Owner’s Instruction Manual Návod k obsluze pro uživatele
Child Trailers Dětské přívěsy
Table of Contents:
Inhaltsverzeichnis:
Table des matières :
Obsah:
1. Box Contents and Required Tools
1. Verpackungsinhalt und erforderliches Werkzeug
1. Contenu de la boîte et outils nécessaires
1. Obsah balení a potřebné nářadí
2. Schaubild Burley Anhänger
2. Guide de remorque Burley
3. Schaubild Burley Anhängerkupplung
3. Guide d’attelage Burley
3. Průvodce upínacího dílu Burley
2 Burley Trailer Guide 3. Burley Hitch Guide 4. Opening and Closing Your Trailer 5. Installing the Wheel Guards 6. Installing the Tow Bar with plastic tow bar mounts 7. Installing the Tow Bar with aluminum tow bar mounts 8. Adjusting the Suspension and Attaching the Wheels 9. Attaching the Cover and Flag 10. Hooking up Your Trailer 11. Setting the Brake and Securing Your Child
4. Auf- und Zusammenklappen Ihres Anhängers 5. Montage der Radabweiser 6. Montage der Deichsel 7. Einstellung der Federung und Befestigung der Räder 8. Anbringen des Verdecks und des Sicherheitswimpels 9. Ankoppeln Ihres Anhängers 10. Einstellen der Bremse und Sicherung Ihres Kindes
12. Adjusting the Roll Bar
11. Einstellen des Schiebe-/ Überrollbügels
13. Before You Ride
12. Vor der Fahrt
14. Maintaining Your Burley
13. Pflege Ihres Burley Anhängers
15. Safety Guidelines
14. Sicherheitsrichtlinien
17. Burley Limited Warranty
16. Garantiebestimmungen
19. Connect with Burley
18. Teileliste und Schaubild
20. Replacement Parts
20. Kontakt
Important Before using your trailer, please familiarize yourself with this Burley manual. For questions and additional information, please contact your authorized Burley dealer or visit www.burley.com.
Wichtig Bevor Sie Ihren Anhänger benutzen, machen Sie sich bitte mit dieser Gebrauchsanleitung von Burley vertraut. Bei Fragen oder für zusätzliche Informationen, kontaktieren Sie bitte Ihren autorisierten Burley-Händler oder besuchen Sie uns unter www.burley.com oder www.burley.de.
4. Ouverture et fermeture de votre remorque 5. Installation des garde-roues 6. Installation de la barre de remorquage 7. Réglage de la suspension et fixation des roues 8. Fixation du toit et du fanion de sécurité 9. Accrochage de votre remorque 10. Actionnement du frein et installation de votre enfant 11. Réglage de l’arceau de sécurité 12. Avant de partir 13. Entretien de votre remorque Burley 14. Consignes de sécurité 16. Garantie limitée Burley 18. Pièces de rechange 20. Restez connecté avec Burley
Important Avant d’utiliser votre remorque, veuillez lire ce manuel Burley. Pour plus d’informations et si vous avez des questions, veuillez contacter votre revendeur agréé Burley ou visiter le site Internet www.burley.com.
2 Průvodce pro dětský přívěs Burley 4. Rozložení a složení dětského přívěsu 5. Instalace ochranných krytů kol 6. Instalace oje vozíku s plastovými držáky oje vozíku 7. Instalace oje vozíku s hliníkovým držáky oje vozíku 8. Nastavení odpružení a připevnění kol 9. Připevnění potahu a vlajky 10. Připojení dětského přívěsu 11. Nastavení brzdy a zajištění vašeho dítěte 12. Nastavení madla 13. Před jízdou 14. Údržba dětského přívěsu Burley 15. Bezpečnostní pokyny 17. Omezená záruka firmy Burley 19. Spojte se s Burley 20. Náhradní díly
Důležité Před použitím přívěsu se prosím pečlivě seznamte s tímto návodem Burley. Pro dotazy a další informace se obraťte na autorizovaného prodejce značky Burley nebo navštivte web www.burley.com. www.burley.cz
1
Box Contents:
Verpackungsinhalt:
1 flag, 2 wheels, 1 tow bar, 1 cover*, 1 parts bag, 1 trailer
1 Wimpel, 2 Räder, 1 Deichsel, 1 Verdeck*, 1 Beutel mit Kleinteilen, 1 Anhänger
Required Tools: 10mm wrench (not included), 5mm hex key (included) * Some models may not have cover included in the box.
Parts bag Taška s díly příslušenství
Erforderliches Werkzeug: 10 mm Gabelschlüssel (nicht mitgeliefert), Inbusschlüssel (mitgeliefert) *Bei einigen Modellen ist das Verdeck möglicherweise separat verpackt.
Contenu de la boîte :
Obsah balení:
1 fanion, 2 roues, 1 barre de remorquage, 1 toit*, 1 sac de pièces, 1 remorque
1 vlajka, 2 kolečka, 1 oj vozíku, 1 potah*, 1 taška s díly příslušenství, 1 dětský přívěs
Outils nécessaires :
Potřebné nářadí:
Clé de 10 mm (non incluse), clé hexagonale (incluse)
10 mm plochý klíč (není součástí dodávky), 5mm šestihranný klíč (je součástí balení)
* Pour certains modèles, le toit n’est pas inclus.
*U některých modelů není potah součástí balení.
2
1
7
8 2
9
3
Burley Trailer Guide:
Schaubild Burley Anhänger:
1. Roll bar/handlebar lever
1. Spannsystem Schiebe-/Überrollbügel
2. Suspension adjustment
2. Federungseinstellung
3. Push-button release wheel
3. Radentriegelungsdruckknopf
4. Flag mount
4. Wimpelhalterung
5. Wheel guard
5. Radabweiser/Deichselaufnahme
6. Tow bar receiver
6. Verdeck
7. Cover
7. Schiebe-/Überrollbügel
8. Roll bar/handlebar
8. Deichsel
9. Tow bar
9. Rahmenverriegelungslaschen (unter der Abdeckung)
10. Frame latches (under cover) 11. Brake lever
10. Hebel Feststellbremse
NOTE: Not all models have all features listed above.
HINWEIS: Nicht alle Modelle sind wie oben beschrieben ausgestattet.
Guide de remorque Burley :
Průvodce pro dětský přívěs Burley:
4 5
10
11
1. Levier d’arceau de sécurité / Guidon 2. Réglage de la suspension 3. Roue à retrait par bouton-poussoir 4. Support pour fanion 5. Garde-roue / récepteur de barre de remorquage
6
6. Toit 7. Arceau de sécurité / guidon 8. Barre de remorquage 9. Verrous de cadre (sous le toit) 10. Levier de frein REMARQUE : tous les modèles ne possèdent pas toutes les caractéristiques ci-dessus.
1. Páka madla/rukojeti 2. Nastavení odpružení 3. Tlačítko uvolnění kola 4. Montáž vlajky 5. Ochranný kryt kol 6. Upevnění oje vozíku 7. Potah 8. Madlo/rukojeť 9. Oj vozíku 10. Pojistka rámu (pod potahem) 11. Brzdová páka POZNÁMKA: Ne všechny modely mají všechny součásti uvedené výše.
3
Burley Hitch Guide: 1. Safety strap 2. Hitch 3. Flex connector
3
1
2
Figure 1 Obrázek 1
4
Schaubild Burley Anhängerkupplung: 1. Sicherheitsriemen 2. Anhängerkupplung
4. Lock pin
3. Flexibles Verbindungsstück / Gummizapfen
Guide d’attelage Burley :
Průvodce upínacím dílem Burley:
1. Sangle de sécurité
1. Bezpečnostní popruh
2. Attelage
2. Upínací díl
3. Raccord souple
3. Tažný elastomer
4. Goupille de sécurité
4. Pojistný kolík
4. Sicherungssplint
4
Figure 2 Obrázek 2
Opening Your Trailer
Anhänger Aufklappen
1. Lift upper frame at rear (Figure 2).
1. Heben Sie den oberen Rahmen an der Rückseite hoch (Abbildung 2).
2. Reach through seat for rear frame tube (Figure 3). 3. Squeeze frame tubes together to click securely in place (Figure 4).
Closing Your Trailer
3. Drücken Sie die Rahmenrohre zusammen, bis diese fest einrasten (Abbildung 4).
1. Remove Wheels.
Anhänger Zusammenklappen
2. Under cover (Figure 4), lift left and right red latches to release frame tubes.
1. Nehmen Sie die Räder ab.
3. Fold flat. Figure 3 Obrázek 3
Figure 4 Obrázek 4
2. Greifen Sie durch den Sitz nach dem hinteren Rahmenrohr (Abbildung 3).
2. Heben Sie unterhalb der Abdeckung (Abbildung 4) die linke und rechte rote Lasche an, um die Rahmenrohre zu entriegeln. 3. Klappen Sie den Anhänger zusammen.
Ouverture de votre remorque
Rozložení dětského přívěsu
1. Levez le cadre supérieur depuis l’arrière (Figure 2).
1. Zvedněte horní část rámu vzadu (obr. 2).
2. Accédez au tube du cadre arrière par le siège (Figure 3). 3. Appuyez sur les tubes du cadre ensemble jusqu’à ce que vous entendiez un clic (Figure 4).
Fermeture de votre remorque 1. Retirez les roues. 2. Sous le toit (Figure 4), levez les verrous rouges gauche et droit pour libérer les tubes du cadre. 3. Pliez à plat.
