PUBLIKÁCIÓS LISTA ÉS VÁLOGATOTT HIVATKOZÁSJEGYZÉK Józan Ildikó Önálló kötetek Mű, fordítás, történet. Elmélkedések, Budapest, Balassi, 2009. Baudelaire traduit par les poètes hongrois. Vers une théorie de la traduction, Paris, Presses Sorbonne nouvelle, 2009. Forráskiadás Kosztolányi Dezső: Nero, a véres költő, sajtó alá rendezte, a kísérő tanulmányokat és a jegyzeteket írta Takács László, a francia kéziratot sajtó alá rendezte Józan Ildikó, Pozsony, Kalligram, 2011. Kosztolányi Dezső: Esti Kornél, szerk. Tóth-Czifra Júlia és Veres András, a kéziratot sajtó alá rendezte Józan Ildikó, a szöveggondozást lektorálta Józan Ildikó és Sárközi Éva, Pozsony, Kalligram, 2011. Kosztolányi Dezső: Édes Anna, szerk. és jegyz. Veres András, a forrásokat sajtó alá rendezte Parádi Andrea, Józan Ildikó, Veres András, Sárközi Éva, Lipa Tímea, Pozsony, Kalligram, 2010. Könyvszerkesztés Kosztolányi Dezső: Spanyol műfordítások, sajtó alá rendezte, bevezette és jegyzetekkel ellátta Végh Dániel, szerkesztette Józan Ildikó, Pozsony, Kalligram, 2011. A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény, Budapest, Balassi, 2008. Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, (Jeney Évával), Budapest, Balassi, 2008. Túl minden határon. A magyar irodalom külföldön, (Jeney Évával), Budapest, Balassi, 2008. Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Jeromostól a 20. század végéig, (Jeney Évával és Hajdu Péterrel), Budapest, Balassi, 2007. Hadúr megfizet érte, reméljük. Illyés Gyula és Gara László levelezése, s. a. r. Borbála Kulin, Budapest, Balassi, 2007. A magyar irodalom történetei I–III., főszerk. Szegedy-Maszák Mihály, Budapest, Gondolat, 2007. A „boldog Bábel”. Tanulmányok az irodalmi fordításról, (Szegedy-Maszák Mihállyal), Budapest, Gondolat, 2005. Az elbeszélés módozatai. Narratíva és identitás, (Kulcsár Szabó Ernővel és Szegedy-Maszák Mihállyal), Budapest, Osiris, 2003. Látókörök metszése. Írások Szegedy-Maszák Mihály születésnapjára, (Zemplényi Ferenccel, Kulcsár Szabó Ernővel, Jeney Évával és Bónus Tiborral), Budapest, Gondolat Kiadói Kör, 2003. Kemény Katalin: Sztélé Nagyanyámnak, Szentendre, Editio M, 2002. „Transfer and Translation. Intercultural Dialogues”, (Imre Zoltánnal, Kulcsár-Szabó Zoltánnal és Zsadányi Edittel), Budapest, Books In Print, 2002. 1
Béla Hamvas: La Philosophie du vin, Szentendre, Editio M, 1999. Folyóiratszám szerkesztése Université invitée: Budapest, TRANS- Revue de littérature générale et comparée, nº 10 ([Non]Événement), 2010, http://trans.univ-paris3.fr/spip.php?rubrique72# Tanulmánykötetekben megjelent tanulmányok A hős fordító. Parabola és fordítás, in A szőnyeg visszája. A spanyol nyelvű irodalmak és a fordítás, szerk. Menczel Gabriella és Végh Dániel, Budapest, Palimpszeszt, 2009, 17–28. ( = Partitúra, 2009/1, 15–28.) „az igazi apát megnevezni”. Babits a fordításról, in A „boldog Bábel”. Tanulmányok az irodalmi fordításról, szerk. Józan Ildikó és Szegedy-Maszák Mihály, Budapest, Gondolat, 2005, 203– 225. „…a szöveget hagyjuk megszólalni”, in Látókörök metszése. Írások Szegedy-Maszák Mihály születésnapjára, szerk. Zemplényi Ferenc, Kulcsár Szabó Ernő, Jeney Éva, Józan Ildikó és Bónus Tibor, Budapest, Gondolat Kiadói Kör, 2003, 212–224. Fordítás – fikció, in Pillanatkép a hazai irodalomtudományról. In memoriam Szabolcsi Miklós, szerk. Kenyeres Zoltán és Gintli Tibor, Budapest, Anonymus Kiadó, 2002, 464–472. Műfordítás és intertextualitás, in Az irodalmi szöveg antropológiai horizontjai, szerk. Kulcsár Szabó Ernő és Szegedy-Maszák Mihály, Budapest, Osiris, 2000, 289–298. ( = in Kabdebó Lóránt et alii szerk., A fordítás és intertextualitás alakzatai, Budapest, Anonymus, 1998, 133– 145; = Alföld, 1997/11, 45–53.) Külföldi folyóiratokban megjelent tanulmányok A hős fordító. Parabola és fordítás, Partitúra, 2009/1, 15–28. ( = in A szőnyeg visszája. A spanyol nyelvű irodalmak és a fordítás, szerk. Menczel Gabriella és Végh Dániel, Budapest, Palimpszeszt, 2009, 17–28. ) „Tartozások és hozzátartozók”. Idegen nyelvek poétikája Petri György költészetében, Partitúra, 2007/1, 59–67. ( = in Fordítás – nyelv – irodalom – társadalom, szerk. Bárczi Zsófia és Vanconé Kremmer Ildikó, Nyitra (Szlovákia), 2008, 93–101.) La traduction de la poésie chez Kosztolányi, Cahiers d’études hongroises (13) 2006, 25–33. Relire les textes traduits. L'héritage structuraliste de la théorie de la traduction, Hungarian Studies (15), 2001, 121–126. ( = in Transfer and Translation. Intercultural Dialogues, szerk. Imre Zoltán, Józan Ildikó, Kulcsár-Szabó Zoltán és Zsadányi Edit, Budapest, Books In Print, 2002, 98–108.) Les Concepts de langue, art, littérature et traduction dans le premier quart du XXe siècle hongrois, Hungarian studies (19), 2005, 105–169. Hazai folyóiratokban megjelent tanulmányok A francia irodalom története, szerk. Maár Judit, Irodalomtörténet, 2012/3, 399–407. http://www.irodalomtortenet.hu/pdf/IT_2012-3.pdf Chico Buarque: Budapest (Déconseillé pour les Hongrois), Hungarian Studies, (26) 2012, 37–44. 2
