SERVICE PUBLIC REGIONAL DE BRUXELLES
GEWESTELIJKE OVERHEIDSDIENST BRUSSEL
BRUXELLES MOBILITE
BRUSSEL MOBILITEIT
Direction Stratégie
Directie Beleid
Centre des Communications du Nord
Communicatiecentrum Noord
rue du Progrès 80, boîte 1 1035 BRUXELLES
Vooruitgangstraat 80, bus 1 1035 BRUSSEL
CAHIER DES CHARGES n° BMB/DS-DB/2016.0907
BESTEK nr. BMB/DS-DB/2016.0907
Baromètre des clients de la STIB 2016 et 2017
Klantenbarometer van de MIVB voor 2016 en 2017
Marché de services
Opdracht van diensten
Appel d’offres ouvert
Open offerteaanvraag
Avis importants
Belangrijke berichten
Dérogations au cahier général des charges
Afwijkingen op de algemene aannemingsvoorwaarden
Les clauses administratives du présent cahier des charges dérogent à certains articles de l’A.R. du 14 janvier 2013 établissant les règles générales d’exécution des marchés publics et des concessions de travaux publics, tel que modifié. Les dérogations portent sur les articles :
De administratieve bepalingen van het onderhavige bestek wijken af van bepaalde artikelen van het K.B. van 14 januari 2013 tot bepaling van de algemene uitvoeringsregels van de overheidsopdrachten en van de concessies voor openbare werken, zoals gewijzigd. De afwijkingen betreffen de volgende artikelen:
Art. 19 – Utilisation des résultats
Art. 19 – Gebruik van de resultaten
ADMINISTRATION CONCERNEE DU CORRESPONDANCE ET RENSEIGNEMENT Dénomination:
Adresse:
Contact :
POUVOIR
ADJUDICATEUR
Service Public Régional de Bruxelles
(PA),
HET BETROKKEN BESTUUR VAN DE AANBESTEDENDE OVERHEID (AO), BRIEFWISSELING EN INLICHTINGEN Benaming:
Gewestelijke Overheidsdienst Brussel
Bruxelles Mobilité
Brussel Mobiliteit
Direction Stratégie
Directie Beleid
Centre des Communications Nord
Adres:
Communicatiecentrum Noord
Rue du Progrès 80, boîte 1
Vooruitgangstraat 80, bus 1
1035 Bruxelles
1035 Brussel
Ir. Jean-Louis GLUME
Contact:
Ir. Jean-Louis GLUME
Tel. : 02 204 19 09 – Fax : 02 204 15 01
Tel. : 02 204 19 09 – Fax : 02 204 15 01
[email protected]
[email protected]
Ouverture des offres :
Opening van de offertes:
La séance publique d’ouverture des offres aura lieu le 19 Juillet à 11 heures, par devant Monsieur Remi Van Ophem rue du Progrès n°80 Bte 1, 1035 Bruxelles, 5ème étage, local 5.351
De openbare opening van de offertes heeft plaats op 19 Juli om 11 uur, ten overstaan van de heer Remi Van Ophem, Vooruitgangstraat 80, Bus 1 1035 BRUSSEL, 5e verdieping, lokaal 5.351
BMB/DS-DB/2016.0907
2/31
Table des matières
Inhoudstafel
CHAPITRE 1 : GÉNÉRALITÉS ......................................................................................... 6
HOOFDSTUK 1 : ALGEMENE BEPALINGEN .................................................................. 6
1. OBJET DU MARCHÉ........................................................................................................ 6 2. PARTICULARITÉS DU MARCHÉ .......................................................................................... 6 3. DÉFINITIONS ................................................................................................................ 6 3.1. ADMINISTRATION CONCERNÉE DU POUVOIR ADJUDICATEUR .............................................. 6 3.2. ADJUDICATAIRE ......................................................................................................... 6 3.3. OFFRE ..................................................................................................................... 6 4. MODALITÉS ................................................................................................................. 7
1. VOORWERP VAN DE OPDRACHT ....................................................................................... 6 2. BIJZONDERHEDEN VAN DE OPDRACHT ............................................................................... 6 3. DEFINITIES .......................................................................................................... 6 3.1. BETROKKEN BESTUUR VAN DE AANBESTEDENDE OVERHEID ................................................. 6 3.2. OPDRACHTNEMER ..................................................................................................... 6 3.3. OFFERTE .......................................................................................................... 6 4. MODALITEITEN .......................................................................................................... 7
CHAPITRE 2 : LÉGISLATION ET JURIDICTION ............................................................... 8
HOOFDSTUK 2 : WETGEVING EN RECHTBANKEN ....................................................... 8
1. DROIT ET DOCUMENTS APPLICABLES ................................................................................. 8 1.1. Réglementation relative aux marchés publics ................................................. 8 2. JURIDICTION COMPÉTENTE.............................................................................................. 8
1. RECHT EN DOCUMENTEN VAN TOEPASSING ........................................................................ 8 1.1. REGLEMENTERING BETREFFENDE DE OVERHEIDSOPDRACHTEN ............................................. 8 2. BEVOEGDE RECHTBANKEN .............................................................................................. 8
CHAPITRE 3 : CLAUSES ADMINISTRATIVES .................................................................. 9
HOOFDSTUK 3 : ADMINISTRATIEVE BEPALINGEN ...................................................... 9
1. L’ARRÊTÉ ROYAL DU 15 JUILLET 2011 ............................................................................... 9
1. KONINKLIJK BESLUIT VAN 15 JULI 2011 ............................................................................ 9
Art. 13, § 1 – Détermination des prix – Nature du marché ........................... 9
Art. 13, § 1 – Prijsbepaling – Aard van de opdracht ...................................... 9