2. Sáhněte přes sedadlo pro zadní trubku rámu (obr. 3). 3. Stiskněte trubky rámu k sobě, abyste je mohli bezpečně zaklapnout na místo (obr. 4).
Složení dětského přívěsu 1. Sejměte kola. 2. Pod potahem (obr. 4) zvedněte vlevo a vpravo červené pojistky pro uvolnění trubek rámu. 3. Složte přívěs na plocho.
5
Installing the Wheel Guards For trailers with plastic tow bar mounts 1. Match hole in wheel guard to hole in tow bar receiver (Figure 5), and insert bolt from top. Tighten nut securely to bolt using the provided hex key and 10mm wrench. 2. Repeat for wheel guard on other side of trailer. For trailers with aluminum tow bar mounts
Figure 5 Obrázek 5
Figure 6 Obrázek 6
1. Insert wheel guard bolts through frame tube. Match holes in wheel guards to bolts. Tighten securely with hex key (Figure 6). 2. Repeat for wheel guard on other side of trailer.
Montage Radabweiser/ Deichselklemmung 1. Richten Sie die Bohrung im Radabweiser auf die Bohrung in der Deichselaufnahme aus (Abbildung 5a) und stecken Sie die Befestigungsschraube von oben hinein. Drehen Sie die Fixierungsmutter von unten auf das Schraubgewinde und ziehen sie mithilfe eines 10mm Gabelschlüssels fest. Beachten Sie hierbei das max. Anzugsdrehmoment von 4–5 Nm 2. Wiederholen Sie diesen Vorgang für die Deichselklemmungauf der anderen Seite des Anhängers (Abbildung 5b).
Installation des garde-roues
Instalace ochranných krytů kol
1. Superposez le trou dans le garde-roue sur le trou dans le récepteur de barre de remorquage (Figure 5a) et insérez le boulon par le haut. Serrez bien l’écrou sur le boulon à l’aide de la clé hexagonale fournie et de la clé de 10 mm.
U přívěsů s plastovými držáky oje vozíku
2. Répétez la procédure pour le garde-roue de l’autre côté de la remorque (Figure 5b).
1. Srovnejte otvor v ochranném krytu kol s otvorem v upevnění oje vozíku (obr. 5) a vložte shora šroub. Utáhněte matici se šroubem pevně pomocí přiloženého šestihranného klíče a 10 mm plochého klíče. 2. Opakujte totéž u ochranného krytu kol na druhé straně přívěsu.
U přívěsů s hliníkovými držáky oje vozíku 1. Prostrčte šrouby ochranný krytů kol skrz trubku rámu.Srovnejte otvory v ochranných krytech kol se šrouby. Dotáhněte pevně šestihranným klíčem (obr. 6). 2. Opakujte totéž u ochranného krytu kol na druhé straně přívěsu.
6
Installing the Tow Bar
Montage der Deichsel
1. Squeeze buttons on top and bottom of wheelguard to open (Figure 7).
1. Drücken Sie die Knöpfe an der Ober- und Unterseite der Radabweiser zusammen, um diese zu öffnen (Abbildung 6).
For trailers with plastic tow bar mounts
Figure 7 Obrázek 7
2. Slide tow bar into receiver on left side of trailer (Figure 8) and insert lock pin through holes in tow bar and rear receiver (Figure 9). Close retainer to secure lock pin. 3. Close wheel guard to secure tow bar (Figure 10).
2. Schieben Sie die Deichsel in die Halterung auf der linken Seite des Anhängers (Abbildung 7) und stecken Sie den Sicherungssplint durch die Bohrungen in der Deichsel und der hinteren Deichselaufnahme (Abbildung 8). Schließen Sie die Arretierung, um den Splint zu sichern. 3. Schließen Sie den Radabweiser, um die Deichsel zu sichern (Abbildung 9).
Figure 8 Obrázek 8
Figure 9 Obrázek 9
Installation de la barre de remorquage
Instalace oje vozíku
1. Appuyez sur les boutons situés en haut et en bas du garde-boue pour ouvrir (Figure 6).
1. Pro otevření stiskněte tlačítka na horní a dolní části ochranného krytu kola (obr. 7).
2. Faites glisser la barre de remorquage dans le récepteur situé à gauche de la remorque (Figure 7) et insérez la goupille de sécurité dans les trous de la barre de remorquage et du récepteur arrière (Figure 8). Fermez le dispositif de retenue pour fixer la goupille de sécurité. 3. Fermez le garde-roue pour fixer la barre de remorquage (Figure 9).
Figure 10 Obrázek 10
U přívěsů s plastovými držáky oje
2. Zasuňte oj do upevnění na levé straně přívěsu (obr. 8) a prostrčte pojistný kolík skrz otvory v oji a zadním upevnění tyče (obr. 9). Zavřete závlačku pro zajištění pojistného kolíku. 3. Zavřete ochranný kryt kol, čímž zajistíte oj (obr. 10).
7
Installing the Tow Bar
For trailers with aluminum tow bar mounts 1. Slide tow bar into receiver on left side of trailer while pressing down on the button (Figure 11). 2. Insert lock pin through the rear tow bar receiver and the hole at the end of the tow bar (Figure 12).Close retainer to secure lock pin.
1. Drücken Sie die Knöpfe an der Ober- und Unterseite der Radabweiser zusammen, um diese zu öffnen (Abbildung 6). 2. Schieben Sie die Deichsel in die Halterung auf der linken Seite des Anhängers (Abbildung 7) und stecken Sie den Sicherungssplint durch die Bohrungen in der Deichsel und der hinteren Deichselaufnahme (Abbildung 8). Schließen Sie die Arretierung, um den Splint zu sichern. 3. Schließen Sie den Radabweiser, um die Deichsel zu sichern (Abbildung 9).
Figure 11 Obrázek 11
Figure 12 Obrázek 12
Montage der Deichsel
Installation de la barre de remorquage
Instalace oje vozíku
1. Appuyez sur les boutons situés en haut et en bas du garde-boue pour ouvrir (Figure 6).
1. Zasuňte oj vozíku do upevnění oje na levé straně přívěsu, zatímco držíte stisknuté tlačítko (obr. 11).
2. Faites glisser la barre de remorquage dans le récepteur situé à gauche de la remorque (Figure 7) et insérez la goupille de sécurité dans les trous de la barre de remorquage et du récepteur arrière (Figure 8). Fermez le dispositif de retenue pour fixer la goupille de sécurité. 3. Fermez le garde-roue pour fixer la barre de remorquage (Figure 9).
U přívěsů s hliníkovými držáky oje
2. Prostrčte pojistný kolík skrz zadní upevnění oje a skrz otvor na konci oje (obr. 12). Zavřete závlačku pro zajištění pojistného kolíku.
8
Adjusting the Suspension
Einstellen der Federung
1. There are 5 marked adjustment set points (Figure 13). Rotate adjustment knob to set suspension. Top position for lightest loads, bottom position for heaviest loads. Trailer should be used with left and right suspension set the same.
1. Es gibt fünf gekennzeichnete Einstellpunkte (Abbildung 10). Drehen Sie den Einstellknopf, um die Federung einzustellen. Obere Stellung für leichteste Ladungen, untere Stellung für schwerste Ladungen. Der Anhänger ist nur zu benutzen, wenn die linke und rechte Federung gleich eingestellt ist.
Attaching the Wheels 1. Push in the rubber button on the outside of the wheel hub (Figure 14). Figure 13 Obrázek 13
2. Insert wheel axle into axle receiver, and then release the button. Pull firmly on wheel to confirm the axle is fully engaged.
Figure 14 Obrázek 14
Befestigung der Räder 1. Drücken Sie den Gummiknopf an der Außenseite der Radnabe (Abbildung 11). 2. Schieben Sie die Radachse in die Achsenhalterung und lassen Sie den Knopf anschließend los. Ziehen Sie fest an dem Rad, um sich zu vergewissern, dass die Achse vollständig eingerastet ist.
Réglage de la suspension
Seřízení odpružení
1. Il y a 5 points de réglage marqués (Figure 10). Tournez le bouton de réglage pour définir la suspension : position haute pour les charges les plus légères, position basse pour les charges les plus lourdes. La remorque doit être utilisée avec les mêmes réglages pour les suspensions gauche et droite.
1. Pro nastavení je k dispozici 5 označených bodů (obr. 13). Pro nastavení odpružení otáčejte nastavovacím knoflíkem. Horní poloha je určena pro nejlehčí zatížení, spodní poloha pro nejtěžší zatížení. Přívěs by měl být používán s nastavením levého a pravého odpružení na stejné hodnoty.
Fixation des roues
Připevnění kol
1. Appuyez sur le bouton en caoutchouc situé à l’extérieur du moyeu de roue (Figure 11).
1. Stiskněte gumové tlačítko na vnější straně náboje kola (obr. 14).
2. Insérez l’axe de roue dans le récepteur d’axe, puis relâchez le bouton. Tirez fermement sur la roue pour confirmer que l’axe est entièrement engagé.
2. Vložte osu kola do nápravy a poté uvolněte tlačítko. Zatáhněte pevně za kolo, čímž se ujistíte, že je kolo správně upevněno.
9
Attaching the Cover and Flag 1. Attach cover to trailer using provided screws and insert safety flag into circular knob on handlebar (Figure 15). Slip the cover D-rings over the hooked corners of the tow bar receivers (Figure 16).