Nyelvek poétikája. Alice, Évike, Kosztolányi meg a szakirodalom és a fordítás, Filológiai Közlöny, 2010/3, 213–238. (http://mta.hu/data/cikk/12/18/21/cikk_121821/Kosztolanyi_Jozan.pdf) Parabola és fordítás, Literatura, 2009/1, 53–68. 1923: Irodalom és fordítás, Literatura, 2003/4, 408–426 ( = in A magyar irodalom történetei III., főszerk. Szegedy-Maszák Mihály, Budapest, Gondolat, 2007, 52–68.) Műfordítás és intertextualitás, Alföld, 1997/11, 45–53. Recherches Croisées Aragon/Elsa Triolet I., Helikon, 1992/1, 146–147. Recherches Croisées Aragon/Elsa Triolet II., Helikon, 1994/1–2, 248–249. A fordításkritikáról és a szövegkritikáról. Polgár Anikó: Catullus Noster, BUKSZ, 2004/tavasz, 57–60. Könyvfejezet La traduction des textes religieux, in Histoire de la traduction en Europe médiane, Centre d’Étude de l’Europe Médiane, INALCO, http://www.histrad.info La traduction et la formation de la littérature profane, in Histoire de la traduction en Europe médiane, Centre d’Étude de l’Europe Médiane, INALCO, http://www.histrad.info La traduction et la modernité littéraire, in Histoire de la traduction en Europe médiane, Centre d’Étude de l’Europe Médiane, INALCO, http://www.histrad.info 1923: Irodalom és fordítás, in A magyar irodalom történetei III., főszerk. Szegedy-Maszák Mihály, Budapest, Gondolat, 2007, 52–68. ( = Literatura, 2003/4, 408–426.) Kegyetlenül – idegenként. Utószó, in Marie NDiaye, A boszorkány, Budapest, József Attila Kör, 2004, 171–183. Magyar–francia kéziszótár (szócikkek), főszerk. Jean Perrot, Szeged, Grimm Kiadó, 2000. Konferenciakiadványokban megjelent írások Nemzet – hű – fordítás – kultusz. A hűség diskurzusai a XIX–XX. században, in SzegedyMaszák Mihály (főszrk.), Vincze Ferenc és Zákány Tóth Péter (szerk.) Nemzeti művelődés – egységesülő világ, Budapest, Napkút, 2010, 550–571. Notre littérature mondiale. Jeux de transferts dans la poésie hongroise contemporaine, in Quatre poètes dans l’Europe monde. Yves Bonnefoy, Michel Deguy, Márton Kalász, Wulf Kirsten, éd. par Stéphane Michaud, [Paris], Klincksieck, 2009, 45–56. El traductor héroe. Parábola y traducción, trad. de Dániel Végh, in El reverso del tapiz. La traducción literaria en el ámbito hispánico.VII Coloquio Internacional, ed.de Amelia Blas, Gabriella Menczel y László Scholz, Instituto Cervantes, Budapest, 2008, 140–153. „Tartozások és hozzátartozók”. Idegen nyelvek poétikája Petri György költészetében, in Fordítás – nyelv – irodalom – társadalom, szerk. Bárczi Zsófia és Vanconé Kremmer Ildikó, Nyitra (Szlovákia), 2008, 93–101. ( = Partitúra, 2007/1, 59–67.) Relire les textes traduits. L’héritage structuraliste de la théorie de la traduction, in Transfer and Translation. Intercultural Dialogues, szerk. Imre Zoltán, Józan Ildikó, Kulcsár-Szabó Zoltán és Zsadányi Edit, Budapest, Books In Print, 2002, 98–108. ( = Hungarian Studies (15), 2001, 121–126.)
3
Külföldi konferenciaelőadások, nemzetközi konferenciák A hős fordító. Parabola és fordítás, Fordítás, irodalom, kétnyelvűség, A Felvidék szerepe a tudományosságban IV. Konstantin Filozófus Egyetem konferenciája, Nyitra (Szlovákia), 2008. december 11–12. A hős fordító. Parabola és fordítás, VII Coloquio Internacional de Estudios Hispánicos. El reverso del tapiz. La traducción literaria en mundo hispánico, Instituto Cervantes y el Dpto. De Lengua y Literatura Espanolas (ELTE), Budapest, 2008. május 28–30. Notre littérature mondiale. Jeux de transfert dans la poésie hongroise contemporaine, Colloque Yves Bonnefoy, Michel Deguy, Márton Kalász, Wulf Kirsten Bibliothèque nationale–Paris 3. Sorbonne nouvelle, Párizs, 2007. október 17–18. Intertextualité et traduction: notre poésie française, Temps, Espaces, Langages: la Hongrie à la croisée des disciplines, Université Paris 3 (CIEH), Párizs, 2006. december 7–9. „Tartozások és hozzátartozók”. Idegen nyelvek és idegen irodalmak poétikája Petri György költészetében, a Konstantin Filozófus Egyetem konferenciája, Nyitra (Szlovákia), 2006. november 30. La traduction de la poésie chez Kosztolányi, L’héritage artistique de Dezső Kosztolányi, az Université Paris VIII. és az ELTE Összehasonlító Irodalomtudományi Tanszékének konferenciája, Párizsi Magyar Intézet, 2004. december 6. Relire les textes traduits. L’héritage structuraliste de la théorie de la traduction, az ELTE Összehasonlító Irodalomtudományi Tanszékének konferenciája, Budapest, 2000. október 17-18. Hazai konferenciaelőadások A történeti hűség kedvéért: bús düledék vagy fellegvár? Műfordítók II. szakmai hétvégéje, Magyar Műfordítók Egyesülete, Dobogókő, 2011. május 27-29. Történet fordításokról, Terek, helyek, szövegek. Irodalomtudományi műhelykonferencia Joyce fényében, Pécs, Művészetek Háza, 2011. február 17. Nyelvek poétikája, Emlékülés Kosztolányi Dezső születésének 125. évfordulóján, a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Irodalomtudományok Osztálya konferenciája a 2010. évi akadémiai közgyűlés keretében, Budapest, MTA, 2010. május 7. Hűség, kultusz, fordítás, „…és a fordításnak sincs múzsája”. Fordítás közvetíthetőség, kulturális identitás, Petőfi Irodalmi Múzeum–MTA ITI, Budapest, 2008. április 4–5. „Drága, szent, szívünkhöz forrott, vérünkbe átment”. Nemzet – hű – fordítás, „Nemzeti művelődés – egységesülő világ”, Országos Széchényi Könyvtár–ELTE Összehasonlító Irodalom- és Kultúratudományi Tanszék, 2007. november 30. –december 1. „Nem jár a Szentlélek mindenütt a Grammatika után”, A szó szerint, az MTA Irodalomtudományi Intézet „Pont Fordítva”-kutatócsoportjának konferenciája, Mátraháza, 2005. szeptember 29.–október 1. Fordítás – fikció, „Kész a leltár”. In memoriam Szabolcsi Miklós, ELTE Magyar Irodalomtörténeti Intézet, Budapest, 2001. március 2–3. Fordítás és intertextualitás, Korlátlan korlátozottság, a Magyar Fordítóház Alapítvány konferenciája, Balatonfüred, 1999. május 14–15.