Art. 16, al. 2, a) – TVA .................................................................................... 9
Art. 16, lid 2, a) – BTW .................................................................................. 9
Art. 19, § 3 – Eléments inclus dans le prix..................................................... 9
Art. 19, § 3 – Elementen die in de prijs zijn inbegrepen ............................... 9
Art. 20 § 1 – Révision des prix ....................................................................... 9
Art. 20 § 1 – Prijsherziening .......................................................................... 9
Art. 21 – Vérification préalable des prix...................................................... 10
Art. 21 – Voorafgaand onderzoek van de prijzen........................................ 10
Art. 53 – Emploi des langues ....................................................................... 10
Art. 53 – Gebruik van de talen .................................................................... 10
Art. 57 – Délai d’engagement des soumissionnaires .................................. 10
Art. 57 – Gestanddoeningstermijn voor de inschrijvers.............................. 10
Art. 58 à 72 – Conditions et documents de sélection qualitative ............... 11
Art. 58 tot 72 – Voorwaarden en bescheiden voor kwalitatieve selectie ... 11
Art. 67 – Sélection qualitative - Capacité financière et économique du soumissionnaire .......................................................................................... 12
Art. 67 – Kwalitatieve selectie - financiële en economische draagkracht van de inschrijver ........................................................................................ 12
Art. 68 & 72 – Sélection qualitative - Capacité technique du prestataire de services ................................................................................................... 12
Art. 68 & 72 – Kwalitatieve selectie - Technische bekwaamheid van de dienstverlener ............................................................................................. 12
Art. 80 – Formulaire d’offre ........................................................................ 13
Art. 80 – Offerteformulier ........................................................................... 13
Art. 81 – Etablissement de l’offre ............................................................... 13
Art. 81 – Opstellen van de offerte ............................................................... 13
Art. 84, § 1 – Inventaire............................................................................... 15
Art. 84, § 1 – Inventaris ............................................................................... 15
Art. 88 – Enoncé des prix ............................................................................ 15
Art. 88 – Prijsopgave ................................................................................... 15
BMB/DS-DB/2016.0907
3/31
Art. 90 – Dépôt des offres ........................................................................... 15
Art. 90 – Indiening van de offertes.............................................................. 15
Art. 100, §2 – Variantes............................................................................... 16
Art. 100, §2 – Varianten .............................................................................. 16
Art. 101 – Critères d’attribution du marché................................................ 16
Art. 101 – Gunningscriteria van de opdracht .............................................. 16
CHAPITRE 4 : ARRETE ROYAL DU 14 JANVIER 2013 .................................................. 17
HOOFDSTUK 4 : KONINKLIJK BESLUIT VAN 14 JANUARI 2013 .................................. 17
Art. 11 – Fonctionnaire dirigeant ................................................................ 17
Art. 11 – Leidend ambtenaar ...................................................................... 17
Art. 12 – Sous-traitants ............................................................................... 17
Art. 12 – Onderaannemers.......................................................................... 17
Art. 19 – Droits intellectuels et utilisation des résultats ............................. 17
Art. 19 – Intellectuele rechten en gebruik van de resultaten ..................... 17
Art. 25 – Montant du cautionnement ......................................................... 18
Art. 25 – Bedrag van de borgtocht .............................................................. 18
Art. 26 – Nature du cautionnement ............................................................ 18
Art. 26 – Aard van de borgtocht.................................................................. 18
Art. 27 – Constitution du cautionnement et justification de cette constitution ................................................................................................. 19
Art. 27 – Borgtochtstelling en bewijs van borgtochtstelling ....................... 19
Art. 33 – Libération du cautionnement ....................................................... 19
Art. 33 – Vrijgave van de borgtocht ............................................................ 19
Art. 37 – Modification au marché par l’administration concernée du Pouvoir Adjudicateur ............................................................................. 19
Art. 37 – Wijziging aan de opdracht door het betrokken bestuur van de aanbestedende overheid ............................................................................ 19
Art. 44 – Constatation du défaut d’exécution ............................................ 19
Art. 44 – Vaststelling van ingebreke blijven ............................................... 19
Art. 50,§ 3 – Remises d’amendes ................................................................ 20
Art. 50, § 3 – Teruggave van boeten ........................................................... 20