Anbringen des Verdecks und des Wimpels 1. Bringen Sie das Verdeck mithilfe der mitgelieferten Schrauben am Anhänger an und stecken Sie den Sicherheitswimpel in die runde Halterung an der Griffstange (Abbildung 12). Schieben Sie die Ösen des Verdecks über die Haken an der Deichselaufnahme (Abbildung 13).
Figure 15 Obrázek 15
Figure 16 Obrázek 16
Fixation du toit et du fanion
Připevnění potahu a vlajky
1. Fixez le toit sur la remorque à l’aide des vis fournies et insérez le fanion de sécurité dans le bouton circulaire situé sur le guidon (Figure 12). Faites glisser les anneaux d’arrimage du toit sur les coins à crochet des récepteurs de la barre de remorquage (Figure 13).
1. Nasaďte potah na přívěs pomocí dodaných šroubů a vložte bezpečnostní vlajku do kruhového knoflíku na rukojeti (obr. 15). Přetáhněte D-kroužky potahu přes zahnuté rohy upěvnění oje vozíku (obr. 16).
10
Figure 17 Obrázek 17
Figure 18 Obrázek 18
Hooking up Your Trailer
Ankoppeln Ihres Anhängers
1. Installing the hitch to your bike: Remove quick-release or nut from the left side of bike’s rear wheel axle. Install hitch between quick-release or nut and frame (Figure 17). Tighten the quick-release or nut following manufacturer’s recommendation. The hitch can remain on the bike when trailer is removed.
1. Montage der Anhängerkupplung an Ihrem Fahrrad: Entfernen Sie den Schnellspanner oder die Mutter von der linken Seite der hinteren Radachse des Fahrrads. Montieren Sie die Anhängerkupplung zwischen dem Schnellspanner oder der Mutter und dem Rahmen (Abbildung 14). Ziehen Sie den Schnellspanner oder die Mutter gemäß den Empfehlungen des Herstellers fest. Die Anhängerkupplung kann am Fahrrad verbleiben, wenn der Anhänger entfernt wurde.
2. Hooking the tow bar to the hitch: Insert flex connector in between the two holes on the hitch. Insert lock pin and close retainer. Wrap safety strap around the frame of the bike twice and latch to the D-ring on the tow bar (Figure 18).
2. Ankoppeln der Zugstange an der Anhängerkupplung: Stecken Sie das flexible Verbindungsstück zwischen die beiden Bohrungen der Anhängerkupplung. Stecken Sie den Sicherungsbügel hinein und schließen Sie die Arretierung. Wickeln Sie den Sicherungsriemen zweimal um den Fahrradrahmen und befestigen Sie ihn an der Öse an der Deichsel (Abbildung 15).
Accrochage de votre remorque
Připojení dětského přívěsu
1. Installation de l’attelage sur votre vélo : retirez le levier de blocage rapide ou l’écrou du côté gauche de l’axe de roue arrière du vélo. Installez l’attelage entre le levier de blocage rapide ou l’écrou et le cadre (Figure 14). Serrez le levier de blocage rapide ou l’écrou en suivant les recommandations du fabricant. L’attelage peut rester sur le vélo lorsque la remorque est retirée.
1. Instalace upínacího dílu na váš bicykl: Odstraňte rychloupínák nebo matici z levé strany osy zadního kola bicyklu. Instalujte upínací díl mezi rychloupínák nebo matici a rám (obr. 17). Utáhněte rychloupínák nebo matici podle doporučení výrobce vašeho bicyklu. Upínací díl může zůstat na kole, i když je přívěs odstraněn.
2. Accrochage de la barre de remorquage à l’attelage : insérez le raccord souple entre les deux trous sur l’attelage. Insérez la goupille de sécurité et fermez le dispositif de retenue. Enroulez la sangle de sécurité autour du cadre du vélo deux fois et accrochez-la à l’anneau d’arrimage sur la barre de remorquage (Figure 15).
2. Připevnění oje (tažného elastomeru) k upínacímu dílu. Vložte tažný elastomer mezi dva otvory v upínacím dílu. Vložte pojistný kolík a zavřete závlačku. Obtočte bezpečnostní popruh dvakrát kolem rámu bicyklu a připněte karabinu na D-kroužek na oji vozíku (obr. 18).
11
Locked Uzamčeno Figure 19 Obrázek 19
Figure 20 Obrázek 20
Setting the Brake and Securing Your Child
Einstellen der Feststellbremse und Sicherung Ihres Kindes
1. Setting the parking brake: Slide the lever to the right (Figure 19). To release the brake, slide the lever to the left.
1. Arretieren der Feststellbremse: Schieben Sie den Hebel nach rechts (Abbildung 16). Um die Bremse zu lösen, schieben Sie den Hebel nach links.
2. Securing your child: Before loading or unloading your children, set the parking brake. After loading, secure and adjust the harnesses. When using a double trailer with one child, always seat the child in the center position (Figure 20). Snap shoulder strap buckles into Y-buckle positioned at the child’s sternum. Fasten and adjust lap belt(s) to fit securely. Adjust the reclining seat as needed using the webbing buckles on the back of the seat.
2. Sicherung Ihres Kindes: Bevor Sie Ihr Kind in den Anhänger setzen oder aus dem Anhänger nehmen, arretieren Sie die Feststellbremse. Nachdem Sie Ihr Kind in den Anhänger gesetzt haben, sichern Sie es mit dem Gurtsystem und passen Sie dieses an. Wenn Sie einen Zweisitzer für ein Kind benutzen, setzen Sie das Kind immer mittig in den Anhänger (Abbildung 17). Stecken Sie die Schulterriemenschnalle in das Y-Gurtschloss, welches sich auf Höhe des Brustbeins des Kindes befindet. Legen Sie den/die Hüftgurt(e) an und ziehen Sie diese(n) fest. Stellen Sie die Spannung der Rückenlehne wie benötigt mithilfe der Gurtschnallen an der Rückseite des Sitzes ein.
Actionnement du frein et installation de votre enfant
Nastavení brzdy a zajištění vašeho dítěte
1. Actionnement du frein à main : faites glisser le levier vers la droite (Figure 16). Pour desserrer le frein, faites glisser le levier vers la gauche.
1. Nastavení parkovací brzdy: Posuňte páku doprava (obr. 19). Chcete-li brzdu uvolnit, posuňte páku doleva.
2. Installation de votre enfant : avant de faire monter ou descendre votre enfant, serrez le frein à main. Après l’avoir installé, réglez le harnais. Lorsque vous transportez un seul enfant dans une remorque à deux places, installez toujours l’enfant au centre (Figure 17). Faites claquer les boucles de ceinture d’épaule dans la boucle en Y située sur le sternum de l’enfant. Serrez et réglez la (les) sangle(s) sous-abdominale(s) pour fixer en place. Réglez le siège inclinable si nécessaire à l’aide des boucles de sangle situées à l’arrière du siège.
2. Zajištění vašeho dítěte: Před naložením nebo vyložením vašeho dítěte do/z přívěsu vždy zatáhněte parkovací brzdu. Po naložení zabezpečte a nastavte bezpečnostní pásy. Při použití dvojitého přívěsu s jedním dítětem vždy dítě usaďte doprostřed vozíku (obr. 20). Připněte přezky ramenního popruhu do Y-přezek umístěných na hrudníku dítěte. Upevněte a nastavte břišní pás(y) tak, aby bezpečně seděl(y). Nastavte sklopné sedadlo podle potřeby pomocí přezek popruhu na zadní části sedadla.
12
Adjusting the Roll Bar 1. Tow mode: Always rotate the roll bar forward at least 4 inches (100mm) above the top of your child’s helmet when trailer is in towing mode. 2. Stroll / Jog mode: The roll bar* may be rotated to serve as a handlebar while trailer is in strolling or jogging mode. Pull lever to rotate (Figure 21). *The roll bar lever tension is optimally adjusted from the factory. If the roll bar slips when lifting up or pushing down – or if it makes excessive noise when rotating – the lever tension can be fine-tuned by releasing the lever, squeezing the outer bar mounts together and turning the barrel nut on the side opposite the lever.
Figure 21 Obrázek 21
Einstellen des Schiebe-/ Überrollbügels 1. Fahrradbetrieb: Drehen Sie den Überrollbügel immer mindestens 100 mm über den Helm des Kindes, wenn Sie den Anhänger ziehen. 2. Schiebebetrieb: Der Überrollbügel* kann umgedreht und als Schiebebügel genutzt werden, wenn der Anhänger geschoben wird. Ziehen Sie den Schnellspannhebel, um die Schiebebügel zu drehen (Abbildung 18). *Die Hebelspannung des Überrollbügels ist von Werk aus optimal eingestellt. Sollte der Überrollbügel beim Anheben oder Senken abfallen - oder sollte er beim Drehen übermäßige Geräusche machen - dann kann eine Feineinstellung der Hebelspannung vorgenommen werden, indem Sie den Hebel entriegeln, und die gegenüberliegende Gewindehülse soweit aus der Arretierung ziehen, dass sie sich drehen lässt.
Réglage de l’arceau de sécurité
Nastavení madla
1. Mode remorquage : tournez toujours l’arceau de sécurité vers l’avant au moins 100 mm au-dessus du haut du casque de votre enfant lorsque la remorque est en mode remorquage.