4
Beszélgetések Miért nincs gyerekkönyvkritika Magyarországon? Kritikai szimpózium a gyerekirodalomról, Budapest, Fiatal Írók Szövetsége, 2011. november 18. Kerekasztal a Kosztolányi kritikai kiadásról, moderátor: Veres András, részvevők: Arany Zsuzsanna, Józan Ildikó, Sárközi Éva, Tóth-Czifra Júlia, Takács László, „Testvérünk voltál és lettél apánk”. József Attila és Kosztolányi Dezső. Költők és koruk konferencia IV., Szabadka, 2011. szeptember 16-18. Interjúk fordítókkal „Tartozás és úri passzió”, Jeney Éva, Józan Ildikó és Szöllősi Adrienne interjúja Kúnos Lászlóval, in Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, szerk. Jeney Éva és Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2008, 64–79. „Ha kimegy a magyar piacra, ott nincs nazális”, Kőrizs Imre és Józan Ildikó interjúja Lator Lászlóval, in Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, szerk. Jeney Éva és Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2008, 113–147. „Hol itt a varázs?”, Bezeczky Gábor, Jeney Éva és Józan Ildikó interjúja Nádasdy Ádámmal, in Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, szerk. Jeney Éva és Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2008, 148–177. „Kutyanyelvek és fehér foltok a Balkánon”, Farkas Jenő, Jeney Éva és Józan Ildikó interjúja Schütz Istvánnal, in Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, szerk. Jeney Éva és Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2008, 206–220. „Egy töprengő Athéna-szobor”, Jeney Éva, Józan Ildikó és Kőrizs Imre interjúja Szepessy Tiborral, in Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, szerk. Jeney Éva és Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2008, 221–254. „A fordítás betegség, akár a szerelem”, Józan Ildikó interjúja Lackfi Jánossal, in Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, szerk. Jeney Éva és Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2008, 80–112. „Másképpen hangzanak a szavak két kultúra között”, Józan Ildikó és Németh Zoltán interjúja Bangha Imrével, in Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, szerk. Jeney Éva és Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2008, 7–18. (Székelyföld, 2008. április: http://www.hargitakiado.ro/cikk.php?a=NDY2 ) „A magyar szöveg”, Józan Ildikó és Németh Zoltán interjúja Parti Nagy Lajossal, in Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, szerk. Jeney Éva és Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2008, 178–191. ( = Kalligram, 2007. december, 36–42.) Fordítások Henri Meschonnic: Fordításpoétika. Irodalom és fordítás, Haas Lídiával közösen, in Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Jeromostól a 20. század végéig, szerk. Jeney Éva, Józan Ildikó és Hajdu Péter, Budapest, Balassi, 2007, 398–414. Antoine Berman: Egy módszer vázlata, in Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Jeromostól a 20. század végéig, szerk. Jeney Éva, Józan Ildikó és Hajdu Péter, Budapest, Balassi, 2007, 337–360. Christian Bobin: Múló élet (La vie passante), in A látogatás. Kortárs francia költők, szerk. Tóth Krisztina, Pécs, Jelenkor, 1995, 35–44. 5
René Char-versek, Hétvilág, 1991/3, 12–14.