Art. 56 – Circonstances imprévisibles ......................................................... 20
Art. 56 – Onvoorzienbare omstandigheden ................................................ 20
Art. 66 – Modalités de paiement ................................................................ 20
Art. 66 – Betalingsmodaliteiten .................................................................. 20
Art. 67, § 1 – Avances .................................................................................. 21
Art. 67, § 1 – Voorschotten ......................................................................... 21
Art. 69 – Intérêts pour retard dans les paiements ...................................... 21
Art. 69 – Interesten bij laattijdige betalingen ............................................. 21
Art. 146 – Modalités d’éxécution ................................................................ 21
Art. 146 – Uitvoeringsmodaliteiten ............................................................. 21
Art. 147 – Délais d’exécution ...................................................................... 22
Art. 147 – Uitvoeringstermijnen ................................................................. 22
Art. 149 – Lieu de prestation des services .................................................. 22
Art.149 – Plaats van dienstverlening .......................................................... 22
Art. 150 – Vérification des services ............................................................. 22
Art. 150 – Nazicht van de diensten ............................................................. 22
Art. 154 – Amendes pour retard ................................................................. 22
Art. 154 – Boetes voor laattijdige uitvoering .............................................. 22
Art. 155 – Mesures d'office ......................................................................... 22
Art. 155 – Ambtshalve maatregelen ........................................................... 22
Art. 156 – Vérification des services ............................................................. 23
Art. 156 – Nazicht diensten ........................................................................ 23
Art. 160 – Paiements des services............................................................... 23
Art. 160 – Betalingen van de diensten ........................................................ 23
CHAPITRE 5 : CLAUSES TECHNIQUES ......................................................................... 26
HOOFDSTUK 5 : HOOFDSTUK 5 : TECHNISCHE BEPALINGEN.................................... 26
1. CONTEXTE ................................................................................................................. 26 2. OBJET DU MARCHÉ...................................................................................................... 26 3. ADMINISTRATION DU QUESTIONNAIRE ............................................................................ 26
........................................................................................................ 26 1. CONTEXT 2. VOORWERP VAN DE OPDRACHT ..................................................................................... 26 3. VERSPREIDING VAN DE VRAGENLIJSTEN ........................................................................... 26
BMB/DS-DB/2016.0907
4/31
4. ORGANISATION DU TRAVAIL .......................................................................................... 27 4.1. Comité d’accompagnement ........................................................................... 27 4.2. Technique d’enquête (phases 2 à 3) .............................................................. 28 4.3. Questionnaire d’enquête (phase 1) ............................................................... 28 4.4. Résultats ........................................................................................................ 29 4.5. Traitement des questionnaires (phases 2 et 3) .............................................. 29 4.6. Comparaison des baromètres (phase 2 à 3) .................................................. 30 4.7. Baromètres .................................................................................................... 30 5. DOCUMENTS PRODUITS ............................................................................................... 31
BMB/DS-DB/2016.0907
4. ORGANISATIE VAN HET WERK ........................................................................................ 27 4.1. Begeleidingscomité ........................................................................................ 27 4.2. Enquêtetechniek (fasen 2 tot 3) ..................................................................... 28 4.3. Vragenlijst voor de enquête (fase 1) .............................................................. 28 4.4. Resultaten ...................................................................................................... 29 4.5. Verwerking van de vragenlijsten (Fasen 2 en 3) ............................................ 29 4.6. Vergelijking van de barometers (fasen 2 tot 3) ............................................. 30 4.7. Barometers .................................................................................................... 30 5. OPGELEVERDE DOCUMENTEN ........................................................................................ 31
5/31
CHAPITRE 1 :
Généralités
HOOFDSTUK 1 :
Algemene bepalingen
1. Objet du marché
1. Voorwerp van de opdracht
Le marché a pour but de réaliser un baromètre de la satisfaction des clients de la STIB en 2016 et 2017. Les détails de cette mission de consultance sont repris en chapitre 4 – Clauses Techniques. Le marché est prévu en trois phases.
De opdracht heeft tot doel een tevredenheidsklantenbarometer van de MIVB uit te voeren in 2016 en 2017. De details van deze consultancyopdracht staan in hoofdstuk 4 – Technische bepalingen. De opdracht wordt opgesplitst in drie fases.
