Překlad 4
1
MONTHY PYTHON´S
SPAMALOT Nový muzikál láskyplně vykrádající film MONTHY PYTHON and the Holy Grail
Scénář a původní texty Eric Idle Hudba John Du Prez a Eric Idle Podle filmového scénáře, který napsali Graham Chapman, John Cleese, Terry Gilliam, Eric Idle, Terry Jones, Michael Palin Překlad a české texty Adam Novák Copyright©Adam Novák 2009
Překlad 4
2
ODEHRÁVA SE
Ve středověké Anglii a tady
KDY
932 našeho letopočtu a nyní
OSOBY Král Artuš (30 až 60) Anglický král, jehož posláním je dát dohromady Rytíře Kulatého stolu a najít Svatý Grál. Musí být dobrý komik a dobrý zpěvák Sir Robin (30 až 40) Rytíř Kulatého stolu.Posměšně je nazýván ´Statečným Sirem Robinem´, ačkoli je to velký zbabělec. Stane se Rytířem Kulatého stolu, aby mohl zpívat a tančit. Rovněž hraje 1. strážce a Bratra Maynarda, který netrpí dušností. Sir Lancelot, pracující jako Lance (30 – 40) Rytíř Kulatého stolu. Chladnokrevný bojovník, ale zvláštním řízením Osudu v sobě objeví ´teplejší stránku´. Tento herec MUSÍ ovládat různé akcenty a přízvuky, neboť rovněž hraje Francouzského posměváčka, arogantního a povýšeného Francouze, Rytíře Ni, směšnou, komiksovou figurku vůdce rytířů a Kouzelníka Tima, ducha se skotským přízvukem. Patsy (30 – 40) Kůň a sluha krále Artuše. Nedoceněná postava, která tolik touží po pochvale svého pána. Musí být vtipný, mrštný a měl by alespoň trochu stepovat.Také hraje Starostu, rudolícího muže, vychvalujícího svou zemi, a opilého, zcela nepoužitelného 2. strážného Sir Galahad (30) Rytíř Kulatého stolu. Začíná jako Dennis, příslušník spodiny, ´sběrač bláta´, ale je pasován do rytířského stavu a stává se z něho okouzlující Sir Galahad. Rovněž hraje Otce prince Herberta, který je, navzdory svým mnohačetným zraněním, vždy připraven se bít. Musí mít skvělý hlas – bari-tenor. Sir Bedevere (20 – 40) Rytíř Kulatého stolu. Přihlouplý scholastik. Také hraje Matku Dennise Galahada, uječenou venkovanku a Concorda, páže sira Lancelota. Nemá sólovou píseň. Jezerní dáma (20 – 30) Diva. Nádherná osobnost, která má čarovnou moc. Hlavní dáma celé show. Skvělý hlas je podmínkou, protože musí bez námahy zpívat nejrůznějšími styly a hlasovými rejstříky. Následující role jsou hrány jedním hercem (20 – 30). Musí to být tenor, umět se hýbat a „skákat z role do role“. Historik – nepraktický, sucharský vědátor Ještě žijící Fred – na smrt nemocný ubožák, který, oproti mínění druhých, ještě neumřel Francouzský strážný – protivný přisluhovač Francouzského posměváčka Potulný zpěvák – v kapele Sira Robina Princ Herbert – zženštilý princ, plný nadějí, který rád zpívá a trápí se pro svou lásku nahoře na věži
Překlad 4 Sir, který v této hře nehraje může dublovat Tančícího mnicha Hlas Boha může být nahrán Tanečník také dubluje Tančící jeptišku Dva francouzští strážní jsou dva muži z company Robinovi potulní zpěváci jsou také z company: 2 muži a 1 žena Sir Bors je muž z company Company 6 + 6
3
Překlad 4
4 PRVNÍ JEDNÁNÍ
Předehra Obraz 1:
Mohutná padací mříž
Obraz 2:
Moravská víska
Obraz 3:
Bahenní hrad
Obraz 4:
Vesnice zamořená morem
Obraz 5:
Bahenní vesnice
Obraz 6:
Jezerní dáma
Obraz 7:
Král Artuš a jeho rytíři
Obraz 8:
Na hradě Camelot
Obraz 9:
Boží nohy
Obraz 10:
Hledání Svatého Grálu
Obraz 11:
Francouzský hrad DRUHÉ JEDNÁNÍ
Obraz 1:
Mohutná padací mříž
Obraz 2:
Velmi drahý les
Obraz 3:
Sir Robin a jeho potulní zpěváci
Obraz 4:
Černý rytíř
Obraz 5:
Jiná část velmi drahého lesa
Obraz 6:
A ještě jiná část velmi drahého lesa
Obraz 7:
Na jevišti Spamalotu
Obraz 8:
Komnaty prince Herberta na hradě v bažinách
Obraz 9:
Příliš vzdálený most
Obraz 10:
Králík – zabiják
Obraz 11:
Svatební kaple Svatého Grálu
Překlad 4
5
#0 Preludování #1 Předehra PRVNÍ JEDNÁNÍ Místo opony je přes jeviště stažena mohutná namalovaná padací mříž, které je možno využít i jako promítacího plátna. Po obou stranách proscénia jsou dvě středověké věže s klenutými vchody a praktickými okny nahoře. Obraz 1: Mohutná padací mříž Na scénu přichází velmi nudně vypadající historik v brýlích s nemoderními, kostěnými obroučkami. Při výkladu ukazuje ukazovátkem na mapu. Na mříži se objeví mapa Anglie. Na mnoha místech mapy jsou namalované lebky, jako by šlo o nějakou středověkou meteorologickou mapu. Pokud bude užita projekce, mohou se lebky na mapě hýbat. #1A Úvod Historik
Anglie, rok 932 našeho letopočtu. Království je rozděleno. Na západě Anglosasové, na východě - Francouzi. Nahoře - nikdo... jenom pár Keltů a nějaký ten Skot. V městech Gwynned, Powys a Dyfed - mor. V hrabstvích Wessex, Susex, Essex a Kent – mor. V Mercii a obou Angliích – mor, s padesáti procentní nadějí na úplavici a hladomor, které sem postupují ze severovýchodu rychlostí dvaceti mrtvých za hodinu. Legendy vyprávějí o charizmatickém vůdci, který se zjevil uprostřed všeho toho chaosu, aby nemocné království sjednotil...
Na oponě vidíme komiksovou postavičku krále Artuše. ... Vyprávějí o muži s koncepcí, který shromáždil rytíře ke svatému úkolu. Tímto mužem byl král všech Britů Artuš, muž bez bázně a bez hany, který pocházel z.... #2 Fisch Schlapping Song - Moravská lidová Mříž stoupá vzhůru, aby nám ukázala...
Překlad 4
6 Obraz 2: MORAVSKÁ VÍSKA
Typická moravská krajina v plném slunci. Dozrávající zlaté klasy slibují bohatou úrodu. Namalované pozadí znázorňuje širé lány a moravskou vesničku v pozadí. Po stranách stojí kašírované kulisy představující žebřiňáky s pytly obilí. Jsme zkrátka na Hané. Jeviště je plné pitomě vypadajících postav v přehnaně vyvedených moravských lidových krojích, hrajících všemi barvami. Všichni zpívají a tančí nesmyslný taneček. Company
Z Haný, z Haný, z Haný Přesně tak, jako já
Vesnické zvukové efekty: bučení krav, kokrhání kohoutů, ržání koní, apod. Moravo, Moravičko milá Tvůj národ je chasa ušlechtilá Hej, Slované, naše řeč tu na věky žije Pokud srdce pro národ bije Víno, vínečko bílé Jsi od, jsi od moj milej Budem, my budeme ťa piť Dokial, dokial budeme žitˇ Všichni si nalévají ze džbánků víno, ťukají si, cifrují a báječně se baví Víno, vínečko bílé Jsi od, jsi od moj milej Budem, my budeme ťa piť Dokial, dokial budeme žitˇ Haná, Haná, Haná Je země, kde se dá krásně žít Klobásky jíst Víno pít Koukat na seriál Z Haný, z Haný, z Haný Všichni jsme král i já V závěru písně přichází na scénu zcela šokovaný historik. Historik
Já říkal, že byl „bez hany“! Né, že byl „z Haný“!
Hanáci
Có? Tož soráč, strécu.
„Moravská dekorace“ se hroutí – doslovně. Stojky padají, pozadí někdo strhne a company odváží žebřiňáky do zákulisí (na druhé straně kulis vidíme nápisy: Hanácké národní divadlo.) Company se viditelně stydí.
Překlad 4
7
Jasné světlo je vystřídáno temnotou a kouřem, slyšíme ponuré zvonění zvonů a nesrozumitelné mumlání mužského sboru. Vzadu na scéně se objevuje veliký, středověký hrad, jehož věže se tyčí tak vysoko ... – jak to jen půjde. Před ním vidíme cimbuřím lemovaný mostek přes velkou, dřevěnou bránu.
Překlad 4
8 OBRAZ 3: Bahenní hrad
Přicházejí čtyři mniši v hábitech, hlavy zakryté kapucemi. Mniši kráčejí pomalu zprava doleva přes jeviště a bouchají se do hlav obrovskými, středověkými biblemi. #3 Monk´s Chant # 1 - Mumlání mnichů #1 Mniši
Sacrosanctus Domine (bouchnou se do hlavy biblí – zvukový efekt)
Mniši
Pecavi ignoviunt (bouchnou se do hlavy biblí – zvukový efekt)
Mniši
Iuesus Christus Domine (bouchnou se do hlavy biblí – zvukový efekt)
Mniši
Pax vobiscum venerunt (bouchnou se do hlavy biblí – zvukový efekt)
Z kouře vjíždí na jeviště kulisa malého hradu s vlaječkami. Slyšíme dusot přijíždějícího koně. Bránou prosvítá světlo a „přijíždí“ Artuš – předstírá, že jede na neexistujícím koni. Za ním „jede“ jeho sluha Patsy, který napodobuje koňský dusot dvěma půlkami skořápek kokosového ořechu. Oba muži poskočí. Artuš
Opatrně... A přeskočíme.
Patsy vytvoří pro každý manévr tu správnou zvukovou kulisu. Artuš
Dobře, Patsy. A klus. A cval.
Cválají dokola jevištěm. Opravdoví jezdci. Artuš
Ano. Výborně. Dobrý den.
Artuš přitáhne“koni“ uzdu a prohlíží si hrad, ke kterému dojeli. V „praktickém“ okně proscénia se objeví stráž. Robin
Haló? Kdo tam?
#4 King Arthur´s Song - Píseň krále Artuše Artuš
Já jsem králem Artušem bájným Pánem svrchovaným Zemí anglických, skotských
Překlad 4
9 A dokonce kousku Gálie
Robin
A já jsem císař norský. Padej vocaď!
Patsy
On je králem Artušem bájným Je potřeba nám mužů Potřebujeme je jako sůl
Artuš
Co zasednou za ten náš kulaťoučký stůl
Robin
Cože to chceš?
Artuš
Hledám chlapy.
Robin
Toho jsem se bál.
Artuš
Trávíme v sedle týdny a týdny a projíždíme zemi křížem krážem a hledáme rytíře, kteří by nastoupili jako… rytíři na mém hradě Camelot. Musím ihned mluvit s tvým pánem.
Robin
V sedle? Jako na koních?
Artuš
Ano!
Robin
Dyť používáte kokosáky!
Artuš
Cože?
Robin
Máte dvě prázdný skořápky od kokosových ořechů a těmi mlátíte o sebe.
Artuš
No a? Jsme na cestě již od zimy, kdy sníh pokryl naši vlast, přes Mercii, přes...
Robin
Kde jste sehnali ty kokosáky?
Artuš
Našli jsme je.
Robin
Našli jste je? V Mercii? Kokosák je tropický ovoce.
Artuš
Co tím chceš říct?
Robin
Tady máme chladný klima.
Artuš
Tak třeba vlašťovka, která letěla za sluncem na jih nebo jiřička nebo čejka, která má ráda teplo - přeci tito ptáci nejsou v našich luzích a hájích neznámí...
Robin
Ty mi chceš tvrdit, že kokosovej ořech je stěhovavej?
Artuš
To samozřejmě ne, ale může ho někdo přinést.
Robin
Co to plácáš? Jako že vlašťovka přinese kokosák?
Překlad 4
10
Artuš
Mohla by ho nést tady za ty výstupky.
Robin
To není vo tom, za co ho ponese. Je to jednoduše otázka váhovejch poměrů. Čtrnácti dekovej pták neunese půlkilovej vořech.
Artuš
Na tom přeci nezáleží. Řekl byste laskavě svému pánovi, že ho přišel navštívit Artuš z hradu Camelot?
Robin
Koukněte: Aby se vlaštovka udržela ve vzduchu a letěla rychlostí, která ji dovede na jih, musí každou vteřinu zamávat křídly čtyřicet tři krát, to snad víte.
Artuš
Nechme toho.
Robin
Mám pravdu?
Artuš
Mně to je jedno.
V okně na druhé straně se objeví Lance. Lance
Ale africká vlaštovka by to přinýst mohla.
Robin
Jasně, africká vlaštovka možná, ale ne evropská..., a to se mu právě snažím vysvětlit.
Lance
Jo, přesně... To je, mimochodem, krásnej pták... Nádherně zabarvený peří.
Robin
Peří mě teď nezajímá. Protože... africká vlaštovka není stěhovavá.
Lance
Na to jsem zapomněl...
Robin
Takže by sem ten kokosák nikdy nemohla přinýst...
Artuš
Tak zeptáte se svého pána, jestli se chce stát jedním z mých rytířů v Camelotu?
Lance
Počkej! A co kdy by ho nesly dvě vlaštovky?
Robin
Ne! To by to musely mít na nějakým provázku.
Lance
Jednoduchý, ne? Použijou nějaký vlákno, jako na stavbu hnízda.
Robin
Provlečený pod zádovejma letkama?
Zcela frustrovaný Artuš odcválá s Patsym pryč. Lance
No a proč ne? Ty.., kdo to vlastně byl?
Robin
Nějakej král.
Lance
Jak to můžeš vědět?
Překlad 4
Robin
11
Protože nesmrděl.
Překlad 4
12 Obraz 4: Vesnice zamořená morem
Na scénu přichází muž v hadrech, tlačící káru plnou mrtvol. Za ním jde Robin, sběrač mrtvol. Tluče do trianglu a vyvolává přes nahrané hlasy mnichů. #4 Monk´s Chant #2 - Mumlání mnichů #2 Mniši
Sacrosanctus Domine
Robin
Noste nám mrtvoly!
