktóriumi banda bal szárnyához tartozik, tipikus képviselője a kispolgári burzsoá ideológiának, ezért semmi értelme nemhogy tárgyalásokat folytatni vele bármiféle szövetségekről, javaslatokról vagy feltételekről, de az egészről beszélni sem érdemes. A követ azt írja, látta Pór Ernő arcán: ilyen válaszra a magyarok nem számítottak. Közülük többen is hangoztatták, hogy nem értik, hogyan voltak képesek Moszkvában vagy Harkovban nem elfogadni azokat a feltételeket, amelyeket ők is jónak, helyesnek, igazságosnak, szükségesnek stb. tartottak. Ezek után Mikola Galagan telefonon számolt be Vinnicsenkónak a fejleményekről. Annál a résznél, ami az ő személyének jellemzése volt, Vinnicsenko kifakadt: „Micsoda disznó. Tudtam… Maga Rakovszkij a kispolgári burzsoá ideológia képviselője. Szemetek. Kár volt belefogni” (ҐАЛАҐАН 2005: 447). Irodalom FONT–VARGA 2006 = FONT Márta, VARGA Beáta: Ukrajna története. Szeged: Szegedi Egyetemi Kiadó, 2006. ВИННИЧЕНКО 1919 = ВИННИЧЕНКО Володимир: Відродження нації. [Історія української революції: марець 1917 р. – грудень 1919 р.] http://ukrlit.org/faily/avtor/ vynnychenko_volodymyr_kyrylovych/vynnychenko-vidrodzhennia_natsii.pdf. ВИННИЧЕНКО 1980 = ВИННИЧЕНКО Володимир: Щоденник. Т. 1. 1911–1920. Едмонтон–Нью-Йорк: Канадський інститут українських студій, Комісія УВАН у США для вивчення і публікації спадщини Володимира Винниченка, 1980. ВИННИЧЕНКО 2001 = ВИННИЧЕНКО Розалія: Винниченко Володимир. В кн.: Українське слово. Хрестоматія української літератури та літературної критики ХХ століття. Кн. 1. Культурно-історична епоха модернізму. Ранній модернізм від «Зів’ялого листя» (1896) І. Франка до «В космічному оркестрі» (1921) П. Тичини. Київ: «Аконіт», 2001.
175
ҐАЛАҐАН 2005 = ҐАЛАҐАН Микола: «З моїх споминів…» (1880-ті – 1920 р.) Київ: «Темпора», 2005. ДЗЕВЕРІН 1989 = ДЗЕВЕРІН І. О. Про В. Винниченка та його ранню прозу. В кн.: ВИННИЧЕНКО В. В. Краса і сила. Повісті та оповідання. Київ: «Дніпро», 1989. КУЛЬЧИЦЬКИЙ–СОЛДАТЕНКО 2005 = КУЛЬЧИЦЬКИЙ Станіслав, СОЛДАТЕНКО Валерій: Володимир Винниченко. Київ: «Альтернативи», 2005. ПАВЛИЧКО 1999 = ПАВЛИЧКО Соломія: Дискурс модернізму в українській літературі. Київ: «Либідь», 1999.
176
Марианна А. ЛЯВИНЕЦ Какие загадки таят письма… Письмо А. Кралицкого И. Сильваю (У. Метеору) В настоящей работе мы постараемся на основе частного дружеского письма конца ХІХ века, найденного в Закарпатском областном государственном архиве, показать, каким образом письмо может стать источником научных исследований. Речь пойдет о письме известного русинского церковного деятеля, писателя, историка, публициста, педагога, этнографа, игумена Анатолия Кралицкого (1835–1894, псевдоним: І. Васильевич, Аскольд, Іван Нодь, А. К.) своему другу-единомышленнику Ивану Сильваю (1838–1904, псевдоним: Уриил Метеор), греко-католическому священнику, известному русинскому поэту и писателю, публицисту и фольклористу. Точнее о возможных интерпретациях двух «темных мест» этого письма, восходящих к венгерскому языку. В отношении русинского языка и литературы исследование таких писем особо важно еще и потому, что к концу ХІХ века русинское духовенство приступило к созданию литературного языка. За основу этого языка, позже названного «язычием» был взят церковнославянский язык, который во многом соответствовал (велико)русскому языку при наличии некоторых грамматических отклонений. Лексический уровень характеризовался своеобразными заимствованиями из других языков. Для нас наибольший интерес представляют заимствования из венгерского языка, так как для того, чтобы понять и расшифровать тексты памятников русинской письменности, необходимо знание венгерского языка. В наследии А. Кралицкого в отличие от наследия большинства писателей того времени не осталось автобиографии писателя. Учился он сначала в богословской семинарии при униатском монастыре в МарияПовч, а затем в Краснобродском монастыре. В 1863 году принял постриг в монахи-василиане. С 1869 года до самой смерти был игуменом Мукачевского монастыря. Вот что пишет о значимости его деятельности Евмений Сабов: «Ревностный собиратель исторических и литературных памятников, относящихся к Угроруссам, он открыл в Мукачевском монастыре пергаментную псалтырь и летопись, ему мы обязаны сведениями о книгопечатне, существовавшей в Грушевском монастыре…» (С ОЧКАБОРЖАВИН 1995: 44). А. Кралицкий вел активный образ жизни. Его работы печатались во многих будапештских, ужгородских, пряшевских, львовских, венских и петербургских изданиях того времени. Он принимал активное участие в создании и работе Общества св. Василия Великого,
177
наладил работу типографии Общества и руководил ею. А. Кралицкий занимался фотографированием, что в то время еще было редким занятием. Он является автором более 200 художественных произведений: «Князь Лаборець» (1863, 1921, 1925), «Псалтырь въ полонинахъ» (1860), «Не ходи, Грицю, на вечерницѣ» (1865), «Піявиця» (1869), «Бритва и мыло» (1883), «Экзокуторъ» (1892); цикл этнографическо-бытовых очерков из простонародной жизни под названием «Житейскіе дрязги» и др. Часто путешествующий писатель посылал в различные журналы заметки путешественника. Важной частью его творчества стали переводы словацких и сербских художественных произведений. Наивысший расцвет его творчества приходится на 80–90-е годы, когда наряду с художественной прозой, А. Кралицкий пишет и юмористические рассказы. Друг и единомышленник Анатолия Кралицкого, Иван Сильвай учился в богословских гимназиях в Ужгороде и Сатмаре. Теологию изучал в Центральной духовной семинарии при Будапештском университете. И. Сильвай владел венгерским, немецким, русским, словацким и латинским языками и является автором духовных и светских стихов: триптих «Из катихизма» (1869), «Цыганка» (1869); лирических песен: «Горящая свечка» (1905), «Старый Думко» (1897); баллад, поэм: «Федор Корьятович» (1902); сатирических повестей: «Крайцеровая комедия (1870) и социально-бытовых рассказов: «Из-за одной рюмки водки» (1875), «Беда, нет жида» (1892–1894), «Сирота» (1899). Печатался в местных и галицких русофильских изданиях. При жизни писателя отдельной книгой вышел лишь сборник текстов с нотами церковного правописания «Пѣсенникъ» (Ужгород, 1903). С историко-культурной точки зрения интересны «Автобиография» И. Сильвая (Ужгород, 1938) и труд, посвященный епископу Ю. Фирцаку о закарпатских чудотворных иконах, Kincseink («Наши сокровища») (ПРОНИН 2005: 410). Под конец жизни, стремясь сохранить для потомков свои неопубликованные произведения, И. Сильвай переписал все сочинения в 6 томах, которые были позже изданы под названием «Избранные произведения» в 1957 г. (МАГОЧИЙ–ПОП 2010: 690). Письмо А. Кралицкого, адресованное И. Сильваю и датированное 18/30 июня 1883 г., хранится в Закарпатском областном государственном архиве. Оно было найдено в Мукачевском монастыре ордена св. Василия Великого. А. Кралицкий во время написания был в селе Бобовище, которое находится в 10 километрах от города Мукачево, где замещал эконома о. А. Гойдича, высланного по делам в «Земплиневій комитетъ». 1. А. Кралицкий в письме информирует своего друга о том, чем он занимается в Бобовище: …Здѣсь вдали отъ шума, обзавевъ себя разною «московщиною», провожу я ужъ вторую недѣлю, надзирая за экономіей и состовляя «писколовдашы» для нашего календаря на будущій годъ, если онъ только (?) появится.
178
В данном отрывке письма объяснения требуют два элемента: слово писколовдаш и фраза для нашего календаря на будущій годъ, если онъ только (?) появится. Что касается последнего, здесь по всей вероятности речь идет о календаре «Мѣсяцослов», одном из популярных изданий того времени и издававшемся почти каждый год. В нем печаталась информация про церковные праздники, популярные статьи о русинской истории и культуре, новинки из разных областей науки, полезная информация о том, как лучше вести хозяйство и сохранить здоровье, литературные произведения и т. д. Составителем первого «Мѣсяцослова», который вышел в свет в 1854 году, был А. Духнович, которому удалось издать только 3 выпуска. После небольшого перерыва календарь под разными названиями («Мѣсяцослов», «Крестный мѣсяцослов», «Народный календарь») издавался в Ужгороде с 1864 года вплоть до 1933 года. Большая часть календарей была издана Обществом св. Василия Великого (1867–1889 и 1896–1902) (МАГОЧИЙ–ПОП 2010: 302). Слово писколовдаш явно заимствовано из венгерского языка. Оно может быть своеобразным русинским вариантом трех венгерских слов: piszkálódás ‘пикировка, колкость, едкость’, piszkolódás ‘ругань, поливание грязью кого-либо’ или piszkozat ‘черновик’, ‘черновой набросок’. Не исключено, что А. Кралицкий имел в виду заметки, очерки или юмористические рассказы, в которых он давал сатирическую оценку государственным, духовным лицам. В рассказах А. Кралицкого часто встречаются истории из сельской жизни, в которых бедного простого русина обманывали то евреи, то венгры, то швабы (от нем. Schwaben – немцы, говорящие на особом, швабском, т. е. на одном из южных диалектов немецкого языка). Но, несмотря на то, что первые две лексемы фонетически ближе к слову, использованному в письме, все же вероятнее всего, что А. Кралицкий здесь имеет в виду свои наброски, черновики статей для календаря, и это подтверждается контекстом. В пользу этой версии, значение слова писколовдаш, т. е. piszkozat ‘черновик’, ‘черновой набросок’, говорят еще и его статьи, которые появились в календаре «Мѣсяцослов на 1884 високосный годъ». В этом номере появились три общепознавательные статьи А. Кралицкого: «Святая Земля есть общая духовная родина всякаго вѣрующаго христіанина, безъ различія племенъ и особенностей вѣроученія», «Взятіе Константинополя турками 1453 г.», «Римский Колоссей». В конце последней статьи о построении Колоссея и кровавых зрелищах в амфитеатрах, кроме подписи автора указана точная дата и место написания: Бобовищи, январь 1883 г. Также в этом «Мѣсяцослове» помещена «Бобовищанская колядка въ праздникъ Рождества Христова», записанная А. Кралицким «из устъ дѣвочекъ-колядницъ. 1882 г.». Встаю утромъ 4го часа, затѣмъ ежедневно служу литургію в часовни съ бирешомъ, пью каву и убираюсь в ближайшій лѣсокъ, въ гущаву для «писколовдашей». Около 10 го часа возвращаюсь. Послѣ обѣда до вечера читаю
179
разныя «Эсларщины», для чего выписалъ себѣ на одинъ мѣсяцъ «Egyetértés» и «Bpesti hírlap». Изъ русскихъ газетъ получаю сего года «Ниву» и львовскій «Проломъ», «Науку», а больше ничего.
2. В этом отрывке письма фигурирует второе «темное место» ‘Эсларщина’. Под выражением ‘разныя эсларщины’ А. Кралицкий подразумевает статьи о судебном процессе, который положил начало развернувшейся в Венгрии антисемитской кампании в 1882–1883 годах. Тисаэсларское дело или «Кровавый навет в Тисаэсларе» был одним из наиболее заметных судебный процессов в Европе в конце XIX века. В Тисаэсларе существовала еврейская община, в которую в начале 1880-х годов входило примерно 25 семей (около 5% всего населения). В 1882 году, за три дня до Песаха, в этом городке бесследно исчезла 14-летняя христианка Эстер Шоймоши. Поиски девушки не увенчались успехом, и в Тисаэсларе и его окрестностях распространился слух, что она стала жертвой ритуального убийства, совершенного евреями. После длительного, запутанного различными ложными показаниями, расследования, процесс закончился оправданием арестованных евреев, что у антисемитов вызвало негодование. Этот случай послужил причиной дальнейшего усиления проявлений антисемитизма в Западной и Центральной Европе в последней трети XIX в. Для оправдания своих действий, на него ссылались участники кровавых погромов, происходивших в Венгрии в 1919– 1921-е и 1920–1940-е гг. Тисаэсларскому делу посвящена драма А. Цвейга «Ритуальное убийство в Венгрии» (1914), а также мемуары К. Этвеша (1904; 2-е изд. 1968) и несколько научных исследований (КЕЭ 964–966). А. Кралицкий вне всякого сомнения знал венгерский язык, об этом свидетельствуют две упомянутые в письме газеты, издаваемые на венгерском языке: «Egyetértés» и «Budapesti hírlap». Кроме этого, об этом говорят и его заметки путешественника «Письмо из Будапешта. Ирем, где погребена княжна Александра Павловна» («Листокъ» 1892: 116) и другие. Предлагаемые нами возможные интерпретации двух «темных мест» этого письма, восходящих к венгерскому языку, могут послужить развитию дальнейшего исследования специфики лексики русинского литературного языка писателей Подкарпатской Руси конца ХІХ века. Приложение Любезный Другъ Уріилъ! Вотъ, окуда отвѣчаю я на твое письмо. Видишь, изъ села, изъ глуши. – Да, эта глушь мнѣ очень пріятна. Здѣсь вдали отъ шума, обзавевъ себя разною «московщиною», провожу я ужъ вторую недѣлю, надзирая за экономіей и состовляя «писколовдашы» для нашего календаря на будущій годъ, если онъ только (?) появится. Очень доволенъ я здѣсь. Здѣшній экономъ о. Антоній Гойдичъ высланъ въ чиновственномъ дѣлѣ въ Земплиневій комитетъ и возвратится только около слѣдующаго четверга. До того времени заступаю его я. Теперь тутъ мно-
180
го дѣла: копаніе кукурузы и уборка сѣна; погода спріяетъ и работа идетъ какъ нельзя лучше. Встаю утромъ 4го часа, затѣмъ ежедневно служу литургію в часовни съ бирешомъ, пью каву и убираюсь в ближайшій лѣсокъ, въ гущаву для «писколовдашей». Около 10го часа возвращаюсь. Послѣ обѣда до вечера читаю разныя «Эсларщины», для чего выписалъ себѣ на одинъ мѣсяцъ «Egyetértés» и «Bpesti hírlap». Изъ русскихъ газетъ получаю сего года «Ниву» и львовскій «Проломъ», «Науку», а больше ничего. Ты пишешь мнѣ чтобъ послалъ тебѣ рѣзные инструменты; но у меня таковых небыло и нѣтъ. Это далъ принести… нашъ старикъ Протоигуменъ (который теперь въ Синякѣ) предъ іо. кажется лѣтами, а не я, какъ нелюбящій стружки. и имѣются ли еще у него и до селѣ, незнаю. Весьма бы радъ сойдтись съ тобой, такъ съ Богомъ приѣзжайте чрезъ горы съ Фенцикомъ, но невѣрю чтобъ пѣхотой въ эту жару, а такъ на шкапахъ какъ «зыды» дрынъ – дрынъ… Прощай братъ! Къ ближайшему, обѣщанному свиданію Твой старый другъ, А. Кралицкій (Письмо Анатолия Кралицкого Уриилу Сильваю о его пребывании в с. Бобовищи)1 Литература КЕЭ = Электронная еврейская энциклопедия. http://www.eleven.co.il/article/14111. КРАЛИЦКИЙ 1883a = КРАЛИЦКИЙ А. Святая земля есть общая духовная родина всякаго вѣрующаго христіанина, безъ различія племенъ и особенностей вѣроученія. Календарь «Мѣсяцослов на 1884 високосный годъ». Унгвар, 1883. 55–57. КРАЛИЦКИЙ 1883b = КРАЛИЦКИЙ А. Взятіе Константинополя турками 1453 года. Календарь «Мѣ сяцослов на 1884 високосный годъ». Унгвар, 1883. 57–60. КРАЛИЦКИЙ 1883c = КРАЛИЦКИЙ А. Римский Колоссей. Календарь «Мѣсяцослов на 1884 високосный годъ». Унгвар, 1883. 61–64. КРАЛИЦКИЙ 1883d = КРАЛИЦКИЙ А. Бобовищанская колядка въ праздникъ Рождества Христова. Календарь «Мѣсяцослов на 1884 високосный годъ». Унгвар, 1883. 70. КРАЛИЦКИЙ 1892 = КРАЛИЦКИЙ А. Письмо из Будапешта. Ирем, где погребена княжна Александра Павловна. Духовно-литературный журнал «Листокъ», №10. Унгвар: Келетъ, 1892. МАҐОЧІЙ 2010 = МАҐОЧІЙ П. Р., ПОП І. Енциклопедія історії та культури Карпатських Русинів. Ужгород, 2010. ПРОНИН 2005 = ПРОНИН В. Игумен Анатолий Кралицкий. В кн.: История православной церкви на Закарпатье. Свято-Николаевский Мукачевский монастырь, 2005. 409–410. СОЧКА-БОРЖАВИН 1995 = СОЧКА-БОРЖАВИН В. Анатолій Кралицькый. В кн.: Будителі Подкарпатськых Русинов. Ужгород, 1995. 1 Закарпатский областной государственный архив. Монастырь ордена Василиан, г. Мукачево, 1883 г. Фонд 64. Опись 5. 339.
181
182
183
MENYHÁRT Krisztina Szent Antal tüze – Remete Szent Antal népi kultuszának démoni elemei a bolgár és a magyar folklórban
Bevezetés A szentek tisztelete jellemző mind az ortodox, mind pedig katolikus keresztény egyházakra; a vértanúk kultusza eredetileg a Közel-Keletről származik, és a III–IV. században terjed el a nyugat-európai területeken. A „szent” elnevezést az V. századtól használják, eredetileg csak a nép által tisztelt személyt jelentette; a VI. századtól papi jóváhagyással, a X. századtól pedig már szinódusi döntéssel lehetetett valakit a szentek közé emelni. A szentek tömeges kultusza a középkorban alakul ki, és gyakran öltött naiv és babonás formát, amelynek oka a vallási tudatlanságban keresendő (MKL). Feltételezhető, hogy ez a vallási tájékozatlanság (vagy inkább a hétköznapi élethez közel álló, sajátos vallásosság) az oka annak, hogy a szenteket bizonyos esetekben nemcsak pozitív, hanem negatív tulajdonságokkal is felruházzák, alakjuk ártó, démoni vonásokkal gazdagodik. A magyar folklór keresztény elemeinek és a szentek népi tiszteletének kutatása többek között Bálint Sándor és tanítványainak munkáihoz köthető (vö. BÁLINT 1973, BÁLINT 1975). Álláspontjuk szerint a magyar népi vallásosság alapja a magyar nép pogány műveltségének szakrális elemei és a keresztény liturgia közötti szintézis megléte, illetve az, hogy hivatalos egyházi kultuszok és a népi hagyományok elválaszthatatlan egységet alkotnak. A szenttisztelet népi formáira vonatkozó legfontosabb munkák Bálint Sándor már említett művei, Schwartz Elemér 1947-ben megjelent könyve, amelynek fontos megállapítása, hogy nem elég a szentek életrajzát feltárni, hanem a népi kultuszformákat is vizsgálni kell. A munkák többsége azonban nem néprajzi, hanem vallástörténeti szempontból mutatja be a szentek tiszteletét a különböző korszakokban (vö. például KLANICZAY 1981, KNAPP 1983, TÜSKÉS 1986). A szentek démoni vonásai leginkább a népi kalendárium ünnepeinek leírásaiban jelennek meg, ilyen elsősorban Luca, Barbara vagy akár Szűz Mária alakja is (BÁLINT 1977). A bolgár folklorisztikában a néphit keresztény elemeinek vizsgálatánál inkább azok nem keresztény („pogány”) vonásainak hangsúlyozása került előtérbe, míg a kereszténység hatását a bolgárok hiedelemvilágára még nem igazán elemezték. A sárkányölő szentek tematikáját P. Sztefanov mutatja be, aki megállapítja, hogy a sárkányokkal harcoló három szent (Szent György, Szent Illés és Szent Péter) alakja számos kereszténység előtti motívumot őrzött meg
185
(СТЕФАНОВ 1982). A szentek közötti testvéri kapcsolatokat az ikerkultusz kontextusában R. Popov elemzi (ПОПОВ 1991), aki a „Démoni szentek” (Светци демони) című tanulmányában már részletesen foglalkozik a bolgár folklórban előforduló, démoni vonásokkal felruházott szentekkel, Szent Tódorral, Szent Anasztáziával, illetve az ikrekként megjelenő Szent Atanázzal és Szent Antallal (ПОПОВ 1994), 2008-as könyvében pedig a kérdést a Balkán-félsziget kulturális és vallási kontextusába ágyazva tárgyalja (ПОПОВ 2008). Hasonló az interpretáció a két bolgár védőszent (Szent Pantelejmon és Rilai Szent Iván) kultuszának bemutatásakor (ГРИГОРОВ 2001), illetve a „nem létező” szentek tiszteletének leírásakor (ilyen pl. Szent Száva, aki férfi szent, a bolgár népi kalendáriumban viszont nőként jelenik meg; vö. НЕНОВ 2001). A jelen tanulmány témája a szentek démoni természetének összehasonlító vizsgálata a magyar és a bolgár folklórban. A két nép vallási, történelmi és kulturális különbségei miatt részletesen Remete Szent Antal démoni vonásait elemezzük, aki az ortodox és katolikus világ közös szentje. A folklorisztikai vonatkozások mellett megvizsgáljuk a szent életének momentumait is, hogy megtaláljuk azokat az okokat, amelyek a démoni vonások megjelenéséhez vezethettek.
Szent Antal élete és alakja a bolgár és a magyar néphagyományban Remete Szent Antal a közép-egyiptomi Kome településen született 251– 252 körül. Hamar árvaságra jut, majd a templomban hallott szavak hatására vagyonát szétosztja a szegények között, maga pedig elvonul remeteségbe, a sivatagba. Az elhagyatott kriptákban, barlangokban folyamatosan démonok, ördögök kísértik meg, vadállatok támadják meg, de ő lelki szilárdságának köszönhetően mindig kitart. Húsz év után visszatér az emberek közé, gyógyítja a betegeket, kiáll a keresztény tanokért. Személye nagy hatással van az egész társadalomra, a legszegényebb rétegektől egészen a császárig (Constantinus császár is kapcsolatban áll vele). Őt tekintik a remeték atyjának, bölcsessége és bátorsága előtt a vadállatok is meghunyászkodnak. 105 éves korában hal meg, sírja 200 évig ismeretlen, végső nyughelye a XV. századtól a francia Arles városában van (DIÓS 1984, ЛЕВКИЙСКИ–БОНЧЕВ 1991). 1095-ben Franciaországban megalapítják a Szent Antal rendet, amelynek fő célja a beteggyógyítás, főleg az ergotizmus (anyarozsmérgezés) gyógyítása. Az anyarozsmérgezés a Közel-Keleten és Kelet-Európában már az időszámítás előtti időktől ismert. Az első írásos emlék – a keresztény zarándokok körében szent tűznek (sacer ignis), majd Szent Antal tüzének nevezett járványról – a XI. század végéről maradt fenn. 1089-ben súlyos betegség pusztított Franciaországban, amely az orbánchoz hasonlított, de valószínűleg tömeges anyarozsmérgezés történt. Elterjedt az a hiedelem, hogy mindazok a betegek, akik Arles-ban, a Remete Szent Antal ereklyéi előtt imádkoztak, meggyógyultak.
186
Egy betegségéből felépült nemesember hálából kórházat alapított, majd ápolórend alakult ki a betegek megsegítésére, a betegségre pedig elkezdték használni a „Szent Antal tüze” megnevezést. A magyar népi elnevezésben a Szent Antal tüzét nemcsak az anyarozsmérgezésre, hanem az orbáncra is használták (BÁLINT 1977, SZABÓ 1987). A népi hiedelmekben Szent Antal alakja ugyancsak a beteggyógyításhoz kötődik, ez jellemző mind a katolikus magyar, mind pedig az ortodox bolgár lakosságra is. Mivel az anyarozsfertőzés nem fordult elő gyakran a délkeleteurópai térségben, ezért a bolgárok Szent Antalt (népi neve Anton vagy Andon) a pestis védőszentjeként, illetve általánosan a betegségek szentjeként tisztelték. Azt tartották, hogy az ő napján (január 17-én) a betegségek összegyűltek, hogy a következő napon (Atanáz napja) elinduljanak megbetegíteni az embereket. Mindkét szentet a pestis atyjának gondolják, mert az ő ünnepükön született a betegség. Ezért Antal napján számos tilalom van érvényben – a nők nem dolgoznak, szódás cipót sütnek, amelyeket mézzel vagy cukorral kennek meg, és szétosztanak a szomszédok között a „pestises szentek” tiszteletére. Egy cipót kitesznek a padlásra a pestisnek, akit női alakban képzelnek el, és kedvesen „néninek” hívnak. Nem főznek lencsét vagy babot, hogy a gyerekek ne kapják el a himlőt, nem varrnak és kötnek, mert ha megszúrják magukat, a seb nem fog begyógyulni. Ezt a napot nehéz, rossz ünnepnek tartják, azt is hitték, hogy aznap Szent Antal üldözi az elmebajt, de nem tudja elkapni, ezért dühös lesz (vö. СТОЙНЕВ 1994, ПОПОВ 1993, ДЯКОВ 1993). A Szent Antalhoz kötődő bolgár népi hiedelmek másik része az ikerkultusszal kapcsolatos (vö. ПОПОВ 1991). Ennek keretében Antalt és Atanázt ikerkovácsokként képzelik el, akik közül Antal az idősebb. Egy legenda szerint egyszer, amikor a műhelyükben dolgoztak, a vas túlforrósodott és Atanáz puszta kézzel nyúlt bele a tűzbe, hogy kivegye. (Ez a történet valószínűleg a szenttel kapcsolatos legendából származik, miszerint ő beletette a kezét a tűzbe.) Amikor azonban ránézett a kutyájára, eszébe jutott, hogyan kellene a kovácsfogót elkészíteni. Azóta a két szent a kovácsok patrónusa is (ПОПОВ 1993), ezért január 17. és 18. a kovácsok, a vassal dolgozók, a kés- és a patkolókovácsok ünnepe, akiknek a céhei ezen a napon kost vagy bikát áldoznak és ünnepséget szerveznek. Popov szerint ez a hiedelem régi, kereszténység előtti mitológiai elképzeléseken alapul a kovács testvérekről, akik a kozmosz teremtői. Szent Antal ünnepe egy három ünnepből álló sorozat közepén található, az első január 16., Szent Péter apostol láncai (bolgárul: южници-верижници), amelynek szokásai az emberek és a háziállatok betegségei elleni praktikákat tartalmaznak, illetve szertartásokat a halottak tiszteletére és az élők egészségére. A második nap Szent Antal napja, akkor végzik a pestis elleni rítusokat, a harmadik pedig Atanáz nap, amikor a jószág védelmében végeznek szertartásokat, illetve megünneplik a kovácsmesterség képviselőit (МАРИНОВ 1994). A magyar területen Szent Antalt bőrkiütés, skorbut, pestis, járvány vagy fejfájás esetén hívták segítségül. A legelterjedtebbek a Szent Antal tüzével
187
kapcsolatos hiedelmek: azt tartották, hogy a megbetegedésből csak Szent Antal sírjának meglátogatásával lehet kigyógyulni. Miután a mérgezéses tünetek csak napokkal a fertőzött gabona fogyasztása után jelentkeztek, a betegség pontos okait csak az 1770–1771-es járvány után fedezték fel (SZABÓ 1987). A tömeges anyarozsmérgezések lecsengése után a „Szent Antal tüze” elnevezést már csak az orbáncra használták, ami például a ráolvasások szövegeiben is megfigyelhető. Szent Antal attribútumai az ún. Antal-kereszt (T alakú kereszt), a csengettyű, a fáklya, a láng, a lábai előtt fekvő ördög, a két oroszlán és leginkább a disznó, amely azzal a középkori szokással volt kapcsolatban, hogy disznót adományoztak a Szent Antal rendnek, ami csengettyűt hordott és speciálisan a rend számára hizlalták. Ezeket a disznókat a patrónus ünnepén azután levágták, a hússal pedig a szegényeket vendégelték meg. Remete Szent Antal a háziállatok védőszentjeként is ismert, pl. a Csepel-szigeti Tökölön jószágszentelés, marhaszentelés volt ezen a napon, ami az utcán történt. A járdára oltárszerűen kikészített asztalra feszületet és égő gyertyát helyeztek, a közelben lakó hívők pedig kis sót, almát, fokhagymát hoztak, amelyet a pap megáldott, majd imádkozott és áldást osztott, hogy a falu jószágait, a hívők termését Szent Antal apát közbenjárása oltalmazza meg minden ártalomtól. A szétosztott almát a család még aznap megette, a fokhagymát főzésnél használták el, a sót pedig a jószágok ették meg. A szentelés idejére az istállók ajtaját kitárták (BÁLINT 1977). Szent Antal napján általános dologtilalom volt, de meg volt engedve a fonóba járás és a varrás. Hercegszántó sokác és magyar lakossága a szentet Tüzes Antalként (Ognjeni Antun) emlegette. Ezen a napon volt templomozás, néha böjtöltek is. Nem volt szabad tojást kiadni, esetleg eladni, mert akkor kiveri a házbelieket a Szent Antal tüze. Az öreg falubeliek szerint a papok ezt a napot nem szeretik, mert úgy hitték, a szent apát tiltotta el őket a nősüléstől. Volt „száraz bál” is – vagyis olyan vendégség, ahol nem volt illendő inni (BÁLINT 1977). Remete Szent Antal tisztelete a XVI. századtól háttérbe szorult, de később, különösen a déli országrészeken, köszönhetően a ferences rend tevékenységének, kultuszát felváltotta Páduai Szent Antalé. Számos szertartás ideje áttevődött a téli időszakból a nyáriba, június 13-ára, Páduai Szent Antal ünnepére (BÁLINT 1977). Ilyenek az állatokkal megáldásával kapcsolatos szokások (jószágszentelés, tojások felajánlása stb.), de a betegséggyógyítás és a szegényeknek szánt ételadomány is. Ezt a transzformációt a következő ráolvasásban is megfigyelhetjük: „Jöjj el Páduai Szent Antal / Vigasztald meg édesanyámat / Fejfájástól, igézettől, mindenféle nehéz betegségektől…”1 (a fejfájás gyógyulását eredetileg Remete Szent Antal közbenjárásától várták). 1 Forrás: Hegedűs Lajos archívuma (1952, 47), adatközlő: Jakab Istvánné Fazekas Anna, 1954, Mekényes (Baranya megye).