1. Režim tažení: Při provozu přívěsu v tažném režimu otočte vždy madlo přívěsu dopředu, a to alespoň o 100 mm (4 palce) nad horní částí helmy vašeho dítěte.
2. Mode promenade : l’arceau de sécurité* peut être tourné pour servir de guidon lorsque la remorque est en mode promenade. Tirez le levier pour tourner (Figure 18).
2. Režim pro procházky/jogging: Madlo* lze otočit, aby sloužilo jako rukojeť, když přívěs používáte v režimu procházek nebo při joggingu. Pro otočení zatáhněte za páku (obr. 21).
*La tension du levier de l’arceau de sécurité est réglée de manière optimale en usine. Si l’arceau de sécurité glisse lorsque vous le levez ou l’abaissez, ou s’il fait un bruit excessif lorsque vous le tournez, la tension du levier peut être réglée en relâchant le levier, en appuyant sur les supports de la barre extérieure et en tournant l’écrou à portée cylindrique sur le côté opposé du levier.
*Napětí páky madla je optimálně nastaveno z výroby. Pokud madlo přeskakuje při zvedání nebo stlačení dolů – nebo pokud dělá nadměrný hluk při otáčení – lze napětí páky doladit uvolněním páky, stisknutím vnějších držáků tyče k sobě a otočením matice pouzdra na straně naproti páce.
13 Before You Ride:
Vor der Fahrt:
Avant de partir :
Před jízdou:
Check before each use: 1. Wheels are properly secured to the trailer 2. Tires are inflated to recommended pressure on the tire side wall 3. Tow bar is properly secured to the trailer 4. Hitch is properly secured to the bicycle 5. Hitch and tow bar lock pin retainers are secured 6. Hitch safety strap is properly installed 7. Load does not exceed 100 lbs (45 kg) for double child trailers or 75 lbs (34 kg) for single child trailers 8. Weight of tow bar at hitch is greater than 2 lbs (1 kg) but does not exceed 20 lbs (9 kg) with fully loaded trailer 9. Bicycle is in proper working order, especially brakes and tires 10. All passengers are wearing a helmet 11. Safety flag is in place 12. Child(ren) are properly secured with harness and lap belt 13. Cover is installed and closed
Vor jedem Einsatz zu prüfen: 1. Ob die Räder richtig am Anhänger befestigt sind 2. Ob die Reifen mit dem auf der Reifenseite empfohlenen Druck aufgepumpt ist (2,0 -2,4 bar) 3. Ob die Deichsel richtig am Anhänger gesichert sind 4. Ob die Anhängerkupplung richtig am Fahrrad gesichert ist 5. Ob die Arretierung des Sicherungssplints für Anhängerkupplung und Deichsel gesichert ist 6. Ob der Sicherungsriemen der Anhängerkupplung richtig angebracht ist 7. Dass die Ladung 45 kg bei einem Zweisitzer oder 34 kg bei einem Einsitzer nicht übersteigt 8. Dass die Deichsellast an der Anhängerkupplung höher als 1 kg ist, mit vollbeladenem Anhänger jedoch nicht 9 kg übersteigt 9. Dass das Fahrrad in gutem Zustand ist, insbesondere die Bremsen und die Reifen 10. Dass alle Passagiere einen Helm tragen 11. Dass der Sicherheitswimpel angebracht ist 12. Dass das/die Kind(er) richtig mit dem Gurtsystem und Hüftgurt gesichert ist/sind 13. Dass das Verdeck montiert und geschlossen ist
Avant chaque utilisation, vérifiez si : 1. Les roues sont bien fixées à la remorque 2. Les pneus sont gonflés à la pression recommandée indiquée sur le flanc 3. La barre de remorquage est bien fixée à la remorque 4. L’attelage est bien fixé au vélo 5. Les dispositifs de retenue des goupilles de sécurité de l’attelage et de la barre de remorquage sont fixés 6. La sangle de sécurité de l’attelage est bien installée 7. La charge ne dépasse pas 45 kg pour les remorques à deux places ou 34 kg pour les remorques à une place 8. Le poids de la barre de remorquage est supérieur à 1 kg mais inférieur à 9 kg avec la remorque entièrement chargée 9. Le vélo est dans un bon état de marche, en particulier les freins et les pneus 10. Tous les passagers portent un casque 11. Le fanion de sécurité est en place 12. L’enfant (les enfants) est (sont) correctement installé(s) avec le harnais et la sangle sousabdominale 13. Le toit est installé et fermé
Před každým použitím zkontrolujte následující: 1. Kola jsou správně připevněná k přívěsu 2. Pneumatiky jsou nahuštěny na doporučený tlak uvedený na boční stěně pneumatiky 3. Oj vozíku je správně připevněna k přívěsu 4. Upínací díl je správně připevněn k bicyklu 5. Závlačky pojistného kolíku upínacího dílu a oje vozíku jsou zajištěné 6. Bezpečnostní popruh upínacího dílu je správně nainstalován 7. Zatížení nesmí překročit 45 kg (100 liber) u dvojitého dětského přívěsu nebo 34 kg (75 liber) u přívěsu pro jedno dítě 8. Tlak oje vozíku na upínací díl je větší než 1 kg (2 libry), ale s plně naloženým přívěsem nepřesahuje 9 kg (20 liber) 9. Bicykl je v řádném provozním stavu, zejména jeho brzdy a pneumatiky 10. Všichni cestující mají na hlavě helmu 11. Bezpečnostní vlajka je na svém místě 12. Dítě (děti) je zajištěno(y) pomocí bezpečnostních pásů a bederního pásu 13. Potah je nainstalován a uzavřen
Check monthly: - Inspect tow bar, hitch, frame tubing, flex connector and hardware for damage - Check that bolts are tight - Inspect tires and wheels for wear and cracks - Inspect wheels for trueness and cracks - Inspect fabric parts for rips, abrasions, and missing or damaged hardware Contact your authorized Burley dealer for replacement of any damaged or worn parts. Maximum Capacities Single Child Trailers: 75 lb (34 kg), one child + cargo Double Child Trailers: 100 lbs (45 kg), one or two children + cargo Maximum seated height of child: 24.5 in (62 cm) Always comply with local regulations for maximum trailer weight. Maximum overall weight (trailer + cargo + passengers) is 60 kg in Germany.
Monatlich zu überprüfen: - Untersuchen Sie die Deichsel, die Anhängerkupplung, die Rahmenrohre, das flexible Verbindungsstück und das Gestell auf Schäden - Prüfen Sie, ob die Schrauben festgezogen sind - Untersuchen Sie die Reifen und Räder auf Abnutzung und Risse - Untersuchen Sie die Räder auf Verschleiß und Risse - Untersuchen Sie die Stoffbauteile auf Risse, Abnutzung und fehlendes oder beschädigtes Material Kontaktieren Sie Ihren autorisierten Burley-Händler für Ersatz bei beschädigten oder abgenutzten Bauteilen. Maximale Kapazitäten Einsitzer: 34 kg, ein Kind + Ladung Zweisitzer: 45 kg, ein oder zwei Kinder + Ladung Maximale Sitzhöhe des Kindes: 62 cm Befolgen Sie stets regionale Vorschriften bezüglich des maximalen Anhängergewichts. Das maximale Gesamtgewicht (Anhänger + Ladung + Passagiere) beträgt 60 kg in Deutschland.
Chaque mois, effectuez les vérifications suivantes : - Inspectez la barre de remorquage, l’attelage, les tubes de cadre, le raccord souple et le matériel afin de détecter d’éventuels dommages - Vérifiez si les boulons sont serrés - Inspectez les pneus et les roues afin de détecter une usure et des fissures éventuelles - Inspectez les roues afin de détecter d’éventuelles fissures - Inspectez les parties en tissu afin de détecter les éventuels accrocs et abrasions, le matériel manquant ou endommagé Pour le remplacement de toute pièce endommagée ou usée, contactez votre revendeur agréé Burley. Capacités maximales Remorques à une place : 34 kg, un enfant + charge Remorques à deux places : 45 kg, un ou deux enfant(s) + charge Hauteur maximale assise de l’enfant : 62 cm Concernant le poids maximal de la remorque, conformez-vous toujours aux réglementations locales. Le poids total maximal (remorque + charge + passagers) est de 60 kg en Allemagne.
Jednou měsíčně zkontrolujte: - Zkontrolujte oji vozíku, upínací díl, trubky rámu, tažný elastomer a celou konstrukci, zda nejsou poškozené - Ujistěte se, že jsou šrouby pevně utažené - Zkontrolujte pneumatiky a kola na opotřebení a trhliny - Zkontrolujte vycentrování kol a případné praskliny - Zkontrolujte, zda látkové díly nejsou potrhané, odřené, zda nechybí jejich části nebo není poškozená nosná konstrukce Potřebujete-li vyměnit jakékoli poškozené nebo opotřebované díly a součásti, obraťte se na autorizovaného prodejce značky Burley. Maximální kapacita a nosnost Přívěsy pro jedno dítě: 34 kg (75 liber), jedno dítě + náklad Přívěsy pro dvě děti: 45 kg (100 liber), jedno nebo dvě děti + náklad Maximální sedící výška dítěte: 62 cm (24,5 palce) Vždy musí být v souladu s místními předpisy pro maximální hmotnosti přívěsu k bicyklu. Maximální celková hmotnost (přívěs + náklad + cestující) je v Německu 60 kg.