Mniši
Pecavi ignoviunt
Robin
Odvoz mrtvol!
Mniši
Iuesus Christus Domine
Robin
Svoz mrtvol
Mniši
Pax vobiscum venerunt
Přichází Lance. Za nohy táhne mrtvolu, jejíž tvář je plná morových boláků. Lance
Tady jednoho nesu.
Robin
Pět pencí.
Muž
Já nejsem mrtvej.
Robin
Cože?
Lance
Nic. Tady máš těch pět pencí.
Muž
Já nejsem mrtvej.
Robin
Hele, von říká, že není mrtvej.
Lance
Ale je.
Muž
Nejsem.
Robin
Není.
Lance
Ale brzy bude. Vypadá dost bídně.
Muž
Už je mi líp.
Lance
Ale není. Za chvilku budeš nádherně mrtvej.
Robin
Já ho takhle vzít nesmím. To je proti předpisům.
Překlad 4
13
Muž
Já na tu káru nechci!
Lance
No tak nebuď srab.
Robin
Já ho vzít nemůžu...
Muž
Je mi úplně dobře.
Lance
Hele, udělej to pro mě.
Robin
Nemůžu.
Lance
A zdržíš se tady chvilku? Už mu to dlouho trvat nebude.
Robin
Tak jo. Vidím, že máš dobrý srdce.
Lance
Díky, brácho.
Muž, který přivezl káru, naloží nemocného a nese ke káře. Robin
Ale pospěš si, musím být do šesti na Camelotu.
Lance
Ty jedeš na Camelot?
Robin
Jo.
Lance
Máš tam kšeft?
Robin
Ne, nechám se nalejt.
Lance
Co? Jako rytíř?
Robin
Možná.
Lance
Tak to já jdu s tebou.
Muž
Já eště neumřel.
Lance
Drž hubu. To bojování by se mi docela líbilo.
Robin
Oo? Ono se tam bude bojovat?
Lance
A docela dost, brácho. Vo tom je ten job.
Robin
To jsem netušil. Já myslel, že se jen voblíkneme do kostýmů a budeme tančit.
Lance
Ne, ne. Většinou budeme bojovat.
Robin
Sakra. Ale co se dá dělat.
Překlad 4
14
Lance
Hele, u skotskejch pluků se nějaká ta suknice najde a bude se i tančit.
Muž
Já tančím rád!
Lance
Hele, nepředstírej život.
#5 I Am Not Dead Yet – Já jsem neumřel Muž
Jsem tak šťasten! Tak šťasten!
Na důkaz, jak moc je šťastný, začne bláznivě tančit a zpívat. Muž
Já jsem neumřel Jen se kouknou žiju dál Já jsem neumřel Kdo by vo živýho stál Já jsem neumřel Na káru plnou těl To se mi dvakrát nechce Páč jsem neumřel
Pět mrtvol se posadí na káře a začnou zpívat. Mrtvoly
Tak von neumřel No to je teda fór Že prej neumřel Ač řádí tady mor Zřejmě neumřel Takže má, co chtěl To je teda srab Že eště neumřel
Muž freneticky tančí, aby dokázal, jak moc je živ a zdráv, dokud ho Lance nepraští do hlavy pohřebnickou lopatou. Muž padne jako podťatý. Pauza Mrtvoly
Teď už umřel Tou ranou brutální Je náš, umřel Už není vitální Ty jsi násilník Zabít ho pro pětník Ty´s zabil nevinnýho Právě teď umřel
Mrtvoly
Jiné mrtvoly
Zbytek mrtvol
Překlad 4
15
Kdo je ten vrah Ze kterýho jde strach
Kdo to je?
Mrtvoly
Kdo je ten nepříjemný vztekloun?
Kdo, kdo, kdo?
Lance jim hrozí lopatou. Lance
Mé jméno Lancelot Jsem cool, jsem in, jsem hot Meč můj má ostrý hrot Jsem vášnivý nimrod
Robin
Chci stát se rytířem Však vím, zbabělý jsem Mám hrůzu jít s mečem Se bít s nepřítelem
Lance
Já tě ochráním O to nemusíš se bát Při šarvátkách Budu vždy při tobě stát
Oba
Budem přátelé
Lance
Naučíš mě ´song and dance´
Oba
Jdem do armády
Robin
Rytíř Robin
Lance
Rytíř Lance
Oba + Mrtvoly
Teď jde do války Kdo ještě neumřel Budem bojovat V dešti šípů, v dešti střel
Muž
A já půjdu též Dám jméno si Jacques Brell Já budu váš minstrel Páč jsem neumřel
Lance
Mrtvoly
Další mrtvoly
Kdo z nás neumřel Jde na hrad Camelot Půjdem do války Ten žold nám přijde vhod
Kdo z nás neumřel Ten jde na hrad Camelot Půjdem do války Tenhle žold nám přijde vhod
Chci jíst A pít A právo mít Zabít
Překlad 4
16
Robin Svět náš Změní
A i ten z nás Kdo modrou knížku měl
A i ten z nás Kdo modrou knížku měl
Robin
Mrtvoly
Kdo rád má Umění
Dnes půjde do války Pokud však neumřel
Všichni
My půjdeme se bít Znásilňoval, jíst a pít
Muž
Kdo nefandí, není Brit
Všichni (vyjma Muže)
Každý z nás, z nás
Všichni
Kdo
Lance přetáhne muže lopatou a ten padá mrtev k zemi Všichni (vyjma Muže)
Neumřel
# 5A Dead Playoff Všichni mašírují ve stylu výcviku vojáků americké armády a opakují po veliteli Lance
Letos prý do války šel
Muži
Letos prý do války šel
Lance
Kdo jen trošičku neumřel
Muži
Kdo jen trošičku neumřel
Vstává i náš ´mrtvý muž´ a nadšeně je následuje jako voják Lance
Být rytíř, to zní dost hrdě
Muži
Být rytíř, to zní dost hrdě
Lance
V podvazcích a v podprdě
Muži
V podvazcích a v podprdě???????
Překlad 4
17 Obraz 5: Bahenní vesnice
Přijíždí Artuš a Patsy. Za malým kopečkem bláta, který tlačí před sebou, se objeví Dennis Galahad. V ruce má zednickou lžíci a doluje bahno a bláto. Artuš
Hej, stará ženo, přistup!
Dennis
Já jsem chlap.
Artuš
Chlap? Tak pardon, chlape. Který, že rytíř obývá tento hrad?
Dennis
Je mi dvacet sedm.
Artuš
Cože?
Dennis
Nejsem ještě starej.
Artuš
A proč bych ti nemohl říkat chlape.
Dennis
Moh´ jste říct ´Dennisi´.
Artuš
Ale já nevěděl, že se jmenuješ Dennis.
Dennis
A ani jste se neobtěžoval to zjistit.
Artuš
Hele, mrzí mě, že jsem tě nazval starou ženou, ale mezi námi, zezadu opravdu vypadáš jako...
Dennis
Já důrazně protestuji, proti tomu, aby se se mnou automaticky zacházelo jako s osobou podřízenou!
Artuš
Ale... Já jsem král!
Dennis
Tak král, jo? Skvěle! A jak jste se jím stal? Vykořisťováním pracujících? Držíte se toho překonaného imperialistického dogmatu, díky němuž v naší společnosti přežívají sociální a hmotné rozdíly! Ale jestli má přijít opravdový pokrok...
Matka
Dennisi, támhle je spousta dobrýho bláta. O, dobrý den.
Artuš
Dobrý den, dobrá ženo.
Matka
Dobrý den. Já jsem paní Galahadová, ovdovší matka Dennise, která byla provdána za toho kreténa Nobbyho, kterej natáh´ bačkory minulý úterý, čímž jsem, já nebohá, opět k mání.
Artuš
Já jsem Artuš, král všech Britů.
Matka
Král čeho?
Překlad 4
18
Artuš
Britů.
Matka
Kdo jsou ty Briti?
Artuš
Nu, to jsme my všichni. My všichni jsme Britové a já jsem váš král.
Matka
Já nevěděla, že máme krále. Já myslela, že žijeme v samosprávní komuně.
Dennis
To si jen namlouváš. Žijeme v diktátorském režimu. V absolutistickém režimu, ve kterém dělnická třída...
Matka
Ale né... Už do toho zase pleteš ten třídní boj.
Dennis
Ale o tom to přeci všechno je. Kdyby jednou lid....
Artuš
Dobří lidé, dobří lidé, prosím vás! Mám naspěch. Kdo je vaším pánem?
Matka
My nemáme pána.
Dennis
Jsme anarchisticko - syndikátní komuna. Střídáme se a jeden z nás je vždycky na týden tak nějak výkonným ředitelem...
Artuš
Ano?
Dennis
...Ale každé rozhodnutí toho kterého ředitele musí být ratifikováno ob-týden na speciální schůzi...
Artuš
Chápu, chápu.
Dennis
...kde při rozhodování o vnitřních záležitostech stačí prostá většina...
Artuš
Zmlkni!
Dennis
...ale při zásadnějších otázkách musí být většina dvoutřetinová...
Artuš
Zmlkni! Přikazuji ti: zmlkni!
Matka
Che! Příkazy, jo? Kdo si myslí, že je?
Artuš
Já jsem váš král!
Matka
Ale já vás nevolila!
Artuš
Král se nevolí.
#6 The Lady Of The Lake – Jezerní dáma Matka
Ale jak jste se teda pak stal králem?
Překlad 4
19
Artuš
To vám rád vysvětlím. Jednou jsem na vyjížďce z Camelotu spatřil dámu v jezeře!
Dennis
Mrtvou?
Artuš
Ne. Nebyla mrtvá. Byla... prostě Jezerní dáma. Ona v tom jezeře žije.
Dennis
Co? Jako pod vodou?
Artuš
Ano.
Dennis naznačuje matce, že Artuš je zřejmě opilý. Artuš
Vynořila se z jezerního lůna... Její nahé paže, bílé jako nejjemnější alabastr, svíraly Excalibur, který Božská Prozřetelnost jejím prostřednictvím předala mně, Artušovi, abych jej navždy nosil při sobě.
Artuš tasí meč, který se tajemně leskne. Hudba. Patsy
Excalibur!
Sbor (Offstage)
Excalibur! Ááááá!
Dennis a jeho matka se rozhlížejí, kdože to zpívá. Artuš
A proto jsem váš král!
Dennis
Hele, nějaká divná ženská, která leží v rybníku a rozdává meče, pro mě není základem státního zřízení. Nejvyšší výkonná moc je předávána pouze mandátem většiny voličů... Ne nějakou směšnou ceremonií v akvaparku.
Artuš
Ale to není obyčejný meč. Kolik mečů má vlastní jméno?
Dennis
Přece neočekáváte, že někdo přijme vaši nadvládu jenom proto, že po vás nějaká píča hodila mečem!
Artuš
Zmlkni.
Dennis
Kdybych začal chodit kolem a tvrdit, že jsem císař, protože na mě nějaká zvlhlá děvka zamávala šavlí, tak mě zavřou do cvokhausu. (Bahnic?)
Artuš
Naznačuješ snad, že jsem si to vymyslel?
Dennis
Stará, vodou nacucaná blondska, která leží na zádech v kaluži, nemůže nahradit svobodné volby.
Artuš
Tak dobře. Vidím, že mi nevěříš. Ale když ti dokážu, že Jezerní dáma existuje, vstoupíš do mé armády a staneš se rytířem?
Překlad 4
20
Dennis
No jasně, to pak vstoupím do jakýkoliv armády. A pro zoubkovou vílu vstoupím třeba do námořnictva.
Artuš
Dobře tedy. Pozorně se dívej.
Překlad 4
21 Obraz 6: Jezerní dáma
Artuš kráčí vpřed a vzývá jezerní dámu. Artuš
Ó, Jezerní dámo, zjev se tomuto nevěřícímu Tomášovi...
Dennis
Dennisovi!
Artuš
...prosím, dej poznat tomuto nevěřícímu Dennisovi, že jsi skutečnou.
Scéna se zahalí do kouře. Magická hudba. Sbor
Áááááááááááááááááá Áááááááááááááááááá Áááááááááááááááááá Áááááááááááááááááá
Z podlahy vyjíždí jezerní dáma se svými jezerními dívkami, které jsou jen velmi spoře oděné do kapradin (není-li výtah, mohou přicházet hradní bránou). Dennis
Sním či bdím? (Ty brďo!)
Jezerní dáma se přibližuje k Dennisovi. Dáma
Pojď jen blíž, pojď jen blíž Pojď, když mužem chceš se stát Rytíř buď můj, při králi stůj Budem spolu, to máš jistě rád Zásluhou, mou zásluhou Z bláta vstává rytíř Galahad Co na králův jde hrad Se mnou si hrát
Jezerní dáma vztahuje ruku k Dennisovi Dennis
To rád
Zcela okouzlený Dennis následuje Jezerní dámu do zámku. Jeho matka se vzpamatuje příliš pozdě. Artuš
Necháš ho, ty jedna nacucaná čarodějnice? Dennisi! Vrať se! V tom rybníku eště chytíš rýmu.
# 7 Laker Girls – Labutě z jezera Artuš
Ustup, ženštino, nechť Jezerní dáma a její Labutě z jezera přivítají tvého syna do mé armády.
Král zapíská na píšťalku jako rozhodčí.
Překlad 4
22
Přibíhají jezerní dívky a strhávají své kapradinové úbory, pod kterými mají kostýmy roztleskávaček včetně pom-poms. Pro svého krále nyní předvádějí kompletní taneční sestavu roztleskávaček. Artuš
Dívky
Jsem králem Artušem bájným Potřebuji muže jako sůl A teď Dennis se k nám hlásí Aby zased´ za náš Velmi kulaťoučký stůl Můžeme?
Dívky (skandují)
OK K-R-Á L-A-R T-U-Š je Artuš K-R-Á L-A-R T-U-Š je Artuš Artuš král Artuš král Co hledat půjde Svatý Grál
Artuš
Kdo je král?
Dívky
Artuš!
Artuš
Kdo je král?
Dívky
Artuš! A-R-T-U-Š je Artuš!
Vchází žabák a udělá hvězdu. Artuš nevěří svým očím. Dívky
Artuš král! A kdo dál? Dennis Dennis
Patsy
Kdože?