188
A Szent Antal tüze növényi betegségként is megjelenik, ezzel kapcsolatos a következő tilalom is: a göcseji falvakban nem mentek Antal napján a szőlőhegyre kapálni, mert a tőke elperzselődik, összesül, kiveri a Szent Antal tüze (BÁLINT 1977). A „Szent Antal tüze” betegség gyógyítása alapvetően ráolvasással, népi imádságokkal történt, a szövegek és a hozzájuk kapcsolódó rituális gyakorlat szorosan kötődött a szentről alkotott elképzelésekhez. Tilos volt Antal neve napján megérinteni a lisztet, még lisztes rántást tartalmazó ételeket sem főztek (Szeged környékén). Brassó mellett egy kiszsákba lisztet tettek, amit a beteg helyre helyeztek. A következő napon ezt a zsákot rákötötték egy szekérre, amely az erdőbe tartott fáért, hogy elvigye a betegséget az erdőbe. Szegeden a betegeket Antal nevű személy gyógyíthatta meg (vele csiholtattak a betegre kovából tüzet), Deszken pedig ezt a szertartást három Antal nevű személy hajtotta végre. Más helyeken a beteg gyermekeket olyan házba vitték, ahol Antal lakik, aki háromszor megütögette a sarkukat, hogy elmúljon Szent Antal tüze. Kapcsolat figyelhető meg a kovácsmesterséggel, a tűzzel is – szokás volt a beteget olyan vízzel megmosdatni, amivel vasat hűtöttek le, illetve rácsiholtak, szentelt gyertyával ráfújtak. A magyaroknál és a magyarországi németeknél elterjedt gyakorlat az újtűz (Szent Antal tűz) gyújtásával megvédeni a háziállatokat a pestistől, ezen a tűzön hajtották át a disznókat, marhákat, sőt néha a lovakat is, hogy egészségesek maradjanak (BÁLINT 1977). Ez a szokás jól mutatja a két Antal nevű szent összekapcsolását egyrészt a tűzön keresztül (a tisztítótűz és Szent Antal tüze), másrészről a háziállatok védelmének segítségével. Ha összevetjük a magyar és a bolgár népi elképzeléseket Remete Szent Antallal kapcsolatban, számos közös elemet fedezhetünk fel. Ilyenek a betegségekkel, a tűzzel, a kovácsmesterséggel, az állatok egészségével összefüggő szokások. A tilalmak be nem tartása a szent haragját vonhatja maga után – itt jelenik meg a büntető szent alakja, aki végső soron maga is okozója lehet a megbetegedésnek. A bolgár folklórban a büntető és ártó, démoni vonásokkal felruházott Szent Antalt mint a pestis és más, súlyos betegségek atyját ábrázolják. Megjelenése az ikerkovács alakjában sajátos közvetítői szerepbe helyezi az emberi világ és a túlvilág között. A háromnapos bolgár ünnepi ciklusban jelen van az állatok védőszentjének eleme is, bár Szent Atanázhoz és nem Antalhoz kötődik. A bolgárok elképzeléseiben jól látható a tárgy (a betegség) áthelyeződése az alanyra (a szentre, akinek meg kellene azt gyógyítania), de aki a tilalmak be nem tartása esetén maga válik a megbetegedés okozójává. A kovácsnak szintén ambivalens szerepe van: képes betegséget gyógyítani (a hiedelem szerint az ikerkovácsok képesek elűzni a pestist), de a gonosz erőkkel is kapcsolatban van, ezért potenciális veszélyt jelenthet a közösségre. A szent azért is haragos, mert nem tudja elfogni az őrület betegségdémonát, de haragjában az embereknek is árthat (ПОПОВ 1994).
189
A magyar anyagban a szent ártó, démoni vonásait hasonló tényezők alapozzák meg: a betegségek (főleg a Szent Antal tüze), a tűz (amely megtisztít és védelmet nyújt) és a kovács mint gyógyító. Szent Antal démoni vonásai azonban a legkonkrétabban a vele kapcsolatos betegség gyógyítására használt ráolvasások és népi imádságok szövegeiben jelennek meg. A leggyakoribb ezekben a betegség megszemélyesítése, a Szent Antal tüzének betegségdémonként történő ábrázolása: Merre mész, merre mész hetvenhétféle Szent Antal tűz? Hetvenhétféle pokoleredet? Hetvenhétféle tüzes orbáncok? Menyek, menyek ennek az X. Y.-nak Szépsége látogatására, Csontja hasogatására, Piros vére megivására. Térj vissza, térj vissza hetvenhétféle Szent Antal tüze! Hetvenhétféle pokoleredet! Hetvenhétféle tüzes orbáncok! Menny el, menny el!2
A magyar folklór jellegzetessége, hogy betegségdémonokkal kapcsolatos mondák csak a nyelvterület legkeletibb részéről, Moldvából, Bukovinából és Erdélyből ismertek. Feltételezhető, hogy ezeken a területeken a betegségdémonok képzetének kialakulása a Balkán-szerte ismert betegségdémonok (női alakban megszemélyesített betegségek, a pestis, a kolera és a himlő) hatásának tulajdonítható (vö. ORTUTAY 1977–1984). Az idézett szövegből kiderül, hogy a „Szent Antal tüze” betegség az orbáncot, nem pedig az anyarozsmérgezést fedi. A bolgár folklórban a betegségdémonokról igen kiterjedt képzetek találhatók. D. Marinov szerint a betegségek olyan természetfeletti lények, akik közvetlenül isteni parancsra cselekszenek, isten küldi őket az emberek közé. Női alakban járják a falvakat, városokat, és ha ajándékokkal megvesztegetik őket, akkor nem betegítenek meg. A naptári ünnepek jelentős részében ezért található betegségengesztelő elem, így a tanulmányban tárgyalt Szent Antal napján is (МАРИНОВ 1994). Találunk azonban olyan gyógyító szövegeket is, ahol maga a szent válik betegségdémonná. Ezekre is jellemző, hogy a magyar nyelvi terület keleti részéből származnak. A példaként bemutatott ráolvasás forrása a Hegedűs-archívum, az adatközlő pedig a mesemondóként jól ismert bukovinai székely születésű Palkó Józsefné (vö. DÉGH 1955, MENYHÁRT 2011). 2
Adatközlő: Pora Györgyné (Gyimesbükk, Románia), 1969; idézi: ERDÉLYI 1976.
190
Elindult Szent Antal hét fiával, hét leánnyal, Hetvenhét unokájával, tüzes orbáncával. Megtalálkozott Szűz Máriával, Kérdi Szűz Mária: hová mész, Szent Antal? Megyek, ennek az asszonynak (vagy leánynak, vagy gyermeknek) Beszállok a testébe. Akkor mondja Szűz Mária: Ó ne menj, Szent Antal, térjél meg! Menj el a Vas-hegyekre, Szállj be az oroszlánasszony testébe, S annak idd meg piros vérét, s azt szállj bé.3
A szöveg szimbolikájában számos érdekes elem figyelhető meg. A hét fiú, a hét leány és a 77 unoka a hetes számmal kapcsolatos, amely mágikus számként a világmindenséget és makrokozmoszt jelképezi, illetve egyesíti az isteni természetet és a halandó (földi) világot (КУПЪР 1993). A hetes szám a bolgár folklórban is a betegségekhez köthető: számuk a néphit szerint 77 és fél, a hidegrázás különböző fajtait is hét nővérként képzelték el (ГЕОРГИЕВА 1993). Magát a betegséget (a tüzes orbáncot) az elvileg segítő szent hordozza és terjeszti, Szűz Mária kérdésére is elmondja, hogy azért indult útnak, hogy az áldozatot megbetegítse. Szent Antal vérszívó, betegségdémoni szerepe ebben a szövegben teljesen egyértelmű. Szűz Mária a Vas-hegyekbe küldi el a betegséget okozó szentet (az elküldés gyakori eleme a ráolvasásnak), és egy oroszlán vérét ajánlja fel neki. A vas említése a szövegben feltételezheti a kapcsolatot a kovácsmesterséggel, az oroszlán pedig többször is megjelenik Remete Szent Antal legendájában – démoni lényként, amely szét akarja tépni a szentet vagy segítőként, amikor Remete Szent Pál sírját kell megásni (DIÓS 1984). A betegségdémonok a magyar folklórban leginkább a ráolvasásokban őrződtek meg, ugyanúgy, mint a róluk szóló legendák, amelyek csak a bukovinai székely és a moldvai csángó közösségekben maradtak fenn, akik közvetlen kapcsolatban állnak a balkáni népekkel (leginkább a románokkal, kisebb mértékben a bolgárokkal). A csángóknál ismert az a hiedelem, hogy ha kint hagyják a vizet letakaratlanul éjszakára, akkor a pestis („csuma”) bele fog hányni, és aki iszik belőle, meghal (BÁLINT 1973). A bolgár folklórban jól megőrződtek a megszemélyesített betegségek, amelyeket kedveskedő nevekkel illetnek (Himlő anyó, Néni, édesek-mézesek stb.), külalakjuk viszont nagyon is visszatetsző – csúnya, rongyos, kócos hajú öregasszonyok (СТОЙНЕВ 1994, МАРИНОВ 1981). A kolerát a moldvai csángók is csúnya, csontos öregasszonyként képzelték el, aki egy rossz lovon lovagol (HEGEDŰS 1952: 44). 3 Adatközlő: Palkó Józsefné (szül. 1880-ban, Bukovinában), a felvétel 1952-ben készült Kakasdon (Tolna megye). Forrás: Hegedűs-archívum (MENYHÁRT 2007).
191
Az a tény, hogy a magyar etnikai terület keleti részén a hiedelmekben megfigyelhetők a betegségdémonok, illetve, hogy az ő vonásaik egy része áttevődik a szentekre, akik büntető, ártó lényekként is megjelenhetnek, jól mutatja a közvetlen kapcsolatot a balkáni népek és a magyarság között, amely nemcsak számos jövevényszó átvételében jelentkezik (pl. ilyen a „csuma” – a pestist jelentő szó is), hanem a népi vallásosság elképzeléseiben is látható.
Összefoglalás A jelen tanulmányban elemeztük néhány bolgár és magyar szent démoni vonásait, különös tekintettel Remete Szent Antalra, akinél megvizsgáltuk a kultusz hagiográfiai vonatkozásait is. Az összehasonlító vizsgálatban világossá vált, hogy az életírás magyar és bolgár verziójában is a kulcsmomentumok a remetelét, a harc a démonokkal és a kísértésekkel, a betegek gyógyítása és a kereszténység aktív védelme. Mind a magyar, mind a bolgár népi elképzelések alapja egyértelműen a szent egyházi életírása, a fő elem a beteggyógyítás – a bolgároknál Szent Antal „pestises szent”, a magyaroknál pedig „a Szent Antal tüze” (ergotizmus és orbánc) betegség gyógyításához köthető. Közös elem a magas láz, mintha tűz égetné a beteget, ami valószínűleg megalapozza a néphit következő elemét: a kapcsolatot a kovácsmesterséggel. Az imitatív mágia logikája szerint, a belső tüzet olyan személy gyógyíthatja meg, aki tűzzel dolgozik, vagyis a kovács. Az élő tűz használata a pestis elleni védekezésben és a gyógyításában (mindkét népnél előfordul), a betegek gyógyítása olyan vízzel, amelyet forró vas lehűtésére használtak (a magyaroknál), illetve Szent Antal és Szent Atanáz kovácsként való elképzelése mind alátámasztja ezt a megfigyelést. A kovács mint közvetítő az emberi világ és a túlvilág között, illetve a vele kapcsolatos kereszténység előtti hiedelmek szintén fontos elemét képezik a kultusznak (különösen a bolgároknál). Másik közös elem a szent, aki maga válik a betegség okozójává. Ebben az esetben a patrónus szent alakja mosódik egybe a büntető szentével, a folyamat végén pedig a szent már betegségdémonként jelenik meg, aki felelős a megbetegedésért. A magyar ráolvasásszövegekből, illetve Szent Antal bolgár elnevezéséből („a pestis atyja”) pontosan ez a kép rajzolódik ki. Arra nehéz magyarázatot találni, hogy a démonok ellen harcoló szentből miként lesz vérszívó démon. Az egyik lehetséges válasz talán a vallási tudatlanságban, illetve a templomi prédikációk nehezen érthető szövegeinek sajátos értelmezésében keresendő. Feltételezhető, hogy az oroszlánok megjelenése az orbánc elleni ráolvasásban is hasonló okokra vezethető vissza. A keresztény egyházak minden igyekezete ellenére, hogy a szenteket csak pozitív személyiségekként ábrázolják, akik Krisztus példáját követik, a népi elképzelésekben ők mint a reális, emberi világ és a túlvilág között közvetítő lények jelennek meg, éppen ezzel potenciális veszélyes lényekké is válnak, akik tudnak segíteni, de tudnak ártani is. Mind a két népnél találkozhatunk
192
olyan szentekkel, akik éjjel fehér ruhába öltözve járnak (halottként: a fehér a halál színe is), és aki találkozik velük, nagy veszélynek van kitéve. A halott, aki elhagyja a túlvilágot és emberi alakban jár az élők között, ártalmas és nemkívánatos az emberek számára, függetlenül attól, hogy esetleg egy szent nevét viseli. Az elvégzett elemzés bemutatta a magyar és a balkáni területek közötti kulturális kapcsolatok egy másik aspektusát – a balkáni hiedelmek (a konkrét esetben a szentek megjelenése betegségdémonként) átvételét, amelyek alapvetően csak a bukovinai és a moldvai magyarság körében fordulnak elő, akik közvetlen kapcsolatban álltak a többi balkáni néppel, köztük a bolgárokkal is. Irodalom BÁLINT 1973 = BÁLINT Sándor: Karácsony, húsvét, pünkösd. Budapest: Szent István Társulat, 1973. BÁLINT 1977 = BÁLINT Sándor: Ünnepi kalendárium I–II. Budapest: Szent István Társulat, 1977. DÉGH 1955 = DÉGH Linda: Kakasdi népmesék I–II. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1955. DIÓS 1984 = DIÓS István (szerk.): A szentek élete. Budapest: Szent István Társulat, 1984. ERDÉLYI 1976 = ERDÉLYI Zsuzsanna: Hegyet hágék, lőtőt lépék. Archaikus népi imádságok. Budapest: Magvető, 1976. HEGEDŰS 1952 = HEGEDŰS Lajos: Moldvai csángó népmesék és beszélgetések. Budapest: Közoktatásügyi Kiadóvállalat, 1952. KLANICZAY 1981 = KLANICZAY Gábor: A középkori magyarországi szentkultuszkutatás problémái. Történelmi Szemle 1981/2: 273–287. KNAPP 1983 = KNAPP Éva: Remete szent Pál csodái. A budaszentlőrinci ereklyéhez kapcsolódó mirákulumfeljegyzések elemzése. Századok 117 (1983): 511–557. MENYHÁRT 2007 = MENYHÁRT Krisztina (szerk.): Rituális szövegek és spontánbeszédszövegek interdiszciplináris vizsgálata. A Hegedűs-archívum feldolgozása 1. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet, 2007. MENYHÁRT 2011 = MENYHÁRT Krisztina: Régi mesék prozódiája. Palkó Józsefné meséi. Beszédkutatás 2011: 96–109. MKL = Magyar katolikus lexikon. http://www.lexikon.katolikus.hu. SZABÓ 1987 = SZABÓ Tibor: A Szent Antal tüzéről. Comm. Hist. Artis Med. 117–120. Budapest, 1987. 305–308. TÜSKÉS 1986 = TÜSKÉS Gábor (szerk.): „Mert ezt Isten hagyta…” Tanulmányok a népi vallásosság köréből. Budapest: Magvető, 1986. ГЕОРГИЕВА 1993 = ГЕОРГИЕВА Иваничка: Българска народна митология. София: Издателство на БАН, 1993. ГЕОРГИЕВА 2000 = ГЕОРГИЕВА Елена: Светците в народните приказки от Ловешко. Годишник на асоциация Онгъл 2000/1: 65–68. ГРИГОРОВ 2001 = ГРИГОРОВ Григор: Българските светци закрилници (Вмчк. Св. Пантелеймон и преподобни Иван Рилски чудотворец). Култ и обредност. Годишник на асоциация Онгъл 2001/2: 27–32.
193
ДЯКОВ 1993 = ДЯКОВ Томислав: Народният календар (празници и вярвяния на българите). София: Анубис, 1993. КУПЪР 1993 = КУПЪР Дж. К. Илюстрована енциклопедия на традиционните символи. София: Издателство Петър Берон, 1993. ЛЕВКИЙСКИ–БОНЧЕВ 1991 = ЛЕВКИЙСКИ Партений, БОНЧЕВ Атанасий: Жития на светиите. София: Синодално издателство, 1991. МАРИНОВ 1994 = МАРИНОВ Димитър: Народна вяра и религиозни народни обичаи. София: Издателство на БАН, 1994. НЕНОВ 2001 = НЕНОВ Николай: „Несъществуващите“ светци. Култ и обредност. Годишник на асоциация Онгъл 2001/2: 42–45. ПОПОВ 1991 = ПОПОВ Рачко: Светци близнаци в българския народен календар. София: Издателство на БАН, 1991. ПОПОВ 1993 = ПОПОВ Рачко: Кратък празничен народен календар. София: Етнографски Институт с музей при БАН, 1993. ПОПОВ 1994 = ПОПОВ Рачко: Светци демони. В кн.: ПОПОВ Рачко (ред.): Етнографски проблеми на народнато духовна култура. Т. 2. София: Етнографски Институт с музей при БАН, 1994. 78–101. ПОПОВ 2008 = ПОПОВ Рачко: Светци и демони на Балканите. София: Литера, 2008. СТЕФАНОВ 1982 = СТЕФАНОВ Петър: Светци-змееборци в българския фолклор. Български фолклор 1982/1: 75–84. СТОЙНЕВ 1994 = СТОЙНЕВ Анани: Българска народна митология. Енциклопедичен речник. София: 7М – Логис, 1994.
194
Камен МИХАЙЛОВ «Объединяет звуком русской песни…» Есенин и мировая литература
Книга Н. И. Шубниковой-Гусевой – первая обобщающая работа по обозначенной теме (ШУБНИКОВА-Г УСЕВА 2012). Автор долгие годы работает в качестве руководителя проекта, целью которого является изучение восприятия творчества и личности Есенина в России и в разных странах мира. Результатами исследований являются летопись о С. Есенине, ряд научных сборников по конкретным темам, подготавливается есенинская энциклопедия. Н. И. Шубникова-Гусева проводит огромную организационную работу по составлению международного авторского коллектива, решающего сложные источниковедческие, текстологические и интерпетационные задачи. Написанная ею книга подводит итоги в трех контекстах. Первый из них представляет С. Есенина как творца и личность в рамках российской культуры. Здесь выбраны самые базовые вопросы, такие как имажинизм, национальный литературный процесс, творческие традиции русского наследия (народная мифология, Пушкин, Достоевский), язык и выражение. В этом круге очерчивается роль творчества Есенина и его вклад в поэтические инновации. Самым существенным результатом творчества Есенина представляется составление собственной мифопоэтической системы, своеобразного шифра «космических тайн» из земных вещей и явлений, входивших в память русского народа. В плане конструирования искусства, Есенин придает лирическому миру необычный для него диалогизм. В то время как естественная моноформа лирического мира у других поэтов, как правило, представляет собой монолог видения «Я»; в есенинских строках появляются самые конфликтные, даже трагические голоса. Мир выворачивается наизнанку, дабы раскрыть загадку «простых вещей». В первую часть книги включены также две главы, на первый взгляд вне описываемого контекста. В них есенинские тенденции предстают в окружении французских и английских литературных течений. Практически это способ показать возможности параллельных чтений и пониманий разновременных творческих достижений. Они начинаются с позитивистского усваивания всего пережитого, выученного и унаследованного, проходят через рецептивные схемы осмысления чужого и доходят до семантических полей образов. Думается, центральное место в первой части книги занимают главы «Есенин как теоретик» и «Текст жизни и текст литературы». Конечно, эстетические и частные взгляды поэта разбросаны в литературно-кри-
195
тических статьях и в письмах. Их нужно идентифицировать в тексте и организовать из всех фрагментарных высказываний в единое целое, чтобы можно было проанализировать литературоведческие позиции. Бесспорно, одна из интереснейших работ – задуманная книга «Словесная орнаментика», в которую должны были войти фрагменты, показывающие «развитие словесных знаков, идущих на путь невыявленных возможностей человека» (С. Есенин). Собственно теоретические труды – «Ключи Марии» и в какой-то мере – «Отчее слово» и «О „Зареве“ Орешанина». Автор монографии изъясняет такие важные проблемы в статьях и других произведениях Есенина как самостоятельный путь искусства, смысл поэзии в обществе, связь литературы с русским бытием и мышлением, интерпретация цели жизни в художественной литературе, концепции писателей об истине. В другой указанной главе представляется интереснейшая интерпретация взаимоотношений между биографическими фактами и художественным вымыслом. Личная жизнь и пережитые конфликты рассматриваются как своеобразный литературный текст, как образ (высказывание З. Гиппиус); литературные произведения соответственно предстают в роли особого рода реальности, индивидуальной и народностной экзистенциальности. Второй обхватный контекст в книге восстанавливает бытность процессов и явлений по отношению к Есенину в русской эмигрантской среде. Здесь очерчивается весь сложный путь понимания, обусловленный отрицательными мнениями целого ряда современников о личности поэта (хулиган, скандалист), и еще радикальнее – непринятие поэтических интерпретаций Октябрьской революции. Выгодно выделяются работы К. Мочульского и В. Ходасевича. В работах первого творчество Есенина преподносится как единое целое, в котором религия приравнивается к труду крестьянина; у второго критика на передний план выступают коллизии и страдание как центральные мотивы, обусловливающие структурную семантику. Особый случай представляет Г. Адамович, чьи взгляды на творчество Есенина претерпели радикальную трансформацию – от крайне негативных оценок до их противоположностей. Обобщая поистине огромный материал, Н. И. Шубникова-Гусева исследует концепции, появившиеся в эмигрантской русской среде. Бесспорно, значительное место в понимании личности и творчества Есенина занимает концепция Г. Иванова об «исключительности судьбы» поэта. Следует отметить, что не только этот исследователь рассматривает жизнь и творчество поэта как единое целое, а также есть работы, которые считаются с тем «казусом», который представляет собой трагическая смерть в «Англетере». Новизна концепции Г. Иванова состоит в том, что она полностью ориентирована на современность, на будущее. Все наблюдения выводят перспективы есенинского поэтического мира: «Все, что его окружало,
196
волновало, мучило, радовало, все, что с ним как-нибудь прикасалось, до сих пор продолжает дышать трепетной жизнью сегодняшнего дня» (Г. Иванов). Третий контекст в монографии Н. И. Шубниковой-Гусевой организует все факты и процессы восприятия личности и творчества Есенина за рубежом. Конечно, установить когда, как и кем был переведен Есенин на тот или иной иностранный язык – дело кропотливое, требующее точности и заслуживающее внимания само по себе. Но автор не останавливается на этом. На основе собранного материала она проводит периодизацию рецепции, выявляет существенные тенденции. Только и этот, «второй» этап исследования относится к предпосылкам еще более глубокого взгляда. Н. И. Шубникова-Гусева устанавливает как отражалось творчество Есенина на мышлении других творцов. В этом плане автор прослеживает основные дискуссии, которые велись по отношению к определенным жанровым и структурным проблемам – например, классическая трагедия, революционная драма, исторический текст, ориентированный на современность («Пугачев»). Тема о влиянии есенинской поэзии на мировую поэзию продолжается в обособленной шестой главе последней части монографии. Ей предшествует глава, в которой исследуется понимание есенинского русского образа в славянских странах и славянскими читателями, основанное на близости миропонимания. В заключение хотелось бы отметить, что представленная книга является не только первым опытом обобщения огромного рецепционного материала и осмысления всего процесса восприятия Есенина, но и важной вехой в современных исследованиях о великом русском поэте. Литература ШУБНИКОВА-ГУСЕВА 2012 = ШУБНИКОВА-ГУСЕВА Н. И. «Объединяет звуком русской песни…». Есенин и мировая литература. Москва: «ИМЛИ РАН», 2012.
197
NAGY István Költő és sors Marina Cvetajeva sorsértelmezéséhez Amikor arra vállalkoztam, hogy lefordítom a Szonyecska regénye második részét (az első Rab Zsuzsa fordításában látott napvilágot még 1977-ben a Szovjet Irodalom júliusi számában), tudatában voltam annak, hogy számos, a fordítót próbára tevő nehézséggel kell szembenéznem. Ilyen volt az alábbi, első ránézésre egyszerűnek tűnő két mondat is: Была – судьба. Было русское не-судьба.
Tömör, alig pár szavas összefoglalása Marina és Szonyecska kapcsolatának, illetve lezárása annak a pár oldalas szerzői-elbeszélői résznek, amely a regényben Szonyecska kétségbeesett panaszáradata után következik, s amely higgadt mérlegelése a történteknek, számvetés a sorssal, de mindenekelőtt megértése és elfogadása annak, hogy Szonyecska az Istentől elrendelt női sorsot választva – vállalja saját személyes sorsát: „Szonyecska elment tőlem – a maga asszonyi sorsába… Mert a világot teremtve, így hagyta meg az Isten” (ЦВЕТАЕВА 1994: 406).1 Az évek során arra a meggyőződésre jutottam, hogy a költő Cvetajeva sorsértelmezéséhez össze kell kapcsolni a poétikai, a kognitív nyelvészeti, a filozófiai és a sorstudományi, idegen szóval anankológiai (az elnevezés az ógörög ananké szóra megy vissza) lehetséges megközelítéseket. De nem lehet figyelmen kívül hagyni a női tapasztalaton alapuló feminista nézőpontot sem, hiszen Cvetajeva a személyes sorsot is női sorsként élte meg. Ha a sorsértelmezéshez hozzáférést biztosító szövegeket a versektől a leveleken át a naplójegyzetekig ebből a nézőpontból fogjuk vallatóra, akkor aligha kerülhetünk meg olyan, a feminista irodalomtudomány által is preferált kérdéseket, mint a női írás és a női test, a női írás és a női nyelv, a női írás és a női lélek (SHOWALTER 1994). Ezt a komplex értelmezést az is indokolja, hogy Cvetajeva mind verseiben, mind pedig prózai írásaiban (beleértve természetesen az esszéit is) az említett szempontokat maga is reflexió tárgyává tette, és ezzel mintegy távlatot nyitott az olvasói értelmezés számára. Természetesen itt és most nincs lehetőség arra, hogy a címben megjelölt problémát az említett szempontok alapján a teljesség igényével tárgyaljam, ezért csupán utalni szeretnék az általam fontosnak érzett, továbbgondolásra érdemes kérdésekre. 1 Köszönettel tartozom Havas Ferenc tanár úrnak, Gergely Lajosnak és Kardos Tamásnak a személyes beszélgetés és levélváltás során tett értékes észrevételeikért.
199
Cvetajeva egyik levelében a következőket írja magáról: „Nem vagyok filozófus. Költő vagyok, aki tud gondolkodni (prózát írni)” (ЦВЕТАЕВА 1995b: 31). Egyik írásomban Cvetajevát, aki a léteseményekre és saját élettörténetére állandóan és „csillapíthatatlan elemző szenvedéllyel” (Paszternak) reflektál, hermeneutikus személyiségnek neveztem, aki több ponton kapcsolódik a század dialógus-filozófusaihoz (válasz-filozófusaihoz), mindenekelőtt Bahtyinhoz, de Cvetajeva életműve értelmezhető Gadamer hermeneutikája felől is, miként Emmanuel Lévinas filozófiájának etikai nyelvezete sem áll tőle távol, sőt… De úgy gondolom, hogy nem járok messze az igazságtól, ha a németes műveltségű Cvetajeva „hallásorientált” nyelvszemlélete (Cvetajeva a nyelvet is hallgatja, „belehallgat” a nyelvbe) és a filozófus Heidegger között érintkezési pontokat vélek felfedezni.2 Gondolok itt elsősorban „…a költőien lakozik az ember…” írásaira, A műalkotás eredeté-re, vagy olyan egzisztenciál-ontológiai fogalmakra, mint a „gond”, a „halálhoz viszonyuló lét”, vagy az „akárki”, amelyre még visszatérek az elemzés során. Az egyéni tudattalan nyelve a szimptóma, a kollektív tudattalané a szimbólum, a családi tudattalan viszont – a sorsanalízis megállapítása szerint – a személy választásaiban fejeződik ki. „A családi tudattalan a választás nyelvén beszél” – írja az Ember és sors című művében Szondi Lipót (SZONDI 1996: 9). Aligha van még egy huszadik századi orosz író (talán Mandelstam?), aki a családi tudattalannak a sorsválasztásban játszott szerepét olyan mélyen, az egyéni élettörténetre nézve oly meghatározó módon élte volna meg, mint a női író Cvetajeva. Ha Az idő zúgása szerzője, Oszip Mandelstam zsidó származású orosz íróként azt kérdezi, hogy „Mit akart mondani a családom?”, akkor ezzel az onnan hozott önazonossági válságra és a vele összefüggő nyelvnélküliségre utal, az Anyám és a zene írója pedig egy a gyermeki lélekben mély nyomot hagyó traumatikus sorsélményről számol be, hozzáteszem, a vádló hangján: „Rajtam kérte számon – saját magát! Rajtam, aki már író voltam, rajtam, aki sohasem voltam muzsikus” (CVETAJEVA 1970a: 48). Cvetajeva ön2
„Én semmit sem akarok birtokolni…, csupán benne lenni a dolgokban, érteni őket…, nem úgy, ahogy Goethe (ő éles szemmel lát!), én hallgatni akarom a dolgokat, mint R
(jó füllel hallgatni), belehallgatni a dolgokba, engedelmeskedni nekik, hozzájuk tartozni, maga a dolog lenni ” – írja egyik levelében Rilke egykori titkárnőjének. A Lét és idő 309. oldalán olvashatjuk: „A jelenvalólét hall, mivel ért. Másokkal való megértő világban-benne-létként a jelenvalólét »függ« az együttes jelenvalóléttől és önmagától, és ebben a függésben odatartozó.” A fordítók megjegyzése a lap alján: „függésben odatartozó (in dieser Hörigkeit zugehörig) – A Hörigkeit szó jobbágyi függést jelent, de jelent pszichológiai értelemben vett függővé válást, dependenciát is. A gehören ige valamihez való tartozást fejez ki, a zuhören odafigyelést; végső fokon mindegyik a hören – hallani igével függ össze” (HEIDEGGER 1989: 309). Ha belegondolunk abba, hogy a német Hörigkeit egyszerre jelent jobbágyi függést és lelki függővé válást (dependenciát), akkor aligha kétséges, hogy Cvetajeva a következő, Paszternaknak címzett sorokat írva a német jelentést tartotta szem előtt: „Nem értelek, abba akarod hagyni a versírást. És aztán? A hídról a Moszkva folyóba? Úgy vagyunk a versekkel, barátom, mint azzal, akit szeretünk: amíg ő el nem hagy… Te a Lírának jobbágya vagy” [kiemelés – N. I.] (ЦВЕТАЕВА 1995b: 357).