2. Particularités du marché
2. Bijzonderheden van de opdracht
Conformément à l’article 26, § 1er, 2°, b) de la loi du 15 juin 2006 relative aux marchés publics et à certains marchés de travaux, de fournitures et de services, telle que modifiée, l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur se réserve la possibilité de répéter, à une reprise, des services similaires conformes au projet initial.
Overeenkomstig artikel 26, § 1, 2°, b) van de wet overheidsopdrachten en bepaalde opdrachten voor aanneming van werken, leveringen en diensten van 15 juni 2006, zoals gewijzigd, behoudt het betrokken bestuur van de Aanbestedende Overheid zich het recht voor om, tot eenmaal toe, gelijkaardige diensten te herhalen, conform het oorspronkelijke ontwerp. La décision d’attribution du ou de ce(s) marché(s) répétitif(s) doit intervenir dans les trois ans de De gunningsbeslissing voor deze herhaalde overheidsopdracht(en) moet plaatsvinden binnen de drie jaar na de sluiting van deze opdracht. la conclusion du présent marché.
3. Définitions
3. Definities
3.1. Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur
3.1. Betrokken bestuur van de aanbestedende overheid
Service Public Régional de Bruxelles Bruxelles Mobilité Direction Stratégie CCN - rue du Progrès 80, boîte 1 1035 Bruxelles 3.2. Adjudicataire Le soumissionnaire auquel le présent marché est attribué sur base du présent cahier des charges et de son offre. 3.3. Offre L'ensemble des documents constitué par le formulaire d'offre dûment complété par le soumissionnaire et les annexes dont la production est exigée dans le présent cahier des BMB/DS-DB/2016.0907
Gewestelijke Overheidsdienst Brussel Brussel Mobiliteit Directie Beleid CCN - Vooruitgangstraat 80, bus 1 1035 Brussel 3.2. Opdrachtnemer De opdrachtnemer is de inschrijver aan wie onderhavige opdracht wordt toegekend op basis van dit bestek en zijn offerte. 3.3. Offerte De offerte is het geheel van documenten gevormd door het offerteformulier, behoorlijk ingevuld door de inschrijver, en de bijlagen die op grond van dit bestek verplicht moeten 6/31
charges.
worden overgelegd.
Le contenu de son offre fera partie intégrante du contrat.
De inhoud van zijn offerte maakt integrerend deel uit van het contract.
Du fait du dépôt de l’offre, le soumissionnaire reconnaît avoir obtenu tous les renseignements qu’il désirait et avoir établi son offre en toute connaissance de cause, rien ne lui étant vague ou inconnu.
Door de indiening van zijn offerte erkent de inschrijver alle inlichtingen die hij wenste te hebben verkregen en zijn offerte te hebben opgesteld met volledige kennis van zaken, en dat hem niets onduidelijk of onbekend is gebleven.
4. Modalités
4. Modaliteiten
La conclusion du marché sur base du présent cahier des charges ne donne à l'adjudicataire aucun droit d'exclusivité.
Door het sluiten van de opdracht op grond van dit bestek verwerft de opdrachtnemer geen enkel exclusiviteitsrecht.
L’administration concernée du Pouvoir Adjudicateur peut, pendant la période de validité du marché, faire exécuter des prestations identiques ou analogues à celles décrites dans le présent cahier des charges par d'autres prestataires ou par ses propres services. L'adjudicataire ne peut de ce chef faire valoir aucun droit à un quelconque dédommagement.
Het betrokken bestuur van de aanbestedende overheid kan gedurende de geldigheidsperiode van de opdracht prestaties identiek of analoog aan deze beschreven in dit bestek laten uitvoeren door andere dienstverleners of door eigen diensten. De opdrachtnemer kan uit dien hoofde geen enkel recht laten gelden op een schadeloosstelling van welke aard ook.
BMB/DS-DB/2016.0907
7/31
CHAPITRE 2 : Législation et juridiction
HOOFDSTUK 2 :
1. Droit et documents applicables
1. Recht en documenten van toepassing
1.1. Réglementation relative aux marchés publics
• La loi du 15 juin 2006 relative aux marchés publics et à certains marchés de travaux, de fournitures et de services, telle que modifiée
Wetgeving en rechtbanken
1.1. Reglementering betreffende de overheidsopdrachten
• De wet van 15 juni 2006 betreffende de overheidsopdrachten en bepaalde opdrachten voor aanneming van werken, leveringen en diensten, zoals gewijzigd.
• La loi du 17 juin 2013 relative à la motivation, à l’information et aux voies de recours en
• De wet van 17 juni 2013 betreffende de motivering, de informatie en de
matière de marchés publics et de certains marché de travaux, de fournitures et de services, telle que modifiée.
rechtsmiddelen inzake overheidsopdrachten en bepaalde opdrachten voor werken, leveringen en diensten, zoals gewijzigd.