6
HIVATKOZÁSOK (VÁLOGATOTT JEGYZÉK) JÓZAN ILDIKÓ MŰFORDÍTÁS ÉS INTERTEXTUALITÁS in Az irodalmi szöveg antropológiai horizontjai, szerk. Kulcsár Szabó Ernő és Szegedy-Maszák Mihály, Budapest, Osiris, 2000, 289–298. ( = in Kabdebó Lóránt et alii szerk., A fordítás és intertextualitás alakzatai, Budapest, Anonymus, 1998, 133–145; = Alföld, 1997/11, 45–53.) Szegedy-Maszák Mihály: A kánonok hiábavalósága. Kosztolányi a világirodalomról, in Irodalmi kánonok, Debrecen, Csokonai, 1998, 32-45. Rácz Christine: „Többször ugyanaz: ugyanannyiszor más”. A „szövegköziség” és a „fordítás” fogalmának reflexiója és alkalmazási lehetőségei az intermedialitás értelmezésében, in Kabdebó Lóránt et alii szerk., A fordítás és intertextualitás alakzatai, Budapest, Anonymus, 1998, 307–321. Vajda Károly: Gondolatok a nyelvköziség és a szövegköziség viszonyáról. Hozzászólás Józan Ildikó Műfordítás és intertextualitás című írásához, in Bednanics Gábor, Bengi László, Kulcsár Szabó Ernő, Szegedy-Maszák Mihály: Az irodalmi szöveg antropológiai horizontjai, Budapest, Osiris 2000, 299-303. Pozsvai Györgyi: Az intertextuális hagyományteremtés poétái a századfordulón, Irodalomtörténet, 2000/3-4, 353-375, http://epa.oszk.hu/00000/00001/00399/pdf/itk_EPA00001_2000_03-04_353-375.pdf Mészáros Márton: Nem is vagy igazi amerikai! Kovács András Ferenc: Jack Cole daloskönyve. Egy fiktív fordítás olvasási lehetőségei, Prae, 2002/1, http://prae.hu/prae/journals.php?menu_id=39&jid=42&jaid=232 Polgár Anikó: A műfordítás-értelmezés modelljei, Kalligram, 2002. május, http://www.kalligram.eu/Kalligram/Archivum/2002/XI.-evf.-2002.-majus-Irodalom-es-Teket-oria/A-muforditas-ertelmezes-modelljei Krisztina Lajosi: The Reception of Oscar Wilde in Hungary: Translator as Critic – Critic as Artist – Translator as Artist, in Uwe Böker, Richard Corballis, Julie Hibbard (szerk.) The importance of reinventing Oscar: versions of Wilde during the last 100 years, New York – Amsterdam: Rodopi, 2002, 257-267. Polgár Anikó: Catullus noster, Pozsony, Kalligram, 2003. Fekete Barbara: „…mert magyarul nem jön át, ami van.”, Tiszatáj, 2003. november, 79-86, http://www.lib.jgytf.u-szeged.hu/folyoiratok/tiszataj/03-11/fekete.pdf Kiss Noémi: Határhelyzetek. Paul Celan költészete és magyar recepciója, Budapest, Anonymus, 2003, http://kvt99.lib.unimiskolc.hu:8080/servlet/eleMEK.server.fs.DocReader?id=334&file=kissnoemidissz.pdf Dömötör Edit: „Szív”, intertextualitás és a bűntény fordíthatósága a Scuderi kisasszonyban, in Józan Ildikó–Szegedy-Maszák Mihály (szerk.) A „boldog Bábel”. Tanulmányok az irodalmi fordításról. Budapest, Gondolat, 2005, 151–178. László Erika: A fordítás mint hypertextus, [2006], http://epika.web.elte.hu/doktor/laszloe_forditas.pdf Lőrincz Julianna: Azonosság és másság. A műfordítás-elmélet néhány terminológiai kérdése, Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, II. évfolyam, 1. szám, (2007), 21-28. http://oldwww.uni-miskolc.hu/uni/res/kozlemenyek/2007nyelv/lorincz.pdf 7
Nagy Csilla: „Lenyúlkönyv”. A fordítás és az értelmezés relációi az Esterházy című mese kapcsán, Iskolakultúra, 2007/10, 18-22, http://www.iskolakultura.hu/ikulturafolyoirat/documents/2007/2007-10.pdf Bártfay Réka: Fordítás vagy továbbírás? Gondolatok Marina Cvetajeva Firenzei éjszakák című művéről, in Emlékkönyv [Király Gyula], h. n., k. n., [2007], http://www.gyulakiraly.hu/pdf/BartfayR.pdf Jánossy Gergely: A középkori provanszál és galego szerelmi költészet recepciója ma (I.), Újnautilus, 2008, július, http://www.ujnautilus.info/?q=node/523 Végh Dániel: Apokrif magyar Don Quijoték a XIX. században, in A szőnyeg visszája. A spanyol nyelvű irodalmak és a fordítás, szerk. Menczel Gabriella és Végh Dániel, Budapest, Palimpszeszt, 2009, 79-88, http://prae.hu/prae/content/lazarillo/lazarillo_korr_II.pdf Móra Regina: „Többször / ugyanaz: ugyanannyiszor / más”, Létünk, 2009. április, 93-95. Csató Zsófia: A borító és egyéb könyvhöz kapcsolódó vizuális elemek Háy János írásművészetében, Studia Caroliensia, 2009, 4 (X.), 209-233. http://www.kre.hu/portal/doc/studia/Cikkek/2009.4.szam/15.Csato_Zsofia.pdf Polgár Anikó: A fordítástörténet-írás dilemmái, Irodalmi Szemle, 2010. szeptember, http://www.jogazda.sk/szemle/index.php?option=com_content&task=view&id=796&Itemi d=80 Gábor Mezei: Foreign Translation : The Hermeneutics of Foreignness in Translation Theory, TRANS- Revue de Littérature générale et comparée, nº 10, 2010, http://trans.univparis3.fr/spip.php?article456 Zsók Izabella: A fordítás mint értelmezés és megértés, XI. RODOSZ Konferencia, 2010. november 12–14., Kolozsvár, RODOSZ Romániai Magyar Doktoranduszok Szövetsége, http://rodosz.ro/files/Zsok_Izabella.pdf Benyovszky Krisztán: Fordítsunk krimit!, Filológiai Közlöny, 2010/3, 251-258. Mezei Gábor: Tükör, fordítás, idegenség. William Shakespeare és Szabó Lőrinc szonettjei, Irodalomtörténet, 