14 Maintaining Your Burley
Pflege Ihres Burley Anhängers
Entretien de votre remorque Burley
Údržba dětského přívěsu Burley
Folding the Trailer: • Remove passengers and cargo • Remove the tow bar and both wheels • Fold roll bar flat with top of trailer • Release frame latches and push the rear frame under the front frame • Place the wheels and tow bar in the trailer • NOTE: damage to windows can occur if trailer is folded with wheels installed
Zusammenklappen des Anhängers: • Entnehmen Sie Passagiere und Ladung • Entfernen Sie die Deichsel und beide Räder • Klappen Sie den Überrollbügel auf die Oberseite des Anhängers • Lösen Sie die Rahmenverriegelungslaschen und drücken Sie den hinteren Rahmen unter den Vorderrahmen • Legen Sie die Räder und die Deichsel in den Anhänger • HINWEIS: Die Fenster können beschädigt werden, wenn der Anhänger mit montierten Rädern zusammengeklappt wird
Pliage de la remorque : • Faites descendre les passagers et retirez la charge • Retirez la barre de remorquage et les deux roues • Pliez l’arceau de sécurité à plat avec le haut de la remorque • Ouvrez les verrous de cadre et poussez le cadre arrière sous le cadre avant • Placez les roues et la barre de remorquage dans la remorque • REMARQUE : si la remorque est pliée alors que les roues n’ont pas été retirées, cela risque d’endommager les fenêtres.
Skládání přívěsu: • Vyložte cestující a náklad • Vyjměte oj vozíku a obě kola • Složte madlo na plocho na horní část přívěsu • Uvolněte pojistku rámu a zasuňte zadní rám pod přední rám • Umístěte kola a oj vozíku na přívěs • Poznámka: pokud přívěs složíte s připevněnými koly, může dojít k poškození oken
Storage: For longer product life, store trailer indoors. If trailer is stored outdoors, protect the trailer with a Burley storage cover. The trailer should not be stored at temperatures less than -10°F (-23°C) or greater than 150°F (65°C). Tires should not be stored in contact with windows as window discoloration may result. Fabric Care: Hand wash fabric parts with warm water and mild soap or detergent. DO NOT use bleach or solvents. Line-dry trailer cover. Wipe dry and store out of direct sunlight in a dry, wellventilated area. Clean windows with a damp, soft cloth.
Lagerung: Lagern Sie den Anhänger im Innenbereich, um seine Lebensdauer zu verlängern. Wenn der Anhänger im Außenbereich gelagert wird, schützen Sie ihn mit einer Burley Schutzabdeckung. Ansonsten kann das Polyestermaterial bei direkter Sonneneinstrahlungim Lauf der Zeit ausbleichen. Der Anhänger darf nicht bei Temperaturen unter - 23 °C oder über 65 °C gelagert werden. Stoffpflege: Reinigen Sie die Stoffteile per Hand mit warmem Wasser und milder Seife oder Reinigungsmittel. Verwenden Sie KEINE Bleich- oder Lösungsmittel. Lassen Sie die Anhängerabdeckung an der Luft trocknen. Trocknen Sie die Abdeckung ab und lagern Sie sie außerhalb der direkten Sonneneinstrahlung an einem trockenen, gut belüfteten Ort. Reinigen Sie die Fenster mit einem feuchten, weichen Tuch.
Stockage : Pour une durée de vie plus longue, stockez la remorque à l’intérieur. Si la remorque est stockée à l’extérieur, protégez-la avec une housse de stockage Burley. La remorque ne doit pas être stockée à des températures inférieures à - 23 °C ou supérieures à 65 °C. Entretien du tissu : Lavez à la main les parties en tissu avec de l’eau chaude et un savon ou détergent doux. N’utilisez PAS d’eau de Javel ou de solvant. Mettez à sécher sur une corde le toit de la remorque. Séchez et stockez à l’abri de la lumière directe du soleil, dans un espace bien aéré. Nettoyez les fenêtres avec un chiffon doux humide.
Uskladnění: Pro delší životnost výrobku skladujte přívěs v interiéru. Pokud je přívěs skladován venku, chraňte celý přívěs pomocí potahu značky Burley určenému k uskladnění. Přívěs nesmí být skladovány při teplotách nižších než -23 °C (-10 °F) nebo vyšších než 65 °C (150 °F). Pneumatiky nesmí být skladovány tak,aby se dotýkaly oken přívěsu, neboť to může mít za následek zbarvení oken. Péče o látku přívěsu: Látkové díly přívěsu lze ručně prát v teplé vodě s jemným mýdlem nebo saponátem. NEPOUŽÍVEJTE bělidla a rozpouštědla. Potah sušte pouze zavěšený na šňůře. Osušte jej a uložte mimo dosah přímého slunečního záření na suchém, dobře větraném místě. Okna čistěte vlhkým, měkkým hadříkem.
15 Safety Guidelines:
Sicherheitsrichtlinien:
• Recommended speed limits: - 15 mph (24 km/h) on smooth, straight roads - 5 mph (8 km/h) when turning or on uneven roads • Children must be able to sit upright without support and have adequate neck strength to support their heads before being carried in a trailer. Consult a pediatrician to determine if a child is of sufficient developmental age to be carried in a bicycle trailer • Maximum age of passenger is 7 years old • Passengers must wear a bicycle helmet that meets applicable safety standards • Always ride with the cover down to protect children from flying debris • When using a double trailer with one child, always seat the child in the center position • Make sure children cannot put fingers, clothing, toys or shoelaces into the wheel spokes • Check children frequently, especially during hot or cold weather • Never leave children unattended • The rider of the bicycle must be at least 16 years old • DO NOT use a car seat in trailer • DO NOT use with a total load that exceeds the weight limits • DO NOT make modifications to the trailer
• Empfohlene Geschwindigkeitsbegrenzungen: - 24 km/h auf ebenen Straßen - 8 km/h in Kurven oder auf unebenen Straßen • Die Kinder müssen in der Lage sein, ohne Stütze aufrecht zu sitzen und ihren Kopf eigenständig zu halten und zu stützen, bevor sie in einem Anhänger befördert werden dürfen. Wenden Sie sich an einen Arzt, um zu bestimmen, ob ein Kind das entsprechende Alter erreicht hat, um in einem Fahrradanhänger befördert werden zu können. • Erlaubt für Passagiere bis höchstens 7 Jahre • Passagiere müssen einen Fahrradhelm tragen, der den geltenden Sicherheitsstandards entspricht • Fahren Sie immer mit geschlossenem Verdeck, um die Kinder vor umherfliegenden Teilen zu schützen • Wenn Sie einen Zweisitzer für ein Kind benutzen, setzen Sie das Kind immer mittig in den Anhänger • Achten Sie darauf, dass die Kinder keine Finger, Kleidung, Spielzeug oder Schnürsenkel in die Radspeichen stecken können • Schauen Sie regelmäßig nach den Kindern, insbesondere bei heißem oder kaltem Wetter • Lassen Sie die Kinder niemals unbeaufsichtigt • Fahrer des Zugfahrzeuges muss mindestens 16 Jahre alt sein • Benutzen Sie KEINEN Autokindersitz im Anhänger • Benutzen Sie den Anhänger NICHT mit einer Gesamtladung, die die Gewichtsbegrenzungen übersteigt • Nehmen Sie KEINE Veränderungen des Anhängers vor
It is recommended that a qualified bicycle mechanic does a safety check of the towing bicycle before attaching the trailer.Before each ride, be sure the trailer does not interfere with braking, pedaling or steering of the bicycle. It is recommended that a rearview mirror be used on the bike. Always comply with local regulations when using the trailer on public roadways. Never ride a bicycle at night without adequate lighting. Obey all local legal requirements for lighting. The red reflectors that came with the trailer must remain attached and visible at all times. If you need to come to a stop for any reason, such as to check on your child, to make adjustments or to address a flat tire, be sure to pull off of the road completely. Because of the trailer’s weight, a bicycle pulling a trailer is heavier and less responsive. Avoid rocks, curbs, hard braking and sudden swerving. Experiment with the loaded trailer in an uncongested area until you become familiar with how your bike handles towing a trailer. Avoid riding over obstacles with one wheel – as this may cause the trailer to tip over. Use good judgment when deciding if weather, road or traffic conditions are safe to use a Burley. Recommended temperature limits for using a Burley trailer are 20°F to 100°F (-7°C to 38°C). Failure to comply with the instructions and safety guidelines in this manual could result in serious injury or death of the passenger or rider.