Dívky
Dennis
Překlad 4
23
Dívky + Patsy
Teď dáma jezerní Z něj stvoří muže Co jiná nesmí Ona může
Artuš + Patsy
Jméno mu dá…
Dívky
G-A-L-A-H-A-D
Dívky se obrátí na forbíně zády k publiku a jedna po druhé si zvedají sukýnky. Na zadečcích mají jednotlivá písmena jména G A L A H A -... Dívky
G-A-L-A-H-A….
Ale dívek je pouze šest. Musí tedy vypomoci paní Galahadová: i ona si vyhrne sukni a na enormním pozadí čteme poslední písmeno… Matka
D!
Na forbínu vbíhá Patsy s megafonem a ve stylu konferenciéra, oznamujícího vrcholné číslo Programu, hlásí: Patsy
Dámy a pánové, král Artuš dnes večer představuje Jezerní dámu a slavnostní uvedení Dennise Galahada do rytířského stavu!
Hradní bránou přijíždí nádherná loď. Na přídi stojí proměněný Dennis. Už to není ten zablácený chasník, je bezvadně oblečen v rytířském brnění, přes které má bílou tuniku s rudým křížem Svatého Jiří na prsou. Stojí v heroickém postoji a jeho dlouhé, blond vlasy mu vlají ve větru. Po jeho boku stojí Jezerní dáma, drží se ho okolo pasu a obdivně se na něho dívá v klasickém postoji z Fantoma Opery. (Mohlo by se to také udělat jako TITANIC) Z provaziště zvolna sjíždí obrovský lustr. (V případě TITANICU ušetříme za lustr) Galahad a Jezerní dáma vystupují z lodi a zpívají přehnaně romantickou baladu. Sbor Ženy
´
Áááááááááááááááááááá Áááááááááááááááááááá
# 8 The Song that Goes Like This – Hloupý flák Dennis
Jednou v každé show Producent mít musí Tu píseň pomalou Co tempo udusí Proč mám zpívat tak Tak hloupý flák
Překlad 4
24
Proč já? Proč já? Proč zrovna já? Dáma
Je sentimentální Však divák to má rád Pro řady poslední My budem´ přehrávat Proč mám zpívat tak Hloupý doják
Jeden přes druhého Zrovna já! Proč? Proč? Hroznej flák! Hrůza! Hrůza! Dennis
Teď už zbývá jen Jít přímo na refrén Což já nemám rád, to snad víš
Dáma
Pak oba tête a tête Budem spolu pět
Oba
A song o tón jde výš
Dennis
Teď to máme v É To nedám, to je zlé
Dáma (ukazuje na dirigenta) Proč mu to nedojde Že měl to nechat v DÉ Oba
Proč mám zpívat tak Tak hloupý flák
Dennis
Zde angažmá ruším
Dáma (zakrývá si ucha – ke zvukaři) Už se zas neslyším Dennis
Asi nedám příští tón
Dáma
Mně vypad´ mikrofón
Ze zákulisí přibíhá technik a nese handku Oba
Já autor být, škrtám ten flák
Další modulace Dáma
Ten dirigent je vůl
Dennis
Moh´ zahrát jenom půl
Překlad 4
25
Dáma
Jen se škodolibě smál Přitom mával dál a dál
Oba
Té show dá na frak Tak dlouhý flák
A ještě není konec…. Denis:
Pane na nebi! Já se z toho po…..
Dáma
Teď už nudí se i sál
Dívky
Ááá
Denis
Proč já tu roli bral?
Dívky
Ááá
Dáma
Před dalším refrénem
Dívky
Ááá
Oba
To prostě ustřihnem´ Ten příšerný, hloupý
Všichni
Flák
Poslední nota je přerušena elektrickým zkratem a zničením lustru. #8 – The Song That Goes… Playoff Jezerní dáma odchází, její dívky rovněž. Na scéně zůstávají pouze Artuš, Patsy a Dennis. #9 The Knighting of Galahad – Galahad pasován na rytíře Artuš
Poklekni!
Dennis
Dennisi.
Artuš
Poklekni, Dennisi. Poklekni.
Galahad pokleká a Artuš ho pasuje do rytířského stavu. Artuš
Vstaň, Sire Galahade!
Galahad
Děkuji ti, králi Artuši. Cítím se teď o mnoho lépe.
Patsy
Ty, Dennisi, co se ti to stalo s hlasem?
Překlad 4
26
Galahad
Já nyní mluvím správně a spisovně, stalť jsem se totiž rytířem.
Patsy
Ty si hovado.
Galahad
Možná, ale nyní jsem sir Hovado.
Artuš
Ale teď už vzhůru na kůň.
Galahad
(Nechápe) Na co?
Artuš
Na kůň!
Galahad nasedá na svého „koně“. „Jede“ velice opatrně a odjíždí ze scény. Patsy
Jedeme, jedeme. To chce jenom cvik.
#12 – All For One – Jeden za všechny
Překlad 4
27 Obraz 7: Král Artuš a jeho rytíři
Padací mříž sjíždí a na předscénu přijíždí král Artuš a jeden po druhém přijíždějí i jeho rytíři. V jednom z praktických oken se objeví historik. Historik
A tak král Artuš shromáždil ze všech koutů svého království ty nejsilnější a nejstatečnější rytíře a posadil je kolem kulatého stolu. Velmi nafoukaného sira Bedevera...
Bedevere větrá svou suknici, jako kdyby právě vypustil zlého ducha. ...neskutečně pohledného sira Galahada... Sir Galahad pohazuje svou skvělou, blonďatou hřívou ...až sebevražedně statečného Sira Lancelota... Lancelot vchází a postaví se až příliš blízko ke Galahadovi a uchopí ho za paži ...sira Robina, který, byť ne tak statečný jako sir Lancelot... Přichází sir Robin a nese mrtvé, gumové kuře ...přemohl vzdorovité kuře v Bristolu a potom se strachy pomočil v bitvě u Badonských kopců. A výstižně pojmenovaného Sira-který-v-této-show-nevystupuje Přichází Sir-který-v-této-show-nevystupuje. Je oblečen do španělského brnění. Všichni si ho prohlížejí. Sir-který-v-této-show-nevystupuje Pardon. A zbaběle odchází Historik
Společně založili divadelní soubor a o jejich jménech a jejich výkonech se potom vyprávělo po staletí... Rytíři kulatého stolu!
Rytíři se shromáždí kolem táborového ohně, který rozdělá Patsy ze svého batohu. Rytíři
Jédén zá, zá všéchný Á šíckní zá jédnóhó
Bedevere
Já za já
Galahad
My za my
Robin
Trošku méně za ty, co nás štvou
Překlad 4
28
Lancelot
Ale rozhodně víc pro já
Rytíři
Náš národ má nás rád Jsme v čele hitparád
Rytíři + Artuš
Úúúúúú
Rytíři
Král Artuš náš je vzor Zvítězil v X-faktor Ú - žasné
Král Artuš promlouvá k rytířům shromážděným okolo ohně. Artuš
Rytíři, dnes v noci se všichni moji rytíři... spojí. Dnes v noci objasníme jednu z největších záhad historie. Dám vám hádanku: proč říkají naší době středověk, když po nás ještě nic nebylo? Ale jsem si jist, že jednoho dne bude historie hovořit o legendárním králi a jeho statečných a neohrožených rytířích.
Všichni
Z lokálních rádií Vstříc koncertním pódiím
Artuš
Společně zavedeme rytířské chování v těchto krutých a hrubých časech. Ale napřed mě napadlo „Vzhůru na Camelot!“
Všichni
Na Camelot!
Artuš
A pánové, jedno si, prosím, vpište do hlavy: Co se upeče na Camelotu..., to tam taky zůstane!
Překlad 4
29 Obraz 8: Na hradě Camelot
Křiklavé neony osvětlují vnitřek hradu Kamelot. Je to spíš nevkusný hotel v Las Vegas s tančícími rytíři a spoře oděnými servírkami. A k tomu všemu taneční číslo jako z té nejnevkusnější broadwayské show. #13 Knights Of The Round Table - Rytíři kulatého stolu Dívky
Kamelot. Město, co nikdy nespí Kamelot
Rytíři
Vítejte na Kamelot!
Artuš
Zdar!
Barytoni
Zdar!
Tenoři
Na…!
Basáci
…zdar!
Lancelot, Bedever, Galahad, Robin My jsme Artuš a rytíři
Rytíři kulatého stolu Tančíme hlavně spolu My chorošky Jak ponožky Měníme jednou týdně Má dobrou menzu Camelot Jíme luncheon meat i spamalot Spam, spam, spam, spam Spam, spam, spam, spam Rytíři kulatého stolu Holdu – jí al – koholu Pak stává se Že texty se Rýmují dosti bídně Jsme milovníci opery Obdivujem toreádory
Rytíři vyskočí na stůl a stepují Artuš
A ráz, dva, tři, čtyř...
Král Artuš se připojí k rytířům a předstírá, že stepuje – Patsy dělá kokosákama zvuky, jako že Artuš stepuje.
Překlad 4
30
Rytíři
Rytíři kulatého stolu Jdem vzhůru a ne dolů Jsme chytráci Ne hlupáci IQ sto máme spolu My jsme, zkrátka, chytří maníci
Basový hlas
Proč musím strkat pramici?
Rytíři postrkují pramice – zřejmě na kolečkách, na kterých jsou tanečnice ve flitrových kostýmech a blyštivých čelenkách. Taneční číslo s míči a řetězy. Přichází rytířka v lesklém brnění a předvádí striptýz. Svléká si železné rukavice a hází je rytířům, potom si sundá přední část brnění, čímž odhalí přiléhavý trikot ve stylu Cher. Nakonec odhodí helmu, která se s rachotem kutálí po podlaze. Artuš ji představuje publiku. Artuš
(V ruce moderní bezdrátový mikrofon) Dámy a pánové.... Jezerní dáma!
SFX potlesk jako z haly s deseti tisíci místy. Jezerní dáma odněkud vyloví další bezdrátový mikrofon a se samozřejmostí zbožňované hvězdy děkuje publiku. ´Havlovské´ srdíčko ukazováčky by asi nezaškodilo. Dáma
Děkuji vám...., děkuji.., děkuji ze srdce...
Začíná zpívat ve stylu shows v Las Vegas Jednou v každé show Producent mít musí Tu píseň pomalou Co tempo udusí (udusí, udusí, udusí) Proč mám zpívat tak Tak hloupý flák Taneční číslo mnicha s jeptiškou – balet Je sentimentální Však divák to má rád Pro řady poslední (poslední, poslední, poslední) My budem´ přehrávat Proč mám zpívat tak Hloupý doják Tak, hloupý, tak hloupý….. Hloupý flák Jezerní dáma začíná scatovat a píseň nabírá na intenzitě. Všichni zpívají Artuš Dáma
Scat Jak zdravý rozum káže
Překlad 4
31
Artuš
Rytíř je víc, než páže
Dáma
Je Sir
Artuš
Né sýr! Je Sir!
Dáma a Artuš
Né spam, ne džem, ne ementál Ale Sir! Má stůl kulatý Kulatý, kulatý, kulatý
Všichni
Kulatý, kulatý, kulatý, kulatý A na náš hrad Camelot
Rytíři drží před sebou štíty s písmeny. Na poprvé se jim nápis nepovede. Čteme: MEATLOK Rytíři byli rozsoustředění přibíhajícím pouličním prodavačem novin Přibíhá teď kamelot Ukazují si v novinách, kde je na první stránce titulek KAMELOT I v novinách je Kamelot Teď už z novin vědí, jak se to píše a mají to správně: KAMELOT Z provaziště se snáší kulatý stůl ve stylu kola štěstí z Las Vegas. Ozývají se typické zvuky ´jednorukých banditů´ a jiných herních automatů. Slyšíme cinkání vypadávajících mincí. Rytíři
Vyhráli jsme!
Všichni
My od kulatého stolu Tančíme vždycky spolu Na chorošky A urážky Si otevřeme školu Jíme sýr, kefír
Hlas
Fuj!
Přibíhá fotograf s bleskovým světlem (nebo malíř s paletou), který udělá rytířům portrét Všichni
Řekni sýr, sýr, sýýýýýýýýýýýýýýýýýýýr A Spamalot Spamalot!
Překlad 4
32
Ke konci písně se z provaziště snese kulatý stůl jako hrací stoly v Las Vegas. Točí se a dělá zvuky jako kolo štěstí. Všichni
Vyhráli jsme!
Všichni
Rytíři kulatého stolu Ti tančí vždycky spolu Že jsme to my Bez reklamy Hned vyprodáme halu Jíme lá……nčnmít Pow! Jíme lančnmít A Spamalot
Na konci všichni vykřiknou: SPAMALOT
Překlad 4
33 Obraz 9: Boží nohy
Hromy a blesky a světelné efekty. Z provaziště se snášejí dvě obrovské nohy – boží nohy. Všichni rytíři ihned padnou na kolena. Slyšíme sakrální hudbu. Bůh
Artuši! Artuši, králi všech Britů! A neplaz se tu přede mnou! Jestli něco prostě nesnáším, tak to je, když se přede mnou někdo plazí.
Artuš
Promiň, Bože.
Bůh
A neomlouvej se pořád. Pokaždé, když se snažím si s někým popovídat, tak to je ´promiň mi tohle´ a ´odpusť mi tamto´ a ´nejsem hoden´. A co to tam vlastně vyvádíte na tom Camelotu?
Artuš
Nu, tančili jsme, Bože, a ...
Bůh
A co děláš teď?
Artuš
Odvracím svůj zrak, ó, Bože.
Bůh
Tak neodvracej. A nedívej se mi pod tu kutnu.
Artuš
Ano, Bože.
Bůh
Dobře. Artuši, králi všech Britů, tví rytíři musí v těchto temných dobách jít příkladem ostatním.
Artuš
Výborný nápad, ó, Bože!
Ještě více božsky sakrální hudby Bůh
To vím také, že je to dobrý nápad! Vždyť jsem Bůh, ty hovádko moje! Ježíši Kriste! Tak toto bude váš svatý úkol. Uzři!
Na oblaka je promítnut Svatý Grál. Artuši, toto je Svatý Grál. Dobře si jej prohlédni. Protože vaším posláním, Artuši, je hledání Svatého Grálu. Artuš
Ale jak ho mám...
Bůh
Prostě ho najdeš, oukej? A pohni. Ty lidi (ukáže do publika) tu nechtějí sedět celou noc.