2010/4, 439-454. Polgár Anikó: Ovidius redivivus. Kapitoly z dejín madarskkého umelekého prekladu, Bratislava, UKF Nitra–Kalligram, 2010. Paraizs Júlia: „Sándor ezért még hálás lesz nekem a túlvilágon.” A szövegrevízió mint a kulturális emlékezés alakzata Petőfi Shakespeare-fordításának fogadtatástörténetében, in Idegen költők – Örök barátaink. Világirodalom a magyar kulturális emlékezetben, Budapest, L'Harmattan, 219-244. Polgár Anikó: Ráfogások Ovidiusra, Pozsony, Kalligram, 2011. FORDÍTÁS – FIKCIÓ in Pillanatkép a hazai irodalomtudományról. In memoriam Szabolcsi Miklós, szerk. Kenyeres Zoltán és Gintli Tibor, Budapest, Anonymus Kiadó, 2002, 464–472. Polgár Anikó: Catullus noster, Pozsony, Kalligram, 2003. Jánossy Gergely: A középkori provanszál és galego szerelmi költészet recepciója ma (I.), Újnautilus, 2008, http://www.ujnautilus.info/?q=node/523 „…A SZÖVEGET HAGYJUK MEGSZÓLALNI” 8
in Látókörök metszése. Írások Szegedy-Maszák Mihály születésnapjára, szerk. Zemplényi Ferenc, Kulcsár Szabó Ernő, Jeney Éva, Józan Ildikó és Bónus Tibor, Budapest, Gondolat Kiadói Kör, 2003, 212–224. Maráczi Orsolya: Szólaltassuk meg a szöveget! in A „boldog Bábel”. Tanulmányok az irodalmi fordításról, szerk. Józan Ildikó és Szegedy-Maszák Mihály, Budapest, Gondolat, 2005, 226–233. A FORDÍTÁSKRITIKÁRÓL ÉS A SZÖVEGKRITIKÁRÓL. POLGÁR ANIKÓ: CATULLUS NOSTER BUKSZ, 2004/tavasz, 57–60. Szilágyi János György: Az antik klasszikus költészet fordításának aktualitása, Holmi, 2004/11, 1327-1332, http://epa.oszk.hu/01000/01050/00011/pdf/holmi_2004_11_1327-1338.pdf Jánossy Gergely: A középkori provanszál és galego szerelmi költészet recepciója ma (I.), Újnautilus, 2008, http://www.ujnautilus.info/?q=node/523 Paraizs Júlia: „Sándor ezért még hálás lesz nekem a túlvilágon.” A szövegrevízió mint a kulturális emlékezés alakzata Petőfi Shakespeare-fordításának fogadtatástörténetében, in Idegen költők – Örök barátaink. Világirodalom a magyar kulturális emlékezetben, Budapest, L'Harmattan, 219-244. A „BOLDOG BÁBEL”. TANULMÁNYOK AZ IRODALMI FORDÍTÁSRÓL szerk. Józan Ildikó, Szegedy-Maszák Mihály, Budapest, Gondolat, 2005. Bartal Mária: A nyelvek sokféleségének jutalma. A „boldog Bábel”. Tanulmányok az irodalmi fordításról, Irodalomtörténet, 2006/2, 257-261. Spiczéné Bukovszki Edit: Józan Ildikó - Szegedy-Maszák Mihály : A "boldog Bábel", Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, II. évfolyam, 1. szám, (2007), 218-222. Lőrincz Julianna: Azonosság és másság. A műfordítás-elmélet néhány terminológiai kérdése, Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, II. évfolyam, 1. szám, (2007), 21-28. http://oldwww.uni-miskolc.hu/uni/res/kozlemenyek/2007nyelv/lorincz.pdf Jánossy Gergely: A középkori provanszál és galego szerelmi költészet recepciója ma (I.), Újnautilus, 2008, http://www.ujnautilus.info/?q=node/523 Scheibner Tamás: Átjárások. „Fiatal értekező próza a kétezres években”, Alföld, 2009/12, http://www.alfoldfolyoirat.hu/node/216 Polgár Anikó: Ovidius redivivus. Kapitoly z dejín madarskkého umelekého prekladu, Bratislava, UKF Nitra–Kalligram, 2010. V. Gilbert Edit: Két(?)nyelvűség(?) Fordít(hat)óság? Néhány fordításpragmatikai hozzászólás, in Fordítás és kétnyelvűség az irodalomban, szerk. Benyovszky Krisztián, Nyitra, 2010, 117-121. „AZ IGAZI APÁT MEGNEVEZNI”. BABITS A FORDÍTÁSRÓL in Józan Ildikó és Szegedy-Maszák Mihály (szerk.) A „boldog Bábel”. Tanulmányok az irodalmi fordításról, Budapest, Gondolat, 2005, 203–225. Lőrincz Julianna: Azonosság és másság. A műfordítás-elmélet néhány terminológiai kérdése, Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, II. évfolyam, 1. szám, 2007, 21-28. http://oldwww.uni-miskolc.hu/uni/res/kozlemenyek/2007nyelv/lorincz.pdf Spiczéné Bukovszki Edit: Józan Ildikó - Szegedy-Maszák Mihály : A "boldog Bábel", Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, II. évfolyam, 1. szám, 2007, 218-222. 9
Nédli Balázs: Catullus és Babits, a fordító, , in Panegyris, szerk. Mészáros Tamás és Jutai Péter, Budapest, ELTE BTK Hallgatói Önkormányzat, 2007, 99-106, http://www.chsec.hu/uploads/konferencia-2007-04-13/panegyris.pdf Polgár Anikó: „Sorsod démona, Oedipus” A Nyugat helye a magyar műfordítás történetében, Korunk, 2008. augusztus, http://epa.oszk.hu/00400/00458/00140/polgara.html Medve A. Zoltán: Kontextusok és annotációk. Adalékok a kortárs horvát próza történetikomparatív vizsgálatához, Pécs, 2008 (kézirat), http://irodalomdoktori.btk.pte.hu/files/tiny_mce/medve01.pdf Polgár Anikó: Ovidius redivivus. Kapitoly z dejín madarskkého umelekého prekladu, Bratislava, UKF Nitra–Kalligram, 2010. Polgár Anikó: Ráfogások Ovidiusra, Pozsony, Kalligram, 2011. CHARLES BAUDELAIRE, LES FLEURS DU MAL. A ROMLÁS VIRÁGAI. 150 ÉVES CHARLES BAUDELAIRE VERSKÖTETE Kiállítás a Petőfi Irodalmi Múzeumban, szerk. Józan Ildikó, Kelevéz Ágnes és Lukács Ágota, 2007. szeptember 21. – 2008. február 20. Kádár Márta: A romlás virágai a Petőfi Irodalmi Múzeumban, http://artportal.hu/aktualis/hirek/kadar_marta_a_romlas_viragai_a_petofi_irodalmi_muzeu mban KETTŐS MEGVILÁGÍTÁS. FORDÍTÁSELMÉLETI ÍRÁSOK SZENT JEROMOSTÓL A 20. SZÁZAD VÉGÉIG
