¿Quiere globalizar? No sea internacional, sino local...
La traducción de páginas web Una exposición sobre sitios multilingües en la red, los métodos de traducción para páginas web y una comparación entre las traducciones de páginas informativas y comerciales.
Por:
A.M.A. Berends
Máster en Traducción Lengua y Cultura Hispánica Supervisora: dr. Y. Rodríguez Pérez Diciembre 2007
La traducción de páginas web
A. Berends
Índice
Prólogo ..............................................................................................................
p. 1
Introducción ......................................................................................................
p. 2
1.
2.
Páginas web: aspectos prácticos del uso, el contenido y la traducción p. 3 1.1 La internet: el medio de comunicación por excelencia .............................
p. 3
1.2 Escribir para la red ...............................................................................
p. 6
1.2.1 La estructura y el diseño ........................................................
p. 6
1.2.2 Léxico y sintaxis ....................................................................
p. 8
1.3 Traducir una página web: unas guías prácticas ......................................
p. 11
1.3.1 ¿Por qué traducir una página web? .........................................
p. 11
1.3.2 Traductores individuales y oficinas de traducción .....................
p. 11
1.3.3 Una página multilingüe ..........................................................
p. 13
Dos tipos de textos y sus funciones ......................................................
p. 15
2.1 Los tipos de textos ...............................................................................
p. 15
2.2 Textos informativos ..............................................................................
p. 16
2.3 Textos comerciales ...............................................................................
p. 19
2.4 Actos textuales informativos y persuasivos ............................................
p. 21
2.5 Funciones textuales: objetivos comunicativos y marcas gramaticales ........ p. 22
3.
La traducción de páginas web ..............................................................
p. 25
3.1 Métodos de traducción para páginas web ..............................................
p. 26
3.1.1 Internacionalización ..............................................................
p. 26
3.1.2 Localización ..........................................................................
p. 27
3.1.3 Globalización .........................................................................
p. 28
3.2 Estrategias de traducción según Chesterman ..........................................
p. 29
3.3 Encuesta .............................................................................................. p. 33
La traducción de páginas web
A. Berends
Análisis comparativo .............................................................................
p. 34
4.1 Corpus de investigación .......................................................................
p. 34
4.2 Estrategias de traducción .....................................................................
p. 38
4.2.1 Funciones textuales ...............................................................
p. 38
4.2.2 Métodos de traducción para páginas web ................................
p. 42
4.2.3 Estrategias lingüísticas de Chesterman ....................................
p. 45
4.2.4 Otras observaciones notables .................................................
p. 48
Conclusión .........................................................................................................
p. 52
Bibliografía ........................................................................................................
p. 53
Anexos ...............................................................................................................
p. 56
A. Páginas investigadas y traducciones comparadas .................................................
p. 57
B. Esquemas resultados análisis .............................................................................
p. 105
C. Invitación a la encuesta .....................................................................................
p. 108
D. Segunda invitación ............................................................................................
p. 109
4.
E. Preguntas hechas y respuestas recibidas .............................................................. p. 110 F. Estadísticas encuesta..........................................................................................
p. 118
La traducción de páginas web
A. Berends
Prólogo
Dado que las clases prácticas de traducción siempre han sido mis favoritas durante los primeros años de mi carrera universitaria, era lógico elegir el Máster de Traducción para terminarla. Lo que no sabía antes es que existen verdaderos científicos de la traducción. En los cursos de Cees Koster hemos estudiado sus ideas, críticas y modelos con respecto a los diferentes tipos de textos y las relaciones entre los textos originales y sus reproducciones en otros idiomas. Así llegué a saber más sobre la historia detrás del arte de la traducción, la que es muy interesante a mi parecer. Ya desde el principio sentía más interés por la traducción ‘práctica’ (oficial, comercial, jurídica, etc.) que por la traducción literaria o histórica y por eso quería un tema actual de ese terreno para esta tesina final. Como la internet hoy en día juega un papel tan fundamental en nuestra vida, la elección recayó en la traducción de páginas web. Lo que he investigado son los elementos más importantes en este proceso y analizarlos en la práctica.
Quiero aprovechar esta oportunidad para agradecerles a todas aquellas personas que me han apoyado en llevar a cabo esta tesina de licenciatura, en particular: • Yolanda Rodríguez, por acompañarme durante todo el proyecto, dándome muchos consejos valiosos e ideas luminosas, • Dorien Nieuwenhuijsen, por ser la segunda lectora y evaluadora de esta tesina, • Bregje, por ayudarme con el diseño, • Mirjam, por tener la amabilidad de leer pacientemente el trabajo y corregirme unas partes del español, • Mi familia, Bram y mis amigos, por su apoyo y confianza incondicional • Y mis compañeras de estudios, especialmente Vera, por compartir ‘las alegrías y las penas’ durante el año pasado.
¡Muchas gracias a todos!
Anke Berends Utrecht, diciembre 2007
1
La traducción de páginas web
A. Berends
Introducción Actualmente no hay mucha gente que no haga uso de la internet. Casi no nos podemos imaginar la vida sin el medio de comunicación que nos facilita todo tipo de información desde todas partes del mundo. Jóvenes y viejos navegan por la red para buscar, encontrar, comprar, vender, informar, chatear y mucho más. Con el fin de llegar a la mayor cantidad de personas posible, muchas páginas web están disponibles en más de un idioma, lo que significa que han sido traducidas. Lo que se va a hacer en este trabajo es investigar la realización de algunas de estas traducciones. Para no moverse dentro de un área demasiado amplia se delimitó un corpus definido. Partimos con la intención de analizar varios sitios informativos y comerciales, que han sido traducidos del español al holandés y al revés, y comparar los dos tipos de páginas. Queremos saber si se pueda encontrar diferencias significantes entre la traducción de páginas web de carácter informativo y de carácter comercial o publicitario, es decir, diferencias entre los textos web con función informativa y persuasiva. Se compiló un pequeño corpus de páginas informativas y comerciales pertenecientes a varias instituciones y empresas que tienen sus raíces en un país hispanohablante o en Los Países Bajos. El corpus contiene veintitrés sitios web, a saber, trece sitios informativos de El Centro Latinoamericano de Orientación, Neerlandes.org, Bressers Advocaten, La Oficina Comercial Digital de Holanda en España, el Instituto Cervantes, Radio Nederland Wereldomroep, las embajadas de Argentina, España, Chile y Ecuador en están ubicadas en La Haya y las embajadas de los Países Bajos en Argentina, España y México. Y nueve sitios comerciales pertenecientes a Vueling, NH Hoteles, TomTom, Philips, Transavia, Corporate Express, Océ, Kuiper Internationale Verhuizers, MNM Import y Vertaalbureau Lingüística. Para crear una base y explicar la aparición de las traducciones de sitios web, en primer lugar se prestará atención a la internet en general y los aspectos prácticos de un sitio multilingüe. En el primer capítulo se hablará, entre otras cosas, sobre las ventajas e inconvenientes del medio, el ‘arte’ de escribir bien para la red y los motivos para traducir una página web. Después en el segundo capítulo se explicarán las características de los tipos de textos en que se basa esta investigación; los textos informativos y comerciales, y sus funciones textuales. Se definen esas características sobre la base de los actos textuales, los objetos comunicativos y las marcas gramaticales de los textos. En el tercer capítulo, a continuación expondremos los distintos métodos de traducción para páginas web que existen y las estrategias lingüísticas que puede aplicar el traductor durante la conversión de un texto. Como premisa en la búsqueda a estas estrategias, se utilizará la clasificación del lingüístico y profesor de Comunicación Multilingual Andrew Chesterman. Y todo esto lleva al análisis comparativo en el capítulo 4, en donde queremos analizar si hay diferencias constatables en el uso de métodos y estrategias lingüísticas de traducción entre ambos tipos de textos de corpus de investigación. Además, para complementar los descubrimientos de la teoría o para contrastarlos, se llevó a cabo una encuesta entre los productores de las páginas del corpus, con el fin de saber cómo han llegado a sus traducciones y quién las ha traducido. 2
La traducción de páginas web
A. Berends
1. Páginas web: aspectos prácticos del uso, contenido y la traducción
1.1 La internet: el medio de comunicación por excelencia Como ya planteamos en la introducción, hoy en día la internet desempeña un papel esencial en la vida diaria moderna. No sólo en el ámbito profesional, sino también a la hora de organizar asuntos personales en casa. Cosas muy sencillas como buscar un número de teléfono, enviar una carta o leer el periódico, lo que antes solíamos hacer en papel, lo hacemos ahora casi sin pensar a través de la guía telefónica en línea, el correo electrónico y la versión digital del periódico. En este sentido la internet está desplazando la industria papelera, los correos ‘normales’ y la prensa escrita. Buscamos información necesaria, pero también reservamos muy fácil- y rápidamente viajes completos, renovamos nuestros libros bibliotecarios y probamos nuestra suerte por la red. Así parece ser el mejor invento del siglo pasado, pero evidentemente también hay inconvenientes inevitables. En su libro
Schrijven voor het net 1, Stans Hageman habla sobre los aspectos positivos y negativos que ofrece la internet. Como ventaja de la red se considera por ejemplo la actualidad de la información. La mayoría de las organizaciones es capaz de adaptar la información en sus páginas apretando un sólo botón, así que es posible actualizar esta información en un abrir y cerrar de ojos. Esta velocidad de adaptación no admite comparación con las fuentes de información en papel, como los handouts, los cuales tienen que ser imprimidos y muchas veces tardan mucho tiempo antes de llegar a sus destinatarios. Otro aspecto es la infinidad de información. Hoy en día cuando uno desea información sobre cierto tema, ya no se va directamente a la biblioteca, sino teclea unas palabras en uno de los buscadores en internet y en un instante aparecen numerosos enlaces con una infinidad de información útil. No tendrá ningún problema de encontrar lo que busca, porque la internet contiene gran cantidad de información disponible para todo el mundo (ilustr. 1). La red también dispone de información muy específica. Cualquier cosa que se busque, se encuentra en internet. Una publicación especial y limitada de un libro que ya no se vende en las tiendas normales por ejemplo, siempre hay alguna persona hallable en internet que lo tenga o que pueda decir donde obtenerlo. O si se busca un mapa detallado de Antártica, seguro que en la red se encuentran sitios oportunos para esto. La internet tiene realmente de todo, por raro que sea. Con respecto a la accesibilidad de internet podemos decir que es fácil, posible en todos los sitios y a todas horas. Solamente hace falta disponer de un ordenador y una conexión a internet y dentro de unos segundos puede abrir su correo, consultar el horario de su tienda favorita y controlar el saldo de su cuenta bancaria. No importa la edad, la profesión, el color de la piel, etcétera. La red no sólo es fácil, sino también es para todo el mundo. No importa si está en España, Australia, los Estados Unidos o China, desde todos los sitios del mundo puede informar a su familia sobre sus aventuras en el extranjero.
1
HAGEMAN, S. (2004) Schrijven voor het net: een praktische handleiding, Den Haag: Sdu Uitgevers, p. 15-21 3
La traducción de páginas web
A. Berends
Al revés funciona también; en la red está disponible información de todas partes de la tierra. Todo lo que se pone en internet es accesible, por donde se lo hayan puesto en la red. Lo más importante es que esté a su disposición. Cosa que no se puede decir de una biblioteca por ejemplo: es posible utilizar la internet 24 horas al día, 7 días a la semana. Cuando a usted le apetece; por la mañana, la tarde o en plena noche. Con la llegada de internet, es posible dirigirse a un gran público destinatario en una vez con un solo texto. Todos los usuarios de la red repentinamente pertenecen a su grupo meta potencial. Nunca será capaz de llegar a tantas personas con un folleto de papel. No debemos olvidar que la internet es el medio más adecuado para mantener contactos interactivos, audiovisuales o no. Se puede comunicar directamente a través de la red por correo electrónico o por el chat. Puede recibir documentos y enviar una reacción inmediata por ejemplo o charlar con amigos que viven lejos. Actualmente incluso hay empresas que celebran reuniones con colegas en el extranjero por medio del videochat.
Ilustr. 1: Búsqueda “ventajas de internet” en Google; 146.000 resultados. (www.google.es)
Pero naturalmente no sólo se ve experiencias positivas. Algunas ventajas al mismo tiempo pueden ser desventajas en ciertos momentos. La información no siempre es tan actual, también hay mucha información anticuada. La internet es un programa vivo y dinámico, es decir, su contenido cambia constantemente. Eso representa un peligro al mismo tiempo, porque siempre hay que mantener su sitio actual. Los visitantes de una página que muestra noticias antiguas, muchas veces no vuelvan a consultar esa página. 4
La traducción de páginas web
A. Berends
Y a veces los árboles no le dejan ver el bosque al usuario. Cuando una búsqueda da muchos resultados, casi no sabe dónde empezar y surge la pregunta: ¿Cuáles de estos resultados me dan la información correcta, necesaria y actual? En suma, es muy probable que se pierda en la Internet 2. Además, frecuentemente aparece información poco interesante o incluso irritante en los sitios web de la internet, como ofertas de servicios de pago, anuncios publicitarios o información que no tiene ningún punto de contacto con lo que se estaba buscando. Esta variedad de información y estas ventanas pop-up pueden resultar muy desagradables para los usuarios. Puesto que el conjunto de usuarios de la internet forma un público destinatario muy variado con diferentes deseos e intereses, a lo mejor es necesario publicar más versiones de un texto; uno para cada grupo meta. Esto significa mucho más trabajo para los autores. El internauta se sitúa en una posición muy dependiente, es decir, dependiente de la técnica y la infraestructura. Un defecto al ordenador, una avería, o una conexión muy lenta y ya no es un placer utilizar la web mundial. Técnicamente todo tiene que que funcionar bien para que pueda seguir trabajando en la red. No le sirve para nada un ordenador muy rápido, cuando se encuentra en un sitio donde no tienen disponible ninguna conexión (de cable). También hay mucha gente que opina que con la llegada de internet ha desaparecido una parte de su vida privada. Todo el mundo está en el internet y cada persona tiene acceso a algunos de los datos personales que quizás no se quería compartir públicamente. Esto implica una violación de la intimidad. El spam y los virus tal vez sean las irritaciones más profundas de los usuarios de la red: mensajes de gente desconocida que espontáneamente aparecen en su bandeja de entrada, cosa que lleva consigo un peligro de que se pierde muchos archivos guardados en el momento que se abre estos mensajes. Afortunadamente, la mayoría es inofensiva, pero los que no lo son pueden dar muchos problemas. Depende de lo que uno esté haciendo en la internet y de la experiencia que tenga en cuanto al uso del ordenador por supuesto, pero podemos ver que en general hay tantas desventajas como ventajas. Sin embargo, mi punto de vista es que las desventajas no compensan las ventajas. Pienso que tenemos que ir con el tiempo y las facilidades de la red se nos hacen muy fáciles en ese sentido. La internet sigue destacándose como el medio de comunicación más rápido y completo en este momento. En comparación con la televisión, la radio y el periódico, la red ofrece mucho más posibilidades y así deja atrás a los medios más tradicionales.
2
ROS, M. (2006) ‘Qué es fuente de información en Internet’, en: http://www.documentalistaenredado.net/355/que-es-fuente-
de-informacion-en-internet/ 5
La traducción de páginas web
A. Berends
1.2 Escribir para la red
1.2.1 La estructura y el diseño Cada página web tiene otro aspecto y estilo; a veces uno se encuentra con un sitio que le deja perplejo de belleza y comodidad y otras veces es completamente al revés. El contenido de una página es muy importante por supuesto, pero la estructura y el diseño le dan al visitante la ineludible primera impresión, una cosa que puede significar tanto el éxito como el fracaso de una empresa o institución. Puesto que al lector le falta tiempo muchas veces y no va a leer una página de la primera hasta la última letra, ‘claridad’ y ‘facilidad’ son las palabras claves. Al construir la estructura del sitio, hay que tomar en cuenta varios aspectos. Tanto Eric Tiggeler y Rob Doeve3 como Heleen van Kooij4, Willem Hendrikx5 y Stans Hageman6 mencionan unas directrices comparables en sus artículos y libros sobre la dificultad de escribir textos para la red. Importante es que una página sea clara; los internautas no leen páginas web, sino las escanean. Por lo tanto hace falta hacer el sitio lo más claro posible y poner elementos llamativos, como titulares, pies de foto y citas. A menudo se ve una construcción que se puede nombra como una pirámide inversa. Visto que la mayoría de la gente es muy impaciente, es mejor colocar la información más importante en la parte más arriba de la página. De esta manera el público siempre ve el núcleo del texto. También es aconsejable poner bastantes espacios blancos en el texto de un sitio web, porque cuando un sitio está lleno de texto, no será bien legible para el usuario. Líneas blancas le dan al texto un poco de aire; por investigaciones sabemos que el lector prefiere leer textos divididos en apartados de cinco renglones como máximo (ilustr. 2 y 3).
Ilustr. 2: Página sobre la historia de Barcelona, sin titulares en los párrafos y con apartados bastante largos. (http://www.astrogea.org/asteroides/barna/la_historia.htm)
3
TIGGELER, E. & Doeve, R. (2000) Webwijzer, Den Haag: Sdu Uitgevers, p. 25-50
4
KOOIJ VAN, H. (2006) Schrijven voor het web is anders!, www.woordenwerken.nl
5
HENDRIKX, W. (2000) Schrijven voor het beeldscherm: internet, intranet, helpsystemen, Den Haag: Sdu Uitgevers, p. 23-26
6
HAGEMAN, S. (2004) Schrijven voor het net: een praktische handleiding, Den Haag: Sdu Uitgevers, p. 121-130 6
La traducción de páginas web
A. Berends
Ilustr. 3: Texto web con más titulares y apartados cortos. (http://www.elsevier.nl/nieuws/nederland/artikel/asp/artnr/179820/index.html)
Hay otros aspectos que tienen que ver con el uso de las ventanas de una página web. Para que el internauta no se pierda, lo mejor es dejar abrir en la misma ventana los enlaces que se refieren a la misma página. Enlaces que refieren a otra página se abren en una nueva ventana. Un cosa que le molesta mucho al lector cuando tiene que enrollar horizontalmente en la página para poder leer todo el texto. Para solucionar estos problemas se debe alinear el texto, preferiblemente a la izquierda, porque un texto centrado sale muy desordenado y el lector tiene que buscar donde empieza la frase siguiente y procurar que no se utiliza demasiado columnas, porque tampoco sale agradable cuando el lector tiene que aplazar su mirada hacia abajo muy rápidamente. Como último comentario práctico, los expertos plantean que una página con muchos colores diferentes no queda muy clara, y por lo tanto aconsejan: cuanto menos mejor. Para distinguir diferentes partes del sitio, también se puede utilizar marcos, pero aquí asimismo vale que no debe exagerar (ilustr. 4 y 5).
Ilustr. 4: Demasiados colores y marcos (www.spanje.nl)
Ilustr. 5: Sitio bien ordenado y coloreado (www.linguistica.nl)
7
La traducción de páginas web
A. Berends
1.2.2 Léxico y sintaxis Escribir para la red es muy distinto, porque leer textos de la red es muy distinto. Las letras están construidas por millones de píxeles y la pantalla del ordenador da mucha luz, así que los ojos deben hacer mucho más esfuerzo en comparación con un texto en papel. Varias investigaciones demuestran que por estas razones leemos hasta 30% más despacio cuando navegamos por internet. Además el autor está sujeto al tamaño de la pantalla, de modo que un texto para la red tiene que ser escrito como si fuera ‘listo para comer’. La primera tarea obligatoria para el autor de un texto web es determinar quién será el lector de su página7. ¿Por qué viene a esta página? ¿Qué busca? ¿Cómo es su nivel de conocimientos? ¿Qué tipo de lenguaje hay que usar? Y la segunda tarea es determinar el objetivo del texto. ¿Qué es lo que el lector debe hacer o sentir después de leer el texto? El autor tiene que tener en cuenta las respuestas a todas estas preguntas durante la escritura del texto. Dentro de una página, las respuestas pueden diferenciarse. En caso de un hospital por ejemplo: sus lectores pueden ser tan pacientes como familia, médicos, estudiantes, proveedores, vecinos, etcétera. El objetivo aquí probablemente sí será lo mismo para cada tipo de público, es decir, informar al lector. Escribir bien es más difícil que parece entonces. Por lo general, los autores profesionales aplican unas reglas lexicales y sintácticas, que valen para cada tipo de página web.
LÉXICO Sobre todo en los sitios de organizaciones oficiales a menudo se encuentra lenguaje innecesariamente complicado. Lo más importante es ser claro y sencillo, pero no es fácil. Muchas veces requiere un poco de trabajo intelectual, hasta que se descubre cómo formularlo de una manera más simple. Un ejemplo de Heleen van Kooij8:
De raad van bestuur van bedrijf X komt bijeen om een verkenning te doen met betrekking tot de te varen koers de komende jaren. Mientras mejor sería decir:
De raad van bestuur vergadert over het strategische plan. Otra cosa que el autor tiene que recordar es no utilizar jerga en su texto web, especialmente si el texto será leído por un público externo. El texto no saldrá muy atractivo si la mayoría de los lectores no entienda lo que dice.
7
HAGEMAN, S. (2004) Schrijven voor het net: een praktische handleiding, Den Haag: Sdu Uitgevers
8
KOOIJ VAN, H. (2006) Schrijven voor het web is anders!, www.woordenwerken.nl 8
La traducción de páginas web
A. Berends
SINTÁXIS No sólo las palabras elegidas, sino también la forma y la construcción de las frases son de gran importancia en el momento de escribir textos para la red. Al fin y al cabo, lo que se quiere es que el lector lea la página con gusto y que la página provoque el efecto deseado. La sintaxis del texto contribuye considerablemente en llegar a este punto. Buenos autores siempre piensan sobre la manera de estructurar las oraciones en un texto y aplican ciertas ‘estrategias’ sintácticas. Empezamos con el título; va por descontado que el título tiene que cubrir los rasgos principales en cuanto al contenido del texto; también si el título aparece de forma suelta, el internauta tiene que entender de lo que trata el texto. El autor debe intentar ser conciso y estimulante. Lo que se hace muchas veces es insertar citas y opiniones. Una buena estrategia es incluir e interesar al lector en el texto. Para este objetivo le sirven al autor las preguntas personales, como ¿Está buscando información sobre producto X? en lugar de En
este sitio web se encuentra información sobre producto X. Si el lector está interesado, quiere actuar inmediatamente. Por eso es mejor que el autor se le haga lo más fácil posible, por insertar enlaces en su texto, diciendo: Más información, Suscríbete directamente o Pida un presupuesto. Un enlace que sólo dice haz clic aquí no es suficiente; para que el lector no tenga que buscar más, hay que escribir en el enlace adónde va o qué se puede hacer con ello: Matricúlese por este formulario o Informe
anual 2006. Sabemos que se leen mucho los pies de foto. No hace falta decir lo que muestra la foto, eso lo puede ver el internauta por sí mismo, más bien mencionar el núcleo de la historia. Supongamos una foto de la firma de un contrato importante. No se debe añadir: El señor de la empresa X firma el
contrato con la empresa Y, sino: Con la firma de este contrato, la empresa X se hace líder del mercado, por ejemplo (ilustr 6 y 7).
9
La traducción de páginas web
A. Berends
Ilustr. 6: Los jugadores del Real Madrid celebran uno de sus goles → Información superflua.(www.terra.es/deportes/articulo/html/dpo371249.htm)
Ilustr. 7: El alcalde más votado de España ha sido elegido secretario
general del PSM en el Congreso Extraordinario del partido celebrado este fin de semana. → Un pie de foto mejor. (www.elmundo.es/encuentros/invitados/2007/07/2624/)
10
La traducción de páginas web
A. Berends
1.3 Traducir páginas web: unas guías prácticas
1.3.1 ¿Por qué traducir una página web? De las investigaciones elaboradas destacan varias razones válidas por las cuales una organización puede decidir ofrecer su página en más de un idioma. En primer lugar es un buen servicio. Aunque tal vez la mayoría de los visitantes de la red entienda la lengua extranjera en que está escrita una página, siempre es más agradable y más fácil leer y trabajar en la lengua materna. Le da al lector un buen sentimiento cuando vea que el productor se ha tomado el trabajo de hacer disponible su sitio en varios idiomas. En segundo lugar, indica buenos criterios comerciales. Los últimos años no sólo se ofrece información técnica y material de información en la internet, el medio también forma una fuente considerable de diversión e incluso publicidad. Si se puede consultar una página en diferentes lenguas, la empresa es capaz de atraer más visitantes nuevos y por lo tanto vender más de sus productos. Sus acciones son más efectivas entonces y muchas veces los gastos relativamente bajos de la traducción no compensan las ganancias que estas traducciones pueden provocar a fin de cuentas. Además, una organización puede exteriorizar cierta imagen por medio de un sitio multilingüe, es decir, una imagen grandiosa y multicultural. Por último, una página web traducida contribuye al sentimiento de fiabilidad del lector. Ofreciendo traducciones de páginas web, las organizaciones muestran que dan importancia al lector y que se han tomado el trabajo de llevar la información al interesado extranjero, por así decir. La información leída en la lengua materna siempre se considera como más fiable y segura.
1.3.2 Traductores individuales y oficinas de traducción Ahora la cuestión: ¿Quién va a traducir la página web? En este caso, casi todo el mundo está de acuerdo sobre la respuesta: un hablante nativo de la lengua meta. Wouter van den Berg expresa su opinión inequívoca en su artículo Websites vertalen:
Een website is er om gelezen te worden. [...] Kies altijd een native speaker. Zelfs als iemand zich vlot verstaanbaar kan maken in een andere taal, zullen zijn vertalingen naar die taal er voor het beoogde publiek niet uitzien. Een bezoeker ziet in enkele seconden dat er iets mis is met de taal. En je kent als webwerker het belang van de eerste seconden – maakt een site geen indruk, dan zoekt de lezer verder. Alle moeite voor niets.
9
Otro aspecto que plantea Noelia Corte es que es vital que el texto sea traducido por traductores nativos del idioma al que se va a traducir el sitio y que sean especialistas en el tema a tratar para utilizar la terminología correcta. Además de ser lingüistas, dice, también deben tener un conocimiento detallado de la cultura del país.
9
10
BERG, W. van den (2006) ‘Websites vertalen’, deel 1+2, en: www.naarvoren.nl.
10
CORTE, N. (2002) ‘Localización e internacionalización de sitios web’, London: City University, MSc/Electronic Publishing, p. 6 11
La traducción de páginas web
A. Berends
¿Es necesario adjudicar el trabajo de traducción a un traductor individual o una agencia de traducción? Todas las opciones tienen tanto ventajas como desventajas por supuesto. Alguien que trabaja en la organización en cuestión y que domina le lengua meta como su lengua materna puede salir más barato y conoce el producto o el tema. Pero traducir es una profesión y como hemos visto el dominio de dos lenguas no significa que esta persona pueda traducir bien. Muchas personas que no escriben textos profesionalmente, también cometen errores en su lengua materna. Por añadidura, empleados de una organización que se ocupan de cierto país, muchas veces tienen sus propias ideas sobre el contenido de los textos y así pueden adaptar las traducciones a sus deseos y objetivos sin ser controlados. Si escoge un profesional, puede decidir entre un traductor freelance o una agencia de traducción. Los que trabajan freelance, la mayor parte de las veces no piden tanto como una agencia y la línea de comunicación es corta, pero no se están presentes en el momento de que lo necesita y no es posible controlar su trabajo. Una agencia de traducción sale más cara, pero muchas veces seleccionan los mejores traductores, trabajan rápidamente, dirigen la redacción de las traducciones, dispone de todos los recursos y de las personas que estructuran este proceso de traducción, además pueden traducir a todas las lenguas imaginables. También hay gente que se pregunta por qué no computarizamos el trabajo de las traducciones, pero el sigiuente ejemplo claro nos da una respuesta incuestionable. Robert Hopkins jr., presidente de Weblations y autor del artículo Website translation, dejó traducir el siguiente fragmento español por el software de Systran Inc.:
Dijo. Y Héctor, el del rutilante casco, nada contestó. Fué Helena quien le dirigió estas dulces palabras: - ¡Pobre cuñado mio, de esta perra maléfica y abominable! ¡Ah! ¿Por qué en el día que me alumbró mi madre no se apoderó de mí un viento tempestuoso y me llevó sobre una montaña, o por qué una ola del embravecido mar no me arrebató antes que tales hechos ocurrieran?
Y la máquina de Systran tradujo al inglés: Dijo. and Héctor, the one of the rutilante helmet, nothing answered. Fué Helena that directed these sweet words to him: - Poor brother-in-law mio, of this maleficent and abominable dog! Ah! Why in the day that illuminated to me my mother did not seize of me a stormy wind and she took to me on a mountain, or why a wave of the enraged sea did not snatch to me before such facts happened?
12
La traducción de páginas web
A. Berends
Podemos ver que el texto inglés no es nada correcto. Hopkins concluye justificadamente: The machine translation is far from a completed product ready to be published on the Web or anywhere else. True, it can help a non-Spanish speaker understand the gist of a passage, but the passage loses impact and accuracy in the process. […] While machine translation may be appropriate for some uses, the creation of web pages is not yet one of them.
11
1.3.3 Una página multilingüe Wouter van den Berg da en su artículo una sugerencia firme con respecto a páginas web disponibles en más idiomas: No uitlizar ninguna página de introducción o banderines, sino sus llamados ‘taalswitches’, funciones que cambian la lengua. Opina que una página de introducción parece muy práctica, pero que no es necesaria e incluso indeseada. El visitante no busca una introducción, busca información. Por añadidura, banderines causan problemas; aunque a lo mejor dan un poco de color al sitio, se mezcla muy frecuentemente los países con los idiomas. ¿Qué hacer por ejemplo con países como Bélgica, Gran Bretaña y los Estados Unidos y una lengua mundial como el español? Como van den Berg dice literalmente:
Wie bezoekers wil dwingen tijd te besteden aan het bestuderen van filmpjes, slogans of in dit geval vlaggen, vraagt erom dat ze op de terugknop klikken.12
Cambiar la lengua por medio de funciones significa poner enlaces en el sitio en el propio idioma, como así: Deutsch – Español – Français – Italiano – Nederlands
Tal vez no salte a la vista tanto como unos banderines, pero mientras que esté colocado en un buen lugar en la página, comunica mucho mejor el mensaje. Como si quisiera decir:
Wij begrijpen uw probleem. Dit zijn de andere talen. Ze staan in alfabetische volgorde, dat begreep u natuurlijk. We weten dat u uw taal 'français' noemt en geen 'french', en dat er onder de c een cedille staat. U mag dus het een en ander verwachten van de Franse versie van deze site. 13
Estoy completamente de acuerdo con Wouter van den Berg.
11
HOPKINS, R. jr. (1996-1997) ‘Website Translation – A Primer for Webmasters, Authors and Owners’, en:
12
BERG, W. van den (2006) ‘Websites vertalen’, deel 1+2, en: www.naarvoren.nl.
13
Ibidem.
http://wdvl.internet.com/Internet/Web/Site/Translation.html
13
La traducción de páginas web
A. Berends
→ Ilustr. 8: Un buen ejemplo: la página web de la Comisión Europea ofrece una lista desplegable con los idiomas en los cuales la página está disponible. (http://ec.europa.eu/index_nl.htm)
14
La traducción de páginas web
A. Berends
2. Dos tipos de textos y sus funciones 2.1 Los tipos de textos Tal y como se mencionó en la introducción, los dos tipos de textos que constituyen el foco de atención del análisis comparativo son los textos informativos y comerciales. No obstante, para formar una imagen completa, ante todo hay que indicar qué tipos existen y cuáles son sus características. El lingüístico Henk Pander Maat se ha ocupado durante muchos años de la cohesión, la estructura, las expresiones y los objetivos de los diferentes tipos de textos. En su publicación Tekstanalyse: een
pragmatische benadering distingue cinco grupos de actos textuales que guardan relación con ciertas cogniciones (estados mentales) y objetivos comunicativos. Los actos textuales describen la significación comunicativa de cierta expresión y su contenido. La distinción que llevó a cabo está basada en el tipo de efecto comunicativo que persigue el autor del texto. Pander Maat explica que un efecto comunicativo es un cambio en las cogniciones del lector con respecto al fenómeno tratado en el texto (ilustr. 9).
14
Grupo de actos textuales
Cognición influida
informativo
Conocimiento universal (saber qué)
instructivo
Conocimiento de acción (saber cómo)
persuasivo
Opiniones
directivo
Intenciones
expresivo
1. conocimiento sobre los sentimientos del emisor 2. conocimiento sobre los sentimientos del receptor
Ilustr. 9: Los grupos de actos textuales y las cogniciones influenciadas de Henk Pander Maat
Comprendemos entonces que: •
los actos textuales informativos contribuyen a los conocimientos del lector sobre el mundo en que vive,
•
los actos textuales instructivos aportan al conocimiento de acción del lector, es decir, informan sobre la manera en que se debe hacer algo,
•
por medio de los actos textuales persuasivos se intenta convencer al lector e influenciar su opinión,
•
los actos directivos quieren incitar al lector para que emprenda cierta acción, o por lo menos que tenga la intención de hacerlo, y
•
los actos expresivos ofrecen al lector conocimientos sobre los sentimientos del emisor e influyen los sentimientos del receptor mismo.
14
PANDER MAAT, H. (1994) Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers, p. 200, 204, 205. 15
La traducción de páginas web
A. Berends
Unos ejemplos de los textos que pertenecen a los diferentes grupos de actos textuales que Pander Maat da son los siguientes
15
:
Textos informativos: descripciones, reportajes Textos instructivos: modos de empleo Textos persuasivos: juicios, anuncios publicitarios Textos directivos: peticiones, órdenes Textos expresivos: demostraciones de gratitud, compunciones, poemas
Los dos tipos de texto que voy a tratar son los textos informativos y los textos comerciales. En los siguientes párrafos entramos en sus características típicas y su función, formada por actos textuales, objetivos comunicativos y marcas gramaticales. Para evitar confusión, dejamos claro que se hablará en esta exposición sobre textos comerciales con función persuasiva (y no sobre textos persuasivos, como Henk Pander Maat).
2.2 Textos informativos Información es el conjunto de conocimientos nuevos que llega al receptor y este conjunto puede ser presentado de diferentes maneras (artículo periodístico, informe científico, etc.), pero la palabra clave en todas las variaciones de este tipo de texto es: objetividad. En un buen texto informativo no se entreve ninguna forma de opinión personal del autor. Generalmente, los lectores de textos informativos los consideran como serios y fidedignos. Por lo tanto también los utilizan como argumentos en sus razonamientos: - Aquí refiero a la investigación de ... - ¿Por qué no te has puesto tu abrigo? - Porque han dicho en el periódico que haría buen tiempo hoy.