Bůh odstartuje jako raketa z Mysu Canaveral. Kouř vychází z božích nohou a On zvolna stoupá k nebi..., prostě domů. A vůbec nejvíc sakrální hudby.
Překlad 4
34
Artuš
Chvála Bohu! Máme poslání!
Bedevere
Najít grál.
Robin
Že je král?
Artuš
Jo, ale on řekl – grál. To je ta skořápka z Poslední večeře.
Robin
Oni měli při poslední večeři nějakou loď? To byla večeře na parníku?
Artuš
Grál je pohár.
Robin
Bůh, který je všemohoucí a vševědoucí ztratil skleničku?
Galahad
Vypadá to tak.
Robin
To nezní zrovna přesvědčivě. Je-li Bůh vševědoucí, tak musí vědět, kde ta věc je.
Galahad
A je to od něho dost bezohledný, posílat si nás pro něj. Copak je to jedinej kalíšek, kterej má?
Robin
A nekoupíme mu nějakej?
Artuš
Počkejte: to není jenom otázka ztraceného hrnku. Je to metafora. Musíme hledat ten Svatý Grál u sebe.., uvnitř.
Robin
Někdo z nás ho spolknul?
Artuš
Nikdo ho nespolknul. Je to symbol.
Ozve se cymbál. Útrpný pohled do orchestřiště. Artuš
Prostě jděte a najděte ho.
Robin
Mám ho.
Artuš
Kde?
Robin
Je tady.
# 14 – Find Your Grail – Hledej grál A skutečně, na scéně stojí malý grál. Ale jak se k němu rytíři blíží, grál se začíná zdvihat do vzduchu. Grál stále stoupá vzhůru, ale nyní vidíme, že ho drží v ruce Jezerní dáma, která vyjíždí z propadliště. (Nebo přichází hradní bránou, není-li propadlo.) Sakrální hudba.
Překlad 4
35 Obraz 10. Hledání Svatého Grálu
Jezerní dáma zpívá krásně cukrkandlovou baladu a to způsobem, který nenechává nikoho na pochybách, že jde o nádhernou parodii. Je nezbytné, aby představitelka Jezerní dámy měla úžasný hlas i rozsah. Dívky a basové hlasy
Á! (8x)
Dáma
Vpřed kráčej, cestu znáš Za lepší zítřek náš By syn tvůj se jen smál Hledej grál, hledej grál
Dramaticky, budovatelsky - Švorcová hadr Za vlast svou, dětský smích Bezpečí v sídlištích Aby mír válku svál Hledej grál, hledej grál Na rtech s písní k vítězstvím Soudruhům pomáhej svým, ou jéééé Národním jsi hrdinou Budeš četbou povinnou Cesta tvá vítězná Jeden cíl pouze zná Najít grál, svatý grál Proto dál, hledej grál Objeví se tanečnice se standartami s nápisy: „Podpořte naše chrabré vojáky“, „Hledáme Svatý Grál“, „Artuši, do toho!“, atd. Dívky mávají na krále světelnými žezly, podobnými návěstidlům na letištích, ale ve tvaru grálu, které si předávají nad hlavami jako v nějakém laciném kabaretu. Konečně si jich Artuš všimne a vyzve rytíře, aby slezli papírovou placatou kulisu ve tvaru hory. Dívky
Á! (3x)
Rytíři
Hledej grál Hledej grál
Rytíři opět sestoupí z hory, ale hned se zase obrací a jdou směrem, odkud přišli a podávají své „grály“ Patsymu. Na vrcholku hory zůstává pouze Artuš a pohnutým hlasem (jako v nedělní chvilce poezie) přednáší následující sloky písně. Rytíři přitom jakoby zpomaleně „cválají“ na koních. Artuš
(Velmi melodramatický přednes „velkých životních pravd“ – napřed parlando) Když máš splín A jsi sám V neštěstí
Překlad 4
36 To já znám Jsem váš král I já dál Hledám grál Hledám grál Na rtech s písní k vítězstvím Soudruhům pomáhej svým Národním jsi hrdinou
Dáma
Budeš četbou povinnou Povinnou Rytíři a Dáma Cesta tvá
Muži a Ženy Ó Cesta tvá
Vítězná Vítězná Á Á Pouze zná
Jeden Cíl pouze zná Najít Grál Svatý grál A tak dál
Á Á Á
Dáma
Hledej, hledej, hledej
Všichni
Hledej grál!
#14A – In Search Of The Gril - Hledání Svatého Grálu Rytíři vytvoří spolu s Artušem formaci a v následující sekvenci je naznačeno, jak projíždějí ve všech ročních obdobích celým světem, aby splnili své poslání a nalezli Svatý Grál Dva jiní rytíři přinášejí kýble s nápisy jaro, léto, zima a voda a vyprazdňují je na Artuše a Rytíře Kulatého stolu. Rytíř 1
Jaro! (házejí růžové kvítky)
Rytíř 2
Léto! (zelené listí)
Rytíř 1
Zima! (umělý sníh)
Rytíř 2
Voda!
Rytíři protestují a vyhánějí rytíře pryč Dva další rytíři zabalení do dlouhatánského pruhu látky se otáčejí a tak vidíme nejrůznější
Překlad 4 žánrové obrázky namalované na látce. (Na hudební motivy) Artuš a Patsy v Číně Lancelot na pyramidě v Egyptě Robin držící ukulele před sopkou na Havaji Galahad v lederhosen tančí před alpským ledovcem Nakonec přicházejí první dva rytíři se smetáky a celou scénu od všeho toho neřádu vyčistí. Chovají se jako uklízeči, které publikum v sále vůbec nezajímá.
37
Překlad 4
38 Obraz 11: Francouzský hrad
Král Artuš se svými rytíři přijíždějí před francouzský hrad a seskakují z koní. Artuš
Stát! Haló!
Na cimbuří se objeví francouzský posměváček se směšným knírkem. Posměváček ´Aló! Kdo tam? Artuš
Jsem král Artuš a toto jsou mí Rytíři Kulatého stolu. Komu patří tento hrad?
Posměváček Toto je ´rad mého pána Guy de Loimbarda, francouzského bastarda. Artuš
Jdi a řekni svému pánovi, že nás Bůh pověřil svatým posláním. Pokud nám poskytne jídlo a přístřeší, může se přidat k našemu hledání Svatého Grálu.
Posměváček No, já se ho zeptám, ale nemyslím, že bude mít zájem. On už jeden má, víte? Artuš
Co?
Galahad
Říká, že už jeden mají.
Artuš
Jseš si jistý, že ho má?
Posměváček Och, ano. A je velmi krásný. (Stranou) ´ej! Řek´ jsem jim, že ´o už máme. Francouzi se válejí smíchy. Vidíme jenom jejich helmy, jak se třesou smíchy. Stráže
Cha, cha....
Artuš
Nu, a.., můžeme se na něj přijít podívat?
Posměváček No jasně že... ne! Vždyť jste Angličani, co se počurávají do postelí. Artuš
A kdo jsi ty?
Posměváček Já jsem Frantík! Proč bych jinak měl tenhle pitomej přízvuk, ty ´loupej králíku. Artuš
Pokud nám neukážete grál, ztečeme tento hrad násilím.
Posměváček My se vás nebojíme, vy pivní ´lavy! Máte zapařený zadky, běžte se umejt! A já na tebe kálím, ty jeden, takzvanej králi Artuši. Ty s těma svejma takzvanejma rytířema! Artuš
Poslyš, dobrý muži...
Posměváček Už mě nebaví bavit se s váma, to je jak mlátit prázdnou slámu. Víte, co já na vás? Já na vás..., vypouštím větry! Tvoje máma byla ovce a tvůj táta jí pásl! A teď už padej nebo ti budu muset udělit další lekci.
Překlad 4
Galahad
39
Mohli bychom si popovídat ještě s někým jiným?
Posměváček Tak to ani ná´odou, ty ubožáku, ty jeden přizdisráči! Artuš
Jménem rytířů z Camelotu ti nařizuji otevřít brány tohoto svatého zámku, ke kterému nás dovedl sám Bůh!
Posměváček A já si na tebe tady z ´radeb vymačkám svý francouzský u´ry a ten tvůj nápad otevřít ´radby považuji za totální ptákovinu. (Udělá pusou neslušný zvuk) Ostatní Francouzi to udělají po něm a doprovázejí ten zvuk velmi neslušným gestem. Robin
Prosím, oni na nás udělali neslušně gesto, pane.
Galahad
Jsou to barbaři. Nemají v sobě ani kouska rytířské krve.
Artuš
Co budeme dělat, Bedevere?
Bedevere
Nu, myslím, že nazrál čas pro plán B. Mou tajnou zbraň.
Artuš
Jestli se nám nepřestaneš posmívat, budeme nuceni použít naši tajnou zbraň.
Posměváček Ne. Ach ne! Páni! Máme takový strach! O, řekl jsem ti už...? (Opět udělá ten zvuk) A posměváček zmizí za cimbuřím. Artuš
Není jiné cesty. Čeká je vskutku drastické probuzení. Bedevere? Co je, do prdele, tohle?
Bedevere tlačí na jeviště velikého, dřevěného králíka. Bedevere
Dřevěný králík, můj pane. To je to nejrevolučnější, co moderní vojenská strategie zná.
Rytířům se králík velmi líbí a obdivují jej. Robin
Wow!
#14B –The Rabbit - Králík Artuš
A jak to funguje.
Bedevere
Na tom je nejúžasnější ta jednoduchost. Prostě to tady necháme a půjdeme pryč.
Angličané odejdou. V bráně se jedna nad druhou začnou objevovat hlavy Francouzů. Poslední hlava se podvlékne pod ostatními. Zírají na králíka a přemýšlejí o něm.
Překlad 4
40
Posměváček Qu´est ce-que sais? Francouz
Co?
Posměváček Co je tóóóó? Francouz
C´est un lapin, un grand lapin de bois.
Posměváček Co že to je? Francouz
Králík. Velký, dřevěný králík.
Posměváček Ahá! Velkej, dřevěnej králík. To je moc, moc, moc pěkný. A co tady dělá? Francouz
Možná je to umělecké dílo.
Francouzi
Ó, umení!
Posměváček A´á. Jistě. Samozřejmě! Umění! ´ej, lide francouzský! Vyjdi a pojď se podívat na novou expozici umění z Anglicka! Bránou vycházejí prvoplánoví „Francouzi“. Námořníci s bagetami, malíř v rozevláté haleně, mim, Eponine z Les Misérables – a všichni obdivují „umění“. Posměváček Je to velké.., velké. Ale co to má znamenat? Mim naznačuje, že jde o králíka. Posměváček O´! Já nedovtipa. Radši už nic neříkej. Všichni
Brilliantée. Oui, oui. Formidable.
Posměváček Zavezte králíka do zámku. Pověsíme si ho do salonu hned vedle Renoira. Ale napřed se musíme podívat, jestli uvnitř není nějaká čokoláda. Možná je to nějakej velikonoční zajíček. Francouzi tlačí králíka do hradu. Z druhé strany se plíží Angličané. Artuš
Úžasný plán, Bedevere, Zbaštili to i s chlupama. A co bude teď?
Bedevere
Teď počkáme do půlnoci a pak z toho králíka vyskočíme a zaútočíme na ně.
Artuš
Jakže?
Bedevere
Vyskočíme z toho krá...., z toho..., ach kletě! Na něco jsem zapomněl. Ehm, co kdybychom teď postavili velkého, dřevěného jezevce?
Artuš
Drž..., ústa.
Překlad 4
41
Na cimbuří se opět objeví posměváček. #16 Run Away! – Utíkej! Posměváček Ten králík – je prázdný! Vy jste nám poslali prázdného králíka. To je na nás Frantíky už trochu moc. Teď z vás bude crčet krev. Přivezte katapult! Přicházejí francouzští rytíři Francouzi
Přivezte katapult!
Posměváček A.... Přivezte la vache! Francouzi
Přivezte la vache.
Artuš
Co je la vache?
Bedevere
Můj pane, jestli se nemýlím, znamená to „kráva“.
Patsy
K čemu mu by jim ale mohla být dobrá kráva?
Přes cimbuří přelétne kráva v životní velikosti a poráží na zem Patsyho. Na cimbuří se objeví Francouzi a smějí se. V rukou drží heraldické trumpety. Francouzi
Hahahahahaha Vy Angláni jste teplouši Vraťte se zpátky za louži (Vysloveno ´teple´ za louši) Co rytíř, to je směšnej cvok A blbej jako artyčok Vy myslíte, že Angláni Francouzům hrůzu nahání? Když zkusíte dobýt náš hrad My z hradeb na vás budem ssssssssssss…..
Otočí se zády k Angličanům, vystrčí na ně zadky, do nichž si zabodnou trumpety Posměváček Přiveďte kankánové tanečnice! Angličané
Utíkej!
Na Angličany vybíhají kankánové tanečnice a muži v kankánových sukních Angličané a Francouzi Utíkej, utíkej….. Zmatená honička Robin
Ó!
Překlad 4
42
Robin, Artuš, Bedever a Patsy La, la! Všichni
Utíkej, utíkej…..
Z provaziště padá brána, která separuje Francouze od Angličanů, kteří tvoří malou skupinku na forbíně Při jejich útěku se za nimi francouzský hrad v projekci zmenšuje a na nebohé Angličany ´prší´ drobná zvířata. Artuš
Utíkej, utíkej Teď utečme raději, kluci Utíkej, utíkej Před tou Francouzskou revolucí Ti Frantíci jsou samá stávka Zřejmě bodla by krátká přestávka V baru čas dost letí Pak jednání třetí
Patsy
Druhé, pane.
Artuš
Druhé
Všichni
Utíkej, utíkej, utíkej, utíkej, utíkej, U – u - u- utíkej!
V projekci na plátně – je-li - vidíme velkého dřevěného králíka, který letí přes cimbuří a rozbíjí se na kousky. PŘESTÁVKA
Překlad 4
43 DRUHÉ JEDNÁNÍ
#17 Entr´acte Obraz 1: Mohutná padací mříž Přichází historik #17A The Very Expensive Forest – Velmi drahý les Historik
Po porážce u francouzského hradu na konci prvního jednání se u krále Artuše dostavila těžká deprese. Nenávistný posměch Francouzů ho na nějaký čas vyvedl z míry. Aby zachránili holé životy se král Artuš a jeho rytíři rozprchli, zabloudili a ztratili se jeden druhému v tmavém a velmi drahém lese.