szerk. Józan Ildikó, Jeney Éva, Hajdu Péter, Budapest, Balassi, 2007. Jánossy Gergely: A középkori provanszál és galego szerelmi költészet recepciója ma (I.), Újnautilus, 2008, http://www.ujnautilus.info/?q=node/523 Sohár Anikó: Magyarra plántált teóriák a műfordításról, Literatura, 2008/3, 374–385. Gálosi Adrienne: Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.): Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig, BUKSZ, 2008/3, 269-272. Vince Máté: Ásatások Bábelben, Élet és Irodalom, LII. évfolyam, 20. szám, 2008. május 16. http://www.es.hu/index.php?view=doc;19750 Schein Gábor: Ex libris, Élet és Irodalom, LII. évfolyam, 36. szám, 2008. szeptember 5., http://www.es.hu/2008-09-07_ex-libris Judit Görözdi: Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig, World Literature Studies, (3) 2009, 97-98. Kóbor Márta: Fél lábbal táncolni, Jelenkor, 2011. február, 226-231. http://jelenkor.net/main.php?disp=disp&ID=2251 Polgár Anikó: Ovidius redivivus. Kapitoly z dejín madarskkého umelekého prekladu, Bratislava, UKF Nitra–Kalligram, 2010. Jean-Léon Muller: L’histoire de la traduction littéraire en Hongrie: un état des lieux, in Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli (éds.) Between Cultures and Texts. Entre les cultures et les textes, avec une introduction de Theo Hermans, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2011, 99-107. Polgár Anikó: Ráfogások Ovidiusra, Pozsony, Kalligram, 2011. 10
1923: IRODALOM ÉS FORDÍTÁS in A magyar irodalom történetei III., főszerk. Szegedy-Maszák Mihály, Budapest, Gondolat, 2007, 52– 68. Angelika Reichmann: A Russian Symbolist Novel in Translation: A Case Study of Andrey Bely’s Серебряный голубь, Eger Journal of English Studies, VII (2007) 47–65. http://anglisztika.ektf.hu/new/content/tudomany/ejes/ejesdokumentumok/2007/Reichma nn_2007.pdf Poszler György: A többes szám irodalomelmélete, Élet és Irodalom, LI. évfolyam 38. szám, 2007. szeptember 21., http://www.es.hu/index.php?view=doc;17720 Bojtár Endre: Szegedy-Maszák Mihály (szerk.): A magyar irodalom történetei, 2000 (Kétezer), 2007. november, http://www.ketezer.hu/menu4/2007_11/bojtar.html Papp Endre: „Rút sybaríta váz”. A nemzetnélküliség programja A magyar irodalom történeteiben, Hitel, 2008. február, 97-118, http://www.hitelfolyoirat.hu/dl/pdf/2008022790414.pdf Rónay László: A magyar irodalom történetei, Vigília, 2008. február, http://www.jogazda.sk/szemle/index.php?option=com_content&task=view&id=226&Itemi d=50 Bányai János, Hungarológiai Közlemények, 2008/3, vol. 39, 7-19. Bányai János: A magyar irodalom történetei, III., 1920-tól napjainkig, szerk. Szegedy-Maszák Mihály – Veres András, Irodalomtörténet, 2008/2, 303-314. Deczki Sarolta: Töredezett örökség, Literatura, 2009/1, 145–157. Weiss János: A Trianon utáni magyar irodalom története. A magyar irodalom történetei, III. kötet: 1920-tól napjainkig, Jelenkor, 2009/7-8. Agnes MacDonald: Generation West: Hungarian Modernism and the Writers of the Nyugat Review, Vancouver, The University of British Columbia, 2009 [PhD-thesis] https://circle.ubc.ca/bitstream/handle/2429/17404/ubc_2010_spring_macdonald_agnes.pd f?sequence=1 Bíró-Balogh Tamás: Százhuszonöt éve született Kosztolányi Dezső, Napút, 2010/1, 3-7, http://www.napkut.hu/naput_2010/2010_01/003.htm Thomas Cooper: Envisioning or effacing the other: Different approaches to translation in the English and Hungarian literary traditions, Hungarian Studies, Volume 25, Number 1/June 2011, 3-24. Polgár Anikó: Ráfogások Ovidiusra, Pozsony, Kalligram, 2011. László Scholz: Squandered opportunities. On the uniformity of literary translations in postwar Hungary, in Brian James Baer (ed.), Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, 2011, 205-217. Róna Judit: Nap nap után. Babits Mihály életrajzi kronológiája, 1883–1908, Miskolc, 2011. NYELVI ÁLARCOK. TIZENHÁRMAN A FORDÍTÁSRÓL szerk. Jeney Éva és Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2008. 11
