Studijní návštěva 2013 - 2014 Jméno účastníka:
Mgr. Bc. Vít Šťastný
Název školy/instituce:
Ústav výzkumu a rozvoje vzdělávání
Funkce:
výzkumník / doktorand
Adresa instituce:
Myslíkova 7, Praha
Telefon:
221 900 530
Fax:
224 930 751
E-mail:
[email protected]
Číslo a název studijní návštěvy: 2013-SV-01-CZ-LLP-00016 Místo konání - země:
Francie, Reunion
Datum:
19. 11. 2013–22. 11. 2013
Organizátor:
Pascale Dubois, Pascale Blanchet
Název hostitelské instituce:
Rectorat de la Réunion
Adresa:
5, ruelle Dennemont, St Leu (La Réunion), 97436
Telefon:
+262-6 92 64 87 50
E-mail:
[email protected]
Studijní návštěva « Prévenir illetrisme en contexte multilingue: approches innovantes“ Studijní návštěva „Prévenir illetrisme en contexte multilingue: approches innovantes“ byla tematicky zaměřena na inovativní přístupy k prevenci negramotnosti. V kontextu cílové země se jednalo o jednu z hlavních priorit vzdělávání v místních podmínkách. Ostrov Reunion se nachází v Indickém oceánu, poblíž ostrovů Mauritius a Madagaskar. Navzdory geografické vzdálenosti spadá od roku 1946 politicky a administrativně pod Francii jako jeden z jejích zámořských departmentů. V praxi to znamená, že zde platí veškeré francouzské zákony, je zde implementována vzdělávací politika i celý vzdělávací systém metropolitní Francie. Kromě zvýšení životní úrovně, ze kterého profitují obyvatelé ostrova díky štědrým evropským dotacím a přístupu ke společnému trhu, však implementace francouzského, potažmo evropského způsobu života může přinášet i určité potíže, oblast školství nevyjímaje. Místní populace je výsledkem 300 let probíhajícího míšení různých kulturních, etnických a náboženských vlivů, zejména z oblasti Madagaskaru, Komorských ostrovů, Mauricia, Indie, Číny a Evropy. Jedním z produktů kreolizace obyvatelstva ostrova je i nový jazyk, jehož základem je francouzština původních evropských kolonizátorů, která však v průběhu vývoje absorbovala velké množství dalších jazykových prvků a lexikální zásoby všech dalších příchozích kultur. Reunionská kreolština je v opozici ke spisovné francouzštině, která byla vnímána jako jazyk kolonizátorůotrokářů, což do jisté míry přetrvalo dodnes. Kreolštinou dnes mluví většina populace, oproti tomu francouzštinu neovládá až 22 % obyvatel (podle Národního institutu pro statistické a ekonomické studie je ve francouzštině funkčně negramotných asi 110 000 obyvatel ve věku 16-65 let). Dlouhou dobu byla kreolština ze strany státního aparátu potlačována, jediným přípustným oficiálním a tedy i vyučovacím jazykem na francouzském teritoriu je francouzština. Tato vzdělávací politika se však nesetkala s úspěchem a kreolština stále zůstává hlavním dorozumívacím jazykem Reunioňanů. Úspěšnému učení se spisovné francouzštině také kromě jejího vnímání jako „jazyka školy“ či „jazyka otrokářů“ brání také její podobnost s kreolštinou. Mnoho gramatických struktur či slov z francouzštiny vychází, navíc neustálým kontaktem obou jazyků je možné pozorovat i jejich vzájemné mixování a přibližování kreolštiny francouzštině, proti čemuž se staví i mnozí význační kreolští akademici či umělci (např. Danyel Waro), kteří bojují za zachování tohoto místního jazyka. Při učení pak může docházet k negativnímu transferu, který se mnohdy projevuje i tak, že si děti v mateřské škole samy neuvědomují odlišnosti jednotlivých jazyků a mnohdy nedokážou odlišit, kdo jakým jazykem hovoří. Díky studijní návštěvě