200
életrajzi prózájában (Apám és múzeuma, Anyánk meséje, Anyám és a zene, Kirill leányai, Ház az öreg Pimennél) a gyerekkorba megy vissza, vagy még messzebbre, a családi tudattalan közelebbi-távolabbi őseihez. Amikor önnön „sorslehetőségét” innen nézve mérlegeli, akkor az „én-sors” úgy jelenik meg számára, mint szenvedés és gond, természeti kényszerűség és morális kényszerűség (innen van többek között kínzó végzettudata is). Az évek során azonban egyre inkább ama felfogás felé hajlik, hogy az öröklött vagy kényszersors szorításából kikerüljön és a nehezebbnél nehezebb döntéshelyzetekben szabadon válasszon: a szabadság választása motiválta döntéseit szinte minden esetben, mondhatni, önmaga ellenében is. A sorsanalízis azt tartja, hogy „az egyén sorsát tudattalan ösztönös választásai határozzák meg a szerelemben, a barátságban, a foglalkozásban, a betegségben és a halálban” (S ZONDI 1996: 10). Amikor Cvetajeva a tragikus sorsú Szergej Efronnal kötötte össze életét és a végsőkig kitartott mellette, amikor példásan ápolta az emberi barátságot, beleértve az episztolárist is (például a cseh írónővel, A. A. Tyeszkovával), vagy amikor íróként függetleníteni tudta magát mind az emigráció, mind pedig a szovjet kultúrpolitika elvárásaitól („Ott nem publikálnak – és olvasnának, itt publikálnak – és nem olvasnak” – CVETAJEVA 2008: 98), vagy amikor az öngyilkosságban maga választja meg a halál módját: a kényszersorsot szabadon választott én-sorsba fordítja át. Teszi ezt úgy, hogy tudja, „őt valaki a kezében tartja” (CVETAJEVA 2008: 70) (az Isten? a Végzet?), hogy „a baj, a sors” benne van (ЦВЕТАЕВА 1995a: 708), hogy önmagát megérteni azt jelenti: a sorsot megérteni. Ezért áll hozzá közel Lermontov, aki mindenben és mindenkor „végzetes önmagát” adja, s ezért vonzódik azokhoz az írótársaihoz is, „akiknél a sorsérzés, azaz önmaguk érzése sosem huny ki” (CVETAJEVA 2008: 135). Cvetajeva 1939. június 12-én Rouen felé tartva (itt halt máglyahalált Jeanne d’Arc [Szent Johanna]) a vonaton írja utolsó, még Franciaországból keltezett levelét A. A. Tyeszkovának, amelynek végén az alábbi mondat áll: Most már nem nehéz, ez most már – a sors. Сейчас уже не тяжело, сейчас уже – судьба (ЦВЕТАЕВА 1995a: 480).
Ha arra gondolunk, hogy hazatérve mi vár rá, akkor értetlenül állunk az előtt a tény előtt, hogy a rá váró sorsot (előérzete ezúttal sem hagyta cserben) megkönnyebbülésnek érzi. Úgy gondolom, ebben az esetben nem arról van szó, mint amit oly gyakran átél az ember, amikor a bizonytalant felváltja a mégoly rossz bizonyosság és ezt megkönnyebbüléssel veszi tudomásul, hanem sokkal inkább olyan sorsérzésről és sorstudatról, amelyet a tragikum és a Végzet levegője leng körül. A sors az, amelyet az ember nem képes megváltoztatni, mert születésétől fogva felülről van adva, s ha váratlanul, akaratunktól függetlenül megváltozik – a változás maga is sors. A világ orosz nyelvi képe a судьба szóban a megjósolhatatlanság (непредсказуемость) és ellenőrizhetetlenség (неконтролируемость) jelentését érzi mindenekelőtt relevánsnak (ЗАЛИЗНЯК–ЛЕВОНТИНА–ШМЕЛЕВ 2005: 200). Cvetajeva a sorsot úgy jellemzi,
201
mint: недоля, лихо, беда, напасть, нужда, de mindenekelőtt рок – a sors utolsó ítélete, ugyanakkor изречение is (а речь szóból). A költő Cvetajeva a nyelv szerepét a sorsalakításban, a „sorskényszer tudatossá tételében”, mondhatni, mindennapos élményként éli meg. De ezt is paradox módon, színéről és visszájáról, amennyiben szabadulást hozó teremtő erőt lát benne egyfelől, másfelől babonásan fél a versben leírt szótól, mert úgy érzi, hogy ezzel is sietteti a véget: „Всякая строчка – сотрудничество с «высшими силами», и поэт – много, если секретарь”; „Я знаю это мимовольное наколдовывание (почти всегда – бед! Но слава богам – себе!). Я не себя боюсь, я своих стихов боюсь” (МАСЛОВА 2004: 156).3 Miután rekonstruáltuk az inkriminált mondat szűkebb (textuális) és tágabb (anankológiai) kontextusát, vessünk egy pillantást magára a szövegre. Csakugyan elég egy pillantás, hiszen a nyelvi nemekkel való játék azonnal szembetűnik: két szó, két fogalom áll szemben egymással, a nőnemű судьба és a semleges nemű не-судьба.4 Hogy ez utóbbi szó önálló jelentéssel bíró fogalom, amely szemben áll a szótárban is található судьба szóval, azt a tagadó szót és a főnevet összekapcsoló kis kötőjel is mutatja. Vagyis két szóval, két fogalommal van dolgunk: a sorssal és a nem-sorssal, ahol ez utóbbi előtt a semleges nemű ‘orosz’ melléknév áll. Az első esetben a sorsról való állítás a Cvetajeva által kedvelt gondolatjellel történik, ahol is a gondolatjel után álló szó mindig kiemelt helyzetben van: rá terelődik a figyelem. Itt is attól hangsúlyos és jelentésteljes a nőnemű, értékkel telített судьба szó, hogy vele a semleges nemű, személytelen не-судьба áll. Míg az első ‘két ember vállalható sorsa, a mi sorsunk’, a másodikhoz joggal asszociálható a mindenki sorsa, a heideggeri akárki sorsa. Ez az akárki, ahogyan a filozófus minősíti, a „neutrum”. Cvetajeva jó érzékkel a semleges nemű русское jelzőt használja a költői licencként felfogható не-судьба minősítésére. Az „akárki” átlagos mindennapiságáról olvassuk Heideggernél: Az akárki létében lényege szerint az átlagosságra megy ki a játék. Ezért faktikusan annak az átlagosságában tartózkodik, ami illik, ami érvényes, és ami nem az, aminek megszavazzák a sikert, és amitől megtagadják. Ez az átlagosság körvonalazza azt, hogy mire vállalkozhatunk, s mire szabad vállalkoznunk, ügyel minden egyes előbukkanó kivételre. Minden kiemelkedőnek csendes elnyomás a sorsa. Minden eredeti egyik napról a másikra régesrég ismertté csiszolódik. Minden kiharcolt könnyen kezessé lesz. Minden titok erejét veszti. Az átlagosság gondja újból a jelenvalólét lényegszerű tendenciáját leplezi le, amelyet minden létlehetőség egysíkúvá-tételének nevezünk (HEIDEGGER 1989: 259). 3
A речь (478) és a рок (496) szavak etimológiáját lásd ФАСМЕР 1987, ЦВЕТАЕВА 1995a: 183, ЦВЕТАЕВА 1995b: 592. Hogy a pок és a речь mennyire összetartoznak a bűn okán Cvetajeva költői szótárában, azt nyelvszemléletének, nyelvfelfogásának egy olyan aspektusa is bizonyíthatja, amelyet a nyelv érzéki csábításának nevezhetünk (lásd NAGY 2006). 4 Amikor ugyanitt nem sokkal később azt olvassuk, hogy „У Сонечки была мать – судьба”, akkor is a nyelvtani nem hordozza azt a mélyebb jelentést, amire Cvetajeva a sorsértelmezését bízza, vagyis azt, hogy a sors – nőnemű.
202
Heidegger orosz fordítója, a filozófus V. V. Bibihin az akárki-t люди-nak fordította.5 Cvetajeva pedig, amikor a Szonyecskával lezárult kapcsolatának végső etikai mérlegét megvonja, az alábbi sommás ítéletet (önítéletet) mondja ki: „Mi mindketten csak az „emberekkel” mentünk szembe: sose az Istennel és sose az emberrel”. Az emberek, a люди, az akárki… Ez az ellentét van jelen a была és a было igealakokban is, amennyiben az elsőhöz a személyesség (az én / a mi sorsunk), a másodikhoz pedig a személytelenség (akárki sorsa) értékmozzanata kapcsolható. Ugyanakkor mindkét igealakban hangsúlyos az, hogy volt, valóban megtörtént, s ez összevág a regény/regényesített önéletrajz orosz címével: Повесть о Сонечке (magyarul Elbeszélés Szonyecskáról). Az orosz címben a повесть nemcsak műfaji megjelölés (a Rab Zsuzsa adta Szonyecska regénye cím már fordítói értelmezés), hanem utalás arra is, hogy igaz történetet fogunk olvasni: tények és események összessége, amelyek valakivel vagy valamivel kapcsolatosak; történet – miként a szótárak is értelmezik. (A szó egyébként a по-ведать-ra ‘utólagos tudás’ megy vissza.) A Сводные тeтради-ban az alábbi naplóbejegyzést találjuk: „Все вы бедные, бессудьбинные” (Ц ВЕТАЕВА 1997: 328). Ugyanilyen értelmű sorsvallomásra indítja Cvetajevát a viszonzatlan szerelemre ítélt, a szerelemben is kezdeményező és a bosszúállást nem ismerő puskini Tatjána eszményi alakja is: „A vágyak teljessége és a teljesült vágyak között, a szenvedések teljessége és a boldogság üressége között már választottam születésem pillanatában és teljes életemre” (C VETAJEVA 1970b: 293). A Была – судьба. Было русское не-судьба értelme, hogy volt a sors és a sors hiánya, valami, ami sors, és valami, ami nem-sors. A hiány kifejezésére utalnak az ugyancsak Cvetajevától származó alábbi példák is: эмигрант – не-эмигрант, жизнь – не-жизнь, живу – не-живу stb. A hiányt kifejező kötőjeles példákra maradéktalanul ráillik az, amit a sorsanalízisként elhíresült mélylélektani irányzat tart a kényszersorsról és a választott sorsról: „…a kényszersors az én szabad választása nélkül tulajdonképpen nem sors, hanem csak én nélküli élet, és éppen ezért egy sors nélküli vegetáció” (SZONDI 1996: 15).6 Ezek után nem nehéz belátni, a kérdéses mondat legjobb fordítása a szó szerinti fordítás, még akkor is, ha a nyelvtani nemek adta többletjelentést a magyar nyelvben nem tudjuk visszaadni.7 Így hát: Volt – a sors. Volt az orosz nem-sors. 5 „Люди сами имеют свои манеры быть. Упоминавшаяся тенденция бытия, именуемая у нас дистанцией, основана на том, что бытие с другими как таковое озаботилось серединой. Она экзистенциальная черта людей. Для людей речь в их бытии идет по сути о ней” (ХАЙДЕГГЕР 2002: 127). 6 „Sors és szabadság jegyesek. A sorssal csak az találkozik, aki megvalósítja a szabadságot” (BUBER 1991: 64). 7 A sorstalansággal való fordítást a Kertész Imre regénycímével való áthallás okán nem tartottam jónak.
203
Irodalom BUBER 1991 = BUBER Martin: Én és Te. Esszé. Budapest: Európa, 1991. CVETAJEVA 1970a = CVETAJEVA Marina: Fogoly lélek. Budapest: Európa, 1970. CVETAJEVA 1970b = Az én Puskinom. In: CVETAJEVA Marina: Fogoly lélek. Budapest: Európa, 1970. 265–326. CVETAJEVA 2008 = CVETAJEVA Marina: A művészet a lelkiismeret fényénél. Budapest: Tinta, 2008. HEIDEGGER 1989 = HEIDEGGER Martin: Lét és idő. Budapest: Gondolat, 1989. NAGY 2006 = NAGY István: A nyelv mint érzéki csábító (M. Cvetajeva nyelvszemléletéről). In: JAGUSZTIN László (szerk.): A szavak érzéki csábítása. Narratív szövegvilágok a szenzualitástól a metanyelvig. Debrecen: Debreceni Egyetem Kossuth Egyetemi Kiadó, 2006. SHOWALTER 1994 = SHOWALTER Elaine: A feminista irodalomtudomány a vadonban. Helikon 40 (1994): 417–442. SZONDI 1996 = SZONDI Lipót: Ember és sors. Budapest: Kossuth, 1996. ЗАЛИЗНЯК–ЛЕВОНТИНА–ШМЕЛЕВ 2005 = ЗАЛИЗНЯК А. A., ЛЕВОНТИНА И. Б., ШМЕЛЕВ А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Москва: «Языки славянской культуры», 2005. МАСЛОВА 2004 = МАСЛОВА В. А. Поэт и культура. Концептосфера Марины Цветаевой. Москва: «Флинта», «Наука», 2004. ФАСМЕР 1987 = ФАСМЕР Макс: Этимологический словарь русского языка. Т. 3. Москва: «Прогресс», 1987. ХАЙДЕГГЕР 2002 = ХАЙДЕГГЕР Мартин: Бытие и время. Перевод с немецкого В. В. Бибихина. Санкт-Петербург: «Наука», 2002. ЦВЕТАЕВА 1994 = ЦВЕТАЕВА Марина: Повесть о Сонечке. В кн.: ЦВЕТАЕВА Марина: Собрание сочинений в семи томах. Т. 4. Москва: «Эллис Лак», 1994. ЦВЕТАЕВА 1995a = ЦВЕТАЕВА Марина: Собрание сочинений в семи томах. Т. 6. Москва: «Эллис Лак», 1995. ЦВЕТАЕВА 1995b = ЦВЕТАЕВА Марина: Собрание сочинений в семи томах. Т. 7. Москва: «Эллис Лак», 1995. ЦВЕТАЕВА 1997 = ЦВЕТАЕВА Марина: Неизданное. Сводные тетради. Москва: «Эллис Лак», 1997.
204
NYOMÁRKAY István A XVI. századi latin szaknyelv és a szaknyelvi szövegek jellegzetességei Werbőczy Tripartituma horvát fordításának egy részlete alapján (Vázlat)
A latinnak mint nemzetközi, sőt nemzetek feletti kommunikációs eszköznek évszázadok alatti fokozatos visszaszorulása az egyik központi témája mind a történeti, mind a leíró nyelvészetnek (vö. HINRICHS 2010). Maga az említett folyamat különböző, mai ismereteink alapján többé-kevésbé pontosan követhető, illetve rekonstruálható. Helmut Keipert a német nyelv története alapján elsősorban a tudományos szókincs vonatkozásában a latinnak a nemzeti nyelvekkel való felváltási folyamatában három korszakot különböztet meg: 1. A latin abszolút elsőségét az akadémiai (tudományos) nyelvhasználatban (kb. 1700-ig), de hangsúlyozza, hogy emellett bizonyos részterületeken mindenképpen említésre méltó a fejlődő matematikai és természettudományos német szaknyelv, különösképpen az alkalmazott diszciplínák és a kézművesség szókincsében; 2. A latin és a német nyelv kibontakozó viszonylagos egyenrangúságát az oktatás és a publikációk nyelvében (XVIII. század); 3. A német nyelv folyamatos erősödését egészen a latinnak az oktatás és a tudományos kutatás nyelvéből való kiszorulásáig (XIX. század) (KEIPERT 2010: 639–640). A kérdés természetesen nem ilyen egyszerű, hiszen a latin nyelvben még a XIX. század elején is a tudományos ismeretek nemzetközi publicitásának nélkülözhetetlen eszközét látták. Ez a folyamat nálunk és a többi Duna-táji nyelvben nagyjából hasonlóan ment végbe. A reformáció korától, a kb. 1530 és 1570 közötti időszakban „a keresztény humanizmust főleg a bécsi és krakkói egyetemen tanult, s Erasmus ismeretével is felvértezett, főleg polgári származású értelmiségiek virágoztatják fel…” (BALÁZS 1989: 108). Balázs János külön is kiemeli azt, hogy Werbőczy Tripartitumának 1572-es kiadásában szerepel elsőként betűrendes tárgymutató, amely azonban nem azonos az 1545-ös bécsi kiadás címmutatójával (vö. még GAZDA 1990: XXVII). Zsámboki az 1581-ös bécsi kiadásban a latin szövegnek azokat a szavait és kifejezéseit magyarázta, amelyek megértése véleménye szerint nehézséget okozhatott. Ilyeneknek tekintette „nemcsak a magyar eredetű, de többnyire latinos formájú szavakat, hanem az olyan jogi kifejezéseket is, amelyek nálunk különleges jelentésre tettek szert” (BALÁZS 1989: 108). A Tripartitum első (rövidített és néhány helyen kivonatos) magyar fordítása Veres Balázs munkája, 1565-ben Debrecenben látott napvilágot.
205
Veres Balázs tehát a Zsámboki-féle szójegyzéket nem ismerhette. A második „anyanyelvre való” fordítás horvátul jelent meg 1574-ben Drávavásárhelyen (Nedelišće), Ivan Pergošić munkája. Pergošić utószavában meg is említi, hogy „itt-ott találhatók rövid cikkelyek, különösen azokban a dolgokban, amelyeket szükségtelen volt deákból szlávra fordítani, amelyekben néhány helyen követtem Veres Balázst, aki a Decretomot magyar nyelvre fordította” [fordítás – Ny. I.]. Pergošić fordításának kritikai kiadását Karel Kadlec cseh történész jelentette meg 1909-ben a Szerb Királyi Akadémia kiadványaként, a horvát szöveghez nyelvi magyarázatokat Jiři Polívka cseh nyelvész fűzött. A magyar és a horvát szöveg egybevetése több szempontból is érdekes: egyrészt a horvátban alkalmilag használt vagy már a fordítás keletkezése idejében meghonosodott magyar szavak (morfológiailag illeszkedett átvételek, tükörfordítások, magyaros mondatszerkezetek, illetve szó szerinti egyezések), másrészt néhány latin grammatikai struktúra utánzása tekintetében is (vö. NYOMÁRKAY 2014: 257–272). Sem Veres Balázs, sem Pergošić nem ismerhette a Zsámboki-féle 1581-es szószedetet. Az bizonyos, hogy Polívka 77 olyan cikkelyt (titulust) sorol fel, amelyek a magyar és a horvát szöveg közötti szókincsbeli vagy az eredeti szöveg hasonló gondolkodáson alapuló rövidítései terén feltűnő hasonlóságot mutatnak. Péter Katalin hívta fel rá a figyelmet, hogy „a 16. századi Werbőczy-fordítók igen sokfélék voltak… Nem sok közös tulajdonságuk mutatkozik azon kívül, hogy kortársak és valamennyien protestánsok” (PÉTER 2012: 424), majd megállapítja, hogy „a fordítások, a nyelvi transzlációt meghaladó szándékkal, azonos kultúrán belül változtatják meg a szöveg felhasználásának társadalmi közegét. Miközben az eredetit meghagyják a műveltebb közönségnek, a fordítás a kevésbé tanult emberek hatáskörébe kerül… Könnyű felismerni, hogy a négy 16. századbeli Werbőczy-fordító (Veres Balázs, Ivan Pergošić, August Wagner és [amennyiben fordítónak tekintjük – Ny. I.] Heltai Gáspár) közül három – egymástól függetlenül – azokat nevezte meg, akikhez az erasmusi program szerint az anyanyelvi Bibliát kellett eljuttatni…” (PÉTER 2012: 427). Minden valószínűség szerint ez a cél lehetett az eredeti szöveg rövidítéseinek és egyes bonyolultabban megfogalmazott, a jogi részletekben elmerülő szakaszának elhagyása vagy jelentős rövidítése. Ezt a feltételezést, valamint azt, hogy a latin grammatikai szerkezetek anyanyelvi visszaadása a horvát fordítónak semmiféle nehézséget nem jelentett, a Pergošić-fordítás prológusa 14. cikkelyének egyes részeivel kívánom bemutatni, illetve igazolni. A cikkely címe: Quot requiruntur ad judicum, ut sit actus justitiæ? & de jurisdictione, officioque & conditionibus boni judicis. Pergošić rövidít: od dobroga i pravdenoga sudca ‘A jó és igazságos bíróról’, majd magyaráz, hogy az egyszerű ember is értse: kakov ima biti dober sudec? I kakove šege ima u suđenji držati? ‘Milyennek kell lennie a jó bírónak és milyen szokásokhoz kell tartania magát?’ Az 1–4. paragrafusokat jelentősen rövidítve kiemeli
206
a latin szöveg következő kis részletét: Ad judicem autem præcipue spectat, mature singula discutere, nec debet in ferenda sententia præceps, aut subitus esse, alioquin voluntas eius præcipitata, noverca justitiæ dicitur… Pergošić szükségesnek ítéli a mature singula kifejezés magyarázatát, ti.: …da vsa ona s koterih od njega prave pravde potebuju ‘mindazokat a dolgokat, amelyekben tőle igazságos ítéletet várnak’. Nec debet in ferenda sententia præceps aut subitus esse; nije dužen nagel biti v vun povijedanju šentencije… A nec debet esse megfelelője: nije dužen… biti. Ha ugyanis elhamarkodott ítéletet hoz, akkor voluntas eius præcipitata, noverca justitiæ dicitur. Itt a fordító a megszemélyesítést elhagyva egyszerűen annyit mond, hogy tako ga napravdenoga štimaju biti. Érdekes a latin nominativus cum infinitivo: voluntas eius noverca justitiæ dicitir ‘mert akkor ítélete az igazság mostohaanyjának mondatik’, amelynek a horvátban accusativus cum infinitivo felel meg: tako ga nepravdenoga štimaju biti ‘mert akkor őt igazságtalannak fogják tartani’ (szó szerint: ‘akkor őt igazságtalannak lenni gondolják’). Figyelmet érdemel az in ferenda sententia ‘a meghozandó ítéletben’ és v vun povijedanji šentencije ‘az ítélet kimondásában’. Látjuk tehát ebből a rövid illusztrációnak szánt szövegrészből a fordító már említett nyilvánvaló szándékát, valamint azt is, hogy a korabeli horvát alkalmas latin szerkezetek megfelelő értelmezésére. Tisztelettel és megbecsüléssel köszöntöm Zoltán András professzor urat születésnapja alkalmából. Irodalom BALÁZS 1989 = BALÁZS János: A latin a Duna-tájon. In: BALÁZS János (szerk.): Nyelvünk a Duna-tájon. Budapest: Tankönyvkiadó, 1989. GAZDA 1990 = GAZDA István: Szerkesztői előszó az új kiadáshoz. In: Werbőczy István: Tripartitum… Latin–magyar kétnyelvű kiadás. Budapest: Téka, 1990. [A Budapesten 1894-ben kiadott fordítás új előszavakkal bővített utánnyomása.] HINRICHS 2010 = HINRICHS Uwe (Hrsg.): Handbuch der Eurolinguistik. Wiesbaden: Harrassowitz, 2010. KEIPERT 2010 = KEIPERT Helmut: Die lexikalischen Europäismen auf lateinisch-griechischer Grundlage. In: Handbuch der Eurolinguistik. Wiesbaden: Harrassowitz, 2010. 635–660. NYOMÁRKAY 2014 = NYOMÁRKAY István: Werbőczy István Hármaskönyvének magyar és horvát fordítása. Magyar Nyelvőr 138 (2014): 257–272. PÉTER 2012 = PÉTER Katalin: Werbőczy anyanyelvi fordításainak tanulságai – értelmiségi feladatvállalás a 16. században. Történelmi Szemle 54 (2012): 421–440.
207
PALÁSTI Katalin A személytelen orosz frazeologizmusok és magyar megfelelőik
A frazeologizmus állandósult szókapcsolatot jelent, vagyis két vagy több valódi szónak olyan együttesét, amelyek együtt alkotnak nyelvi egységet. Bár elemekből állnak, elemeik külön-külön mást jelentenek, mint egységként. Ezek a közkeletű, egységes jelentésű alakulatok együtt mentek át bizonyos történeti fejlődésen. Közös jellemzőjük a képszerűség, szemléletesség, ezért olyan kedveltek igényes hétköznapi beszédünkben és az irodalmi nyelvben egyaránt. A költészetben különösen nagy szerepet játszanak. Az orosz frazeologizmusokról a XX. század első évtizedeitől kezdődően nagyon sok tanulmánykötet jelent meg. Ezek szerzői részben orosz vagy szovjet, részben pedig külföldi nyelvészek voltak. A frazeologizmusokat különböző lexikai, grammatikai, illetve szemantikai szempontok alapján lehet csoportosítani. Ha a szerkezetük alapján csoportosítjuk a frazeologizmusokat, akkor megfigyelhetjük, hogy vannak olyan frazeologizmusok, amelyek állítmányként különböző ragozott alakban állhatnak, pl. он бежит высунув язык, она бежала высунув язык, он родился в сорочке, она родилась в сорочке stb., annak megfelelően, amilyen alakot a mondat alanyaként szereplő szó megkövetel. A személytelen szerkezetű frazeologizmusokban nem állhatnak alanyesetben lévő, az alany szerepét betöltő szavak, és a frazeologizmus fő elemét alkotó igei állítmány vagy a névszói állítmány igei részét betöltő kopula ún. személytelen alakba kerül: pl. отлегло от сердца у него, маковой росинки во рту не было, пахнет порохом. Az ilyen típusú mondatokban is gyakran megtalálható a személyre (a közvetlen cselekvőre, az állapotot érzőre stb.) utaló szó, de ez a szó sohasem állhat alanyesetben. Hogy konkrétabbá tegyem a személytelen frazeologizmusok elemzését, V. P. Zsukov «Школьный фразеологический словарь» (ЖУКОВ 1980) című munkáját vettem alapul. Azért választottam ezt a szótárt, mert iskolások számára készült, és ezért a leggyakrabban előforduló frazeologizmusokat lehet megtalálni benne. A szótár mintegy 5000 frazeologizmus leírását tartalmazza, ebből mindössze 40 a személytelen szerkezetű frazeologizmusok száma. A személytelen frazeologizmusok nagyobbik része (csakúgy, mint a személytelen mondatok többsége) valamilyen állapotot, modális jelentést, illetve tagadást fejez ki. Az ember állapotát írják le például a követező frazeologizmusok: маковой росинки во рту не было у кого; лица нет на ком; отлегло от сердца
209
у кого; сна ни в одном глазу у кого; сосет (сосало) под ложечкой у кого; навязло в зубах у кого. A környezet állapotát jellemzik az alábbi frazeologizmusok: иголке негде упасть; иголку негде /некуда воткнуть; плюнуть негде; шагу негде ступить; пахнет (запахло) порохом. Néhány frazeologizmus képes mind az ember, mind a környezet állapotának bemutatására: живого места нет (не осталось) на ком, на чем; как (будто, словно, точно) ветром сдувает (сдуло) кого, что, откуда. Modális jelentést fejeznek ki a következő frazeologizmusok: на кривой не объехать кого; рукой не достать до кого; крыть нечем кому; бить некому кого; делить нечего кому; на аркане (арканом) не затащить (не затянуть) кого, куда. Tagadó jelentésűek az alábbiak: конца /краю не видно (не видать) / (нет) чему; ни кола ни двора у кого нет /не было; ни ответа ни привета от кого нет /не было. Egyéb, más jelentésűek: на лбу (не) написано; на роду написано; одному богу известно; только и свету в окне; хоть бы что кому. Az itt felsorolt jelentések több esetben nem tisztán vannak meg a frazeologizmusokban, hanem egybemosódnak. A vizsgált személytelen frazeologizmusokat szerkezetük alapján az alábbiak szerint lehet csoportosítani: Az állapotot kifejező frazeologizmusok különböző szerkezetűek lehetnek. A szerkezet fő elemét alkotó szó lehet: 1) cselekvést kifejező ige (személytelen alakban), amelyhez egy főnév (egy meghatározott esetben, elöljárószóval vagy anélkül) kapcsolódik: отлегло от сердца; сосет под ложечкой; как ветром сдуло; как водой смыло; как рукой сняло; пахнет порохом. Ha az idetartozó frazeologizmusok az ember állapotát írják le, akkor az adott állapotot tapasztaló szubjektumra birtokos esetben álló у elöljárós főnév, illetve névmás utal. Továbbá az állapotot kifejező frazeologizmusok fő elemét alkotó szó lehet: 2) tagadó formában álló személytelen létige, ebben az esetben a szubjektumra különböző nyelvtani alakok utalhatnak: маковой росинки во рту не было у кого; лица нет на ком; сна ни в одном глазу у кого; живого места нет на ком, на чем. Néhány, a környezet állapotát jellemző frazeologizmusban a не- előtagos tagadó névmás mellett a cselekvés főnévi igenévvel, a szubjektum pedig részes esetben álló főnévvel fejeződik ki: иголке негде упасть; яблоку негде упасть. A környezet állapotát leíró frazeologizmusokhoz általában csatlakoznak olyan szavak és kifejezések, amelyek megnevezik az adott helyet, környezetet: В зале иголке негде упасть. A vizsgált anyagban található összes modális személytelen frazeologizmus szerkezetét tekintve vagy főnévi igeneves szerkezet (на кривой не объехать; рукой не достать; на аркане не затащить), vagy pedig létigés, általában
210
не- prefixumos tagadó névmást tartalmazó modális szerkezet (крыть нечем; бить некому, делать нечего; делить нечего). A tagadást kifejező személytelen frazeologizmusokhoz azok a frazeologizmusok tartoznak, amelyekkel valaminek a létét, meglétét tagadjuk, és amelyek nem rendelkeznek plusz jelentéssel, azaz nem utalnak állapotra, illetve modális jelentésre. Ezekben a frazeologizmusokban a szubjektum birtokos esetben álló főnév: конца нет; ни ответа ни привета; ни слуху ни духу…, és gyakran találkozhatunk a ни… ни… ismétlődő kötőszóval. Az ilyen típusú frazeologizmusokban létigék vagy érzékelést kifejező igék, illetve ún. állapotszófajú szók szerepelnek tagadó alakban: конца/края не видать /не видно. A frazeologizmusok fordítása az egyik nyelvről a másikra nem egyszerű dolog. Ezzel a kérdéssel több ismert nyelvész foglalkozott, pl. A. V. Kunyin (КУНИН 1974), L. Sz. Barhudarov (БАРХУДАРОВ 1975) és a magyar nyelvészek közül Tatár Béla (T ATÁR 1992). Mint ismeretes, a frazeologizmusokkal kapcsolatban általában nem is fordításról kell beszélni, hanem arról, hogy a célnyelvben megtaláljuk a forrásnyelvben meglévő frazeologizmus megfelelőjét. A fordítási technikákkal foglalkozó szakirodalomban három módszert emelnek ki. Ezek 1) az ekvivalencia, 2) az analógia és 3) a körülírás módszere. 1. Két különböző nyelv állandósult szószerkezetei akkor lehetnek egymás ekvivalensei, ha mindkettő rendelkezik frazeológiai jelentéssel. A teljes frazeológiai ekvivalensek komponenseinek denotatív jelentése is egybeesik, azaz ugyanaz a kép szolgál mindkét frazeologizmus alapjául, és egyes komponenseik megfelelnek egymásnak. Teljes frazeológiai ekvivalensek legfőképpen a rokon nyelvekben vannak jelen. Relatív frazeológiai ekvivalensek esetén viszonylagos lexikai és grammatikai különbségek lehetnek a két nyelv frazeológiai egységeiben. A vizsgált személytelen orosz frazeologizmusok közül a következő frazeologizmusoknak vannak meg a magyar nyelvben ekvivalensei: 1) делать нечего ‘другого выхода нет’ – nincs mit tenni Делать нечего, придется заниматься уборкой (Дарья Донцова: Микстура от косоглазия, 2003).1 Nincs mit tenni, takarítani kell. 2) как (будто, словно, точно) ветром сдувает (сдуло) кого, что, откуда ‘кто-либо моментально исчез, что-либо мгновенно исчезло’ – mintha elfújta volna a szél; eltűnik; elpárolog «Тупых» будто ветром сдуло – они мгновенно попрятались за машины и больше не выглядывали (Олег Дивов: Молодые и сильные выживут, 1998). A buták, mintha elfújta volna őket a szél, pillanatok alatt a kocsik mögé bújtak, és többet ki sem kukucskáltak onnan. 1 Az orosz idézeteket, amelyek a frazeologizmusokat tartalmazzák, a Национальный корпус русского языка (НКРЯ) adatbázisból kölcsönöztem.