Mříž se zvedá, aby nám ukázala les.
Překlad 4
44 Obraz 2: Velmi drahý les
Přijíždí král Artuš a Patsy Artuš
Tak tohle je absolutní katastrofa. Všichni mí rytíři se rozprchli; zabloudili jsme a ztratili se jeden druhému v tmavém a velmi drahém lese.
Znak $ nebo místní měny se promítne na stromy. Zvukový efekt pokladny (Cink-cink) Patsy
No, mohlo by být hůř.
Artuš
To si neumím představit.
Hlas
Ni!
Artuš
Tak to snad ne!
Hlas
Ni!
Hlasy
Ni Peng! Ni Wom! Ni.
Les je najednou plný rytířů Ni, kteří mají na sobě kožešinové kápě a zvláštní helmice s parohy. (Hrají je tanečnice z company). Nejvyšší rytíř Ni je na chůdách, které jsou ukryté pod jeho dlouhým hábitem. Opírá se o dlouhou berlu se soví hlavou. Artuš
Kdo jste?
Rytíř Ni
Jsme rytíři, kteří říkají... Ni!
Artuš
Ne! Snad ne rytíři, kteří říkají Ni!
Rytíř Ni
Právě ti! To my střežíme svatá slova: Ni Peng a Ni-Wom!
Hlas
Ni-Wom!
Artuš
Ti, kdož zaslechli tato slova, se jen velmi zřídka dožili toho, aby o tom mohli vyprávět.
Patsy
A do prdele.
Rytíř Ni
Rytíři, kteří říkají Ni, vyžadují oběti!
Artuš
Ó, rytíři Ni, jsme jen ubohými poutníky, kteří zabloudili ve zdejších lesích.
Rytíř Ni
Ni! Ni! Ni! Ni!
Artuš
Ach, né!
Překlad 4
45
Rytíř Ni
Budeme říkat ´ni´, dokud neuspokojíte naše požadavky.
Artuš
A..., co tedy vlastně chcete?
Rytíř Ni
Chceme... křoví!
Rytíři Ni
Křoví! Křoví!
Artuš
A kde máme, krucinál, to křoví najít?
Rytíř Ni
Když nenajdete křoví, budete muset porazit ten nejstarší strom v lese tímhle... sleděm obecným!
Rytíř vytáhne z kapsáře svého kostýmu velkého slanečka. Rytíři Ni
Sleď obecný! Obecný! Obecný!
Artuš a Patsy si vymění pohledy. Artuš
Dobře. My vám to křoví najdeme.
Rytíř Ni
Výborně! Vrátíte se sem s nádherným křovím, nebo tímto lesem nikdy neprojdete živí!
Rytíři Ni odcházejí. Artuš
Kde to křoví najdeme?
Patsy
No..., třeba nějaký vypěstujeme? Z mrtvých koček.
Artuš
Vzpamatuj se. Kde tady najdeme kočky? Tohle je absolutní katastrofa. Jeden by řekl, že to bude snadné: za prvé – dáš dohromady nějaké rytíře, za druhé – hledej a najdi Svatý Grál a za páté...
Patsy
Za třetí, můj pane.
#18 Always Look On The Bright Side Of Life – Krásné je žít Artuš
Za třetí – vrať se domů. Ale to nejde. Jsem v těžké depresi.
Patsy
Hlavu vzhůru, můj pane. Víte, co se říká...
Artuš
Co se říká, Patsy? Když nebaví tě svět Jde to z kopce o sto pět
Patsy Artuš
Šest!
Překlad 4
46 Optimismus pomáhá, to vím Když máš vážně těžkou depku Či bolavou máš lebku Tak jednu moudrost ti teď poradím Jó…
Patsy
Uvědom si jak krásné je žít Píská Uvědom si jak krásné je žít Zkuste si to Artuš
Píská, ale s mizerným výsledkem Když život zdá se těžký Kůň ti pošel, jdeš pěšky Tak zvesela si řekni: ´Čert to vem!´ Když máš blbou náladu Já ti dám radu Zapískej si a řeš to s úsměvem
Patsy
Přicházejí rytíři a zpívají a pískají Patsy a rytíři
Uvědom si jak krásné je žít Pískání Uvědom si jak krásné je žít Pískání
Patsy
Rytíři za ním jako ´křoví´ zpívají Úúúúúú… Vždyť žít je absurdní Když nevíš, kolik dní Zbývá k derniéře naší slavné show To tvé martirium Skončí krematorium Kde kytky, jako na divadle jsou
Hromy a blesky. Začíná pršet. Patsy odněkud přinese deštník a drží ho nad králem Artušem. Artuš Rytíři Artuš
Uvědom si jak krásná je smrt Pískají Smrt mě nerozhází, na to jsem hrd
Překlad 4 Rytíři
47 Pískají
Artuš
Život je na prd Pokud nemá… koule Nuda, ta mi hrůzu nahání
Patsy
Když prší den celý Stepuj jako Gene Kelly
Artuš
Sebere Patsymu deštník Krásné může být i v dešti zpívání
Rytíři
Uvědom si, jak krásné je žít Pískají Uvědom si, jak krásné je žít Pískají
Patsy a rytíři stepují s deštníky ve stylu „Zpívání v dešti“ Patsy a rytíři
Uvědom si, jak krásné je žít Pískají Uvědom si, jak krásné je žít (Ještě dvakrát?)
Patsy Patsy a Artuš
A teď s námi, pane. Žít je absurdní Když nevíš, kolik dní Zbývá k derniéře naší slavné show
Přichází Galahadová a na malém vozíku veze keřík Artuš
Promiňte, není to křoví?
Matka
Jo, chci to vyhodit, kočka na to furt čůrá.
Artuš
Jaké to nenadále štěstí! Pomohu vám od toho. Díky. Patsy!
Artuš a Patsy
Teď už chápu, jak krásné je žít Chápu, že je krásné Krásné žít Krásné žít Krásné žít (nádherné žít)
Vítězný závěr – ale král trvá na tom, že Patsy poleze na čtyřech a Artuš na něm odjíždí.
Překlad 4 Zahřmění. Patsy a Artuš rychle mizí ze scény. Keřík, samozřejmě, s nimi. # 18A Bright Side Playoff # 19 Brave Sir Robin – Statečný Sir Robin
48
Překlad 4
49 Obraz 3: Sir Robin a jeho potulní zpěváci
Bránou přicházejí Sir Robin a jeho čtyři potulní zpěváci, kteří hrají na staré hudební nástroje - píšťalu, loutnu, tamburínu a malý bubínek. Všichni tančí a zpívají píseň. Pěvci
Statečný Sir Robin Jel sám na Camelot On ze smrti neměl strach Báječný Robin On strach neměl z nepřátel, neb hrdina byl chrabrý Úžasný náš Sir Robin Strach neměl ani v nejmenším, že nadělaj z něj třísky Že mu oči vyloupou a zápěstí zlomí Že mu čéšku vymknou a že spálí ho na troud A že do kola ho vpletou, strach neměl Robin Má hlavu nabodlou na kůlu Z jater paštiku má, střeva koukaj ven Nosní dírky znásilnil početný dav Jeho penis rozseknut….
Robin, kterému se píseň přestává líbit čím dál tím míň je zarazí: Robin
To..., dosti již bylo hudby, řekl bych.
Zahřmění Přichází strašně vypadající černý rytíř. Černý rytíř Tudy nikdo neprojde! Robin
A... a... ááááááááááá
Robin se chytne za pozadí. Něco nemilého se mu přihodilo v kalhotách. Otočí se a utíká ze scény, ruku stále na zadku. Po chvíli ho následují i jeho pěvci. Zpívají: Pěvci
Robin statečný vzdává boj Velmi statečně vzdává boj Zpráva letí na Kamelot Robin si nadělal do kalhot Když první střela ho minula On se ukázal jako nula
Překlad 4
50 Obraz 4: Černý rytíř
Král Artuš přijíždí s Patsym, který nese křoví. Černý rytíř se mu postaví do cesty. Artuš
Dobrý pane rytíři. Jsem král Artuš a hledám své muže. Nechcete se k nám přidat?
Černý rytíř Tudy nikdo neprojde! Artuš
Ach tak. Ale, dobrý pane rytíři, já proti vám nic nemám, avšak musím tudy projet.
Černý rytíř To potom zemřeš. Artuš
Jako král Britů ti nařizuji – ustup!
Černý rytíř Já neustupuju před nikým. # 19A – The Black Night – Černý rytíř Artuš
Jak chceš!
Král Artuš tasí svůj meč a po krátkém souboji usekne rytíři levou ruku. Artuš
Teď mi dej přednost v jízdě, důstojný protivníče.
Černý rytíř To je jen škrábnutí. Artuš
Škrábnutí? Nemáš ruku!
Černý rytíř To není pravda. Artuš
A co chceš dělat?
Černý rytíř Už jsem na tom byl hůř. Artuš
Jsi lhář!
Černý rytíř Tak si pojď, ty buziku. Souboj pokračuje. Brzy král Artuš usekne rytíři pravou ruku. Udělá triumfální gesto a poklekne, aby poděkoval modlitbou Bohu. Artuš
Vítězství je mé! Díky tobě, Bože, jsem mohl zví....
Bezruký rytíř kopne modlícího se Artuše do zadku. Černý rytíř Tak pojď! Artuš
Cože?
Překlad 4
51
Černý rytíř Já si tě podám! Artuš
Jsi opravdu statečný, dobrý pane rytíři, o tom žádná, ale tenhle souboj jsem vyhrál.
Černý rytíř Aha, bojíš se, co? Artuš
Hele, ty pitomý blbečku, vždyť už nemáš žádnou ruku.
Černý rytíř Ale mám. Artuš
Tak se koukni!
Černý rytíř To jsou jenom oděrky, ty žlutej pse! Já ti ukousnu nohy, ty zbabělej, obrázkama pokreslenej, příslušníku vyšší střední třídy. Černý rytíř nenápadně poodstoupí do polostínu brány, kde skryje spodní část těla za speciálními dveřmi, zatímco na odvedení pozornosti přichází zprava mnich s velkým košem přes ruku. Mnich
Paže pro chudé! Paže pro chudé!
Mnich sebere rytířovu ruku a dá si ji do košíku. Patsy mu podává druhou ruku. Paže pro chudé! Paže pro chudé! (A odchází vlevo) Černý rytíř Černý rytíř vždycky vítězí. Jsem neporazitelný. Artuš
Jsi šílený!
Artuš probodne černého rytíře mečem a doslova ho připíchne ke dveřím do hradu. Černý rytíř Srabe! Srabe! Srabe! Srabe! Artuš udělá podélný výpad přes rytířovy nohy. Černý rytíř Cha, cha. Vedle, vedle. Obě rytířovy nohy upadnou na scénu. Artuš
Jdeme, Patsy!
Černý rytíř Tak dobře, byla to plichta. Artuš odjíždí a nechává bezrukého a beznohého rytíře připíchnutého ke hradu. Černý rytíř (zpívá)
Teď už chápu, že krásné je žít…
# 19B – Brave Sir Robin – Reprise – Statečný Sir Robin- opakování
Překlad 4
52 Obraz 5: Jiná část velmi drahého lesa
Přichází Robin a jeho potulní zpěváci, kteří stále zpívají potupnou písničku o Robinovi Pěvec Robin
On se podělal a vzal do zaječích To není pravda!
Pěvec Robin
A od každého si zaslouží smích Ne!
Pěvec Robin
Když první střela ho minula Jinou písničku neumíte?
Pěvěc
On se ukázal jak nula
Přichází Artuš a Patsy Artuš
Robine! Ty snad utíkáš?
Robin
Ne, ne, můj pane! Já neutíkal. Já utíkal, abych... byl včas tam, kde si myslím, že bychom mohli najít grál... Tak nějak někde tady.
Rytíř Ni se nečekaně objeví na scéně a vyděsí Robina Rytíř Ni
Zdravíčko!
Robin
Ah!
Robin si drží kalhoty na zadku. Zřejmě došlo k další nehodě. Rytíř Ni
A tak jsem zase, téměř nečekaně, tady.
Robin
Ty pitomče, ty jsi mě vylekal, to je tak...
Rytíři Ni
Vyděšeně Áááááááááá! Áááááá!
Vrchní rytíř Neříkej to slovo. Robin
Jaké slovo?
Vrchní rytíř To nemůžu říct. Stačí, když prozradím, že je to jedno ze slov, které rytíři Ni nesmí slyšet. Robin
Ale jak nemám říct to slovo, když mi neřeknete, které slovo to je?
Překlad 4
53
Rytíři Ni
Áááááááááá! Áááááá! On to řekl znova!
Artuš
Co? Je?
Vrchní rytíř Ne, ne je – to by ses v životě daleko nedostal, kdybys neříkal je. Artuš
Už toho nech!
Rytíři Ni
Áááááááááá!
Vrchní rytíř Och, tys to řekl zase! Och, tys to řekl! Och, tys to zase řekl! Och, já to řekl už třikrát! Artuš popadne křoví, které nesl Patsy. Artuš
Och, rytířové Ni, přinesli jsme vám to vaše křoví.
Rytíři Ni
Óoooooo...
Artuš
Takže..., už můžeme projít?
Rytíř Ni
Hm. To je pěkné křoví. Nejvíc se mi líbí, ten kočičí zápach. Ale je tu jeden malý problém.
Artuš
A to?
Rytíř Ni
Totiž..., my už nejsme rytíři, kteří říkají Ni.
Ostatní
Ni!
Rytíř
Šššššš. Teď jsme rytíři, kteří říkají eky-eky-eky-eky-f´tang-f´tang – boingboing – olé (a cokoli herce napadne). A tudíž vám musíme dát nový úkol.
Artuš
A jaký to bude úkol, ó rytíři z eky-eky..., ó rytíři dříve známý jako rytíř, kdo říká Ni?
Rytíř Ni
Ten nový úkol je... Musíte vyprodukovat broadwayský muzikál
Robin
Hustý!
Rytíř Ni
Ale ne od Andrew Lloyd Webbera.
Všichni
Ááááá, ne, ne.
Rytíř Ni
Rychle, musíme si zamluvit dobré lístky na webu.
Rytíři Ni
Eky-eky-f´tang-f´tang....
Artuš
Ty jsi o té Broadwayi už někdy slyšel?
Překlad 4
54
#19C Broadway Underscore Robin
Ano, můj pane a tam nemáme nejmenší šanci.