Una exposición informativa puede tener dos fines
16
:
1. Informar y explicar al lector sobre cierto tema, sólo utilizando hechos probados. Ejemplos de este tipo de textos son artículos sobre el funcionamiento de teléfonos móviles, las facilidades deportivas en Alicante o las actividades políticas en el Oriente Medio: Se ha franqueado un importante paso en la senda de la transformación de Iraq desde una dictadura brutal a una estructura pluralista de autogobierno. Firmado el pasado 8 de marzo, el texto de la Constitución transitoria iraquí proporciona una “hoja de ruta” acerca de la forma en que Iraq debería gobernarse tras el periodo de administración civil estadounidense que de modo patente finaliza sus funciones el próximo día 30 de junio de este año.
15
PANDER MAAT, H. (1994) Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers
16
RENKEMA, J. (1987) Tekst en Uitleg: een inleiding in de tekstwetenschap, Dordrecht: Foris Publications
16
La traducción de páginas web
A. Berends
Sin solucionar aún la miríada de los problemas pendientes de Iraq, las veinticinco personas del Consejo de Gobierno con representación de cristianos, kurdos, suníes, chiitas y turcomanos han demostrado que puede prevalecer el espíritu de transacción. El islam es la religión oficial, pero la sharia (ley canónica del islam) no constituye el único fundamento del sistema legal; se garantizará la libertad de expresión y el 25% de los escaños reservados a mujeres en el futuro Parlamento electo constituyen un objetivo, no una cuota. Se prevé la celebración de elecciones parlamentarias para el año 2005 y elecciones presidenciales para el año 2006. [...] 17
2. Aportar la mayor cantidad de información posible, para que el lector pueda formarse su propia opinión sobre un tema. En este tipo de textos muchas veces se exponen las ventajas y desventajas de un asunto o una situación. El texto contiene tanto hechos como opiniones de otras personas, pero el autor no impone ningún juicio, como veremos en los textos persuasivos. Ejemplos de este tipo son textos sobre los pros y los contras del establecimiento de una discoteca en un barrio residencial, sobre las causas de la popularidad de Madrid como domicilio o sobre un Tratado de Libre Comercio en Costa Rica:
VENTAJAS Y DESVENTAJAS DEL TLC Un Tratado de Libre Comercio básicamente se trata de un acuerdo entre dos o más países, para definir la forma en como se llevarán las relaciones comerciales entre ellos. En esta oportunidad profundizaremos en los pro y los contra que los expertos le encuentran al tratado. Ventajas En primer lugar está el aumento de las importaciones de los productos que no producimos en el país y que necesariamente tenemos que usar para nuestra vida diaria. Algunas de esas cosas las venden en el supermercado, a donde va Kattia Delgado, al igual que miles y miles de costarricenses, entre ellos usted y yo. "Para nosotros es importante poder ir al supermercado y encontrar productos más baratos, más cantidad y de mejor calidad. El TLC ayudaría porque lo que busca en el tiempo es eliminar los impuestos a los productos que importamos”, indicó Anabelle González, jefa de negociadores de Costa Rica.
[...]
Desventajas […] Según los sindicalistas, si con el TLC hay competencia para el ICE, las tarifas en teléfono no serían tan favorables para quienes viven en zonas alejadas.En pocas palabras, el problema aquí según ellos es que se darían servicios más caros. Otra desventaja sería el golpe para algunos pequeños productores nacionales, como por ejemplo Eduardo Montenegro, papero de Pacayas de Cartago. Según los expertos, la papa también se produce en Estados Unidos y en condiciones más 18 cómodas pues recibe un subsidio o ayuda de ese gobierno. [...]
17
STEIN, K.W (2004) ‘¿Transición política en Oriente Medio?’, La Vanguardia:
18
GONZÁLEZ, R, (2003) ‘Ventajas y desventajas del TLC’, Telenoticias:
http://www.ismi.emory.edu/Articles/SpanishPress/lv032304.html
http://www.teletica.com/archivo/tn7/nac/2003/12/04/tlc.htm 17
La traducción de páginas web
A. Berends
Las investigadoras Teresa Ayala P. y Liliana Belmar B. se dedican a la metodología textual en la Universidad Metropolitana de Ciencias y de la Educación de Santiago (Chile). En el quinto capítulo de su estudio titulado La redacción informativa
19
hablan sobre la estructura del texto informativo.
Explican que el informe medio está dividido en tres partes, que son la introducción, el cuerpo o desarrollo y la conclusión obviamente. En la introducción se suscita el interés del lector y se expone la justificación del mensaje, se refiere a los hechos que correspondan al tema, se señala la importancia del mismo y a veces se añade la metodología empleada. Existen varias posibilidades de introducir el tema del texto; se puede utilizar un cuento, una conversación, una página de un diario personal, experiencias propias o adicionar una pregunta principal. En la parte media del cuerpo o desarrollo se informa al lector o, en caso de que se trate de un problema por ejemplo, se presenta, analiza y discute las posibles soluciones y se responde a la pregunta principal por medio de hechos, explicaciones, ideas secundarias, ejemplos y palabras que resaltan. La conclusión equivale a un sumario sintético de lo expuesto, porque no se puede ofrecer una conclusión que no esté apoyada en lo dicho en el cuerpo. En ella, el autor hace que el lector recuerde lo esencial del texto. Es una división lógica, la vemos mucho en la vida diaria y frecuentemente se nos enseña esta estructura ya en el instituto secundario. No obstante, es interesante mencionar esta construcción, para constrastarla con la estructura del típico texto persuasivo en el párrafo siguiente.
19
Página web de la Universidad Metropolitana de Ciencias y de la Educación, Facultad de Historia, Geografía y Letras: http://www.umce.cl/~cipumce/cuadernos/facultad_de_historia/metodologia/cuaderno_09/redaccion_informativa_la_estructur a_del%20_texto_informativo.htm 18
La traducción de páginas web
A. Berends
2.3 Textos comerciales Lo que se vio en el ‘sistema textual’ de Pander Maat tratado en el apartado 2.1 es que en relación con los textos comerciales, la cognición influenciada del receptor o lector es la opinión personal. Los textos comerciales, con función persuasiva, son ‘reclutadores’ y tienen la intención de convencer al lector de una cosa, o, si ya está convencido, de reafirmar y fortalecer esa opinión; muchas veces de modo que el lector pase a la acción deseada por el autor o emisor del texto. Ejemplos típicos de este tipo de textos son: •
Anuncios: intentan convencer al lector de comprar una cosa
•
Discursos políticos: intentan convencer al lector de votar a favor o en contra de una proposición
•
Editoriales de periódicos: intentan convencer al lector de compartir su punto de vista
Se pueden distinguir tres maneras en que el lector puede ser convencido20:
1. Por tratamiento sistemático: el lector sopesa y evalúa concienzudamente los argumentos. Depende de la fuerza de los argumentos si el lector adopta el punto de vista propagado o no. 2. Por tratamiento heurístico: el lector aplica unas reglas de tres relativamente sencillas para determinar su opinión. Piensa: “Si lo dice un experto, será así” o “Si mucha gente está de acuerdo, será correcto”. 3. Por tratamiento de experiencia: el lector determina sus acciones basándose en su estima para la manera de alabar en el anuncio. A menudo se utiliza eslóganes de doble sentido y juegos de palabras rebuscadas. El lector puede apreciar esta forma de hacer publicidad o no y esto tiene consecuencias para su actitud respecto al producto.
Contrariamente a los textos informativos, los textos comerciales son de carácter subjetivo. Como dicen en la página del Proyecto Salón Hogar iniciado por Héctor A. García y Caribe Grolier21:
Cuando se agregan opiniones y comentarios adicionales a un texto, deja de ser un texto simplemente informativo, ya que la opinión es un mensaje subjetivo, que depende del punto de vista del autor. En caso de que se lo incluya, el texto del mismo es de su exclusiva responsabilidad.
20
HOEKEN, H., Maes, A. & Schellekens, P.J. (2000) ‘Het ontwerp van persuasieve teksten’, en: Tijdschrift voor taalbeheersing jrg. 22, nr. 4, Assen: Van Gorcum, p. 285-286. En este artículo los autores refieren a los investigadores comunicativolingüísticos Meyers-Levy y Malaviya que vinieron con esta distinción en 1999.
21
En el Proyecto Salón Hogar colaboran muchos diferentes departamentos de centros de enseñanza en América Latina con el fin de impulsar la nueva educación. En sus sitios web, estudiantes pueden encontrar mucha información sobre diferentes temas, seguir cursos y obtener un servicio de tutoría por ejemplo. La cita viene de la página web de Salón Hogar sobre la comunicación: http://www.proyectosalonhogar.com/Sagrado_contenido/Funcion_Informativa.htm 19
La traducción de páginas web
A. Berends
La editorial educativa en el Reino Unido ‘Collins Education’ recientemente ha publicado una nueva serie del curso Active Writing, escrita por la directora de National Literacy Trust Julia Strong y la especialista del inglés Kim Richardson, en la cual se dedica un capítulo al arte de escribir textos persuasivos. En él, las autoras elaboran una lista de los elementos lingüísticos y estructurales que se suelen utilizar a la hora de escribir este tipo de textos e ilustran estos elementos en un ejemplo (ilustr. 10) 22: •
Lenguaje emotivo: diseñado para que el lector sienta algo → the books you will love
•
Lenguaje personal: el uso de pronombres personales en la primera y segunda persona → We
think you’ll be impressed •
Palabras engañosas: tienen la intención de engañar y persuadir el lector para que haga o sienta algo → So what’s the catch?
•
Todo el texto está estructurado con una serie de diferentes puntos lógicamente ordenados, que apoyan un sólo punto de vista.
Ilustr.10: Elementos lingüísticos de textos persuasivos (http://www.harpercollins.co.uk/Resources/Extracts/ActiveWriting_F_PB1.pdf)
22
STRONG, J. y RICHARDSON, K. (2007) Active Writing, understand, practise, succeed, Glasgow: Collins Education http://www.collinseducation.com/subjects/details.aspx?group=2&subjectid=2&seriesid=235&itemid=493 20
La traducción de páginas web
A. Berends
2.4 Actos textuales informativos y persuasivos Refiriendo de nuevo al lingüístico Henk Pander Maat
23
, ahora se verá cuáles son los actos textuales
pertenecientes al tipo de texto informativo y al tipo de texto persuasivo. Como hemos visto, el grupo de actos textuales informativos contiene actos que están orientados al conocimiento universal del lector.
El primer acto informativo es describir y es el acto más polifacético en cuanto al tema tratado. Las descripciones pueden tender tanto a percepciones sensoriales como a elementos abstractos y conceptuales. Las descripciones siempre se centran en cierto tema y denuncian todo tipo de preguntas opcionales, como: ¿Qué es X?, ¿A qué pertenece X?, ¿Cómo funciona X?, ¿A qué sirve X?, etc. El segundo acto textual informativo que Pander Maat menciona es hacer un reportaje. En reportajes se trata de un desarrollo o proceso de un acontecimiento o actividad, como una reunión, una investigación, un partido de fútbol. Frecuentemente se utiliza el pretérito imperfecto en este tipo de texto. Posibles preguntas a las que se responde en reportajes son: ¿Dónde y cuándo sucede/ocurre A?, ¿Quiénes están implicados en A?, ¿Cómo empieza/empezó A?, ¿Cómo se acabó A?, etc. Otro acto textual que surge en textos informativos es notificar. Tanto como en los reportajes, una notificación puede informar sobre acontecimientos y actividades, pero sólo se dirige al resultado obtenido, se nota muchas veces por el uso del participio pasado. Una notificación también puede referirse al futuro, como por ejemplo en caso de un aviso o impedimento. Con respecto a la notificación, no se concentra en el tema, sino en el comunicado central. Analizar/explicar es el siguiente acto de Pander Maat y éste puede ser tanto informativo como persuasivo. En general un análisis concierne un fenómeno cuestionable o indeseado, en otras palabras: un problema. En este acto normalmente se habla de las causas y fondos de este fenómeno, pero también puede ser que se trata de las consecuencias o soluciones. Es probable que el análisis contenga varios actos textuales; el fenómeno tratado muchas veces es descrito antes de ser analizado por supuesto. Otra vez el autor se puede ocupar con unas preguntas cuando escribe un análisis, tales como: ¿Cómo es la historia de F?, ¿Qué problema tiene F?, ¿Cuáles son los argumentos?, ¿Cómo se puede llegar a una solución? Hay problemas cuyas soluciones ya se saben y estas soluciones apenas son discutibles, como en el caso de un profesor que analiza un problema para un alumno. Sin embargo, también es posible que las explicaciones se presenten como punto de vista, es decir, que se puede poner ‘creo que’ o ‘pienso que’ delante de la explicación. En este caso se trata de expresiones persuasivas: expresiones con las que el autor intenta influenciar el opinión del lector. Los análisis persuasivos pueden ser apoyados por argumentos, conque se concierte en una disertación. Otro acto textual tanto informativo como persuasivo es pronosticar. El boletín meteorológico por ejemplo es un pronóstico claramente informativo sobre cierto tema.
23
PANDER MAAT, H. (1994) Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers 21
La traducción de páginas web
A. Berends
Sin embargo, también se escriben textos en los cuales se pronostica que el gabinete se va a dimitir o que las cifras de paro aumentarán cuando no se cambia la política económica. En estos casos se realizan actos persuasivos, probablemente argumentativos. El último acto que Pander Maat distingue aquí es juzgar. Este acto se puede definir como puramente persuasivo; el emisor expresa su punto de vista esperando que el receptor lo comparta. Los juicios son expresiones lingüísticas a las que se podría añadir ‘opino que’, como es el caso en reseñas, conversaciones de evaluación y textos publicitarios.
24
Recapitulando, los actos textuales informativos y persuasivos son los siguientes:
Actos textuales informativos
Actos textuales persuasivos
• Describir
• Analizar
• Hacer un reportaje
• Pronosticar
• Notificar
• Juzgar
• Analizar • Pronosticar
2.5 Funciones textuales: objetivos comunicativos y marcas gramaticales Ahora sabemos lo que son los actos textuales informativos y persuasivos, pero todavía no tenemos una imagen completa de las funciones de los textos. Para determinarlas, también hay que definir los objetivos comunicativos y las marcas gramaticales. Empezamos con los objetivos comunicativos. En 2002, Henk Pander Maat escribió un capítulo complementario a su libro Tekstanalyse en el cual nos explica que ordenando los actos textuales y los objetivos comunicativos esquemáticamente, se puede llegar a un análisis funcional de un texto
25
.
Pander Maat da como ejemplo un folleto para un curso de un instituto de enseñanza que se dirige a posibles interesados. El objetivo naturalmente es que los lectores se inscriban para el curso. Para poder realizar este objetivo, es necesario que los lectores desarrollen la intención y que tengan la capacidad de hacerlo. A fin de la formación de la intención, el lector debe obtener una opinión positiva sobre el curso y por lo tanto el autor tiene que ofrecer información apropiada en el texto del folleto. Existe, pues, una relación entre las diferentes cogniciones: los elementos de conocimiento forman una condición para un juicio positivo sobre el curso y este juicio puede llevar a la intención deseada. Además de eso, se necesita cierto conocimiento de acción para efectuar esta intención.
24
PANDER MAAT, H. (1994) Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers, p. 205-211
25
PANDER MAAT, H. (2002) Tekstanalyse, Hoofdtstuk 11: Analyse van bovenaf, p. 22-23, consultado en: http://www.let.uu.nl/~leo.lentz/personal/Instructieve-Documenten/tekstanalyse.pdf 22
La traducción de páginas web
A. Berends
Todo lo mencionado anteriormente puede ser resumido en el siguiente esquema que explica el análisis funcional del folleto.
Objetivos comunicativos • Incitar a la inscripción • Incitar a la intención de inscribirse
• Capacitar al lector para inscribirse
• Convencer que es sensato inscribirse • Informar sobre el curso ↓
↓ Actos textuales
• Describir el curso
• Instruir sobre asuntos prácticos
• Juzgar el curso positivamente Ilustr. 11: Los objetivos comunicativos y los actos textuales del folleto de un curso (Henk Pander Maat)
26
Durante la creación del texto, el autor convierte los objetivos comunicativos en actos textuales con los cuales se realizan estos objetivos. Las marcas gramaticales son elementos gramaticales que componen el tipo de lenguaje que se utiliza en un texto y al mismo tiempo forman los medios con los que se manifiesta la función del texto; se expresan los objetivos comunicativos y los actos textuales mediante las marcas gramaticales. Ejemplos de estos elementos lingüísticos son las clases de palabras, tipos de frases, el modo y tiempo de los verbos, etcétera. Acerca de esas marcas gramaticales y también de los tipos de oraciones y textos, el Ministerio de Educación y Ciencia de España publica en su página web una tabla muy clara y completa en que se resumen las características lingüísticas básicas de cada una de las funciones del lenguaje (ilustr. 12). Lo que nos interesa son las características de lo que se designa aquí la función representativa y conativa, que pertenecen respectivamente a los textos informativos y persuasivos. En la tabla se ve claramente unas semejanzas con lo visto en los párrafos anteriores. Las diferencias entre las marcas gramaticales representativas/informativas y las marcas conativas/persuasivas son obvias; el lenguaje informativo es, digamos, más neutral, sin elementos llamativos, la entonación en un texto informativo es lo más neutra posible y no se nota énfasis que denote emotividad, mientras que el lenguaje persuasivo es mucho más marcado con elementos personales y emotivos, como también hemos visto en 2.3.
26
PANDER MAAT, H. (2002) Tekstanalyse, Hoofdtstuk 11: Analyse van bovenaf, p. 23, consultado en: http://www.let.uu.nl/~leo.lentz/personal/Instructieve-Documenten/tekstanalyse.pdf 23
La traducción de páginas web
F i n a l i d a d R E P R E S E N T A T I V A E X P R E S I V A
Transmitir contenidos de forma objetiva.
A. Berends
O r a c i ó n
• •
Declarativa Enunciativa
M a r c a s g r a m a t i c a l e s
• •
• Expresar sentimientos, opiniones, deseos, es decir, la subjetividad del hablante.
• • • •
Exclamativa Desiderativa Dubitativa Enunciativa
• • • • • •
C O N A T I V A
Influir en el comportamiento del receptor y provocar en él una reacción.
• • •
F Á T I C A
Prolongar, establecer o interrumpir la comunicación.
• • • •
P O É T I C A
Atraer la atención sobre la forma de la expresión lingüística.
•
Todas
M E T A L I N G Ü Í S T I C A
Utilizar la lengua para hablar de la propia lengua.
• •
Enunciativa Declarativa
Imperativa Interrogativa Enunciativa
• • •
Enunciativa Interrogativa Imperativa Etc.
• • • •
No marcada formalmente Modo indicativo
Texto centrado en el “yo”. Verbos en 1ª persona. Exclamaciones Interrogación retórica Deixis del emisor Modo subjuntivo Léxico valorativo Texto centrado en el “tú”. Verbos en 2ª persona. Modo imperativo Apelación al receptor mediante vocativos. Frases cortas y sobrecargadas de pronombres. Frases hechas Muletillas Frases breves Repeticiones
• • • •
Figuras retóricas Rima Ritmo Vocabulario muy connotativo.
•
Sin marcas específicas
Ilustr. 12: Funciones del lenguaje (Ministerio español de Educación y Ciencia)
27
T i p o d e t e x t o
• • • •
Expositivo Narrativo Descriptivo Conversacional
• • •
Expositivo argumentativo Conversacional Descriptivo
• •
Argumentativo Conversacional
•
Todos
•
Cualquiera con intención poética
•
Expositivo
27
http://recursos.cnice.mec.es/lengua/profesores/eso2/t1/teoria_1.htm 24
La traducción de páginas web
A. Berends
3. La traducción de páginas web
Traducir una página web no se puede comparar con traducir textos en papel. ¿Sigue siendo el mismo el nombre del dominio y simplemente se añaden unas páginas a este dominio en otra lengua? ¿O es mejor quedarse con una lengua por dominio? ¿Y cómo se traducirán los textos exactamente? ¿Se quiere una traducción literal o unas versiones adaptadas para ciertos países? Las dos primeras cuestiones se refieren al proceso tecnológico de la creación de páginas multilingües , lo cual no se abordará aquí. Bill Hartzer sin embargo, gerente de optimalización de buscadores en la red en MarketNet Inc. y presidente de DFW Search Engine Marketing Association, plantea en grandes rasgos que economizar durante el proceso de traducción por no comprar nuevos nombres de dominio sería mala decisión de marketing: los gastos que se hacen traduciendo la página profesionalmente al final se amortizan muy rápido. Elemento secundario es que se considera más independiente a un sitio que lleva su propio nombre de dominio.
28
En cuanto al contenido lingüístico y estilístico de páginas web y su traducción, muchas organizaciones optan por uno de los métodos generales que se expondrán en el párrafo siguiente, a saber la internacionalización, la localización y la globalización. Pero visto que probablemente sólo hay una persona que se encarga de la traducción de las páginas web, cada traducción tendrá un matiz personal y por lo tanto el traductor tiene cierto ‘poder’. Las estrategias que aplica el traductor pueden hacer la traducción de un texto web más comunicativa de diferentes maneras, estudiando críticamente la función del texto por ejemplo. Determinando los intereses que tienen ambos partidos (el emisor y el receptor) en el texto, el traductor comprueba cuál es el objetivo del texto. Después intenta expresar estos intereses en la traducción, lo más claro posible para el lector. El traductor profesional del neerlandés al alemán Drs. G.J. Versteegh da un ejemplo en su página web sobre un suministrador neerlandés de plantas que suministra sus productos a muchos centros de jardinería en el extranjero, también en Alemania. Cada semana la empresa envía hojas informativas, en las que pone datos de interés sobre las plantas, consejos para la presentación y el cuidado, etcétera. En una de las hojas aparece la frase siguiente
29
:
Extra voordeel van de huidige manier van werken is, dat wij nog flexibeler zijn dan voorgaande jaren en onze capaciteit is verdubbeld.
28
HARTZER, B. (2006) ‘Translating Web Sites – Considerations for Multilingual Online Businesses’, http://www.searchengineguide.com/hartzer/007005.html
29
VERSTEEGH, G.J., traductor jurado holandés-alemán, www.vertaalbureauversteegh.nl 25
La traducción de páginas web
A. Berends
Aquí el emisor del texto describe la plusvalía de sus servicios. En este ejemplo los intereses de ambos partidos son de importancia; para el emisor el texto es valioso porque la plusvalía descrita le hace un socio más calificado y para el lector es importante porque un socio más fuerte y fiable también favorece sus propios negocios. Razonándolo de esta manera, ahora surge la pregunta de por qué los factores, que describen esta plusvalía, están puestos casi sin llamar la atención en frases subordinadas coordinantes. La traducción siguiente de Versteegh aumenta el valor informativo:
Zusätzlicher Vorteil der heutigen Arbeitsweise ist erstens, dass wir noch anpassungsfähiger sind als in den vorangehenden Jahren und zweitens, dass sich unsere Kapazität verdoppelt hat.
30
Añadiendo las palabras ´erstens’ (en primer lugar) y ´zweitens’ (en segundo lugar) en la frase, la traducción ahora ha intensificado la fuerza comunicativa del texto hacia el lector.
3.1 Métodos de traducción para páginas web Existen tres métodos principales que pueden desempeñar un gran papel en el proceso de traducir sitios web: internacionalización, localización y globalización. Hay que tener muy claro que se utilizan estos términos tanto cuando se refiere a las adaptaciones tecnológicas del software como cuando se habla sobre la traducción del contenido de las páginas. Como mencionamos antes, este análisis está dirigido hacia las acciones y adaptaciones lingüísticas durante la traducción de sitios web, porque adaptar páginas y programas de software tecnológicamente pertenece al terreno de la informática. Desgraciadamente, el análisis lingúístico de las estrategias de traducción que se siguen para adaptar páginas web no ha sido hasta ahora objeto de mucho análisis y disponemos de poca información teórica al respecto. Lo que se desprende de la escasa literatura disponible es que no todo el mundo está de acuerdo sobre las definiciones exactas de los tres procesos.
3.1.1 Internacionalización Una empresa u organización que representa una marca fuerte y un estilo de comunicar reconocible, probablemente optará por el mantenimiento de este estilo internacionalmente, sólo adaptándolo donde se puedan crear malentendidos, como por ejemplo fechas, números, moneda, información de contacto, etc. El proceso de internacionalizar una página web generalmente consiste entonces en la identificación de toda la información local que aparece en el sitio y traducirla a la lengua meta
31
. No
siempre es una cuestión de sólo adaptar estos elementos locales, porque el contenido de los textos a veces puede desviarse un poco de la forma original. Pero mientras el significado y la estructura sean lo mismo, se trata de internacionalización.
32
30
VERSTEEGH, G.J., traductor jurado holandés-alemán, www.vertaalbureauversteegh.nl
31
CORTE, N. (2002) ‘Localización e internacionalización de sitios web’, London: City University, MSc/Electronic Publishing, p. 1
32
BERG, W. van den (2006) ‘Websites vertalen’, deel 1+2, en: www.naarvoren.nl 26
La traducción de páginas web
A. Berends
Visto que una página internacionalizada debe expresar el mismo mensaje y provocar el mismo efecto en todas partes del mundo, el proceso de internacionalización en muchos casos requiere drásticos cambios tanto en el diseño y la funcionalidad como en la estructura textual del sitio original. Muchas veces no se pone elementos culturales que son típicos para un solo país o parte del mundo, porque no se reconocerá estos elementos en todo el mundo. Para expresar su internacionalidad, las empresas grandes frecuentemente manifiestan su eslogan principal en sólo un idioma internacional, el inglés por ejemplo, en todos países en que se suele comunicar en inglés como segunda lengua (excepto por los países grandes en los cuales la mayoría casi nunca habla en otro idioma: en España y Francia por ejemplo, la mayor parte de las veces optan por el castellano y francés). Una organización que ha internacionalizado casi todas sus páginas web es la empresa gigante Microsoft
33
. En todos los países llaman al programa de chat Windows Live Messenger, en inglés. Y el
eslogan actual aparece en inglés en el sitio estadounidense, holandés y sueco por ejemplo (Your
potential, our passion), mientras que en el sitio español se dice Tu potencial, nuestra pasión y en el sitio francés Votre potentiel, notre passion. El mensaje, sin embargo, sigue siendo el mismo. Como veremos más adelante, claros ejemplos de internacionalización en nuestro propio corpus de investigación se encuentran en las páginas web de Philips, TomTom, Transavia y Vueling. No sólo los textos de estos sitios expresan la misma información, sino también el diseño, la estructura y las ilustraciones siguen siendo exactamente iguales en las páginas traducidas.
3.1.2 Localización El proceso de localización implica la adaptación total de un sitio web a un idioma y a una cultura diferente. La mayoría de los textos será escrita y redactada de una manera distinta a la versión original y entonces se trata de diferencias notables en cuanto al contenido de los textos
34
. Si la
página está bien ‘localizada’, el usuario nunca puede notar que ese sitio fue originalmente creado en otro idioma
35
.
Hay diferentes razones para localizar una página web. Algunos dicen que los sitios localizados suponen un aumento de ventas por ejemplo. También puede ser que por razones pragmáticas se escoja el método de localización; los norteamericanos por ejemplo quieren todos los argumentos posibles para comprar un producto y la seguridad de que éste producto es el mejor invento de los últimos años, los alemanes sin embargo desean una explicación detenida sobre el funcionamiento con una introducción histórica de la empresa
33 34
36
.
www.microsoft.com ESSELINK, B. (1998) Localisation: ‘Het nieuwe vertalen’, en: De Talen, tijdschrift voor praktische taalbeoefening en vertalen, vol. 114, afl. 6, p. 201-206
35
CORTE, N. (2002) ‘Localización e internacionalización de sitios web’, London: City University, MSc/Electronic Publishing, p.1
36
BERG, W. van den (2006) ‘Websites vertalen’, deel 1+2, en: www.naarvoren.nl 27
La traducción de páginas web
A. Berends
Otra razón posible es que la información en los textos originales simplemente no sea interesante para los lectores extranjeros. La cadena de parques de vacaciones Center Parcs ha localizado su página web
37
. Se ofrece la página en más de seis idiomas, pero cada página contiene otra información (por
supuesto también hay elementos básicos que corresponden en todas las páginas). En el sitio no se habla sobre idiomas sino sobre diferentes tipos de visitantes, incluso tienen diferentes páginas para visitantes neerlandeses y belgas (¡ambas en neerlandés!) Entre las páginas web del corpus de investigación también encontraremos varias que han sido localizadas. Las páginas de la embajada de los Países Bajos en Argentina, del Instituto Cervantes en Utrecht y de Radio Nederland Wereldomroep por ejemplo. En los sitios originales y las traducciones de estas instituciones se puede ver muy bien que cada texto está dirigido a otro grupo de personas.
3.1.3 Globalización La globalización combina los procesos de internacionalización y localización. El proceso consiste en el diseño de sitios web que pueden ser utilizados en diferentes países con un mínimo de cambios. Globalización no implica grandes diferencias en el significado del contenido, pero sí se aplica estrategias más pequeñas, como la omisión de ciertas partes del texto. Un ejemplo claro de un sitio web globalizado es la página principal de la Universidad de Utrecht
38
. La información que se ofrece en la versión inglesa, también está disponible en holandés,
pero en la página holandesa se ofrecen mucho más elementos de información (solamente han traducido una parte de la versión original entonces, pero los textos que están traducidos son fieles al original). La globalización es el método de traducción perfecto para diferentes tipos de textos, algo que también se desprende del análisis; la internacionalización es típica para páginas comerciales y la localización se aplica sobre todo en la traducción de páginas informativas, pero se utiliza el método de globalización casi igualmente en ambos tipos de textos. Unos ejemplos en los cuales se han globalizado las páginas web son los textos del Centro Latinoamericano de Orientación, Neerlandes.org y MNM Import.
El científico de traducción James S. Holmes describió varias formas en que las traducciones pueden ser dirigidas, pueden ser conservadoras por ejemplo o transformadoras, naturalizadas o exotizadas y fiel a la lengua original o dirigida hacia la lengua meta. Analizando las descripciones de los tres métodos, podemos concluir que traducir una página web por medio de la internacionalización o globalización implica que la traducción será más fiel a la lengua original, mientras que la traducción ‘localizada’ estará dirigida hacia la lengua meta. 37 38 39
39
www.centerparcs.com www.uu.nl HOLMES, J.S. ‘De brug bij Bommel herbouwen’, en: Naaijkens, T., Koster, C., Bloemen, H. & Meijer C. (2004) Denken over
vertalen Nijmegen: Uitgeverij Vantilt, traducción de Peter Verstegen, p. 273-278 28
La traducción de páginas web
A. Berends
3.2 Estrategias de traducción según Chesterman Hemos visto cuáles son los métodos generales para traducir páginas web y ahora se estrechará el foco hacia las estrategias de traducción más detalladas. Al transformar los textos a otros idiomas, los traductores de todo el mundo y todas las especialidades tienen que elegir constantemente entre muchas posibilidades que afectan el significado y el estilo de cada frase de estos textos. A veces lo hacen sin darse cuenta o simplemente van a tientas. Andrew Chesterman es uno de los pocos que ha mencionado y clasificado muy claramente los tipos de cambios específicos en traducciones. Para investigar bien cómo se han traducido las páginas web y para poder dar nombre a los cambios encontrados en el análisis, seguiremos la clasificación de este lingüístico. En 1997 Chesterman publicó el libro Memes of Translation, que trata de la difusión de ideas sobre estrategias de traducción. En el cuarto capítulo titulado Translation Strategies, expone su clasificación de las estrategias aplicables40. Es una clasificación universal de estrategias que vale para todos los tipos de textos, así también para traducciones de páginas web. Chesterman distingue tres categorías, es decir las estrategias sintácticas, semánticas y pragmáticas, y cada uno de estos grupos contiene diez tipos de cambios específicos. Sería demasiado exponer todos los treinta ahora, por lo cual se explicará los más frecuentes en las traducciones aquí tratadas y examinaremos en el análisis cuáles se han aplicado durante la traducción de los dos tipos de textos.
En la clasificación de estrategias sintácticas, las cuales influyen en la forma del texto, entre otras cosas Chesterman discierne el calco y la transposición. Cuando el traductor aplica un calco en su traducción, significa que ‘toma prestada’ una palabra, una parte de una palabra o una expresión de otro idioma y una transposición implica un cambio en la clase de palabra, por ejemplo de un sustantivo en un verbo o al revés. Otras estrategias sintácticas provocan cambios con respecto a la
cohesión, la unidad y la estructura del constituyente, del sintagma y de la oración. Siguen unos ejemplos de Chesterman (inglés – alemán) y algunos del nuestro corpus de investigación (español – neerlandés y al revés):
Calco
• check-in area →
Check-in-Bereich
• No overbooking (nl) → No overbooking (esp) Vueling Transposición
• Es sind dies informativ gestaltete Hinwiese auf... (adverbio) → Both deal in a highly informative way with… (adjetivo)
• Canalizar hacia la población latinoamericana los planes [...] (verbo) → Voorlichting van de Latijnsamerikaanse bevolking over de plannen […] (sustantivo) Centro Latinoamericano de Orientación
40
CHESTERMAN, A. ‘Vertaalstrategieën: een classificatie’, en: Naaijkens, T., Koster, C., Bloemen, H. & Meijer C. (2004) Denken
over vertalen Nijmegen: Uitgeverij Vantilt, traducción de Ans van Kersbergen, p. 243-262 29
La traducción de páginas web
Cohesión
A. Berends
Diese Ausgabe →
In the present issue
(En alemán se expresa la referencia a ‘proximidad’ mediante un pronombre demostrativo y en inglés con un artículo + adjetivo) Unidad
• Wir akzeptieren folgende Kreditkarten und ersuchen Sie, jene, mit der Sie Ihre Rechnung begleichen wollen, anzukreuzen. → We accept the following creditcards. Please mark the one which you would like to have charged. (Una oración en alemán, dos oraciones en inglés)
• Advisering aan en vertegenwoordiging van voetballers en clubs, trainers en coaches, zowel profs als amateurs bij nationale en internationale transfers. Het voeren van contractsonderhandelingen en
het
adviseren
over
verlengingen,
ontbindingen,
schadevergoedingen en andere contractuele verplichtingen. → Asesoramiento y representación de jugadores de fútbol, profesionales y amateurs; entrenadores y técnicos; y clubes o sociedades anónimas deportivas,
negociando
contractuales rescisiones,
y
derechos
transferencias
indemnización
(por
y
obligaciones,
relaciones
nacionales
e
internacionales,
formación
y
mecanismo
de
solidaridad), etc. (Dos oraciones en neerlndés, una en español) Bressers Advocaten Estructura del constituyente
Die Produkte auf den Jet Shop Seite sind… → The merchandise depicted on the Jet Shop pages is… (La forma plural cambia en la forma singular y el sustantivo contable cambia en un sustantivo incontable)
Estructura del sintagma
Zu den Neuheiten im Produkt kommen weitere Verbesserungen unserer Dienstleistungen. → The enlargement of our destinations list is supplemented by further improvements in our range of passenger services. (El verbo intransitive activo en alemán cambia en un verbo pasivo en inglés)
Estructura de la oración
• Schon der Name signalisiert ein sorgfältig durchdachtes Qualitäts Programm… → As its name suggest, this is a painstakingly devised quality program… (Una oración principal en alemán y una oración subordinada + una oración principal en inglés)
30
La traducción de páginas web
A. Berends
• La electroacupuntura hace muchísimo en la lucha contra dolores de espalda, especialmente en el campo de combatir el dolor mediante la relajación muscular. → Elektroacupunctuur
kan
pijnbestrijding
spierontspanning
en
met
name
op zeer
het
gebied
veel
voor
van de
de
mens
betekenen. (Oración subordinada → oración principal) MNM Import
Las estrategias de traducción semánticas guardan relación con la significación de la oración o del texto en general. Aquí se ven cambios lexicales y cambios de significación más sutiles, como el énfasis que se ponga en una palabra o un sintagma. Chesterman se refiere a estrategias como sinonimia,
antonimia e hyponimia, de las cuales se supone que no necesitan ser aclaradas. Otras estrategias que Chesterman incorpora en esta categoría son el uso de palabras opuestas, con las cuales se expresa la misma situación desde diferentes perspectivas y parafrasear, en cuyo caso el traductor no traduce la palabra o expresión literalmente, sino describe la significación en otras palabras.