211
3) на аркане (арканом) не затащить (не затянуть) кого, куда ‘силой, просьбами, убеждениями и т. п. не заставишь кого-либо оказаться где-либо’ – lasszóval sem lehet elvinni /elvonszolni; odavinni /odavonszolni А то, что ее на аркане было не затащить туда, где собиралась молодая богема, только подтверждало эту репутацию (Анна Берсенева: Полет над разлукой, 2000–2005). Az, hogy lasszóval sem lehetett elvinni oda, ahol a fiatal bohémok gyülekeztek, csak igazolta a reputációját. 4) на лбу (не) написано у кого ‘по внешнему виду, сразу (не) разберешь, кто это’ – a homlokára van írva; nincs a homlokára írva Есть женщины-табу, – сказал мне однажды Узлов. На лбу написано… (Владимир Рецептер: Узлов, или обращение к Казанове, 1993). – Vannak tabunak számító nők – mondta egyszer nekem Uzlov. A homlokukra van írva… 5) одному богу известно ‘никому не известно’ – csak az Isten tudja; Isten a megmondhatója Куда так спешили водители, куда неслись? – одному Богу известно (Андрей Житков: Супермаркет, 2000). Hova siettek annyira a sofőrök, hova robogtak? – csak az Isten tudja. 6) шагу негде ступить ‘крайне многолюдно и тесно’ – egy lépést sem lehet tenni …от туристов здесь шагу негде ступить… (Андрей Фатющенко: Четыре лика Картахены. // «Вокруг света», 15.07.2004). …a turistáktól egy lépést sem lehet tenni… 7) живого места нет (не осталось) на ком, на чем 1. ‘кто-либо сильно избит, изуродован’; 2. ‘что-либо сильно износилось, продырявилось’; 3. ‘кто-либо весь перепачкан’ – nincsen egy ép hely rajta; nincsen egy ép hely a bőrén Возвращается совершенно обгоревший от долгого сидения на солнце – живого места нет, дотронуться до кожи невозможно (Татьяна Шмыга: Счастье мне улыбалось, 2000). Úgy jön haza, hogy a hosszú ideig tartó napozástól teljesen leégett, egy ép hely sincs a bőrén, hozzá sem lehet érni. 8) конца /краю не видно (не видать) / (нет) чему 1. ‘безгранично простирается вдаль что-либо’; 2. ‘в огромном количестве имеется что-либо’ – se vége, se hossza vminek; nem lesz vége vminek; ki se látszik vmiből Но пока делу, которое и так растянулось на годы, конца не видно (Владимир Львов: Апокалипсис уже сегодня. // «Вслух о.», 01.07.2003). De az éveken keresztül húzódó ügynek se vége, se hossza.
212
9) пахнет (запахло) порохом ‘близится война; назревают опасные события’ – puskaporos a levegő; háborús a helyzet
2. Analógiáról akkor beszélhetünk, ha a két frazeologizmus alapjelentése, stílusa teljesen megegyezik, de hiányzik a közös belső kép, és a formális jellemzők egybeesése sem kötelező. Analógiát figyelhetünk meg például a következő frazeologizmusoknál: 1) делить нечего кому ‘нет повода для ссор, вражды’ – nincs min összeveszni; nincs min vitatkozni Да, нам теперь нечего делить за шахматной доской – наше противостояние кончилось (Вернул себе право голоса. // «64 Шахматное обозрение», 15.12. 2004). Igen, most nincs min vitatkoznunk a sakktáblánál, az ellenállásunknak vége. 2) иголке негде упасть ‘очень тесно, многолюдно’ – egy gombostűt sem lehet leejteni иголку (иголки) негде воткнуть ‘то же, что иголке негде упасть’ – egy gombostűt sem lehet leejteni 3) маковой росинки во рту не было у кого ‘совсем ничего не ел’ – egy falatot sem evett, egy falat sem volt a szájában С утра маковой росинки во рту не было! (Никита Богословский: Заметки на полях шляпы, 1997). Reggel óta egy falat sem volt a számban. 4) небу жарко было /будет /станет ‘сильнее, активнее, лучше и быть не может’ – még az ég is beleremeg; eget rengető vmi 5) ни кола ни двора у кого нет /не было ‘совсем ничего нет – о крайней нужде, бедности’ – se tanyája, se hazája; nincs semmije Он, конечно, очень молодой, ни кола ни двора… (Людмила Улицкая: Бедная родственница, 1992). Ő még, persze, nagyon fiatal, nincs semmije. 6) ни ответа ни привета от кого нет /не было ‘никаких известий, сведений от кого-либо’ – nem ír, nem válaszol; semmi válasz; a füle botját sem mozgatja …одну посылку на пробу послал, письма писал – ни ответа, ни привета… (А. А. Кузнецов: Между Гринвичем и Куреневкой, 2002). …egy próbacsomagot már elküldtem, leveleket írtam, de semmi válasz… 7) ни слуху ни духу о ком, о чем, от кого нет, не было ‘никаких известий нет’ – se híre, se hamva vkinek /vminek; nyoma veszett
213
Неделю от Романа не было ни слуху ни духу… (Варвара Синицына: Муза и генерал, 2002). Egy hete Romannak nem volt se híre, se hamva… 8) ни холодно ни жарко кому ‘совершенно безразлично кому-либо; нисколько не трогает, не волнует’ – vmi vkit hidegen hagy; vmi vkinek egyre megy/ teljesen mindegy Мне, по большому счету, ни холодно, ни жарко… (Юрий Башмет: Вокзал мечты, 2003). Nekem a nagy számok törvénye szerint ez teljesen mindegy… 9) отлегло от сердца у кого ‘наступило успокоение, стало легче кому-либо’ – megkönnyebbült; nagy kő esett le a szívéről Ава грустно улыбнулась, и у меня отлегло от сердца… (Ольга Новикова: Мужской роман, 1999). Ava szomorúan elmosolyodott, és én megkönnyebbültem… 10) сна ни в одном глазу ‘совсем не приходит сон’ – kerüli a szemét az álom; egyáltalán nem álmos От пяти чашек крепкого кофе сна ни в одном глазу (Марина Дяченко, Сергей Дяченко: Привратник, 1994). Az öt csésze erős kávé miatt egyáltalán nem vagyok álmos. 11) (только) за смертью посылать кого ‘никак не дождешься кого-либо (употребляется как выражение неудовольствия чьим-либо долгим отсутствием)’ – nagyon lassú; lassú, mint a csiga 12) только нет птичьего молока у кого ‘всего вдоволь – о полном изобилии’ – tejben-vajban fürdik 13) яблоку негде упасть ‘очень тесно от многолюдства’ – egy gombostűt sem lehet leejteni В Куниной комнатке яблоку негде упасть, полон дом гостей (Галина Щербакова: Год Алены, 1996). Kuna szobájában egy gombostűt sem lehet leejteni, tele van a ház vendégekkel. 14) хоть бы что кому 1. ‘ничто не действует на кого-либо, ничего не делается с кем-либо’; 2. ‘все безразлично кому-либо, ни на что не обращает внимания’ – 1. édes mindegy vkinek vmi; 2. fel sem veszi; rá se ránt; nem törődik vele, oda sem hederít Я едва дышу, а вам хоть бы что… (Галина Щербакова: Восхождение на холм царя Соломона с коляской и велосипедом, 2000). Alig kapok levegőt, maga meg oda sem hederít… 15) на роду написано кому (чаще употребляется в сочетании с инфинитивом) ‘суждено, предопределено’ – az a sorsa; ez van a sorsában megírva
214
Да, видно, им так на роду написано… (Анатолий Трушкин: 208 избранных страниц, 1990–2002). Úgy látszik, ez a sorsuk…
3. A harmadik módszer esetén a két frazeologizmus alapjelentése és belső képe nem egyezik meg, a nominatív jelentést mégis át tudjuk adni rokon jelentésű frazeologizmussal, szabad vagy állandósult szókapcsolattal. Példák erre a következő frazeologizmusok: 1) бить некому кого (ironikus) ‘кто-то заслуживает порицания, осуждения’ – nincs, aki móresre tanítsa 2) как (ritkábban: будто, словно, точно) водой смыло, что ‘что-либо совершенно исчезло’ – eltűnik; feledésbe merül Есть какие-то кусочки жизни, которые как водой смыло (Людмила Улицкая: Путешествие в седьмую сторону света, 2000). Az életünk bizonyos részei teljesen eltűnnek / feledésbe merülnek. 3) как (ritkábban: будто, словно, точно) рукой сняло (снимет) что, у кого ‘совершенно исчезло, пропало, перестало замечаться – о недуге, болезни, усталости, чувствах, переживаниях’ – teljesen eltűnik, mintha elfújták volna; mintha elfújta volna a szél; elpárolog И болезнь как рукой сняло (Валерий Попов: Будни гарема, 1994). A betegség teljesen eltűnt. 4) костей не собрать ‘не сдобровать, наверняка погибнуть’ – nem éli túl А то, если он через вашу голову прямо к министру пойдет, такая каша заварится – ни вам, ни мне костей не собрать (Петр Галицкий: Цена Шагала, 2000). És ha önt megkerülve egyenesen a miniszterhez megy, olyan botrány kerekedik, hogy egyikünk sem éli túl. 5) крыть нечем кому ‘нечем возразить’ – nem tud mit válaszolni; kifogy az érvekből 6) лица нет на ком ‘кто-то сильно бледен от боли, испуга, волнения, усталости и т. п.’ – alig lehet ráismerni; fehér, mint a fal; rosszul néz ki – Что с тобой? – испугалась Лиза. – На тебе лица нет (Лев Дворецкий: Шакалы, 2000). – Mi van veled? – ijedt meg Liza. – Nagyon rosszul nézel ki. 7) навязло в зубах у кого ‘крайне надоесть, наскучить кому-либо’ – megutál; megun 8) на кривой не объехать кого ‘не перехитришь, не обманешь кого-либо’ – nem lehet átejteni
215
9) рукой не достать до кого ‘кто-либо недоступен, занимает высокое положение’ – elérhetetlen; nem lehet hozzáférni; megközelíthetetlen 10) сосет (сосало) под ложечкой у кого ‘кому-то сильно хочется есть’ – fáj a gyomra (az éhségtől) Чувствуя, как у меня все сильнее сосет под ложечкой, я протянул руку и… (Виктор Пелевин: Омон Ра, 1992). Éreztem, hogy egyre jobban fáj a gyomrom, kinyújtottam a kezem, és… 11) только и свету (света) в окне (в окошке) у кого ‘единственная радость и забота у кого-либо’ – élete egyetlen öröme
Végignézve az elemzett orosz személytelen frazeologizmusokat és magyar megfelelőiket, megállapíthatjuk, hogy több esetben nem egyféle (ekvivalens, analóg, körülírás), hanem többféle magyar megfelelőt találunk. A cikkben leírt elemzés újabb kérdéseket vet fel. Érdekes lenne például annak kiderítése, milyen gyakorisággal fordulnak elő a mai orosz nyelvben a vizsgált frazeologizmusok. Ez természetesen további kutatómunkát igényel. Irodalom БАРХУДАРОВ 1975 = БАРХУДАРОВ Л. С. Язык и перевод. Москва, 1975. ЖУКОВ 1980 = ЖУКОВ В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. Москва, 1980. КУНИН 1974 = КУНИН А. В. О переводе английских фразеологизмов в «Англо-русском фразеологическом словаре». Тетради переводчика. Москва, 1974. НКРЯ = Национальный корпус русского языка. http://www.ruscorpora.ru. ТАТАР 1992 = ТАТАР Б. Фразеология современного русского языка. Budapest, 1992.
216
PÁTROVICS Péter Teschek – egy szláv eredetű(?) bécsi kifejezés nyomában A bécsi nagyvárosi zsargon szókincsére és frazeológiájára a szláv nyelvek közül elsősorban a cseh és a horvát hatott, de – az előbbieknél jóval kisebb mértékben – felfedezhetjük a bosnyák, a szlovén, sőt talán még az orosz nyomait is. A nem szláv nyelvek közül pedig beszélhetünk még jiddis, magyar vagy olasz hatásról. Mindez történelmi okokra vezethető vissza: a múlt század fordulóján Bécset a maga mintegy 500 000 cseh bevándorlójával „a legnagyobb cseh városként” emlegették, ami egybevág azzal a gyakran idézett bécsi mondással is, amely szerint: In Wien haben alle mindestens eine Großmutter aus Böhmen; azaz: ‘Bécsben mindenkinek van legalább egy Csehországból származó nagymamája’. A Monarchia keleti részében a magyar mellett erős volt a szláv hatás, s a döntően szlávok lakta tartományokból is sokan (szlovákok, horvátok, szlovének, bosnyákok, lengyelek) áramlottak a gazdaságilag fejlettebb osztrák városokba, főként Bécsbe, munkát vállalni vagy tanulmányokat végezni. A szláv elem beágyazottságára utal, hogy a szavakon túl – igaz, csupán ritka esetben – de szláv képzők átvételére is sor került. Kétségkívül szláv hatásra jelent meg például Ausztriában a Nowak családnév, amely gyakori a cseheknél (Novák), a lengyeleknél (Nowak) s a magyarban is jól ismert, jelentése: ‘neofita, meghonosodott jövevény’; vö. cseh nov(ý) ‘új’, nový + -ak ‘új ember’. A fenti családnév az osztrák köznyelvben előforduló der Nowak sein ‘hátrányos helyzetű, a rövidebbet húzza, balek’ jelentésű frazeologizmus fő eleme is; pl.: Ich bin immer der Novak! ‘Mindig én vagyok a balek’. Ich bin immer der Novak, kränkt sich der Bürger, womit er meint, er müsse stets die Zeche bezahlen (WICKENBURG 1969: 97).
A frazeologizmus egy másik változata azonban nem a nyilvánvalóan szláv eredetű Nowak, hanem a hagyományosan magyar eredetűnek tartott Teschek elemet tartalmazza: der Teschek sein (vö. SEDLACZEK 2011a: 279, SEDLACZEK 2011b: 266). A szót jegyzi és szintén magyar eredetűnek mondja Peter Wehle mérvadónak tekinthető nagy bécsi szótára: Teschek einer, der immer ausgenützt wird; v. ung. tessék = bitte (er läßt alles mit sich geschehen) (WEHLE 1980: 272).
Hasonló véleményen van több más, osztrák nyelvről szóló munka (BACK 2002: 594, MALYGIN 1996: 148, SCHIERER–ZAUNER 2002: 79, WINTERSBERGER 1995: 82) is. Azonban több, a bécsi nagyvárosi zsargonról vagy az ausztriai németről szóló munkában a szó nem szerepel (AHORNER 2014, BEYERL et al. 2002, EBNER 1980, KOVÁCSOVÁ–MICHALUS 1994). A Teschek hosszú időn át
217
általánosan elfogadott magyar eredetét először Sedlaczek kérdőjelezi meg, és ő veti fel az esetleges szláv eredet lehetőségét is (S EDLACZEK 2011a: 279, SEDLACZEK 2011b: 266). Ennek az előbbieknél valamivel részletesebb kifejtését találjuk a Sedlaczek–Badegruber szerzőpáros egy bécsi szólásokat tartalmazó művében (SEDLACZEK–BADEGRUBER 2012: 203–206). A szembetűnő alaki hasonlóságon (osztr. Teschek, magy. tessék) túl a Teschek magyarból való származását látszik alátámasztani az, hogy több olyan esetet is ismerünk, amikor egy nyelv gyakran ismételt, tipikus szava vagy kifejezése idegen környezetben a nyelvet beszélő csoport tagjaira tevődik át, és azok megnevezéseként kezd funkcionálni. Erre lehet példa az angol dago ‘olasz (sőt ma már spanyol és portugál) bevándorló’ az olasz dica! ‘mondja!’ vagy a dico ‘mondom’ kifejezésből (vö. magy. digó), az ugyancsak amerikai angol bootchkey ‘cseh bevándorló’ a csehben gyakran használatos počkej! ‘várj’ formából vagy a rosszalló értelmű magyar nyustyu ‘román ember’ a románban gyakori nu ştiu ‘nem tudom’ formából. Ebbe a sorba illeszkednék tehát a Teschek is, amenynyiben a meglehetősen valószínűnek látszó magyar eredetet elfogadjuk. A szót a Bayerisches Wörterbuch (DENZ et al. 1995) a múlt század 50-es éveiben átvett kifejezésnek tartja, ám Sedlaczek felhívja a figyelmet arra, hogy már abban a szövegkönyvben is előfordul, amelyet Hugo von Hofmannsthal írt Richard Strauss Arabella című operájához. Itt azonban a kontextus (Teschek, bedien dich! ‘Tessék, szolgáld ki magad!’) nyilvánvalóvá teszi, hogy valóban a magyar ‘tessék’ kifejezés szó szerinti átvételéről lehet /van szó. Sedlaczek ugyanakkor arról is beszámol, hogy az Alsó-Ausztria északi részén beszélt nyelvjárásban ‘balek, vesztes’ jelentésben él egy Teschak forma is, míg a Bécsben és annak környékén használatos Teschek egy teschen (nyelvjárásias tessen) ‘vmi nehéz tárgyat cipel, húz, vonszol’ ige származékszava lenne. S bár a felső- és alsó ausztriai nyelvjárások bizonyosan ismerik a szabályosan képződött Tescher (Tescha) ‘nehéz tárgyat cipelő, vonszoló ember’ formát (SEDLACZEK–BADEGRUBER 2012: 204), a leggyakoribb alsó-ausztriai kifejezéseket tartalmazó, Meissner által összeállított „kislexikonban” a szó mégsem szerepel (MEISSNER 2012), és nem találunk róla említést a ma FelsőAusztriához tartozó (igaz, egészen 1413-ig salzburgi fennhatóság alatt álló) Gosau történetét és nyelvjárását részletesen leíró munkában sem (G AMSJÄGER 2010). A teschen végső forrása talán a cseh těžký ‘nehéz’ (vö. le. ciężki, ukr. тяжкий) melléknévvel összefüggő těžiti ige ‘kitermel, húz’ lehet, a Teschak szóban szereplő -ak szláv eredetű főnévképző pedig más köznyelvi osztrák szavakban is megjelenik (vö. Böhmak ‘cseh ember, cselák’, Faulak ‘lusta ember, lustaság’, Feschak ‘piperkőc, divatficsúr’). A származtatásnál a problémát a těžiti [tje] hangértékkel bíró tě- előtagja és a német teschen /te/ eleme jelenti, kevéssé valószínű ugyanis az, hogy egy cseh tě- [tje] a németben [te] hangmegfelelést eredményezett volna (SEDLACZEK–BADEGRUBER 2012: 205). Ennek alapján a cseh hatás a Teschak alak létrejöttében nem tűnik valószínűnek: a těžiti igéből szabályosan képzett cseh főnév a megfelelő -ař képzővel
218
egyébként is těžař formát ad. A szó a mai cseh nyelvben ‘bányatulajdonos’ értelemben valóban létezik (vö. STELCZER 1967: 487), régebbi értelme pedig ‘nehéz munkát végző paraszt, földműves, napszámos’ volt. A másik nyelv, amely motiválóként vagy átadóként a cseh mellett leginkább szóba jöhet, a horvát vagy esetleg a szlovén. A horvátban létezik is egy, a cseh těžařhoz mind alakilag, mind pedig szemantikailag hasonló, vele etimológiailag rokon szó: težak ‘földművelő, napszámos’ jelentéssel (H ADROVICS– NYOMÁRKAY 1996: 421). Valószínűleg ez a horvát szó lehet az osztrák Teschak forrása, ami hangtani és szemantikai szempontból egyaránt elfogadhatónak tűnik. A horvátban máig élő kifejezés a Ja nisam tvoj težak! ‘kb. Nem vagyok a szolgád!’, ami szintén azt erősíti, hogy már a horvátban is megvolt(?) /megvan a težak ‘napszámos, jobbágy’ ‘alárendelt, kiszolgáltatott személy’ jelentése. A Teschak és ennek egyéb változatai (pl. Tezak) – akárcsak a fentebb említett Nowak – az ausztriai németben ragadványnévként, családnévként is funkcionálnak. A Teschek alakváltozat létrejöttének magyarázataként Sedlaczek elmondja, hogy egyes horvát nyelvjárásokban a težak forma mellett težek változat is előfordul (SEDLACZEK–BADEGRUBER 2012: 206), e szerint tehát kettős kölcsönzésről lenne szó. Fontos megemlíteni, hogy a horvát težak ‘nehéz’ szlovén megfelelője is težek, ugyanakkor a számos szlovén elemet magába olvasztó karintiai nyelvjárások a szót, úgy tűnik, nem ismerik (vö. POHL 2007). Másik lehetőségként a kontamináció jöhet még szóba: a szláv eredetű Teschak (< horv. težak) és a Teschek (< magy. tessék) összeolvadása egyetlen Teschek formába, ami talán a legvalószínűbb forgatókönyv. Fentebb az Arabella szövegkönyve kapcsán már említettük, hogy egy, valószínűsíthetően a magyarból átvett Teschek forma már viszonylag régtől fogva ismert volt az ausztriai németben (pontosabban szólva talán csak a bécsi zsargonban, a császárvároshoz szorosan kötődő Hugo von Hofmannsthal ugyanis minden bizonnyal ott hallhatta a szót). Ez a bécsi zsargonban azóta is élő és a magyarokra vonatkoztatott, immár ‘balek, lúzer’ jelentésű Teschek (fentebb több példával is illusztráltuk, hogy a tipikus kifejezésekből lett népelnevezések többnyire nem pozitívak) kontaminálódhatott a talán valóban szláv eredetű Teschak formával. Sedlaczek a Teschek forma magyarból való származtatását – a hagyományos vélekedéssel szemben – vitatja (SEDLACZEK–BADEGRUBER 2012: 203). Okfejtése történelmi szempontok számbavételével indul, és úgy foglalható össze, hogy a magyarokat sem a kiegyezés időszakában játszott szerepük, sem pedig történelmük későbbi eseményei nem predesztinálják a ‘mások által kihasznált, alárendelt, vesztes, balek’ szerepre. Mindez azonban vitatható. Elég csupán két, magyar szempontból tragikus momentumot kiemelni a magyar történelemből: ilyen lehet a vesztes 1848– 1849-es forradalom és szabadságharc, illetve az azt követő kegyetlen megtorlás időszaka, vagy pedig 1956 levert forradalma. Nota bene: az osztrákoknak (a mögöttük álló nagyhatalmi csoportosulás hathatós támogatásával) 1955-ben az ún. Staatsvertrag aláírásával, valójában tárgyalásos úton sikerült elérniük
219
országuk függetlenségét, amelyet magyar szomszédjaiknak egy évvel később még véres harcok árán sem sikerült megszerezniük. Az 1956-os forradalom után Ausztriába érkező magyar menekülthullám pedig újabb lökést adhatott a Teschek meghonosodásának az ausztriai németben, és egyben előhívta (vagy csak tovább erősítette?) annak immár ‘kihasznált, kiszolgáltatott, mindig a rövidebbet húzó személy’ jelentését is. Irodalom AHORNER 2014 = AHORNER Peter: Wiener Wörterbuch. Wien: Carl Ueberreuter, 2014. BACK 2002 = BACK Otto: Österreichisches Wörterbuch. Wien: Jugend & Volk, 2002. BEYERL et al. 2002 = BEYERL Beppo et al. Wienerisch – das andere Deutsch. Kauderwelsch. Bd. 78. Bielefeld: Reise Know-How Verlag Peter Rump GmbH, 2002. DENZ et al. 1995 = DENZ Josef et al. Bayerisches Wörterbuch. München: Komission für Mundartforschung, 1995. EBNER 1980 = EBNER Jakob: Wie sagt man in Österreich? Mannheim–Leipzig–Wien– Zürich: Dudenverlag, 1980. GAMSJÄGER 2010 = GAMSJÄGER Paul: Dialektsammlung. Gosauer Mundart, Gosauer Geschichte, Gosauer Fotos. Gosau am Dachstein: Arovell, 2010. HADROVICS–NYOMÁRKAY 1996 = HADROVICS László, NYOMÁRKAY István: Horvát– magyar kisszótár. Hrvatsko-mađarski rječnik. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1996. KOVÁCSOVÁ–MICHALUS 1994 = KOVÁCSOVÁ Eleonóra, MICHALUS Štefan: Rakúšania to povedia (aj) ináč. Bratislava: Slovenské Pedagogické Nakladatel’stvo, 1994. MALYGIN 1996 = MALYGIN T. Viktor: Österreichische Redewendungen und Redensarten. Wien: ÖVB Pädagogischer Verlag, 1996. MEISSNER 2012 = MEISSNER Peter: Niederösterreichisch für Anfänger. Ein heiteres Dialektlexikon mit urigen Anwendungsbeispielen. St. Pölten –Salzburg–Wien: Residenz, 2012. POHL 2007 = POHL Heinz-Dieter: Kleines Kärntner Wörterbuch. Klagenfurt: Johannes Heyn, 2007. SCHIERER–ZAUNER 2002 = SCHIERER Alfred, ZAUNER Thomas: Sprechen Sie Österreichisch? Ein Sprachführer für Einheimische und Zugereiste. Wien: Carl Ueberreuter, 2002. SEDLACZEK 2011a = SEDLACZEK Robert: Wörterbuch der Alltagssprache Österreichs. Innsbruck–Wien: Haymon, 2011. SEDLACZEK 2011b = SEDLACZEK Robert: Wörterbuch des Wienerischen. Innsbruck– Wien: Haymon, 2011. SEDLACZEK–BADEGRUBER 2012 = SEDLACZEK Robert, BADEGRUBER Reinhardt: Wiener Wortgeschichten von Pflasterhirschen und Winterschwalben. Innsbruck–Wien: Haymon, 2012. STELCZER 1967 = STELCZER Árpád: Cseh–magyar szótár. Budapest: Terra, 1967. WEHLE 1980 = WEHLE Peter: Sprechen Sie Wienerisch? von Adaxl bis Zwutschkerl. Wien–Heidelberg: Carl Ueberreuter, 1980. WICKENBURG 1969 = WICKENBURG Erik: Österreichisch wie es nicht im Wörterbuch steht. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1969. WINTERSBERGER 1995 = WINTERSBERGER Astrid: Wörterbuch Österreichisch–Deutsch. Salzburg–Wien: Residenz, 1995.
220
Ričardas PETKEVIČIUS, TÖLGYESI Beatrix Baltisztika az Eötvös Loránd Tudományegyetemen
2012. április 11-én az Eötvös Loránd Tudományegyetem Szláv és Balti Filológiai Intézet Intézeti Tanácsa ülésén jóváhagyták a litván nyelv és irodalom BA minor szak létrehozásáról szóló döntést, és határozatot hoztak, hogy a szakot akkreditációra javasolják a Kari Tanácsnak. Így az ELTE BTK Szláv és Balti Filológiai Intézete, a Litván Köztársaság Magyarországi Nagykövetsége, a Litván Oktatási és Tudományos Minisztérium és a Vilniusi Egyetem együttműködésének köszönhetően létrejött a litván nyelv és irodalom alapképzési minor szak. Ez az egyetlen hely Magyarországon, ahol diplomát lehet szerezni litván filológiából.
Előzmények, avagy húsz évvel korábban A magyarországi baltisztika történetéről szólva mindenképpen meg kell említeni Bojtár Endre professzor tevékenységét, aki a hatvanas években először kezdett el a balti nyelvekkel és irodalmakkal foglalkozni, számos litván irodalmi művet fordított le, litván nyelvkönyvet írt, illetve 1997-ben Bevezetés a baltisztikába címmel először publikált magyar nyelven rendszeres, tudományos igényű összefoglalást a tudományterületről. Egészen a kilencvenes évekig az intézményes keretek hiányában az ő egyszemélyes tevékenysége jelentette a magyar baltisztikát. Munkásságával a professzor úr örökre beírta magát a magyar baltisztika történetébe, mint az első baltista filológus, kultúrtörténész, irodalomtörténész. A nyolcvanas-kilencvenes évek fordulóján Magyarországon átszervezték az oktatási rendszert, és feltámadt az érdeklődés Kelet-Európa népei és országai iránt. Ekkor még (1981–1991 között) Péter Mihály volt az Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszék vezetője, majd tőle Zoltán András vette át a tanszék vezetését. Ekkor született a döntés, hogy litván nyelvi lektort hívnak a tanszékre. 1991 őszén, október 23-án lépett a Keleti pályaudvar peronjára az első litván nyelvi lektor, Joana Pribušauskaitė, aki Vilniusból érkezett, a Vilniusi Egyetem Lituanisztikai Tanszékének tanára volt. Meglepődött, amikor meglátta a „kihalt” Budapestet, de megörült, látva az őt fogadó diáklányt. Így kezdődött el a fakultatív litván nyelvoktatás az egyetemen. Az ELTE litván lektorai: Joana Pribušauskaitė (1991–1992), Mykolas Pocius (1992–1996), Vaida Našlėnaitė (1996–1997), Ramunė Kandzežauskaitė (1997–1998), Vilma Kaladytė (1998–2000), Ričardas Petkevičius (2000-től). Zoltán András professzor
221
1997-ben a litván nyelv oktatásának a magyar felsőoktatásban való meghonosításáért Martynas Mažvydas-emlékérmet kapott a litván államtól. A lett nyelv mint a Szombathelyen is áthaladó Borostyánút egyik nyelvének kutatásáról és oktatásáról Magyarországon a Szombathelyi Berzsenyi Dániel Főiskola Uralisztikai Tanszékének vezetője, Pusztay János gondoskodott először. 1992-ben az első lektor Szombathelyen Laima Žihare újságíró volt. Amikor a következő tanévben megérkezett Szombathelyre a Lett Egyetem professzora, a Lett Tudományos Akadémia levelező tagja, Daina Nītiņa, akkor a Keleti Szláv és Balti Filológiai Tanszék vezetője, Zoltán András lehetőséget talált az együttműködésre, és felajánlotta a professzor asszonynak, hogy egyidejűleg tanítson az ELTE-n is. Így Magyarországon két lettonisztikai műhely is létrejött: Szombathelyen és Budapesten. (2013-ban az Uralisztikai Tanszék megszűnt, ezért Szombathelyen sajnálatos módon nem oktatják tovább a lett nyelvet.) A lett nyelvi lektorok így váltották egymást: Daina Nītiņa (1993–1996), Dagmāra Kokiņa (1996–1998), Inga Klēvere (1999–2002), Liene Jūrmale (2002–2006), Inese Vasiļjeva (2006–2007), Lāsma Ģibiete (2007–2009). Miután a magyarországi gazdasági válság erősödése következtében meghozott takarékossági intézkedések miatt csökkentették a státuszokat, 2009-től Ričardas Petkevičius litván nyelvi lektor elvállalta a lett nyelv oktatását is. Meg kell említeni azt is, hogy a 2013/2014-es tanév tavaszi félévében önkéntesként segített a tanításban a lett Madara Mazjāne. Reméljük, hogy egyszer lesz még az ELTE-n lett anyanyelvi lektor. Az ezredfordulós változások eredményeképpen az Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszék 1995. január 1-jétől Keleti Szláv és Balti Filológiai Tanszékké alakult át, amely magában foglalta „az egykori Litván Nagyfejedelemség és a Kijevi és a Moszkvai Rusz” mai nyelveit, illetve azok képviselőit: az orosz nyelv és irodalom tanárait, valamint az ukrán, fehérorosz, litván és lett lektorokat. Nyolc évig állt fenn ez a „szövetség” (1995–2003), azonban Ukrajna diplomáciai gondoskodásának felerősödésével 2003-ban megalakult az Ukrán Filológiai Tanszék, és a tizenkét évig fennálló Keleti Szláv és Balti Filológiai Tanszéknek 2007-ben visszaadták a hagyományos Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszék elnevezést. 1999-ben a különállóan működő tanszékeket (Szláv Filológiai Tanszék, Lengyel Filológiai Tanszék, valamint a Keleti Szláv és Balti Filológiai Tanszék) a nyugati hagyományoknak megfelelően és a jövőbeli perspektívákat figyelembe véve egyesítették Szláv és Balti Filológiai Intézet néven. Az intézet vezetői: Nyomárkay István (1999–2003), Bańczerowski Janusz (2003– 2007), Jászay László (2007–2011), Lukács István (2011–). Ilyen módon, Zoltán András szavai szerint: „A budapesti baltisztikának szabadon maradt egy hely a Mengyelejev-féle periódusos rendszerben, az Intézet elnevezése pedig megteremti a lehetőséget a Balti Tanszék megalapítására” (Részlet egy 2007ben készült, nem publikált interjúból).