Artuš
A proč ne?
Robin postoupí na forbínu a hovoří do publika. Robin
Protože…, Broadway...
Začne hrát podkresová hudba Robin
...je velmi unikátní místo, plné velmi jedinečných lidí; lidí, kteří umějí zpívat a tančit, často dokonce současně. Jsou to lidé zvláštního ražení, všestranně talentovaní lidé, lidé, kteří potřebují lidé, a kteří jsou, svým způsobem, těmi nejšťastnějšími lidmi na světě. Omlouvám se můj králi, ale tam my nemáme šanci. (Parodie na píseň z muzikálu Funny Girl, People – Lidé. Zde se ale místo „obyčejní lidé“ říká „jedineční lidé“)
Artuš
Ale kdo jsou ti jedineční lidé?
# 20 You Won´t Succeed On Broadway – Nikdy nepokoříš Broadway Robin
Řekl bych to asi takhle.
Artuš a Patsy si sednou na židle a Robin začíná zpívat. Robin
Snad každý velký projekt Má-li se podařit Je závislý na lidech Které v něm budeš mít Tak poslouchej, můj králi Chci ti poradit Hru odmítne ti Broadway Pokud nehraje v ní Žid Můžeš v ní mít zvířata Nejkrásnější děvčata Můžeš nejlepšího režiséra vzít Ani s nahou Venuší Neuspěješ, Artuši To mohlo by nám, leda, přitížit Můžeš mít hvězdy z Ú eS Á To vždy divák zaplesá Může v tom hrát Madonna nebo Brat Pitt Je to bída, O Mein Gott Ani Bůh, či Karel Gott Neodvrátí tvůj bankrot
Překlad 4
55 Pokud nehraje v tom Žid
Tři tanečnice s Davidovými hvězdami předvádějí velké stepařské číslo. Jim je fuk, co se hraje Spíš pošlou nás do háje A budou s nimi zkraje Čerti šít Show, co není košer Nespasí kašér Je to průser Který těžko půjde nějak zachránit Dej jim drama, dej jim smích A stovku holek v podvazcích Krásná tanečnice ve spodním prádle přechází přes scénu. Můžeš vyzkoušet kritiky podplatit Krásná tanečnice Ahoj, dobrá kritika! Robin
Tomu diváci se smějí A hlavu tvoji chtějí Když zkusíš na Broadwayi
Artuš a Patsy
Show, kde není žádný Žid
A více stepu Robin
Můžeš utrácet, jak blázen Mít na jevišti bazén Můžeš v šermu své rytíře využít Ty scény bojové Tím, že jsme gójové Nemůžou tvoji show už zachránit I když zpěvák zpívá ces Holky jsou nahoře bez
Tentokrát přejdou přes scénu dvě nádherné tanečnice v minimálním oblečení – nahoře jsou ´bez´ a zakrývají si ňadra rukama A máš scénu, kterou nelze jinde zřít Ani to vítězství v ceně ANNO Ani klavír a piano Broadway nedá ti své ´ano´ Pokud nehraje v tom Žid
Překlad 4
56
Pěvci přivážejí piano a na něj staví devítiramenný svícen. Robin svléká své rytířské rukavice a zahraje na piano krátkou kadenci. Potom se postaví, dramaticky rozhodí ruce a stává se Tovjem ze Šumaře na střeše. Přichází balet s klobouky a grály, které si dají na klobouky a parodují taneček ze Šumaře na střeše (bottle dance). Tanečnice přivážejí vozík se senem. Na boku je nápis: SENO – anglicky HAY (Čti: Hej!) Všichni na něj ukazují. Všichni
Hej!
Robin
Áááááá. Áááááá. Můžeš najmout, když jsi král Každého, kdo někde hrál
Dívky
Holky výbušnější nežli ekrazit
Muži
Však ani Artuš král By tady nevyhrál Kdyby snažil se tradici porušit
Robin
Mám to z nejlepšího zdroje Málokdo chce vidět góje Ač nerad, musím ten tvůj sen rozbít
Všichni
Mně vinu nedávej Ale nepokoříš Broadway Nikdy nepokoříš Broadway S show v níž není žádný Žid
Je spuštěna proscéniová červená opona. Někdo hodí Robinovi taneční hůlčičku a jarmulku. Robin tančí klasický závěr velkého čísla: jarmulkou třese u hlavy, jako by to byl ´žerarďák´. Robin
Taťko, slyšíš mě? (citace z písně Barbry Streisand z filmu Yentl – „Papa, can you hear me?“) Když přijmout má tě Broadway Když show chceš dát na Broadway Když dobýt hodláš Broadway, ač jsi Brit Tak poslyš, Artuši To si zapiš za uši
Na scénu sjíždí velká Davidova hvězda osázená blikajícími žárovkami Že broadwayská show, aby mohla žít Tak v obsazení musí býti aspoň jeden Žid
Překlad 4
57
# 20 Broadway Playoff Klasická červená opona padá a před ní zůstávají Robin, Artuš a Patsy. Artuš konečně pochopil. Artuš A odjíždějí.
Goš! Takže zřejmě budeme muset nějaké ty Židy sehnat.
Překlad 4
58 Obraz 6: A ještě jiná část velmi drahého lesa
Přijíždí Lancelot se svým pážetem Concordem. Lancelot je velmi bravurní jezdec a dává to okázale najevo. Lancelot
Ták, Concorde. A teď jako dáma. Výborně! A pozpátku..., skvělé! A velký skok.., velmi velký skok. A teď hezky pravidelně. Jde ti to, Concorde.
Concorde
Děkuji vám, pane.
Concordovu hruď probodne šíp a Concorde padá na znak. Concorde
Pošta pro vás, pane.
Lancelot strhne list papíru ze šípu a čte. Lancelot
„Ať tuto zprávu najde kdokoli... Otec mě uvěznil a plánuje mi svatbu proti mé vůli. Prosím, prosím, zachraňte mě. Jsem ve vysoké věži Bahenního hradu.“ Na věky! Ehm..?
Concorde
Volání o pomoc, pane?
Lancelot
Volání o pomoc. Toto by mohlo být znamení, které nás zavede k té malé věcičce, ze které se pije..., ten.., no..., ehm…
Concorde
Svatý Grál, pane.
Lancelot
Přesně. Výborně, Concorde. Nezemřeš v zapomnění.
Concorde
Já jsem ještě neumřel, pane.
Lancelot
Ach tak.
Concorde
Abych pravdu řekl, cítím se, že mohu jíti i nadále s vámi...
Lancelot
Ne, ne, ne, můj sladký Concorde. Taková poslání musí být splněna...
Concorde
…osamoceným hrdinou?
Lancelot
Ano, přesně tak jsem to chtěl vyjádřit. Osamoceným hrdinou. Takže, ty zůstaneš tady, dáš si sváču a já se pro tebe vrátím jakmile vykonám toto odvážné, heroické.... jak někoho zbavíš nějakého nebezpečí...
Concorde
Vysvobození?
Lancelot
Vysvobození. Děkuji. Buď tady sbohem, Concordééééééé.
Lancelot hrdinně odjíždí. Concorde v bolestech vstává a dělá mu SFX kokosáky.
Překlad 4
59 Obraz 7: Na jevišti Spamalotu
Červená opona opět padá. Přichází velmi rozčilená Jezerní dáma. Má na sobě župan, pod kterým vidíme nádherný korzet. Jezerní dáma nervózně luskne prsty – chce sledovací světla. Potom pokyne dirigentovi: hudba! # 21 Whatever Happened To My Part? – Kam zmizel ten můj starý song? Dáma
(+Dívky?)
Kam zmizel ten můj starý song? Jak zazněl po přestávce gong Já šla hned na výstup svůj Však inspicient velel „Stůj“ Teď tu stojím ponížená Na další song nažhavená Zkrátka frustrovaná diva Která z portálu se dívá Jak ostatní hrají, jen já jsem plonk Kam zmizel ten můj druhý song? Já mám JAMU, krucinál Hlasový mám arzenál Hravě dám plným hlasem bé i cé Přesto nemám Slavíka A v divadle se říká Že místo mě, prý, chtějí Beyoncé Beyoncé! Kam se to řítí tahle show? Co z toho ještě vykřešou? Rytíře v dlouhých punčochách Podají si v Lidovkách ´Příšerná show heroická´ To bude psát Machalická Je to trapas, to mi věř Když hledaj ňákej keř A zdá se, že nevědí kudy dál Tak, kam se poděl ten můj… Zavolám managera Tak, kam se poděl ten můj… Ne váš, ne tvůj Ale můj Song!
Dirigent jí z orchestřiště hodí kytici a diva odchází celkem spokojená.
Překlad 4
60 Obraz 8: Komnaty prince Herberta na hradě v bažinách
Princovy komnaty jsou na mostku přes bránu. Mají velká okna s velmi homosexuálními záclonami. Princ Herbert má nápadně bledý obličej. V ruce drží luk, ze kterého před chvílí vystřelil šíp, který proklál Concorda. Velmi vážně zpívá: # 22 Where Are You – Já čekám Já čekám, já čekám, Já čekám můj vysněný Já jsem tak sám a tak dál čekám Můj cit zachraň raněný Já čekám, já čekám
Herbert
Bránou vchází Herbertův otec. Je rozčilený a velitelským gestem přikáže dirigentovi, aby orchestr přestal hrát. Otec
Tak dost! A už žádný zpívání.
Rychle vyběhne po schodech. Otec
Poslyš, synu, tohle všechno bude jednou tvoje.
Herbert
Ano, dostanu ty záclony?
Otec
Ne, ne ty záclony! Všechno, co tady vidíš. Až za devatery hory a devatery řeky této říše. To bude tvé panství.
Herbert
Ale, matko....
Otec
Otče!
# 22A Where Are You? #2 – Já čekám #2 Herbert
Otče, já nic z toho nechci, já bych raději...
Otec
Raději co?!
Herbert
Já bych raději..., jenom..., zpíval!
¨
Já čekám, já čekám…
Otec
Přestaň. Tohle nebudeš dělat, dokavad jsem já tady. Za dvacet minut se oženíš s dívkou, jejíž otec vlastní největší množství neobdělané půdy v Británii.
Herbert
Ale já nechci půdu.
Otec
Poslouchej, Alice...
Překlad 4
61
Herbert
Herberte.
Otec
Herberte, žijeme v bažinách. My půdu potřebujeme.
Herbert
Ale mně se nelíbí.
# 22B Where Are You? #3 – Já čekám #3 Otec
Tobě se nelíbí? A co se ti na ní nelíbí? Je krásná, je bohatá, a má obrovský..., ehm, množství půdy.
Herbert
Já vím, ale já bych si chtěl vzít někoho, kdo bude mít v sobě něco... něco neobyčejného... (hudba)...něco...
Titulek: Mezitím se dalších sto lidí nakazilo morem nebo se utopilo v bažinách. (Nová možnost nabízí, aby toto zpíval Herbert) A teď další stovka lidí nakazí se morem A pak spadnou do bážin A další stovky lidí se naka…
Herbert
Otec
Vystřihněte to! Hele, ty si vezmeš princeznu Štěstěnku, tak se s tím radši smiř. Stráže!
Otec schází se schodů a vcházejí dva strážní s halapartnami. Otec
Ručíte mi za to, že princ neopustí svůj pokoj, dokud se já pro něho nevrátím.
Stráž 1
Jistě. Ne.., nesmí opustit pokoj... ani kdybyste se pro něho vrátil.
Otec
Ne, ne. Dokud se pro něho nevrátím.
Stráž 1
Dokud se pro něho nevrátíte, my do jeho pokoje nesmíme.
Otec
Ne... Vy zůstanete v jeho pokoji a ručíte mi za to, že on neodejde.
Stráž 1
...a vy pak pro něho přijdete.
Otec
To je ono.
Stráž 1
Takže vlastně nemusíme dělat vůbec nic, on jenom nesmí do svýho pokoje.
Otec
Ze svýho pokoje.
Stráž 1
Ze svýho pokoje... jo.
Otec
Pochopil´s to?
Stráž 1
A může z toho pokoje s náma?
Překlad 4
62
Otec (Velice pomalu) Ne... Je to jednoduchý...držte ho tam..., a hlavně mi ručíte.... Stráž 1
Už vím. My ho tam budeme držet, to je jasný. Ale kdyby musel jít pryč... a my jsme šli s ním...
Otec
Ne. Prostě ho musíte udržet v pokoji.
Stráž 1
Dokud vy, nebo někdo jiný...
Otec
Ne. Nikdo jiný – jenom já.
Stráž 1
Jenom vy.
Otec
Se vrátím.
Stráž 1
Mám to. My zůstaneme tady, dokud se vy nevrátíte.
Otec
A postaráte se o to, aby neodešel.
Stráž 1
Co?
Otec
Postaráte se o to, aby neodešel.
Stráž 1
Princ...?
Otec
Ano, postaráte se...
Stráž 1
No jasně, jasně, samozřejmě! Já myslel, že myslíte jeho..., jako, zdálo se mi to dost přiblblý, abych hlídal jeho, když je to strážnej.
Otec
Takže je to jasný.
Stráž 1
Tutovka. Jasný. V pohodě.
Otec odchází a oba strážní jdou za ním. Otec
Kam jdete?
Stráž 1
No přece... s váma.
Otec
Ne! Já chci, abyste tady zůstali a postarali se o to, aby neopustil svůj pokoj, dokud se nevrátím.
# 22C Where Are You? #4 – Já čekám #4 Stráž 1
Jo takhle! Tak jo.
Herbert
Ale otče!
Překlad 4 Otec
63 Ty mlč! A obleč se! (hudba) A žádný zpívání!
Otec odejde. Za scénou slyšíme hádku a výkřiky. Vybíhá Lancelot, meč od krve. Stráž 1
A! Vy nesmíte opustit pokoj, dokud...
Lancelot ho probodne. Stráž 2
Auč!
Lancelot ho probodne také. Pak spěchá nahoru po schodech a pokleká před princem. Lancelot
Ó, ty čistá...ý, tvůj pokorný služebník, Sir Lancelot, před tebou pokleká, přispěchal jsem abych..., abych..., ach, bože...
Herbert
Dostal jste můj dopis?
Lancelot
No..., nějaký dopis jsem dostal.
Herbert
Takže jste mě přišel vysvobodit?
#22 D Here You Are – Vítám vás Lancelot
Nu.., ano.., ale netušil jsem...