Es wird empfohlen, eine Sicherheitsprüfung des Zugfahrzeugs von einem qualifizierten Fahrradmechaniker durchführen zu lassen, bevor der Anhänger angekoppelt wird. Achten Sie vor jeder Fahrt darauf, dass der Anhänger nicht die Bremsen, Pedalen oder Lenkung des Fahrrads behindert. Es wird empfohlen, dass ein Rückspiegel am Fahrrad angebracht wird. Befolgen Sie stets lokale Regelungen bei der Nutzung des Anhängers auf öffentlichen Straßen. Fahren Sie das Fahrrad niemals ohne ausreichende Beleuchtung bei Nacht. Befolgen Sie alle lokalen Beleuchtungsvorschriften. Die roten, mit dem Anhänger mitgelieferten Reflektoren müssen angebracht werden und jederzeit sichtbar sein. Wenn Sie aus irgendeinem Grund stehen bleiben müssen, z. B. zur Überprüfung Ihres Kindes, für Einstellungen oder wegen eines platten Reifens, achten Sie darauf, die Straße vollständig zu verlassen. Aufgrund des Anhängergewichts ist ein Fahrrad, das einen Anhänger zieht, schwerer und reagiert langsamer. Vermeiden Sie Steine, Schlaglöcher, hartes Bremsen und plötzlichen Richtungswechsel. Experimentieren Sie mit dem Anhänger ohne Passagiere an einem wenig befahrenen Ort, bis Sie mit der Handhabung des Fahrrads in Verbindung mit dem Anhänger vertraut sind. Vermeiden Sie das Fahren mit einem Rad über Hindernisse - da der Anhänger dabei umkippen kann. Benutzen Sie den gesunden Menschenverstand bei der Entscheidung, ob Wetter-, Straßen- oder Verkehrsbedingungen für die Nutzung eines Burley sicher sind. Empfohlene Temperaturgrenzen für die Nutzung des Burley Anhängers sind - 7 °C bis 38 °C. Die Nichtbefolgung der Anweisungen und Sicherheitsrichtlinien in diesem Handbuch kann zu ernsthaften Verletzungen oder zum Tod von Passagier oder Radfahrer führen.
16 Consignes de sécurité :
Bezpečnostní pokyny:
• Limitations de vitesse recommandées : - 24 km/h sur les routes régulières, en ligne droite - 8 km/h dans les virages ou sur les routes irrégulières • Les enfants doivent pouvoir être assis et se tenir droit sans soutien et avoir une force dans la nuque suffisante pour maintenir leurs têtes avant d’être transportés dans une remorque. Afin de déterminer si un enfant a l’âge suffisant pour être transporté dans une remorque à vélo, consultez un pédiatre • L’âge maximal des passagers est de 7 ans • Les passagers doivent porter un casque de vélo qui est conforme aux normes de sécurité applicables • Roulez toujours avec le toit fermé afin de protéger les enfants des débris volants • Lorsque vous transportez un seul enfant dans une remorque à deux places, installez toujours l’enfant au centre • Assurez-vous que les enfants ne peuvent pas mettre leurs doigts, vêtements, jouets ou lacets de chaussure dans les rayons des roues • Surveillez souvent les enfants, en particulier par temps chaud ou froid • Ne laissez jamais les enfants sans surveillance • La personne sur le vélo doit être âgée de 16 ans minimum • N’utilisez PAS un siège de voiture dans la remorque • N’utilisez PAS une charge totale qui est supérieure aux limites de poids • N’apportez PAS de modifications à la remorque
• Doporučené rychlostní limity: - 24 km/h (15 mph) na hladkých, rovných silnicích - 8 km/h (5 mph) při otáčení nebo na nerovných silnicích • Děti musí být schopny sedět vzpřímeně bez opory a mít dostatečně pevné držení hlavičky na krku, chcete-li je převážet v přívěsu. Poraďte se s pediatrem a zjistěte, zda je vaše dítě vývojově již v dostatečném věku, aby mohlo být převáženo v přívěsu za jízdním kolem. • Maximální věk cestujícího dítěte je 7 let • Cestující dítě musí nosit cyklistickou helmu, která splňuje příslušné bezpečnostní normy • Při jízdě vždy dejte dolů potah vozíku, abyste dítě ochránili před odletujícími kamínky či štěrkem • Při použití dvojitého přívěsu s jedním dítětem své dítě vždy usaďte doprostřed • Ujistěte se, že děti nemohou vsunout prsty, oblečení, hračky nebo tkaničky do výpletu kola • Dítě (děti) pravidelně kontrolujte, a to zejména v horkém nebo chladném počasí • Nikdy nenechávejte děti bez dozoru • Cyklista na kole musí mít věk alespoň 18 let • NEPOUŽÍVEJTE v přívěsu dětskou sedačku • NEPOUŽÍVEJTE nikdy celkové zatížení, které přesahuje hmotnostní limity • NEPROVÁDĚJTE změny či modifikace přívěsu
Il est recommandé qu’un mécanicien qualifié pour les vélos effectue une vérification de sécurité du vélo avant d’attacher la remorque. Avant chaque utilisation, assurez-vous que la remorque ne gène pas le freinage, le pédalage ou la direction du vélo. Il est recommandé d’utiliser un rétroviseur sur le vélo. Conformez-vous toujours aux réglementations locales lorsque la remorque est utilisée sur la voie publique. Ne roulez jamais à vélo la nuit sans un éclairage adéquat. Respectez les exigences légales locales en matière d’éclairage. Les réflecteurs rouges qui accompagnent la remorque doivent rester attachés et visibles à tout moment. Si vous devez vous arrêter pour quelque raison que ce soit, comme pour surveiller votre enfant, effectuer des réglages ou regonfler un pneu à plat, assurez-vous de ne pas rester sur la route. En raison du poids de la remorque, un vélo tirant une remorque est plus lourd et moins réactif. Évitez les pierres, les bords de trottoir, le freinage brusque et les écarts soudains. Utilisez d’abord la remorque chargée dans un endroit non encombré jusqu’à ce que vous maîtrisiez la manière dont votre vélo gère le remorquage d’une remorque. Évitez de franchir des obstacles sur une roue : cela peut faire se renverser la remorque. Faites appel à votre bon jugement lorsque vous décidez de si les conditions climatiques, de route ou de circulation sont sûres pour utiliser une remorque Burley. Les limites de température recommandées pour utiliser une remorque Burley se situent entre - 7 °C et 38 °C. Le non-respect des instructions et des consignes de sécurité de ce manuel pourrait entraîner des blessures graves ou la mort du passager ou de la personne sur le vélo.
Doporučuje se, aby před připojením dětského přívěsu provedl kvalifikovaný cyklomechanik důkladnou bezpečnostní kontrolu používaného tažného jízdního kola.Před každou jízdou se ujistěte, že přívěs nijak nenarušuje brzdění, šlapání do pedálů nebo řízení jízdního kola. Doporučuje se použití zpětného zrcátka na tažném bicyklu. Při použití přívěsu na veřejných komunikacích je nutné jednat vždy v souladu s místními předpisy. Nikdy nejezděte na kole v noci bez dostatečného osvětlení. Dodržujte všechny místní zákonné požadavky na osvětlení bicyklů. Červené odrazky musí zůstat připevněny na přívěsu a musí být kdykoli vždy dobře viditelné. Pokud potřebujete z jakéhokoliv důvodu zastavit, například kontrolovat své dítě, provést jakékoli úpravy nebo řešit defekt pneumatiky, vždy zaparkujte na místě zcela mimo silnici. Vzhledem hmotnosti přívěsu je jízdní kolo, které táhne přívěs, těžší a hůře ovladatelné. Vyhýbejte se kamenům, obrubníkům, vyhněte se rovněž prudkému brzdění a náhlému vybočení z jízdy. Vyzkoušejte si nejdříve jízdu s naloženým přívěsem v méně frekventované oblasti, abyste se nejdříve seznámili s tím, jak se váš bicykl chová při tažení přívěsu. Vyhněte se jízdě přes překážky s jedním kolem, protože to může způsobit převrhnutí přívěsu. Při rozhodování o tom, jsou-li počasí, silnice nebo dopravní situace bezpečné pro použití přívěsu Burley, používejte svůj dobrý úsudek. Doporučené teplotní limity pro používání přívěsu Burley jsou -7 °C až 38 °C (20 °F až 100 °F). Nedodržení pokynů a bezpečnostních pokynů uvedených v tomto návodu může mít za následek vážné zranění nebo smrt cestujícího nebo jezdce.
17 Burley Limited Warranty:
Garantiebestimmungen:
Burley Child Trailers are warranted from the date of purchase against defects in materials and workmanship as follows: D’Lite, Cub, Solo: fabric parts for one year, frame and plastic parts for five years. Encore, Honey Bee: fabric parts for one year, frame and plastic parts for three years. If a defect in materials or workmanship is discovered during the Limited Warranty period, we will, at our sole option, repair or replace your product at no cost to you. This warranty is only valid in the country in which the product was purchased. The Limited Warranty extends only to the original retail purchaser of this product and is not transferable to anyone who obtains ownership of the product from the original purchaser. The Limited Warranty does not cover claims resulting from misuse, failure to follow the instructions, installation, improper maintenance and use, abuse alteration, involvement in an accident, and normal wear and tear. The Limited Warranty does not cover products which are used in rental operations and Burley will not be liable for any incidental or commercial damages relating to such use. TO THE GREATEST EXTENT PERMITTED BY LAW, THIS LIMITED WARRANTY IS EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ANY OTHER WARRANTY, WRITTEN OR ORAL, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. The duration of any implied warranties, including any implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose that may exist during the express warranty period are expressly limited to the limited warranty period. Some states and countries do not allow limitations on how long an implied limited warranty lasts; therefore, the above limitation and exclusions may not apply to you. THE CUSTOMER’S EXCLUSIVE REMEDY FOR BREACH OF THIS LIMITED WARRANTY OR OF ANY IMPLIED WARRANTY OR OF ANY OTHER OBLIGATION ARISING BY OPERATION OF LAW OR OTHERWISE SHALL BE LIMITED AS SPECIFIED HEREIN TO REPAIR OR REPLACEMENT, AT OUR SOLE OPTION. IN ANY EVENT, RESPONSIBILITY FOR SPECIAL, INCIDENTAL AND CONSEQUENTIAL DAMAGES IS EXPRESSLY EXCLUDED. Some states do not allow the exclusion of limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation of exclusion may not apply to you. This Limited Warranty gives you specific legal rights, and you may have other rights that vary from state to state or country. For warranty service or replacement part information for the USA or Canada, please contact Burley directly by calling 800-311-5294 or emailing
[email protected]. For warranty service or replacement part information outside of the USA and Canada please contact the place of purchase for warranty service. Please be prepared to provide the product model, serial number and a description of the warranty issue. Some replacement parts may be available for purchase after this limited warranty expires. Please visit us at www.burley.com or call us at 541-687-1644 for more information.