222
Tudományos tevékenység, kutatások, nemzetközi együttműködés Az oktatási folyamat és a tudományos kutatások fejlődése, a baltisztika népszerűsítése és a kollegiális párbeszéd szempontjából nagyon fontos szerepe volt a Zoltán András és kollégája, az első budapesti fehérorosz lektor, a breszti A. Sz. Puskin Állami Egyetem oktatója, Mikalaj Aljahnovics által szervezett, a Litván Nagyfejedelemség témájának szentelt konferenciáknak. Az egyetem hallgatói, a leendő szakemberek: a baltisztika területéről Laczházi Aranka és Galicza György, az alborutenisztika területéről Szmolinka Eszter és sokan mások bekapcsolódtak a tudományos tevékenységbe és a konferencia szervezésébe. A balti tematikát jobban kibontották a második és a harmadik konferencián, amelyeknek egy kifejezetten a baltisztikával foglalkozó szekció, a Hungaro-Baltoslavica is a része volt. Itt előadást tartottak mind helyi oktatók, mind doktoranduszok, mind külföldi szakemberek Olaszországból, Németországból, Finnországból, Svédországból, Lengyelországból, Litvániából, Észtországból, Ukrajnából, Lettországból és Oroszországból. A későbbi konferenciák már átlépték Magyarország határait: a negyedik Bresztben volt (A Litván Nagyfejedelemség nyelvei. Breszt, 2004. május 18–19., szervezője: Mikalaj Aljahnovics, a breszti A. Sz. Puskin Állami Egyetem docense), az ötödik Vilniusban és Sejnyben (A Litván Nagyfejedelemség nyelvei, kulturális hagyományai és írásbelisége. Vilnius–Sejny, 2008. november 12–14., szervezői a Litván Nyelvtudományi Intézet munkatársai: Sergejus Temčinas és Marina Chistiakova). Még egy konferenciára került sor 2012. május 17–18-án A balti országok a függetlenség útján címmel a Kelet- és Közép-európai Kutató Központ és a Nyíregyházi Főiskola szervezésében, amely mindhárom balti államot, Litvániát, Lettországot és Észtországot is felölelte. A konferencia a Parlamentben kezdődött, majd Nyíregyházán folytatódott. Magyarország, Litvánia, Lettország és Észtország képviselői tartottak előadást. Daina Nītiņa lett professzor asszony termékeny tudományos és kiváló oktatói tevékenysége is figyelemre méltó eredményeket hozott: volt tanítványával, Laczházi Arankával együtt összeállította a Lett nyelvkönyvet magyaroknak (NĪTIŅA–LACZHÁZI 1998), maga pedig egy lett–magyar szótár, illetve a Könyv a lett nyelvről című monográfia szerzője is volt (NĪTIŅA 1998). Egy másik lett lektor, Inga Klēvere pedig a Lett–magyar társalgás című kötetet jelentette meg (KLĒVERE 2000). A balti nyelvek oktatása, a tudományos kutatások és konferenciák szép eredményeket hoztak a baltisztika terén. Megszülettek az első baltisztikai tárgyú referátumok, tanulmányok és szakdolgozatok. 2007-ben a hallgatókkal együtt elindítottuk a Litván füzet szerkesztését, amely Balti filológiai füzetté nőtte ki magát. 2008 tavaszán a XV. Nemzetközi Könyvfesztivál keretében zajló Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljára érkező Aistė Vilkaitė litván írónőt meghívtuk az egyetem Szláv és Balti Filológiai Intézetének könyvtárába
223
egy találkozóra a hallgatókkal. A hallgatókkal együtt ajándékkal készültünk a fiatal szerző számára: elkészítették a debütáló regény fordítását, amelynek kéziratát a találkozó során adták át. Ennek a tevékenységnek egy másik, még fontosabb eredménye volt a 2009-ben, Litvánia millenniumának alkalmából összeállított Balti filológiai füzet, valamint a Litván Nyelvtudományi Intézet támogatásával, Laczházi Aranka szerkesztésében 2012-ben önálló kötetként megjelent könyv, a neves litván nyelvész, Algirdas Sabaliauskas műve, a Mi, baltiak (SABALIAUSKAS 2012). Az ismeretterjesztő mű bemutatja a balti nyelvek eredetét, a balti népek irodalmát és szomszédaikkal való kapcsolataikat. Megjegyzendő, hogy ez ösztönözte a Lett Egyetem baltista oktatóit és hallgatóit, akik együtt lefordították a művet lett nyelvre, és a Lett Nyelvi Ügynökség támogatásával 2014-ben önálló kötetként megjelentették. A tanszéki litván stúdiumok keretében folyó fordítási tevékenység irányításában az utóbbi években részt veszt Szabó Tamás, a litván irodalom oktatója is. A nemzetközi és intézményközi együttműködés egyik legfontosabb eredménye volt az az óriási munka, amelyet a Magyar Tudományos Akadémia Irodalomtudományi Intézete Közép- és Kelet-Európai Osztályának vezetője, Bojtár Endre szervezett. Miután a Litván Nyelvtudományi Intézet igazgatói posztját betöltő Algirdas Sabaliauskas átadta neki a tervezett Litván–magyar szótár alapjául szolgáló litván digitális adatbázist, Bojtár Endre a szótár szerkesztésének munkálataiba bevonta Laczházi Arankát, Ričardas Petkevičius litván lektort és az akkorra litvánul már kiválóan tudó hallgatót, Tölgyesi Beatrixet. Később a Litván Köztársaság budapesti nagykövete, Darius Semaška közreműködésének köszönhetően létrejött az együttműködés a Vilniusi Litván Nyelvtudományi Intézettel, és megkezdődött a szótár sajtó alá rendezése. Így az MTA Irodalomtudományi Intézetének Közép- és Kelet-Európai Osztálya, a Szláv és Balti Filológiai Intézet és a Litván Nyelvtudományi Intézet együttműködésének eredményeként 2007-ben napvilágot látott az első egykötetes litván–magyar nagyszótár (BOJTÁR 2007), fél év múlva pedig a Morphologic Kft. (Prószéky Gábor igazgató támogatásának köszönhetően) elkészítette a szótár internetes verzióját. Ennek az óriási munkának a fő szerzőjét, Bojtár Endre professzort 2007-ben kitüntették az irodalom, a tudomány és a képzőművészet területén elért kiemelkedő teljesítményekért adományozott Palládium-díjjal, 2010. március 15-én pedig Sólyom László köztársasági elnök átnyújtotta a professzor úrnak a tudományos tevékenységért járó legmagasabb magyar állami kitüntetést, a Széchenyi-díjat. Az indoklás: irodalomelméleti munkái és a magyarországi baltisztika megteremtése. A litván állam is elismerte Bojtár Endre érdemeit: 1994-ben megkapta a legmagasabb litván állami kitüntetés, a Gediminas-érdemrend medálját, 1999-ben pedig a Gediminasérdemrend tiszti keresztjét. Az utóbbi években megnőtt a litván állam figyelme és támogatása a külföldön működő lituanisztikai központok iránt. A „Litvánia itt és ott: nyelv, tudomány, kultúra, társadalom” című program, amelyet a Vilniusi Egyetem
224
Lituanisztika Tanszéke koordinál (a tanszékvezető Loreta Vilkienė docens), biztosítja a kibontakozás lehetőségét a lituanisztikai centrumok számára. Ennek a programnak a keretében a budapesti baltisztikai központ könyvtára folyamatosan bővül a szükséges szakirodalommal, az oktatóknak és a hallgatóknak lehetőségük van részt venni a Litvániában szervezett szemináriumokon, litván nyelvi kurzusokon, részt vesznek a Vilniusi Egyetem, a Litván Pedagógiai Egyetem, a Litván Irodalomtudományi Intézet és a Litván Nyelvtudományi Intézet által szervezett konferenciákon. Nagyon fontos a magyar lituanisztika számára a Litván Nyelvtudományi Intézettel való együttműködés eredménye, a Laczházi Aranka által összeállított, magyaroknak szóló litván nyelvkönyv (LACZHÁZI 2014), illetve a Vilniusi Egyetem Lituanisztikai Tanszékének munkatársaival – első tanáraival, Joana Pribušauskaitėvel és Meilutė Ramonienėvel együtt – elkészített, táblázatokkal és gyakorlófeladatokkal ellátott gyakorlati litván nyelvtan (LACZHÁZI–PRIBUŠAUSKAITĖ–RAMONIENĖ 2014). Ezeknek a könyveknek az egyik bírálója Zoltán András professzor volt, aki maga is publikált a balti nyelvek és a magyar nyelv kapcsolatairól szóló tanulmányokat (ZOLTÁN 2005, ZOLTÁN 2008). Irodalom BOJTÁR 1985 = BOJTÁR Endre: Kevés szóval litvánul. Budapest: Tankönyvkiadó, 1985. BOJTÁR 1989 = BOJTÁR Endre: Európa megrablása. Budapest: Szabad Tér, 1989. BOJTÁR 1990 = BOJTÁR Endre: Litván kalauz. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1990. BOJTÁR 1997 = BOJTÁR Endre: Bevezetés a baltisztikába. Budapest: Osiris, 1997. [Kiegészített angol nyelvű kiadás: BOJTÁR Endre: Foreword to the Past. A Cultural History of the Baltic People. Budapest: CEU Press, 1999.] BOJTÁR 2007 = BOJTARAS Endrė: Lietuvių–vengrų kalbų žodynas. Litván–magyar szótár. Szerk. Laczházi Aranka, Ričardas Petkevičius, Tölgyesi Beatrix. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2007. [Elektronikus változat: http://www.morphologic.hu/ litvan.] KLĒVERE 2000 = KLĒVERE Inga: Lett–magyar társalgás. Szombathely: Savaria University Press, 2000. LACZHÁZI 2014 = LACZHÁZI Aranka: Susitikimai su Lietuva – Találkozások Litvániával. Litván nyelvkönyv az egyetemek és főiskolák számára. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2014. LACZHÁZI–PRIBUŠAUSKAITĖ–RAMONIENĖ 2014 = LACZHÁZI Aranka, PRIBUŠAUSKAITĖ Joana, RAMONIENĖ Meilutė: Litván nyelvtan gyakorlatokkal – Lietuvių kalbos gramatika su pratimais. Vilnius: Eurimas, 2014. NĪTIŅA 1998 = NĪTIŅA Daina: Könyv a lett nyelvről. (Folia Baltica 1.) Szombathely: Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola, 1998. NĪTIŅA 2004 = NĪTIŅA Daina: Lett–magyar kisszótár. Szombathely: Savaria University Press, 2004. NĪTIŅA–LACZHÁZI 1998 = NĪTIŅA Daina, LACZHÁZI Aranka: Latviešu valoda – Lett nyelvkönyv. Budapest: Osiris, 1998.
225
SABALIAUSKAS 2012 = SABALIAUSKAS Algirdas: Mi, baltiak. Szerk. Laczházi Aranka. Fordították az ELTE hallgatói Ričardas Petkevičius irányításával. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2012. [Eredeti kiadása: SABALIAUSKAS Algirdas: Mes baltai. Kaunas: Šviesa, 1986.] ZOLTÁN 2005 = ZOLTÁN András: Vannak-e balti jövevényszavaink? In: ZOLTÁN András: Szavak, szólások, szövegek. Nyelvészeti és filológiai tanulmányok. (Kisebbségkutatás Könyvek.) Budapest: Lucidus, 2005. 29–34. ZOLTÁN 2008 = ЗОЛТАН Андраш: О старинном венгерском названии славян tót. In: V tarptautinės konferencijos pranešimų tezės. LDK kalbos, kultūros ir raštijos tradicijos, lapkričio 12–14 d. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2008. 108–110. http://www.lki.lt/LKI_LT/images/Naujienos/tezes.pdf.
226
RÁDULY Zsuzsanna Tulajdonnévből származó növénynevek a magyarban és a lengyelben A szókincstörténet talán egyik legérdekesebb kutatási területe a tulajdonnevek közszóvá válási folyamatának vizsgálata. Ez a jelenség a nyelvfejlődés egyes szakaszaiban minden nyelvben megfigyelhető. Az ily módon alkotott szavak és kifejezések legtöbbször nem korlátozódnak csupán egyetlen nyelv szókincsére, hanem kisebb vagy nagyobb mértékben eltérő formában megtalálhatók az ún. nemzetközi szókincsben is. Az eltérések az egyes nyelvekbe való beilleszkedésüknek megfelelően fonetikai vagy helyesírási különbségekben jelentkeznek. Jelen tanulmányban tulajdonnévből származó virágok, cserjék és fák neveit gyűjtöttem egy csokorba. A tulajdonnevek lehetnek személynevek (leggyakrabban vezetéknév, ritkán keresztnév), illetve földrajzi nevek. A személynevekből képzett növénynevek leggyakrabban különböző nemzetiségű természettudósok nevéből származnak. A névadó személye általában olyan híres botanikus, aki az adott növényt felfedezte vagy elsőként leírta, illetve távoli kontinensről Európába hozta. A nevek egy részét Linné vagy más botanikus alkotta meg híres természettudósok nevéből, ezzel fejezve ki tudományos munkásságuk iránti tiszteletüket. Kis számban ugyan, de a nevek között találunk mitológiai alakok, illetve más híres személyek nevéből származókat is. A földrajzi nevekből alakult szavak általában a növények származási helyére utalnak. 1. Vezetéknévből származó növénynevek Trópusi eredetű, változatos levélrajzú virágos dísznövény a begónia (TESz 1: 268), lengyel begonia (KOPALIŃSKI 2004: 32). A növény neve a latin növénytani szaknyelvből terjedt el. A begónia felfedezője, Charles Plumier (1646–1706) Peruban élő szerzetes volt, ő készítette az első feljegyzéseket a növényről. A név az ő szóalkotása, alapszava Michel Bégon (1638–1710), San Domingo akkori kormányzójának családnevével azonos. Louis Antoine de Bougainvillea (1729–1811) francia utazó és felfedező nevét viseli a brazíliai eredetű, lilásvörös tölcsérvirágú díszcserje, a bougainvillea (TÓTFALUSI 2004: 125), lengyel bugenwilla (bougainvillea).1 A cinnia (TÓTFALUSI 2004: 155), lengyel cynia (KOPALIŃSKI 2004: 56), magyarul másképpen rézvirág, Mexikóból származik. Egész nyáron virágzik 1
http://encyklopedia.pwn.pl/haslo.php?id=3881723
227
sárga, vörös vagy lila virágokat hoz. J. G. Zinn (1727–1759) német botanikusról nevezték el. A dália (TESz 1: 589), lengyel dalia (KOPALIŃSKI 2004: 59), más néven georgina (vö. lentebb) változatos színű és formájú virágokat hozó kerti dísznövény. Mexikóból a XVIII. század végén került Európába, s az itt először 1805-ben a berlini növénykertben kivirágzott növényt Andreas Dahl (1751– 1789) svéd botanikusról nevezték el. A dália egyik fajtája a georgina, más néven györgyike (TESz 1: 1047), lengyel georginia (KOPALIŃSKI 2004: 32). A virág nevét a XIX. század első éveiben Johann Gottlieb Georgi (1729–1802) német botanikus nevéből képezték. Igen kedvelt virágunk a gerbera (TÓTFALUSI 2004: 343), lengyel gerbera (KOPALIŃSKI 2004: 32), amely a margarétához hasonló, élénk színekben pompázó kerti virág. Grovonius, a leideni Botanikus Kert botanikusa írta le először a növényt, a nevét pedig Traugott Gerber (1710–1743) német természettudós, orvos, botanikus nevéből képezték. Trópusi eredetű virágos dísznövényünk a bromélia (BAKOS 1973: 114), lengyel bromelia,2 nevét Olaf Bromel (1639–1705) svéd botanikus vezetéknevéről kapta. A cattleya,3 lengyel katleja (KOPALIŃSKI 2004: 145) orchideafajta. Az orchideák királynőjének is nevezik. Illatos virágai ibolyakéktől a citromsárgáig, cinóbervöröstől bíborszínűig tündökölnek, fényes szirmaik gyakran még rojtosak is. William Cattley londoni növénygyűjtő nevéből származik. Felfedezésük az orchideák történetének legkülönösebb meséje. Az első példányok páfrányok és mohák csomagolásaként érkeztek Angliába, amelyeket William Swainson természettudós gyűjtött Észak-Brazília még feltérképezetlen trópusi dzsungeljeiben. Neki sem, de még a szenvedélyes növénygyűjtőnek, a londoni William Cattleynek sem volt fogalma róla, hogy mik azok a csomag kibélelésére használt növények. Cattley kíváncsiságból ültetett el néhányat a furcsa külsejű példányokból. A növények látványos, bíborszínű, sötétebb ajkú virágokat hoztak, hamarosan kiderült, hogy egy addig ismeretlen orchideanemzetségről van szó. Tölcsér alakú, illatos virágokat hozó gumós növény a frézia (TÓTFALUSI 2004: 325), a magyarban csipkevirágnak is nevezik, lengyel frezja (KOPALIŃSKI 2004: 95), Tótfalusi szerint a virág neve H. Th. Freese német orvos, Kopaliński szerint viszont Elias Magnus Fries (1794–1878) svéd botanikus nevéből származik. William Forsythe (1737–1841) brit botanikus nevéből képezték a forzítia vagy forzícia (TÓTFALUSI 2004: 318), a magyarban másik neve aranyfa, lengyel forsycja (KOPALIŃSKI 2004: 92) virágnevet, amely egy tavasszal nyíló, élénksárga virágú fa. 2 3
http://www.gniazdko.com/bromelia http://www.agyagvirag.hu/index.jsp?id =70&main=26&sub=71&akt=0
228
Dél-Amerikából származik a nálunk lecsüngő, harang alakú, lila vagy piros színű virágjáért kedvelt dísznövény a fukszia (TESz 1: 984), lengyel fuksja (KOPALIŃSKI 2004: 96). Charles Plumier (1646–1706) francia botanikus a DélAmerikában őshonos növényt Leonard Fuchs (1501–1566) német botanikusról nevezte el. A gardénia (TÓTFALUSI 2004: 335), lengyel gardenia (KOPALIŃSKI 2004: 100) fényes levelű, fehér virágú dísznövény. Alexander Garden (1730–1791 k.) természettudós és orvos nevéről, akinek ugyan nem volt köze a növény felfedezéséhez, de barátja, Linné róla nevezte el. A magyar tárnics, kék virágú hegyvidéki növény, más néven genciána, encián (TÓTFALUSI 2004: 256), lengyel gencjana (KOPALIŃSKI 2004: 102). Az idősebb Plinius szerint az elnevezés Gentius illír királyra (i. e. II. század) utal. A godetia,4 lengyel godecja (KOPALIŃSKI 2004: 106) másik neve nyári azálea vagy tündérkürt, az egyik legszebb nyári növényünk. Virágai lehetnek teltek vagy egyszerűek, fehér, rózsaszín vagy piros színűek. Charles Henry Godet (1797–1879) svájci botanikusról nevezték el. A skót felföldi Lady Charlotte Clive után kapta a nevét 1854-ben John Lindley (1799–1865) angol botanikustól a klívia (TÓTFALUSI 2004: 486), lengyel klivia (SZYMCZAK 1: 934), amely sötétzöld, szíjra emlékeztető levelű, élénk narancssárga virágú kedvelt szobanövény. Lady Charlotte Clive elsőként termesztette ezt a növény Európában. Dél-afrikai eredetű a lobélia (TÓTFALUSI 2004: 562), lengyel lobelia (KOPALIŃSKI 2004: 165). 15–25 cm magas, apró kék, fehér vagy rózsaszín virágú dísznövény, egy flamand botanikus, Matthias de Lobel vagy de l’Obel, latinosan Lobelius (1538–1616) nevét őrzi. A kamélia (TESz 2: 335), lengyel kamelia (KOPALIŃSKI 2004: 139) a teafélékhez tartozó, kelet-ázsiai eredetű, díszes virágú örökzöld cserje. Georg Josef Kamel (1661–1706) neves botanikus és gyógyszerész, jezsuita segítő testvérről nevezték el. Ő volt az, aki először leírta ezt a növényt, és Japánból Európába hozta. Kamel Délkelet-Ázsia növény- és állatvilágának egyik legismertebb korai kutatója volt. A helyi hagyományos gyógyászatot felhasználva új gyógyszereket készített a trópusi betegségek ellen. A rafflesia,5 lengyel raflezja (KOPALIŃSKI 2004: 229), óriás bűzvirág, élősködő növény. Az egykori brit gyarmat, Szingapúr alapítójáról nevezték el. Sir Stamford Rafflest (1781–1826) egy botanikus is elkísérte DélkeletÁzsiába. Az ő neve Joseph Arnoldi volt, ezért a virág nevének második része rá utal: Rafflesia arnoldi. A raffléziának 1988-ig 16 ismert faját fedezték fel. A virág élőhelye Délkelet-Ázsia, azon belül pedig a Maláj-félsziget, Borneó és Szumátra. A rafflézia az élősködő növények közé tartozik, nincs szára és levele sem. 4 5
http://www.kolibrikerteszet.hu/egynyari_viragok_lr http://www.geographic.hu/index.php?act=napi&rov=1&id=1496
229
Élősködve bámulatos nagyságú virágot hajt a rudbeckia (TÓTFALUSI 2004: 810), lengyel rudbekia (KOPALIŃSKI 2004: 235), más néven kúpvirág. A fészkesek családjába tartozó, Észak-Amerikából származó élénk színű virágjáért termesztett növény. Olof Rudbeck (1630–1702) svéd orvos, természettudós, polihisztor nevéből, aki előbb botanikus volt, később anatómus, az uppsalai egyetemi tanára, aki létrehozta ott a növénytani kertet. A növényt Linné nevezte el róla. A papagájvirág másik elnevezése a strelicia (TOLCSVAI 2007: 953), lengyel strelicja (KOPALIŃSKI 2004: 252). Dél-Amerikában honos, narancssárga vagy kékes virágú dísznövény. A nevét Sophie Charlotte von MecklenburgStrelitz (1744–1818) hercegnőről kapta, aki később III. György angol király felesége volt. Az ördögfüge, más néven clusia,6 lengyel kluzja (KOPALIŃSKI 2004: 148). A róla nevezett család cserjéje vagy fája, négyszögű szára sok, ragadós tejnedvet izzad; levele átellenes, egyszerű, virága szép, többnyire egyenkint áll, kétlaki vagy vegyes, tokja sokmagú. Nyugat-Indiában és Dél-Amerikában honos, több faját kertbe ültetik. Szívós, balzsamos nedve van, ragadós magva gyakran a fán megragad, s ha véletlenül a hasadékába jut, csírázik is. Carolus Clusius (Charles de l’Ecluse) (1526–1609) francia botanikus nevéből képezték. Kora tavasszal nyílik a pompás fehér virágú, illatos keleti díszcserje, a magnólia (TÓTFALUSI 2004: 573), más néven liliomfa, tulipánfa, lengyel magnolia (KOPALIŃSKI 2004: 174–5). Neve Pierre Magnol (1638–1715), délfrancia (Montpellier) botanikus emlékét őrzi, Linné nevezte el róla a növényt. Anna Pavlovna (1795–1865), I. Pál orosz cár lányának nevéből keletkezett a paulownia (TOLCSVAI 2007: 785), lengyel paulownia.7 A magyarban császárfa néven is ismerjük. A növény Kelet-Ázsiából származik, nagy kékeslila virágjáért termesztett díszfa. Lándzsás levelű, élénk kék virágú dísznövény a tradeskancia (TÓTFALUSI 2004: 915), lengyel tradeskancja (KOPALIŃSKI 2004: 268–69). Linné nevezte el John Tradescant (1608–1662) angol utazó és természettudós tiszteletére. Christian E. von Weigel (1748–1831) német természettudós nevéből származik a weigélia,8 lengyel wajgelia (KOPALIŃSKI 2004: 276), a rózsalonc neve. A rózsaloncokat 1845-től kezdve ültetik kertekbe, és ma is az egyik legdekoratívabb, legkedveltebb virágos cserje. Számos fajtája van forgalomban, nemesítésével ma elsősorban Franciaországban és Észak-Amerikában foglalkoznak. A lila akáchoz hasonló, virágot hozó kúszónövény a wistaria (TÓTFALUSI 2004: 959), lengyel wistaria (KOPALIŃSKI 2004: 284). Caspar Wistar (1761– 1818) amerikai anatómusról nevezték el. 6
http://www.kislexikon.hu/ordogfuge.html http://www.drosera.pl/cesarskie-drzewo-paulownia-puszysta-p-49.html 8 http://www.kislexikon.hu/weigelia.html 7
230
2. Keresztnévből származó növénynevek Az egyik a hortenzia (TESz 2: 149), lengyel hortensja (KOPALIŃSKI 2004: 123) egy cserépben is nevelt, fehér, rózsaszínű vagy halványkék virágú dísznövény. Philibert Commerson (1727–1773) francia botanikus és orvos alkotta meg az egyik expedíciójában részt vevő Hortense Lepaute asszony nevéből, aki a felvilágosodás századának legkiemelkedőbb francia csillagásznője, egy híres francia órásmester, Jean André Lepaut felesége volt. A másik virágnév a veronika (TOLCSVAI 2007: 1072), lengyel weronika (KOPALIŃSKI 2004: 282) a tárogatófélék közé tartozó növények egyik nemzetsége, vadon élő növény. A Veronika női névből származik. 3. Görög mitológiához kapcsolódó növénynevek Az első az írisz (TESz 2: 233), más néven nőszirom, lengyel irys (KO2004: 127) a görög mitológiai istennő Írisz nevéből származik. Írisz a szivárvány istennője, az istenek hírnöke volt, szárnyas, tarka ruhát viselt, kezében hírnöki pálcát tartott. Főleg az istennők követe, Héra állandó hírnöke volt, de Zeusz is szívesen bízta rá ügyes-bajos dolgait. Írisz inkább csak kihirdette az istenek üzeneteit, ritkább esetben végre is hajtotta azokat. A második a jácint (TOLCSVAI 2007: 504), lengyel hiacynt (KOPALIŃSKI 2004: 120) a liliomfélék családjának egyik nemzetsége, nyugat-ázsiai eredetű hagymás, sokféle változatú, élénk virágú növény. Hyakinthos görög mitológiai névből származik. Apolló, a Nap istene nemcsak gyógyító és világító, hanem romboló hatásában is megmutatkozott. A nyájas és szeretetreméltó Apollónak egy igen szép ifjú, Hyakinthos volt a kegyeltje, akivel szeretett játszani. Egy alkalommal azonban olyan szerencsétlenül ütötte meg őt diszkoszával, hogy az szörnyethalt. Ez a szomorú esemény nagy hatással volt Apollóra. A Föld maga is gyászolta a szerencsétlenül járt ifjút, s Hyakinthos emlékére sötét színű és borongós jelentésű virág, a hyacinthus nőtt ki a földből. A harmadik pedig a nárcisz (TESz 2: 999), lengyel narcyz (KOPALIŃSKI 2004: 198), az amarilliszfélék közé tartozó illatos, sárga vagy fehér virágú növény. Narkisszosz (Narcissus) mitológiai alak nevéből származik. Narkisszosz egy nimfa fia volt, akinek a születésekor Teiresziasz megjósolta, hogy csak akkor érheti meg az öregkort, ha nem ismeri meg önmagát. Ez a látszólag önmagának ellentmondó jóslat valóra is vált. Narkisszosz szép szál ifjúvá serdült, akibe sok nimfa beleszeretett, de ő mindegyiket elutasította. Az egyik nimfa azonban nem törődött bele a kikosarazásba, s Nemeszisznél, a bosszúállás istennőjénél tett panaszt. Arra kérte, hogy álljon bosszút Narkisszoszon. Nemeszisz meghallgatta kérését, és teljesítette is a kívánságát. Narkisszosz vadászat közben egy folyó partjára ért, és mivel inni szeretett volna, belenézett a folyótükörbe. Amikor megpillantotta tükörképét, azon nyomban önmagába szeretett. Egész nap ott maradt a folyó partján, és hasztalan próbálta magához PALIŃSKI
231
ölelni a tükörképét. Így ugyanazt a kínt élte át, amit a nimfák, amikor nem kaphatták meg őt. Reggelre Narkisszosz helyén az odasiető nimfák már csak néhány sárga szirmú virágot, a nárciszt találták. A nárcisz azóta is az önimádat jelképe, mivel magának a virágnak a szirma is egy kicsit önmaga felé hajlik. 4. Földrajzi névből származó növénynevek A következő növénynév eredetére több magyarázat van. A valeriána (TÓTFALUSI 2004: 941), azaz macskagyökér, lengyel waleriana (KOPALIŃSKI 2004: 277) neve az első magyarázat szerint Valeria hispániai tartomány nevéből származik, a második egy pannóniai Valeria tartomány nevéből eredezteti. A harmadik, legkevésbé valószínű magyarázat Valerianus (253–260) római császár nevére vezeti vissza. A növény kivonatából idegcsillapító gyógyszert készítenek. Az indigó (TESz 2: 211), lengyel indygo (KOPALIŃSKI 2004: 126) egyfajta forró égövi cserje. Már ősidők óta ismert csávafesték az indigó, amelyet régen főrészt a Kelet-Indiában honos Isatis tinctoria (festőcsülleng) nevű növényben előforduló glükozidából, az indikánból állították elő. A származási helye, India nevéből képezték. Jalapa mexikói város nevéből származik a jalapa (TÓTFALUSI 2004: 449), lengyel jalapa (KOPALIŃSKI 2004: 129–130), egy szulákféle mexikói növény. A megszárított gyökérgumójából nyert gyantát a gyógyászatban hashajtóként használják. A banán nemzetségébe tartozó rostnövény, a manila (kender) (TOLCSVAI 2007: 650), lengyel manila (KOPALIŃSKI 2004: 178). Két méternél is hosszabb rostjaiból hajókötelet fonnak. Manila, a Fülöp-szigetek fővárosa nevéről. A fentebb ismertetett növénynevek könnyen beilleszkedtek mind a magyar, mind a lengyel nyelv rendszerébe. A növénynevek a magyarban leggyakrabban -ia, a lengyelben pedig -ja, -ia képzőt kapnak, pl. begónia – begonia; bromélia – bromelia; cinnia – cynia; dália – dalia; forzítia vagy forzícia – fosycja; frézia – frezja; gardénia – gardenia; georgina – georginia; gerbera – gerbera; hortenzia – hortensja; lobélia – lobelia; magnólia – magnolia stb. A köznévvé válás során egyes növénynevek mindenféle változtatás nélkül kerülnek be az általam bemutatott nyelvekbe, csupán a nagybetűs írásmód marad el, vö. jalapa – jalapa, manila – manila stb. A terjedelmi korlátok miatt a tulajdonnévből származó növénynevek csak egy részének bemutatására volt lehetőség jelen tanulmányban, számuk ennél sokkal nagyobb. Irodalom BAKOS 1973 = BAKOS Ferenc (szerk.): Idegen szavak és kifejezések szótára. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1973.