Herbert
Já věděl, že někdo přijde. Já věděl, že někde tam.., tam.., se najde...
Hudba. Zpívá.
Vítám vás, vítám vás Já vím, vy jste Lancelot
Přichází otec Otec
Tak dost. Kdo jste?
Herbert
Já jsem tvůj syn.
Otec
Ty ne!
Lancelot
Já jsem sir Lancelot z Camelotu.
Herbert
A přišel mě vysvobodit, otče.
Lancelot
No, nedělejme ukvapené závěry... Ale né! To jsou ale rozkošné záclonky.
Herbert
Také se vám líbí!
Lancelot
Opravdu nádherné. Kde jste je koupil?
Herbert
Ále, je tady taková hrabárna a ten majitel tam má spousty opravdu neodolatelných láteček.
Překlad 4
64
Otec
Že vás přerušuju... To vy jste zabil mé strážné?
Lancelot
Ano. Omlouvám se vám za to. Ale mohu to vysvětlit.
Herbert
Nebojte se ho, sire Lancelote. Já zde mám připravené únikové lano.
Vyhodí z okna lano z navázaných prostěradel, které je uvázané k cimbuří. Otec
Zabil jste osm svatebních hostů.
Lancelat
No, totiž, věc se má tak: Já myslel, že váš syn..., že to je dáma.
Otec
Tomu se nedivím.
Herbert
(Již vylézá z okna) Pospěšte, udatný sire Lancelote.
Otec
Zabil jste nevěstina otce.
Lancelot
Och kletě! Já myslel, že jsem zabil zetě. To jsem vážně nechtěl....
Otec
Nechtěl? Proklál jste mu hlavu mečem!
Lancelot
Auč. A je v pořádku?
Otec
A nevěstu jste kopl do prsou!
Lancelot
No ale ona si o to říkala . Byla celá v bílém a furt brečela.
Otec
To mě bude stát hromadu… peněz.
Herbert
Jsem připraven, sire Lancelote. Jsem připraven...
Otec jedním seknutím mečem lano přesekne. Princ zmizí. Pauza, pak slyšíme tupý náraz. Lancelot následuje otce po schodech dolů. Otec
Nedal byste si panáka?
Lancelot
Ehm... je to opravdu nutné? Mám pocit, že jste toho nebohého chlapce právě zabil.
Otec
Přece se nebudeme dohadovat, kdo zabil koho. Jsem truchlící otec, který právě ztratil syna..., svého drahého Herberta, který upadl do své smrti.
Concorde přináší Herberta. Herbert
Já jsem neumřel...
Otec
Herberte!
Překlad 4
65
Herbert
Již se cítím lépe.
Otec
Spadl jsi z nejvyšší věže, ty blbečku!
Herbert
Ó, nikoli. Na poslední chvíli jsem byl zachráněn.
Otec
Jak?!
# 23 He´s Going To Tell – Já povím vám Herbert
Řeknu ti to...
Hudba. Oba strážní vstávají, sbírají své halapartny a staví se do pozoru. Otec
Takhle ne! Takhle ne!
Herbert
Já povím vám
Concorde a 2 Strážní
On poví nám
Atd, několikrát Otec
Ne! Přestaňte! Zastavte to!
Otec vytrhne jednomu strážnému z ruky halapartnu (strážný odchází) a ohrožuje svého syna. Lancelot se postaví mezi rozzuřeného otce a vyděšeného prince Herberta. Lancelot
Nechte ho na pokoji! Toto ubohé stvoření je váš syn, který od vás nechtěl nic jiného, než trochu té lásky a pochopení. Ale dal jste mu ji? Ne, ne... (sám se dojme) ...vsadím se, že nikoli. Místo toho jste se ho snažil zabít a co je ještě horší, chtěl jste ho oženit s nějakou dívkou, s příslušnicí opačného pohlaví, ke které zjevně nechová vůbec žádné city. Ano, ano, náhodou něco vím o otcích, kteří týrají své děti. Copak nemáte kouska srdce v těle? Trochu té lidské teplosti? Copak nevidíte, že on prahne po troše té lásky a pochopení? (Dojetím již téměř nemůže dál.) Žádám snad pro něho příliš? Žádám? Příliš?
Otec
(Po malé pouze) Bože můj!Vy jste taky teplej!
# 24 His Name Is Lancelot – Náš kámoš Lancelot Herbert
Lancelote, prosím, už se nebraň Ty jsi jiným, než si myslíš sám Vyndej meč svůj z pochvy Vždyť milosrdný buoh ví Že jsi ve svém nitru velmi laskavý
Concorde a Herbert odebírají Lancelotovi meč svlékají jeho rytířskou kytlici s heraldickými znaky. Pod ní má přiléhavé kalhoty z brnění a přes ně stříbrný suspenzor s rytířským znakem.
Překlad 4
66
Na scénu přitančí tanečníci v příšerně růžových a oranžových kostýmech jako z karnevalu v Rio de Janeiro. V rukou mají rumba koule. Spouští se velmi oranžová a nevkusná opona a jsme svědky velmi „gay“ rumby numby. Muži
Lancelot Muži
Náš kámoš Lancelot Tančí za Kamelot Za vlast a za národ On talent má Mám? Náš bukvoun Lancelot Přesný nám dal návod Jak svou preferenci znát (jak se s preferencí prát)
Ke svému zděšení Lancelot zjistí, že stojí v postoji Johna Travolty z Horečky sobotní noci. Pak se už ale přestane bránit a jeho boky se vlní v divokém rytmu. Muži
Pašák náš Lanci je Jezdí do Francie Na burze akcie Vyhrál Nikdo by nehádal Že ten, kdo hledá grál Na druhé straně stál
Píseň přechází do disko verze a připomíná píseň YMCA od Village People. „Muži“ tančí naplno. Lancelot tomu začíná přicházet na chuť – nakonec tančí s Herbertem, který má na hlavě velký klobouk s ovocem ve stylu Carmen Mirandy Herbert
Ty jsi rytíř, to jsem poznal naráz Tvou fyzičku nemá nikdo z nás Včera, zítra, dnes Makáš ve fitnes Na Camelotu v Y M C A
A těžké disko s blikajícími světly. ´Muži´ přehnaně tančí. Lancelot a Herbert si to užívají. Off stage dívky zpívají typické la-la-la vokály. Muži
Tenhleten Lancelot Tančí jak o závod Je ze všech čtyřprocentních ´nej´ Před ním, co v trenkách máš Dlouho neuhlídáš
Herbert
On už rozhodl se veřejně říct, že je G.A.Y.
Muži
M.C.A Je gej!
Překlad 4
67
Pro konečnou pózu Herbert zklouzne mezi Lancovýma nohama a banán na jeho klobouku je na ´správném místě´. Lance
OK!
Playoff – Lancelot naznačuje Herbertovi typickým gestem – zavolej, jako kdyby už znal mobilní telefon.
Překlad 4
68 Obraz 9: Veď mě dál cesto má
Artuš a Patsy scházejí se schodů Artuš
Tak kolik těch Židů už máme?
Patsy
Ani jednoho, pane.
Artuš
Je to beznadějné. Je to tak depresivní. Vždyť já neznám ani jednoho občana židovského původu. A jak potom mám vyprodukovat broadwayský muzikál? Vždyť ta Broadway leží tisíc let před námi v zemi, která ještě ani nebyla objevena. Nalijme si čistého vína. Já jsem sice král, ale nemám ani jednoho rytíře, kterému bych vládnul. Nemám nikoho. Jsem úplně sám.
# 25 I´m All Alone – Jsem sám a sám Artuš
Jsem sám a sám Docela sám Nikdo nestojí tu se mnou
Patsy je zmaten: vždyť je tady přeci on Jsem sám a sám Zoufale sám Jak jenom přežít mám noc temnou Za cílem svatým, posvátným Veď mě dál (ty) cesto má Jsem král a přesto mám Velikou touhu s někým být Ne osaměle jít Artur zírá na Patsyho. Že by ho konečně poznal? Ale ne, dívá se zkrz něho, jako by tam Patsy nebyl. Však já jsem sám Jsem stále sám Jak v plotě kůl jsem stále sám Jsem sám a sám Patsy
Je sám a sám
Artuš
Jak v plotě kůl
Patsy
Vždyť jsem tu já
Artuš
Ze zítřka já mám hrůzu
Patsy
On prý má hrůzu
Překlad 4
69
Artuš
Jsem sám a sám
Patsy
Což nevidíš
Artuš
Tak velmi sám
Patsy
Že jsem ti blíž
Artuš
Že král je sám je úzus
Patsy
Začínám obavu teď mít Že proletariát Nemá můj pán příliš (moc) rád Klidně sluhou díru… Parlado
…ucpe Což by bylo chucpe
Artuš
Však já jsem sám
Patsy
Šálí mě sluch?
Artuš
Jsem stále sám
Patsy
Copak jsem vzduch?
Artuš
Jak v plotě kůl jsem stále sám
Na scéně se ´vyrojí´rytíři. Zaplní celou scénu Patsy a rytíři
Je sám a sám
Artuš
Jsem sám a sám
Patsy a rytíři
Docela sám
Artuš
Docela sám
Patsy a rytíři
Nikdo nestojí tu s králem Je sám a sám
Artuš
Zoufale sám
Patsy a rytíři
A nebýt nás Jeviště bylo prázdné málem
V následující sloce dělají rytíři hlasové ´křoví´- áááááááá Artuš
Vždyť každý z nás jsme vlastně sám Co s tím však naděláš
Překlad 4
70 Když úkol čestný máš
Konec ááááááááááááá Budeme bok po boku stát Každý sólo svoje hrát Rytíři
Každý jen sám
Artuš
Každý jsme sám
Rytíři
Jen sám a sám
Artuš
Tak sám a sám Jsme zkrátka každý sám a sám
#26 The Song That Goes Like This – reprise – Hloupý flák - opakování Se schodů schází Jezerní dáma. Dáma
Ale ty nejsi sám, Artuši. Copak to nevíš? Já jsem stále s tebou. Kdo ti dal meč, kdo tě udělal králem, kdo tě uvedl na Camelot, kdo ti pomohl najít poslání?
Artuš pochopí, že to byla ona Jistě, byla jsem příliš dlouho v šatně a nebyla na jevišti, ale jsem tady a vždycky budu, abych ti podala pomocnou ruku. Artuš
Patsy! Já nejsem sám!
Patsy
Ne, nejste, pane.
Artuš
Jezerní dáma byla se mnou celý ten čas!
Dáma
Ale Patsy také.
Artuš
Ano, ale... Patsy, to je jenom rodina.
Dáma
Chápej, Artuši, drahý... Všichni jsme tady proto, abychom si navzájem pomáhali.
Artuš
A pomůžeš mi vyprodukovat broadwayskou show?
Dáma
Jistě, ty ale již v broadwayské show jsi!
Úžasný světelný efekt. Artuš se dívá do publika. Artuš
Můj ty bože!
Dáma
Ty jsi celou tu dobu na divadle, v broadwayské show.
Překlad 4
71
Artuš
Och! Kdo by si byl pomyslil? (Do publika) Nejsou mezi vámi nějací Židé?
Patsy
Smím-li se přiznat, pane, já jsem Žid.
Artuš
Opravdu?
Patsy
Ano, pane. Dokonce z matčiny strany.
Artuš
Ale proč jsi mi to již dávno neřekl?
Patsy
No, to není zrovna věc, kterou Žid rád říká po zuby ozbrojeným křesťanům.
Artuš
Tak.., co teď uděláme?
Dáma
Napřed musíš dohrát tuhle show. Je to muzikál, takže musíš najít ten grál a musíš se oženit.
Artuš
A koho bych si, u všech svatých, měl vzít?
Dáma
Nu.., mohl by to být někdo, komu na tobě záleželo a kdo tě miloval natolik, že ti dal meč, udělal tě králem, uvedl tě na Camelot, pomohl ti najít poslání...
Artuš stále nechápe. Patsy mu něco zašeptá do ucha. Artuš
Ty?
Dáma
Och.., jaký jsi bystrý. To není špatný nápad.
Artuš
Ale já myslel, že máš nějakou divnou orientaci.
Dáma
Ne, já ne. To Lancelot... Aha, ty jsi tu scénu neviděl. No nic... Artuši, já jsem skutečná tak jako ty.
Artuš
A staneš se mojí ženou?
Dáma
Žádáš mě o ruku?
Artuš
A říkáš ano?
Dáma
Och, Artuši!
Objetí. Již, již se chtějí políbit, ale vtom se otočí do publika a začínají zpívat. Artuš a Dáma
Malá pusa
Dvakrát v každé show Producent mít musí Tu scénu pomalou Co skončí… … u pusy Dlouhé líbání
Překlad 4
72
Vášnivý polibek, tak dlouhý, že kapela musí jet stále dokola. Konečně se musí oba protagonisté nadechnout. Nás udusí Hudba pokračuje – Artuš odchází na jednu a Dáma na druhou stranu. Dáma
Najdi grál, Artuši... A až jej najdeš, já budu stále zde..., čekat na tebe... Nashledanou! Nashledanou! Nashledanouououououou!
#27 Cocoananigans! Artuš odjíždí, posílen její pomocí. Vzápětí přijíždějí rytíři, v rukou kokosáky, aby bylo jasné, že přijíždějí na koních a parodují nejslavnější taneční čísla ze slavných muzikálů. Parodie vrcholí scénou z West Side Story. Najednou hromy a blesky - a Tim, podivná postava v dlouhém hábitu se zatočenými rohy a dlouhými prsty, se vznáší scénou. V ruce drží dlouhou, hořící hůl. Stále hřmí. Tim má silný (v originále skotský – ale možno dát třeba ostravský) přízvuk. U nás by se mohl jmenovat třeba Jeník.
Překlad 4
73 Obraz 10:
Králík – zabiják
Dvourozměrná kulisa pahorku, vyzdobená kopretinami a lebkami. Jeník
Zdravím!
Artuš
Co jsi to za člověka, který se vznáší ve vzduchu, aniž by byla vidět nějaká lanka či viditelný závěsný systém?
Jeník
Jsem čaroděj.
Artuš
A jsi znám pod nějakým jménem?
Jeník
Jsouť tací, kteří mě zovou ... Jeník.
Robin
Páni! Jeník! To je ale hrůzostrašné jméno.
Zahřmění Artuš
Zdravím, ó, Jeníku.
Jeník
Zdravím, králi Artuši.