Burley gewährt ab Kaufdatum eine einjährige Garantie auf Planenteile, sowie eine fünfjährige Garantie auf Kunststoff- und tragende Anhängerteile. Diese bezieht sich ausschließlich auf Materialund Fertigungsfehler, die an vorschriftsmäßig genutzten und gewarteten Anhängern auftreten. Bitte wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Fachhändler und reichen Sie dort den betroffenen Anhänger zusammen mit dem Original- Kaufbeleg und der Seriennummer des Fahrzeugs ein. Die Seriennummer finden Sie auf dem Etikett oder auf dem Rahmengestänge im hinteren Gepäckraum des Anhängers. Diese Garantie gilt ausschließlich für den Erstbesitzer und ist nicht übertragbar. Burley haftet in keinem Fall für Sach- oder Personenschäden durch unsachgemäße Montage, vorsätzliche Veränderung von Bauteilen oder durch Nichtbeachtung von Warnhinweisen in dieser Betriebsanleitung. Die von Burley gewährleistete Garantie umfasst nur Anhänger, die bestimmungsgemäß genutzt und gewartet werden. Mängel infolge von Unfällen oder sonstiger Gewalteinwirkung, sowie durch Abnutzung (UV Strahlung, Korrosion durch Salzeinwirkung (Meer-/Streusalz) oder intensiven Gebrauchs schließen in der Regel Garantieansprüche aus. Von jeglicher Garantie ausgeschlossen sind Fahrradanhänger aus Vermietung, gewerblicher Nutzung oder aus Verwendung für Wettbewerbszwecke. In Verbindung mit seinen Produkten übernimmt Burley keinerlei Haftung für Sach- oder Personenschäden. Mündliche Vereinbarungen, Einschränkungen oder Vorbehalte, welche über diese Bestimmungen hinausgehen, haben keine Auswirkung auf die Gültigkeit dieser Garantie. Neben diesen Garantiebestimmungen finden die in Deutschland gültigen Gewährleistungsbestimmungen Anwendung.
18 Garantie limitée Burley :
Omezená záruka Burley:
Les remorques pour enfants Burley sont garanties à compter de la date d’achat contre les défauts de matériaux et de fabrication comme suit : D’Lite, Cub, Solo : parties en tissu pendant un an, cadre et pièces en plastique pendant cinq ans. Encore : parties en tissu pendant un an, cadre et pièces en plastique pendant trois ans. Si un défaut de matériaux ou de fabrication est découvert pendant la période de Garantie limitée, nous réparerons ou remplacerons, à nos frais, votre produit sans que cela implique de coût pour vous. Cette garantie est uniquement valable dans le pays dans lequel le produit a été acheté. La Garantie limitée s’applique uniquement à l’acheteur d’origine de ce produit et n’est pas cessible à toute personne qui devient propriétaire du produit de l’acheteur d’origine. La Garantie limitée ne couvre pas les réclamations suite à une mauvaise utilisation, un nonrespect des instructions, une installation, un entretien ou une utilisation inapproprié(e), une modification abusive, une implication dans un accident et une usure normale. La Garantie limitée ne couvre pas les produits qui sont utilisés dans le cadre d’une location et Burley ne sera pas tenu responsable de tout dommage accessoire ou commercial relatif à ladite utilisation. DANS LA PLUS GRANDE MESURE AUTORISÉE PAR LA LOI, CETTE GARANTIE LIMITÉE EST EXCLUSIVE ET REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, ÉCRITE OU ORALE, DONT, NOTAMMENT, TOUTE GARANTIE EXPLICITE OU IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU DE CARACTÈRE APPROPRIÉ POUR UNE FIN PARTICULIÈRE. La durée de toute garantie implicite, y compris toute garantie implicite de qualité marchande ou de caractère approprié pour une fin particulière qui peut exister pendant la période de garantie explicite, est expressément limitée à la période de garantie. Certains États et pays n’autorisent pas les limites de durée d’une garantie limitée implicite ; par conséquent, la limitation et les exclusions ci-dessus peuvent ne pas s’appliquer à vous. LE RECOURS EXCLUSIF DU CLIENT EN CAS DE VIOLATION DE CETTE GARANTIE LIMITÉE OU DE TOUTE GARANTIE IMPLICITE OU DE TOUTE OBLIGATION PAR APPLICATION DE LA LOI OU AUTREMENT EST LIMITÉ, COMME STIPULÉ DANS LA PRÉSENTE, À LA RÉPARATION OU AU REMPLACEMENT, À NOTRE SEULE DISCRÉTION. DANS TOUS LES CAS, LA RESPONSABILITÉ QUANT AUX DOMMAGES SPÉCIAUX, ACCESSOIRES ET INDIRECTS EST EXPRESSÉMENT EXCLUE. Certains États interdisent l’exclusion de la limite des dommages accessoires ou indirects, la limite d’exclusion ci-dessus peut donc ne pas s’appliquer à vous. Cette Garantie limitée vous procure des droits légaux spéciaux et vous pouvez avoir d’autres droits qui varient d’un État à un autre ou d’un pays à un autre. Pour plus d’informations sur le service de garantie ou les pièces de rechange pour les ÉtatsUnis ou le Canada, veuillez contacter Burley directement en appelant le +1 800-311-5294 ou en envoyant un e-mail à
[email protected]. Pour plus d’informations sur le service de garantie ou les pièces de rechange en dehors des États-Unis et du Canada, veuillez contacter le lieu d’achat pour le service de garantie. Soyez prêt à indiquer le modèle de produit, le numéro de série et une description du problème sous garantie. Certaines pièces de rechange peuvent être disponibles à l’achat après l’expiration de cette garantie limitée. Veuillez visiter notre site Internet www.burley.com ou nous appeler au +1 541-687-1644 pour plus d’informations.
Dětské přívěsy značky Burley mají od data nákupu záruku na vady materiálu a zpracování, a to následovně: D’Lite, Cub, Solo: látkové díly po dobu jednoho roku, rám a plastové díly po dobu pěti let. Encore, Honey Bee: látkové díly po dobu jednoho roku, rám a plastové díly po dobu tří let. Objeví-li se v průběhu omezené záruční lhůty vada materiálu nebo zpracování, pak na základě vlastního uvážení opravíme nebo vyměníme výrobek na naše náklady. Tato záruka je platná pouze v zemi, ve které byl výrobek zakoupen. Omezená záruka se vztahuje pouze na původního maloobchodního kupujícího tohoto výrobku a je nepřenosná na nikoho, kdo se stane vlastníkem produktu od původního kupujícího. Omezená záruka se nevztahuje na nároky vyplývající z nesprávného použití, nedodržení pokynů, chybné instalace, nesprávné údržby a používání, provedení změn, účasti na nehodě a z běžného opotřebení. Omezená záruka se nevztahuje na výrobky, které se používají k pronájmu a zapůjčení a firma Burley neručí za žádné náhodné ani komerční škody týkající se takového používání. V RÁMCI NEJVĚTŠÍHO ROZSAHU POVOLENÉHO ZÁKONEM JE TATO OMEZENÁ ZÁRUKA EXKLUZIVNÍ,, A NAHRAZUJE VEŠKERÉ OSTATNÍ ZÁRUKY, PÍSEMNÉ NEBO ÚSTNÍ, VČETNĚ, ALE BEZ OMEZENÍ, NA JAKÉKOLI PŘÍMÉ ČI ODVOZENÉ ZÁRUKY OBCHODOVATELNOSTI NEBO VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Trvání jakýchkoliv předpokládaných záruk, včetně všech předpokládaných záruk obchodovatelnosti nebo vhodnosti pro určitý účel, které mohou existovat v průběhu uvedené záruční doby, jsou výslovně omezeny na omezenou záruční dobu. Některé státy a země nedovolují omezení délky předpokládaného trvání omezené záruky; proto se může stát, že se vás výše uvedené omezení a vyloučení nemusí týkat. VÝHRADNÍ NÁROK ZÁKAZNÍKA ZA PORUŠENÍ TÉTO OMEZENÉ ZÁRUKY NEBO JAKÉKOLIV ODVOZENÉ ZÁRUKY, NEBO JAKÉKOLIV JINÉ POVINNOSTI VYPLÝVAJÍCÍ Z ÚČINNOSTI ZÁKONA NEBO JINAK, BUDE OMEZEN, JAK JE ZDE SPECIFIKOVÁNO, NA OPRAVU NEBO VÝMĚNU, A TO NA ZÁKLADĚ NAŠEHO VLASTNÍHO UVÁŽENÍ. V KAŽDÉM PŘÍPADĚ JE VŠAK VÝSLOVNĚ VYLOUČENA ODPOVĚDNOST ZA SPECIÁLNÍ, NÁHODNÉ A NÁSLEDNÉ ŠKODY. Některé státy nedovolují vyloučení nebo omezení náhodných nebo následných škod, takže je možné, že se vás výše uvedená omezení výluk nemusí týkat. Tato omezená záruka vám poskytuje specifická zákonná práva, můžete mít však další práva, která se liší stát od státu či země. Pro záruční servis nebo informace o náhradních dílech v USA nebo Kanadě se obraťte přímo na firmu Burley na telefonním čísle 800-311-5294 nebo e-mailem na adrese
[email protected]. Pro záruční servis nebo informace o náhradních dílech mimo USA a Kanadu se prosím obraťte na svého prodejce určeného pro záruční servis. Buďte prosím připraveni poskytnout informace o modelu produktu, jeho sériové číslo a popis problému v rámci záruky. Některé náhradní díly mohou být k dispozici pro nákup také po uplynutí této omezené záruky. Prosím, navštivte nás na adrese www.burley.com, www.burley.cz nebo nám zavolejte na 541-687-1644 pro více informací.