• L'arrêté royal du 15 juillet 2011 relatif à la passation de marchés publics dans les secteurs classiques, tel que modifié.
• L'arrêté royal du 14 janvier 2013 établissant les règles générales d'exécution des marchés publics et des concessions de travaux publics, tel que modifié.
• Het
Koninklijk Besluit van 15 juli 2011 betreffende overheidsopdrachten in de klassieke sectoren, zoals gewijzigd.
de
plaatsing
van
• Het Koninklijk Besluit van 14 januari 2013, tot bepaling van de algemene uitvoeringsregels van de overheidsopdrachten en van de concessies voor openbare werken, zoals gewijzigd.
2. Juridiction compétente
2. Bevoegde rechtbanken
Tout litige relatif au présent cahier des charges relève de la compétence des tribunaux de Bruxelles.
Alle geschillen met betrekking tot dit bestek vallen onder de bevoegdheid van de rechtbanken van Brussel.
BMB/DS-DB/2016.0907
8/31
CHAPITRE 3 :
Clauses administratives
HOOFDSTUK 3 :
Administratieve bepalingen
1. L’arrêté royal du 15 juillet 2011
1. Koninklijk Besluit van 15 juli 2011
Chapitre 1 – Sections 9&10 – Détermination, composantes, révision et vérification du prix
Hoofdstuk 1 – Afdelingen 9&10 – Prijsvaststelling, prijsbestanddelen en -herziening & prijsonderzoek
Art. 13, § 1 – Détermination des prix – Nature du marché
Art. 13, § 1 – Prijsbepaling – Aard van de opdracht
Le présent marché est un marché à prix global.
Onderhavige opdracht is een opdracht tegen globale prijs.
Les différentes phases de l’étude, décrites ci-après, font l’objet chacune d’un poste forfaitaire.
De verschillende fasen van de studie, hierna beschreven, maken elk het voorwerp uit van een vaste post.
Art. 16, al. 2, a) – TVA
Art. 16, lid 2, a) – BTW
La taxe sur la valeur ajoutée fait l’objet d’un poste spécial de l’inventaire.
De belasting op de toegevoegde waarde wordt vermeld in een afzonderlijke post van de inventaris.
Art. 19, § 3 – Eléments inclus dans le prix
Art. 19, § 3 – Elementen die in de prijs zijn inbegrepen
Les postes, y compris les postes à prix forfaitaire ou à prix global, comprennent toutes les prestations nécessaires à l’exécution du marché y compris les frais de déplacement par quelque moyen que ce soit du prestataire de services et de son personnel, participation et frais inhérents aux diverses réunions publiques ou non (y compris les réunions du Comité d’Accompagnement), les éléments de communication qui viennent en complément par rapport à la procédure légale obligatoire, la responsabilité civile de l’adjudicataire vis-à-vis de son personnel, le coût d’acquisition des droits patrimoniaux, les traductions, l’impression et la diffusion des supports (plans, procès-verbaux, images, brochures, dépliants, CD-ROM,...), ...
De posten, met inbegrip van de posten met forfaitaire prijs of globale prijs, omvatten alle nodige prestaties voor de uitvoering van de opdracht, met inbegrip van de verplaatsingskosten met welk vervoermiddel dan ook, van de dienstverlener en zijn personeel, de deelname en kosten inherent aan de verschillende openbare en niet-openbare vergaderingen (met inbegrip van de vergaderingen van het Begeleidingscomité), de communicatiemiddelen die aangewend worden bovenop de wettelijk verplichte, de burgerlijke aansprakelijkheid van de opdrachtnemer tegenover zijn personeel, de kosten van verwerving van de vermogensrechten, de vertalingen, het drukken en het verspreiden van de informatiedragers (plannen, verslagen, beeldmateriaal, brochures, folders, cd-roms,…),…
Art. 20 § 1 – Révision des prix
Art. 20 § 1 – Prijsherziening
Ce marché donne lieu à une révision des prix.
Deze opdracht geeft aanleiding tot herzieningen.
p = P[0,80
S + 0,20] S0
où :
p = P[0,80
S + 0,20] S0
waarbij: p
= le montant révisé
p
=
het herziene bedrag
P
= le montant de la facture (sans TVA), établie sur base des prix initiaux définis par le contrat. Sont exclus de Po les montants relatifs à des prestations non prévues au contrat initial et exécutés suivant des prix convenus.