Sinonimia
Diese Ausgabe von SkyLines… auf Seite 97 dieser SkyLines Ausgabe → The present issue of SkyLines… page 97 of this magazine (El alemán se usa el mismo palabra dos veces, en inglés se usa dos palabras casi sinónimas)
Antonimia
Alle Preise inklusieve MWST., jedoch exklusieve Nachnahmegebühr und Porto. → All prices include V.A.T. but do not include the C.O.D. (El traductor escoge un antónimo y lo combina con un elemento de negación)
Hyponimia
Zahlreicher anderer Gesellschaften → numerous other airlines (El traductor escoge un hipónimo del hiperónimo ‘compañías’)
Palabras opuestas
• Bitte beachten Sie, dass zu den angegebenen Preisen noch Porto und Nachnehmegebühren verrechnet werden. → Kindly note that the prices quoted are exclusive of postal charges and collectiopn fee. (En alemán se notifica que se añade B con A, en la traducción se dice que A no incluye B)
• ... van bepaalde verzoeken die zijn per post of e-mail hebben
ontvangen. → … de determinadas peticiones enviadas por correo tradicional o eectrónico. (recibir <> enviar) Embajada PB en Mexico 31
La traducción de páginas web
Parafrasear
A. Berends
• Wenn Sie entschliessen, die Vorteile zu nutzen… → If you decide to become a member of the scheme… (Traducido libremente)
• President Bush…….. Bush…... → El presidente George Bush…… el mandatorio norteamericano...... (descripción) Radio Nederland Wereldomroep
La tercera categoría de Chesterman consiste de estrategias pragmáticas, que tienen que ver con la selección de información en la traducción. Cuando el traductor utiliza estrategias pragmáticas, se deja llevar por lo que sabe del público destinatario del texto. Ejemplos de este tipo de estrategias son la
filtración cultural, con la cual se traduce elementos culturales específicos con equivalentes funcionales de la cultura meta, el cambio de información, lo cual implica la adición u omisión de cierta información y el cambio del acto lingüístico, que se presenta cuando cambia el tipo de oración, de una pregunta hacia una oración confirmativa por ejemplo.
Filtración cultural
• Flughafen Wien → Vienna International Airport (Por añadir ‘international’ el traductor adopta el nombre oficial en inglés)
• La Rute del Sol constituye uno de los más ..... → ‘La Ruta del Sol’, oftewel de ‘zonneroute’, vormt één van de .... (explicación del nombre de la ruta) Embajada de Ecuador en los PB Cambio de información
• Hamburg wird im Linienverkehr angeflogen. → The Vienna – Hamburg route will be one of our new scheduled services. (información extra en la traducción)
• Aviso importante: timo de lotería → Belangrijke mededeling (omisión de información en la traducción) Emb España en PB Cambio del acto lingüístico
• Beweggrund war seine Sorge über der Unfrieden zwischen Polen, Russen, Deutschen und Juden in seinem Geburtsort Byalistok. →
His motive? The unrest between Poles, Russians, Germans and Jews in his native town of Bialystok. (El traductor introduce una pregunta retórica, para crear un texto que tiene el carácter de un diálogo)
• Hoog tijd om even slimmer te zijn dan de rest! → ¿Qué major momento para adelantarse a los demás? (exclamación – interrogación) TomTom 32
La traducción de páginas web
A. Berends
3.3 Encuesta Ahora tenemos una idea sobre las maneras en que se puede traducir una página web, tanto a un nivel macro (los métodos de traducción) como en un nivel más detallado (las estrategias lingüísticas de Chesterman). En el siguiente capítulo se va a realizar la investigación en la cual se compara los métodos y estrategias utilizadas en las traducciones de los sitios informativos y comerciales del corpus compuesta. Con objeto de disponer sobre información extra con respecto a la historia detrás de las traducciones y confirmar o explicar las observaciones y resultados de la investigación, además se llevó a cabo una encuesta. La idea inicial de crear un cuestionario en línea resultó muy desagradable por defectos técnicos y publicidades innecesarias y también casi imposible porque la encuesta debía ser bilingüe. Por eso se decidió buscar todas las direcciones electrónicas y enviar a cada una de las instituciones y compañías del corpus un cuestionario por email, bien en español o bien en neerlandés. Las preguntas, que son seis de opción múltiple, por supuesto guardan relación con la función textual, el método de traducción y también con la persona quien ha traducido los textos. Sobre las reacciones se hablará en el análisis comparativo. Las invitaciones, las preguntas, las respuestas y las estadíticas están para consultar en los anexos C, D, E y F.
33
La traducción de páginas web
A. Berends
4. Análisis comparativo
Después de la teoría sobre páginas multilingües, el arte de escribir para la red, las carácteristicas más relevantes de los dos tipos de textos y la traducción de sitios web, a continuación nos concentraremos en la investigación y comparación de unas páginas web informativas y comerciales tal y como figuran en la internet. Primero se darán explicaciones sobre la realización del corpus de investigación y a continuación se analizarán los resultados por cada tema, es decir, los métodos de traducción y las estrategias utilizadas por los traductores.
4.1 Corpus de investigación Componer un corpus de investigación de páginas web para determinar, analizar y comparar sus traducciones parece ser fácil pero en realidad no lo es. Hay muchas organizaciones internacionales grandes y conocidas que tienen sus raíces en países hispanohablantes o los Países Bajos y practican sus actividades en ambas zonas lingüísticas, como por ejemplo Telefónica, Endesa, Iberia, Zara, Mango, Cortefiel, Seat, Repsol, Heineken, Shell, Randstad, ING y Unilever. Se pensaría que los sitios de estas empresas generan suficientes textos adecuados para este análisis, es decir, textos traducidos del español al neerlandés o al revés. Sin embargo, la búsqueda de estos sitios resultó muy decepcionante; las páginas no están disponibles en neerlandés y español (muchas veces optan por el inglés, el alemán y/o el francés) o sí están disponibles en los dos idiomas (y a veces muchos más), pero no son traducciones, sino que se trata de páginas independientes. Un ejemplo de una empresa española que vende sus productos en los Países Bajos, pero no ofrece su página web en neerlandés es la cadena de modas Zara. Zara parte de la suposición de que su público destinatario domina por lo menos el español, el inglés o el francés, porque sólo se ofrece el sitio en estos tres idiomas (ilustr. 13). Para las páginas de entrada de los países en donde no se habla el español, el inglés o el francés como lengua principal optan por el idioma extranjero que domina la mayoría de la gente en estos países, así que los textos del sitio dedicado al público neerlandés se muestran en inglés (incluso publican el sitio como si fuera un sitio neerlandés: www.zara.nl). Redactando sus páginas de esta manera, Zara reafirma claramente su carácter internacional e incluso mundial (el personaje típico de Zara es moderno, cosmopolita y domina por lo menos un idioma extranjero). Pero en realidad la estrategia no contribuye a la accesibilidad de la página, porque también hay mucha gente joven que no habla bien más de un idioma y como hemos visto en el capítulo 1, la mayoría de los visitantes de la red prefiere leer páginas en su lengua materna.
34
La traducción de páginas web
A. Berends
→ Ilustr. 13: La página web de Zara solo se ofrece en español, inglés y francés.
41
Y un ejemplo claro de una compañía neerlandesa que publica páginas web independientes para los diferentes países es el conocido fabricante de cerveza Heineken. Estos tipos de compañías muchas veces han repartido su organización internacional por medio de secciones autónomas en todos los países en donde trabajan, como en este caso Heineken España S.A. Aunque las páginas web en los distintos países pertenecen a la misma compañía, cada página contiene su propia información, su propio modo de alabar los productos y sus propias campañas publicitarias. Así también con las páginas de Heineken; el sitio neerlandés muestra anuncios sobre un par de pequeños altavoces que se regalan con cierta cantidad de compras, sobre el ‘Holland Heineken House’ que se colocará en Pekín durante los Juegos Olímpicos de 2008 y sobre ropa en el color nacional por ejemplo, mientras que en el sitio español se publican programaciones de conciertos, se refiere al Heineken Greenspace (punto de encuentro de todas las manifestaciones artísticas en la ciudad de Valencia, algo desconocido en Los Países Bajos) y se vende moda totalmente diferente. Incluso cuando en las páginas de los diferentes países se informa al lector sobre los mismos temas, se manifiesta la información de maneras muy distintas, tanto en el sentido del contenido textual como del aspecto visual (ilustr. 14). Como se puede ver en la ilustración, las dos páginas no se parecen en nada. La diferencia más llamativa se manifiesta en el disenõ y las ilustraciones, pero también la información difiere mucho; por ejemplo, en la página neerlandesa se da una lista pequeña de las ventajas de la cerveza de barril para casa, mientras que en la página española se muestra un juego y se explica cómo se debe enfriar y servir la cerveza. Podríamos decir que todas las organizaciones de esta última categoría han optado por una forma drástica del método de localización, pero como casi no coincide ninguna información en las páginas, aquí ya no se trata de un método de traducción, sino de un método de marketing. A veces es difícil distinguir entre un sitio traducido y un sitio independiente, porque también hay sitios que muestran partes traducidas y partes autónomas.
41
www.zara.nl 35
La traducción de páginas web
A. Berends
Ilustr. 14: Las páginas neerlandesa y española sobre la cerveza de barril de Heineken difieren mucho.
42
Afortunadamente también hay muchas instituciones y empresas con páginas web que sí podemos utilizar e investigar en este análisis comparativo. Teniendo en cuenta las características de los dos tipos de textos, los objetivos comunicativos y las funciones textuales que hemos visto en los capítulos anteriores, al final se compiló el siguiente corpus de páginas web con el que se analizará los métodos y las estrategias de traducción utilizadas:
Páginas informativas
Páginas comerciales
• Bressers Advocaten
• Corporate Express
• Centro Latinoamericano de Orientación
• Kuiper Internationale Verhuizers
• Embajada de Argentina en los Países Bajos
• MNM Import
• Embajada de Chile en los Países Bajos
• NH-Hoteles
• Embajada de Ecuador en los Países Bajos
• Océ
• Embajada de España en los Países Bajos
• Philips
• Embajada de los Países Bajos en Argentina
• TomTom
• Embajada de los Países Bajos en España
• Transavia
• Embajada de los Países Bajos en México
• Vertaalbureau Lingüística
• Instituto Cervantes en Utrecht
• Vueling
• Neerlandes.org • Oficina Comercial de Holanda en España • Radio Nederland Wereldomroep
42
http://www.heineken.nl > Heineken bier > Thuis tappen > 10-15 personen (se muestra la página por medio de Adobe Flash Player y por eso no se ve la dirección de internet) y http://www.heineken.es/barril/default.asp. 36
La traducción de páginas web
A. Berends
Como ya se explicó, no sólo es importante que el sitio esté disponible tanto en español como en neerlandés, sino que se trate de textos traducidos. Puesto que el par de lenguas en que se concentra este análisis es español-neerlandés, otra condición que se pone a las páginas es que los textos fueran escritos originalmente en uno de estos dos idiomas. En este corpus se encuentran catorce sitios web cuyos textos se tradujeron del neerlandés al español y nueve sitios con textos traducidos del español al neerlandés, pero la dirección en que se tradujo no la consideramos de relevancia para nuestro análisis. Un total de veintitrés sitios web quizás no es mucho para una investigación así, pero dado que el corpus contiene unas listas variadas de sitios pertenecientes a organizaciones muy divergentes, sí se llega a una imagen muy amplia. Unas imágenes de las páginas y las direcciones exactas se ven en el anexo A. Entre las páginas informativas naturalmente figuran algunas embajadas; las de Argentina, Chile, Ecuador y España en Los Países Bajos y las de Los Países Bajos en Argentina, España y México. Será interesante ver si han seguido las mismas directrices en cuanto a la traducción de sus páginas web. Por lo demás se encuentran unas páginas de empresas e instituciones más grandes y pequeñas de diferentes sectores; un bufete de abogados (Bressers Advocaten), un centro para hispanohablantes en Eindhoven (Centro Latinoamericano de Orientación), un centro cultural y académico español en Utrecht (Instituto Cervantes), un organismo público neerlandés que se ocupa de los contactos comerciales entre Los Países Bajos y España (Oficina Comercial de Holanda en España) y una compañía de radiodifusión que hace emisiones internacionales (Radio Nederland Wereldomroep). La lista de sitios comerciales consiste de dos compañías que venden artículos y máquinas de oficina (Corporate Express y Océ), una empresa de mudanzas (Kuiper Internationale Verhuizers), una compañía que desarrolla tratamientos electrónicos para remediar el dolor de espalda (MNM Import), una cadena de hoteles internacional española (NH Hoteles), un conocido fabricante de aparatos electrónicos (Philips), un productor de sistemas de navegación (TomTom), dos compañías aéreas (Transavia y Vueling) y por último una agencia de traducción (Vertaalbureau Lingüística). Hay que dejar claro que la distinción entre las páginas informativas y comerciales está basada en los objetivos de los textos y no en el objetivo principal de la organización. Aunque el grupo de abogados de Bressers Advocaten por ejemplo, indudablemente desea que se anuncie gente para ser representada ante el tribunal, sus textos generalmente son de carácter informativo (y no persuasivo).
37
La traducción de páginas web
A. Berends
4.2 Estrategias de traducción Ahora vamos a cumplir la verdadera investigación comparativa. En concreto, el método de trabajo es el siguiente: de cada una de las páginas del corpus se eligió un texto o unas partes de los textos que representan el tono general del sitio, y se analizó sus traducciones. Aquí en este capítulo discutiremos los ejemplos más destacados de cada fenómeno, mientras que en el anexo A se encuentran los textos completos con algunas de las observaciones marcadas43 y en anexo B figuran las tablas en que se resume los resultados del análisis más sistemáticamente. Como ya se mencionó, también hemos intentado recoger información sobre las traducciones de los textos del corpus por medio de una encuesta. Se envió a cada una de las instituciones y compañías del corpus un cuestionario por email, bien en español o bien en neerlandés44. El 57% de las organizaciones ha respondido a las preguntas, 13 en total; 9 informativas y 4 comerciales45, algunas de forma más extensa que otras. Exponiendo los resultados de la comparación en los párrafos siguientes, se referirá a los hechos definidos en las respuestas dadas.
4.2.1 Funciones textuales Con el fin de afirmar o quizás contradecir lo expuesto en capítulo 2, empezamos a controlar si en realidad podemos reconocer las características típicas para las dos funciones textuales, basándonos en los objetivos comunicativos, los actos textuales y las correspondientes marcas gramaticales. En resumen hemos observado que los textos informativos tienen como objetivos comunicativos ‘informar’ y ‘explicar’, mientras que los textos persuasivos sobre todo quieren ‘convencer’ e ‘incitar’. Reconocemos muy bien los objetivos informativos en los textos del corpus, por ejemplo en el horario de la embajada de Argentina en La Haya (A3) y en el segundo párrafo del fragmento de Bressers Advocaten (A1):
● Atención al público: La Sección Consular de la Embajada de la República Argentina en el Reino de los Países Bajos con sede en la ciudad de La Haya atiende al público todos los días hábiles de lunes a viernes de 9.00 a 14.00 horas. → Openingstijden voor het publiek: De Consulaire Afdeling van de Ambassade van Argentinië te Den Haag is voor het publiek geopend op werkdagen van maandag tot en met vrijdag van 9.00 tot 14.00 uur.
43
Es obvio que se puede encontrar muchas diferencias más en los textos y sus traducciones, pero sería desmasiado analizarlas todas en detalle y repetir cada diferencia tantas veces. También con el fin de mantener la claridad, se optó entonces por describir solamente unos de los aspectos más relevantes.
44
Para las invitaciones véase en los anexos C y D.
45
Las preguntas, respuestas y estatísticas de la encuesta se encuentran en los anexos E y F. 38
La traducción de páginas web
A. Berends
● De bevoegdheid om als spelersmakelaar op te treden wordt beheerst door het 'Reglement Voetbalmakelaars' zoals vastgesteld door de wereldvoetbalbond FIFA. De bevoegdheid van licentiehouders bestrijkt alle contractsonderhandelingen en transfers die plaatsvinden in landen die bij de UEFA en FIFA zijn aangesloten, hetgeen neerkomt op een wereldwijde licentie. →
El Reglamento sobre los Agentes de Jugadores regula la actividad de los Agentes de Jugadores y la prohibición de recurrir a los servicios de una persona que ejerza de agente de jugadores sin licencia. El ámbito de actuación comprende las transferencias y contrataciones que afectan a España y al resto de los países que integran tanto la UEFA como la FIFA.
En estos fragmentos se informa al lector sobre las horas de atención en la embajada y sobre el reglamento de agentes de FIFA y cuales contrataciones comprende el ámbito de actuación. Quizás son ejemplos muy sencillos, pero eso se debe al hecho de que se encuentran millones de estos fragmentos de información en los textos diarios. Estamos muy acostumbrados a este tipo de objetivo comunicativo, muchas veces no nos extraña un fragmento así; lo consideramos como ‘normal’. Aparte de eso, el hecho de que el objetivo ‘informar’ evidentemente pertenece a los textos informativos no quiere decir que no se manifiesta también en otros tipos de textos. En general, regularmente se ve textos con objetivos (o funciones) mixtos. A la hora de analizar, se trata de las características más frecuentes y la expresión total de los diferentes textos. El objetivo de ‘explicar’ se nota por ejemplo en el fragmento de la Oficina Comercial Digital de Holanda en España (A12). En él, se explica el motivo de constituir el portal en cuestión: • La Oficina Comercial y la Oficina del Consejero Agrónomo de la Embajada de los Países Bajos en Madrid y el Consulado General en Barcelona han constituido este portal para facilitarle al empresario español la información necesaria para establecer relaciones comerciales con empresas holandesas. →
De Economische en de Landbouwafdeling van de Nederlandse Ambassade te Madrid en het Consulaat-Generaal te Barcelona hebben dit portal opgezet om het leggen van zakelijke contacten tussen Nederlandse en Spaanse ondernemers te faciliteren en vraag en aanbod in Nederland en Spanje samen te brengen.
La diferencia con los rasgos comerciales la vemos claramente en los textos web de Vueling (A23) y Corporate Express (A14). Podemos encontrar unas frases en las cuales se convence e incita al lector, lo cual, en este caso, es único para los textos comerciales:
● Te ofrecemos los mejores precios, ya que somos una aerolínea con una gestión diferente y la mejor tecnología. (Convencer) → Wij bieden je de beste prijs, want Vueling is een luchtvaartmaatschappij met een ander beleid en de beste technologie. ● Met één druk op de knop bestellen. (Facilitar e incitar) → Su pedido más rápido
39
La traducción de páginas web
A. Berends
Como ya se explicó, los actos textuales informativos son ‘describir’, ‘hacer un reportaje’, ‘notificar’, ‘analizar’, ‘pronosticar’ y los actos textuales comerciales implican ‘analizar’, ‘pronosticar’ y ‘juzgar’. Vemos una notificación en el texto de la embajada de España en los Países Bajos (A6): • AVISO IMPORTANTE: TIMO DE LA LOTERÍA: Loterías y Apuestas del Estado (LAE) pone en conocimiento del público en general que unas bandas de delincuentes, de nacionalidades diversas, están utilizando fraudulentamente el prestigio y los nombres comerciales de la Lotería española en varios países, especialmente en los de la zona del sudeste de Asia y el Pacífico y los del continente americano. →
BELANGRIJKE MEDEDELING:
Loterías y Apuestas del Estado (LAE), de Spaanse
Staatsloterij, deelt het publiek mede dat enkele groepen misdadigers van diverse nationaliteiten in diverse landen op frauduleuze wijze misbruik maken van de goede naam en handelsmerken van de Spaanse loterij, in het bijzonder in het zuidoosten van Azië en het Pacifisch gebied en op het Amerikaanse continent.
Y una forma de juzgar se presenta en el fragmento de TomTom (A20):
• Hoog tijd om even slimmer te zijn dan de rest! Met TomTom Verkeersinfo beschikt u continu over realtime verkeersinformatie en advies over de beste alternatieve routes om files te vermijden. →
¿Qué mejor momento para adelantarse a los demás? TomTom Tráfico le informa constantemente, en tiempo real, sobre el estado del tráfico, además de aconsejarle las mejores rutas alternativas para sortear los atascos.
Las diferencias más claras se puede notar en las marcas gramaticales pertenecientes a los textos informativos y comerciales. El lenguaje no marcado, sin elementos llamativos o emotivos, con una entonación neutra lo encontramos tanto en los textos informativos como en algunas partes de los textos comerciales del corpus. Por ejemplo en la historia sobre Los Páises Bajos, publicado en la página web de la embajada de los Países Bajos en la Argentina (A7):
• Nederland is een Koninkrijk. Voluit het Koninkrijk der Nederlanden genoemd. Dit koninkrijk bestaat naast Nederland uit enkele eilanden in het Caraïbische gebied: de Nederlandse Antillen en Aruba. Nederland wordt ook wel aangeduid als Holland. Dit is eigenlijk de naam van de twee westelijke kustprovincies: Noord-Holland en ZuidHolland, die in de geschiedenis een belangrijke rol hebben gespeeld. →
Holanda es un reino, cuyo nombre completo es el Reino de los Países Bajos. El reino está formado, además de los Países Bajos en Europa, por algunas islas caribeñas: las Antillas Holandesas y Aruba. Los Países Bajos se conocen también popularmente como Holanda, aunque éste es realmente el nombre de las dos provincias costeras más occidentales: Holanda del Norte y Holanda del Sur, que han desempeñado un papel muy importante en la historia del país.
40
La traducción de páginas web
A. Berends
Un ejemplo de un texto comercial que muestra marcas gramaticales informativos y comerciales encontramos en anexo A22, el texto de Vertaalbureau Lingüística. Aunque el texto abunda de elementos personales y se habla claramente a ‘usted’, empieza con una frase informativa y neutral (e inmediatamente sigue una frase personal): • Vertaalbureau Lingüística is gespecialiseerd in vertalingen op het gebied van de commerciële en zakelijke dienstverlening vanuit de Spaanse en Engelse taal naar het Nederlands en vice versa. Zo kunnen wij onder andere zorgdragen voor het vertalen van al uw bedrijfscorrespondentie, etc. →
La Agencia de Traductores Lingüística está especializada en traducciones en el ámbito comercial del español e inglés al holandés y viceversa. Podemos encargarnos de la traducción de su correspondencia comercial, artículos de prensa, etc.
El lenguaje comercial se caracteriza, entre otras cosas, por elementos personales, de emotividad, el modo imperativo y el uso de la forma de tratamiento directo. Se presentan todos estos aspectos únicamente en los textos comerciales del corpus. Aquí hay algunos:
Elementos personales
• Productivity in your hands → Productivity in your hands (A14) • NH te propone 3 packs muy especiales → NH biedt u 3 speciale pakketten (A17).
Elementos de emotividad
• U worstelt om de apparatuur op zijn plaats te zetten, maakt zich
zenuwachtig om de software en heeft moeite om de hardware aan de praat te krijgen. → Deberá decidir la ubicación decuada del equipo, instalar el software y hardware que mejor se adapte a sus necesidade y haverlo funcionar correctamente. (A18) Modo imperativo
• Corre la voz → Zeg het door (A23) • Neem een abonnement op Verkeersinfo → Suscríbase a Tráfico (A20)
Forma de tratamiento directo
• Ben jij in de twintig? → Si tienes veintitantos …(A17) • U hoeft dus niet meer in de rij te staan bij de check-in balie → … por lo que se acabaron las esperas. (A21).
También en las traducciones se ve las mismas características funcionales, pero no siempre en los mismos lugares que en el original. En los casos los elementos de emoción en el ejemplo de Océ (A18) y de la forma de tratamiento directo de Transavia (A21) por ejemplo, no se adopta el mismo lenguaje exactamente; la traducción no muestra tantos elementos emotivos y en la traducción de Transavia no se trata de una forma directo. Sin embargo, en otros lugares de textos traducidos sí encontramos esos elementos típicos de lenguaje emotivo y la forma da tratamiento directo, con lo que la función general sigue siendo la misma. 41
La traducción de páginas web
A. Berends
Entonces, casi no se ha cambiado nada en cuanto a las funciones y eso también se desprende de las respuestas a la pregunta 6 de la encuesta: En cuanto a la traducción de su página web, ¿ha tenido
en cuenta la función del texto (informativo, persuasivo, etc.)? (Ha hecho hincapié al traductor/la agencia de traducción en hacerlo?) Aunque las respuestas son mínimas (casi todos se limitan a ‘sí’ o ‘no’), deducimos que no hay diferencias significantes. Desgraciadamente no se encuentra ninguna respuesta provista de comentarios llamativos. La mayoría dice que sí ha puesto atención a la función del texto, pero no indica que haya cambiado algo en la función. Los que han dicho que no han tenido en cuenta la función, tampoco aclaran qué han hecho exactamente. Por lo tanto podemos sacar la conclusión que las traducciones no muestran cambios fundamentales. Vemos pues que, mirando las características funcionales, sí se puede indentificar las distintas funciones de los textos informativos y comerciales del corpus y que en ambos casos se adoptan esas características en las traducciones.
4.2.2 Métodos de traducción para páginas web Teniendo en cuenta lo que hemos visto en el párrafo 3.1, se determinó para cada página del corpus qué método se utilizó en sus traducciones46. No vamos a exponer las determinaciones metódicas una por una, pero para crear una imagen del efecto de los métodos de traducción siguen tres ejemplos, uno para cada método. La página web de Philips se tradujo según el método de internacionalización. Como también se puede ver en el anexo A19, el texto original y la traducción no muestran cambios notables con respecto al contenido y significado del sitio; el mensaje y el efecto al lector son los mismos. No vemos elementos culturales y en cuanto al estilo y la estructura tampoco se nota ningún cambio. Estas son todas indicaciones de internacionalización. Por desgracia no se ha recibido ninguna respuesta de Philips a la encuesta, por lo cual no podemos averiguar la base subyacente al uso de este método. El sitio web de la Oficina Comercial Digital de Holanda en España (A12) es un ejemplo de un sitio que ha sido traducido con el método de localización. Las páginas neerlandesas de este sitio contienen información específica para los neerlandeses y en las páginas españolas se muestra información específica para los españoles; los traductores han adaptado la mayor parte del contenido del sitio a los intereses del otro país, como podemos ver aquí: ● El empresario español puede dirigirse a la OCDHE para solicitar la siguiente información:
46
1.
Listados de fabricantes y mayoristas.
2.
Informes sectoriales.
3.
Información macro-económica sobre Holanda.
4.
Calendarios de ferias y señas de asociaciones empresariales
Los resultados se encuentran en el anexo B. 42
La traducción de páginas web
A. Berends
→
De Nederlandse ondernemer kan zich tot de OCDHE wenden voor:
1.
Informatie over exporteren en vestiging.
2.
Lijsten met de belangrijkste bedrijven in Spanje in geselecteerde sectoren.
3.
De lijst van bedrijven met Nederlands kapitaal in Spanje.
4.
Het leggen van contacten met Spaanse bedrijven en met Nederlandse bedrijven die actief zijn op de Spaanse markt.
Y la traductora de Neerlandes.org (A11) ha seguido el método de globalización para la traducción de su página web. Lo concluimos porque se aprecian en su traducción unas omisiones y explicaciones extras, mientras que la línea general de los textos sigue siendo la misma. El enlace ‘meest gestelde vragen’ en la página original, no se encuentra en la página española por ejemplo y en el siguiente fragmento se ve unos complementos, aunque son pocos: ● Het is niet vreemd dat buitenlanders de draad een beetje kwijtraken. Engelstaligen spreken van ‘The Netherlands’ en ‘Holland’ als ze Nederland bedoelen terwijl ze de taal ‘Dutch’ en niet ‘Netherlandish’ noemen. Als ze spreken over ‘The Low Countries’ dan bedoelen ze Nederland en Vlaanderen (of misschien wel België) samen. Voor Spaanstaligen zijn ‘los Países Bajos’ en ‘Holanda’ synoniemen voor Nederland (zonder Vlaanderen) . Het Nederlands heet ‘holandés’, het Vlaams ‘flamenco’ en de term ‘neerlandés’ is vrijwel onbekend. Voor Franstaligen is “hollandaise” niet alleen een taal maar ook een Friese koe. […] →
No es de extrañar, pues, que los extranjeros pierdan el hilo. Los anglófonos usan indistintamente “The Netherlands” y “Holland” cuando se refieren a los Países Bajos, mientras que llaman al idioma “Dutch” en vez de “Netherlandish”, que sería lo lógico. Y cuando usan “The Low Countries” {Los Países Bajos}, se refieren a los Países Bajos y Flandes (o quizá toda Bélgica) juntos. Para los hispanohablantes, los “Países Bajos” y “Holanda” son sinónimos de los Países Bajos sin Flandes. Al idioma de los Países Bajos (u Holanda), lo llaman “holandés”, y al de Bélgica “flamenco”, y el término “neerlandés” es prácticamente desconocido. Para los francófonos, “hollandaise” no sólo designa la lengua, sino que también es una vaca frisona. [...]
Para poder comparar los resultados de los métodos encontrados, damos los totales por cada tipo de texto:
Páginas informativas
Páginas comerciales
Internacionalización
0
4
Localización
8
2
Globalización
6
5
43
La traducción de páginas web
A. Berends
Un aspecto que inmediatamente salta a la vista en cuanto a los métodos utilizados es que ninguna de las fuentes informativas aplicó el método de la internacionalización. En este grupo de textos la localización y la globalización casi van a la par. Así que se confirma la aseveración de que en la mayoría de los casos el método de internacionalización es utilizado por compañías comerciales con grandes marcas, las cuales quieren expresarse de la misma manera en todo el mundo. La mayoría de las instituciones informativas opta entonces por la adaptación de sus textos al público destinatario y ha localizado su página web. Cosa llamativa es que en el grupo comercial la localización es el método menos utilizado. En cierta manera no es sorprendente por que, como pienso personalmente, eso se debe al hecho de que las instituciones del grupo informativo tienen como objetivo principal ‘informar’ a la gente. Lo hacen muy concienzudamente y adaptan los textos donde sea necesario o deseable, todo para que el lector llegue a saber lo que quiere saber. Pero las organizaciones y compañías comerciales en primer lugar piensan en su fama y los índices de venta, por lo cual el foco de la atención es su propio producto e imangen en vez de los clientes potenciales. Evidentemente también hay excepciones, como en este caso Corporate Express, que adaptó gran parte de su sitio. El método de la globalización es el método más ‘fácil’ y quizás por eso también el más utilizado en general. Pero en mi opinión no es ni carne ni pescado, porque se trata de una combinación de los otros métodos y en comparación se necesita los menores esfuerzos para globalizar una página web; la localización y internacionalización requieren más trabajo y conciencia. Por los motivos que ya expliqué, se puede decir que mi método favorito es la localización. Con este método de traducción se lleva el texto a los lectores extranjeras y son exactamente esas personas para las cuales se debe traducir un texto web. Lamentablemente debemos concluir de la encuesta que 11 de las 13 organizaciones que han reaccionado a la encuesta no han utilizado ningún método deliberadamente en sus traducciones. Y además resulta que hay muchas que no saben lo que implica un método de traducción exactamente. Lo que pasa muchas veces en la práctica entonces es que los traductores cambianlos textos de cierta manera sin saber qué conseciuencias tendrán esos cambios. No se dan cuenta de que están localizando, internacionalizando o globalizando su página por medio de sus acciones. Creo que, si se utiliza determinado método con intención, se puede generar más efecto del texto.
44
La traducción de páginas web
A. Berends
4.2.3 Estrategias de traducción de Chesterman Además de los métodos de traducción, determinamos para cada página en el corpus cuáles estrategias específicas aplicaron los traductores en estos textos47. Aquí van unos ejemplos de los cambios lingüísticos aplicados48.
Calco
• …, maar ook gewoon even chillen. → … a todo volumen o música suave, al estilo chill out. (A19, ‘chill out’ no es una expresión española)
• sponsoring → marchandising (A1, marchandise tampoco es un verbo español) Transposición
• De verrassende Nederlanders. → Los holandeses son sorprendentes. (A7, de adjetivo a verbo + complemento directo)
• het vertrek van de vlucht → su vuelo salga (A21, sustantivo en el original y verbo en la traducción) Cohesión
• … dan wel in arrestatie omdat u zich heeft ingelaten met verboden activiteiten → … o en un arresto por haberse implicado en actividades ilegales. (A9, el traductor ha utilizado otra conjunción)
• Zo kunnen wij onder andere zorgdragen voor het vertalen van … → Podemos encargarnos de la traducción de ... (A22, el traductor no ha utilizado ninguna conjunción) Cambio de información
• A3, gran parte del texto original (en el medio) no aparece en la traducción neerlandesa
• A15, en la traducción española se añade unos ejemplos de mudanzas posibles que no aparecen en el original Cambio de unidad
• Usted puede participar en el C.L.O. llenando la siguiente planilla de registro, y enviandola por correo a la siguiente dirección… → U
kunt
deelnemen
aan
onze
stichting.
Vul
hiervoor
dit
inschrijfformulier in, en stuur deze op naar…
47
Los resultados exactos están expuestos en los esquemas del anexo B.
48
En los textos y las traducciones del anexo A se ha marcado los lugares en los cuales se presentan estrategias lingüísticas de traducción y en las traducciones también se menciona de qué tipo de cambio se trata. 45
La traducción de páginas web
A. Berends
(A2, de una oración en el texto original a dos oraciones en la traducción) • Als er minder krediet wordt verstrekt heeft de economie daar onder te lijden. Minder lenigen betekent namelijk ook: minder investeringen. → La economía sufre las consecuencias de la reducción en la concesión de créditos, porque la medida conlleva una disminción en las inversiones. (A13, dos oraciones en el original y una oración en latraducción española) Estructura de la oración
• Invitamos a visitar esta exposición en la GALERIA ARTANA, la cual está ubicada en: … → Wij nodigden u uit om zijn schilderijen te komen bewonderen in galerie ARTANA te Den Haag: … (A5, oración principal + subordinada en el original y sólo una oración principal en la traducción)
• Zo wordt ongeveer een miljoen mensen in die regio beschermd egen overstromingen en wordt bovendien verantwoord met het mileu omgegaan.