jsme měli možnost poznat nové inovativní přístupy k řešení této situace, setkali jsme se s mnoha různými odborníky na tuto problematiku, od akademických výzkumníků, zástupců akademií (správní celek mající v pravomoci oblast školství), školních inspektorů, ředitelů škol, učitelů, spisovatelů, popularizátorů problematiky, umělců. Každý byl ochoten poskytnout svůj náhled na situaci, který jsme jako účastníci konfrontovali s vlastní situací v našich zemích. Účastník Larry Bonifas z Lucemburska sdílel své zkušenosti s výukou v němčině a francouzštině v opozici k mateřskému jazyku, kterým je lucemburština. Rosa Fornell ze Španělska upozornila na specifickou situaci v Katalánsku a vztah španělštiny a katalánštiny. Přínosný byl také pohled účastnice Marie-France Drouart z Belgie, kde je oficiálních jazyků několik. Toto zcela unikátní
složení skupiny umožnilo obohacující diskuzi o problematice negramotnosti, bilingvismu a výuky mateřských vs. oficiálních jazyků, což je otázka aktuální i v mnoha zemích v Evropě. Díky návštěvě rektorátu akademie Reunion jsme zjistili, jaké tendence se v oblasti bilingvismu, výuky oficiálního jazyka a přístupu k mateřskému jazyku projevují na legislativní úrovni. Nově schválený a od školního roku 2013/2014 účinný zákon o reformě školy (zkráceně Loi pour la réfondation de l´École) přináší velikou novinku, kterou je možnost používání lokálních jazyků ve výuce v oprávněných a opodstatněných případech. Legalizuje tak na Reunionu (a nejen tam) již delší dobu se projevující tendence a probíhající aktivity. Dále jsme byli informováni i o mezinárodních projektech či výměnných pobytech, do kterých je Reunion zapojen a které jsou k dispozici místním školám. Jedním z příkladů úspěchu je projekt E-Twinning, který je mezi učiteli na Reunionu stále populárnější, či velké množství evropských sekcí, ve kterých je vyučováno anglicky. Během pobytu jsme měli možnost navštívit několik škol zahrnutých do tzv. prioritního vzdělávání. V praxi to znamená, že školy s vysokým počtem negramotných žáků, často ze sociálně znevýhodněného domácího prostředí, získávají z rozpočtu ministerstva školství (Ministére de l´éducation nationale) dodatečné finanční prostředky. Ty jsou využity na podporu aktivit majících za cíl úspěšnou integraci žáků se speciálními vzdělávacími potřebami. Jednou z takových škol byla i základní škola Collége de l´Oasis. Seznámili jsme se s programem integrace nově příchozích cizinců, realizovaných na škole ve spolupráci s Akademickým centrem pro výuku nově příchozích a kočujících obyvatel (CASNAV). V rámci přípravného ročníku UPEAA se seznamují prostřednictvím jazykových her, divadla, výtvarných prací a dalších aktivit s francouzštinou a s realitou školy a školní výuky ve francouzštině. Tyto přípravné ročníky trvají jeden rok, speciální podpora a individuální asistence je však těmto dětem věnována i po uplynutí prvního roku. U příležitosti naší návštěvy si děti připravily krátké výtvarné a literární ukázky ze života v jejich domovské zemi, které četly ve francouzštině. Velký důraz je na collége (2. stupeň základní školy) kladen také na spolupráci s rodiči, která probíhá na dobrovolné bázi jednou až dvakrát týdně v rámci tzv. salle de parents. Rodiče žáků tráví čas společně s učitelkou, připravují taneční či hudební vystoupení, vyrábějí ozdobné předměty a celkově je program zaměřen na prezentaci výstupů navenek. Ve škole rovněž funguje