Végh Dániel: Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, szerk. Jeney Éva, Józan Ildikó, Budapest, Balassi Kiadó, 2008 (Pont Fordítva, 6), rec.iti Recenziós portál, 2008, http://rec.iti.mta.hu/rec.iti/Members/VeghDaniel/Nyelvi-alarcok.-Tizenharman-aforditasrol-szerk. Végh Dániel: „mégis jobb egy művégtag, mint fél lábbal sántikálni”. Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, 2008, http://prae.hu/prae/articles.php?aid=1264 Krupp József: Tartozás és úri passzió, Élet és Irodalom, LII. évfolyam 44. szám, 2008. október 31, http://www.es.hu/2008-11-02_tartozas-es-uri-passzio Kóbor Márta: Fél lábbal táncolni, Jelenkor, 2011. február, 226-231. Polgár Anikó: Ovidius redivivus. Kapitoly z dejín madarskkého umelekého prekladu, Bratislava, UKF Nitra–Kalligram, 2010. Polgár Anikó: Ráfogások Ovidiusra, Pozsony, Kalligram, 2011. A MŰFORDÍTÁS ELVEIRŐL. MAGYAR FORDÍTÁSELMÉLETI SZÖVEGGYŰJTEMÉNY szerk. Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2008. Bartal Mária: A műfordítás elveiről: magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény, BUKSZ, 2009/nyár, 181-184, http://epa.oszk.hu/00000/00015/00054/pdf/09szemle12.pdf Kóbor Márta: Fél lábbal táncolni, Jelenkor, 2011. február, 226-231. Polgár Anikó: Ovidius redivivus. Kapitoly z dejín madarskkého umelekého prekladu, Bratislava, UKF Nitra–Kalligram, 2010. V. Gilbert Edit: Két(?)nyelvűség(?) Fordít(hat)óság? Néhány fordításpragmatikai hozzászólás, in Fordítás és kétnyelvűség az irodalomban, szerk. Benyovszky Krisztián, Nyitra, 2010, 117-121. Jean-Léon Muller: L’histoire de la traduction littéraire en Hongrie: un état des lieux, in Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli (éds.) Between Cultures and Texts. Entre les cultures et les textes, avec une introduction de Theo Hermans, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2011, 99-107. TÚL MINDEN HATÁRON. A MAGYAR IRODALOM KÜLFÖLDÖN szerk. Jeney Éva és Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2008. Hajdu Péter: Túl minden határon. A magyar irodalom külföldön, szerk. Józan Ildikó, Jeney Éva, Budapest, Balassi, 2008 (Pont fordítva, 5), rec.iti Recenziós portál, 2008, http://rec.iti.mta.hu/rec.iti/Members/HajduPeter/Tul-minden-hataron-A-magyar-irodalomkulfoldon Takáts József: Egy közhely felülvizsgálata, Élet és Irodalom, LII. évfolyam, 32. szám, 2008. augusztus 8., http://www.es.hu/2008-08-11_egy-kozhely-felulvizsgalata Kóbor Márta: Fél lábbal táncolni, Jelenkor, 2011. február, 226-231. Polgár Anikó: Ovidius redivivus. Kapitoly z dejín madarskkého umelekého prekladu, Bratislava, UKF Nitra–Kalligram, 2010. EGY TÖPRENGŐ ATHÉNA-SZOBOR. SZEPESSY TIBORRAL JENEY ÉVA, JÓZAN ILDIKÓ ÉS KŐRIZS IMRE BESZÉLGET
12
in Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, szerk. Jeney Éva és Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2008, 221–254 Polgár Anikó: „Sorsod démona, Oedipus” A Nyugat helye a magyar műfordítás történetében, Korunk, 2008. augusztus, http://epa.oszk.hu/00400/00458/00140/polgara.html Polgár Anikó: Ráfogások Ovidiusra, Pozsony, Kalligram, 2011. „A MAGYAR SZÖVEG”, JÓZAN ILDIKÓ ÉS NÉMETH ZOLTÁN INTERJÚJA PARTI NAGY LAJOSSAL in Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, szerk. Jeney Éva és Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2008, 178–191. ( = Kalligram, 2007. december, 36–42.) Németh Zoltán: A „nyelvhús”-paradigma szerepe Parti Nagy Lajos fordításaiban, in Fordítás – nyelv – irodalom – társadalom, szerk. Bárczi Zsófia és Vanconé Kremmer Ildikó, Nyitra, 2008, 125–131. NOTRE LITTÉRATURE MONDIALE. JEUX DE TRANSFERTS DANS LA POÉSIE HONGROISE CONTEMPORAINE
in Quatre poètes dans l’Europe monde. Yves Bonnefoy, Michel Deguy, Márton Kalász, Wulf Kirsten, éd. par Stéphane Michaud, [Paris], Klincksieck, 2009, 45–56. Gábor Förköli: Quatre poètes dans l’Europe monde : Yves Bonnefoy, Michel Deguy, Márton Kalász, Wulf Kirsten, Sous la direction de Stéphane Michaud, Revue d’Études Françaises, No 15 (2010), 249-252, http://cief.elte.hu/Espace_recherche/Budapest/REF15_articles/52FORKOLIGABOR.pdf Jean-Pierre Jossua: Bulletin de théologie littéraire, Revue des sciences philosophiques et théologiques, 2010/2 (tome 94). MŰ, FORDÍTÁS, TÖRTÉNET. ELMÉLKEDÉSEK Budapest, Balassi, 2009. Sepsi Enikő: Józan Ildikó két könyvéről (Mű, fordítás, történet. Elmélkedések; Baudelaire traduit par les poètes hongrois), Irodalomtörténet, 2010/1, 145-148. Gábor Mezei: Foreign Translation : The Hermeneutics of Foreignness in Translation Theory, TRANS- Revue de Littérature générale et comparée, nº 10, 2010, http://trans.univparis3.fr/spip.php?article456 Mezei Gábor: Tükör, fordítás, idegenség. William Shakespeare és Szabó Lőrinc szonettjei, Irodalomtörténet, 2010/4, 439-454. Szegedy-Maszák Mihály: Kosztolányi Dezső, Pozsony, Kalligram, 2010. Szegedy-Maszák Mihály: A magyar és a világirodalom, Magyar Tudomány, 2010/12, http://www.matud.iif.hu/2010/12/11.htm Végh Dániel: Két ismeretlen Kosztolányi-műfordítás? Prae, 2010 (42), 13-23. http://www.prae.hu/prae/content/journals/Prae_42%20Kosztolanyi_bellapok_NYOMDA. pdf Polgár Anikó: Ovidius redivivus. Kapitoly z dejín madarskkého umelekého prekladu, Bratislava, UKF Nitra–Kalligram, 2010. 13