P
=
S
= l’indice tel que défini ci-dessous, se rapportant au mois de calendrier qui
S
=
bedrag van de factuur (zonder BTW), opgemaakt op basis van de door het contract bepaalde aanvankelijke prijzen. In P wordt geen rekening gehouden met de prestaties die niet voorzien waren in het bestek en die tegen overeengekomen prijzen zijn uitgevoerd de index zoals hieronder omschreven die betrekking heeft op de
BMB/DS-DB/2016.0907
9/31
précède la date à laquelle le paiement est dû. SO
= l’indice général des salaires conventionnels des employés publié sur le site http://www.emploi.belgique.be par le Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale, en vigueur à la date de la remise des offres.
kalendermaand die de datum waarop de datum verschuldigd is, voorafgaat. SO
=
de evolutie van de algemene index van de conventionele lonen van bedienden gepubliceerd op de site http://www.werk.belgie.be van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg, van kracht op de datum van indiening van de offertes.
Art. 21 – Vérification préalable des prix
Art. 21 – Voorafgaand onderzoek van de prijzen
L’administration concernée du Pouvoir Adjudicateur se réserve le droit de demander au soumissionnaire, préalablement à l’attribution du marché, toutes indications destinées à lui permettre de vérifier les prix offerts. La vérification des prix peut comporter toutes vérifications sur pièces comptables et tous contrôles sur place par les agents de l’Administration délégués à cet effet.
Het betrokken bestuur van de aanbestedende overheid behoudt zich het recht voor om vóór de toewijzing van de opdracht bijkomende inlichtingen aan de inschrijver te vragen opdat ze de aangeboden prijzen zou kunnen onderzoeken. Het nazicht van de prijzen kan een controle van de boekhoudkundige stukken omvatten en/of controles ter plaatse door ambtenaren van het bestuur die voor deze opdracht gemachtigd zijn.
Chapitre 4 – Sections 5 & 6 – Modalités d’introduction des offres et Hoofdstuk 4 – Afdelingen 5 & 6 – Indieningswijze van de offertes délai d’engagement en verbintenistermijn Art. 53 – Emploi des langues • Offre : Le soumissionnaire établit son offre, soit entièrement en français, soit entièrement en néerlandais. Cette langue devient la langue contractuelle du marché.
• Exécution du marché : Le soumissionnaire emploie exclusivement le français ou le néerlandais dans ses relations orales et écrites avec l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur; certains documents dont notamment les rapports définitifs, les rapports de synthèse et les transparents seront fournis dans les deux langues..
Art. 53 – Gebruik van de talen • Offerte : De inschrijver maakt zijn offerte op in één taal, ofwel volledig in het Nederlands, ofwel volledig in het Frans. De gekozen taal wordt de contractuele taal van de opdracht.
• Uitvoering van de opdracht: De inschrijver bedient zich in zijn mondelinge en schriftelijke relaties met het betrokken bestuur van de Aanbestedende Overheid uitsluitend van het Frans of het Nederlands. Sommige documenten, onder meer de eindverslagen, de syntheseverslagen en de transparanten, moeten in beide talen worden verstrekt.
Art. 57 – Délai d’engagement des soumissionnaires
Art. 57 – Gestanddoeningstermijn voor de inschrijvers
Le délai réservé pour notifier au soumissionnaire la décision d’attribution du présent marché est porté de 90 (nonante) à 200 (deux cents) jours calendrier.
De termijn voor de kennisgeving van de gunning van de onderhavige opdracht aan de inschrijver wordt van 90 (negentig) op 200 (tweehonderd) kalenderdagen gebracht.
Durant cette période, le soumissionnaire reste engagé par son offre telle qu’elle a été éventuellement rectifiée par l’administration concernée du Pouvoir Adjudicateur.
Tijdens deze periode blijft de inschrijver gebonden door zijn offerte zoals ze eventueel aangepast werd door het betrokken bestuur van de aanbestedende overheid.
Chapitre 5 – Sélection des candidats et soumissionnaires - droit Hoofdstuk 5 – Selectie van kandidaten en inschrijvers – d’accès et sélection qualitative Toegangsrecht en kwalitatieve selectie Remarque importante
Belangrijke opmerking
Contrairement aux dispositions de l’article 60, § 2 de l’arrêté royal du 15 juillet 2011, les soumissionnaires ne seront pas dispensés de produire les documents requis, indépendamment du fait que ces documents aient déjà été transmis dans le cadre d’une autre procédure de la même Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur.
In afwijking van art. 60, § 2 van het K.B. van 15 juli 2011 zullen de inschrijvers niet vrijgesteld worden van het bezorgen van alle vereiste documenten, dit ongeacht of deze reeds werden bezorgd in het kader van een vorige procedure van hetzelfde betrokken Bestuur van de Aanbestedende Overheid.