tzv. sekce adaptované obecné a profesní výuky (SEGPA), která je zaměřena na žáky s učebními potížemi či tělesným handicapem. Nižší počet žáků ve třídě (max. 16, v praktické výuce v dílně max. 8) umožňuje intenzivnější a individuálnější práci s jednotlivými žáky a také možnost více zohlednit jejich konkrétní situaci a handicap. Řídící učitel této sekce Melika Putelat prezentoval aktivity svých žáků – tvorbu společenských her s vědomostními otázkami, novou výsadbu na školní zahradě či knihu „Recepty Indického oceánu“. Zajímavý pohled na problematiku přinesla i psycholožka a rodinná poradkyně Marie Annick Grima. Na konkrétním příkladu svého klienta – pětiletého imigranta z Madagaskaru – demonstrovala psychologickou zátěž spojenou s emigrací a adaptací na nové podmínky a prostředí. Popisovala duševní procesy spojené s faktem přesídlení do cizí země a přiblížila nám konkrétní práci a postupy transkulturní terapie, založené na ochranné péči vycházející z kultury a víry imigranta, které slouží jako základna pro srovnávání a postupnou adaptaci na nové prostředí a kulturu, k vybudování pozitivního vztahu k francouzštině a přijetí života v nové zemi. V oblasti inkluzivního vzdělávání hodnotím jako velmi přínosné sdílení příkladů dobré praxe a konkrétních aktivit využívaných ve výuce žáků nehovořících francouzsky v rámci Centra pro nově
příchozí děti nemluvící francouzsky (CASNAV). Organizátorky návštěvy nám představily typické postupy, které využívají a které jsou pro žáky atraktivní. Propagovaly využívání ICT ve výuce a demonstrovaly využití softwaru Didapage, který je volně ke stažení. Tento software je jakousi simulací multimediální knihy, která může sloužit k prezentaci jednotlivých žáků, k zapisování jejich myšlenek, příběhů či k vytváření komplexnějších projektů. Ukazovaly nám příklad knihy receptů, kterou žáci vytvořili. Recepty byly napsány v mateřském jazyce žáků, opatřené jejich překladem do francouzštiny, doplněné často také i audionahrávkou popisující detailnější postup při přípravě typických jídel imigrantů. Zajímavá byla rovněž prezentace Centra pro četbu a psaní (CALE) jedné z organizátorek. Toto centrum bylo zřízeno za účelem pomoci žákům odborných škol, kteří mají velké potíže se čtením a psaním ve francouzštině. Při detailním popisu své práce s touto cílovou skupinou Pascale Blanchet uvedla příklad aktivit s knihou pojednávající o mladíkovi, který neumí číst ani psát. Postupně se příběh o něm rozvíjí a dozvídáme se, proč se tyto dovednosti nenaučil. Mladík se postupně na konci příběhu číst a psát naučí. Situace hlavního hrdiny je do značné míry podobná situaci žáků, je tak pro ně velmi motivující. Práce také spočívá ve velmi postupném uvádění do problematiky, žáci se po malých krůčcích učí přemýšlet nejprve o obrázcích, posléze jsou nabádáni ke čtení jednotlivých vět, o každém obrázku se diskutuje. Tento způsob práce přináší dle Pascale Blanchet své ovoce v té podobě, že žáci, často demotivovaní předchozími neúspěchy, opět získají chuť učit se, což považuje za nejdůležitější. Case à lire je další specifická instituce typická pro Reunion, kterou jsme navštívili. Tato „škola druhé šance“ pracuje se zájemci z řad veřejnosti (přednostně ve věku 18−35 let), kteří mají velké obtíže se psaním a čtením ve francouzštině. Prostřednictvím divadelních představení, poezie, či sportu se snaží animátoři tyto osoby s problémy ve francouzštině motivovat ke