→
Así se protege en torno a n millón de
personas de la regón frente a las inundaciones, a la vez que se trat con respeto el medio ambiente. (A7, una conjunción con ‘y’ en la frase original y una oración principal + subordinada en la traducción) Estructura del constituyente
• … y emplean teléfonos móviles → … gebruik makend van mobiele telefoons (A6, una forma activa 3ª pers plural en español y un gerundio impersonal en neerlandés)
• Somos la primera compañía española que te permite ...
→
Vueling is de eerste Spaanse uchtvaartmaatschappij waar je zelf ... (A23, 1a pers plural cambia en 3a pers singular en la traducción) Estructura del sintagma
• Door de ligging aan zee zijn deze provincies… →
Su ubicación junto al mar ha hecho que … (A7, diferentes sujetos)
• Het afrikaans, de dochtertaal van het Nederlands, … afrikaans, una lengua derivada del neerlandés, ...
→
El
(A11, un
sustantivo cambia en una descripción)
46
La traducción de páginas web
Filtración cultural
A. Berends
• El Instituto Cervantes gestiona las pruebas para obtener los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) que expide el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España. → Het Instituto Cervantes verzorgt de examens voor de Diplomas de Español como Lengua Extranjera D.E.L.E. Dit zijn officiële
diploma´s die verstrekt worden door het Spaanse Ministerie van Onderwijs en Cultuur. (A10, explicaciones adicionales para el público neerlandés)
• Exposición de Ramon Piaguaje → Schilder Ramon Piaguaje (A5, en la traducción neerlandesa se explica que se trata de un pintor, lo que ya está claro para el público ecuatoriano)
Las cantidades sumadas de las estrategias aplicadas son las siguientes:
Estrategias sintácticas
Estrategias semánticas
Estrategias pragmáticas
Páginas
Páginas
informativas
comerciales
Calco
2
6
Transposición
4
4
Cohesión
1
2
Cambio de unidad
9
5
Estructura de la oración
3
4
Estructura del constituyente
7
7
Estructura del sintagma
6
2
Palabras opuestas
1
0
Parafrasear
1
0
Cambio de información
10
7
Filtración cultural
5
1
Cambio del acto lingüístico
0
2
Las diferencias más destacadas con respecto a las estrategias sintácticas se radican en el calco, el cambio de unidad y el cambio de la estructura del sintagma. En el caso del calco vemos que se utiliza más en las traducciones comerciales. Eso ya indica el uso del método de la internacionalización en este grupo, porque hemos visto que este método lleva consigo el ‘préstamo’ de palabras de otro idioma. Desde el punto de vista de las organizaciones comerciales, el calco puede ser un signo de su tremenda imagen mundial, pero si lo miramos de otra manera también se puede decir que el uso del calco es prueba de indolencia de las organizaciones o traductores. 47
La traducción de páginas web
A. Berends
A veces queda bonito ‘exotisar’ un texto para el lector, pero en general pienso que el traductor siempre se debe tomar el trabajo de explicar al lector en su propia lengua (cuando es posible). En cuanto al cambio de unidad y el cambio de la estructura del sintagma es justamente al revés; ahí podemos ver más de estas etrategias en las traducciones informativas. Los hispanistas saben que en español se utilizan oraciones más largas y en neerlandés no es tan aconsejable porque el texto perderá su claridad rápidamente para la mayoría de los lectores. Otra diferencia es la manera gramatical de expresar ciertas partes sintácticas en las frases (los sintagmas), que muchas veces de debe adaptar para que suena mejor en otro idioma. Los traductores de las páginas informativas han pensado más sobre esas diferencias entre las lenguas y han llevado a cabo más cambios en las unidades y sintagmas en sus textos. Mirando las estrategias pragmáticas utilizadas en las traduciones, concluimos que se aplicó el cambio de información y la filtración cultural más veces en las traducciones de las páginas informativas, lo que implica justamente el uso de la localización (cambios más ‘graves’ en el texto). En este sentido podemos constatar que hay una relación entre los métodos y las estrategias de traducción. Otra vez, estos cambios de traducción tienen que ver con la relación entre el texto y su público; la adaptación de cierta información y ciertas partes culturales de un texto hacen que el lector lea el texto como si fuera un texto escrito en su propio idioma. El uso de muy pocas estrategias semánticas me parece lógico, porque esos tipos de de estrategias implican cambios en el significaco del texto y lo que debe hacer el traductor en general es transmitir en mismo mensaje en la traducción como en el texto original. Aunque indudablemente se pueda encontrar muchos cambios más en las traducciones de nuestro corpus de investigación, ya podemos constatar una diferencia en las cantidades de las estrategias entre las páginas informativas y comerciales. Partiendo de las estrategias marcadas aquí, los traductores de los sitios informativos han realizado 49 cambios en total y los traductores de los sitios comerciales 40. No es algo que se puede corroborar por escrito, pero a mí me parece que los traductores que han aplicado las más estrategias, también se han pendado más sobre la calidad, el efecto y el público de su texto. El traductor del texto de Radio Nederland Wereldomroep (A13) por ejemplo ha utilizado muchas estrategias diferentes y la traducción me cae muy bien.
4.2.4 Otras observaciones notables Algo que se desprende tanto de los textos traducidos como de las respuestas dadas a la encuesta, es que la persona que tradujo los textos muchas veces no ha sido un profesional. Esto es apreciable a veces en los textos por la manera de escribir. Y como podemos ver en el esquema final en el anexo F, ninguna de las organizaciones que han contestado las preguntas optó por las opciones A (Hemos adjudicado las traducciones a una agencia de traducción) o B (Tenemos a nuestro servicio un traductor profesional). A pesar de que algunos dicen que hay traductores profesionales dentro de su organización, hay bastante gente que cree que dominar dos idiomas es suficiente para crear una buena traducción. 48
La traducción de páginas web
A. Berends
También las razones para elegir la persona que traduce los textos son decepcionantes en mi opinión. Hay muchos que se dejan llevar por motivos financieros o experiencias personales y no obviamente no importa si el traductor ha obtenido un diploma en este terreno; basta con algo de experiencia en
traducción para poder ir traduciendo la página web cuando el tiempo lo permite (Embajada de Ecuador). Visto el hecho de que recibimos 9 respuestas informativas y sólo 4 comerciales, no se puede comparar, lamentablemente, las elecciones de traductores equitativamente. Si tuviera que escoger las traducciones mejores y peores del corpus de investigación, optaría por las traducciones de Radio Nederland Wereldomroep (RNW, A13) y la Embajada de los Países Bajos en España (A8) como las mejores y por la Embajada de Chile en los Países Bajos (A4) y NHHoteles (A17) como las peores. Se puede leer los textos de RNW y la Embajada de los Países Bajos en España en español y neerlandés sin darse cuenta de que se trata de una traducción. Se han buscado muy buenas soluciones para eventuales problemas de traducción y creado una relación equilibrada entre el texto original y el lector de las traducciones. Por ejemplo, en el texto original de RNW se encuentran dos oraciones consecutivas con el nombre Bush. Para no repetir la misma palabra, el traductor decidió utilizar una descripción, el mandatorio norteamericano, lo que es mucho más bonito.
• Dat maakt meer indruk dan klamerende woorden van president Bush tijdens een persconferentie donderdag. Bush benadrukte dat de basis onder de Amerikaanse economie sterk is. → […], lo cual hubiera tenido un efecto más tranquilizador que las palabras del presidente estadounidense, George Bush. En una conferencia de prensa, el pasado jueves, el mandatorio norteamericano insistió en que la economía norteamericana tiene sólidos fundamentos.
En el caso de la embajada, el traductor ha reemplazado todos los infinitivos por sustantivos en la primera parte del texto cuando se habla sobre las principales funciones de la embajada. Es una buena decisión en mi opinión, porque simplemente suena mejor así en español y muestra que el traductor ha pensado bien sobre la sintáxis del texto. • Het onderhouden van contacten met de Spaanse regering en met Spaanse onderzoeksorganisaties, NGO’s en andere instellingen. Ook worden nauwe banden onderhouden met collega’s bij andere Ambassades in Madrid. Het begeleiden van Nederlandse delegaties (van ministers, of ambtenaren, maar ook de particuliere sector of de universitaire wereld) bij werkbezoeken aan Spanje. Het uitdragen van het Nederlandse overheidsbeleid en - waar nodig - het vertalen daarvan richting de Spaanse regering. → El mantenimiento de los contactos con el Gobierno español y con organizaciones de investigación españolas, ONGs y otras instituciones, así como el mantenimiento de estrechas relaciones con homólogos de otras Embajadas en Madrid. La asistencia en las visitas oficiales que regularmente llevan a cabo en España diferentes delegaciones de los Países Bajos, ya sean ministros u otras autoridades representantes del sector privado o del ámbito universitario o académico. La comunicación y difusión de la política emprendida por el Gobierno de los Países Bajos y su oportuna puesta en conocimiento del Gobierno español. 49
La traducción de páginas web
A. Berends
Como podemos ver en el siguiente ejemplo, la traducción de NH-Hoteles, no obstante, abunda de errores ortográficos, lo que no contribuye a la fiabilidad de la traducción o incluso a la compañía. En este caso está claro que no se ha controlado el texto después de ser traducido en la sede en Madrid (respuesta encuesta). Probablemente fue una persona española que tradujo esta página web:
• 3 días de diversión y exotismo desde 210€ Cierra los ojos un instante e imagina Argentina, Chile, Uruguay y Brasil. Imagina su exuberante naturaleza, sus nieves eternas y sus monumentales capitales. Ahora abre los ojos. NH te propone 3 Packs muy especiales para que puedas vivir las experiencias más increíbles en América del Sur: unos días románticos en Argentina, un viaje al fin del mundo en Santiago de Chile, una estancia de ensueño en Montevideo o unas noches exóticas en Sao Paulo. […] Condiciones de la promoción *La cena y el almuerzo para 2 pers. que incluye la oferta constan de 1 plato principal, 1 postre y 1 bebida sin alcohol. Estancia gratuita para niños menores de 12 años acompañados por al menos un adulto (1 niño por habitación). Tarifas sujetas a disponibilidad del hotel. Promoción no acumulable, válida desde el 1 de Junio al 31 de Agosto de 2007. → 3 dagen van exotische zon voor maar €210,Sluit uw ogen en fantaseer dat u in Argetinië, Chili, Uruguay of Brazilië bent. Denk aan de natuur, sneeuw en de monumenten. NU, open uw ogen. NH biedt u 2 speciale pakketen zodat u de fantastische sfeer kunt ontdekken van het magische Zuid Amerika: een paar romantische dagen in Argetinië, een onvergeetelijke reis naar het einde van de wereld (Chili), een droomverblijf in Montevideo en exotische nachten in Sao Paulo. […] Voorwaarden *Lunch en diner voor 2 personen, inclusief hoofgerecht, dessert en een non alchoholisch drankje. Kinder onder de 12 jaar moeten onder begeleiding van minimal 1 ouder zijn en kan gratis verblijven (1 kind per kamer). Deze aanbieding is naar beschikking van het hotel. Niet geldig in combinatie met andere aanbiedingen, geldig van 1 Juni 2007 tot en met 31 Augustus 2007
La traducción de la embajada de Chile revela que el traductor no ha sido un nativo neerlandés: • Los primeros contactos de navegantes holandeses con territorio chileno se remontan a finales del siglo XVI. En 1598 comerciantes y armadores de Rótterdam organizaron una expedición para establecer una ruta marítima a las Indias Orientales y Japón por el Estrecho de Magallanes. [...] Durante el resto del período colonial chileno casi no hubo contactos holandeses con Chile y el resto de la costa occidental de Sudamérica. Durante la segunda década del siglo XIX se reanudaron los contactos por parte de la marina real holandesa con las nuevas autoridades de la Republica de Chile. Estas nuevas
relaciones
entre
estados
soberanos
e
independientes
permitieron
posteriormente la designación del primer representante oficial de Holanda en Chile en 1827.
[...]
Importantes firmas Holandesas están instaladas en Chile, tales como
Philips, Unilever, Shell, Akzo Nobel, DSM, Nutreco, ING, ABN-AMRO, Rabobank,Arcadis, Hunter Douglas, TPG y Vedior. A comienzos de 2003, se ha anunciado el ingreso a Chile de Royal Talens y Heineken. → 50
La traducción de páginas web
A. Berends
De eerste contacten van Nederlandse naveganten met Chileense grondgebied stammen uit eind de XVI eeuw. In 1598 organiseren Rotterdamse handelaren en reders een expeditie om een maritieme route vast te stellen naar Oost-Indië en Japan door de straat van Magallanes. […]
Gedurende de resterende Chileense koloniale
periode zijn er nauwelijks Nederlandse contacten met Chili en de rest van de occidentale kust van Zuid-Amerika geweest. Deze contacten tussen onafhankelijke staatssoevereinen hebben de aanwijzing van de eerste officiële Nederlandse vertegenwoordiger in Chili mogelijk gemaakt in 1827. […]
Vooraanstaande Nederlandse bedrijven hebben zich gevestigd in Chili, zoals
Philips, Unilever, Shell, Akzo Nobel, DSM, Nutreco, ING, ABN-AMRO, Rabobank, Hunter Douglas, TPG, Arcadis en Vedior. Begin 2003 is bekend geworden de toetreding tot Chili van Royal Tales en Heineken.
En mi opinión, no se puede publicar un texto así en la red mundial.
51
La traducción de páginas web
A. Berends
Conclusión Después de este proyecto final, pesando las pros y contras expuestas, sigo convencida de que la internet es el medio más extenso y poderoso del mundo, aunque también salieron a la luz ciertas dificultades. Haber hecho esta exposición e investigación, resulta incuestionable que no se saca de la manga una página web bien construida y escrita. Escribir para la red implica tener en cuenta unos criterios fundamentales y requiere unas comprensiones específicas de los autores. Asimismo, la formación de diferentes tipos de textos no va por descontado; cada tipo se carateriza y se desmarca de otros por su función textual, sus objetivos comunicativos y sus marcas gramaticales. Una diferencia importante entre los tipos de texto de esta investigación es que el texto informativo está creado únicamente para el lector, mientras que el texto comercial pretende estar creado para el lector pero (en la mayoría de los casos) en realidad sirve para el autor o mandante. Aunque las características de los textos informativos son muy implícitos y se manifiestan con discresión, porque todo se trata del objetivo de informar al lector, los textos comerciales abundan de elementos sugestionadores que deben influenciar las ideas del lector y llevar a la realización de los deseos del emisor. Aunque nunca se puede indicar líneas de demarcación exactas, vemos la misma tendencia en cuanto a los métodos de traducción de los dos tipos de páginas; la mayoría de la páginas informativas ha sido traducido según el método de localización, por lo cual se lleva el texto al lector, y muchas páginas comerciales han sido internacionalizado, lo cual implica el mantenimiento de la imagen de la compañía. En las traducciones de ambos tipos de páginas web también se ha utilizado mucho el método de la globalización, muy pocas veces con intención. En cierta manera los tipos y la cantidad de las estrategias aplicadas guardan relación con los métodos elegidos para las páginas web. El método de localización es muy dirigido a la lengua meta por ejemplo y eso se aprecia también en las estrategias utilizadas en las traducciones informativas; muchas estrategias prágmáticas. Tengo que confesar que algunos resultados de la investigación me extrañaron mucho, como por ejemplo el hecho de que la mayoría de las instituciones no invoca la ayuda de traductores profesionales. Se puede verlo muy bien en las respuestas dadas a la encuesta, los errores ortográficos que aparecen en algunos casos y el uso de palabras y expresiones que no existen en la lengua meta, en este caso el neerlandés. Cosa que también se puede concluir es que los traductores y mandantes muchas veces no reflexionan bien sobre el contenido preciso del texto que van a traducir y sobre el método de traducción que quieren utilizar. Mi punto de vista es que se debe tomar en serio la traducción de cada tipo de texto y por lo tanto siempre profundizarse en el contenido, la función y el objetivo del texto original, adaptarlo al público destinatario cuando se desea y controlar la ortografía de la traducción. Así se llega a textos que tengan más efecto y sean bien legibles. Pienso que ahora está claro que personalmente prefiero el método de localización para traducir páginas web.
52
La traducción de páginas web
A. Berends
Bibliografía
•
BERG, W. van den (2006) ‘Websites vertalen’, deel 1+2, en: www.naarvoren.nl
•
CHESTERMAN, A. ‘Vertaalstrategieën: een classificatie’, en: Naaijkens, T., Koster, C., Bloemen, H. & Meijer C. (2004) Denken over vertalen Nijmegen: Uitgeverij Vantilt, p. 243262, traducción de Ans van Kersbergen.
•
CORTE, N. (2002) ‘Localización e internacionalización de sitios web’, London: City University, MSc/Electronic Publishing
•
ESSELINK, B. (1998) Localisation: ‘Het nieuwe vertalen’, en: De Talen, tijdschrift voor
praktische taalbeoefening en vertalen, vol. 114, afl. 6, (p. 201-206) •
GONZÁLEZ, R, (2003) ‘Ventajas y desventajas del TLC’, Telenoticias: http://www.teletica.com/archivo/tn7/nac/2003/12/04/tlc.htm
•
HAGEMAN, S. (2004) Schrijven voor het net: een praktische handleiding, Den Haag: Sdu Uitgevers
•
HARTZER, B. (2006) ‘Translating Web Sites – Considerations for Multilingual Online Businesses’, en: www.searchengineguide.com/hartzer
•
HENDRIKX, W. (2000) Schrijven voor het beeldscherm: internet, intranet, helpsystemen, Den Haag: Sdu Uitgevers
•
HOEKEN, H., Maes, A. & Schellekens, P.J. (2000) ‘Het ontwerp van persuasieve teksten’, en:
Tijdschrift voor taalbeheersing, jrg. 22, nr. 4, Assen: Van Gorcum (p. 285-287) •
HOLMES, J.S. ‘De brug bij Bommel herbouwen’, en: Naaijkens, T., Koster, C., Bloemen, H. & Meijer C. (2004) Denken over vertalen Nijmegen: Uitgeverij Vantilt, p. 273-278, traducción de Peter Verstegen
•
HOPKINS, R. jr. (1996-1997) ‘Website Translation – A Primer for Webmasters, Authors and Owners’, en: http://wdvl.internet.com/Internet/Web/Site/Translation.html
•
KOOIJ VAN, H. (2006) ‘Schrijven voor het web is anders!’, en: www.woordenwerken.nl 53
La traducción de páginas web
•
A. Berends
PAIR, R. le, Crijns, R. & Hoeken, H. (2000) ‘Het belang van cultuurverschillen voor het ontwerp van persuasieve teksten’, en: Tijdschrift voor taalbeheersing vol.22, nr. 4, Assen: Van Gorcum (p. 385-372)
•
PANDER MAAT, H. (1994) Tekstanalyse: een pragmatische benadering, Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers
•
RENKEMA, J. (1987) Tekst en Uitleg: een inleiding in de tekstwetenschap, Dordrecht: Foris Publications
•
ROS,
M.
(2006)
‘Qué
es
fuente
de
información
en
Internet’,
en:
http://www.documentalistaenredado.net/355/que-es-fuente-de-informacion-en-internet/ •
STEIN, K.W (2004) ‘¿Transición política en Oriente Medio?’, La Vanguardia: http://www.ismi.emory.edu/Articles/SpanishPress/lv032304.html
•
STRONG, J. y RICHARDSON, K. (2007) Active Writing, understand, practise, succeed, Glasgow: Collins Education, en: http://www.collinseducation.com/subjects/details.aspx?group=2&subjectid=2&seriesid=235&itemid=493
•
TIGGELER, E. & Doeve, R. (2000) Webwijzer, Den Haag: Sdu Uitgevers
Fuentes de internet •
www.betranslated.com
•
www.collinseducation.com
•
www.google.es
•
www.harpercollins.co.uk
•
www.ismi.emory.edu
•
www.kwintessential.co.uk
•
www.proyectosalonhogar.com
•
www.rincondelvago.com
•
www.stichtingmakkelijklezen.nl
•
www.translinknet.be
•
www.umce.cl
•
www.vertaalbureauversteegh.nl
54
La traducción de páginas web
A. Berends
Enlaces de investigación e ilustraciones •
ec.europa.eu
•
www.kuiperbv.nl
•
recursos.cnice.mec.es
•
www.linguistica.nl
•
www.astrogea.org
•
www.mae.es/embajadas/lahaya/es/home
•
www.bressersadvocaten.com
•
www.microsoft.com
•
www.centerpars.com
•
www.mnmimport.com
•
www.cervantes.nl
•
www.neerlandes.org
•
www.cloeindhoven.nl
•
www.nh-hotels.com
•
www.corporateexpress.nl
•
www.ocdhe.com
•
www.echile.nl
•
www.oce.com
•
www.elmundo.es
•
www.paisesbajos.com.mx/f_explorer_esp.html
•
www.elsevier.nl
•
www.philips.com
•
www.embajadaecuador.nl
•
www.spanje.nl
•
www.embajadaholanda.int.ar/
•
www.terra.es
•
www.embajadapaisesbajos.es
•
www.transavia.com
•
www.embassyargentina.nl
•
www.tomtom.com
•
www.google.es
•
www.uu.nl
•
www.heineken.es
•
www.vueling.com
•
www.heineken.nl
•
www.wereldomroep.nl
Diccionarios consultados •
VAN DALE (2003) Groot woordenboek Nederlands-Spaans + Spaans-Nederlands, edición digital, versión 1.0, Van Dale Lexicografie bv: Utrecht/Antwerpen
•
VOX (2002) Diccionario Avanzado de Sinónimos y Antónimos de la Lengua Española, SPES Editorial: Barcelona
•
WOLTERS-NOORDHOFF (1970) Engels woordenboek Engels-Nederlands, zeventiende druk, Wolters-Noordhoff nv: Groningen
•
WWW.ELMUNDO.ES/DICCIONARIOS, Diccionario de la Lengua Española, Diccionario de sinónimos, Diccionario de Inglés a Español, Diccionario de Español a Inglés
55
La traducción de páginas web
A. Berends
Anexos
56
La traducción de páginas web
A. Berends
A. Páginas investigadas y traducciones comparadas
PÁGINAS INFORMATIVAS
A1 Bressers Advocaten: www.bressersadvocaten.com/nl - www.bressersadvocaten.com/es A2 Centro Latinoamericano de Orientación: www.cloeindhoven.nl/home - www.cloeindhoven.nl/home/nederlands A3 Embajada de Argentina en los Países Bajos: www.embassyargentina.nl/es - www.embassyargentina.nl/nl A4 Embajada de Chile en los Países Bajos: www.echile.nl/es - www.echile.nl/nl A5 Embajada de Ecuador en los Países Bajos: www.embajadaecuador.nl A6 Embajada de España en los Países Bajos:
www.mae.es/embajadas/lahaya/es - www.mae.es/embajadas/lahaya/nl
A7 Embajada de los Países Bajos en Argentina: www.mfa.nl/bue - www.mfa.nl/bue-es A8 Embajada de los Países Bajos en España: www.mfa.nl/mad - www.mfa.nl/mad-es A9 Embajada de los Países Bajos en México: www.paisesbajos.com.mx dutch - www.paisesbajos.com.mx esp A10 Instituto Cervantes en Utrecht: www.cervantes.nl A11 Neerlandes.org: www.neerlandes.org - es.neerlandes.org A12 Oficina Comercial de Holanda en España: www.ocdhe.com A13 Radio Nederland Wereldomroep: www.wereldomroep.nl - www.informarn.nl
PÁGINAS COMERCIALES
A14 Corporate Express: www.corporateexpress.nl - www.corporateexpress.es A15 Kuiper Internationale Verhuizers: www.kuiperbv.nl A16 MNM Import: www.mnmimport.com A17 NH-Hoteles: www.nh-hotels.com A18 Océ: www.oce.com/nl - www.oce.com/es A19 Philips: www.comsumer.philips.com/consumer/nl - www.comsumer.philips.com/consumer/es A20 TomTom: www.tomtom.com A21 Transavia: www.transavia.com/nl - www.transavia.com/es A22 Vertaalbureau Lingüística: www.linguistica.nl/index-nl - www.linguistica.nl/index-es A23 Vueling: www.vueling.com
57
La traducción de páginas web
A. Berends
A1 BRESSERS ADVOCATEN
Fifa Spelersmakelaar Mr M.H. Bressers is in het bezit van een FIFA-licentie Spelersmakelaars (RFEF Nº. 508) afgegeven door de Real Federación Española de Fútbol (de Spaanse voetbalbond) en begeleidt in zijn hoedanigheid van advocaat / spelersmakelaar Nederlandse en Spaanse voetballers bij de overgang naar een nieuwe club. De bevoegdheid om als spelersmakelaar op te treden wordt beheerst door het 'Reglement Voetbalmakelaars' zoals vastgesteld door de wereldvoetbalbond FIFA. De bevoegdheid van licentiehouders bestrijkt alle contractsonderhandelingen en transfers die plaatsvinden in landen die bij de UEFA en FIFA zijn aangesloten, hetgeen neerkomt op een wereldwijde licentie. Iedere FIFA spelersmakelaar ondertekent een Gedragscode waarmee hij zich verplicht bij alle activiteiten als spelersmakelaar de daarin neergelegde beginselen strikt en consequent na te leven. De werkzaamheden omvatten onder andere: •
Advisering aan en vertegenwoordiging van voetballers en clubs, trainers en coaches, zowel profs als amateurs bij nationale en internationale transfers. Het voeren van contractsonderhandelingen en het adviseren over verlengingen, ontbindingen, schadevergoedingen en andere contractuele verplichtingen.
•
Advisering rondom merk- en portretrechten, reclame en sponsoring.
http://www.bressersadvocaten.com/nl/fifa_spelersmakelaar.htm
Rechtsgebieden ONDERNEMINGSRECHT Algemeen vennootschapsrecht. Juridisch advies met betrekking tot alle soorten vennootschapsrechtelijke transacties, doorgaans met grensoverschrijdende elementen. Joint ventures, herstructurering van groepsvennootschappen, management buy-outs. Verplaatsing statutaire zetel naar Spanje, oprichting Spaanse rechtspersonen; oprichting Spaanse nevenvestigingen en filialen voor buitenlandse entiteiten. Advies inzake stichtingen en verenigingen en andere entiteiten zonder winstoogmerk.
CONTRACTENRECHT Advies en begeleiding bij de onderhandelingen over en de totstandkoming van overeenkomsten in zaken van zowel nationale als grensoverschrijdende aard. Algemene service- en leveringsvoorwaarden. Internationale incasso's. Verzekeringsrecht. Algemene kwesties van internationaal privaatrecht. Vorderingen voortvloeiend uit het Verdrag van Warschau (vervoer door de lucht) en het CMR-verdrag (vervoer over de weg). INSOLVENTIES Behartiging van belangen van schuldeisers in nationale (Spaanse en Nederlandse) en internationale surséances van betaling, faillissementen en liquidaties. Advies aan en begeleiding van particuliere cliënten alsmede vereffenaars en curatoren in internationale faillissementskwesties. Advies inzake de Europese Insolventieverordening 1346/2000. […]
http://www.bressersadvocaten.com/nl/rechtsgebieden.htm
58
La traducción de páginas web
A. Berends
Agente Fifa
Lic. Martijn Bressers posee la licencia de Agente de Jugadores FIFA expedida por la Real Federación Española de Fútbol (RFEF Nº. 508) y asesora como abogado / agente FIFA a jugadores de fútbol holandeses y españoles acerca de transferencias y contrataciones nacional- e internacionales. El Reglamento sobre los Agentes de Jugadores regula la actividad de los Agentes de Jugadores y la prohibición de recurrir a los servicios de una persona que ejerza de agente de jugadores sin licencia. El ámbito de actuación comprende las transferencias y contrataciones que afectan a España y al resto de los países que integran tanto la UEFA como la FIFA. [LENGUAJE NEUTRAL > TEXTO INFORM] El titular de la Licencia Agente de Jugadores FIFA ha firmado los principios del código deontológico, comprometiéndose con su firma a ejercer su actividad profesional sobre la base de los principios estipulados en el código. El servicio comprende:
•
Asesoramiento y representación de jugadores de fútbol, profesionales y amateurs; entrenadores y técnicos; y clubes o sociedades anónimas deportivas, negociando derechos y obligaciones, relaciones contractuales y transferencias nacionales e internacionales, rescisiones, indemnización (por formación y mecanismo de solidaridad), etc... [CAMBIO DE UNIDAD]
•
Tratamiento de los derechos de imagen, televisivos, publicidad, patrocinio y marchandising. [CALCO]
http://www.bressersadvocaten.com/es/agente_fifa.htm
Áreas De Práctica MERCANTIL Derecho societario: asesoramiento en relación con todo tipo de transacciones societarias, con aspectos transfronterizos. Joint ventures, fusiones y adquisiciones, reestructuraciones de grupos societarios, management buyouts y escisiones. Traslado de domicilio social desde el extranjero a España, constitución de sucursales y filiales y la relocalización en España. Derecho de fundaciones y asociaciones; el establecimiento de las entidades sin ánimo de lucro, tales como fundaciones, asociaciones y otras entidades. [CALCOS Y CAMBIO DE INFORMACIÓN]
CONTRACTUAL Asesoramiento legal en relación con la negociación y redacción de contratos en asuntos de índole nacional e internacional. Condiciones generales. Reclamaciones internacionales de cantidad. Derecho de seguros. Todos los asuntos acerca del derecho internacional privado. Reclamaciones civiles provenientes de los Tratados de Varsovia (transporte aéreo) y del Tratado CMR (por carretera). [SING-PLURAL > CAMBIO DE ESTR CONSTITUYENTE]
CONCURSAL Asesoramiento legal en relación con procedimientos nacionales e internacionales, representación de acreedores en procesos concursales nacionales e internacionales, representación de acreedores en procedimientos de suspensión de pagos, concursos y liquidaciones, asesoramiento en relación con el reconocimiento y extensión de declaraciones concursales en contexto internacional así como asesoramiento legal y apoyo de liquidadores y administradores concursales. Asesoramiento en relación con el Reglamento 1346/2000 del Consejo de la Unión Europea sobre procedimientos de insolvencia. [CAMBIO DE INFORMACIÓN + UNIDAD] [....]
http://www.bressersadvocaten.com/es/areas_de_practica.htm
59
La traducción de páginas web
A. Berends
A2 CENTRO LATINOAMERICANO DE ORIENTACIÓN
¿Qué es el C.L.O? El C.L.O. es una fundación que, desde abril 2000, realiza actividades de apoyo a la integración de los latinoamericanos residentes en la ciudad de Eindhoven y sus áreas adyacentes. Sus objetivos generales son los siguientes:
• Ser un centro de intercambio de experiencias en el campo de la integración de migrantes. • Canalizar hacia la población latinoamericana los planes y programas de integración existentes en la red de instituciones de servicio social de la Región.
• Promover y/o desarrollar actividades de información, capacitación, comunicación y participación.
• Facilitar el encuentro e intercambio entre los latinoamericanos residentes en Eindhoven y sus áreas adyacentes.
NUEVA DIRECTIVA 2006
Presidenta Milagros Maldonado
Secretaria Marie Therese Geerts
Imagen y Website Angélica Goyenechea Jaramillo
Eventos Lizbeth Verhulst-Maduro
Inscripciones: Usted puede participar en el C.L.O. llenando la siguiente planilla de registro, y enviandola por correo a la siguiente dirección: C.L.O Eindhoven Clervauxlaan 31, 5625LA Eindhoven La inscripción es GRATIS
http://www.cloeindhoven.nl/home.htm 60
La traducción de páginas web
A. Berends
Wie zijn wij? Stichting Centro Latinoamericano de Orientación C.L.O Het C.L.O. is een stichting die sinds April 2000 ondersteuningsactiviteiten bij de inburgering van de Latijnsamerikaanse inwoners van de stad Eindhoven verleent. [CAMBIO ESTR ORACIÓN] De algemene doelstellingen zijn de volgende: [TRANSPOSICÓN]
•
Zijnde een centrum van uitwisseling van ervaringen op het gebied van inburgering van migranten. [TRANSPOSICIÓN]
•
Voorlichting van de Latijnsamerikaanse bevolking over de plannen en programma’s omtrent inburgering, die in het netwerk van maatschappelijke dienstverlenende instellingen van de Regio bestaan. [TRANSPOSICIÓN]
•
Stimuleren en/of ontwikkelen van activiteiten over voorlichting, scholing, communicatie en deelname.
•
Mogelijk maken van ontmoeting en uitwisseling tussen Latijnsamerikaanse inwoners van Eindhoven e.o.