BMB/DS-DB/2016.0907
10/31
Art. 58 à 72 – Conditions et documents de sélection qualitative
Art. 58 tot 72 – Voorwaarden en bescheiden voor kwalitatieve selectie
Droit d’accès
Toegangsrecht
Pour les offres introduites par les associations momentanées ou les associations de fait, chaque associé doit prouver séparément qu’il ne se trouve pas dans un des cas d’exclusion visés à l'article 61 de l’A.R. du 15/07/2011. L’exclusion d’un des associés rend l’offre de l’association momentanée ou de l’association de fait nulle (Circulaire 10.02.98). Les exigences concernant la capacité financière et technique (voir articles 67 et 68 de l’A.R. du 15/07/2011) peuvent par contre également être prouvées par un ou plusieurs associés pour toute l’association momentanée ou de fait (Circulaire 10.02.98).
Voor de offertes ingediend door tijdelijke of feitelijke verenigingen moet elke deelgenoot afzonderlijk bewijzen dat hij zich niet in een ‘toestand van uitsluiting’ bevindt zoals bedoeld in artikel 61 van het KB van 15.07.2011. De uitsluiting van één van de deelgenoten maakt de offerte van de tijdelijke of feitelijke vereniging nietig (Omzendbrief van 10.02.98). De eisen inzake financiële en technische draagkracht (zie art. 67 en 68 van het KB van 15.07.2011) daarentegen mogen ook door één of meerdere deelgenoten voor de hele tijdelijke of feitelijke vereniging worden aangetoond (Omzendbrief 10.02.1998).
Chaque associé doit satisfaire aux exigences en matière de capacité juridique. L’exclusion de l’un des associés rend la totalité de l’offre sans valeur.
Elke deelgenoot moet voldoen aan de eisen inzake rechtsbekwaamheid. De uitsluiting van één van de deelgenoten maakt de gehele offerte waardeloos.
Par ailleurs, en cas de société momentanée, le soumissionnaire joint à son dossier la convention d’association conclue entre les différents membres de l’association momentanée. Celle-ci doit contenir un engagement solidaire entre les associés et la désignation d’un mandataire la représentant.
Overigens, indien het een tijdelijke vennootschap betreft, voegt de inschrijver bij zijn dossier de verenigingsovereenkomst gesloten tussen de verschillende leden van de tijdelijke vereniging. Deze overeenkomst moet een hoofdelijke aansprakelijkheid tussen de deelgenoten en de aanwijzing van een mandataris die de vereniging vertegenwoordigt inhouden.
Dans l’hypothèse où le soumissionnaire souhaiterait, à ce stade, s’adjoindre les services d’un sous-traitant dont il estime que les références et compétences sont utiles pour justifier sa candidature, il joint une déclaration, valablement signée, du sous-traitant dans laquelle ce dernier s’engage à participer activement à l’exécution du présent marché si celui-ci était confié au soumissionnaire dont il est le sous-traitant.
Mocht de inschrijver in dit stadium wensen beroep te doen op de diensten van een onderaannemer waarvan hij meent dat de referenties en competenties nuttig zijn om zijn kandidaatstelling te rechtvaardigen, voegt hij een geldig ondertekende verklaring van de onderaannemer bij, waarin laatstgenoemde zich ertoe verbindt actief deel te nemen aan de uitvoering van onderhavige opdracht, ingeval deze wordt toegewezen aan de inschrijver voor wie hij als onderaannemer werkt.
Déclaration sur l’honneur implicite
Impliciete verklaring op erewoord
Par le simple fait de sa participation à cette procédure, le soumissionnaire et, le cas échéant, ses Door louter deel te nemen aan deze procedure, verklaart de inschrijver en, in voorkomend associés déclarent ne pas se trouver dans l’un des cas d’exclusion visés à l’article 61 de l’A.R. geval, zijn deelgenoten, zich niet in een van de uitsluitingsgevallen bedoeld in het artikel 61 du 15 juillet 2011. van het KB van 15 juli 2011 te bevinden. L’administration concernée du Pouvoir Adjudicateur vérifiera l’exactitude de cette déclaration sur l’honneur implicite dans le chef du soumissionnaire dont l’offre est la mieux classée. A cette fin, et dans le cas où l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur n’aura pas pu obtenir les informations utiles par voie électronique (application informatique fédérale « DIGIFLOW « ), il demandera au soumissionnaire concerné de lui fournir aussi rapidement que possible et dans le délai qu’il détermine, les renseignements ou documents permettant de vérifier sa situation personnelle.
Het betrokken bestuur van de aanbestedende overheid onderzoekt de juistheid van deze impliciete verklaring op erewoord in hoofde van de inschrijver wiens offerte als beste gerangschikt is. Daartoe, en in het geval dat het betrokken bestuur van de aanbestedende overheid de nuttige inlichtingen niet kan verkrijgen via elektronische weg (federale informaticatoepassing ‘DIGIFLOW’), vraagt ze de betrokken inschrijver om haar zo snel mogelijk en binnen de door haar gestelde termijn, de informatie te verschaffen of de documenten te bezorgen die het mogelijk maken om zijn persoonlijke toestand na te gaan.