Artuš
Ty víš, jak se jmenuji?
Jeník
Ano, vím. A vím, že hledáš Svatý Grál.
Artuš
Ty zřejmě víš i to, co jiným tajemstvím zastřeno jest.
Jeník
I to. Pode mnou... leží důl s tajemným názvem Hlubina, ve kterém jsou vyryta znamení, podle kterých dojdeš přímo ke svému cíli.
Artuš
Super! Takže tam dole....
Jeník
Ale rozvažuj moudře, než vstoupíš do té jeskyně, protože její vchod je hlídán bestií tak příšernou, tak zákeřnou, že ještě žádný muž boj s ní dosud nepřežil. A tak varuj své chrabré rytíře, neb smrt tam na vás číhá v podobě strašlivých, velikých, vražedných tesákův.
Zahřmění Artuš
Jdeme!
Jeník
Zadržte! Již je pozdě! Je tady!
Artuš
Kde?
Jeník
Zde!
Artuš
Kde? Za tím králíkem?
Překlad 4
Jeník
74
Je to ten králík!
Za kulisou pahorku se objeví maňásek králíka a ukusuje travičku. Artuš
Ale prosím tě, ty čtveráku! Ty si z nás střílíš.
Jeník
Poslyš, tohle není obyčejný králík. Tohle je ten nejzákeřnější, nejkrutější a nejnáladovější hlodavec, jakého svět kdy viděl.
Robin
A co udělal. Kousl tě snad do pr... zadku?
Jeník
Ten králík, když se naštve, povraždí všechno do okruhu jednoho kilometru. Je to zabiják!
Robin
Teď jsi mě tak vystrašil, že jsem si potřísnil brnění.
Artuš
Jdi se převléknout.
Robin kvapně odchází. Patsy
Jdi se vycpat, Ostravaku.
Jeník
Tohle ti vrátím, ty jedna pendo líná.
Patsy
Myslíš, jo?
Bevedere
Ty jeden vražednej mizero.
Jeník
Já vás všechny varuju.
Artuš
Rytíři! Na něho, rytíři! Usekněte mu hlavu!
Rytíř Bors
Správně! Na něj! Večer si pochutnáme na králičí paštice.
Po zuby ozbrojený rytíř Bors v brnění se staženým hledím a taseným mečem kráčí odhodlaně ke králíkovi. Králík vylétne zpoza kulisy kopečku. Rytíři překvapením vypadne meč z ruky, a chytne králíka, který na něho letí, do rukou jakoby u své hlavy – zdá se, že králík rytíře kousá do krku. V tu chvíli upadne rytíři falešná hlava a krvavé žíly a kusy masa z látky čouhají z rytířova krku. Rytíř padá k zemi a zahodí králíka zpátky za kašírovaný kopeček. Rytíř Bors
Ááááááááááááá
Artuš
Ježíši Kriste!
Za kopečkem se objeví, vítězoslavně se usmívající králík, zuby od krve. Jeník
Už nejsme tak stateční,co? Já vás varoval. Ale vy jste měli svůj rozum, že ano. Jenom neškodný, malý, velikonoční králíček, že ano? To je s vámi lidmi stejné
Překlad 4
75 se všemi. Já vám to můžu říkat milionkrát, ale né, vy nikdy, nikdy, nikdy neposloucháte.
Jeník zapálí svou létající tyč a odlétá. Artuš
Již nesmíme riskovat další fatální útok.! Ten králík je horší než dynamit.
Bedevere
Stále ještě máme Svatý ruční grá..., ehm, granát.
# 27A The Holy Hand Grenade – Svatý ruční granát Artuš
No jistě! Svatý ruční granát! To je jedna ze svatých relikvií, které bratr Maynard stále nosí při sobě! Bratře Maynarde! Přines ten svatý granát!
Přichází bratr Maynard a nese obrovskou knihu. Mnich v kápi (dívka) přichází a nese Svatý ruční granát v krabici. Artuš
Jak to funguje, bratře?
Maynard
Kniha o zbraních, první militaristická, verš devátý až dvacátý sedmý. „A Svatý Attila vyzdvihl v paži své svatý granát řka: ´Ó, Pane, požehnej tomuto granátu, který tvou nejmocnější silou roztrhá naše nepřátele na kousky ve jménu pána´. A Pán se zašklebil a lidé uspořádali hostinu na které pánu obětovali a sami jedli ovce a hranostaje a kapry a ančovičky a orangutany a snídaňové cereálie a netopýry a velké...
Artuš
Nemohl bys tohle přeskočit, bratře.
Bratr Maynard nemotorně nadskočí. Artuš zvedne útrpně oči k nebi a ukazuje mu na bibli. Maynard
„A pán promluvil, řkouc: ´Nejprve musíš odjistit svatou pojistku. Pak budeš počítati do tří, ne více, ne méně. Do čtyř počítati jest zapovězeno a stejně tak do dvou, počítati musíš pouze do tří. Pětka – tak na tu rovnou zapomeň. Jakmile dosáhneš čísla tři, to je to třetí číslo v řadě, potom hoď svatý ruční granát směrem k nepřátelům, kteří se proti mně provinili a tím jim zatrhneš tipec.“ Amen.
Všichni
Amen.
#27B Get Your Hand Off My Knee… Maynard
A nyní povstaňme a zapějme píseň chorál číslo 101: „Svatý Jeníku, vévodo naší země“ .
Rytíři
Svatý Jeníku, vévodo naší země…
Artuš
Na to nemáme čas. Takže: Jedna..., dva..., pět!
Bedevere
Tři, pane.
Překlad 4 Artuš
76 Tři!
Artuš hodí svatý granát na kopeček. Exploze a kulisa kopečku padá a za ní vidíme velký kámen s vyrytými písmeny 0I0I. Vidíme také vodiče maňáska králíka, celého očazeného výbuchem – i králík je teď skoro černý. Vodič ukazuje do levého portálu. Artuš a jeho rytíři se dívají tím směrem, zatímco vodič uteče. Bevedere
Popatři, ó můj králi, znamení. Oi oi.
Artuš
Oi oi? Nějaká zašmodrchaná šifra?
Bevedere
Možná je to hebrejsky – Oj oj!
Lancelot
Možná to má být oio oio.
Artuš
A to je co?
Lancelot
To je skvělý italský pokrm, pane. Oni to tedy vyslovují trochu jinak – aglio olio.
Bedevere
Možná, že na to jídlo umřel.
Artuš
Ale to by pak nestačil vytesat do skály ten nápis. Leda, že by umíral hodně pomalu.
Galahad
Nemůže to být: ó jedná, ó, jedná.. . Jako, milostná píseň té jediné dívce…
Artuš
To zní zajímavě!
Bedevere
Pane, a nemohlo by to být číslo?
Artuš
No, mohlo, ale jak nám to pomůže?
Bedevere
Musíme najít něco, co má číslo 0101.
Artuš
0101?!
Všichni se zadívají do publika. Galahad
Máme to asi přímo před očima.
Artuš
(Modlí se) Pomoz nám, ó pane, jsme v koncích a prosíme tě pokorně o radu.
Sakrální hudba. Z provaziště sjíždí veliký ukazovák boží namířený do publika. Artuš
Ale ovšem! Je to v hledišti! Řada 01, sedadlo 01!
Překlad 4
77
Patsy běží do hlediště, žádá diváka, sedícího na sedadle 0101, aby vstal a přitom „objeví“ pod jeho sedadlem Svatý Grál. Sjíždí mohutná padací mříž. Patsy
To jsi ty! Povstaň, poddaný. Podívejte, ó, pane. Našli jsem grál!
Bedevere
Jak vynalézavé! Byl za čtvrtou stěnou!
Artuš
To je pochopitelné. Grál vždycky najdeme v srdcích těch, kteří se shromáždí a v něco věří.
Robin
Pane, neměli bychom odměnit tohoto poddaného, který měl to štěstí a seděl přímo nad věcí?
Artuš
Máš pravdu, přiveďte toho poddaného.
Patsy přivádí diváka na scénu. Artuš
Vítej! Jak se jmenuješ?
Divák
(Skutečné jméno)
Artuš
Skutečné jméno – tvé jméno zde bude navždy ctěno, spolu se jmény Leoš Janáček a Leoš Mareš. Získáváš Zlatého Artuše, cenu za nejlepšího diváka v Plzni. Patsy, obálku, prosím.
Patsy přináší obálku jako na Oscarech. Patsy
A Artuše dostává... Chvíle napětí.... Skutečné jméno.
Hudba jako při předávání cen. Divák obdrží cenu Artuše a obálku. Král i rytíři se kolem něho shromáždí. Artuš
Lide plzeňský, dovolte, abychom poděkovali skutečné jméno, divákovi, který nám pomohl nalézt Svatý Grál a to zde ve Smetanových sadech 16, 301 00 Plzeň. Pokladna otevřena denně od…
Rytíři naznačují, že to se nehodí. #28 The Holly Grail´s Been Found – Svatý Grál konečně nalezen Všichni
Již máme Svatý Grál Náš dík teď patří vám Vám SKUTEČNÉ JMÉNO
Jméno se každý den, samozřejmě, mění. Jeden z rytířů diváka vyfotografuje polaroidem. Již máme Svatý Grál Svatý Grál!
Překlad 4
78
Divák dostává polaroid a vrací se na své místo. Herci – a diváci snad také – mu nadšeně aplaudují. Artuš
A nyní to můžeme ukončit tou svatbou.
#29 – Finale (Part 1) Jezerní dáma přichází v blankytně modrých, dlouhých šatech. Artuš
Ó, má paní, vypadáte tak úchvatně..., ale počkat! Přece vám nemohu říkat pouze „paní“?! Máte nějaké jméno?
Dáma
Každý má nějaké jméno, Artuši.
Artuš
A to vaše je?
Dáma
Jmenuji se... Guinevra.
Všichni na ni zírají. Artuš
A do prdele.
Rytíři odcházejí. Artuš
Guinevro, vezmete si mě?
Dáma
Budu o tom přemýšlet.
„Kouzlo s kostýmem“. Dáma jedním pohybem se sebe shodí modrý šat a pod ním má úžasnou, bílou a třpytivou svatební róbu. Dáma
S radostí!
Artuš a Jezerní dáma se políbí a kráčí pod zvedající se padací mříží do svatební kaple ve stylu Las Vegas – Camelot. Dveře do hradní kaple jsou však tentokrát „lítačky“, jako v baru z Divokého Západu.
Překlad 4
79 Obraz 11:
Svatební kaple Svatého Grálu
Barovými lítačkami vbíhají tanečnice coby družičky, ve velmi sexy krátkých svatebních šatičkách. Každá nese v ruce malý pugét. Dívky
Zvolna umírá Naděje na vdávání Show je u konce Kdo nás zachrání Já za prvního Kdo přijde hned se vdám Svatební šat mám Neumřu, chci se vdát
Vbíhají rytíři s bílými cylindry a karafiáty v klopách. Muži
Já jsem neumřel Já jsem naživu zatím Já jsem neumřel Ale svobodu ztratím S jednou ženskou být To začnu asi pít
Muži i ženy
Snad manželství je lepší Nežli mrtvý být
Hudební znělka: Přichází nevěsta Všichni se dívají směrem ke vchodu, ale namísto krále a královny přicházejí... Lancelot a Herbert, oba ve svatebním – právě byli oddáni. #29 Finale (Part 2) Herbert
Vidíte? Je to všechno jenom dívadlo! Šťastný konec.., já.., já musím zpívat. Á!
Všichni se dívají, jestli někde není jeho otec. Ale pohoda, otec nikde, takže Herbert jde vyzpívat své štěstí. Herbert
Lancelot
Já se dřív Přiznat bál Pak se ten Zázrak stal Homo být Sexuál Je můj grál Je náš grál A představ si, Herberte, že ještě za tisíc let bude tohle kontroverzní.
Přichází Robin, v bělostném fraku, s šálou a hůlčičkou, zkrátka celý v bílém, ale částečně
Překlad 4
80
je zdobený svou oblíbenou zelenou. #29B Finale (Part 3) Robin
A i já jsem našel svůj grál!
Všichni
A to je co?
Robin
Hudební divadlo! Jevištní Bezpečí Ten strach můj Vyléčí Frak a hůl Bílý šál Je můj grál Je můj grál
#29C Finale (Part 4) Přibíhají Patsy a Bedevere s tamburínami Vcházejí novomanželé – Artuš a Guinevra v neskutečně nádherných svatebních šatech. Company
Aleluja! Královská svatba!
Artuš a Guinevra
Vpřed kráčej
Company
Přichází nevěsta
Artuš a Guinevra
Cestu znáš
Company
Přichází ženich
Artuš a Guinevra
Za lepší zítřek náš
Company
Aleluja
Guinevra
Ženich můj, mocný král
Artuš
V brnění našel grál
Company
Jó, aleluja Našli ten grál
Artuš
Na rtech s písní k vítězstvím Soudruhům pomáhej svým
Company
Broadwayská svatba
Překlad 4
81
Guinevra
Národním jsi hrdinou Budeš četbou povinnou
Company
Každý má svůj grál Artuš a Guinevra
Company
Cesta tvá Ta cesta tvá Vítězná Vítězná , á Jeden cíl pouze zná Á, hledej grál Artuš a Guinevra
Najít grál, svatý grál Každý dál
Všichni
Hledá grál
Do všeobecného veselí přichází otec Herberta. Otec
Stop. Stop! Nechte už toho zatracenýho zpívání!
Lancelot popadne lopatu a praští otce přes hlavu. Ten padne jako podťatý. Všichni
Tak zpíváme dál Ten finální flák
Z provaziště je spuštěno veliké srdce s nápisem KONEC Při děkovačce povzbuzují herci publikum, aby zpívalo s nimi. Všichni
A teď všichni!
#31 Always Look On The Bright Side Of Life – Krásné je žít Na obláčky jsou promítána slova písně, kterou by publikum mělo zpívat spolu s účinkujícími. Všichni
Uvědom si, jak krásné je žít Uvědom si, jak krásné je žít Když život zdá se těžký Kůň (ti) pošel, jdeš pěšky Tak zvesela si řekni: ´Čert to vem!´ Když máš blbou náladu Já ti dám radu Tak zapískej si a řeš to s úsměvem A
Překlad 4
82 Uvědom si, jak krásné je žít Věř mi, že je krásné…
Z obou portálů vystřelí do diváků konfety Krásné je žít Krásné je žít Krásné je žít KONEC