NIEUWE BESTUUR 2006
Voorzitter Milagros Maldonado
Secretaris Marie Therese Geerts
Website Angélica Goyenechea Jaramillo
Evenementen Lizbeth Verhulst-Maduro
Inschrijving: [CAMBIO ESTR CONTSITUYENTE] U kunt deelnemen aan onze stichting. Vul hiervoor dit inschrijfformulier in, en stuur deze op naar: [CAMBIO DE UNIDAD] C.L.O Eindhoven Clervauxlaan 31, 5625LA Eindhoven Inschrijving is GRATIS. http://www.cloeindhoven.nl/home/nederlands/home_nl.htm 61
La traducción de páginas web
A. Berends
A3 EMBAJADA DE ARGENTINA EN LOS PAÍSES BAJOS
Sección Consular Atención al público: La Sección Consular de la Embajada de la República Argentina en el Reino de los Países Bajos con sede en la ciudad de La Haya atiende al público todos los días hábiles de lunes a viernes de 9.00 a 14.00 horas. Consultas telefónicas pueden ser atendidas hasta las 17.00 horas. Después de las 17.00 horas y durante los fines de semana o días feriados -en casos de suma urgencia- es posible comunicarse con el funcionario de guardia. Dirección: Javastraat 20 2585 AN Den Haag Teléfonos: (070) 311 84 22 (070) 311 84 23 Fax: (070) 311 84 29 Celular del funcionario de guardia: (06) 2125 8738
Circunscripción: La circunscripción de esta oficina consular abarca todo el territorio del Reino de los Países Bajos. Hasta el 30 de junio del corriente año habrá posibilidad de procesar las altas para el padron en el exterior a tenor del cual se convocará al voto a quienes se hayan incorporado. Es exigible el DNI sobre el que deberá practicarse el correspondiente cambio de domicilio al exterior y comprobante de su domicilio en Holanda. El sábado 30 de junio 2007 de 10:00 a 14:00 horas se habilitará la Sección Consular de la Embajada Argentina a efectos de concluir tramitaciones de empadronamiento en el Registro de Electores, incluyendo cambio de domicilio. Dirección de la misma: Sección Consular Javastraat 20 -2585 AN- Den Haag Tel:+31 70-311 84 22
[CAMBIO DE INFORMACIÓN]
Voto en el Exterior A partir de la Ley 24.007/91 y su Decreto Reglamentario 1138/93, los ciudadanos argentinos que se encuentren residiendo en el exterior pueden intervenir en la vida política nacional mediante su participación en los comicios nacionales que se realizan en la República. Para poder ejercer su derecho al voto, el ciudadano argentino residente en el exterior deberá presentarse en la sede Diplomática o Consular, a fin de: * Efectuar el cambio de domicilio en su documento de identidad en la jurisdicción consular correspondiente. * Manifestar su voluntad de ser incluido en el Registro de Electores Residentes en el Exterior. * Completar el formulario de inscripción que contendrá los siguientes datos: apellido y nombres, fecha y lugar de nacimiento, número y clase de documento de identidad, último domicilio en la República, domicilio en el exterior, 62
La traducción de páginas web
A. Berends
profesión, Embajada, Consulado General Consulado o Sección consular correspondiente al domicilio. Las Representaciones Diplomáticas y Consulares remiten semestralmente a la Cancillería, los listados con las novedades relacionadas a la inscripción. La Cámara Nacional Electoral procede entonces al ordenamiento de los electores y a la confección e impresión del Padrón Electoral, según la cantidad de inscriptos en cada Representación. Todo ciudadano argentino que figure en el padrón y exhiba su documento de identidad tiene el derecho a votar y nadie podrá cuestionarlo en el acto del sufragio. Unidad de trabajo y apoyo a los ex exiliados: Se informa que esta disponible en el portal http://www.cancilleria.gov.ar/ en la sección Relaciones Exteriores, información relativa al proyecto de ley de reparación, leyes y decretos, formularios, preguntas frecuentes y otros temas relacionados a la temática del exilio. Plan Nacional Contra la Discriminación Fue aprobado por Decreto Nacional N- 1086/2005 el 7 de septiembre pasado, para obtener mayor información y ser consultado íntegramente visite el sitio:www.plan-discriminacion.com.ar Participación Social en la Cancillería Argentina Se informa que el sitio web del "Consejo Consultivo de la sociedad Civil (espacio de participación social en la Cancillería Argentina -CCSC) se encuentra disponible en la pagina oficial correspondiente a este ministerio: http://www.cancilleria.gov.ar
INFORMACION SOBRE VISAS
Las visas requeridas para ingresar al territorio de la República Argentina deben solicitarse por ante la oficina consular que corresponda al país o estado en que el recurrente tenga su domicilio. A fin de evitar inconvenientes y demoras innecesarias, se recomienda a los interesados tomar contacto con la oficina consular correspondiente y solicitar turno con la mayor anticipación posible. El trámite es personal. El solicitante debe concurrir con toda la documentación requerida a la oficina consular en donde se efectuará una entrevista personal. Turistas provenientes de países de la Unión Europea, Suiza y EEUU Los ciudadanos de los países miembros de la Unión Europea, de Suiza y de los Estados Unidos con Pasaporte ordinario vigente pueden ingresar a la República Argentina en calidad de turistas por un período de hasta noventa (90) días sin visación consular. *) La vigencia del pasaporte debe comprender todo el período de permanencia previsto en el país. Hombres de negocios provenientes de los Países Bajos Los nacionales del Reino de los Países Bajos titulares de pasaporte ordinario vigente que tienen por objeto realizar negocios, inversiones o estudios de mercado en la Argentina pueden ingresar a la República por un período de hasta noventa (90) días sin visación consular. *) La vigencia del pasaporte debe comprender todo el período de permanencia previsto en el país.
http://www.embassyargentina.nl/es_cons.htm
63
La traducción de páginas web
A. Berends
Consulaire Afdeling Openingstijden voor het publiek: De Consulaire Afdeling van de Ambassade van Argentinië te Den Haag is voor het publiek geopend op werkdagen van maandag tot en met vrijdag van 9.00 tot 14.00 uur. Voor telefonische informatie kunt U bellen van 9.00 tot 17.00 uur. Na 17.00 uur en gedurende het weekend of feestdagen - uitsluitend in dringende gevallen - kunt U bellen met de ambtenaar van dienst te bereiken onder nummer (06) 2125 8738. [CAMBIOS ETSR SINTAGMA] Adres: Javastraat 20 2585 AN Den Haag Telefoonnummers: (070) 311 84 22 (070) 311 84 23 Fax: (070) 311 84 29
Ambtsgebied: Het ambtsgebied van deze Consulaire Afdeling bestrijkt heel het grondgebied van Nederland. INFORMATIE OVER VISA
Een visum voor Argentinië moet aangevraagd worden op het Consulaat van het land of van de staat waar de aanvrager woonachtig is. [CAMBIO DE INFORMACIÓN] Om onnnodige misverstanden en vertragingen te vermijden, wordt aanbevolen contact op te nemen met het Consulaat en zo snel mogelijk een afspraak te maken. De aanvraag is persoonlijk. De aanvrager moet alle vereiste documenten meenemen naar het Consulaat waar vervolgens een persoonlijk onderhoud zal plaatsvinden. Toeristen van landen uit de Europese Unie, Zwitserland en de Verenigde Staten Burgers van landen uit de Europese Unie, Zwitserland en de Verenigde Staten van Amerika met een geldig paspoort kunnen naar Argentinië reizen als toerist voor een periode van negentig (90) dagen zonder consulair visum. [NO SE LO DICE EN NEERLANDÉS] *) De geldigheid van het paspoort moet de periode overbruggen van het voorgenomen verblijf in het land. Het afleggen van een zakenbezoek aan Argentinië [CAMBIO INTERPERSONAL] Nederlanders met een geldig paspoort die voor zaken, investeringen of marktonderzoeken naar Argentinië reizen kunnen voor een periode van negentig (90) dagen zonder consulair visum in het land veblijven. *) De geldigheid van het paspoort moet de periode overbruggen van het voorgenomen verblijf in het land.
http://www.embassyargentina.nl/nl_cons.htm
64
La traducción de páginas web
A. Berends
A4 EMBAJADA DE CHILE EN LOS PAÍSES BAJOS
Primeros contactos Los primeros contactos de navegantes holandeses con territorio chileno se remontan a finales del siglo XVI. En 1598 comerciantes y armadores de Rótterdam organizaron una expedición para establecer una ruta marítima a las Indias Orientales y Japón por el Estrecho de Magallanes. En 1599 cinco naves holandesas intentaron cruzar el estrecho, pero sólo tres lo lograron. De éstas una llegó a fines de 1599 a Valparaíso y otra, en marzo de 1600, al Archipiélago de Chiloé. En ambos casos as tripulaciones entraron en contacto con españoles aborígenes. La aventura holandesa en Chile, que consistió en la ejecución de un plan concebido por la Compañía holandesa de las Indias Occidentales en "El Recife" (o Brasil holandés), que pretendía mediante una expedición aliarse con los indígenas araucanos para expulsar a los españoles de Chile y después conquistar el rico Perú, duró hasta fines de la primera mitad del Siglo XVII. Aunque esta aventura no entregó a Holanda ningún botón de guerra o ganancias comerciales, si permitió que cartógrafos holandeses hicieran excelentes mapas y cartas de navegación de los mares australes y de la costa occidental de la América del Sur. Durante el resto del período colonial chileno casi no hubo contactos holandeses con Chile y el resto de la costa occidental de Sudamérica. Durante la segunda década del siglo XIX se reanudaron los contactos por parte de la marina real holandesa con las nuevas autoridades de la Republica de Chile. Estas nuevas relaciones entre estados soberanos e independientes permitieron posteriormente la designación del primer representante oficial de Holanda en Chile en 1827.
http://www.echile.nl/es_chi.htm
NEGOCIOS CON CHILE
El Puerto de Rotterdam es la principal vía de entrada para los productos Chilenos en la Unión Europea. FOTO PROCHILE HOLANDA AGOSTO 2004
Introducción Chile y Holanda mantienen un activo y dinámico comercio. En el año 2006 las exportaciones de Chile a Holanda sumaron US$ 3,9 mil millones. Holanda se transformó así en el primer mercado para las exportaciones chilenas en la Unión Europea y el socio comercial número 4 de Chile, siguiendo EE.UU., Japón y China. Holanda es también un actor relevante en los flujos de inversión extranjera en Chile, concentrando en los últimos 10 años el 8% de la Inversión Extranjera de la Unión Europea en Chile, lo anterior lo transforma en el 4to. inversionista de la Unión Europea en Chile, pero con una marcada presencia en el sector servicios. Importantes firmas Holandesas están instaladas en Chile, tales como Philips, Unilever, Shell, Akzo Nobel, DSM, Nutreco, ING, ABN-AMRO, Rabobank,Arcadis, Hunter Douglas, TPG y Vedior. A comienzos de 2003, se ha anunciado el ingreso a Chile de Royal Talens y Heineken. Con el objeto de apoyar la comercialización de productos y servicios chilenos en Holanda, se creo en 1991 la Oficina Comercial de ProChile en Holanda. Prochile Holanda también se dedica a la promoción de la Inversión Holandesa en Chile. Asimismo y dado el creciente interés por visitar Chile, Prochile Holanda trabaja en la promoción del turismo holandés a Chile. Si Ud. desea invertir en Chile, importar productos desde Chile o simplemente viajar a conocer Chile no dude en contactar nuestra oficina comercial. Completa información para exportadores chilenos se puede encontrar en la página de ProChile www.prochile.cl. Se recomienda su visita periódica.
http://www.echile.nl/es_neg.htm
65
La traducción de páginas web
A. Berends
De eerste contacten De eerste contacten van Nederlandse naveganten met Chileense grondgebied stammen uit eind de XVI eeuw. In 1598 organiseren Rotterdamse handelaren en reders een expeditie om een maritieme route vast te stellen naar Oost-Indië en Japan door de straat van Magallanes. In 1599 hebben vijf Nederlandse schepen de doorgang ondernomen, echter enkel drie hebben het gehaald. Eén van de schepen bereikte in 1599 Valparaiso, een andere bereikte in 1600 het archipel van Chiloé. Beide kwamen in aanraking met Spaanse inheemsen. [PALABRAS EXTRAÑOS, CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] Het Nederlandse avontuur in Chili was gebaseerd op de uitvoering van een plan bedacht door de Nederlandse Oost-Indische Compagnie, een expeditie zou de Araucano indianen steunen in hun strijd de Spanjaarden te verjagen en vervolgens het rijke Peru veroveren. Dit avontuur heeft geduurd tot het einde van de eerste helft van de XVII eeuw. Hoewel het plan geen oorlogsbuit of commerciële winsten voor Nederland heeft opgeleverd, heeft het ertoe geleid dat Nederlandse cartografen uitstekende plattegronden en navigatiekaarten van de zuidelijke zeeën en de occidentale kusten van Zuid-Amerika hebben gemaakt. [CAMBIO DE UNIDAD] Gedurende de resterende Chileense koloniale periode zijn er nauwelijks Nederlandse contacten met Chili en de rest van de occidentale kust van Zuid-Amerika geweest. Tijdens het tweede decennium van de negentiende eeuw werden de contacten hervat tussen de Nederlandse koninklijke marine en de nieuwe autoriteiten van de Chileense republiek. Deze contacten tussen onafhankelijke staatssoevereinen hebben de aanwijzing van de eerste officiële Nederlandse vertegenwoordiger in Chili mogelijk gemaakt in 1827. [PALABRAS MAL ELEGIDAS] http://www.echile.nl/nl_chi.htm
HANDEL MET CHILI
De haven van Rotterdam is de belangrijkste toegangspoort voor Chileense productendie naar de Europese Unie komen. FOTO: ProChile Nederland, Augustus 2004
Inleiding Tussen Chili en Nederland bestaat een actieve en dynamische handel. In het jaar 2006 bedroeg de export vanuit Chili naar Nederland ruim US$ 3,9 miljard. Voor de Chileense export is Nederland daarmee de belangrijkste bestemming binnen Europa en wereldwijd staat Nederland op de vierde plaats (na de V.S., Japan en China). Nederland is eveneens een relevante deelnemer aan de stroom buitenlandse investeringen naar Chili. Van de totale investeringen vanuit de Europese Unie in Chili in de afgelopen 10 jaar, nam Nederland 8% voor haar rekening, daarmee de vierde plaats innemend van de EU landen, een groot deel van deze investeringen bestaan uit diensten. Vooraanstaande Nederlandse bedrijven hebben zich gevestigd in Chili, zoals Philips, Unilever, Shell, Akzo Nobel, DSM, Nutreco, ING, ABN-AMRO, Rabobank, Hunter Douglas, TPG, Arcadis en Vedior. Begin 2003 is bekend geworden de toetreding tot Chili van Royal Tales en Heineken. [ERRORES GRAMATICALES] Met als doel de handel in Chileense producten en diensten in Nederland te ondersteunen, is in 1991 het Export Promotie Bureau ProChile hier gevestigd. ProChile Nederland houdt zich ook bezig met het aantrekken van Nederlandse investeringen in Chili. Tevens, gezien de groeiende belangstelling om Chili te bezoeken, wordt het Nederlandse toerisme naar Chili gepromoot. Mocht u geinteresseerd zijn in investeren in Chili, de import van producten uit Chili, of reizen naar Chili, aarzelt u dan niet om contact op te nemen met ons kantoor. E-mail adres
[email protected] [CAMBIO DE INFORMACIÓN] http://www.echile.nl/nl_han.htm
66
La traducción de páginas web
A. Berends
A5 EMBAJADA DE ECUADOR EN LOS PAÍSES BAJOS
Costa El Pacífico desplaza frente a nuestras costas una vasta corriente de agua fría, conocida como la corriente de Humboldt, en honor al sabio alemán que la descubrió por primera vez. Este fenómeno modera notoriamente el clima de la Costa ecuatoriana, que resulta más templado y seco, sobre todo en la parte sur, de lo que cabría esperar en esas latitudes. Además, como todas las aguas frías, esta corriente arrastra una importante riqueza pesquera. Ecuador cuenta con más de 110 hermosas playas , que se encuentran distribuidas en cuatro provincias: Esmeraldas, Manabí, Guayas y El Oro, con temperaturas que fluctúan entre 22 y 32 grados centígrados durante todo el año. La Ruta del Sol constituye uno de los más importantes atractivos turísticos, que se inicia en Salinas, Provincia del Guayas y concluye en Pedernales, Manabí. Allí también se encuentran Reservas Ecológicas como la de Churute, la Isla de la Plata y el Parque Nacional Machalilla, donde también se puede realizar deportes acuáticos como buceo, surf, tabla vela, pesca deportiva, velerismo. El avistamiento de las ballenas jorobadas también constituye otro de los grandes atractivos de la costa ecuatoriana, ofreciendo un espectáculo maravilloso que atrae a miles de personas amantes de la naturaleza y el mar, así como a los científicos ansiosos de conocer mayores características del comportamiento de estos cetáceos.
http://www.embajadaecuador.nl/index2.php?afdelingID=6&hoofdstukID=50¶graafID=64#t ekst
EXPOSICION DE RAMON PIAGUAJE La Embajada del Ecuador tiene el agrado de invitar a la exposición de la obra del pintor Ramón Piaguaje Ramón Piaguaje es un reconocido artista del Ecuador, originario de la tribu Secoya de la Amazonía ecuatoriana (Parque Nacional Cuyabeno), y su obra está inspirada en la naturaleza que le rodea. El maestro Piaguaje fue el ganador del Primer Premio de la Exhibición de Arte del Milenio “Nuestro Mundo en el año 2000” que se realizó en Londres ese año. Además, sus cuadros se han expuesto en el Mall Galleries de Londres, en el World Trade Centre de Estocolmo y en la sede de la ONU en Nueva York, entre otros lugares. La obra de Ramón Piaguaje será exhibida por primera vez en los Países Bajos. Invitamos a visitar esta exposición en la GALERIA ARTANA, la cual está ubicada en: Noordeinde 159 2514 GG Den Haag Tel. +31 (0)70 427 4441
http://www.embajadaecuador.nl/index.php?afdelingID=11&nieuwsID=39
67
La traducción de páginas web
A. Berends
Kust De Pacifische oceaan brengt steevast een koudestroom -deze wordt de Humboldtstroom genoemd naar de Duitser die deze als eerste beschreven heeft- naar de kust van Ecuador. Dit fenomeen verzacht het ecuadoraanse kustklimaat zeer, wat dit gematigder en droger maakt, vooral in het zuidelijke deel, dan wat men zou verwachten op deze breedtegraad. Bovendien, zoals alle koudwater stromen, brengt deze stroom een rijkdom aan zeedieren. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] Ecuador heeft meer dan 110 prachtige stranden, die zich uitstrekken over vier provincies: Esmeraldas, Manabí, Guayas en El Oro, met temperaturen die door het jaar heen fluctueren tussen 22° en 32° C. De 'Ruta del Sol', oftewel de 'zonneroute' vormt één van de belangrijkste toeristische trekpleisters, beginnend bij Salinas, in de provincie Guayas, en eindigend bij Pedernales, in Manabí. Daar kan men ook natuurreservaten bezoeken zoals daar zijn de Churute, Isla de La Plata en het Nationaal Park Machalilla, waar allerlei watersporten kunnen worden beoefend zoals o.a. duiken, surfen, windsurfen, vissen en zeilen. Whale watching is ook een grote attractie van de Ecuadoraanse kust. De gemiddelde jaarlijkse temperaturen van het water bij de Ecuadoraanse kust lokken deze gigantische zoogdieren in de zomermaanden naar de kusten om te paren. Dit levert een prachtig schouwspel op dat elk jaar duizenden natuur- en zeeliefhebbers aantrekt, en ook wetenschappers die graag meer willen weten over het gedrag van deze walvisachtigen. [FILTRACIÓN CULTURAL, CAMBIO DE COHESIÓN, CALCO, CAMBIO DE INFORMACIÓN] http://www.embajadaecuador.nl/index2.php?afdelingID=6&hoofdstukID=50¶graafID=64#t ekst
SCHILDER RAMON PIAGUAJE [TRANSPOSICIÓN]
De Ambassade van Ecuador heeft het genoegen de tentoonstelling van het werk van de schilder Ramon Piaguaje aan te kondigen. [OTRO SIGNIFICADO] Ramon Piaguaje is een erkende Ecuadoraanse kunstenaar die van origine uit de stam Sequoia uit de Ecuadoraanse Amazone (Nationaal Park Cuyabeno) komt. Zijn werk wordt geïnspireerd door de rijke natuur die hem omringt. [CAMBIO ESTR ORACIÓN] Meester Piaguaje was winnaar van de Eerste Prijs op de Kunsttentoonstelling van het Millenium: "Onze Wereld in 2000" die in dat jaar in Londen plaats vond. Daarbij zijn de schilderijen van Piaguaje onder andere tentoongesteld in de Mall Galleries in Londen, het World Trade Centre van Stockholm en in de zetel van de Verenigde Naties in New York. Het werk van Ramon Piaguaje zal voor het eerst in Nederland te zien zijn. Wij nodigden u uit om zijn schilderijen te komen bewonderen in galerie ARTANA te Den Haag: [OTRO SIGNIFICADO, CAMBIO DE UNIDAD] Galerie ARTANA Noordeinde 159 2514 GG Den Haag Tel. +31 (0)70 4274441 http://www.embajadaecuador.nl/index.php?afdelingID=11&nieuwsID=39 68
La traducción de páginas web
A. Berends
A6 EMBAJADA DE ESPAÑA EN LOS PAÍSES BAJOS
ACTIVIDADES CULTURALES La mayoría de las actividades culturales ha sido organizada por la Consejería Cultural de la Embajada de España en colaboración con otras instituciones públicas o privadas. En otras la participación de la Consejería se limita a su apoyo y promoción. Exposición La Federación Internacional de Esclerosis Múltiple organiza en diversos países cenas cuyo objetivo es recaudar fondos para la investigación de la esclerosis múltiple. Este año los participantes a dicha cena obsequian una obra de arte de un artista de su país. Estas obras de arte serán primeramente expuestas para luego ser subastadas siendo la Fundación de Investigación de Múltiple Esclerosis la beneficiaria de esta subasta. España contribuye con una obra donada por la pintora Angeles Nieto. Angeles Nieto es licenciada en Historia de Arte por la Universidad Complutense de Madrid. En 1993 acaba sus estudios de Bellas Artes en la "Academie voor Beeldende Kunsten" de Maastricht (Países Bajos). Exposición "Cádiz - Amsterdam viceversa" Proyecto de intercambio de arte entre 21 artistas holandeses y residentes hispanoamericanos y 20 artistas de Cádiz. La exposición tendrá lugar del 1 de junio al 31 de julio en el Museo Castillo Santa Catalina de Cádiz y del 26 de octubre al 11 de noviembre en la Oude Kerk de Amsterdam. http://www.mae.es/Embajadas/LaHaya/es/MenuPpal/Actualidad/Actividades+Cultural es/
AVISO IMPORTANTE: TIMO DE LA LOTERÍA Loterías y Apuestas del Estado (LAE) pone en conocimiento del público en general que unas bandas de delincuentes, de nacionalidades diversas, están utilizando fraudulentamente el prestigio y los nombres comerciales de la Lotería española en varios países, especialmente en los de la zona del sudeste de Asia y el Pacífico y los del continente americano. Se mueven con facilidad por toda la geografía mundial y emplean teléfonos móviles, apartados de correos, direcciones provisionales o falsas (con inclusión de las direcciones reales de Organismos oficiales españoles), así como nombres que evocan instituciones prestigiosas ("el Gordo", "la Primitiva", "European Lottery Commission", etc.). También falsifican los papeles impresos y las firmas de diversas entidades bancarias. Para cometer la estafa, el procedimiento generalmente seguido consiste en anunciar a la víctima potencial que ha sido agraciada con un premio cuantioso (aunque no haya participado en sorteo alguno), si bien no podrá cobrar dicho premio hasta que haya pagado por anticipado una suma destinada a los impuestos, gastos bancarios, gastos de envío o tramitación de seguro, etc. Habitualmente, el estafador advierte a su víctima potencial que el plazo para abonar esas cargas es muy breve y que está a punto de caducar su derecho al cobro del premio. Los premios de la Lotería española siempre están libres de impuestos y gravámenes, y la Policía española ya ha detenido y puesto a disposición judicial a algunos miembros de bandas que actuaban desde el territorio nacional. Por consiguiente, cuando le ofrezcan "premios" que guarden relación aparente con la Lotería española, NO PAGUE cantidad alguna. Asimismo, agradeceríamos que estos hechos delictivos se pongan en conocimiento de las autoridades locales. http://www.mae.es/Embajadas/LaHaya/es/MenuPpal/Actualidad/Avisos/
69
La traducción de páginas web
A. Berends
CULTURELE ACTIVITEITEN Het merendeel van de culturele activiteiten wordt door de Culturele Afdeling van de Ambassade van Spanje in Den Haag georganiseerd in samenwerking met andere publieke of privé instellingen. Aan andere activiteiten verleent de Culturele Afdeling haar steun en geeft daar publiciteit aan. [REPETICIÓN, CAMBIO DE INFORMACIÓN] Tentoonstelling De Internationale Federatie voor Multiple Sclerose organiseert in diverse landen diners met als doel het inzamelen van fondsen voor onderzoek van multiple sclerose. Dit jaar zullen de deelnemers aan het diner een kunstwerk van een artiest uit eigen land schenken. De kunstwerken zullen eerst tentoongesteld worden en daarna geveild. De opbrengst van deze veiling zal ten goede komen aan de Stichting voor MS Research. [FILTRACIÓN CULTURAL] Spanje doet mee met een kunstwerk geschonken door de kunstenares Angeles Nieto. Angeles Nieto studeerde Kunstgeschiedenis aan de Universidad Complutense van Madrid en Schone Kunsten aan de Academie voor Beeldende Kunsten van Maastricht (Nederland). Expositie "Cadiz - Amsterdam viceversa" Expositie over het uitwisselingsproject "Cadiz - Amsterdam viceversa" tussen 21 kunstenaars uit Amsterdam waaronder Spanjaarden en Latijns-Amerikanen en 20 kunstenaars uit de Spaanse stad Cadiz. Van 1/6 tot 31/7/07 is de expositie, met workshops, in het museum van kasteel Santa Catalina in Cadiz en van 26/10 tot 11/11/07 wordt er in de Oude Kerk van Amsterdam geëxposeerd. [CAMBIO DE INFORMACIÓN] http://www.mae.es/Embajadas/LaHaya/nl/MenuPpal/Actualiteit/Culturele+Activiteite n/
BELANGRIJKE MEDEDELING [CAMBIO DE INFORMACIÓN]
Loterías y Apuestas del Estado (LAE), de Spaanse Staatsloterij, deelt het publiek mede dat enkele groepen misdadigers van diverse nationaliteiten in diverse landen op frauduleuze wijze misbruik maken van de goede naam en handelsmerken van de Spaanse loterij, in het bijzonder in het zuidoosten van Azië en het Pacifisch gebied en op het Amerikaanse continent. Zij bewegen zich vrijelijk over de gehele wereld gebruik makend van mobiele telefoons, postbussen, tijdelijke of valse adressen (met inbegrip van werkelijke adressen van officiële Spaanse organismen), alsmede namen van prestigieuze instellingen (“el Gordo”, “la Primitiva”, “European Lottery Commission”, etc.) Tevens vervalsen zij drukwerk alsmede de handtekeningen van diverse bankinstellingen. [TRANSPOSICIÓN] De algemeen gevolgde procedure voor het plegen van deze oplichterij bestaat uit het mededelen aan het beoogd slachtoffer dat deze een aanzienlijk geldbedrag gewonnen heeft (alhoewel hij aan geen enkele loterij heeft deelgenomen). Genoemde prijs is echter pas te innen na vooraf een bedrag aan belastingen, bankkosten, verzenden verzekeringskosten, etc.te hebben voldaan. Normaliter waarschuwt de oplichter zijn potentiële slachtoffer dat de termijn voor het voldoen van deze lasten zeer kort is en dat zijn recht op het innen van de prijs bijna verlopen is. De prijzen van de Spaanse loterij zijn altijd vrij van belastingen en lasten. De Spaanse Politie heeft reeds enkele leden van de bendes die vanuit het nationale grondgebied opereerden aangehouden en ter beschikking van justitie gesteld. BETAALT U DUS GEEN ENKEL BEDRAG indien men u “prijzen” aanbiedt die ogenschijnlijk verband houden met de Spaanse Loterij. Wij zouden tevens graag zien dat lokale autoriteiten op de hoogte worden gesteld van deze strafbare feiten. http://www.mae.es/Embajadas/LaHaya/nl/MenuPpal/Actualiteit/Waarschuwingen/ 70
La traducción de páginas web
A. Berends
A7 EMBAJADA DE LOS PAÍSES BAJOS EN ARGENTINA ALGEMEEN De verrassende Nederlanders. Ze bewonen met ruim 16 miljoen mensen een oppervlakte van 41.528 km 2 (middelgroot tot klein land). Daarmee is Nederland een van de dichtstbevolkte landen in de wereld. Ze weten daar overigens goed mee om te gaan. Zo goed dat uit heel de wereld architecten, stedenbouwkundigen en planologen naar Nederland komen om te zien hoe ze het er georganiseerd hebben.