Végh Dániel: Spanyol antológia, in Fordítás és kétnyelvűség az irodalomban, szerk. Benyovszky Krisztián, Nyitra, 2010, 81-94. Zsuzsanna Spiry: É possível traduzir poesia? O poeta Húngaro Kosztolányi, na virada do Século XX, TradTerm, 16, 2011, 129-147. http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v16n1/06_TradTerm_16__Zsuzsanna_Spiry.pdf Dávidházi Péter: „Van-e balzsam Gileádban?” Egy Poe-fordítás százéves vitájához, in Ritka művészet. Rare device. Írások Péter Ágnes tiszteletére, szerk. Ruttkay Veronika, Gárdos Bálint, Timár Andrea, Budapest, ELTE, 2011, 295-309. Polgár Anikó: Ráfogások Ovidiusra, Pozsony, Kalligram, 2011. Toldi Éva: Endre Adi: Okovi strpljenja – Ady Endre: A türelem bilincsei, Tiszatáj, 2012/12, http://tiszatajonline.hu/?p=24331 BAUDELAIRE TRADUIT PAR LES POÈTES HONGROIS. VERS UNE THÉORIE DE LA TRADUCTION Paris, Presses Sorbonne nouvelle, 2009. Sepsi Enikő: Józan Ildikó két könyvéről (Mű, fordítás, történet. Elmélkedések; Baudelaire traduit par les poètes hongrois), Irodalomtörténet, 2010/1, 145-148. Jean-Léon Muller: L’histoire de la traduction littéraire en Hongrie: un état des lieux, in Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli (éds.) Between Cultures and Texts. Entre les cultures et les textes, avec une introduction de Theo Hermans, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2011, 99-107. Katre Talviste: La poésie estonienne et Baudelaire, Paris, L’Harmattan–Adéfo, 2011. Claire Placial: Ildikó Józan: Baudelaire traduit par les poètes hongrois. Vers une théorie de la traduction, Revue de littérature comparée, 2012/1 (n° 341), 100-103. Imre Szöcs: Ildikó Józan, Baudelaire traduit par les poètes hongrois, Revue d’Histoire Littéraire de la France, n°2, 2012, 487. NEMZET – HŰ – FORDÍTÁS – KULTUSZ. A HŰSÉG DISKURZUSAI A XIX–XX. SZÁZADBAN in Szegedy-Maszák Mihály (főszrk.), Vincze Ferenc és Zákány Tóth Péter (szerk.) Nemzeti művelődés – egységesülő világ, Budapest, Napkút, 2010, 550–571. Kovács Péter: Közvetítők és közvetítések, Újnautilus, 2010. október 30., http://www.ujnautilus.info/node/1095 KOSZTOLÁNYI DEZSŐ: ÉDES ANNA szerk. és jegyz. Veres András, a forrásokat sajtó alá rendezte Parádi Andrea, Józan Ildikó, Veres András, Sárközi Éva, Lipa Tímea, Pozsony, Kalligram, 2010. Bán Zoltán András: Filológiai mestermű, Kosztolányi Dezső: Édes Anna, Revizor, a kritikai portál, 2011.01.23. http://www.revizoronline.com/hu/cikk/2981/kosztolanyi-dezso-edesanna/ Buda Attila: Az „Édes Anna” kritikai kiadásáról, Holmi, 2011. június, http://www.holmi.org/2011/06/buda-attila-az-%E2%80%9Eedes-anna%E2%80%9Dkritikai-kiadasarol-kosztolanyi-dezso-edes-anna 14
Kelevéz Ágnes: „Mily nehéz a könnyű”. Kosztolányi Édes Annájának kritikai kiadásáról, Jelenkor, 2012/7-8, 814. http://jelenkor.net/main.php?disp=disp&ID=2617 KOSZTOLÁNYI DEZSŐ: SPANYOL MŰFORDÍTÁSOK sajtó alá rendezte, bevezette és jegyzetekkel ellátta Végh Dániel, szerkesztette Józan Ildikó, Pozsony, Kalligram, 2011. Szolcsányi Ákos: Lajtán innen, Pireneusokon túlról, Kosztolányi Dezső: Spanyol műfordítások, Revizor, 2011. november 30. http://www.revizoronline.com/hu/cikk/3462/kosztolanyi-dezso-spanyol-muforditasok/ Zelei Dávid: Kötelezők hosszan, Élet és Irodalom, 2011. szeptember 23. Parádi Andrea: Kosztolányi-versek Csáth Géza füzetében, Irodalomismeret, 2012/1, 79-89, http://www.irodalomismeret.hu/files/2012_1/paradi_andrea.pdf KOSZTOLÁNYI DEZSŐ: ESTI KORNÉL szerk. Tóth-Czifra Júlia és Veres András, a kéziratot sajtó alá rendezte Józan Ildikó, a szöveggondozást lektorálta Józan Ildikó és Sárközi Éva, Pozsony, Kalligram, 2011. Ács Pál: Áthúzott, javított, kiegészített, megtoldott – Kosztolányi Dezső: Esti Kornél, Magyar Narancs, 2011/31, http://tablet.magyarnarancs.hu/konyv/konyv__athuzott_javitott_kiegeszitett_megtoldott_-_kosztolanyi_dezso_esti_kornel-76664 A HŐS FORDÍTÓ. PARABOLA ÉS FORDÍTÁS Partitúra, 2009/1, 15–28. ( = in A szőnyeg visszája. A spanyol nyelvű irodalmak és a fordítás, szerk. Menczel Gabriella és Végh Dániel, Budapest, Palimpszeszt, 2009, 17–28. ) Csanda Gábor: Partitúra – nem csak tudósoknak, Új Szó, 2009. július 27., http://ujszo.com/napilap/kultura/2009/07/27/partitura-nem-csaktudosoknak?mini=calendar/2011/04/all& Menczel Gabriella: A szőnyeg visszája. A spanyol nyelvű irodalmak és a fordítás, http://prae.hu/prae/lazarilloetc.php?menu_id=111&aid=45&type=1 [2013. február 2.] A PONT FORDÍTVA-SOROZATRÓL Tamás Ábel: Polgár Anikó: Ráfogások Ovidiusra. Fejezetek az antik költészet magyar fordítás- és hatástörténetéből, Irodalomtörténet, 2012/2, 250. Bábel romjainál. Mesterházi Mónikával, Rácz Péterrel és Széky János műfordítókkal Orcsik Roland beszélget, Tiszatáj, 2011. július, 20-28. NYELVEK POÉTIKÁJA. ALICE, ÉVIKE, KOSZTOLÁNYI MEG A SZAKIRODALOM ÉS A FORDÍTÁS Filológiai Közlöny, 2010/3, 213–238. (http://mta.hu/data/cikk/12/18/21/cikk_121821/Kosztolanyi_Jozan.pdf ) Anikó Szilágyi: Invisible Authors and Other Illusionists: Hungarian Translation in the First Half of the Twentieth Century, eSharp, Issue 19: Reality/ Illusion(2012) pp. 78-100 http://www.gla.ac.uk/media/media_247025_en.pdf [2013. február 2.] 15