232
KOPALIŃSKI 2004 = KOPALIŃSKI Władysław (szerk.): Słownik eponimów czyli wyrazów odimiennych. Warszawa: PWN, 2004. SZYMCZAK = SZYMCZAK Mieczysław (red.): Słownik języka polskiego 1–3. Warszawa: PWN, 1994. TESz = BENKŐ Loránd (szerk.): A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára 1–3. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1967–1976. TOLCSVAI 2007 = TOLCSVAI Nagy Gábor (szerk.): Idegen szavak szótára. Budapest: Osiris, 2007. TÓTFALUSI 2004 = TÓTFALUSI István: Idegenszó-tár. Idegen szavak értelmező és etimológiai szótára. Budapest: Tinta, 2004.
233
Larisza SZTANKEVICS 20 éves az alborutenisztika a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetemen*
A budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetemen 20 éve – 1994 szeptembere óta – oktatják a fehérorosz nyelvet. Addig a magyar szlavisták elsősorban a fehérorosz nyelv történetével foglalkoztak. Ahogy Zoltán András professzor felidézi: „Kandidátusi disszertációmban a Litván Nagyfejedelemség kancelláriai nyelvének a Moszkvai Fejedelemség kancelláriai nyelvére kifejtett hatásával foglalkoztam. Ezért ebben az időben, amikor ezek fölött az ófehérorosz vagy óukrán szövegek fölött ültem, támadt az az ötletem, hogy ha lehetőség adódik, be kellene vezetni a fehérorosz nyelv oktatását Magyarországon, mivel az ukrán nyelvet már régóta tanították. (Az ukrán nemcsak fakultatív nyelv volt, hanem létezett ukrán nyelv és irodalom szak is.)” Fehérorosz lektor meghívására 1990-ben nyílt lehetőség. 1990 Fehéroroszország (1991-től Fehérorosz Köztársaság) függetlensége kikiáltásának éve, a fehérorosz mint államnyelv újjászületésének éve volt. Ezzel egy időben a budapesti egyetemen az Orosz Filológiai Tanszéken helyek szabadultak fel amiatt, hogy csökkent az orosz nyelvtanárok iránti igény (az orosz nyelv, amelyet addig kötelező volt oktatni az iskolákban, egy lett a többi, iskolákban tanított idegen nyelv közül). Zoltán András professzor visszaemlékszik rá, hogy a tanszéken úgy kellett átszervezni a munkát, hogy egyrészt megőrizzék azt, ami értékes: a tudományos munkatársakat, másrészt a felszabadult helyeket feltölteni felváltani vagy kiegészíteni olyan nyelvek tanáraival, amelyeket korábban Magyarországon nem tanítottak. Ezek között a nyelvek között voltak olyan szláv nyelvek, elsősorban a fehérorosz, amelyet hivatalosan korábban soha nem oktattak (csak az 1980/81-es tanévben vezetett Mihail Korcsic lektor fakultatív fehérorosz nyelvi foglalkozásokat a szegedi egyetemen), valamint a balti nyelvek. A balti nyelveket a nyugati egyetemeken általában együtt tanítják a szláv nyelvekkel, közös tanszékeken. És mivel a tanszéken felszabadultak helyek, Zoltán András úgy gondolta, hogy bevezeti a balti filológiát. 1991-ben kezdett el dolgozni ezeken a reformokon, amikor tanszékvezető lett. Előtte, amikor még Péter Mihály professzor volt a tanszékvezető, közösen döntöttek arról, hogy hívnak egy oktatót a litván nyelv tanítására (a litván nyelvet 1991 szeptembere óta oktatják). Azután lehetőség nyílt * Köszönetünket fejezzük ki Zoltán Andrásnak és Mikalaj Aljahnovicsnak a cikk megírásához rendelkezésünkre bocsátott anyagokért. A magyar fordítást Tölgyesi Beatrix készítette.
235
lett nyelvi lektor meghívására is (1993 szeptemberétől). Szintén megjelent az ukrán nyelvi lektor (1991-ben Kovács Oxána). De fehéroroszok nem voltak. Tehát a Nemzetközi Szlavisztikai Kongresszusra, amely 1993-ban volt Pozsonyban, Zoltán András azzal a szándékkal utazott el, hogy megismerkedjen a fehérorosz kollégákkal, akik ajánlani tudtak volna valakit, hogy az első időkben oktassa a fehérorosz nyelvet a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetemen. Zoltán András visszaemlékezéseiből: „Nem tudtunk túl jó feltételeket felajánlani, vagyis olyanokat, amelyek versenyképesek lettek volna például a nyugati egyetemekkel, de azokban az időkben, úgy gondoltam, egy fiatal tanár számára ez lehetőség lehetett, hogy más közegben töltsön el egy bizonyos időt, és ráadásul a feladat sem volt hétköznapi, mert fehéroroszt nem mindenhol tanítottak a világ szlavisztikai tanszékein. Megismerkedtem fiatal breszti kollégák egy csoportjával, köztük Mikalaj Aljahnoviccsal. Meséltem neki az ötletemről, kérésemről. Elváltunk. Megvolt nekem az elérhetősége. És amikor már biztos voltam benne, hogy van hely a fehérorosz lektor számára, felhívtam őt, és azt mondtam neki: »Küldjél valakit!«”. Egy idő múlva Mikalaj Aljahnovics közölte, hogy ő maga fog jönni. (Kiderült, hogy nem olyan egyszerű megtalálni az első lektort a budapesti egyetem számára, ezért Mikalaj Aljahnovics, mint felelősségteljes ember, maga jött.) Így 1994 szeptemberében megkezdődött a fehérorosz nyelv oktatása Magyarországon. A filológiai tudományok kandidátusa, a breszti A. Sz. Puskin Állami Egyetem docense, Mikalaj Aljahnovics lett az első lektor a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetemen. Zoltán András visszaemlékezéseiből: „Mikalaj Aljahnovics nagyon aktívan bekapcsolódott a tanszék szervezeti, tudományos és társadalmi életébe. A fehérorosz nyelv újdonság volt itt. Megjelentek hallgatók, nem voltak sokan, de tehetséges hallgatók kezdtek el járni a fehérorosz nyelvi foglalkozásokra. Az orosz szakosoknak is vezetett foglalkozásokat a szakterületén belül, frazeológiából. Cihun professzor kezdeményezésére pedig együtt szerveztük meg a Magyar Alborutenisták Egyesületét. (A MAE 1994. október 26-án alakult.) Ezzel bekapcsolódtunk a nemzetközi alborutenisztikai életbe. 1995-ben elmentem a II. Nemzetközi Alborutenisztikai Kongresszusra. Mikalajjal együtt átéltem az állami vezetés cseréjét a kongresszus ideje alatt. Egyébként is sajnálom egy kicsit, hogy nem egy évvel korábban jutottam el Minszkbe első alkalommal. Nem volt lehetőségem átélni a fehérorosz kultúra felemelkedését. De ettől a nem túl kellemes körülménytől eltekintve megismerkedtem néhány kollégával, kiépítettem kapcsolatokat. Itt, Magyarországon folytattuk a munkát Mikalaj Aljahnovics kollégájának segítségével.” 1996 áprilisában Zoltán András és Mikalaj Aljahnovics megszervezték Magyarországon az első alborutenisztikai témájú tudományos-gyakorlati konferenciát. Mikalaj Aljahnovics visszaemlékezése: „A konferencia, amelynek szervezésében és lebonyolításában aktív szerepet vállalt a Keleti Szláv és Balti Filológiai Tanszék, itt, a Bölcsészettudományi Karon zajlott. A konferencia
236
anyagai külön kötetben jelentek meg. Az esemény rendkívüliségéről és a pozitív visszhangokról beszámolt a két ország sajtója. Az érdeklődő fehérorosz olvasó meglehetősen sok új információt meríthetett a konferencia anyagából kapcsolataink nyelvi, irodalmi, történeti-kulturális és néprajzi-helytörténeti alapjairól, további együttműködésünk lehetőségeinek közös kereséséről. Fehérorosz tudományos körökben elhangzottak érdekes kutatások témái és Magyarország vezető tudományos központjaiban (Budapest, Szeged, Debrecen, Nyíregyháza, Pécs, Szombathely stb.) dolgozó tudósok nevei. Örvendetes, hogy ez a konferencia segített a magyar alborutenistáknak megállapítani a jövőbeli lehetséges tudományos kutatások irányait, és a közös oktatás-módszertani és tudományos programok kidolgozásának kezdete lett. Szintén örvendetes, hogy a konferencián kipróbálhatta magát néhány hallgató is, akik tanulmányozták és tanulmányozzák a fehérorosz nyelvet.” A konferencia hagyományt teremtett: A Litván Nagyfejedelemség és a mai Közép- és Kelet-Európa nyelvei: analógiák és folytonosság (Budapest, 1998. május 25–26.), A Litván Nagyfejedelemség és a mai Közép- és KeletEurópa nyelvei: szavak, kifejezések és eszmék vándorlása (Budapest, 2000. április 5–7.), A Litván Nagyfejedelemség nyelvei (Breszt, 2004. május 18–19.), A Litván Nagyfejedelemség nyelvei, kulturális hagyományai és írásbelisége (Vilnius–Szejny, 2008. november 12–14.). Mikalaj Aljahnovics két évig dolgozott Budapesten. Ez alatt az idő alatt egy sor cikket jelentetett meg Magyarországon, felhívta fehérorosz kollégáit, hogy publikálják itt munkáikat. 1996-tól kezdve fehérorosz tudósok – nyelvészek, irodalomtörténészek – aktívan kezdtek publikálni olyan magyar tudományos kiadványokban, mint a Studia Russica és a Studia Slavica. A fehérorosz tudósok – a fehérorosz és összehasonlító szlavisztika és irodalomtudomány legkülönbözőbb kérdéseivel foglalkozó – magyarországi publikációinak száma meghaladja a százat. Olyan ismert fehérorosz tudósok munkáiról van szó, mint G. Malazsaj, M. Aljahnovics, G. Cihun, Sz. Zaprudszkij, M. Prigogyics, I. Szacuta, L. Levancevics, I. Bugyko és mások. A magyar tudomány képviselői tudományos konferenciákon vettek részt Fehéroroszországban: az alborutenisták minszki kongresszusa, fehérorosz– orosz–lengyel összehasonlító nyelvészeti és irodalomtudományi konferencia Vityebszkben, Jakub Kolasz fehérorosz író munkásságáról szóló konferencia Minszkben, Báthory István tevékenységének szentelt találkozó Grodnóban; F. Jankovszkij alkotói örökségéről szóló tudományos-gyakorlati konferencia Bresztben, L. Sakun professzor 80. születésnapja alkalmából rendezett nemzetközi konferencia Minszkben stb. A magyar tudósok alborutenisztikai tárgyú publikációinak száma meghaladja a százat. Ismert magyar szlavisták – Zoltán András, Udvari István, Tatár Béla, Szőke Lajos, Kocsis Mihály, Palásti Katalin és mások – munkáiról van szó. Fehérorosz tudományos körökben jól ismerik és nagyra értékelik Zoltán András professzornak a fehérorosz nyelv történetéről, a fehérorosz nyelvnek
237
a szláv nyelvek rendszerében elfoglalt helyéről szóló munkáit. (Zoltán András több mint nyolcvan munkát szentelt fehérorosz témáknak. Az utóbbi időszak egyik legjelentősebb munkája Oláh Miklós Athila című munkájának XVI. századi lengyel és fehérorosz fordítása címmel írt értekezése.) Mikalaj Aljahnovics fordítással is foglalkozott: kollégái és hallgatói segítségével több magyar költő műveit is fordította (Ady Endre, József Attila, Kosztolányi Dezső, Tóth Árpád, Szabó Lőrinc, Radnóti Miklós stb.). Mikalaj Aljahnovics a szerzője a modern fehérorosz nyelvről szóló szócikknek A világ nyelvei című, Fodor István professzor által szerkesztett magyar lexikonban. Mind a mai napig ez a cikk a legalaposabb munka, amelyből a magyar olvasó részletes információt szerezhet a mai fehérorosz nyelvről. A mai napig Mikalaj Aljahnovics kollégái és tanítványai dolgoznak a fehérorosz nyelv lektoraiként, a Breszti A. Sz. Puskin Állami Egyetem Fehérorosz Nyelvtörténeti és Dialektológiai Tanszékének oktatói: Valjantyina Maroz (1996–1998), Mikola Novik (1998–1999), Natallja Jakubuk (1999–2001), Larisza Sztankevics (2001-től máig). Már az első fehérorosz lektor – Mikalaj Aljahnovics – tervezte egy magyaroknak szóló fehérorosz nyelvkönyv összeállítását. Tanítványának és kollégájának, Larisza Sztankevicsnek sikerült ezt megvalósítania tanítványával, Katkics Zsuzsával együtt. 2006-ban Zoltán András professzor szerkesztésében megjelent az első magyaroknak szánt fehérorosz tankönyv (SZTANKEVICS– KATKITS 2006). 2007-ben megjelent a magyar–fehérorosz szótár (kb. 13 ezer címszó terjedelemben), amelynek szerzői-szerkesztói Hollós Attila és Larisza Sztankevics (HOLLÓS–SZTANKEVICS 2007). A fehérorosz nyelv és kultúra magyarországi népszerűsítésében szerzett személyes érdemeiért, a fehérorosz–magyar bölcsészettudományi együttműködés megerősítéséért, a két nemzet kultúrájának kölcsönös gazdagítása érdekében kifejtett gyümölcsöző tevékenysége elismeréseképpen Zoltán Andrást 2010-ben kitüntették a Franciszk Szkorina-medállal (a Fehérorosz Köztársaság állami kitüntetése a tudományos, oktatási és kulturális területen szerzett érdemekért). Irodalom SZTANKEVICS–KATKITS 2006 = SZTANKEVICS Larisza, KATKITS Zsuzsa: Дваццаць сустрэч з Беларуссю. Падручнік па беларускай мове для пачаткоўцаў – 20 találkozás Fehéroroszországgal. Fehérorosz nyelvkönyv kezdők számára. Szerkesztette Zoltán András. Budapest, 2006. HOLLÓS–SZTANKEVICS 2007 = HOLLÓS Attila, SZTANKEVICS Larisza (szerk.): Magyar– fehérorosz szótár. Вугорска-беларускі слоўнік. Nyíregyháza, 2007.
238
Dorota VÁRNAI Polskie spojrzenie – węgierskie emocje Refleksje nad węgierską recepcją książki Krzysztofa Vargi pt. Gulasz z turula
W ostatnich czasach, po latach zapomnienia, znowu widać na Węgrzech wzrastające zainteresowanie Polską, chęć jej poznawania, kontynuacji dawnych tradycji, choć na pytanie, skąd się wzięła ta tradycyjnie wspominana przyjaźń polsko-węgierska, skąd się wzięło powiedzenie, które i Węgrzy potrafią – przynajmniej częściowo – powiedzieć po polsku: Polak, Węgier dwa bratanki… tak na prawdę nikt nie potrafi odpowiedzieć. Słyszymy je wciąż, chociaż w ostatnim dwudziestoleciu wydawałoby się, jakoby przysłowie traciło swą treść. Coraz częściej spotykamy się w różnych środowiskach węgierskich z zapytaniem, cóż to takiego ta przysłowiowa przyjaźń polskowęgierska, co oznacza, co stanowi o jej szczególnym statucie wśród krajów europejskich? Może warto się nad tym zastanowić? Niejako odpowiedzią na to pytanie może być wydana kilka lat temu książka Krzysztofa Vargi, polskiego pisarza węgierskiego pochodzenia, Gulasz z turula. Autor książki wyraża opinię, że wspamniane przysłowie to pustosłowie, nie kryje w sobie aż tak wiele treści, jakby się to nam wydawało, ale też i większość z nas nie ma na ten temat żadnych wiadomości. Węgry są według Vargi krajem nieznanym Polakom. A czy Węgrzy znają Polskę? Wzajemne zainteresowanie obu krajami po 1989 roku i transformacji znacznie zmalało, uwaga naszych społeczeństw zogniskowała się na dotychczas trudno osiągalnej Europie Zachodniej, Ameryce, a tradycyjna przyjaźń sąsiedzka (czy raczej prawie sąsiedzka) poszła w zapomnienie. Co wiemy o sobie? Okazuje się, że nie za wiele. Książka Krzysztofa Vargi wychodzi naprzeciwko tej niewiedzy i przekraczając znane stereotypy, pokazuje polskiemu czytelnikowi Węgry w zupełnie innym, nieznanym dotąd wymiarze. Trzeba jednocześnie zwrócić uwagę na to, że mimo różnej „koniunktury” na polskość w kraju naszych bratanków, często przez władze węgierskie celowo negatywnie manipulowanej (tak było na przykład w osiemdziesiątych latach), zainteresowanie polską kulturą jest wciąż żywe. Polska literatura stanowiła i nadal stanowi przedmiot zainteresowania dla kręgów węgierskiej inteligencji. Lata siedemdziesiąte ubiegłego wieku stanowiły szczególny okres, kiedy Polska była krajem w magnetyczny sposób przyciągającym młodzież węgierską, polska kultura stała się dla Węgrów wartością, którą warto było pokazywać w swoim kraju. I to zainteresowanie, jak się okazuje, trwa nadal, choć w swoim czasie miało w dużej mierze podstawy polityczne (mó-
239
wimy tu o kontaktach węgierskiej młodzieży z ówczesną polską opozycją), a dzisiaj brak chyba podniet politycznych. Zainteresowanie węgierskiej publiki zaspokajane było szeregiem przekładów literatury polskiej na język węgierski, do czego przyczyniło się wielu wyśmienitych tłumaczy, których szeregi wspomagane są przez młodsze pokolenia tłumaczy, równie zaangażowanych w przekazywanie wartości kultury polskiej. Wielu z nich to absolwenci węgierskich polonistyk. W obecnych latach spotykamy się na Węgrzech z licznymi pozycjami przekładów literatury polskiej. Przekłady umieszczane są w czasopismach literackich: wiersze, opowiadania, eseje, fragmenty powieści, a także w dużej liczbie całe powieści, dramaty współczesne, które regularnie wystawia teatr „Bárka”. Docierają tu młodzi polscy pisarze, pisarze polscy są corocznie gośćmi festiwalu książki, zawsze też przybywają na ten festiwal do Budapesztu młodzi debiutanci. Czasopisma literackie, które zamieszczają współczesne polskie utwory literackie to m. in.: Nagyvilág, Magyar Narancs, Polisz, Jelenkor, Magyar Lettre International, Európai Kulturális Füzetek itd. W antologii cyfrowej Pompás menet élén umieszczono utwory Czesława Miłosza, Anny Świrszczyńskiej, Wisławy Szymborskiej (jej wiersze znalazły się także w podręcznikach licealnych – wyparły Mickiewicza), Tadeusza Różewicza, Julii Hartwig, Zagajewskiego, Lipskiej, Poświatowskiej, Twardowskiego, Gebhardta, w „Varsó fölött az ég” – 23 numer Európai Kulturális Füzetek czytelnik węgierski może poznać takich autorów jak: Antoni Libera, Sławomir Mrożek, Andrzej Stasiuk, Krzysztof Varga, Andrzej Sosnowski, Marek Kochan, jeden z numerów Jelenkor prezentuje fragmenty powieści Krzysztofa Vargi. Pojawiła się też nowa generacja tłumaczy literatury polskiej na Węgrzech. Niedawny rok Miłosza zaowocował wydaniem przekładów trzech jego pozycji: Zniewolony umysł, Rodzinna Europa oraz Historia literatury polskiej. Na węgierskim rynku wydawniczym pojawia się coraz więcej pozycji młodych polskich autorów, szczególnie chętnie widziany jest współczesny dramat polski (w listopadzie 2011 roku w Budapeszcie gościł m. in. Słowbodzianek, wydano antologię polskiego dramatu współczesnego). Podobnie jak w przypadku Mrożka, współczesny dramat polski niejako zastępuje braki własnego dramatu węgierskiego. Na palecie przedstawionych na Węgrzech polskich współczesnych pozycji książkowych wydawniczych w sposób bardzo szczególny plasuje się, dla wielu Węgrów bulwersująca książka Krzysztofa Vargi Gulasz z turula. Spotykamy w niej przestrzeń wyobrażoną – jest to droga przez Węgry, która jawi się jako subiektywna przestrzeń na nowo odkryta. Niestereotypowe, a w każdym razie absolutnie odbiegające od dotychczasowych stereotypów podejście Vargi do Węgier – odebrane zostało jako próba stworzenia nowych, negatywnych stereotypów węgierskiech. Polskie krytyki przyjęły tę książkę bardzo pozytywnie, chwaląc dystans pisarza, jednak wydaje się, że tak na prawdę brak tu jakiegokolwiek dystansu.
240
W książce mamy do czynienia z poetyką podróży, Varga wraca na Węgry po śmierci ojca. Węgierskość, jak sam pisze, nie była dla niego za życia ojca nazbyt dostępna, w domu nie mówiło się po węgiersku (nie wolno było)! Pisarz odkrywa Węgry na nowo i konfrontuje je z obrazem znanym z dzieciństwa. Mamy tu specyficzny i subiektywny sposób odkrywania przestrzeni poprzez kuchnię i politykę. Powstaje obraz pełen sarkazmu i uszczypliwości, jak zuważa to większość krytyków węgierskich, choć i inne opinie widziały światło dzienne. Są tacy odbiorcy, którzy uważają, że Varga pisze o Węgrach z sympatią, inni mówią że tworzy absoletnie przerysowany, negatywny obraz Węgier i Węgrów. Ta konfrontacja Węgier „znanych i nieznanych” wypada dziwnie. Polskiemu czytelnikowi objawia się zupełnie nieznanana dotąd przestrzeń, która nie emanuje sympatią, nie przypomina wrażeń z wakacji w Budapeszcie czy nad Balatonem, natomiast wyczuwalna jest duchową „duszność” naddunajskiego kraju, jak gdyby otaczające go Karpaty zamykały przed nim dostęp powietrza. Ma się wrażenie, że autor chce pozbawić czytelnika iluzji odnośnie Węgier, ich historii czy mentalności jego mieszkańców. Jednym z głównych punktów wyjścia jest dla Vargi symbol turula, który wydaje się być najbardziej oburzającym elementem książki dla węgierskich odbiorców. Dla Węgrów to, w jaki sposób autor przedstawia jeden z narodowych symboli węgierskich – wyśmiewa go i ośmiesza, jest dla węgierskiego odbiorcy chyba najbardziej bolesne i nie do przyjęcia. Jednym z oburzających fragmentów książki jest ten, w którym Varga próbując umieścić turula w faunie świata, twierdzi, że jest to ptak nieistniejący, skrzyżowanie orła i gęsi. Według Vargi, gdzie nie spojrzeć, tam jest turul, duży czy mały, w Budapeszcie czy w miastach i miasteczkach tzw. węgierskiej prowincji. Uważa, że jest on najbardziej wymownym symbolem węgierskiej nostalgii za przeszłością. Jednakże wiedza Vargi na ten temat jest powierzchowna, a oznajmienie, że turule są wszędzie jest wielce przesadzone. A to, że w ogóle spotykamy sylwetki turula nie powinno nikogo zadziwiać, przecież turul jest jednym z prastarych symboli węgierskości, jednym z głównych elementów legend o pochodzenieu narodu węgierskiego, nie ma więc podstaw do zdziwienia nad tym, że turul widnieje na pomnikach czy też na koszulkach, podobnie jak w Polsec nosi się koszulki z orłem, a sylwetka Syreny na warszawskiej Starówce nikogo nie dziwi i nie razi. Węgry i historia. Varga pisze o tragediach narodowych i klęskach, Mohaczu itd., ale jego znajomość historii węgierskiej jest jakby wybiórcza, nie konfrontuje polskiego czytelnika z innymi, bohaterskimi wydarzeniami historyznymi, powstaniem Rakoczego, Wiosną Ludów, Kossuthem, Széchenyim, czy też październikiem 1956. Pisarz mieszając bogracz węgierski z kotłem politycznym zupełnie bezpodstawnie porównuje dwie postaci współczesnej polityki z wybitnymi postaciami węgierskiej chenyihistorii: byłego premiera kojarzy z Széchenyom, a obecnego z Kossuthem. Świadczy to o nieznajomości
241
historii kraju, który próbuje na nowo zobaczyć. Absolutną pomyłką jest również użycie paraleli kuruców i labanców w kontekście współczesnych konfliktów polityki węgierskiej między władzą a opozycją. Varga bardzo usilnie podkreśla traumę Trianonu, i ma rację, ale tylko w pewnej mierze – nie można twierdzić, że cały naród węgierski cierpi na bezgraniczną psychozę Trianonu. Skąd Varga czerpie swoją wiedzę o Węgrzech: jak podkreślają krytycy węgierscy – od przypadkowych znajomych. Powstania książki nie poprzedziły dogłębne studia historyczne dotyczące podmiotu. Wydaje się, że swój obraz o Węgrzech pisarz kształtuje przesiadując w rozmaitych „knajpach” budapeszteńskich, których atmosferę, trzeba przyznać, opisuje nadzwyczaj barwnie. Czytając Gulasz z turula ma się wrażenie, jankby to Varga miał obsesję na temat domniemanej obsesji Węgrów, np. kiedy opisuje portret Hothyego w Pécsu. To co doświadczył w tym mieście nie jest wymierne dla całych Węgier – knajpa pełna bezdomnych, pełna przypadkowych staroci, a wśród nich – nie wiedzieć dlaczego – znalazł się Horthy. Albo też zauważa, że w miejscowości Villány brak turula, bo am mieszkają szwabi. itd. Varga wybiera fragmenty przestrzeni i odnosi je do całości. Pisarz uważa, że Węgry to kraj samobójców. Przeczą temu słowa Gézy Balázsa, który w ksiżące pod tytułem Hungaropesymizm – Hungarooptymiz pisze o tym, że badania kontrastywne wykazały, iż Węgry przodowały w samobójstwach jedynie w pewnym okresie historycznym – w innych okresach inne kraje zajmowały pierwsze miejsca listy. Jako negatywną cechę współczesnej węgierskości Varga podkreśla melancholię, nostalgię za dawną wielkością, której jego zdaniem nigdy nie było (nawiasem mówiąc, dziwne że nie wspomina nic o często wspominanych przez starszych Węgrów „tych szczęśliwych czasach Franciszka Józefa”), a przecież owa nostalgia odczuwalna jest dzisiaj nie tylko na Węgrzech, ale i w innych krajach czy częściach Europy Środkowej. Dodajmy kilka uwag na temat tłumaczenia i wydania węgierskiego. Polskie i węgierskie wydanie Turula z gulasza znacznie różni się od siebie. Zupełnie różne okładki budzą w biorącym książkę do ręki czytelniku zupełnie inne impresje. Podczas gdy na okładce polskiego wydania widzimy buty Stalina, pochodzące ze zwalonego posągu, okładka, którą trzyma w ręku węgierski czytelnik, prezentuje młodego mężczyznę i dzień codzienny na placu Moskwa – styka się w ten sposób codzienność i nadzwyczajność. Natomiast ważniejsze są nieścisłości w tekście, wynikające z nie zawsze odpowiedniego przekładu. Główny problem jednak stanowi opuszczenie całego fragmentu tekstu. Varga we wstępie umieścił anekdotę – owszem przez Węgrów znaną – ale stanowi ona jednak część książki, więc wydaje nam się, że węgierski wydawca nie powinien był jej opuszczać.
242
W 1941 roku faszystowskie Węgry, będące w sojuszu z Hitlerem, wypowiedziały wojnę Stanom Zjednoczonym. W gabinecie prezydenta Roosevelta miał się odbyć taki oto dialog: AMBASADOR WĘGIER: Szanowny panie prezydencie, z największą przykrością muszę pana poinformować, że z dniem dzisiejszym Węgry wypowiadają wojnę Stanom Zjednoczonym. ROOSEVELT: Węgry? Co to za kraj? AMBASADOR: To jest królestwo, panie prezydencie. ROOSEVELT: Królestwo? A kto tam jest królem? AMBASADOR: Nie mamy króla, panie prezydencie. ROOSEVELT: To kto tam rządzi? AMBASADOR: Admirał Miklós Horthy. ROOSEVELT: Admirał? Ach, więc będziemy mieli przeciwko sobie kolejną flotę! AMBASADOR: Niestety panie prezydencie. Węgry nie mają dostępu do morza i w związku z tym nie mają floty. ROOSEVELT: O co więc wam chodzi? Macie z nami jakiś konflikt terytorialny? AMBASADOR: Nie, panie prezydencie, Węgry nie mają roszczeń terytorialnych wobec USA. Mamy konflikt terytorialny z Rumunią. ROOSEVELT: A więc prowadzicie także wojnę z Rumunią? AMBASADOR: Nie, panie prezydencie, Rumunia jest naszym sojusznikiem…
Jawi się tu pytanie, czy wydawca ma prawo do takiej cenzury. Nie usprawiedliwia go fakt, że Węgrzy znają tę anekdotę, nie usprawiedliwia go fakt, że w imieniu Węgrów poczuł się dotknięty, jest ona częścią książki i powinna tam pozostać również w wersji węgierskiej. Jest to również i dlatego zupełnie niezrozumiałe, że przecież sam autor Turula z gulasza niejako tłumaczy się w przedmowie, że książkę kieruje do czytelnika polskiego i tak to powinno być przyjęte przez czytelnika węgierskiego. Poniżej przedstawmy kilka krytyk. László Varga E. w Polonii Węgierskiej, miesięczniku polonijnym na Węgrzech, oburzony pisze: Czytelnik węgierski jest oburzony, ponieważ bez przerwy i bez ponoszenia jakichkolwiek konsekwencji szkalowana jest jego ojczyzna. […] W książce autor potępia prasę bulwarową, ale swoją książkę i on napisał na takim samym, bulwarowym poziomie. Sprytnie manipulowaną stertę rzeczywistości i fikcji prezentuje polskim i węgierskim czytelnikom w sposób, jak mu się żywnie podoba”. […] „Czytający ma tak patrzeć na Węgrów, jak na przegranych uczestników wydarzeń historycznych, na konto których nie można zapisać niczego pozytywnego Już sam tytuł jest pejoratywny (VARGA 2010).