1. Inleiding De meeste buitenlanders kennen Nederland van de tulpen, molens en klompen. En veel buitenlanders weten dat Nederland een laag gelegen land is, waar het water altijd op de loer ligt om het veroverde land weer in bezit te nemen. Maar er zijn weinig buitenlanders die weten dat Nederland de achtste plaats op de wereldranglijsten inneemt van exporteurs en investeerders. Dat Nederland op de wereldranglijst de derde exporteur is van agrarische producten, na de VS en Frankrijk. Dat Nederland vijftien Nobelprijswinnaars telt voor verdiensten op het gebied van de vrede, scheikunde, natuurkunde, geneeskunde en economie. Kortom: Nederlanders wonen op een bescheiden oppervlakte, maar denken groot als het gaat om economie, cultuur, landbouw, wetenschap, geschiedenis, kunst, hun vooruitstrevende beleid inzake sociale en (multi)culturele vraagstukken, en niet te vergeten sport. 2. Bruggenbouwers Nederland is in feite de delta van de grote rivieren de Rijn, de Maas en de Schelde. Door grote inspanningen door de eeuwen heen op waterkundig gebied heeft Nederland het aanzien dat het nu heeft. De strijd tegen het water is dan ook iets waar Nederlanders trots op zijn. Deze strijd heeft zeker bijgedragen aan hun onverzettelijkheid als het erom gaat het onmogelijke mogelijk te maken. Een andere eigenschap die met het water te maken heeft, is dat Nederlanders goed met elkaar kunnen samenwerken. Doordat veel verschillende partijen moeten overleggen bij het beheer van de waterhuishouding is dit historisch ontstaan. Binnen de verschillende internationale organisaties en binnen Europa worden Nederlanders daarom vaak gezien, en soms gevraagd, als bruggenbouwers. 3. Het land Nederland is een Koninkrijk. Voluit het Koninkrijk der Nederlanden genoemd. Dit koninkrijk bestaat naast Nederland uit enkele eilanden in het Caraïbische gebied: de Nederlandse Antillen en Aruba. Nederland wordt ook wel aangeduid als Holland. Dit is eigenlijk de naam van de twee westelijke kustprovincies: Noord-Holland en Zuid-Holland, die in de geschiedenis een belangrijke rol hebben gespeeld. Door de ligging aan zee zijn deze provincies nog steeds van groot belang voor de Nederlandse economie. Twee belangrijke West-Europese rivieren, de Rijn en de Maas, monden hier in zee uit. Met Rotterdam als grootste haven ter wereld is Nederland een belangrijke toegangspoort tot Europa. Niet uitsluitend via het water trouwens. Nederland beschikt met Schiphol over één van de grootste luchthavens in Europa. De grote steden hebben elk hun eigen karakter, hoewel ze vlak bij elkaar liggen. Dit gebied, dat de Randstad wordt genoemd en wordt omsloten door de steden Amsterdam, Utrecht, Den Haag en Rotterdam, zou ook gezien kunnen worden als één stedelijk gebied met ruim 10 miljoen inwoners. Amsterdam trekt veel toeristen met zijn historisch centrum, majestueuze panden, musea en unieke grachtengordel. Maar ook Den Haag, Delft, Haarlem, Utrecht, Groningen en Maastricht hebben elk hun historische gebouwen en monumenten, musea, tradities en evenementen. Rotterdam kenmerkt zich door opvallend moderne architectuur, zoals de Erasmusbrug, bijgenaamd 'de Zwaan'. 4. Watersnoodramp De vele bruggen, dijken, windmolens en gemalen vormen een uniek decor en illustreren de strijd van Nederland tegen het water, met De Deltawerken als voorlopig hoogtepunt. Met deze werken werden, na de watersnoodramp in 1953, alle zeegaten en -armen in de provincies Zeeland en Zuid-Holland via dammen afgesloten. De stormvloedkering bij Rotterdam, die in 1997 als sluitstuk gereed kwam, heeft twee kolossale, scharnierende deuren die bij stormvloed de 360 meter brede Nieuwe Waterweg afsluiten. Zo wordt ongeveer een miljoen mensen in die regio beschermd tegen overstromingen en wordt bovendien verantwoord met het milieu omgegaan. Ongeveer een kwart van Nederland ligt onder de zeespiegel. Laag Nederland bestaat grotendeels uit vlakke 'polders', gebieden die door dijken omgeven zijn en waar de grondwaterstand kunstmatig wordt geregeld. Vanaf de 16e eeuw werden zelfs hele binnenmeren met behulp van windmolens drooggelegd. […] http://www.mfa.nl/bue/over_nederland/algemeen 71
La traducción de páginas web
A. Berends
INFORMACIÓN GENERAL Los holandeses son sorprendentes. Viven más de 16 millones de habitantes en una superficie de 41.528 km2 (un país de mediano a pequeño), lo que hace de Holanda uno de los países más densamente poblados de la tierra. Pero saben llevar muy bien esta circunstancia. Tan bien, que los arquitectos expertos en urbanismo y en planificación de todo el mundo vienen a Holanda para ver como está organizado el país. [TRANSPOSICIÓN, CAMBIO DE UNIDAD, CAMB ESTR CONSTITUYENTE] Tendiendo puentes La mayoría de los extranjeros conocen Holanda por sus tulipanes, molinos y zuecos. Muchos saben también que las tierras de Holanda son muy bajas (no por nadasu nombre oficial es los Países Bajos) y que el agua acecha constantemente para recuperar las tierras que le han arrebatado. Pero muy pocos extranjeros saben que Holanda ocupa el octavo lugar mundial entre los países exportadores e inversores, que es el tercero del ranking mundial de exportadores de productos agrarios, después de los Estados Unidos y Francia, o que cuenta con quince ganadores del premio Nóbel en campos tan diversos como la paz, la química, la física, la medicina o la economía. [CAMBIO DE COHESIÓN] Resumiendo: los holandeses viven en una superficie modesta, pero piensan a lo grande cuando se trata de economía, cultura, agricultura, ciencia, historia, arte, política sobre asuntos sociales y (multi)culturales y, naturalmente, el deporte. Holanda está situada en el delta de tres grandes ríos: el Rin, el Mosa y el Escalda. Su aspecto actual es el resultado de grandes esfuerzos a lo largo de los siglos en el campo de la hidrodinámica. [CAMBIO DE INFORMACIÓN] La lucha contra el agua es un motivo de orgullo para los holandeses y ha contribuido sin duda a lograr esa flexibilidad que les caracteriza para hacer posible lo imposible. Otra cualidad relacionada con el agua es que los holandeses tienen una gran capacidad para trabajar juntos. Históricamente, esta cualidad nace de la obligación que han tenido siempre todas las partes de consensuar la gestión hidrológica. Por ello, los holandeses suelen considerarse dentro de las organizaciones internacionales y en el ámbito europeo como constructores de puentes (algo que también se les pide en ocasiones). El país Holanda es un reino, cuyo nombre completo es el Reino de los Países Bajos. El reino está formado, además de los Países Bajos en Europa, por algunas islas caribeñas: las Antillas Holandesas y Aruba. Los Países Bajos se conocen también popularmente como Holanda, aunque éste es realmente el nombre de las dos provincias costeras más occidentales: Holanda del Norte y Holanda del Sur, que han desempeñado un papel muy importante en la historia del país. [CAMBIO DE UNIDAD] Su ubicación junto al mar ha hecho que estas provincias sigan siendo fundamentales para la economía holandesa. En nuestro país desembocan dos importantes ríos europeos: el Rin y el Mosa y el puerto de Rótterdam, el mayor del mundo, hace que Holanda sea una importante puerta de acceso a Europa. Y no sólo por agua: Holanda cuenta con el aeropuerto de Schiphol, uno de los mayores del continente europeo. [CAMBIO DE ESTR CONSTITUYENTE + ORACIÓN] Aunque las grandes ciudades se encuentran muy próximas unas de otras, cada una tiene su propio carácter. La conurbación urbana central, conocida como el " Randstad", y formada por las ciudades de Ámsterdam, Utrecht, La Haya y Ró tterdam, podría considerarse también como una única zona urbana, con más de 10 millones de habitantes. Ámsterdam atrae a numerosos turistas, con su centro histórico, sus majestuosos edificios, sus museos y sus únicos canales. [CAMBIO DE INFORMACIÓN] La Haya, Delft, Haarlem, Utrecht, Groningen y Maastricht cuentan también con edificios históricos y monumentos, museos, tradiciones y acontecimientos. Ró tterdam se caracteriza por su arquitectura moderna de la que es un ejemplo perfecto el Puente de Erasmo, conocido popularmente como "el cisne". Inundaciones La enorme cantidad de puentes, diques, molinos de viento y estaciones de bombeo forman un decorado único e ilustran la lucha de Holanda contra el agua, con las obras del Plan Delta como punto culminante. Estas obras se realizaron para cerrar todos los estuarios y brazos de mar de las provincias de Zelanda y Holanda del Sur, tras las terribles inundaciones de 1953. La barrera anti tormentas de Rótterdam, que supuso la conclusión de las obras en 1997, tiene dos colosales compuertas con bisagras para abrir y cerrar que, en caso de tempestad, cierran los 360 metros de ancho del Nieuwe Waterweg. Así se protege en torno a un millón de personas de la región frente a las inundaciones, a la vez que se trata con respeto el medio ambiente. [CAMBIO DE COHESIÓN] Alrededor de una cuarta parte de Holanda se encuentra por debajo del nivel del mar. Las tierras bajas se componen principalmente de "pólderes" llanos, que son territorios rodeados de diques en los que se regula artificialmente el nivel del agua subterránea. En el siglo XVI ya se comenzaron a desecar auténticos mares interiores con ayuda de molinos de viento. [...] http://www.mfa.nl/bue-es/sobre_los_pa%C3%ADses/informacion_general
72
La traducción de páginas web
A. Berends
A8 EMBAJADA DE LOS PAÍSES BAJOS EN ESPAÑA
Meer informatie Meer informatie over de afdeling Politieke Zaken. De kerntaken van de politieke afdeling van de Nederlandse ambassade in Madrid zijn: •
• • • • • •
Het volgen en analyseren van politieke ontwikkelingen in Spanje: Dit kan gaan om binnenlandspolitieke kwesties, zoals de nasleep van 11 maart of om het buitenlands beleid van Spanje. De meeste tijd wordt besteed aan het volgen van het Spaanse standpunt in onderhandelingen in Brussel in het kader van de Europese Unie. De afdeling richt zich hierbij op het gemeenschappelijk buitenlands- en veiligheidsbeleid van de EU, op het Europese veiligheids- en defensiebeleid en op de samenwerking op het gebied van justitie en binnenlandse zaken. Door rapportage wordt Den Haag optimaal over dit alles op de hoogte gehouden. Het onderhouden van contacten met de Spaanse regering en met Spaanse onderzoeksorganisaties, NGO’s en andere instellingen. Ook worden nauwe banden onderhouden met collega’s bij andere Ambassades in Madrid. Het begeleiden van Nederlandse delegaties (van ministers, of ambtenaren, maar ook de particuliere sector of de universitaire wereld) bij werkbezoeken aan Spanje. Het uitdragen van het Nederlandse overheidsbeleid en - waar nodig - het vertalen daarvan richting de Spaanse regering. Het organiseren van bijeenkomsten, waarbij uitgenodigde deskundigen van gedachten wisselen over een bepaald thema. Onder de aandacht brengen van Nederlandse (politieke) standpunten door middel van publieksdiplomatie. Permanente vertegenwoordiging bij de in Madrid gevestigde Internationale Organisaties. http://www.mfa.nl/mad/politieke_zaken/meer_informatie
Defensie Bureau Defensie-attaché Avenida Comandante Franco, 32 28016 Madrid Tel: (34) 91 353 75 28 / 29 Fax: (34) 91 353 75 68
[email protected] De functies van de Defensie-, Marine-, Land- en Luchtmachtattaché:
De Defensie-attaché: • • • • •
is de vertegenwoordiger van het Nederlandse Ministerie van Defensie, de Marine, de Landmacht en de Luchtmacht in Spanje; is de eerste contactpersoon voor zaken met betrekking tot het Nederlandse Ministerie van Defensie; houdt de betreffende personen in Den Haag op de hoogte van ontwikkelingen en veranderingen binnen de Spaanse strijdkrachten en op het gebied van het Spaanse defensiebeleid; onderhoudt contacten met vertegenwoordigers van de Spaanse strijdkrachten en met buitenlandse attachés die in Spanje geaccrediteerd zijn; is de eerste contactpersoon voor Spaanse militaire (en industriële) vertegenwoordigers op het gebied van zaken met betrekking tot de Marine, de Landmacht, de Luchtmacht en de Marechaussee. De Defensie-, Marine-, Land- en Luchtmachtattaché is tevens geaccrediteerd in Marokko, waar hij dezelfde functies vervult. http://www.mfa.nl/mad/defensie 73
La traducción de páginas web
A. Berends
Más información Las principales funciones del Departamento Político son: [CAMBIO DE INFORMACIÓN]
•
• • • • • •
El análisis y seguimiento de la evolución de la actualidad política en España, tanto respecto de cuestiones internas, así por ejemplo las secuelas del “11-M”, como respecto de la política exterior de España. El mayor esfuerzo se despliega en el seguimiento de las posiciones españolas en relación a las diversas negociaciones que se llevan a cabo en Bruselas en el marco de la Unión Europea, y principalmente de las que se refieren a política exterior y seguridad común, defensa europea y la cooperación en cuestiones de justicia e interior. Mediante los correspondientes informes sobre esta materia, “La Haya” se mantiene óptima y permanentemente informada y al corriente sobre estas cuestiones. [TRANSPOSICIÓN, CAMBIO DE UNIDAD] El mantenimiento de los contactos con el Gobierno español y con organizaciones de investigación españolas, ONGs y otras instituciones, así como el mantenimiento de estrechas relaciones con homólogos de otras Embajadas en Madrid. La asistencia en las visitas oficiales que regularmente llevan a cabo en España diferentes delegaciones de los Países Bajos, ya sean ministros u otras autoridades representantes del sector privado o del ámbito universitario o académico. [CAMBIO DE ESTR ORACIÓN] La comunicación y difusión de la política emprendida por el Gobierno de los Países Bajos y su oportuna puesta en conocimiento del Gobierno español. La organización de encuentros para que los diferentes expertos puedan debatir e intercambiar opiniones sobre determinados asuntos. La puesta de manifiesto y divulgación mediante “Notas Diplomáticas” de las posiciones y puntos de vista (políticos) de los Países Bajos. La representación permanente ante las Organizaciones Internacionales en Madrid. http://www.mfa.nl/mad-es/asuntos_politicos/mas_informacion
Agregaduría de Defensa Agregaduría de Defensa, Naval, Militar y Aérea Avenida Comandante Franco, 32 28016 Madrid Tel: (+34) 91 353 75 28 / 29 Fax: (+34) 91 353 75 68
[email protected] Las funciones del Agregado de Defensa, Naval, Militar y Aéreo:
El Agregado de Defensa: • • • • •
es el representante del Ministerio de Defensa neerlandés, de la Armada, del Ejército de Tierra y del Ejército del Aire neerlandés, de mayor rango en España; Ministerio de Defensa es la primera persona de contacto para asuntos relativos al neerlandés; informa a los interesados en La Haya de los desarrollos y cambios en la política española de defensa en general, así como dentro de las Fuerzas Armadas Españolas; [CAMBIO DE INFORMACIÓN] mantiene contactos con representantes de las Fuerzas Armadas Españolas y con Agregados extranjeros acreditados en España; es la primera persona de contacto para representantes militares (e industriales) españoles para asuntos en relación con la Armada, el Ejército de Tierra, el Ejército del Aire y el Cuerpo de Policía Militar. El Agregado de Defensa, Naval, Militar y Aéreo también está acreditado en Marruecos, donde desempeña las mismas funciones. http://www.mfa.nl/mad-es/defensa 74
La traducción de páginas web
A. Berends
A9 EMBAJADA DE LOS PAÍSES BAJOS EN MÉXICO
Financiële Fraude De Ambassade van het Koninkrijk der Nederlanden heeft talrijke vragen ontvangen over de rechtmatigheid van bepaalde verzoeken die zij per post of e-mail hebben ontvangen. In deze brieven of e-mails worden grote sommen geld in het vooruitzicht gesteld in ruil voor de betaling van bepaalde voorschotten, transactiekosten, douanerechten, etc.; in sommige gevallen betreft het een mededeling dat men een loterijprijs zou hebben gewonnen. Volgens de brieven of e-mails worden de financiële of andersoortige transacties geïnitieerd door ondernemingen die in Nederland of een ander Europees land gevestigd zouden zijn. De Ambassade wil u er nadrukkelijk op wijzen dat dergelijke verzoeken naar alle waarschijnlijkheid frauduleus van aard zijn en verband houden met een bekende vorm van oplichting die zich voor het eerst in de jaren 80 van de vorige eeuw in West-Afrika manifesteerde. Deze oplichtingspraktijken zijn dermate wijdverspreid dat zij bij nationale en internationale wetshandhavingsautoriteiten inmiddels bekendstaan als “Nigerian bank fraud”, “Nigerian advance fee-fraude”, “419-fraude”, etc. De fraude waarbij de suggestie wordt gewekt dat er een loterijprijs is gewonnen vormt een aparte categorie, maar is in opzet vergelijkbaar en wordt door dezelfde oplichters gepleegd. Een aantal gemeenschappelijke kenmerken van een “advance fee-fraude” zijn: a. er is sprake van een som geld (of producten), van legale of illegale herkomst, afkomstig van of uit een loterij, een investeringsplan, olie, een legaat, onroerend goed, een faillissement, etc. die beschikbaar komt indien de ontvanger vooraf bepaalde vergoedingen betaalt die samenhangen met de vrijgave van het geld (of de producten); b. om de transactie in gang te zetten, moet de ontvanger contact opnemen met een functionaris van de onderneming die in Nederland (of een ander Europees land) gevestigd zou zijn. c. de ‘functionaris’ moet per (mobiele) telefoon worden benaderd; een nummer in Nederland begint altijd met 0031 (06)……. d. pogingen om de betrokken ondernemingen en adressen te verifiëren in een gouden gids of bij de Kamer van Koophandel lopen op niets uit. e. Voor de afwikkeling van de transactie en betaling van de “advance fee” wordt men veelal uitgenodigd naar Nederland te reizen. Indien u vermoedt dat u benaderd wordt voor deelname aan dergelijke praktijken, neemt u dan het onderstaande advies ter harte.
• • • • •
Als een aanbod te mooi klinkt om waar te zijn, dan is het niet waar! Negeer dus dergelijke brieven of e-mails. Verstuur nooit persoonlijke gegevens zoals naam, adres of rekeningnummer. Betaal nooit vooruit! Ga niet in op uitnodigingen om naar een ander land te komen; dit kan behalve financiële schade resulteren in een overval of zelfs ontvoering (met dodelijke afloop), in bijvoorbeeld Nigeria of Zuid-Afrika, dan wel in arrestatie omdat u zich heeft ingelaten met verboden activiteiten (het Nigeriaanse artikel 419) • Wees voorzichtig met cheques. De kans is zeer groot dat door Nigerianen aangeboden cheques vals of vervalst te zijn. • Laat u goed voorlichten door banken, Kamers van Koophandel, Nederlandse ambassades, etc. voordat u zaken gaat doen in West-Afrika. • Let erop dat veel valse websites van banken en beveiligingsbedrijven worden gebruikt om de oplichtingspraktijken te ondersteunen Indien u na het lezen van deze informatie nog steeds twijfelt aan de aard van het verzoek, kunt u telefonisch contact opnemen met de Ambassade. Op de website http://www.419fraud.com kunt u veel informatie vinden over de aard en omvang van deze oplichtingspraktijken.
http://www.paisesbajos.com.mx/f_explorer_dutch.html
75
La traducción de páginas web
A. Berends
Texto de advertencia sobre Fraude Financiero La Embajada del Reino de los Países Bajos ha recibido numerosas preguntas sobre la legitimidad de determinadas peticiones enviadas por correo tradicional o electrónico. En esas cartas o e-mails se prometen grandes sumas de dinero a cambio del pago de determinados anticipos, costes de transacción, derechos de aduana, etc.; en algunos casos, se anuncia que el destinatario ha ganado un premio de una lotería. Según las citadas cartas o e-mails, las transacciones financieras o de otro tipo habrían sido iniciadas por empresas con sede en los Países Bajos o en otro país europeo. [PALABRAS OPUESTAS, CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] La Embajada quiere advertir explícitamente que las peticiones de este tipo son probablemente de naturaleza fraudulenta y tienen relación con una conocida forma de estafa que se manifestó por primera vez en África Occidental durante los años ochenta del siglo pasado. Este tipo de estafas se extendió de tal forma que las autoridades nacionales y de aplicación de la ley las conocen como el "fraude bancario nigeriano", " Nigerian advance fee-fraude" (fraude nigeriano de anticipo de dinero), "fraude 419", etc. El fraude mediante el cual se sugiere que se ha ganado un premio de una lotería forma una categoría aparte, pero es comparable al anterior y lo practican los mismos estafadores. [FILTRACIÓN CULTURAL] Algunas de las características comunes del "advance fee-fraude" son: • Existe una suma de dinero (o productos), de origen legal o ilegal, provinientes o derivados de una lotería, de un plan de inversiones, del petróleo, de un legado, de bienes inmuebles, de una quiebra, etc. que quedará liberada si el beneficiario paga previamente una determinada cantidad vinculada a la liberación del dinero (o los productos). • Para poner en marcha la transacción, el beneficiario debe ponerse en contacto con un empleado de la empresa que tendría su sede en los Países Bajos (u otro país europeo). • El "empleado" debe ser localizado por teléfono (móvil); un número en los Países Bajos comienza siempre con 0031 (06)……. • Los intentos de verificar la empresa o las direcciones implicadas en una guía de teléfonos o en la cámara de comercio no producen ningún resultado. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] • Para tramitar la transacción y pagar la cantidad por anticipado o “advance fee”, el interesado es en muchas ocasiones invitado a viajar a los Países Bajos Si sospecha que alguien se ha puesto en contacto con usted para tomar parte en alguna de estas prácticas, le rogamos que tenga muy en cuenta los siguientes consejos. [CAMBIO ESTR SINTAGMA] • ¡Si una oferta es demasiado bonita para ser verdad, es que no es verdad! • Haga caso omiso a este tipo de cartas o e-mails. • No envíe nunca datos personales tales como el nombre, la dirección o su número de cuenta. • ¡No pague nunca por anticipado! • No acepte invitaciones de viajar a otro país; además de perjuicios financieros, estos viajes pueden traducirse en un robo o, incluso, en un secuestro (con un final trágico) en, por ejemplo, Nigeria o Suráfrica, o en un arresto por haberse implicado en actividades ilegales (el artículo 419 de la ley nigeriana). [CAMBIO DE COHESIÓN] • Tenga cuidado con los cheques. Existe una gran probabilidad de que los cheques ofrecidos por nigerianos sean falsos o estén falsificados. • Hágase aconsejar ampliamente por bancos, cámaras de comercio, embajadas holandesas, etc. antes de hacer negocios en África Occidental. • Fíjese bien: para apoyar estas prácticas fraudulentas se utilizan muchos sitios web falsos de bancos y empresas de seguridad. Dado el hecho de que la policía neerlandesa recibe tantos reportes de esta índole, en muchas ocasiones no envía un acuse de recibo. A causa de los métodos usados por los estafadores (Internet, números de celulares, direcciones y nombres no existentes, cuentas bancarias que solo existen unos días), en la mayoría de los casos es extremadamente difícil encontrar los perpetradores o recuperar el dinero de la víctima. [CAMBIO DE INFORMCACIÓN]
http://www.paisesbajos.com.mx/f_explorer_esp.html
76
La traducción de páginas web
A. Berends
A10 INSTITUTO CERVANTES EN UTRECHT
Enseñanza Plan de estudios El Instituto Cervantes tiene un plan de estudios propio -Plan Curricular- que establece las bases adecuadas para enseñar un español culto universal, respetando las variedades de la comunidad hispanohablante. La enseñanza se lleva a cabo de forma flexible y con el apoyo de la tecnología más avanzada. Profesorado El profesorado está especializado en las técnicas más modernas de enseñanza del español como lengua extranjera. Cursos En los centros del Instituto se ofrecen cursos:
•
Generales, de enseñanza de español, organizados en cuatro niveles: inicial, intermedio, avanzado y superior.
•
Especiales, como los destinados a: - Reforzar y perfeccionar aspectos concretos de la lengua (escritura, comprensión lectora, etc.) - Enseñar la lengua confines específicos (español de los negocios, español para profesiones de distintas especialidades, etc.). - Dar a conocer la cultura y civilización española e hispanoamericana. - Preparar para la obtención de los distintos niveles del Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE).
•
Además el Instituto ofrece cursos de otras lenguas co-oficiales de España.
Certificados La superación de cada uno de los cuatro niveles que integran los cursos generales de enseñanza de español inicial, intermedio, avanzado y superior- se acredita mediante un certificado de nivel, que reconoce los conocimientos adquiridos. La superación de los cursos especiales se acredita también mediante el correspondiente certificado. Diplomas El Instituto Cervantes gestiona las pruebas para obtener los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) que expide el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España. Existen tres niveles:
• • •
Diploma inicial Diploma básico Diploma superior
http://www.cervantes.nl/estudiarespanol/inforgeneense_39_1.htm
77
La traducción de páginas web
A. Berends
Cursussen
Studieplan Het Instituto Cervantes heeft een eigen studieplan met als doel [CAMBIO ESTR ORACIÓN] geven van onderwijs in de Spaanse taal met respect voor de variaties binnen de Spaanssprekende gemeenschap. Aanbieden van flexibel Spaans onderwijs met behulp van de nieuwste technologieën aan leerlingen in staat te stellen de studie Spaans te beginnen en voort te zetten in een Instituto Cervantes naar keuze, waar ook ter wereld, en om zijn of haar kennisniveau vast te leggen door middel van certificaten. [TRANSPOSICIÓN] Docenten De docenten zijn gespecialiseerd in de modernste onderwijstechnieken voor het Spaans als tweede taal. Cursussen In de centra worden cursussen aangeboden: • Algemene cursussen Spaans, op vier niveaus: beginners, halfgevorderd, gevorderd en vergevorderd. • Speciale cursussen Spaans, zoals: - het verbeteren en perfectioneren van concrete aspecten van de taal (schrijfvaardigheid, leesvaardigheid, etc.) - onderwijs in een specialistisch taalgebied (commerciëel Spaans, wetenschappelijk Spaans, etc.) [CAMBIO ESTR SINTAGMA] - het kennis laten maken met de Spaanse en Zuid-Amerikaanse kunst en cultuur. • Voorbereiding van de examens voor het Diploma de Español como Lengua Extranjera, D.E.L.E. • Overig: het Instituto Cervantes biedt ook talencursussen aan van de andere officiële talen van Spanje, en radiocursussen. [CAMBIO DE INFORMACIÓN] Certificaten Om de kennis en de gevolgde cursussen van de leerlingen vast te leggen, worden de volgende diploma´s verstrekt: • Niveaucertificaten Hiermee wordt de kennis aangegeven die verkregen is op elk van de vier niveaus waaruit de cursussen Spaans bestaan: beginners, halfgevorderd, gevorderd en vergevorderd. • Overig Certificaten voor de speciale cursussen (cultuur, samenleving, perfectionering, etc.) die de aanwezigheid en de opgedane kennis bevestigen. Certificaat dat de studievoortgang van de leerling vastlegt. [FILTRACIÓN CULTURAL] Diploma's • Diploma's Spaans als Vreemde Taal D.E.L.E. Het Instituto Cervantes verzorgt de examens voor de Diplomas de Español como Lengua Extranjera D.E.L.E. . Dit zijn officiële diploma´s die verstrekt worden door het Spaanse Ministerie van Onderwijs en Cultuur. Er zijn drie categorieën: [CAMBIO DE UNIDAD] - Diploma inicial (Diploma voor beginners) - Diploma intermedio (Basis-diploma) - Diploma superior (Diploma voor gevorderden)
http://www.cervantes.nl/Cursussen/inforgeneense_39_6.htm
78
La traducción de páginas web
A. Berends
A11 NEERLANDES.ORG
Over deze webstek Deze webstek wordt gemaakt door de docenten Nederlands in Portugal en Spanje en wordt gefinancierd door de Nederlandse Taalunie. De webstek heeft tot doel het verschaffen van informatie aan studenten Nederlands op het Iberisch schiereiland. Vragen en opmerkingen kun je mailen naar het emailadres
[email protected] maar kijk ook zeker eerst eens op onze pagina Veelgestelde vragen. Portret van Giovanni di Nicolao Arnolfini en zijn vrouw Als afbeelding op de webstek is gekozen voor het Portret van Giovanni Arnolfini di Nicolao en zijn vrouw Giovanna Cenami, dat door Jan van Eyck in 1434 geschilderd is. Het schilderij hangt sinds 1842 in de National Gallery in Londen. http://www.neerlandes.org/over_deze_website Over de Nederlandse taal Het Nederlands wordt gesproken door ongeveer 24 miljoen mensen op verschillende continenten. In andere talen bestaat veel verwarring over de juiste benaming van de taal. Dat komt mede doordat het taalgebied gescheiden is. Van Suriname tot Namibië Het Nederlands is de zevende taal van de Europese Unie. Het is de moedertaal van ongeveer 16 miljoen Nederlanders en 6 miljoen Vlamingen. Daarnaast wordt het Nederlands ook op Aruba, de Nederlandse Antillen, in Suriname en in Frans-Vlaanderen gesproken. Het Afrikaans, de dochtertaal van het Nederlands is de moedertaal van 6 miljoen mensen in Zuid-Afrika en Namibië. Netherlandish, holandés, hollandaise Nederlands wordt zowel in Nederland als in (een deel van) België gesproken. De taal wordt soms “Hollands” dan wel “Vlaams” genoemd. Zelfs in het eigen taalgebied leidt dit weleens tot verkeerde voorstellingen over de verspreiding en de oorsprong van het Nederlands. Het Standaardnederlands, of ABN (Algemeen Beschaafd Nederlands), wordt ook wel verwarrenderwijs ‘Hollands’ genoemd. Dat komt omdat het beschaafde Hollands de norm voor het Standaardnederlands is geweest. Verschillen in Nederland en Vlaanderen Vrijwel alle Vlamingen noemen de Zuid-Nederlandse standaardtaal het "Vlaams". Daarnaast wordt (Oost- en West-) Vlaams tevens gebruikt voor een bepaald dialect van het Nederlands, zoals het Hollands behalve voor de standaardtaal ook gebruikt wordt voor een bepaald dialect van het Nederlands, dat in de provincies Noord- en Zuid-Holland gesproken wordt. Momenteel is de standaardtaal in Nederland en Vlaanderen grotendeels gelijk. Voor 1995 bestonden er aanzienlijke verschillen in schrijfwijze, maar sinds de spellingsherziening van 1995 is de spelling in Nederland en België identiek. Op dit moment bestaat er slechts een gering aantal verschillen tussen het Belgisch- Nederlands en het Nederlands- Nederlands. Verschillen in woordenschat zijn er wel, hoewel ook die steeds meer afnemen. Alleen de uitspraak verschilt. In Nederland wint het ‘Poldernederlands’ steeds meer terrein, terwijl in België deze uitspraak achterwege blijft. Het is niet vreemd dat buitenlanders de draad een beetje kwijtraken. Engelstaligen spreken van ‘The Netherlands’ en ‘Holland’ als ze Nederland bedoelen terwijl ze de taal ‘Dutch’ en niet ‘Netherlandish’ noemen. Als ze spreken over ‘The Low Countries’ dan bedoelen ze Nederland en Vlaanderen (of misschien wel België) samen. Voor Spaanstaligen zijn ‘los Países Bajos’ en ‘Holanda’ synoniemen voor Nederland (zonder Vlaanderen) . Het Nederlands heet ‘holandés’, het Vlaams ‘flamenco’ en de term ‘neerlandés’ is vrijwel onbekend. Voor Franstaligen is “hollandaise” niet alleen een taal maar ook een Friese koe. […] http://www.neerlandes.org/over_het_nederlands 79
La traducción de páginas web
A. Berends
Sobre esta página web Esta página web ha sido creada por los profesores de neerlandés de Portugal y España y está financiada por la Unión Lingüística Neerlandesa. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] La página web tiene como objetivo informar a los estudiantes de neerlandés de la Península Ibérica. Puedes enviar tus preguntas y observaciones a la dirección de e-mail
[email protected] [CAMBIO DE INFORMACIÓN] Retrato de Giovanni di Nicolao Arnolfini y su esposa Hemos elegido como ilustración para la página web el Retrato de Giovanni Arnolfini di Nicolao y su esposa, que pintó Jan van Eyck en 1434. El cuadro está expuesto desde 1842 en la Nacional Gallery de Londres (Inglaterra). [CAMBIO ESTR SINTAGMA] http://es.neerlandes.org/sobre_esta_pagina_web
Sobre la lengua neerlandesa Unos 24 millones de persones hablan el neerlandés como lengua materna en diferentes continentes. En otras lenguas, existe mucha confusión sobre el nombre correcto de este idioma. Eso se debe, en parte, al hecho de que la región lingüística está dividida en dos países. Del Surinam a Namibia El neerlandés es el séptimo idioma más hablado en la Unión Europea. Es la lengua materna de unos 16 millones de holandeses y 6 millones de flamencos. Además, el neerlandés se habla en Aruba, las Antillas neerlandesas, en el Surinam y en el Flandes francófono. El afrikaans, una lengua derivada del neerlandés, es la lengua materna de unos 6 millones de personas en Sudáfrica y Namibia. [CALCO?, CAMBIO ESTR SINTAGMA] Netherlandish, holandés, hollandaise El neerlandés se habla tanto en los Países Bajos como en (una parte de) Bélgica. A veces, se denomina indistintamente “holandés” o “flamenco”. Incluso en la propia región lingüística esto lleva a representaciones equivocadas sobre la distribución y el origen del neerlandés. Asimismo, el neerlandés estándar, o ABN (Algemeen Beschaafd Nederlands) se llama, de forma confusa, “holandés”. Esto se debe a que el holandés culto constituyó la base del neerlandés estándar. Diferencias en los Países Bajos y Flandes Casi todos los flamencos llaman al idioma estándar de los Países Bajos meridionales “flamenco”. Además, el nombre “flamenco” (oriental u occidental) se usa para denominar un determinado dialecto del neerlandés; del mismo modo, la denominación “holandés” se utiliza para designar el neerlandés estándar, además de un cierto dialecto del neerlandés que se habla en las provincias de Holanda septentrional y Holanda meridional. Hoy en día, el idioma estándar en los Países Bajos y Flandes es prácticamente igual. Antes de 1995, año de la reforma ortográfica, había diferencias considerables en la ortografía, pero desde entonces, la ortografía es la misma en ambos países. Actualmente, sólo quedan algunas diferencias entre el neerlandés de Bélgica y el de los Países Bajos. Sin embargo, sí que hay diferencias en el léxico, aunque cada vez menos. Únicamente la pronunciación es distinta. El “Poldernederlands” va en aumento en los Países Bajos, mientras que en Bélgica esta pronunciación no se usa. [CAMBIO ESTR ORACIÓN] No es de extrañar, pues, que los extranjeros pierdan el hilo. Los anglófonos usan indistintamente “The Netherlands” y “Holland” cuando se refieren a los Países Bajos, mientras que llaman al idioma “Dutch” en vez de “Netherlandish”, que sería lo lógico. Y cuando usan “The Low Countries” {Los Países Bajos}, se refieren a los Países Bajos y Flandes (o quizá toda Bélgica) juntos. Para los hispanohablantes, los “Países Bajos” y “Holanda” son sinónimos de los Países Bajos sin Flandes. Al idioma de los Países Bajos (u Holanda), lo llaman “holandés”, y al de Bélgica “flamenco”, y el término “neerlandés” es prácticamente desconocido. Para los francófonos, “hollandaise” no sólo designa la lengua, sino que también es una vaca frisona. [...] [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE, FILTRACIÓN CULTURAL] http://es.neerlandes.org/sobre_la_lengua_neerlandesa
80
La traducción de páginas web
A. Berends
A12 OFICINA COMERCIAL DE HOLANDA EN ESPAÑA
LA OFICINA COMERCIAL DIGITAL DE HOLANDA EN ESPAÑA La Oficina Comercial y la Oficina del Consejero Agrónomo de la Embajada de los Países Bajos en Madrid y el Consulado General en Barcelona han constituido este portal para facilitarle al empresario Español la información necesaria para establecer relaciones comerciales con empresas holandesas. Nuestra Misión Fomentar la presencia de empresas y productos holandeses en el mercado español. El Comercio en Holanda Para la economía Holandesa el comercio es decisivo. Todas las exportaciones y las importaciones suman una cantidad que se aproxima al 100% del Producto Interior Bruto. Este PIB alcanza los 500.000 millones de Euros, más o menos un 56% del PIB español. Lógicamente, los 16 millones y cuarto de habitantes, no consumen ni producen todo ese enorme tráfico comercial. Los Holandeses son comerciantes. Compran aquí y venden allá. Una parte importante del comercio está en tránsito, o ni siquiera pasa por Holanda. Los holandeses compran fundamentalmente en la Unión Europea, donde se concentran casi un 58% de las importaciones. Los principales proveedores son vecinos próximos: En Alemania se concentran el 19,5% de las compras, a belgas y luxemburgueses les compran más de un 11%%. A los ingleses y a los norteamericanos les compran un 7% a cada uno de las importaciones totales. La cuota de mercado española es de un 2,1%. Si se habla de exportaciones, la concentración es aún mayor. Tambián el principal cliente es la Unión Europea, a donde se envia algo más del 77,5% de las expediciones de mercancías, siendo también los vecinos alemanes y belgas luxemburgueses los más importantes clientes, con un 24 y un 12% respectivamente. Reino Unido y Francia compran cada uno un 9,5% del total de las exportaciones, quedando los Estados Unidos a considerable distancia con un 5%. A España se exporta el 3,2% del total de las expediciones. Las máquinas y el material de transporte suponen el 38% de las importaciones y el 32% de las exportaciones. Los productos químicos son el 12,5 y el 17% respectivamente de las importaciones y exportaciones totales. Como los alimentos, las bebidas y el tabaco, que representan respectivamente el 9 y el 14% de importaciones y exportaciones. Los productos energéticos representan el 11,5 y el 9% de las importaciones y exportaciones totales. El empresario español puede dirigirse a la OCDHE para solicitar la siguiente información: 1.
Listados de fabricantes y mayoristas.
2.
Informes sectoriales.
3.
Información macro-económica sobre Holanda.
4.
Calendarios de ferias y señas de asociaciones empresariales
La dirección de correo electrónico de la OCDHE es:
[email protected] http://www.ocdhe.com/servlet/embajada/template/ES%2CDefault.vm/idiom a/ES/loginreturn/ES%2CDefault.vm
81
La traducción de páginas web
A. Berends
HET DIGITALE HANDELSKANTOOR VAN NEDERLAND IN SPANJE
De Economische en de Landbouwafdeling van de Nederlandse Ambassade te Madrid en het ConsulaatGeneraal te Barcelona hebben dit portal opgezet om het leggen van zakelijke contacten tussen Nederlandse en Spaanse ondernemers te faciliteren en vraag en aanbod in Nederland en Spanje samen te brengen. [CAMBIO DE INFORMACIÓN] Met het opheffen van de Nederlands-Spaanse Kamer van Koophandel in Madrid in 1993 hebben de Ambassade en het Consulaat-Generaal een aantal taken op het gebied van handelsbevordering op zich genomen. De Economische Afdeling is verantwoordelijk voor de non-food sector in heel Spanje behalve Catalonië, het Consulaat-Generaal is verantwoordelijk voor de non-food sector in Catalonië en de Landbouwafdeling, tenslotte, is verantwoordelijk voor de food-sector in heel Spanje. Nederlandse ondernemers kunnen met vragen bij deze afdelingen terecht via het onderstaande e-mailadres. [CAMBIO DE INFORMACIÓN] Onze Missie Het bevorderen van de presentie van Nederlandse bedrijven en producten op de Spaanse markt. De Nederlandse ondernemer kan zich tot de OCDHE wenden voor: [OTRO FOCO > FILTRACIÓN CULTURAL] 1.
Informatie over exporteren en vestiging.
2.
Lijsten met de belangrijkste bedrijven in Spanje in geselecteerde sectoren.
3.
De lijst van bedrijven met Nederlands kapitaal in Spanje.
4.
Het leggen van contacten met Spaanse bedrijven en met Nederlandse bedrijven die actief zijn op de Spaanse markt.
Het e-mailadres van de OCDHE is:
[email protected] Registeren Voor het gebruiken van deze site dient u zich eenmalig te registreren. Als u uw gegevens heeft ingevuld, dan blijven deze opgeslagen in onze database. Bij een nieuw bezoek aan het portal hoeft u derhalve slechts uw emailadres in te vullen. De overige gegevens worden dan aangevuld met de gegevens die u de eerste keer heeft ingevuld. Let op: nadat u op “versturen” heeft geklikt en uw gegevens zijn opgeslagen, kunt u deze niet meer wijzigen. De gebruiker kan door een mail te sturen naar
[email protected] zijn/haar geregistreerde gegevens controleren, laten wijzigen of laten verwijderen. Belangrijk: Gegevensbescherming [CAMBIO DE INFORMACIÓN]
http://www.ocdhe.com/servlet/embajada/template/NL,Default.vm
82
La traducción de páginas web
A. Berends
A13 RADIO NEDERLAND WERELDOMROEP
155 miljard ECB moet financiële markten kalmeren Door Pieternel Gruppen 10-08-2007 De Europese Centrale Bank heeft in twee dagen tijd ruim 155 miljard euro in omloop gebracht. Het is voor het eerst sinds de financiële crisis na de aanslagen van 11 september 2001 dat de Europese Centrale Bank zo drastisch ingrijpt op de financiële markten. De bank hoopt met de geldinjectie te voorkomen dat de Amerikaanse kredietcrisis overslaat naar Europa. Ook de Japanse Centrale Bank probeert de crisis af te wenden door 8.5 miljard dollar extra de markt in te pompen.