čtení a psaní. Ve velké míře je využíváno IT a nové technologie. U příležitosti naší návštěvy si pro nás klienti Case á lire připravili krátké hudební vystoupení s využitím tradičních kreolských hudebních nástrojů. Specifickou unikátní institucí, jejímž cílem je propagace kreolského jazyka a kultury na veřejnosti, je Lofis La Lang Kreol. Při příležitosti její návštěvy hovořil významný Reunionský spisovatel Axel Gauvin o inciativách na podporu jazyka a budování kreolské identity. Odborné aktivity tohoto centra spočívají ve studiu kreolského jazyka a vlivů, které ho utvářely, stejně jako vydávání populárněnaučných publikací a prezentací pro veřejnost. Poslední navštívenou institucí byla primární škola Marcel Lauret v Saint Paul. Ta po získání souhlasu rodičů, vedení školy a se svolením akademického poradce pro inovace zahájila výuku v bilingvních třídách (francouzština + kreolština) na prvním stupni. Cílem této výuky je podporovat již od útlého věku oba jazyky jako rovnoprávné, učit děti jazyky rozeznávat a získávat jazykové kompetence v obou zároveň, tím ve svém důsledku usnadnit dětem i učení se dalším cizím jazykům. Byli jsme svědky ukázkové hodiny, do které nás učitelka zapojila, využila národnostní, respektive jazykovou rozmanitost skupiny k ukázkám i jiných jazyků, než je kreolština a francouzština. Poukázala rovněž na nedostatek didaktických pomůcek a dalších zdrojů při výuce kreolštiny, vyzdvihla naopak větší angažovanost rodičů a jejich vyšší motivaci pro spolupráci se školou.
Přínos studijní návštěvy Osobně vidím přínos studijní návštěvy v celkové možnosti důkladně se seznámit se specifiky konkrétní situace v jednom ze zámořských departmentů Francie. Jako výzkumníka v oblasti srovnávací pedagogiky mně zajímala zejména systémová opatření, která jsou na podporu migrantů a negramotných žáků implementována, a jejich aplikovatelnost a přenositelnost do oblasti geograficky od Evropy velmi vzdálené. Získal jsem cenné kontakty na širokou škálu odborníků v oblasti školství nejen ve Francii, ale také z dalších evropských zemí, které využiji při dalším studiu a přípravě odborných článků.
Organizační zajištění návštěvy Program organizační návštěvy byl detailně naplánován a informace o něm byly dostupné s několikaměsíčním předstihem. Komunikace organizátorů s účastníky návštěvy před jejím zahájením byla jasná a srozumitelná, vyšli nám vstříc při řešení individuálních požadavků a přizpůsobili pobyt našim specifickým požadavkům. Program byl velmi pestrý a měli jsme možnost setkat se s mnoha různými aktéry vzdělávací politiky. V programu však dle mého názoru nezbývalo příliš prostoru pro vstřebání získaných poznatků, diskuzi s dalšími účastníky ani odpočinek. Kumulovaný spánkový deficit účastníků ke konci návštěvy snižoval míru koncentrace a ztěžoval tak efektivní zpracování přijímaných informací. Kladně hodnotím složení skupiny (celkem 12 osob) s různým profesním, ale i kulturním zázemím, vycházející ze specifických podmínek jazykového vzdělávání v jejich zemích. Negativně hodnotím výši grantu na dopravu, která byla naprosto nedostačující. Bohužel nebylo pamatováno na případy, kdy se studijní návštěva uskutečňuje v zámořských departmentech, které jsou sice oficiální součástí Evropské unie, geografická vzdálenost se ale přirozeně promítá do ceny zpáteční letenky (cca 27 000 CZK). Podstatnou část nákladů na pobyt jsem tak musel hradit z vlastních prostředků.