Inna opinia: W specyficzny sposób skleja węgierską gastronomię i świat knajp z węgierską melancholią, a robi to – zastosujmy tę samą metodę – niczym doprawiając, jak pieprzem, polskim spojrzeniem (FRISS 2009).
243
Autor kolejnej krytyki tak oto ironizuje: Co prawda autor, z pochodzenia pół-Polak pół-Węgier, zawczasu uprzedza, że Gulasz z turula został napisany dla Polaków, powstał jednak w celu odświeżenia obrazu Węgier publiczności żyjącej poza Polską. „Tak żyjecie wy” Krzysztofa Vargi dociera do tych głębin węgierskiego gulaszu, które nie mogę być obojętne dla węgierskiego czytelnika. Varga wrócił do ziemi rodzinnej swojego ojca i do miejsc zapamiętanych w dzieciństwie, jednak bardziej, niż historie rodzinne interesuje go działalność przez niego samego wymyślona: turulspotting. Podniecił go widok tego praptaka, tego przedstawiciela drobiu, który jest coraz częstszym mieszkańcem naszych placów, który jednak nie obudził drzemiącego w nim ornitologa, lecz oddanego badacza duszy węgierskiej. Gulasz z turula to taka książka, dzięki której żaden przwodnik nie umrze z głodu: jeśli popatrzycie w tę stronę, zobaczycie zamieszki, z tamtej strony widać wszystko przykrywającą melancholię, a tam dalej widać grupę trochę przypominającą kelnerów, a trochę tancerzy w strojach ludowych – to policjanci, no ale szybko weźcie aparaty fotograficzne, bo zaraz będziemy przechodzić obok pięknej frustracji, i tak dalej – nie są to jednak części typowego programu turystycznego. Podobnie jak, załóżmy się, stałe knajpy Vargi… i jakoś w każdej z nich towarzyszem naszego Sindbada przy stole jest smutek i zanurzanie się w przeszłości. W trakcie swoich poszukiwań Varga znajduje melancholię pustą i nadziewaną, słoną i słodką, w paski i w groszki, ale w tej Mekce niszczenia własnego losu i nienawiści do sąsiadów nie zauważa tych miejsc, gdzie smażą dobrą kiełbasę, do której można zjeść dobrą paprykę w occie (http://magyarnarancs.hu/zene2/konyv_-_krzysztof_ varga_turulporkolt-72754).
Gulasz z turula to książka, w której pisarz… chciał pokazać tę mniej znaną twarz Węgier Polakom, którzy dzisiaj tyle tylko wiedzą o nas, że „Polak Węgier dwa bratanki…” i że nasza kuchnia jest dobra (my zresztą też niewiele więcej wiemy o Polakach, tyle tylko, że „Polak Węgier dwa bratanki…” i że Żubrówka jest dobra). Autor z dobrym zmysłem pokazuje nie nazbyt idylliczny obraz Węgier, a także obraz Węgrów o nich samych. Robi to jednak z humorem i sympatią, ponieważ nie tylko zna, ale i kocha naszą małą ojczyznę. Książka, za którą w Polsce otrzymał nagrodę Nike, na Węgrzech została przyjęta z mieszanymi uczuciami, ponieważ autor wydając tę książkę na Węgrzech nastąpił nam na odcisk… (http://roamergirl.blog.hu/2010/03/08/ pedig_o_csak_tancolni_akart_krzysztof_varga). Literatura BALÁZS 2007 = BALÁZS Géza: Hungaropesszimizmus – hungarooptimizmus. Kommunikációs, nyelvi fölvetések a magyarok lelkületéről. (Dissertationes Savariensis 45.) Szombathely: Savaria University Press, 2007. BRÖHM 2009 = BRÖHM Patricia: Die Weltkarte der Selbstmörder. Die Selbstmordraten sind von Land zu Land unterschiedlich. Eine schlüssige Erklärung dafür gibt es noch nicht. P. M. Magazin 2009/6: 90–95.
244
FÁCZÁNYI 2008 = FÁCZÁNYI Zsombor: Egy kis kiegészítés a Turul-legendához. Nimród 2008/1: 14. FRISS 2009 = FRISS Róbert: Turulpörkölt lengyel fazékból. Népszabadság, 2009. november 16. http://nol.hu/kultura/20091116-turulporkolt_lengyel_fazekbol-429841. KISS 2009a = KISS Jenő: Miként is véleked(t)ünk a magyar nyelvről? In: FRANK Tibor (szerk.): Trefort-kert. Az ELTE BTK kulturális és közéleti magazinja II/1. Budapest, 2009. 6–8. KISS 2009b = KISS Jenő: Gondolatok a magyar nyelv helyzetéről. Hitel 2009/2: 9–20. KOMORÓCZY 1976 = KOMORÓCZY Géza: Sumer és magyar? Budapest: Magvető, 1976. KOROMPAY 2005 = KOROMPAY Klára: A székely rovásírás eredete. In: KISS Jenő, PUSZTAY Ferenc (szerk.): Magyar nyelvtörténet. Budapest: Osiris, 2005. 104–105. LUKÁCS 2009 = LUKÁCS István: Kulturni stereotipi. Irodalomtörténet 2009/1: 127– 130. NYULÁSZINÉ 1987 = NYULÁSZINÉ STRAUB Éva: Öt évszázad címerei. Budapest: Corvina, 1987. PUSZTAY 1977 = PUSZTAY János: Az „ugor–török háború” után. Budapest: Magvető, 1977. RÁDULY 2004 = RÁDULY János: Tanuljunk könnyen rovásírni! Székelyudvarhely: Erdélyi Gondolat, 2004. SOLYMOSI 2000 = SOLYMOSI Frigyes: Lehorgasztott fejjel? A magyar pesszimizmusról. Magyar Tudomány 2000/1: 3–67. VARGA 1999 = VARGA Géza: A magyarság jelképei. Budapest: Írástörténeti Kutatóintézet, 1999. VARGA 2008 = VARGA Krzysztof: Gulasz z turula. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2008. VARGA 2010 = VARGA E. László: Turule, Węgrzy. Polonia Węgierska 2010/2: 16–17.
245
István VIG Mehrsprachigkeit und Sprachgebrauch in Ragusa / Dubrovnik im 14. Jahrhundert
1. Einleitung Ein zentraler Forschungsgegenstand der Soziolinguistik ist die Untersuchung der Zwei- und Mehrsprachigkeit bzw. der Diglossie. Die Soziolinguistik ist an erster Stelle eine synchronische Disziplin, die die sozialen Variablen des Sprachgebrauchs in der Gegenwart bzw. in der jüngsten Vergangenheit analysiert. Diese Tatsache schließt die Anwendung soziolinguistischer Prinzipien und Methoden auf die Erforschung des Sprachgebrauchs in der Vergangenheit nicht aus. Hinsichtlich zahlreicher Sprachen entstanden sprachhistorische Werke, die soziolinguistische Gesichtspunkte anwandten. Auf die Darstellung der sehr breiten Fachliteratur zu diesem Thema wird an dieser Stelle verzichtet. Hier reicht es, auf einige italienische und kroatische Monografien hinzuweisen (DE MAURO 1976, DURANTE 1981, VINCE 2002).
2. Sprachgebrauch in der Verwaltung In dieser soziolinguistischen Studie wird versucht, den Sprachgebrauch in der Kanzlei und in den Räten der Stadt Ragusa /Dubrovnik in der Zeit von 1359 bis 1380 zu rekonstruieren. Der Korpus der Untersuchung besteht aus den inhaltlichen Zusammenfassungen oder Kopien der Anweisungen bzw. der Briefe, die in den Kanzleibüchern registriert sind und in einer Quellenausgabe veröffentlicht wurden (TADIĆ 1935). Die Auswahl der oben erwähnten Zeitspanne lässt sich durch zahlreiche linguistische und kulturhistorische Tatsachen begründen. 2.1. Die Stadt befand sich mehrmals unter byzantinischer, normannischer und venezianischer Herrschaft (RAUKAR 1997: 279, MULJAČIĆ 2000: 83–84, MIROŠEVIĆ 2003: 207) bevor sie, nach dem Friedensvertrag von Zara /Zadar (18. Februar 1358) definitiv unter die Oberhoheit des ungarisch-kroatischen Königreichs kam (RAUKAR 1997: 80–81). Auf Grund des Friedensvertrags begann ein langer Prozess, der zur völligen Unabhängigkeit der Stadt führte. Bis 1806 blieb sie autonome Republik. 2.2. Auf Grund der venezianischen Herrschaft sind Kenntnisse der venezianischen Mundart in bestimmten sozialen Schichten der Stadt anzunehmen. Diese Annahme wird dadurch unterstützt, dass die venezianische Mundart die internationale Handels- und Schifffahrtsprache (lingua franca) im östlichen
247
Becken des Mittelmeers war, die sich in Dalmatien im 14–15. Jahrhundert definitiv etablierte (JIREČEK 1902: 78). Am Handel interessierte adlige und großbürgerliche Schichten der Stadt waren sicher dieser Handels- und Schifffahrtsprache mächtig (MULJAČIĆ 2000: 131). Sie ist eigentlich eine Varietät der venezianischen Mundart, die als veneziano coloniale (‘Kolonialvenezianisch’) bzw. veneziano de là da mar (‘Überseevenezianisch’) bezeichnet wird. Diese Varietät der venezianischen Mundart am östlichen Ufer des Adriatischen Meers beruht auf dem Venezianischen, entwickelte aber besondere phonomorphologische und schriftliche Merkmale. Sie wurde auch durch den persönlichen Sprachgebrauch der einzelnen Kanzler beeinflusst. Die Gründe dieses Einflusses lassen sich auf einen Mangel an festgestellten Sprachnormen und die Interferenzen der einzelnen Kanzler zurückführen (DOTTO 2008: 433–436). Die Entstehung dieser Varietät ist das Resultat der romanischen (dalmatischen und venezianischen) Konvergenz. Später, von der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts bis zur ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts, erlebte diese Varietät eine wesentliche Toskanisierung (M ULJAČIĆ 2000: 31–32). Reiseberichte aus dem 16. Jahrhundert lassen auf die Sprachkenntnisse der Bevölkerung der Stadt schließen: Die Frauen sprachen ausschließlich Kroatisch, die Männer waren auch des Italienischen (eigentlich der erwähnten Varietäten mit venezianischem Basis) mächtig (DOTTO 2008: 48–51). 2.3. Um die Hälfte des 14. Jahrhunderts fand ein Wandel in den Kanzleien der Städte Dalmatiens statt. Die einheimischen Kleriker, die als Notare beschäftigt waren, wurden von juristisch ausgebildeten, säkularen, aus Italien stammenden Personen ersetzt. Einer der Gründe für ihre Anstellung ist, – außer ihrer Ausbildung –, in der Tatsache zu suchen, dass sie als Fremde zu keiner örtlichen Interessengruppe gehörten. In Ragusa /Dubrovnik beendete der letzte Kleriker 1327 seine Tätigkeit als Notar. Seitdem wurden nur Notare und Kanzler aus Italien (JIREČEK 1903: 509–510) angestellt. 2.4. Die Korrespondenz der Stadt ist seit 1359 dokumentiert. Es ist anzunehmen, dass der Inhalt der abgeschickten Briefe auch früher registriert wurde, darüber liegen aber keine Dokumente vor (T ADIĆ 1935: V). 2.5. Im 14. Jahrhundert wechselte ein Teil der Stadtbevölkerung ihre Sprache. Die ursprüngliche Mundart der Stadt, das Dalmatische, wurde graduell in den Hintergrund gedrängt. Diese Tatsache lässt sich mit der wachsenden Einwanderung der kroatischen Bevölkerung in die Stadt verbinden. Die Zurückdrängung des Dalmatischen und das Vordringen des Kroatischen verstärkten sich im 14. Jahrhundert. Höchstwahrscheinlich ging der Sprachwechsel in den unteren Schichten der Stadtbevölkerung am Jahrhundertsende zu Ende (MULJAČIĆ 2000: 32, 84; RAUKAR 1997: 138). Verschiedene Quellen weisen darauf hin, dass bestimmte Anordnungen der Stadt schon in der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts auch auf Kroatisch bekanntgegeben wurden. Diese Tatsache zeigt, dass ein Teil der Stadtbevölkerung nur Kroatisch beherrschte (DOTTO 2008: 36–38).
248
2.6. Die Verbreitung des Kroatischen lässt sich bei den Adligen und den oberen Gesellschaftsschichten bis zum zweiten Drittel des Jahrhunderts nicht beweisen. Die Diplome der Herrscher der benachbarten slawischen Regionen wurden zuerst auf Lateinisch, später auf Italienisch übersetzt. Diese Praxis dauerte bis etwa 1379 (JIREČEK 1902: 98). Später, zwischen dem Ende des 15. und dem Anfang des 16. Jahrhunderts, fand der Übergang vom Dalmatischen auf das Kroatische auch bei den Adligen der Stadt statt (DOTTO 2008: 39–48, MULJAČIĆ 2000: 84, 90–91, 194). Die sprachliche Kroatisierung wird durch eine bedeutende literarische Produktion auf Kroatisch unterstützt. In der Zeitspanne zwischen der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts bis zur ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts entstanden wichtige literatische Werke, deren Autoren teilweise adliger, teilweise bürgerlicher Herkunft waren (LŐKÖS 1996: 45–67, 91–110). Die oberen Kreise der Stadtbevölkerung waren auch weiter der erwähnten Varietät des Veneziansichen mächtig.
3. Typologie der Texten Im Folgenden werden die Einträge in den Kanzleibücher in Gruppen eingeteilt. Bei dieser Eingliederung werden die Sprachen, die Texttypen, ihre Anzahl, und die Empfänger in Betracht gezogen. Hinsichtlich der sprachlichen Merkmale, die auf die nicht venezianischen Mundarten der bestimmten Kanzler zurückzuführen sind, wird die Sprache der Texte als Italo-romanisch (italoromanzo) bezeichnet. 3.1. Briefe im diplomatischen Bereich. Im diplomatischen Briefverkehr kommen insgesamt nur auf Lateinisch verfasste Dokumente vor (42). Unter den Adressaten befinden sich die Oberbehörden von Ragusa /Dubrovnik (der König von Ungarn, der ungarische Palatin, der kroatische Ban, der Erzbischof von Esztergom (Gran), fremde Monarchen und Potentaten (Karl von Durazzo, Königin Elisabeth, die Bane von Bosnien und von Mačva), fremde Staaten und Städte (Venedig, Ulcinj, Kotor, Bar, Durazzo /Durrës). 3.2. Botschafteraufträge und Instruktionen für Botschafter: 20 Dokumente auf Lateinisch, 44 auf Italo-romanisch. 3.3. Vorladungen vor Gericht bzw. Aufforderungen zur Erfüllung verschiedener Pflichten: 44 Dokumente auf Lateinisch, 93 auf Italo-romanisch. 3.4. Aufträge zum Lebensmittelkauf und zur Verpflichtung von ausgebildetem Fachpersonal: 9 Dokumente auf Lateinisch, 27 auf Italo-romanisch. 3.5. Ernennungen, Aufträge im Militär- und Verwaltungsbereich: 12 Dokumente auf Lateinisch, 33 auf Italo-romanisch. Die auf Italo-romanisch verfassten Einträge bilden die Mehrheit (185) gegenüber denen auf Latein (127). Diese Proportionen lassen jedoch nicht auf die Sprachen schließen, auf denen die originalen Briefe /Dokumente geschrieben wurden. Die Kanzler konnten gut Lateinisch sowie eine italo-romanische Mundart, die ihre Muttersprache war, und waren auch der in den italienischen
249
Kanzleien gebrauchten Formeln und Ausdrücke mächtig. Sie waren imstande, den Inhalt eines Dokumentes in einer anderen Sprache – Lateinisch oder Italoromanisch – wiederzugeben. Einige Merkmale der Einträge lassen jedoch auf die Sprache der Originaldokumente schließen. Diese werden im Folgenden rekonstruiert.
4. Bereiche des Gebrauchs der lateinischen Sprache 4.1. Im diplomatischen Briefverkehr wurden die Briefe gewiss auf Lateinisch verfasst. Latein war die allgemein gültige Sprache der Diplomatie in diesem Jahrhundert und die Abfassung der Dokumente entsprach der internationalen Praxis. Die inhaltliche Zusammenfassung der Dokumente auf Italoromanisch hätte eine überflüssige Zeit- und Energievergeudung bedeutet. Amtsleute, die des Lateinischens nicht mächtig waren, aber Interesse am Inhalt der Dokumente hatten, konnten immer in ihrer Muttersprache eine mündliche bzw. schriftliche Zusammenfassung bekommen. 4.2. Die Sprache der Originaltexte der Botschafteraufträge und der Instruktionen für die Botschafter weist auf eine andere Situation hin. Unter den Botschaftern befinden sich zwei Personen, die mit Sicherheit des Lateinischens mächtig waren: der Kanzler von Ragusa, Theodorus de Scolmafogia de Brundusio [Brindisi] und der Bischof von Budva, Natale. In ihrem Fall sollte die Sprache der Originaldokumente auf Latein sein. Die anderen Beauftragten gehörten laut ihrer Namen der oberen Schicht der Stadt an, die mit Sicherheit keine Lateinkenntnisse hatten. Darauf lässt ein Beschluss aus dem Jahr 1455 schließen. Er verbot den Mitgliedern des Großrats, die nicht schreiben und lesen konnten, ein Amt auszufüllen (STIPČEVIĆ 2004: 295). Das heißt, dass ohne Lese- und Schreibkenntnisse keine Lateinkenntnisse erlernbar waren. Es ist anzunehmen, dass außer den oben erwähnten Beispielen, die Originaldokumente auf Italo-romanisch verfasst wurden, deren Zusammenfassung nur auf Grund der Tradition auf Latein in die Kanzleibücher eingetragen wurden. 4.3. Die noch lebende Tradition erklärt die lateinische Zusammenfassung eines Teils der Vorladungen vor Gericht bzw. Aufforderungen zur Erfüllung verschiedener Pflichten in den Kanzleibüchern. Originaldokumente wurden mit Sicherheit auf Italo-romanisch abgefasst. Denn es ist auszuschließen, dass der Hutmacher Bogiša oder der Schumacher Jacob Helije (Ilije) des Lateinischen mächtig waren (TADIĆ 1935: 48, 198).1 4.4. Bei den Aufträgen zum Lebensmittelkauf und zur Verpflichtung von ausgebildetem Fachpersonal ist die Anzahl der Zusammenfassungen auf Lateinisch sehr gering. Die Namen und die Anreden der Beauftragten zeigen, dass sie zur oberen Schicht der Stadt gehörten. 1 Der Einfachheit halber verweisen die Zahlen auf die Dokumente und nicht auf die Seiten der Dokumente in der Ausgabe von Tadić.
250
4.5. In den Ernennungen und Aufträgen im Militär- und Verwaltungsbereich ist auf Grund der Namen und der Posten der Empfänger sicher, dass die Originaldokumente auf Italo-romanisch verfasst wurden.2 4.6. In der erforschten Periode bewahrte die lateinische Sprache nur in den Dokumenten im diplomatischen Bereich die führende Position. Ihre Rolle wurde in den anderen schriftlichen Gattungen durch das Italo-romanische ersetzt. Eine merkwürdige Dopplung ist in den Sprachen der Zusammenfassungen zu erwähnen. Das Lateinische bewahrt entsprechend der Tradition seine Rolle in den Zusammenfassungen der diplomatischen Dokumente, und ist auch in den Resümees von Dokumenten juristischen Charakters (Vorladungen vor Gericht bzw. Aufforderungen zur Erfüllung verschiedener Pflichten) stark vertreten. Die alte Position des Lateinischen ist noch auch im stetigen Gebrauch von bestimmten Formeln zu finden. Die Einträge, unabhängig von der Sprache der Zusammenfassung, beginnen immer auf Latein. Im ersten Beispiel der lateinischen Formel folgt eine Zusammenfassung auf Italo-romanisch, während im zweiten Zitat der Haupttext auf Lateinisch verfasst ist: Exemplum littere citatorie destinate Blasio de Lucha ad petitionem Matchi quondam Nicole medici, in MIIICLVIII, die XXIIIo februarii (TADIĆ 1935: 254). MIIICLVIIIor, indictione XIIa, die XII octubris. Copia licterarum destinatarum ser Martholo de Thodisio et Nicholao de Gondola, ambaxiatoribus comunis Ragusii in Hungaria (TADIĆ 1935: 277).
Am Ende der Einträge werden immer Formeln auf Lateinisch darüber hinzugefügt, dass die Eilboten beschworen, den Brief dem Empfänger gegeben zu haben. Das folgende Zitat folgt auf eine Zusammenfassung auf Italoromanisch: Milos cursor – Liuboe fonarius, coram domino domino rectore ser Petro de Ragnina et iuratis iudicibus ser Marino de Bona et ser Johanne Pauli de Gondola, suo sacramento returelunt se presentasse litteram dominationis ad petitionem Iohanni ser Cheli Mate de Mençe de Peçaia, die iam sunt dies XVII (T ADIĆ 1935: 14).
Die Bemerkungen zum Inhalt der Eingaben sind auch auf Lateinisch verfasst. Dieses Beispiel steht nach einer Zusammenfassung auf Italo-romanisch: Similis littera missa fuit dicto Pasche per Dechoe de Ysola ad cargandum de ordeo cum ducatis IIIC. Et tantum plus quod de barcha quam missit dominatio agravata fuit multum propter… expensa speciales (?) (TADIĆ 1935: 36).3 2 „Michaeli de Chaboga, nobili et dilecto civi nostro”; „comto pagano de Poliniano”; „Marine de Viciano, noster civis”; „Martolo de Tudusio, nobili et dilecto civi nostro”; „Tripe de Goliebo, nobilis et dilecte civis noster”; „Blasi de Radoano, noster civis dilecte”; Martolo de Tudisio, Micaeli Niclice de Martunissio, Matcho de Gregorio, civibus nostris dilectis”; Giue Alexii, nostro civi” (TADIĆ 1935: 53, 60, 75, 112, 147, 151, 154, 327). 3 Weitere Beispiele: TADIĆ 1935: 37, 54, 118, 132, 219, 242, 310, 322, 327, 334, 339, 355.
251
5. Bereiche des Gebrauchs des Italo-romanischen Auf Grund der Zusammenfassungen auf Italo-romanisch von Botschafteraufträgen und Instruktionen für Botschafter; Vorladungen vor Gericht bzw. Aufforderungen zur Erfüllung verschiedener Pflichten, Aufträge zum Lebensmittelkauf und zur Verpflichtung von ausgebildetem Fachpersonal, Ernennungen, Aufträge im Militär- und Verwaltungsbereich ist anzunehmen, dass auch die Originaldokumente auf Italo-romanisch verfasst wurden. Die wichtigste Sprache der Korrespondenz mit den Bürgern von Ragusa war das Italo-romanische. Es ist dadurch belegt, dass alle Antworten auf siebzehn Vorladungen bzw. Aufforderungen auf Italo-romanisch sind (sieben Zusammenfassungen sind auf Lateinisch, und zehn auf Italo-romanisch verfasst).4 Außerdem befinden sich in den Kanzleibüchern, deren Originaldokumente nicht zu finden sind, sechs Antworten auf Italo-romanisch. 5 Das Italo-romanische war, außer bei der Korrespondenz mit den Bürgern, auch die wichtige Kontaktsprache mit weiteren Regionen der Republik: Auch die Statuten der Insel Meleda /Mljet wurden 1345 auf Italo-romanisch verfasst (vgl. MARINOVIĆ–VESELIĆ 2002). Auf die Bedeutung des Italo-romanischen im diplomatischen Bereich weisen die folgenden Fälle hin: Die Stadt Ulcinj antwortete auf den lateinischen Brief von Ragusa / Dubrovnik auf Italo-romanisch (TADIĆ 1935: 368). Ein Brief der Stadt Bar nach Ragusa / Dubrovnik vom 1. März 1380 wurde auf Lateinisch verfasst und eine Woche später wurde ein anderer auf Italo-romanisch geschrieben (TADIĆ 1935: 366).
6. Mündlicher Sprachgebrauch in der Kanzlei und in den Räten Nach der Darstellung der Bereiche des schriftlichen Sprachgebrauchs wird versucht, die Sprache bzw. die Sprachen festzustellen, die in der mündlichen Kommunikation innerhalb der Kanzlei und der Räte im Gebrauch waren. Als Ausgangspunkt muss man von vier Sprachen ausgehen: dem Lateinischen, dem Dalmatischen, dem Kroatischen und dem Italo-romanischen. 6.1. Das Lateinische als gesprochene Sprache ist auszuschließen nicht nur wegen der schon unter 4.2. erwähnten Bemerkungen, sondern auch auf Grund der allgemeinen Praxis des Mittelalters. Die Sprache der Beratungen war immer eine nicht lateinische Sprache, in der die Beschlüsse akzeptiert und formuliert wurden. Später wurden sie in schriftlicher Form auf Lateinisch festgehalten. Dies gilt auch für die Briefe. Der nicht Lateinisch formulierte Inhalt wurde schriftlich auf Lateinisch verfasst und er wurde für den Empfänger vom Lateinischen in seine Sprache übersetzt. 4
Vgl. TADIĆ 1935: 52, 124, 134, 145, 155, 160, 234, 243, 247, 254, 265, 274, 278, 295, 313, 373, 374. 5 Vgl. TADIĆ 1935: 189, 324, 328, 342, 358, 389.
252
6.2. Auch der Gebrauch des Kroatischen in den Räten ist auszuschließen. Darauf weist ein fast 100 Jahre später gefasster Beschluss hin. Am 21. Dezember 1472 beschloss der Consiglio dei Pregati / Vijeće umoljenih, dass der Gebrauch der kroatischen Sprache erst bewilligt werden musste (DOTTO 2008: 43). 6.3. Ähnlich ist auch die Situation des Dalmatischen. Filippo de Diversis aus Lucca, der zwischen 1434–1440 in der Stadt als Lehrer beschäftigt war, bemerkt in seinem Werk 1440, dass die Sprache in den Räten und Behörden das Dalmatische war. Der oben genannte Consiglio dei Pregati / Vijeće umoljenih war die Hochburg zur Verteidigung der politischen Interessen des städtischen Adels. Dieser Consiglio, der nur eine Konsultationsrolle hatte, fasste 1472 vier Beschlüsse über den Sprachgebrauch der Räte. Die Texte, die sich nicht immer eindeutig interpretieren lassen, weisen darauf hin, dass das Dalmatische nicht die einzige gebrauchte Sprache in den Räten war: neben ihr war auch das Italienische [Italo-romanisch] vertreten. Diese Beschlüsse lassen sich auch als die letzten Versuche der Rettung des aussterbenden Dalmatischen interpretieren (DOTTO 2008: 39–45). In Bezug auf den Gebrauch bzw. das Verständnis des Dalmatischen ist auch ein anderer Bericht in Betracht zu ziehen. Johannes Conversini de Fregnano aus Ravenna, der Kanzler 1384– 1387 von Ragusa /Dubrovnik, klagt darüber, dass niemand das Lateinische (sermo latinus) beherrscht, und er immer einen Dolmetscher brauchte. Die Bedeutung des Ausdrucks sermo barbaricus des Textes lässt sich nicht eindeutig interpretieren: Er kann auf das Kroatische bzw. Dalmatische hinweisen (DOTTO 2008: 30). Mit Muljačić meinen wir, dass der Ausdruck auf das Kroatische hinweist (MULJAČIĆ 2000: 32, Anm. 12). Es ist schwer aufzunehmen, dass eine ausgebildete Person aus Italien, mindestens in großen Linien, das Dalmatische, eine romanische Sprache, nicht verstehen könnte. 6.4. So bleibt das Italo-romanische als Sprache der Sitzungen in den Räten der Stadt. Die Korrespondenz mit den Bürgern und den Behörden sind dafür ein Beweis. Außerdem wird unsere Meinung auch von einer anderen Tatsache unterstützt. Tadić rekonstruierte die Entstehung der Briefe: Im Kleinem Rat wurde der Inhalt der Briefe bestimmt (TADIĆ 1935: IV–V). An der Sitzung nahm wahrscheinlich auch der Kanzler teil, der Notizen machte. Danach fand die Formulierung des Textes statt, dessen Inhalt im Rat bestätigt wurde. Nach der Genehmigung wurde das Dokument definitiv verfasst: Vor der Versendung wurde der Inhalt in die Kanzleibücher eingetragen. Unserer Meinung nach wurde das Italo-romanische im Prozess der Genehmigung der Briefe in der Kanzlei und in den Räten gebraucht. Dies wird bestätigt dadurch, dass die Kanzler italienischen Ursprung hatten, dass das Italo-romanische von internationaler Bedeutung war. Außerdem versuchte man zu sparen und damit die Anstellung von Dolmetschern, wenn möglich, zu vermeiden. 7. Die Analyse des Gebrauchs des Lateinischen und des Italo-romanischen in der Korrespondenz der Stadt Ragusa /Dubrovnik in der Periode 1359–1380 weist ein eindeutiges Bild auf. Den wichtigsten Bereich des Gebrauchs des
253
Lateinischen bildete die diplomatische Korrespondenz. Die lateinische Sprache bewahrt noch ihr Gewicht in den Einträgen der Kanzleibücher (Vorladungen, Einführungs- bzw. Abschlussformeln, Bemerkungen zum Inhalt der Briefe, die Formeln über der Abgabe der Briefe). In anderen Bereichen dominiert der Gebrauch des Italo-romanischen, das als gesprochene Sprache auch in den Sitzungen der Räte und in der Kanzlei benutzt wurde. Unsere Feststellungen umfassen eine relativ kurze Periode. Weitere Forschungen sollen eine Antwort auf die Fragen geben, welche Sprachen auf den niedrigeren Stufen der Verwaltung gebraucht und welche Sprachen bei der Abgabe der schriftlichen Vorladungen bzw. im Gericht usw. benutzt wurden. Die Antworten sind aus der Perspektive der Sprachgeschichte und der diachronischen Soziolinguistik von Bedeutung. Literatur DE MAURO 1976 = DE MAURO Tullio: Storia linguistica dell’Italia unita. Vol. 1–2. Bari: Laterza, 1976. DOTTO 2008 = DOTTO Diego: Scriptae venezianeggianti a Ragusa nel XIV secolo. Edizione e commento di testi volgari nell’Archivio di Stato di Dubrovnik. Roma: Viella, 2008. DURANTE 1981 = DURANTE Marcello: Dal latino all’italiano moderno. Saggio di storia linguistica e culturale. Bologna: Zanichelli, 1981. JIREČEK 1902 = JIREČEK Konstantin: Die Romanen in den Städten Dalmatiens während des Mittelalters. Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Classe 48. Wien, 1902. 1–104. JIREČEK 1903 = JIREČEK Konstantin: Die mittelalterliche Kanzlei der Ragusaner. Archiv für Slavische Philologie 25 (1903): 501–521. LŐKÖS 1996 = LŐKÖS István: A horvát irodalom története. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, 1996. MARINOVIĆ 2002 = MARINOVIĆ Ante, VESELIĆ Ivo (ured.): Mljetski statut. Split–Dubrovnik: Književni krug, Zavičajni klub „Mljet”, 2002. MIROŠEVIĆ 2003 = MIROŠEVIĆ Franko (ured.): Povijest Hrvata. Prva knjiga. Srednji vijek. Zagreb: Školska knjiga, 2003. MULJAČIĆ 2000 = MULJAČIĆ Žarko: Das Dalmatische. Studien zu einer untergegangenen Sprache. Köln–Weimar–Wien: Böhlau, 2000. RAUKAR 1997 = RAUKAR Tomislav: Hrvatsko srednjovjekovlje. Prostor, ljudi, ideje. Zagreb: Školska knjiga, Filozofski fakultet u Zagrebu, 1997. STIPČEVIĆ 2004 = STIPČEVIĆ Aleksandar: Socijalna povijest knjige u Hrvata 1. Srednji vijek. Biblioteka Lucius. Knj. 1. Zagreb: Školska knjiga, 2004. TADIĆ 1935 = TADIĆ Jorjo (ured.): Pisma i uputsva Dubrovačke Republike. Knj. 1. (Zbornik za istoriju, jezik i književnost srpskog naroda. Treće odeljenje. Knj. 4.) Beograd: Srpska kraljevska akademija, 1935. VINCE 2002 = VINCE Zlatko: Putovima hrvatskoga književnoga jezika. Lingvističkokulturnopovijesni prikaz filoloških škola i njihovih izvora. Treće, dopunjeno izdanje. Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske, 2002.