Amerikanen die meer lenen dan ze eigenlijk kunnen terugbetalen, zorgen wereldwijd voor onrust op de financiële markten. Ook sommige Europese banken lopen risico omdat zij Amerikaanse hypotheken hebben opgekocht. De banken zijn daardoor terughoudend met het verstrekken van leningen. Reden voor de ECB om in te grijpen. Liquiditeitsprobleem Als er minder krediet wordt verstrekt heeft de economie daar onder te lijden. Minder leningen betekent namelijk ook: minder investeringen. De ECB hoopt met de geldinjectie banken aan te sporen geld te blijven uitlenen. De banken die last hebben van de Amerikaanse hypotheekcrisis kunnen tegen een gunstige rente van 4 procent geld van de ECB lenen. 49 banken maakten daar meteen dankbaar gebruik van. Carlo Ponfoort, analist het Amsterdams Effecten Kantoor (AEK) vindt dat de ECB een goede beslissing heeft genomen: "De ECB is normaal vrij terughoudend. De reden dat zij nu ingrijpt is omdat er echt een probleem is met de liquiditeiten op dit moment." FED De geldinjectie kan wel een negatieve stemming op de markten veroorzaken, denkt Ponfoort. Het feit dat de ECB het nodig vindt in te grijpen kan investeerders afschrikken. Toch heeft de ECB volgens de analist doordacht en in coördinatie met andere Centrale banken gehandeld. Ponfoort had graag gezien dat ook het stelsel van Amerikaanse Centrale Banken, de FED, de afgelopen dagen van zich had laten horen. FED-president Ben Bernanke had op zijn minst kunnen uitleggen wat er precies aan de hand is. Dat maakt meer indruk dan kalmerende woorden van president Bush tijdens een persconferentie donderdag. Bush benadrukte dat de basis onder de Amerikaanse economie sterk is. Onduidelijk Maar aandelenhandelaars willen meer dan sussende woorden. Zij willen graag duidelijkheid over de omvang van de crisis zegt Rob Tepper, aandelenhandelaar op Wall Street: "Het grootste probleem op de beurzen op dit moment is dat niemand precies weet hoe groot de omvang van het probleem is. Het is nu onduidelijk welke instellingen geld verloren hebben en om wat voor bedragen het gaat." Maar veel meer dan de gemoederen sussen is volgens Carlo Ponfoort op dit moment niet mogelijk. De rente verlagen in de Verenigde Staten is geen optie, want dat zou de toch al zwakke dollar verder ondermijnen. "Er bestaat nou eenmaal geen snel medicijn om te herstellen van een kredietcrisis. We moeten het zware weer gewoon uitzingen."
Foto (c) ANP http://www.wereldomroep.nl/actua/europa/070810ecbgeldinjectie
83
La traducción de páginas web
A. Berends
ECB intenta inspirar calma y evitar una crisis Pieternel Gruppen 10-08-2007 En los últimos dos días, el Banco Central Europeo, BCE, ha puesto en circulación 155 mil millones de euros en Europa. Es la primera vez desde la crisis financiera tras los atentados del 11 de septiembre del 2001, que el BCE interviene de manera drástica en los mercados financieros. Con las inyecciones el banco espera evitar que la crisis en el mercado crediticio estadounidense se propague a Europa. Con una medida similar, por un monto de 8.500 millones de dólares, el Banco Central de Japón también intenta desviar una crisis. [CAMBIO ESTR ORACIÓN, TRANSPOSICIÓN, CAMBIO DE COHESIÓN] Los norteamericanos, que prestan más dinero del que pueden pagar, están causando agitación en los mercados financieros. Algunos bancos europeos podrían verse en problemas porque han adquirido hipotecas norteamericanas, y, por tal motivo, se muestran reacios a otorgar préstamos. A su vez, esta situación ha motivado la intervención del BCE. [OTRO SIGNIFICADO] La economía sufre las consecuencias de la reducción en la concesión de créditos, porque la medida conlleva una disminución en las inversiones. Con la inyección de capital, el BCE espera motivar a los bancos a que sigan concediendo créditos. Aquellas entidades financieras que sufren las Foto: ANP consecuencias de la crisis hipotecaria en Estados Unidos podrán obtener préstamos del BCE a un interés favorable del 4%, medida de la que, inmediatamente, se beneficiaron 49 entidades. Carlo Ponfoort, analista de la oficina amsterdamesa de operaciones bursátiles, AEK, considera acertada la medida del BCE. [CAMBIO DE UNIDAD] Generalmente, el Banco Central Europeo se muestra reacio a intervenir en el mercado financiero. El actual cambio de actitud se debe al problema de liquidez, explica Ponfoort, quien señala además que, sin embargo, una inyección de dinero puede generar una tendencia negativa en los mercados financieros. El mero hecho de que el BCE estime necesario intervenir puede atemorizar a los inversores. A pesar de ello, el analista cree que el BCE ha reflexionado profundamente y ha obrado en coordinación con los demás bancos centrales de la Unión Europea. Ponfoort habría visto con agrado que el banco central de Estados Unidos, la Reserva Federal, también hubiese actuado, y que su presidente, Ben Bernanke, hubiera expuesto su visión sobre la situación actual, lo cual hubiera tenido un efecto más tranquilizador que las palabras del presidente estadounidense, George Bush. En una conferencia de prensa, el pasado jueves, el mandatario norteamericano insistió en que la economía norteamericana tiene sólidos fundamentos. No obstante, los accionistas no se contentan con meras palabras apaciguadoras, y prefieren conocer la verdadera dimensión de la crisis, advierte Rob Tepper, agente bursátil en Wall Street: [PARAFRASEAR] Actualmente, el mayor problema en las bolsas es que todos desconocen la dimensión del problema. No está claro cuáles son las instituciones que perdieron dinero ni la suma involucrada, concluye Tepper. [CAMBIO ESTR SINTAGMA] Sin embargo, el analista Carlo Ponfoort cree que, por el momento, no queda otro remedio que tranquilizar los ánimos. No es posible reducir la tasa de intereses en Estados Unidos, porque una medida tal debilitaría aún más el dólar. A su juicio, sencillamente no existe ninguna medicina para recuperarse de una crisis crediticia, simplemente habrá que esperar que la tormenta pase. [CAMBIO ESTR ORACIÓN]
http://www.informarn.nl/informes/unioneuropea/economiayfinanzas/act0708 10_ecbinyeccion
84
La traducción de páginas web
A. Berends
A14 CORPORATE EXPRESS
Welkom bij Corporate Express Corporate Express is met duizenden klanten, een omzet van 6,3 miljard Euro en 19.000 medewerkers wereldwijd één van 's werelds grootste single-source-leveranciers van artikelen voor het kantoor. Bij Corporate Express willen wij maar één ding: Productivity in your hands. En dat is wat wij doen. Wij weten hoe belangrijk het is dat organisaties zich volledig kunnen richten op zaken die er werkelijk toe doen. Tal van bedrijven hebben daarom gekozen voor Corporate Express. Eén enkel inkooppunt voor alle zakelijke producten en diensten voor het kantoor waardoor tijd wordt bespaard en de productiviteit wordt vergroot. •
CENTRAAL INKOOPPUNT Breed assortiment: één enkel inkooppunt voor al uw benodigdheden, van computerartikelen tot kantoorinrichting, van kantoorartikelen tot zakelijke apparatuur en van facilitaire producten tot huismerken.
•
UITSTEKENDE SERVICE Snel en eenvoudig inkopen, van papier tot elektronische producten, aflevering conform afspraak, een breed aanbod aan eCommerce-oplossingen.
Wij zijn gericht op het vinden van innovatieve oplossingen waardoor klanten middels tijdbesparing hun productiviteit kunnen verhogen. Dat is onze kracht en daar zijn we trots op. Daarom doen wij er alles aan om dit waar te maken. http://www.corporateexpress.nl
Met één druk op de knop bestellen Bij Corporate Express weten wij hoe belangrijk het is dat u zich volledig kunt richten op zaken die er werkelijk toe doen. Wij bieden één enkel inkooppunt voor alle zakelijke producten en diensten voor het kantoor. Daardoor kunt u uw bedrijfsmiddelen, energie en tijd volledig voor uw eigen bedrijfsactiviteiten benutten. Als partner helpen wij u om tijd te besparen en de productiviteit te vergroten. Productivity in your hands. Om te zorgen dat u tijd bespaart op de aanschaf van zakelijke producten heeft Corporate Express ExpressOrder ontwikkeld. Met ExpressOrder kunt u alles wat uw organisatie nodig heeft vlot en eenvoudig bestellen, zodat u zich snel weer kunt richten op wat er werkelijk toe doet. http://order.corporateexpress.nl/
85
La traducción de páginas web
A. Berends
Bienvenidos a Corporate Express Con miles de clientes, una facturación de 6.300 millones de euros y 19.000 empleados en todo el mundo, Corporate Express es uno de los mayores proveedores integrales de material de oficina a nivel mundial. [FILTRACIÓN CULTURAL] En Corporate Express tenemos una única tarea, facilitarle la mejora de su productividad: Productivity in your hands. Es lo que hacemos. Entendemos la importancia de las organizaciones para ser capaces de focalizarse en lo que realmente les interesa. Muchas empresas se han decidido por Corporate Express por este motivo. Una única fuente para todos sus suministros de oficina que les ayuda a ahorrar tiempo y maximizar su productividad. [CALCO, CAMBIO DE COHESIÓN] UN ÚNICO POVEEDOR Amplia gama de productos: una única fuente para todo lo que necesita, desde productos de informática a mobiliario, material de oficina, ofimática, incluso productos de servicios generales y productos de marca propia. [TRANSPOSICIÓN] EXCELENCIA EN EL SERVICIO [TRANSPOSICIÓN] Rapidez y facilidad para realizar sus pedidos, en papel y también electrónicamente, entrega en su oficina al día siguiente, y una variedad de soluciones de e-commerce. Continuamente pensamos de qué forma podemos mejorar la productividad de nuestros clientes, ahorrándoles tiempo. Esa es nuestra fortaleza y estamos orgullosos de ello. Por eso todo lo que hacemos va en la misma dirección. http://www.corporateexpress.es/corporativa/index.asp
Su pedido más rápido [TRANSPOSICIÓN]
En Corporate Express entendemos la importancia de que las organizaciones puedan concentrarse en lo que en realidad importa. Le ofrecemos una única fuente de productos y servicios para la empresa, para que pueda focalizar sus recursos, energía y tiempo en su negocio principal. Somos un aliado que le ayuda a ahorrar tiempo y maximizar su productividad. Productivity in your hands. Corporate Express ha desarrollado ExpressOrder para que usted ahorre tiempo en las compras de productos para su oficina. Esto significa rapidez y sencillez en la selección de los productos que necesita a través de ExpressOrder, para que pueda volver rápidamente a los asuntos que de verdad importan. [CAMBIO DE INFORMACIÓN] https://order.corporateexpress.es/
86
La traducción de páginas web
A. Berends
A15 KUIPER INTERNATIONALE VERHUIZERS Europese verhuizingen Kuiper is gespecialiseerd in verhuizen binnen Europa. Wekelijks transporteren onze verhuiswagens tientallen inboedels door geheel Europa.
Kuiper verzorgt met name veel verhuizingen naar en vanuit Frankrijk, Spanje, Portugal en Zwitserland. Vaak verhuist Kuiper haar klanten zowel heen, als terug. Door de wekelijkse afleveringen kunt u uw verhuizing makkelijker plannen; u bent niet gebonden aan een beperkt aantal data. Ook zijn kleine (een kast of stoel) of grote (na)zendingen gemakkelijk geregeld.
Bij Kuiper kan dit flexibel ingepland worden. En ook niet onbelangrijk: Kuiper kan door het combineren van verhuizingen een gunstig tarief hanteren…. en dat scheelt! Ook ú kunt hiervan profiteren. Vraag daarom nu een vrijblijvende offerte aan. Europa Top 10 1) Spanje 2) Frankrijk 3) Portugal 4) Zwitserland 5) Italië 6) Groot-Brittannië 7) Ierland 8) België 9) Duitsland 10) Scandinavië
zie ook: Opslag van uw inboedel Voor een vrijblijvende offerte, klik hier
Hierboven ziet u een deel van ons Europees netwerk van agenten met daarbij aangegeven de vijf eigen vestigingen in Spanje en Portugal. http://www.kuiperbv.nl/KuiperBV/hoofdpagina.asp?page=Europees&language=aNL
87
La traducción de páginas web
A. Berends
Mudanzas europeas Kuiper está especializado en mudanzas dentro de Europa, organizando cada semana mudanzas por toda Europa. [CAMBIO ESTR ORACIÓN]
Kuiper organiza sobre todo muchas mudanzas desde y hacia Francia, España, Portugal, Inglaterra, Italia y Suiza. A menudo Kuiper se encarga de las mudanzas de ida y de vuelta. Las entregas semanales le permiten planificar su mudanza con más flexibilidad; sus posibilidades no son reducidas a un número de fechas limitado. También las reexpediciones pequeñas (un armario o una silla) o grandes resultan fáciles: Kuiper ofrece toda la flexibilidad para planificarlas. Significante es que Kuiper le ofrece unas tarifas muy económicas gracias al sistema de cargas compartidas... ¡y eso lo cambia todo! Usted también podrá aprovechar estas ventajas. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE, CAMBIO DE COHESIÓN]
Kuiper ofrece toda la flexibilidad para planificarlas. Significante es que Kuiper le ofrece unas tarifas muy económicas gracias al sistema de cargas compartidas... ¡y eso lo cambia todo! Usted también podrá aprovechar estas ventajas. Ejemplos de mudanzas son: Madrid – Londres París – Barcelona Munich – Alicante Oslo – Marbella Algarbe – Ámsterdam
[CAMBIO DE INFORMACIÓN] http://www.kuiperbv.nl/KuiperBV/hoofdpagina.asp?page=Europees&language=cES
En suma: desde y hacia todos los sitios de Europa Europa: 10 destinos principales 1) España 2) Francia 3) Portugal 4) Suiza 5) Italia 6) Gran Bretaña 7) Irlanda 8) Bélgica 9) Alemania 10) Escandinavia
Véase también: Almacenaje de sus efectos mobiliarios Para un presupuesto sin compromiso, haga clic aquí
En el mapa arriba puede ver una parte de nuestra red europea de corresponsales además de nuestras cinco sucursales propias en España y Portugal. 88
La traducción de páginas web
A. Berends
A16 MNM IMPORT
MNM IMPORT Paquete distribuidores HOME THERAPYBOX™ ¡El número 1 en la lucha contra dolor de espalda! Recientes investigaciones han demostrado que el 90% de las personas con molestias en la espalda, hombros y cuello pueden recuperarse por completo dentro de 10 días utilizando la máquina HOME THERAPYBOX™.
¿Qué hace el HOME THERAPYBOX™ en la lucha contra los dolores de espalda, hombros y cuello? La electroacupuntura hace muchísimo en la lucha contra dolores de espalda, especialmente en el campo de combatir el dolor mediante la relajación muscular. También se puede eliminar el bloqueo de las articulaciones, por lo que se produce una importante disminución de las molestias, o éstas desaparecen por completo. En molestias agudas, a menudo, unos pocos tratamientos surtirán los efectos deseados. En molestias crónicas se necesitará un tratamiento más intensivo durante unos días. En caso de lesiones incurables de espalda como el desgaste grave, la electroacupuntura servirá para combatir los síntomas. En periodos en los que las molestias empeoran, los pacientes siempre podrán recurrir a su propia máquina HOME THERAPYBOX™ de masaje para combatir el dolor. El aparato es terapéutico, y es idóneo para su uso particular, fácil de manejar y evita múltiples visitas al masajista o fisioterapeuta. La solución eficaz para toda persona con dolores de espalda.
EL HOME THERAPYBOX™ ES COMERCIALIZADO EN EUROPA EXCLUSIVAMENTE POR MNM IMPORT. Buscamos:
• • • • •
Para ampliar nuestra red comercial, empresas y/o personas emprendedoras que quieren desarrollar una interesante actividad comercial, con entusiasmo y empuje, para poder comercializar el HOME THERAPYBOX™ en el mercado particular Facilidad y seriedad en el trato con clientes Habilidades comerciales Dedicación, capacidad para presentar de forma correcta el producto Disponer de un espacio de mínimo unos 15 metros cuadrados y posibilidad de hacer una inversión inicial para poder empezar la actividad con garantías. Ofrecemos:
• • • • • • •
Un producto único para solucionar dolores de espalda, único en el mercado y sin competencia de ninguna clase Un “pack” de varias unidades del producto y material promocional para poder empezar la comercialización con garantías desde su inicio Innovación del producto Importantes campañas de marketing y promoción Asesoramiento y apoyo para nuestros distribuidores Exclusividad en una zona donde solamente Usted podrá vender el producto Un muy interesante margen en el PVP del producto
http://www.mnmimport.com/pakket.php
89
La traducción de páginas web
A. Berends
MNM IMPORT Dealer Pakket HOME THERAPYBOX™ No. 1 in bestrijding van Rugklachten! Recent onderzoek heeft aangetoond dat 90% van alle mensen die rug, schouder en nekklachten krijgen, binnen 10 dagen volledig herstellen door de HOME THERAPYBOX™. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE]
Helpt de HOME THERAPYBOX™ mensen van hun rug, schouder en nekklachten af? [CAMBIO DE INFORMACIÓN] Elektroacupunctuur kan met name op het gebied van de pijnbestrijding en spierontspanning zeer veel voor de mens betekenen. Ook kunnen gewrichtsblokkades worden opgeheven waardoor al snel een vermindering van klachten optreedt, of verdwijnen deze zelfs geheel. Bij chronische klachten zijn hiervoor meestel meerdere behandelingen nodig. Wanneer er sprake is van blijvend rugletsel zoals bij ernstige slijtage, zal elektroacupunctuur een symptoombestrijdend karakter hebben. De HOME THERAPYBOX™ is uiterst geschikt voor particulier thuisgebruik, eenvoudig te bedienen en zal veelvuldige bezoeken aan masseurs of fysiotherapeuten onnodig maken. [CAMBIO ESTR ORACIÓN]
DE HOME THERAPYBOX™ WORDT IN HEEL EUROPA EXCLUSIEF AANGEBODEN DOOR MNM IMPORT. Wij zoeken:
• • • • • •
Ondernemers of personen die dit graag willen worden, met een frisse dosis energie, enthousiasme en interesse, om mensen van hun rugproblemen af te helpen Dienstverlenende, klantgerichte instelling [TRANSPOSICIÓN] Goede contactuele eigenschappen Oog voor presentatie, kwaliteit, orde en netheid Open, eerlijk en loyaal Beschikking over een ruimte van minimaal 15 vierkante meter en voldoende eigen middelen om de commerciële activiteit op verantwoorde wijze aan te vangen Wij bieden:
• • • • • •
Een uniek product voor mensen met rugklachten, zonder concurrentie Een “dealerpack” bestaande uit een aantal producten en promotiemateriaal [CALCO] Uitgebreide marketing, reclame en promotie Begeleiding, ondersteuning en advisering op maat Afgeschermde regio waar slechts U het product zult verkopen [TRANSPOSICIÓN] Uitstekende marge op het product
http://www.mnmimport.com/pakket.php?lang=nl
90
La traducción de páginas web
A. Berends
A17 NH-HOTELES
¡Vive lo increíble en América del Sur! 3 días de diversión y exotismo desde 210€ Cierra los ojos un instante e imagina Argentina, Chile, Uruguay y Brasil. Imagina su exuberante naturaleza, sus nieves eternas y sus monumentales capitales. Ahora abre los ojos. NH te propone 3 Packs muy especiales para que puedas vivir las experiencias más increíbles en América del Sur: unos días románticos en Argentina, un viaje al fin del mundo en Santiago de Chile, una estancia de ensueño en Montevideo o unas noches exóticas en Sao Paulo. ¡América del Sur te espera!
[…] Reservar on line te ofrece múltiples Ventajas: Mejor precio disponible. Política flexible de cancelación. Sin coste por tramitación de la reserva. Sin prepago, ni cargo en tarjeta hasta el final de tu estancia en el hotel. Condiciones de la promoción *La cena y el almuerzo para 2 pers. que incluye la oferta constan de 1 plato principal, 1 postre y 1 bebida sin alcohol. Estancia gratuita para niños menores de 12 años acompañados por al menos un adulto (1 niño por habitación). Tarifas sujetas a disponibilidad del hotel. Promoción no acumulable, válida desde el 1 de Junio al 31 de Agosto de 2007.
http://www.nh-hotels.com/antj/nhpromotions/es/ReservationController.do?event=13&idpromo=200292
Si tienes veintitantos paga 29 € por persona compartiendo habitación doble en 61 hoteles. Además regálate un espectacular desayuno buffet por 7 €.
SI TIENES VEINTITANTOS, PAGAS VEINTITANTOS Llama a tus amigos, coged un coche y decidiros ya. ¿Será un fin de semana, o tal vez unas vacaciones más largas? Sea como sea, muévete con Sleep & Go. Inscríbete aquí si deseas recibir ofertas y promociones de Sleep and Go.
http://www.nhhotels.com/portal/page?_pageid=9,359614&_dad=porweb&_schema=PORTAL30&cCode=PROMO_ SLEEPANDGO&lang=1
91
La traducción de páginas web
A. Berends
Ontdek de magie van Zuid Amerika 3 dagen van exotische zon voor maar €210,Sluit uw ogen en fantaseer dat u in Argetinië, Chili, Uruguay of Brazilië bent. Denk aan de natuur, sneeuw en de monumenten. NU, open uw ogen. [FALTAN LOS ADJETIVOS > CAMBIO DE INFORMACIÓN] NH biedt u 2 speciale pakketen zodat u de fantastische sfeer kunt ontdekken van het magische Zuid Amerika: een paar romantische dagen in Argetinië, een onvergeetelijke reis naar het einde van de wereld (Chili), een droomverblijf in Montevideo en exotische nachten in Sao Paulo. [ERRORES ORTOGRÁFICOS] Zuid Amerika wacht op u!
[…] Online reserveren biedt je talloze voordelen: Best beschikbare prijs. Flexibele annuleringsvoorwaarden. Geen reserveringskosten. Zonder vooruitbetaling, zonder belasting op de credit card tot het einde van je verblijf in het hotel.
Voorwaarden *Lunch en diner voor 2 personen, inclusief hoofgerecht, dessert en een non alchoholisch drankje. Kinder onder de 12 jaar moeten onder begeleiding van minimal 1 ouder zijn en kan gratis verblijven (1 kind per kamer). [CAMBIO DE UNIDAD] Deze aanbieding is naar beschikking van het hotel. [TRANSPOSICIÓN] Niet geldig in combinatie met andere aanbiedingen, geldig van 1 Juni 2007 tot en met 31 Augustus 2007
http://www.nh-hotels.com/antj/nhpromotions/nl/ReservationController.do?event=13&idpromo=200292
Ben jij in de twinting? Dan kan je al vanaf € 29 per persoon in een tweepersoonskamer overnachten in één van de 61 NH hotels. Maar er is nog meer... Trakteer je zelf´s ochtends op een zeer uitgebreid ontbijtbuffet voor maar € 7.! [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE]
IF YOU ARE IN THE TWENTIES, YOU PAY IN THE TWENTIES Ga er lekker met vrienden tussen uit, regel een auto of een goedkope vlucht en reserveer een lekker weekendje weg bij NH Hoteles. [CAMBIO DE UNIDAD] Alles kan, met Sleep & Go. Schrijf je hier in en je wordt op de hoogte gehouden van alle speciale aanbiedingen van Sleep and Go.
http://www.nhhotels.com/portal/page?_pageid=9,359614&_dad=porweb&_schema=PORTAL30&cCode=PROMO_SLEEPANDG O&lang=3
92
La traducción de páginas web
A. Berends
A18 OCÉ
Océ Implementatie Services
Naar boven Océ Installatieservices: voor een autonoom systeem Een autonoom documentsysteem installeren kan een tijdrovende bezigheid zijn. U worstelt om de apparatuur op zijn plaats te zetten, maakt zich zenuwachtig om de software en heeft moeite om de hardware aan de praat te krijgen... Maar u kunt dit ook allemaal overlaten aan specialisten van Océ, zo bent u er zeker van dat de oplossing correct geïnstalleerd is en naar behoren werkt. En dat u meteen de nodige documenten kunt produceren. Océ installeert autonome hardwaresystemen, server- en clientsoftware of iedere combinatie die u verkiest. Naar boven Océ Integratieservices: voor netwerken Plaats uw documentwerkstromen in een netwerk en u haalt daar onmiddellijk voordeel uit eens u gezamenlijk informatie in de hele onderneming toegankelijk maakt. Maar een documentoplossing aansluiten op uw netwerk is vaak niet eenvoudig, omdat er een heleboel verschillende dingen bij komen kijken. Doe een beroep op specialisten van Océ om de integratie vlot en volledig te laten verlopen. Ze hebben dit al zo vaak gedaan bij duizenden bedrijven en weten precies hoe ze valkuilen moeten vermijden en de compatibiliteit verhogen. Océ Integratieservices gaan van de aansluiting van hardware en software op uw netwerk tot de volledige integratie in uw omgeving. Naar boven Océ Projectbeheer: voor complexe implementaties Uiterst complexe implementaties—bijvoorbeeld van diverse systemen in een of meer locaties—kunnen een logistieke krachttoer zijn. Ook hier kan Océ Implementatieservices u helpen. Uitgaande van onze jarenlange ervaring op het gebied van implementatie-projectbeheer, kunnen we de meest rendabele en effectieve manier berekenen om een groot project te implementeren met zo weinig mogelijk hinder voor de werking van uw bedrijf. Océ neemt gewoon de verantwoordelijkheid voor de hele complexe situatie over, plant, beheert, coördineert de nodige tijd en middelen en garandeert zo een vlotte implementatie.
http://www.oce.com/nl/services/Professional+services/Implementation+services/def ault.htm
93
La traducción de páginas web
A. Berends
Océ Servicios de Implementación Servicios de instalación de Océ: para sistemas fuera de línea Instalar un sistema de gestión documental fuera de línea puede resultar un proceso laborioso. Deberá [TRANSPOSICIÓN] decidir la ubicación adecuada del equipo, instalar el software y hardware que mejor se adapte a sus necesidades y hacerlo funcionar correctamente. También puede, simplemente, dejar el trabajo a los profesionales de Océ, lo que le asegura un funcionamiento correcto de todo el sistema. A partir de ese momento, puede empezar a gestionar sus documentos sin problemas. Océ puede instalar sistemas de hardware, software cliente-servidor o cualquier combinación que desee. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] Ir al principio Servicios de integración de Océ: para sistemas en red Puede obtener ventajas inmediatas si integra las funciones de su flujo de trabajo en red, como el uso compartido y rentable de recursos, el acceso a la información en toda la empresa, etc. [CAMBIO DE UNIDAD] Además, la integración de una solución de documentos en su red supone un gran reto, ya que normalmente afecta a varias disciplinas. Si quiere integrar de forma sencilla y completa todo el proceso, recurra a los expertos de Océ. Disponemos de una amplia experiencia en compañías de diferentes tamaños y sectores, por eso sabemos cómo evitar los problemas y maximizar la compatibilidad. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] Los Servicios de Integración de Océ abarcan desde la conexión del software y hardware a su red hasta la integración completa con su entorno de trabajo. Ir al principio Gestión de proyectos de Océ: para implementaciones complejas Las implementaciones complejas [CAMBIO DE INFORMACIÓN], por ejemplo, de varios sistemas en una o varias ubicaciones, puede resultar muy complicado. En casos así, los Servicios de Implementación de Océ también pueden serle de gran ayuda. Basándonos en nuestra dilatada experiencia en la implementación y gestión de proyectos, somos capaces de encontrar la forma más rentable y efectiva de implementar un gran proyecto con una interrupción mínima de las actividades de su empresa. Océ sencillamente se hace totalmente responsable de la compleja situación: planifica, gestiona y coordina el tiempo y los recursos necesarios, y garantiza una implementación sin problemas. [CAMBIO DE COHESIÓN
http://www.oce.com/es/services/Professional+services/Implementation+services/def ault.htm
94
La traducción de páginas web
A. Berends
A19 PHILIPS
Streamium Wireless Music System • • •
Draadloze streaming tussen Music Center en Music Station(s) Harde schijf van 80 GB/1500 CD’s Ieder Center kan tot vijf Stations bedienen.
Vul iedere kamer met al uw muziek. Met onze Streamium draadloze muzieksystemen kunt u feesten ... maar ook gewoon even chillen. Geen kabels of gedoe en geen gekibbel in het gezin over elkaars muzikale voorkeuren.
My Room, My Music Door deze innovatieve functie kan ieder gezinslid op zijn eigen plekje genieten van zijn eigen muziek – tegelijkertijd! Een draadloos Music Center kan muziek streamen naar maximaal vijf Music Stations. Het hele gezin kan dus naar verschillende soorten muziek luisteren in zes kamers – tegelijkertijd en onmiddellijk. Dat is pas eenheid in verscheidenheid ...
My Music Follows Me Druk gewoon op de knop ‘Music Follows Me’ en dezelfde muziek volgt u naar iedere kamer waar u op dat moment bent. Die nieuwe hit waar u in de keuken naar luisterde, speelt gewoon verder in de slaapkamer boven. Muziek beweegt u ... en beweegt mee.
Music Broadcast Zend uw muziek of afspeellijst uit in iedere kamer van uw huis. Iedereen danst op uw maat als u op de knop ‘Music Broadcast’ drukt en de nummers van uw keuze naar alle Music Stations in uw huis streamt. Bepaal de muziek, bepaal de stemming en ga door met feesten ...
Tweerichtingsafstandsbediening Navigeer snel en eenvoudig door uw volledige muziekverzameling. Zorg dat u de intuïtieve tweerichtingsafstandsbediening in handen krijgt. Wat u op het Music Center ziet, ziet u ook op de afstandsbediening. Het grote LCD-display met hoge resolutie heeft 6 regels, zodat u eenvoudig en snel navigeert door belangrijke informatie als afspeellijsten, albums, artiesten, genres en nummers. Typ de beginletter om snel naar een nummer te zoeken. U ziet op uw afstandsbediening dezelfde informatie als op uw draadloze Music Center. Geniet van al uw muziek die altijd onder handbereik is.
http://www.consumer.philips.com/consumer/nl/nl/consumer/ce/_tab_--2fmicroone-2fstreamium--2fmusiceverywhere/p/consumer/microone/microone 95
La traducción de páginas web
A. Berends
Streamium Wireless Music System • • •
Transmisión inalámbrica entre la unidad central y los satélites Disco duro de 80 GB/1.500 CD Cada unidad central admite hasta cinco satélites
Llene cualquier habitación - o todas las habitaciones - de su casa con toda su música. Nuestra gama de sistemas de música inalámbricos Streamium le permite oír música a todo volumen o música suave, al estilo chill out. Ni cables ni complicaciones y se acabaron definitivamente las peleas de los miembros de la familia sobre preferencias de música. [CAMBIO DE INFORMACIÓN, CALCO]
Mi cuarto, mi música Esta innovadora función permite que cada miembro de la familia disfrute de sus canciones preferidas en su propio espacio, y todos al mismo tiempo. Un unidad central de música inalámbrica puede enviar música a un máximo de cinco satélites. Eso significa seis opciones de música distintas para que toda tu familia disfrute de ellas en cualquier habitación simultánea e instantáneamente. Eso es vivir en armonía con diversidad...
La música me sigue Pulse simplemente el botón ‘Music Follows Me’ (La música me sigue) y la misma música seguirá reproduciéndose en cualquier habitación en la que se encuentre. Por ejemplo, el tema éxito del momento del que estaba disfrutando la cocina seguirá reproduciéndose escaleras arriba en su dormitorio. ¿Qué le parece eso para música que le conmueve... y se mueve con usted? [CAMBIO DEL ACTO LINGÜÍSTICO]
Difusión de música Difunde instantáneamente tu música o lista de reproducción a todas las habitaciones de tu casa. Consiga que todo el mundo baile a su ritmo pulsando el botón ‘Music Broadcast’ (Difusión de música) para enviar las pistas que desee a todas las estaciones distribuidas por su casa. Elija la música, el ambiente y empiece la fiesta. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] Mando a distancia bidireccional Para una navegación rápida y sencilla a través de toda su colección de música, utilice este mando a distancia bidireccional intuitivo, en el que lo que puede ver en la unidad central es lo que ve en el mando a distancia. Con su gran pantalla LCD de alta resolución de 6 líneas, podrá examinar rápidamente información importante tal como lista de reproducción, álbum, artista, género o pista. Puede encontrar fácilmente la pista que le interesa escribiendo la primera letra de la canción. La información que ve en el mando a distancia es la misma que se muestra en el WACS. Disfrute de poder encontrar toda la música que desea al alcance de su mano. [TRANSPOSICIÓN, CAMBIO DE UNIDAD]
http://www.consumer.philips.com/consumer/es/es/consumer/ce/_tab_-2fmicroone--2fstreamium-2fmusiceverywhere/p/consumer/microone/microone
96
La traducción de páginas web
A. Berends
A20 TOMTOM
Nooit meer in de file De wegen worden steeds drukker, reistijden worden steeds langer en dat heeft natuurlijk zijn weerslag op ons humeur. Hoog tijd om even slimmer te zijn dan de rest! Met TomTom Verkeersinfo beschikt u continu over realtime verkeersinformatie en advies over de beste alternatieve routes om files te vermijden. U kunt op uw TomTom (TomTom applicatie versie 6.0 of hoger) zelfs direct updates ontvangen over gevaarlijke wegcondities verderop. De TomTom-service Verkeersinfo is momenteel beschikbaar voor België, Duitsland, Frankrijk, Nederland, Italië, Oostenrijk, Spanje, het Verenigd Koninkrijk, Zweden en Zwitserland. En om het nog makkelijker te maken hebt u maar één abonnement nodig om te profiteren van verkeersinformatie in alle landen op uw kaart. Zodat u, waar u ook bent, de anderen altijd een stapje voor blijft. Belangrijkste kenmerken: • • • • •
Realtime verkeersinformatie in heel Europa via de betrouwbaarste en meest actuele bronnen. Gedetailleerd overzicht van verkeersincidenten, geschatte vertragingstijd, suggesties voor alternatieve routes en, indien ingeschakeld, automatische omleiding. Nauwkeurige, realtime waarschuwingen voor gevaarlijke wegcondities verderop (mist, sneeuw, ijzel enz.), overal in Europa, Australië en de VS. (TomTom applicatie versie 6.0 of hoger) Duidelijke, gesproken of op het scherm weergegeven (GO 720/520/910) verkeersinformatie wanneer u dat wilt. Slimme push-technologie brengt de hoeveelheid gegevens terug die nodig is om de verkeersinformatie op uw apparaat te vernieuwen.
Als je Verkeersinfo wilt gebruiken, heb je een compatibele telefoon met een draadloze gegevensverbinding (bijvoorbeeld GPRS) nodig. Klik hier voor een lijst met compatibele telefoons. Je mobiele-telefoonprovider kan ook kosten in rekening brengen voor het gebruik van een draadloze gegevensverbinding.