Seznam účastníků Participant
Sex
Employer
Employer address
Professional Tel/Fax/E-mail
Personal address
ŠŤASTNÝ Vít 2013-SV-01-CZLLP-00016
M
Myslíkova 7 CZ-110 00 Prague
(+420-) (+420-)
[email protected]
Jungmannova 1013 CZ266 01 Beroun (+420-) 603 84 25 05
FORNELL CERVIA Rosa 2013-SV-01-ESLLP-00502
F
Ústav výzkumu a rozvoje vzdělávání (Institute for Research and Development of Education) Departament d`Ensenyament de la Generalitat de Catalunya
Via Augusta, 202 ES-08021 Barcelone
(+34-93) 551 69 00 (+34-)
[email protected]
Rbla. del Celler 121123-3r-4ª ES-08172 St. Cugat Del Valles (+3493) 674 68 68
GARGIULO Maria Giuseppina 2013-SV-01-ITLLP-00912 DE ANGELIS CURTIS Irene 2013-SV-01-ITLLP-01020
F
CIRED - Centro Interdisciplinare di Ricerca ed Elaborazione Didattica
Palazzo du Mesnil via Chiatamone, 62 IT-80121 Napoli
(+39-0) (+39-0)
[email protected]
Via Tasso 175bis pal. B IT-8017 Napoli (+39081) 761 24 86
F
Liceo Scientifico Peano
Via Morandini, 38 IT00142 Roma
(+39-06) 121 12 57 25 (+39-0)
[email protected]
Via Curtis, 2 IT-03044 Cervaro (+39-0)
BONIFAS Larry 2013-SV-01-LULLP-01085
M
Ministère de l`Education Nationale et de la Formation Professionnelle
29, rue Aldringen LU-L-1118 Luxembourg
(+352-) 24 78 51 28 (+352-) 24 78 51 30
[email protected]
3, am Bongert LU-L8390 Nospelt (+352-) 26 10 38 77
KUPCZAK Zofia 2013-SV-01-PLLLP-01132
F
Szkoła Podstawowa nr 6
Wilcza 4 PL-56-120 Brzeg Dolny
(+48-) 713 19 99 11 (+48-) 713 19 91 80
[email protected]
Słowackiego 23/5 PL56-120 Brzeg Dolny (+48-)
MAIER Volker 2013-SV-01-DELLP-01259
M
GBF Gesellschaft für Bildung und Förderung UG (haftungsbeschränkt)
Gutenbergstraße 16 DE-78532 Tuttlingen
(+49-7461) 44 44 22 (+49-7461) 44 44 24
[email protected]
Kappelersgutweg 2 C DE-78462 Konstanz (+49-7531) 69 17 23
RINALDI Gianfranco 2013-SV-01-ITLLP-01288
M
Centro Regionale S.Alessio Margherita di Savoia per i Ciechi
Via Gregorio VII, 601/603 IT-00165 Roma
(+39-06) 513 01 85 99 (+39-06) 513 01 82 41
[email protected]
Via in Selci, 45 IT00184 Roma (+39-0)
RYSIŃSKA Ewa 2013-SV-01-PLLLP-01585
F
Gimnazjum nr 94
ul. Na Uboczu 9 PL02-791 Warszawa
(+48-) 226 49 37 36 (+48-)
[email protected]
Pileckiego 108/58 PL02-781 Warszawa (+48) 780 60 27 23
DROUART Marie-france 2013-SV-01-BELLP FR-01991 SPIRGATIS Susanne 2013SV-01-DE-LLP02004 bewell Suzi 2013-SV-01-GBLLP-02473
F
Institut des Dames de Marie
Rue Vergote 40 BE1200 Bruxelles
(+32-) (+32-)
[email protected]
Rue Cyriel Buysse 24 BE-1070 Bruxelles (+32-) 495 72 95 45
F
INSTITUT für berufliche Bildung, Arbeitsmarkt und Sozialpolitik GmbH (INBAS GmbH) University of York
Kieler Straße 103 DE-22769 Hamburg
(+49-40) 85 50 64 92 (+49-40) 20 97 79 31
[email protected]
Arnkielstraße 15 DE22769 Hamburg (+4940) 43 19 00 91
Derwent College, Dept of Education GB-YO265BW York
(+44-) (+44-)
[email protected]
15 Church Gate GByo26 5bw York (+44-) 79 80 90 19 98
F