254
ZSILÁK Mária A szlovák társadalom XIX. századi russzofil irányultságának tényezői
A szlovák közvélemény viszonylag széles körében ismert az a tény, hogy a nemzetté formálódás folyamatának emblematikus személyiségeit, akik a szűk szlovák értelmiségi réteget alkották, erőteljes russzofil irányultság jellemezte. E jelenséggel már a XIX. század végétől foglalkozik a filológia, amely nyelvészeti szempontból elsősorban a szókincs orosz elemeit veszi számba folyóiratok, írók, költők nyelvhasználata alapján, az irodalomkritika pedig a hatástörténet szintjén törekszik megragadni ezt a tendenciát. Egyfelől számba veszi a nagyszámú orosz fordítást, az irodalmi romantika korszakától az 1920as évekig (BRTÁŇ 1947), másfelől az eszmei áramlatok adaptálására mutat rá egyes művek, életpályák kapcsán, például Tolsztoj eszméinek hatására M. Kukučin Dom v stráni című regényében, valamint a Tolsztoj-kultusz megteremtésére Brač szigetén ugyancsak Kukučin révén (BRTÁŇ 1947: 50), illetve Puskin hatását mutatja ki P. O. Hviezdoslav Hájnikova žena című epikus művében (BRTÁŇ 1947: 80). A Puskin-kultusz a romantika korszakában lángolt fel, a Štúr-iskola képviselői – s nem csak élvonalbeliek – fordították Puskin műveit, versben is kifejezték személye, költői nagysága iránti hódolatukat. A Puskin-kultusz azonban később is, nagy korszakot átívelve élt tovább a szlovákoknál, főként születésének, halálának évfordulói kapcsán újult meg. A szlovák társadalom nagyfokú érdeklődését az orosz nép és az orosz kultúra iránt Kollár „szláv kölcsönösség” eszméjével szokás indokolni. Štúr nemzedéke esetében azonban nem lehet eltekinteni Herder filozófiájának hatásától, mivel legtöbb kortársa Németországban tökéletesítette tudását, hosszabbrövidebb ideig főként Halléban folytatott egyetemi tanulmányokat. Számolni kell azonban más tényezőkkel is, amelyek csupán ebből az eszmei háttérből nem vezethetők le. Kevésbé, regionális szinten ismert a jelenség másik meghatározó tényezője, a vándoriparosok, drótosok, olajárusok (olejkár), sáfrányárusok (šafrankár), vegyes áruval kereskedők gazdasági igényeken alapuló kapcsolata Oroszországgal. Ezek a történelmi Magyarország egyes északi megyéiben (Trencsén, Turóc) élő lakosság széles rétegének jellegzetes foglalkozásai voltak. Életmódjukat az orosz kultúra elemeire való tekintettel a néprajztudomány dolgozta fel. A szlovák társadalom russzofil irányultságát a XIX. században arisztokraták is formálták, a Felső-Nyitra vidéken a brogyáni uradalomban (Brodzany) élő Friesenhofok, Oldenburgok, Welsburgok, akik anyai ágon magas rangú
255
orosz arisztokraták, a Goncsarov és Puskin családok leszármazottai. A brogyáni kastélyban található az A. Sz. Puskin Szláv Múzeum, amely tárgyi emlékeivel az itt élő arisztokrata családok életmódjáról tanúskodik. Minden bizonnyal Szlovákiában is csak szűk körben ismert az a tény, hogy Gregor von Friesenhof (1840–1913) Gustav von Friesenhof osztrák báró, diplomata és Natalia Ivanovna Ivanova bárónő fia, aki Péterváron született, alapító tagja volt a Matica slovenskának, több gyűjtési akciót szervezett a Matica első épületének felépítésére, amelyhez maga is 16 arannyal járult hozzá. A korabeli szlovák nemzeti érzelmű vezető értelmiségiekkel való levelezésén kívül a szlovák nemzeti törekvéseket támogató magatartásáról más anyagok is fennmaradtak. Ami a nemzeti indíttatású értelmiség Oroszország felé fordulását illeti, konkrétan nyelvi síkon ragadható meg a legpregnánsabban, az irodalmi nyelv fejlődése szempontjából három korszakot jellemez nagyszámú orosz elem a szlovák irodalmi nyelvben: 1. az irodalmi romantika korszakát, amelyet Štúr nemzedékének aktivitása fémjelez (štúrovské obdobie, 1846–1852); 2. az ún. Matica korszakát (matičné obdobie, 1863–1875), amikor ez a nemzeti intézmény volt a szlovák politikai, társadalmi, kulturális és tudományos élet szervezője, magának az intézménynek például orosz nyelvű pecsétje is volt (BLANÁR–JÓNA–R UŽIČKA 1974: 103); 3. a következő korszakot, amelyet a szlovák kultúrtörténet turócszentmártoni korszaknak nevez (martinské obdobie, 1875– 1914) (ŽIGO et al. 2004: 91, 102, 104). Magát a jelenséget is legkorábban a nyelvtudomány észlelte, írta le, és bizonyos szintű purisztikus megközelítéssel elemezte. Míg Štúr és kortársai orosz kultúra felé fordulása a szlovák társadalmi élet fejlődése szempontjából természetes mértékűnek tekinthető, az ún. Matica-korszakban a szlovák értelmiség tudatosan olvasott és fordított orosz könyveket, folyóiratokban megjelent tanulmányokat, cikkeket. Cirill betűvel írott halálozási híradások jelentek meg, „azbukával” is feliratoztak sírköveket. Egyre inkább terjedt az a gondolat, hogy a szlovákok számára kettős irodalmi nyelv lépjen életbe. Míg a cseh írók azzal a javaslattal éltek, hogy a tudomány nyelve maradjon a cseh, a szépirodalom nyelve legyen a Štúr (és munkatársai) által megalkotott új egységes szlovák irodalmi nyelv, addig a turócszentmártoni körhöz tartozó, a nemzeti mozgalom vezető személyiségei, mint például Ján Francisci és A. Pietor a szlovák–orosz kettősség mellett kardoskodtak. A fiatalabb írógeneráció tagjai közül leginkább Jozef Škultéty és Štúr közvetlen munkatársa, Milan Miloslav Hurban fia, Svetozár Hurban Vajanský nyelvezete közelített leginkább az orosz irodalmi nyelvhez. Már a turócszentmártoni korszakban jelentek meg kritikus hangok ezekkel az elgondolásokkal szemben. Czambel Samu nyelvész 1887-ben elemezte a Národnie noviny, Biele Uhorsko korabeli sajtótermékek nyelvezetét, az írók közül Viliam PaulinyTóth és más, az idősebb generációhoz tartozó írók idiolektusát, a fiatalabb nemzedékhez tartozók közül S. H. Vajanský Tatry a more című verseskötetét
256
(CZAMBEL 1887: 70–114). Megállapította, hogy az orosz nyelv hatása érinti a szlovák irodalmi nyelv minden szintjét. Hangtani síkon megjelenik az y írása az orosz ы-nek megfelelő pozícióban, ahol azt a szlovák helyesírás etimologikus elve nem kívánja meg: krýdlo, skryňa, korysť (krídlo, skriňa, korisť helyett). Az orosz jaty helyén az organikus szlovák a helyett ä használatos (hläďeť, ťäžký, lzä, sebä, sä stb.), illetve az ú helyett iu (pl. ljubiť). Orosz hatásra jelennek meg a kettőzött mássalhangzók is (drevenný, medenný, slamenný, russký), amelyek egyébként csak a nyugatszlovák nyelvjárások egy részének jellemzői, a szlovák irodalmi nyelv ugyanis nem kodifikálta ezt a jelenséget. Ez utóbbi tendencia a szóképzésben is megragadható: umstvenný, carstvennosť, celistvennosť. A szókincs szintén bővelkedik orosz átvételekben: armia, bilet, čuvstvovať, dejstvo, družba, iskrenný, jun stb. Oroszos vonzatok is megjelennek a nyelvben: v čom je dielo?, v tom treba pochybovať stb. Czambel nézetei a XIX. század 90-es éveiben kerülnek előtérbe és nyernek létjogosultságot. Arra figyelmeztet, hogy hiba ok nélkül más nyelvekből szavakat kölcsönözni, az új egységes szlovák irodalmi nyelv tisztaságát (Czambel megfogalmazásában közérthetőségét) veszélyezteti ez a tendencia. A XX. századi szlovák nyelvészet más nézeteket vall az érintett korszakok orosz szóátvételeiről, megkülönböztet funkcionális és funkció nélküli szóátvételeket (luxusszavakat) (KRAJČOVIČ–ŽIGO 1992: 96). A funkcionális átvételek közé sorolja például a beseda, činovník, dejateľ, družba, točka, vzduch, znať típusú szavakat. Luxusátvételeknek minősülnek a következők: dejstvovať, domašny, drevnosť, hosudár, odriad, rukovoditeľ, trud stb. Fentebb említés történt Viliam Pauliny-Tóth (1826–1877) személyéről, munkásságáról, amely két korszakot köt össze, átmenetet képez az ún. Maticakorszakból a turócszentmártoni korszakba. Széles körű tevékenységet folytatott, költő, próza- és drámaíró, publicista, szerkesztő, hivatalnok, politikus, a Matica slovenská alelnöke, a magyar országgyűlés képviselőtestületének tagja. Élete rendkívül fordulatos volt. Tizennyolc hónapos korában elveszti apját, anyját tizennégy évesen. Neveltetése során kettős hatás éri, pártfogói iskoláztatják, egy részük a szlovák, más részük a magyar identitás felé terelgeti. E kettős identitás jegyében vesz részt az 1848-as eseményekben, harcol Štúr légiójában és Kossuth hadseregében is. A szabadságharc bukása után állami hivatalba lép, 1853-ban a kormány Kecskemétre nevezi ki megyei komisszárnak. Itt köt házasságot a szintén árvaságra jutott Tóth Vilmával. Vilma nagybátyja, Tóth János, aki egyben a gyámja volt, mindkettőjüket adoptálja, így kapja a Tóth nevet és egyben a nemesi rangot. Szlovák területen választják meg 1869-ben országgyűlési képviselőnek, másodikként ebben a tisztségben Štúr után (GOMBALA 1975). Pauliny-Tóth nemcsak a szlovák értelmiség orosz irányultságát ismerte, hanem a vándoriparos mesterséget űző rétegen keresztül Oroszország gazdasági erejét is, amelyben lehetőséget látott a magyar gazdaság fejlesztésére. 1871 novemberében a magyar országgyűlés elé terjesztette javaslatát, amelyben az orosz–magyar gazdasági kapcsolatok kiterjesztésének
257
érdekében két vasútvonal kiépítése mellett érvelt. Az egyik az odesszai kikötőből indult volna, és átszelve a szlovákok lakta országrészt, Frankfurtban lett volna a végállomása. A másik kiinduló állomása Kijev lett volna, és ugyancsak a szlovákok lakta területen keresztül vezetett volna Strassburgig. Felismerte ugyanis a szlovák vándoriparosok vállalkozásának kétoldalú gazdasági jelentőségét, tőkebehozatalukat a felső-magyarországi megyék gazdasági életébe, valamint az orosz belső piac fejlődését illetően. A Turóc megyei, gyógyhatású szerekkel házalók rétege már a XVIII. század 70-es éveitől célba vette Oroszországot. Útjaik kezdetben Nyugat-Európa országaiba irányultak, itt azonban nem volt nagy prosperitása vállalkozásuknak, a Balkánon és főként Oroszországban azonban pozitív fogadtatásban részesültek. Kezdetben a vengerec, ausztrijec névvel illették őket, a két szláv nyelv rokonsága azonban közelebb hozta az eladót és a vásárlót. Az 1880– 1890-es évek gazdasági fellendülést hoztak a vándoriparos réteg életében, ennek következtében belsőleg differenciálódott. Némelyek sáfránnyal kezdtek házalni. A XX. század elején megjelent a raznoščikok, azaz a vegyes áruval kereskedők rétege, akik társulásokat, kartelleket hoztak létre (slavjanskije magaziny). Igen nagy területet ölelt fel üzlethálózatuk, jelentős tőkével működtetett boltjaik voltak Varsóban, Moszkvában, Berdicsevben, Odesszában, Péterváron, Szmolenszkben, Vilnában, Bodajbóban, valamint a Bajkálon túli területeken, Szibériában – hogy csak néhányról essen említés a fontosabbak közül (HROZIENČIK 1981: 122–123). Izmail Ivanovics Szreznyevszkij orosz szlavista Harkovban találkozott olaj- és sáfrányárusokkal. Népdalokat gyűjtött tőlük, 1832-ben önálló kötetet jelentetett meg, Slovackija pesni címmel (HROZIENČIK 1981: 162). Az olejkárok, šafraníkok, raznoščikok életmódját, tárgyi emlékeit, folklórját Jozef Hrozienčik dolgozta fel monografikus formában (HROZIENČIK 1981). Háztartásaikban számos, az orosz életre jellemző relikvia volt megtalálható: szamovár, cirill betűs engedélyek, igazolványok, térképek, pénzek stb. Némelyek a lovakat is orosz módra fogták be (trojka). Bizonyos szintű szlovák–orosz kétnyelvűség is megfigyelhető volt köreikben a XIX. század végén, ahogy ezt Szreznyevszkij megállapította. Hrozienčik szerint a második világháborúig a turóci nyelvjárás részét képezték az orosz elemek. Néhány példa a szókincs területéről: varzaľa, očereď, verchovaja lošaď, itti verchom, tužim, versta, načaľnik stb. A mondat szintjén megőrződött oroszos vonzatok, illetve a szlovákban már archaikusnak számító alakok: pôjdeš za mliekom, po akej príčine, hodiny sa na päť minút ponáhľajú, budem stoja robiť, tichomolkom tam sedí stb. A kártyajátéknak speciális russzicizmusai voltak: rozihriš ‘döntetlen parti’, tie dva zelene ma spásli ‘az a két zöld megmentett’, Jožkovi nevezie ‘Jóskának nincs jó lapjárása’, ale si ma viručila ‘kihúztál a csávából’ (HROZIENČIK 1981: 107). Hrozienčik azonban titkos nyelvüket is meg kívánta örökíteni. Csupán néhány példát idézek szókincsükből, amelyek az orosz kapcsolatokra utalnak:
258
batúr, baťka ‘orosz’, Baťková ‘Oroszország’, vajda ‘kopejka’, vrabec ‘rubel’ (HROZIENČIK 1981: 101–102). Titkos jeleket alkalmaztak árujuk értékének meghatározásához. Oroszországban aranyban számoltak. A „0” jel 25 kopejkát jelentett, az „X” 12 és ½ kopejkát, a „V” 6 és ¼ kopejkát, az „I” 1 és ¼ kopejkát, a „–” jel pedig 5/12 kopejkát vagy garast jelentett. A rubel jele „0000” volt, a „0000XVI” pedig húsz rubelt jelzett (HROZIENČIK 1981: 105–106). A szlovák vándoriparosok világát az I. világháború söpörte el, bár életmódjuk – mint azt Hrozienčik feldolgozása tanúsítja – még a XX. század utolsó harmadában is jól gyűjthető néprajzi anyagnak bizonyult. A szlovák társadalom russzofil irányultságának megnyilvánulása periférikusan ugyan, de a magyarországi szlovákságot is elérte áttételes formában. A nagybánhegyesi Chovanyecz István 1922-ben másolt át kéziratos füzetébe egy orosz vonatkozású történetet a Vlastenský Kalendár 1838. évi kiadásából (vö. Melléklet). A russzofil irányultság ismertségét tekintve viszonylag újabb tényezőjének számít a brogyáni arisztokrácia szerepe a szlovák társadalmi életben és kultúrtörténetben, annak ellenére, hogy formálódása a XIX. század közepén vette kezdetét. Az 1840-es években Brogyán település már a bécsi Vogel von Friesenhof bankár család tulajdonába került, első ura Gustav von Friesenhof (1807–1889) báró, diplomata volt, aki első felesége, Natalia Ivanovna Ivanova számára vásárolta meg a birtokot. A birtokon lévő kastély a Friesenhofok és utódaik, az Oldenburgok és Welsburgok otthonává vált. Natalia Ivanovna Ivanova (1801–1850) Puskin felesége, Natalia Nyikolajevna Goncsarova (1813– 1863) unokatestvére, az orosz cári udvar udvarhölgye volt. Gustav von Friesenhof első felesége fiatalon halt meg, házasságukból egy fiúgyermek született, a fentebb már említett Gregor. A második feleség, akivel 1852-ben kötött házasságot, Alexandra Nyikolajevna Goncsarova (1811–1891), Puskin feleségének volt a nővére. Ő 1854-ben egy leánygyermeknek adott életet, Nataliának (1854–1937), aki Európa egyik legrégebbi uralkodó dinasztiájának sarjához, Elimar Oldenburg herceghez (1844–1895) ment nőül. Gustav von Friesenhof báró mindkét felesége révén közeli rokonságba került a Puskin és Goncsarov családdal. E családi kapcsolatok 1852 után váltak intenzívvé, Alexandra Nyikolajevna Brogyánba érkezte után. Alexandra tartósan telepedett le a brogyáni kastélyban, ahol körülvette magát olyan tárgyakkal, amelyek Oroszországra, Pétervárra, közeli rokonaira és barátaira emlékeztették. A XIX. század 50–60-as éveiben Puskin özvegye gyermekeivel együtt (Mariával, Alexandrral, Grigorijjal és Nataliával) meglátogatta nővérét, továbbá az orosz kulturális és társadalmi élet más személyiségei is megfordultak itt. A Brogyánban élő rokonság révén került szlovák területre egyebek mellett Puskin komplett életműve eredeti kiadásban, valamint néhány személyes tárgya. Alexandra személyes emlékei tovább bővültek Puskin gyermekei, felesége, más rokonai és ismerősei brogyáni látogatásai alkalmával, gazdag levelezést is hátrahagyott, amelyet lányával, Nataliával semmisíttetett
259
meg. A Friesenhof-utódok, Gregor és Natalia tovább ápolták az orosz kapcsolatokat, Natalia Friesenhof-Oldenburg kis kulturális oázist hozott létre Brogyánban. Féltestvérével együtt sokat tettek a vidék gazdasági felemelkedéséért, a köznép szociális körülményeinek javításáért, művelődéséért. A kastélyban lüktetett a társadalmi élet a XIX. század második felétől a második világháború végéig, amikor utolsó tulajdonosa, Georg von Welsburg (Oldenburgsarj, Natalia unokája, 1906–1984) is elhagyta Brogyánt. Ekkor a kastély értékes belső berendezését elszállították Ausztriába, más részét elárverezték, maradék értékeit széthordták a helybeliek, miközben a könyvek jelentős részét, amelyek között sok orosz nyelvű is volt, feltehetően elégették. A kastély üresen maradt, pusztulásnak indult. A Pozsonyi Komenský Egyetem Orosz Nyelv és Irodalom Tanszéke a Topolcsányi Járási Honismereti Múzeummal karöltve az 1960-as években tett javaslatot a Szláv Irodalmi Múzeum létrehozására. A Szlovák Szocialista Köztársaság Kulturális Minisztériuma felkarolta az ötletet, a Matica slovenskát bízta meg a megvalósítással. A kastély állapotára való tekintettel hosszas rekonstrukció következett. A múzeum ünnepélyes megnyitójára 1979. november 15-én került sor, Puskin születésének 180. évfordulója alkalmából. A szlovák–orosz irodalmi kapcsolatokat reprezentálja a kastélyt körülvevő park, ahol jelentős orosz íróké mellett a XIX. századi, XX. század eleji szlovák írónemzedék tagjainak mellszobrai is megtalálhatók (MAŤOVČÍK 1989). Ily módon egyesül jelképesen a szlovák társadalom XIX. századi russzofil irányultságának két tényezője, a harmadik pedig egyre inkább elhalványuló emlék. Melléklet Zmužilost dvanáctletého chlapca Roku 1835 v Rusku V Šackovskom kraji, na panstvi pána Nariškina, v dediňe Jaltimove bidlici sedlák jmenem Bulanov, naleznul v lese svu Kravu roztrhanu a obavaje se, abi divoká zver, jenž mu tú škodu učiňila, ješte vice škodi ňenarobila, umiňil ji zabiti aneb aspoň splašiti. Timto umislem vibral se dňe 9 června se svim 12 ročňim vnukem do lesa. Tam prve než se nadali, natrefili na velkeho Medveda, kto zrovna na nich bežel. Bulanov svemu vnukovi smelosti nadávaje chtel svu ručnici (flintu) na Medveda vipálit, ale mu zelhala a Medved rozpajedeni hodil se na Sedlaka, lapil ho svimi tlapami a počal ho trhati. Mali Jonáš povzbudzovaňim sveho Stareho Otce smelosti nabiv bežel so sekeru ho braňiti, vibil s prvňim udereňim Medvedovi jedno Oko druhim udereňim raňil mu druhe a roztal mu, jak tlamu po ňem sáhl, a tretim udereňim pisk. Teraz už Medved chtel pazurmi chlapce pazurmi uchopiti, ale tento mu po každe zpusobňe vihnul a porad do pisku rubal, na co Medved stareho cele pustil a za chlapcem bežel. Že však oči už vibite mel a chlapce ňijako popadnuti nemohl, vrátil se mumlaje do huštini. Stari Bulanov zavlekl se do krovi a chlapec bežel do dedini k prátelum, ketri ranenemu staremu pomoci prispeli.
260
Stari ač mel 13 nebezpečnich rán i žila na noze mu bila pretrhnuta, predce však nezemrel. Medvede nalezli, asi 50 sáhu vzdáli od toho mista na nemž se zápasil, zdechnuteho ležeti; jeho dluhost bila 2 ½ aršini (5 videnskich strevicu i 7 cólu). Minister toto oznámil Cisári ruskemu Kteríž rozkázal sedlackemu chlapcovi Jonašovi za osvobozeňi života sedláka Bulanova i za jeho smelost a ňeohroženost strjebornu medailu dati s napisem; „Za osvobozeňi ňešta(s)tnich“ (celi príbeh novinami vubec v znamost uvest). …zmužilost dvanactleteho chlapce je prepisani z druhiho 84 ročniho Vlastenskiho Kalendára z roku 1838 prepisanvo r. p. 1922-ho. (Chovanyecz István nagybánhegyesi lakos naplójából)1 Irodalom BLANÁR–JÓNA–RUŽIČKA 1974 = BLANÁR Vincent, JÓNA Eugen, RUŽIČKA Jozef: Dejinny spisovnej slovenčiny 2. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1974. BRTÁŇ 1947 = BRTÁŇ Rudo: Puškin v slovenskej literatúre. Turčiansky Sv. Martin: Matica slovenská, 1947. CZAMBEL 1887 = CZAMBEL Samo: Ruské živly v spisovnom jazyku slovenskom. In: Príspevky k dejinám slovenského jazyka. Budapešť, 1887. 70–114. GOMBALA 1975 = GOMBALA Eduard: Viliam Pauliny-Tóth život a dielo. Martin: Matica slovenská, 1975. HORVÁTHOVÁ 1968 = HORVÁTHOVÁ Emília, HORVÁTH Pavol: Lieky a liečebná činnosť turčianskych olejkárov v 18. storočí a na začiatku 19. storočia. Slovenský národopis 14 (1968): 463–505. HROZIENČIK 1981 = HROZIENČIK Jozef: Turčiansky olejkári a šafrankári. Bratislava: Tartan, 1981. JUDINYIOVÁ 2013 = JUDINYIOVÁ Jana: Natália Oldenburgová – zabudnutá perla Ponitria. Martin: Vydavateľstvo Matice slovenskej, 2013. KRAJČOVIČ–ŽIGO 1992 = KRAJČOVIČ Rudolf, ŽIGO Pavol: Dejiny spisovnej slovenčiny. Študijná príručka a texty. Bratislava: Univerzita Komenského, 1992. MAŤOVČÍK et al. 2007 = MAŤOVČÍK Augustín, FILIPOVÁ Helena, GERŠIOVÁ Eva, RIABOV Vasilij A. Slovanské múzeum A. S. Puškina Brodzany (Sprievodca po expozícii). Martin: Slovenská národná knižnica, 2007. ŽIGO et al. 2004 = ŽIGO Pavol a kol. Slovacikum Kapitly z dejín slovenskej kultúry. Bratislava: AEP, 2004.
1
Figyelemre méltó, hogy a kimásolt, 1838-ból származó szöveg cseh nyelve meglehetősen archaikus, viszont Chovanyecz Istvánnak nem okozott nehézséget a megértése. Saját megjegyzése azonban a nagybánhegyesi szlovák nyelvjárás jegyeit viseli magán. A korra jellemző, hogy elhanyagolja az ékezetek használatát. Nem kerülhetik el figyelmünket a kimásolt szövegbe beékelt magyarázatai sem.
261
Tartalom
Előszó ........................................................................................................
5
PÉTER Mihály: Zoltán András 65 éves .........................................................
7
MOSER Michael: Professor Dr. András Zoltán zum 65. Geburtstag .............. 11 PRIBUŠAUSKAITĖ Joana: Profesoriui Andrašui Zoltanui 65-ojo gimtadienio proga ..................................................................................................... 13 PRIBUŠAUSKAITĖ Joana: Zoltán András 65. születésnapjára .......................... 15 Zoltán András szakirodalmi munkásságának teljes bibliográfiája ................ 17 BAŃCZEROWSKI Janusz: A metaoperátorok szerepe a szövegben ................... 57 DUDÁS Mária: A bolgár regénycímek nyelvi sajátosságai (különös tekintettel az ifjúsági regénycímekre) .................................................... 63 DUKKON Ágnes: Gogol éjszakai tájképeinek költői forrásaihoz ................... 69 DZIEWOŃSKA-KISS Dorota: Frazeologia na zajęciach języka polskiego (na materiale języka polskiego i węgierskiego) ...................................... 77 ФЕДОСОВ Олег: Ф. М. Достоевский и глагол стушеваться .................... 83 GYÖNGYÖSI Mária: Венеция глазами Рильке и Блока ................................ 91 HAN Anna: „A szó belső formája” Alekszandr Potebnya tanításától az orosz fenomenológiai iskoláig ........................................................... 101 HETÉNYI Zsuzsa: Синтез приемов в новеллистике Исаака Бабеля и русская проза первой трети ХХ века .................................................. 107 HEGEDŰS Iván: К вопросу о роли книжной справы XVII века в становлении церковнославянского языка ........................................ 115 JANURIK Szabolcs: A latin betűvel írt angol kölcsönszavak szótárazásának kérdései napjaink orosz lexikográfiai gyakorlatában .............................. 119 JÁSZAY László: A terminatív jelentés és az aspektus összefüggéséről az orosz szemléleti viszonyokban .......................................................... 129 KOCSIS Géza: Csábítás és bukás Lermontov Démon című poémájában ........ 137 КОВАЧ Оксана: Золоте правило ................................................................ 145 KROÓ Katalin: Az értelmezés jelentésalakzata Lermontov Korunk hőse című regényében (A jellemrajz-poétika és az önreflexió kérdéséhez) ..... 151
263
LACZHÁZI Aranka: A modern litván irodalmi nyelv koncepciója Sigitas Parulskis Mormogó fal című regényében ............................................... 159 LEBOVICS Viktória: Volodimir Vinnicsenko Magyarországon ...................... 167 ЛЯВИНЕЦ Марианна A. Какие загадки таят письма… Письмо А. Кралицкого И. Сильваю (У. Метеору)............................................ 177 MENYHÁRT Krisztina: Szent Antal tüze – Remete Szent Antal népi kultuszának démoni elemei a bolgár és a magyar folklórban .................. 185 МИХАЙЛОВ Камен: «Объединяет звуком русской песни…» Есенин и мировая литература .......................................................................... 195 NAGY István: Költő és sors. Marina Cvetajeva sorsértelmezéséhez .............. 199 NYOMÁRKAY István: A XVI. századi latin szaknyelv és a szaknyelvi szövegek jellegzetességei Werbőczy Tripartituma horvát fordításának egy részlete alapján (Vázlat) .................................................................. 205 PALÁSTI Katalin: A személytelen orosz frazeologizmusok és magyar megfelelőik ........................................................................................... 209 PÁTROVICS Péter: Teschek – egy szláv eredetű(?) bécsi kifejezés nyomában ............................................................................................. 217 PETKEVIČIUS Ričardas, TÖLGYESI Beatrix: Baltisztika az Eötvös Loránd Tudományegyetemen ............................................................................ 221 RÁDULY Zsuzsanna: Tulajdonnévből származó növénynevek a magyarban és a lengyelben ...................................................................................... 227 SZTANKEVICS Larisza: 20 éves az alborutenisztika a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetemen ..................................................... 235 VÁRNAI Dorota: Polskie spojrzenie – węgierskie emocje. Refleksje nad węgierską recepcją książki Krzysztofa Vargi pt. Gulasz z turula ............ 239 VIG István: Mehrsprachigkeit und Sprachgebrauch in Ragusa /Dubrovnik im 14. Jahrhundert ................................................................................. 247 ZSILÁK Mária: A szlovák társadalom XIX. századi russzofil irányultságának tényezői ....................................................................... 255
264