Voor meer gedetailleerde informatie over TomTom Verkeersinfo en TomTom RDS TMC, Klik hier. Neem een abonnement op Verkeersinfo
http://www.tomtom.com/plus/service.php?ID=3&Lid=5&selector=true
97
La traducción de páginas web
A. Berends
Las carreteras cada vez están peor. Los viajes duran cada vez, y se tarda menos en perder la calma. ¿Qué mejor momento para adelantarse a los demás? [CAMBIO DE UNIDAD, CAMBIO DEL ACTO LINGÜÍSTICO] TomTom Tráfico le informa constantemente, en tiempo real, sobre el estado del tráfico, además de aconsejarle las mejores rutas alternativas para sortear los atascos. También puede recibir actualizaciones sobre las condiciones peligrosas de las carreteras que va a recorrer, directamente en su TomTom (TomTom aplicación version 6.0 o superior) [CAMBIO DE UNIDAD] El servicio de TomTom Traffic está disponible actualmente para Austria, Bélgica, Francia, Alemania, Italia, Países Bajos, Espana, Suecia, Suiza y el Reino Unido. Para hacerlo aún más fácil, sólo necesitará una suscripción para disfrutar de la información del tráfico en cualquier país de su mapa. Así, sin importar dónde usted se encuentre, estará siempre a la delantera de los demás conductores. Características destacadas: • • • • •
Información sobre tráfico en tiempo real en toda Europa, utilizando las fuentes más exactas y actualizadas. Informes detallados de incidentes, cálculo de retrasos, propuesta de rutas alternativas y, se habilita, búsqueda automática de rutas alternativas. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] Avisos exactos en tiempo real sobre las condiciones peligrosas de las carreteras que va a recorrer (niebla, nieve, hielo, etc.) en cualquier lugar de Europa, Australia y EE.UU. (TomTom aplicación version 6.0 o superior) Alertas de tráfico claras, habladas o en pantalla cuando y como usted las quiera (GO 720/520/910). Tecnología de distribución activa inteligente que minimiza la cantidad de datos que necesita para actualizar la información de tráfico en su dispositivo [NATURALIZACIÓN]
Para utilizar Tráfico, se requiere un teléfono compatible con una conexión de datos inalámbrica (p.ej. GPRS). Haga clic aquí para consultar la lista de dispositivos compatibles. Además, su proveedor de telefonía móvil puede cobrarle por el uso de la conexión de datos inalámbrica. [CAMBIO DE INFORMACIÓN]
Para obtener más información sobre TomTom Traffic y TomTom RDS TMC, haz clic aquí. [CALCO] Suscríbase a Tráfico
http://www.tomtom.com/plus/service.php?ID=3&Lid=6&selector=true
98
La traducción de páginas web
A. Berends
A21 TRANSAVIA
transavia.com internet check-in Voor vluchten vanaf Amsterdam Schiphol Airport, Rotterdam Airport en Eindhoven Airport, die direct via transavia.com of via het transavia.com call center geboekt zijn, kunt u vanaf 24 uur tot 3 uur voor vertrek van uw vlucht online inchecken, uw eigen stoel kiezen en uw eigen instapkaart afdrukken. U hoeft dus niet meer in de rij te staan bij de check-in balie, waarmee wachttijden tot het verleden behoren. Uw bagage levert u in bij een speciaal afgiftepunt (herkenbaar als transavia.com bagage afgiftepunt) op de luchthaven, waar in zeer korte tijd de bagage wordt ingenomen. Indien u slechts met handbagage reist, kunt u zelfs direct doorlopen naar de gate. Let er wel op dat uw handbagage aan de gestelde gewichts- en omvangslimieten voldoet. Internet check-in is mogelijk: • Als u zelf uw vlucht op www.transavia.com of via het transavia.com call center geboekt heeft. Heeft u een (pakket)reis geboekt bij een reisorganisatie/reisbureau dan kunt u geen gebruik maken van transavia.com internet check-in via deze website • Als u vertrekt vanaf Schiphol, Rotterdam Airport of Eindhoven Airport. (Bij vertrek vanaf andere luchthavens is internet check-in helaas nog niet mogelijk) • Als u geboekt heeft voor minimaal 1 persoon en maximaal 9 personen • Vanaf 24 uur en tot 3 uur voor vertrek van de vlucht • Als uw handbagage aan de gestelde gewichts- en omvangslimieten voldoet Voordelen van transavia.com Internet check-in: • inchecken vanaf 24 uur voor vertrek van de vlucht • zelf de gewenste stoel kiezen, • niet in de rij voor de check-in balie, • direct naar de gate voor reizigers met alleen handbagage (let op de gewichts- en omvangslimieten), • supersnelle afgifte van uw eventuele ruimbagage bij het “baggage drop off point”. Inchecken in eenvoudige stappen: 1. Vul uw naam, bevestigingsnummer en vluchtnummer in 2. Selecteer de passagier(s) die u wilt inchecken 3. Accepteer of wijzig uw stoel(en) 4. Print uw instapkaart(en). De instapkaart is voorzien van een nieuw soort streepjescode. Bekijk een voorbeeld van deze code.
http://www.transavia.com/nl/checkin
99
La traducción de páginas web
A. Berends
Internet Check-in
Para la mayoría de los vuelos desde Ámsterdam Schiphol Airport, Rótterdam Airport y Eindhoven Airport puede realizar la facturación, elegir su asiento e imprimir su propia tarjeta de embarque en-línea entre 24 horas y 3 horas antes de la salida de su vuelo. Así, ya no hace falta hacer cola en el mostrador de facturación, por lo que se acabaron las esperas. Entregue su equipaje en un punto de entrega especial (marcado como transavia.com baggage drop off point), donde se acoge el equipaje en muy poco tiempo. Si viaja con sólo equipaje de mano, incluso puede seguir directamente a la puerta de embarque. Eso sí, procure que su equipaje de mano cumpla los límites de peso y dimensiones impuestos. [CAMBIO DE INFORMACIÓN] Existe la posibilidad de facturar por Internet siempre que: [CAMBIO ESTR SINTAGMA] • Desde el aeropuerto de Amsterdam Schiphol, el aeropuerto de Rotterdam o el aeropuerto de Eindhoven. (Check-in desde otros aeropuertos no disponible todavía) • haya efectuado la reserva de su vuelo a través de www.transavia.com, • la reserva sea para una persona o hasta un máximo de 9 personas. [TRANSPOSICÓN] • su equipaje de mano y/o equipaje voluminoso se ciña a los límites de peso y dimensiones. • su vuelo salga en un plazo máximo de 24 horas o mínimo de 3. [TRANSPOSICIÓN] Ventajas de la facturación por Internet de transavia.com: • Facturación con 24 horas de antelación a la salida del vuelo [TRANSPOSICIÓN] • Posibilidad de elegir personalmente el asiento deseado • Ninguna necesidad de hacer cola en el mostrador de facturación • Acceso directo a la puerta de embarque para pasajeros que viajan únicamente con equipaje de mano • Facturación superrápida del posible equipaje voluminoso La facturación paso a paso: [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] 1. Introduzca su nombre, número de confirmación y número de vuelo 2. Seleccione el/los pasajero/s que desea facturar 3. Acepte el/los asiento/s asignado/s o proceda a cambiarlos [CAMBIO DE INFORMACIÓN] 4. Imprima su/s tarjeta/s de embarque SÍ, deseo proceder a la facturación ahora [CAMBIO ESTR ORACIÓN]
http://www.transavia.com/es/checkin
100
La traducción de páginas web
A. Berends
A22 VERTAALBUREAU LINGÜÍSTICA
Welkom bij Vertaalbureau Lingüística Vertaalbureau Lingüística is gespecialiseerd in vertalingen op het gebied van de commerciële en zakelijke dienstverlening vanuit de Spaanse en Engelse taal naar het Nederlands en vice versa. Zo kunnen wij onder andere zorgdragen voor het vertalen van al uw bedrijfscorrespondentie, mediateksten, reclamemateriaal, mailings, uw bedrijfspresentaties etc. Dankzij een jarenlange commerciële ervaring in het internationale bedrijfsleven kunnen wij, naast het leveren van de vertaalde teksten, positieve en vernieuwende ideeën aandragen om uw bedrijfscorrespondentie op een nog enthousiastere en professionelere wijze te presenteren aan uw (toekomstige) klanten. Wij hebben onze sporen reeds ruim verdiend in vele commerciële sectoren, waaronder public relations en marketing, toerisme, communicatie, media, internationale verhuizingen en logistiek, de makelaardij- en onroerendgoedbranche, en diverse aanverwante bedrijfstakken. Ook voor de vertaling van algemene, zakelijke en particuliere correspondentie alsmede de beëdiging van officiële documenten bent u bij ons aan het juiste adres. Wij staan zeven dagen per week voor u stand-by met onze vertaalservice en kunnen hierdoor binnen een zeer korte termijn een professionele vertaling leveren. Uiteraard zijn wij u ook graag van dienst bij voorkomende redactiewerkzaamheden en/of het corrigeren van zowel Spaanse als Nederlandse teksten. Overige taalcombinaties zijn op verzoek eveneens mogelijk, dankzij ons uitgebreide netwerk aan deskundige en gekwalificeerde vertalers, die gespecialiseerd zijn in de meest uiteenlopende vakgebieden. Bij Vertaalbureau Lingüística staat persoonlijke aandacht voor de klant bij ons hoog in het vaandel en wordt er grote waarde gehecht aan úw wensen en voorkeur. Daar wij een kleine gespecialiseerde organisatie zijn, kunnen wij zeer ruime tijd en aandacht aan uw opdracht besteden om het maximale resultaat te garanderen. U kunt van ons een professionele, proactieve en flexibele houding verwachten tegen een optimale prijs-kwaliteitverhouding! Het tarief voor het vertalen van een tekst hangt af van diverse factoren waaronder de lengte van de tekst en de leveringstermijn. Neemt u gerust contact met ons op voor een geheel vrijblijvende prijsaanvraag voor uw te vertalen tekst. http://www.linguistica.nl/index-nl.html
101
La traducción de páginas web
A. Berends
Bienvenido a La Agencia de Traductores Lingüística La Agencia de Traductores Lingüística está especializada en traducciones en el ámbito comercial del español e inglés al holandés y viceversa. Podemos encargarnos de la traducción de su correspondencia comercial, artículos de prensa, textos publicitarios, correos electrónicos, así como de las presentaciones de su empresa y muchas otras actividades. Gracias a nuestra experiencia comercial de años en el mundo de los negocios internacionales, podemos aportar ideas positivas e innovadoras para presentar sus documentos comerciales y proyectos a sus clientes de una manera más entusiasta y profesional. Nos hemos distinguido ampliamente en muchos sectores comerciales, entre los que se encuentran las relaciones públicas y el marketing, el turismo, la comunicación, los medios de comunicación, mudanzas internacionales y logística, el ramo de la correduría y propiedad inmobiliaria, y otros ramos relacionados de la industria. [CAMBIO ESTR CONSTITUYENTE] Además somos la agencia de traducción adecuada para la traducción de correspondencia general, comercial y particular, así como para la traducción jurada de documentos oficiales. Estamos a su disposición los siete días de la semana, por lo que le podemos entregar traducciones profesionales dentro un plazo muy corto. Por supuesto también nos complace ofrecerles nuestros servicios de redacción y/o corrección de textos tanto en español como en holandés. [CAMBIO ESTR ORACIÓN] Gracias a nuestra extensa red de traductores expertos y cualificados, que cubre las más amplias especialidades, le podemos ofrecer, a petición, otras combinaciones lingüísticas. [CAMBIO ESTR ORACIÓN] En La Agencia de Traductores Lingüística nuestra prioridad es la atención personal hacia nuestros clientes y la satisfacción de sus deseos y preferencias. Somos una pequeña organización especializada en la lengua española, por lo que podemos dedicar todo el tiempo y atención necesarios a su proyecto para garantizarle el mejor resultado. Usted puede esperar de nosotros un trabajo profesional, personalizado, dinámico y flexible por un excelente precio y de una inmejorable calidad. [CAMBIO DE COHESIÓN] Nuestras tarifas para la traducción de textos dependerán de varios factores como el volumen del texto a traducir y el plazo de entrega deseado. Por favor, no dude en contactarnos para pedir un presupuesto sin ningún tipo de compromiso. [CAMBIO DE INFORMACIÓN] http://www.linguistica.nl/index-es.html
102
La traducción de páginas web
A. Berends
A23 VUELING
Nuestra filosofía Queríamos crear una aerolínea donde volar realmente se convirtiera en un placer, donde pagar menos no fuera equivalente a bajar de estándar en el servicio o en la comodidad; queríamos una aerolínea que fuera directa, honesta y fácil de usar. Una aerolínea que, si te dice que hay billetes realmente baratos, es porque los tiene. Queríamos una aerolínea con gente amable y un trato de tú a tú, aviones nuevos, aeropuertos principales, sin retrasos y sin overbookings. Así de sencillo. Todo esto lo estamos logrando en Vueling. Corre la voz.
Los mejores precios
Te ofrecemos los mejores precios, ya que somos una aerolínea con una gestión diferente y la mejor tecnología. No overbooking Con nosotros vuelas tranquilo. Somos la única compañía aérea española que te garantiza la disponibilidad de tu plaza. Aeropuertos principales Volamos desde los principales aeropuertos de cada ciudad: París - Charles de Gaulle; Barcelona - El Prat; Madrid - Barajas; Milán - Malpensa; Roma - Fiumicino; etc. Puntualidad Al volar con nosotros, la puntualidad es muy elevada: durante un mes típico, entre el 85 y el 90% de nuestros vuelos llegan a tiempo, un porcentaje que supera considerablemente la media del sector. Eliges tu asiento Somos la primera compañía española que te permite elegir tu asiento preferido en el momento de comprar tu billete. Aviones nuevos Se acabaron los aviones con tapicería desteñida. Nuestra flota es la más nueva, con Airbus A320 de última generación, y toda la seguridad y comodidad que esto supone. Pilotos con mucho recorrido Nuestros pilotos tienen más de 2.000 horas de vuelo. Posiblemente los pilotos con más horas de vuelo del país. Nuestra forma de pensar en números (basados en informes semanales) Índice de recomendación del cliente
4,55 sobre 5
Último índice de puntualidad (objetivo Vueling: 85%)
77%
Último índice de equipajes perdidos
6,38 maletas perdidas por cada 1.000 pasajeros
http://www.vueling.com/vueling/acerca_02a.php?language=ES 103
La traducción de páginas web
A. Berends
Onze filosofie Wij wilden een luchtvaartmaatschappij oprichten waar vliegen een waar genoegen wordt, waar minder betalen niet gelijk staat aan een lagere standaard wat service en comfort betreft; wij wilden een luchtvaartmaatschappij die direct, eerlijk en gebruikersvriendelijk is. Een luchtvaartmaatschappij die, als ze zegt dat ze werkelijk goedkope tickets heeft, dit zegt omdat het ook zo is. Wij wilden een luchtvaartmaatschappij met vriendelijk personeel dat iedereen met jij aanspreekt, nieuwe vliegtuigen, de belangrijkste luchthavens, zonder vertragingen of overboekingen. Zo eenvoudig. Dit alles zijn we bij Vueling aan het verwezenlijken. Zeg het door.
De beste prijzen Wij bieden je de beste prijs, want Vueling is een luchtvaartmaatschappij met een ander beleid en de beste technologie. No overbooking [CALCO] Bij Vueling vlieg je onbezorgd. Onze luchtvaartmaatschappij is de enige in Spanje die de beschikbaarheid van je plaats garandeert. Belangrijkste luchthavens Vueling vliegt op de belangrijkste luchthavens van elke stad: Parijs - Charles de Gaulle; Barcelona - El Prat; Madrid - Barajas; Milaan - Malpensa; Rome - Fiumicino; enz. Stiptheid Als je met ons vliegt, staat stiptheid hoog in het vaandel: in een doorsnee week zijn 85 à 90% van onze vluchten stipt op tijd, een percentage dat ver boven het gemiddelde van de sector ligt. [CAMBIO DE INFORMACIÓN] Je kiest zelf je zitplaats Vueling is de eerste Spaanse luchtvaartmaatschappij waar je zelf, bij het boeken van je ticket, je favoriete zitplaats kunt kiezen. Nieuwe vliegtuigen Weg met de vliegtuigen met verschoten bekleding. Vueling beschikt over de nieuwste vloot, met Airbussen A320 van de laatste generatie en alle veiligheid en comfort dat dit met zich meebrengt. [CAMBIOS ESTR CONSTITUYENTE] Piloten met veel ervaring Onze piloten hebben ruim 2.000 vlieguren op hun naam staan, wellicht de piloten met de meeste vlieguren van Spanje. [CAMBIO DE UNIDAD] Onze manier van denken in cijfers: (op basis van wekelijkse gegevens)
Mate van aanbeveling door de klant
4,55 van 5
Laatste index van stiptheid (Vueling doel: 85%)
77%
Laatste index verloren bagage [TRANSPOSICIÓN]
6,38 verloren koffers per 1000 passagiers
http://www.vueling.com/vueling/acerca_02a.php?language=NL 104
La traducción de páginas web
A. Berends
B. Esquemas resultados análisis
PÁGINAS INFORMATIVAS
Página web
1. Bressers Advocaten
Método de
Estrategias de traducción de
traducción
Chesterman
Globalización
• cambio de información • calco • cambio de unidad • cambio en la estructura del constituyente
2. Centro
Globalización
• transposición
Latinoamericano de
• cambio de unidad
Orientación
• cambio en la estructura del sintagma • cambio interpersonal
3. Embajada de
Localización
• transredactar
Argentina en los Países
• cambio interpersonal
Bajos
• cambio de información • cambio en la estructura del sintagma
4. Embajada de Chile
Globalización/
• cambio en la estructura del constituyente
en los Países Bajos
Localización
• cambio de unidad • cambio de información
5. Embajada de
Globalización
• filtración cultural
Ecuador en los Países
• cambio de información
Bajos
• cambio de unidad • cambio en la estructura del constituyente
6. Embajada de España
Globalización
• filtración cultural • cambio de información
en los Países Bajos
• cambio en la estructura del constituyente • cambio de énfasis 7. Embajada de los
Localización
• filtración cultural
Países Bajos en la
• cambio de unidad
Argentina
• cambio de información • cambio en la estructura del constituyente
8. Embajada de los Países Bajos en España
Globalización
• transposición • cambio de unidad • cambio de información • cambio en la estructura de la oración
105
La traducción de páginas web
9. Embajada de los
A. Berends
Localización
• palabras opuestas • calco
Países Bajos en México
• filtración cultural • cambio en la estructura del sintagma • cambio de información 10. Instituto Cervantes
Localización
• transposición • cambio de unidad
Utrecht
• filtración cultural • cambio en la estructura del sintagma 11. Neerlandes.org
Globalización
• cambio de información • cambio en la estructura del constituyente • cambio en la estructura de la oración
12. Oficina Comercial
Localización
• transredactar
Digital de Holanda en
• cambio de unidad
España
• cambio de información • cambio en la estructura del sintagma
13. Radio Nederland
Localización
• transposición • cambio en la estructura del sintagma
Wereldomroep
• cambio en la estructura del constituyente • cambio en la estructura de la oración • cambio de cohesión • cambio de unidad
PÁGINAS COMERCIALES
Página web
1. Corporate Express
Método de
Estrategias de traducción de
traducción
Chesterman
Localización
• transposición • cambio de información • filtración cultural • cambio en la estructura del sintagma
2. Kuiper
Globalización
• cambio de unidad
Internationale
• cambio de información
Verhuizers
• cambio en la estructura del constituyente
106
La traducción de páginas web
3. MNM Import
A. Berends
Globalización
• calco • transposición • cambio en la estructura de la oración • cambio de información
4. NH Hoteles
Globalización
• cambio de unidad • cambio en la estructura del constituyente • cambio de información
5. Océ
Globalización
• cambio de énfasis • cambio de cohesión • cambio en la estructura del constituyente • cambio de unidad
6. Philips
Internacionalización
• calco • transposición • cambio en la estructura de la oración • cambio del acto lingüístico • cambio en la estructura del constituyente
7. TomTom
Internacionalización
• cambio de unidad • cambio de información • calco • cambio del acto lingüístico
8. Transavia
Internacionalización
• cambio de información • cambio en la estructura del sintagma • transposición • cambio en la estructura del constituyente
9. Vertaalbureau
Globalización/
• cambio en la cohesión
Lingüística
Localización
• cambio de información • cambio en la estructura de la oración • cambio en la estructura del constituyente
10. Vueling
Internacionalización
• cambio de unidad • calco • traducción literal • cambio en la estructura de la oración • cambio en la estructura del constituyente
107
La traducción de páginas web
A. Berends
C. Invitación a la encuesta
Estimado empleado de …. : Me llamo Anke Berends y soy estudiante del Master de Traducción (Español) en la Universidad de Utrecht. Para mi proyecto de fin de curso estoy haciendo una investigación sobre la traducción de páginas web. La página suya www.... también forma parte del análisis. La mayoría de los elementos de investigación, como el diseño y estructura, puedo analizar desde la página misma. Sin embargo, para llevar a cabo una imagen completa y para saber la historia detrás de la traducción necesito un poco más información. Por lo tanto me ayudaría mucho por contestar seis preguntas cortas que he preparado, le prometo que sólo le va a llevar unos minutos. Por la experiencia que tengo con defectos técnicos y publicidades innecesarias y exasperantes en las encuestas hechas por internet, decidí redactar las preguntas en un simple archivo de Word. Es más tranquilo y seguro pienso yo. Puede encontrar el archivo en el documento adjunto. ¡Muchas gracias! Para cualquiera información adicional o comentarios puede poner en contacto con
[email protected] o llamar al teléfono +31 (0)6 46 63 6001. Muy atentamente, Anke Berends
P.D.: Si está interesado en los resultados de mi investigación, se los enviaré a su debido tiempo.
Geachte medewerker van … , Mijn naam is Anke Berends en ik ben student van de Master Vertalen (Spaans) aan de Universiteit Utrecht. Voor mijn afstudeerproject ben ik bezig met een onderzoek naar het vertalen van websites. Ook uw website www…. is onderdeel van mijn analyse. De meeste onderzoekselementen zoals de lay-out en tekststructuur bekijk ik op de site zelf, maar voor een compleet beeld en het verhaal achter de vertaling heb ik wat meer informatie nodig. U zou mij dan ook erg helpen door een zestal korte vragen te beantwoorden. Ik heb het zo kort mogelijk gehouden en beloof u dat het maar een paar minuten van uw tijd zal kosten! Door ervaring met technische mankementen en veel onnodige en verwarrende reclame-uitingen bij enquêtes die gemaakt zijn op internet, heb ik ervoor gekozen de vragen op te stellen in een simpel Word-document. Dat is wel zo rustig en veilig. In het attachment vindt u het document met de vragen. Alvast hartelijk dank voor het invullen! Voor vragen en/of opmerkingen kunt u me altijd bereiken via dit e-mailadres (
[email protected]) of telefoonnummer +31 (0)6 46 63 60 01.
Vriendelijke groeten, Anke Berends
P.S.: Bent u geïnteresseerd in de resultaten van mijn onderzoek? Dan zal ik ze te zijner tijd naar u opsturen!
108
La traducción de páginas web
A. Berends
D. Segunda invitación
Estimado empleado de ... : El día .. de ... pdo. les envié el siguiente mensaje, pero desgraciadamente no he recibido ninguna reacción hasta ahora. Les ruego una vez más si por favor quieren cooperar en mi investigación, contestando a sólo seis preguntas cortas. Es muy importante para mí recopilar la mayor cantidad de información posible. ¡Muchas gracias! Un saludo muy cordial, Anke Berends
Geachte medewerker van … , Op ..dag .. .. jl. heb ik u onderstaande mail gestuurd, maar heb tot op heden helaas nog niets van u vernomen. Mag ik u nogmaals vragen om alstublieft mee te werken aan mijn onderzoek door zes korte vragen te beantwoorden? Het is erg belangrijk voor me om zoveel mogelijk informatie te verkrijgen. Dank u! Vriendelijke groeten, Anke Berends
109
La traducción de páginas web
A. Berends
E. Preguntas hechas y respuestas recibidas
Investigación final A.M.A. Berends Master en Traducción (Español) ‘La traducción de páginas web’
¿CÓMO ESTÁ TRADUCIDA SU PÁGINA WEB?
Bienvenido a esta pequeña encuesta. Contiene 6 preguntas de opción múltiple (y eventualmente 1 pregunta abierta). Le agradecería mucho si Ud. rellenara o marcara las respuestas en color llamativo. Si quiere puede marcar más opciones en una pregunta. ¡Se admiten todo tipo de explicaciones y/o comentarios!
1.
¿Cuál es el nombre de su empresa, institución u organización?
2.
La página web de su empresa/institución, ¿está escrita originalmente en español? a. Sí b. No, estaba escrita en:
3.
¿Quién ha traducido la página web de su compañía/institución al holandés? a. Hemos adjudicado las traducciones a una agencia de traducción. b. Tenemos a nuestro servicio un traductor profesional. c. Lo ha traducido un conocido nuestro quien habla holandés. d. Otra persona, a saber:
4.
¿Por qué ha optado por ese traductor? a. Por el precio barato. b. Fue el primero que encontramos. c. Tenemos buena experiencia con él/ella. d. Otra razón, a saber:
110
La traducción de páginas web
5.
A. Berends
¿Sabe si su página web está traducida según cierto método de traducción que ha elegido deliberadamente? P.e: INTERNACIONALIZACIÓN (la misma estructura, las mismas imágenes y el mismo estilo de comunicación en todas partes; sólo se adapta en caso de posibles malentendidos, como moneda, información de contacto, etc.), LOCALIZACIÓN (adaptación total de los textos y las imágenes a la lengua y cultura extranjera), GLOBALIZACIÓN (combinación de los dos primeros métodos) u otro método.
a. Sí, a saber: b. No Comentarios:
6.
En cuanto a la traducción de su página web, ¿ha tenido en cuenta la función del texto (informativo, persuasivo, etc.)? (Ha hecho hincapié al traductor/la agencia de traducción en hacerlo?) a. Sí b. No
Comentarios:
Puedo imaginarme muy bien que haya tenido dificultades con las preguntas 5 y/o 6. A lo mejor son preguntas que el traductor mismo puede contestar mejor. En este caso quisiera pedirle su dirección electrónica, así que pueda dirigirme a esa persona para esa información (claro está que la dirección no será utilizado para ningún otro objetivo que el recién indicado).
Nombre y dirección traductor:
Cuando haya contestado todas preguntas, me haría un gran favor por enviarme el archivo completado a:
[email protected] .
¡MILES DE GRACIAS POR EL ESFUERZO Y SU AYUDA ENORME!
111
La traducción de páginas web
A. Berends
Afstudeeronderzoek A.M.A. Berends Master Vertalen (Spaans) ‘Het vertalen van websites’
HOE IS UW WEBSITE VERTAALD?
Welkom bij deze korte enquête. Hij bestaat uit 6 meerkeuzevragen (en evt. 1 open vraag). Zou u de antwoorden alstublieft in een opvallende kleur willen invullen of markeren? Als u wilt kunt u bij de meerkeuzevragen meerdere antwoorden markeren in één vraag. Uitleg en/of commentaar is altijd welkom!
1.
Wat is de naam van uw bedrijf, instelling of organisatie?
2.
Is de originele tekst van uw website geschreven in het Nederlands? a. Ja b. Nee, de originele tekst was geschreven in het:
3.
Wie heeft de website van uw bedrijf/instelling naar het Spaans vertaald? a. We hebben de vertalingen overgelaten aan een vertaalbureau. b. We hebben een professionele vertaler in dienst. c. Onze website is vertaald door een kennis/collega die Spaans spreekt. d. Anders, nl:
4.
Waarom heeft u voor deze vertaler gekozen? a. Het was de meest goedkope optie. b. Het was de eerste vertaler die we tegenkwamen. c. We hebben goede ervaringen met hem/haar. d. Anders, nl:
112
La traducción de páginas web
5.
A. Berends
Weet u of uw website is vertaald volgens een bepaalde vertaalmethode die bewust is gekozen? Bijv: INTERNATIONALISERING (overal zelfde structuur, afbeeldingen en stijl van communicatie; alleen aanpassing bij mogelijke misverstanden zoals data, valuta, enz.), LOKALISERING (totale aanpassing van de teksten en afbeeldingen aan andere taal en cultuur), GLOBALISERING (combinatie van de twee eerstgenoemde methoden) of anders.
a. Ja, nl: b. Nee
Commentaar:
6.
Is er wat betreft het vertalen van uw website rekening gehouden met de tekstfunctie (informatief, persuasief, etc)? (Heeft u de vertaler/het vertaalbureau daartoe opdracht gegeven?) a. Ja b. Nee
Commentaar:
Ik kan me voorstellen dat u misschien moeite had met vraag 5 en/of 6. Wellicht zijn het vragen die de vertaler zelf beter kan beantwoorden. In dat geval zou ik u willen vragen om het e-mailadres van die vertaler hieronder in te vullen, zodat ik hem/haar kan benaderen voor deze informatie (uiteraard wordt dit e-mailadres voor niets anders gebruikt dan het zojuist aangegeven doel).
Naam en e-mail vertaler:
Wanneer u alle vragen heeft beantwoord zou u mij een groot plezier doen door het aangevulde document terug te sturen naar:
[email protected] .
HARTELIJK DANK VOOR UW TIJD EN MOEITE!
113
La traducción de páginas web
A. Berends
RESPUESTAS
1. Bressers Advocaten & Abogados S.L. 2. a. Ja (Nederlands) 3. d. Anders, nl: ikzelf 4. d. Anders, nl: goedkoop en goed (ahum) 5. b. Nee 6. a. Ja Commentaar:
het betreft eigenlijk niet echt een vertaling, er zijn ook inhoudelijke verschillen omdat de
doelgroep verschilt; de boodschap voor onze Nederlandse clienten is niet gelijk aan de boodschap voor onze Spaanse clienten.
1. Instituto Cervantes 2. a. Sí (español) 3. d. Otra persona, a saber: la persona que ha estado haciendo las prácticas de master de traducción de la Universidad de Utrecht en la biblioteca. 4. d. Otra razón, a saber: Porque esa persona estaba haciendo sus prácticas para ser traductora en el momento en que tuvimos que hacer la traducción, porque era una persona responsable, y porque lo ha hecho muy bien. 5. b. No 6. a. Sí
1. Embajada de Chile en Países Bajos 2. b. No, estaba escrita en: Unas partes fueron escritas directamente en español, otras partes en holandés. Ojo que el sitio web no es un documento estático. Los textos están siendo revisados, actualizados y adaptados continuamente, tanto en holandés como en español. 3. d. Otra persona, a saber: Han trabajado y están trabajando varias personas en las traducciones, entre ellos: un estudiante de idiomas y el personal local (holandesa) de la Embajada misma. 4. c. Tenemos buena experiencia con él/ella. d. Otra razón, a saber: la Embajada cuenta con empleados con la capacidad necesaria. 5. No se ha determinado un método específico, pero en la práctica se aplican los 2 métodos indicados, o sea Globalización. Por ejemplo, en turismo y negocios se aplica Localización, y en datos básicos e historia se aplica internacionalización. 6. b. No
114
La traducción de páginas web
A. Berends
1. Embajada de Ecuador 2. a. Sí: La mayor parte de la información está originalmente en español- aunque hay partes que estaban escritas en holandés. 3. d. Otra persona, a saber: Empleados locales de la Embajada. La traducción de la página web forma parte de las tareas que llevan a cabo el personal local contratado. Como somos una embajada pequeña- con poco personal y mucho trabajo- queda aún mucho por hacer en cuanto a la traducción de la página web- sobre todo, como podrá apreciar, en cuanto a la traducción al inglés. 4. d. Otra razón, a saber: No disponemos de un presupuesto extra designado para contratara a una empresa externa. Por este motivo, tratamos de contratar empleados locales que tengan buen dominio de idiomas y algo de experiencia en traducción para poder ir traduciendo la página web cuando el tiempo lo permite. 5. b. No 6. b. No
1. H.M. Ambassade te Madrid 2. Deels origineel in Spaans, deels origineel aangeleverd in Nederlands 3. d. Anders, nl: professionele vertalers binnen onze organisatie 4. d. Anders, nl: a, b en c: goed, snel en betaalbaar 5. Commentaar: Geen bepaalde vertaalmethode, wel eigen eindredacteur die teksten op uniformiteit checkt. 6. Commentaar: Onze website is puur informatief, niet commercieel. Vertaling niet anders dan informatief.
1. Nederlandse Ambassade te Mexico 2. b. Nee, de originele tekst was geschreven in het: Sommige delen in Nederlands, andere delen in Spaans. 3. d. Anders, nl: afhankelijk van delen van de website, over het algemeen zijn vertalingen gerealiseerd door Vertaalbureau Ministerie van Buitenlandse Zaken of de vertaler werkzaam op de Ambassade 4. d. Anders, nl: er is gekozen voor meest voor de hand liggende optie 5. a. Ja Commentaar: vertalingen zijn gerealiseerd volgens stijl van oorspronkelijk tekst 6. b. Nee Commentaar: vertalingen zijn gerealiseerd volgens stijl van oorspronkelijk tekst
115
La traducción de páginas web
A. Berends
1. Neerlandes.org 2. a. Ja 3. d. Anders, nl: door mezelf in het spaans (en laten controleren door een spaanse) en door een vlaamse in het Portugees. 4. a. Het was de meest goedkope optie. 5. b. Nee 6. b. Nee
1. Digitaal Handelskantoor van Nederland in Spanje 2. b. Nee, de originele tekst was geschreven in het spaans 3. d. Anders, nl de webconsultant die voor ons de site heeft gemaakt. 4. d. Anders, nl bij dit bedrijf waren zowel nederlanders als spanjaarden werkzaam. 5. b. Nee 6. b. Nee
1. Radio Nederland Wereldomroep 2. a. Ja, maar ook soms in het Engels 3. d. Anders, nl: ons vertalersteam 4. d. Anders, nl: (spreekt vanzelf) (zie vraag 3) 5. b. NEEN Commentaar: zowel voor vraag 5 als vraag 6 geldt dat elke vertaler naar eigen inzicht en naar vermogen vertaalt. 6. b. Nee Commentaar: zie vraag 5 Naam en e-mail vertaler: Gerardo Corredor (In de bibliotheek van het Spaans Instituut van RU bevindt zich mijn afstudeerscriptie over het vertalen van nieuwsbulletin. De titel weet ik niet meer) Veel succes met je scriptie.
1. Corparate Express 2. a. Ja 3. c. Onze website is vertaald door een kennis/collega die Spaans spreekt. 4. c. We hebben goede ervaringen met hem/haar. 5. b. Nee 6. a. Ja
116
La traducción de páginas web
A. Berends
1. NH-hotels 2. b. Nee, in het Spaans 3. d. Anders, nl: op ons hoofdkantoor in Madrid. 4. a. Het was de meest goedkope optie. 5. b. Nee ? 6. b. Nee
1. Vertaalbureau Lingüística 2. a. Ja 3. d. Anders, nl: ik werk samen met een Spaanstalig vertaler die dit heeft verzorgd 4. c. We hebben goede ervaringen met hem/haar. 5. a. Ja, nl: aansluitend op de interesse van de Spaanse/Engelse lezer dus niet persé een 100%letterlijke vertaling 6. a. Ja
117
La traducción de páginas web
A. Berends
F. Estadísticas encuesta
• Corpus de investigación:
23 páginas web (13 informativas + 10 comerciales)
• Encuesta:
13 respuestas en total (57%) 9 respuestas de sitios informativos 4 respuestas de sitios comerciales
• Respuestas:
Pregunta no.
Opciones
Informativo
Comercial
Total
3
a
0
0
0
b
0
0
0
c
1
1
2
d
9
2
11
a
2
1
3
b
1
0
1
c
2
2
4
d
8
0
8
Sí
2
1
3
No
8
2
10
Sí
2
2
4
No
8
1
9
4
5
6
118