19
Connect with Burley:
Mit Burley verbinden:
Whether you ride your bike all year long or are a fair weather rider, Burley shares your enthusiasm for making the most of your bike. Thank you for your business. We appreciate it.
Ob Sie Ihr Fahrrad ganzjährig fahren oder eher ein Schönwetterfahrer sind, Burley teilt Ihren Enthusiasmus, das Beste aus Ihrem Fahrrad zu holen. Vielen Dank für Ihren Kauf. Wir wissen es zu schätzen.
You’re encouraged to join the Burley community online, through our website, Facebook and Twitter... Now, let’s go for a ride! www.burley.com www.facebook.com/burleytrailers www.twitter.com/burleytrailers Visit us at burley.com for the latest product information, replacement parts, conversion kits and accessories. Navštivte nás na burley.com pro nejnovější informace o produktech, náhradních dílech, konverzních sadách a doplňcích.
Melden Sie sich über unsere Website, über Facebook und Twitter in der Burley OnlineCommunity an... Und nun ab auf’s Rad! www.burley.com www.facebook.com/burleytrailers www.twitter.com/burleytrailers
Restez connecté avec Burley :
Spojte se s Burley:
Que vous enfourchiez votre vélo toute l’année ou uniquement par beau temps, Burley partage votre enthousiasme à profiter au maximum de votre vélo. Merci pour votre confiance. Nous l’apprécions.
Ať už jezdíte na kole po celý rok, nebo jsou „sváteční” jezdec při pěkném počasí, sdílí firma Burley vaše nadšení pro jízdu na kole s vašimi dětmi. Děkujeme vám za váš nákup. Vážíme si toho.
Nous vous invitons à rejoindre la communauté en ligne de Burley, via notre site Internet, Facebook et Twitter... Maintenant, allons faire un tour ! www.burley.com www.facebook.com/burleytrailers www.twitter.com/burleytrailers
Uvítáme, pokud se budete chtít připojit ke komunitě Burley online, prostřednictvím našich webových stránek, Facebooku a Twitteru... A nyní se již vydejte na projížďku! www.burley.com, www.burley.cz www.facebook.com/burleytrailers www.twitter.com/burleytrailers
20
Replacement Parts Diagram Description Number 1
Sunshade
Part Number D’Lite
Cub
950184
Solo 950184
Encore
Honey Bee
950185
950186
n/a
960105 (red)
960060 (blue)
960112 (red)
960101 (orange) 2
Cover (Other cover color options may be available. Contact your local Burley dealer.)
960102 (yellow) 960103 (green)
3
Safety flag
960009
960009
960009
960009
960009
4
Shoulder safety strap (one pair for each child)
5
Pad Set for seat, harness & crotch strap
950127 (grey)
950127 (grey)
950127 (grey)
950004 (black)
950004 (black)
950143
950143
950144
950158
950158
6
Handle Bar ( Handle Bar tube, outer handle bar clamps & flag holder )
120001
120001
120095
120075
120075
Flag holder (not shown) (includes bolt & nut)
120096
120096
120096
120096
120096
7
Handlebar lever, rod & barrel nuts
950154
950154
950161
950154
950154
8
Suspension Replacement Kit (pair)
950187
950187
950187
n/a
n/a
9
Axle assembly
950082
950082
950142
950088
950088
10
Wheel (includes push button axle, tire & reflectors) (sold individually) 2013
160041
160041
160041
160041
160041
11
Tow Bar Receiver Kit, left
950075
950075
950075
950075
950005
Tow Bar Receiver Kit, right (not shown)
950108
950108
950108
950108
n/a
12
Tow bar assembly (tow bar, safety strap & flex connector)
250229
250229
250228
250229
250229
13
Flex connector with safety strap
950038
950038
950038
950038
950038
14
Forged standard hitch
960041
960041
960041
960041
960041
15
Lower Frame Kit (L & R main frame tubes, front & rear cross frames, bag holder, hinges & hardware) 2013
950151
950198
950199
950024
950147
Batten Kit, Upper (pair) (D’Lite) (Solo 2013)
950163
n/a
950163
n/a
n/a
Batten Kit, Lower (pair) (D’Lite) (Solo 2013)
950164
n/a
950164
n/a
n/a
17
Frame assembly, front (tubes & latches) 2013
950194
950194
950195
950194
950194
18
Frame assembly, rear (tube) 2013
950196
950196
950197
950196
950196
19
Brake Kit 2013
950188
950188
950189
950188
950188
Seat (not shown)
250242
250242
250243
250242
250242 (EURO), 250423 (US)
Floor/side panels (not shown)
250177
250172
250171
250170
16
250281
20
Wheel Guard Kit
Included with tow bar receiver kit
250160
21
Right side cover hook
Included with tow bar receiver kit
250263
21 19
10
18
6 7 17 16 9 15
Axle Suspension Osa s odpružením
Axle No Suspension Osa bez odpružení
Plastová montážní sestava oje vozíku
Hliníková montážní sestava oje vozíku
14 13 12 11 8
Aluminum tow bar mount
Plastic tow bar mount 19
20
21
22
Náhradní díly Číslo Popis schématu 1
Sluneční clona
Číslo dílu D’Lite
Cub
950184
Solo 950184
Encore 950185
950186
Honey Bee neuvedeno
960101 (oranžový) 2
Potah (K dispozici mohou být další možnosti barvy potahů. Obraťte se na místního prodejce Burley.)
960102 (žlutý)
960105 (červený) 960060 (modrý) 960112 (červený)
960103 (zelený) 3
Bezpečnostní vlajka
960009
960009
960009
960009
960009
4
Bezpečnostní ramenní pás (jeden pár pro každé dítě)
950127 (šedý)
950127 (šedý)
950127 (šedý)
950004 (černý)
950004 (černý)
5
Sada polstrování pro sedadlo, popruhy a popruh v rozkroku
950143
950143
950144
950158
950158
6
Tyč rukojeti/madla (trubka rukojeti, vnější svorky tyče rukojeti a držák vlajky)
120001
120001
120095
120075
120075
Držák vlajky (není zobrazen) (zahrnuje šrouby a matice)
120096
120096
120096
120096
120096
7
Páka tyče rukojeti, tyč a matice pouzdra
950154
950154
950161
950154
950154
8
Náhradní sada odpružení (pár)
950187
950187
950187
neuvedeno
neuvedeno
9
Montážní sestava nápravy
950082
950082
950142
950088
950088
10
Kola (včetně tlačítka osy, pneumatik a reflektorů) (prodává se samostatně), 2013
160041
160041
160041
160041
160041
11
Sada upevnění oje vozíku, levá
950075
950075
950075
950075
950005
Sada upevnění oje vozíku, pravá (není zobrazeno)
950108
950108
950108
950108
neuvedeno
12
Montážní sada oje vozíku (Oj vozíku, bezpečnostní popruh a tažný elastomer
250229
250229
250228
250229
250229
13
Tažný elastomer s bezpečnostním popruhem
950038
950038
950038
950038
950038
14
Kovaný standardní upínací díl
960041
960041
960041
960041
960041
15
Sada dolního rámu (levá a pravá hlavní trubka rámu, přední a zadní příčné rámy, držák na tašku, upínací díly a konstrukční prvky) 2013
950151
950198
950199
950024
950147
Sada trubek, horní (pár) (D'Lite) (Solo 2013)
950163
neuvedeno
950163
neuvedeno
neuvedeno
Sada trubek, dolní (pár) (D'Lite) (Solo 2013)
950164
neuvedeno
950164
neuvedeno
neuvedeno
16 17
Montážní sestava rámu, přední (trubky a pojistka) 2013
950194
950194
950195
950194
950194
18
Montážní sestava rámu, zadní (trubka) 2013
950196
950196
950197
950196
950196
19
Brzdová sada 2013
950188
950188
950189
950188
950188
Sedačka (není zobrazeno)
250242
250242
250243
250242
250242 (EURO), 250423 (US)
Podlahové/boční panely (není zobrazeno)
250177
250172
250171
250170
250281
20
Sada ochranných krytů kol
Je součástí včetně sady upevnění oje vozíku
250160
21
Háček pravého bočního potahu
Je součástí včetně sady upevnění oje vozíku
250263
Burley Design 1500 Westec Drive Eugene, OR 97402 USA P. 541.687.1644 800.423.8445 F. 541.687.0436
[email protected] Burley.com Copyright ©2013 by Burley Design LLC “Burley” is a registered trademark of Burley Design LLC 170246 Child Trailer Manual 2014 Rev 4