Le soumissionnaire doit satisfaire aux conditions d’accès suivantes:
De inschrijver moet voldoen aan de hierna volgende toegangsvoorwaarden :
•
Un extrait du casier judiciaire ou un document équivalent délivré par une autorité judiciaire ou administrative du pays d’origine ou de provenance prouvant qu'il ne se trouve pas dans un des cas d'exclusion visés à l’article 61, §2,1° et 2° de l'AR du 15 juillet 2011 (attestation de non faillite ou états similaires) ;
•
een uittreksel uit het strafregister of een gelijkwaardig document dat door een gerechtelijke of administratieve overheid van het land van oorsprong of van herkomst is afgeleverd en waaruit blijkt dat hij zich niet in één van de uitsluitingsgevallen bevindt, bedoeld in art. 61, §2, 1° en 2° van het K.B. van 15 juli 2011 (het attest van niet-faillissement of soortgelijke toestanden) ;
•
Une attestation émanant de l'Office national de Sécurité sociale ou de l'autorité
•
Een attest van de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid of van de bevoegde buitenlandse
BMB/DS-DB/2016.0907
11/31
compétente étrangère, selon le cas, prouvant que le prestataire de services est en règle en matière d'obligations sociales au sens de l'article 61, §2 , 5° de l'Arrêté royal du 15.07.2011. •
Les certificats délivrés par les autorités compétentes prouvant que le prestataire de services est en règle avec ses obligations relatives au paiement de ses impôts et taxes selon la législation belge ou celle du pays dans lequel il est établi (Art. 61,§2, 6° de l'Arrêté royal du 15.07.2011).
Pour les soumissionnaires belges, l’administration concernée du Pouvoir Adjudicateur recueillera lui-même, via la consultation par voie électronique des banques de données fédérales identifiées comme sources authentiques, les renseignements ou documents relatifs à er l’attestation de paiement des cotisations de sécurité sociale (art. 62, §1 ou 2), à l’état de nonfaillite ou états similaires (art. 61, §2, 1° et 2°) et aux attestations fiscales (art. 61, §2, 6°).
overheid, naargelang het geval, waaruit blijkt dat de dienstverlener in orde is inzake sociale verplichtingen in de zin van artikel 61, §2 , 5° van het koninklijk besluit van 15.07.2011. •
De attesten afgeleverd door de bevoegde overheidsdiensten waaruit blijkt dat de dienstverlener in orde is met de betaling van zijn belastingen en taksen overeenkomstig de Belgische wetgeving of die van het land waar hij gevestigd is (art. 61, §2, 6° van het KB van 15.07.2011).
Voor de Belgische inschrijvers, zal het betrokken bestuur van de aanbestedende overheid zelf de documenten of inlichtingen m.b.t. het attest van betaling van de sociale zekerheidsbijdragen (art. 62, §1 of 2) en van niet-faling of vergelijkbare toestanden (art. 61, §2, 1° en 2°) en met de fiscale attesten (art. 61, §2, 6°) via elektronische weg opzoeken in de federale databanken die beschouwd worden als authentieke bronnen.
Art. 67 – Sélection qualitative - Capacité financière et économique du Art. 67 – Kwalitatieve selectie - financiële en economische draagkracht van de soumissionnaire inschrijver Une déclaration concernant le chiffre d’affaires global et le chiffre d’affaires concernant les services auxquels se réfère le marché, réalisés au cours des trois derniers exercices.
Een verklaring betreffende de totale omzet en de omzet betreffende de diensten waarover de opdracht gaat, gerealiseerd gedurende de laaste drie boekjaren.
La preuve d’adhésion et le respect des règles et recommandations d’associations comme la certification ESOMAR (European Society for opinion and Markteing Research) et/ou FEBELMAR (Fédération Belge des Bureaux d’Etudes de Marché) ou, le cas échéant, d’autres preuves de mesures, au moins équivalentes, de garantie de la qualité produites par les prestataires de service (articles 32 et 33 de la directive 92/50/CEE du Conseil du 18 juin 1992).
Bewijs van lidmaatschap en de naleving van de regels en aanbevelingen van bekende verenigingen zoals ESOMAR (European Society for Opinion and Marketing) en/of FEBELMAR (Belgische Federatie van Marktondrzoeksbureaus) certificering of, in voorkomend geval, andere minstens gelijkwaardige bewijsstukken als kwaliteitsgarantie overgelegd door de dienstverleners (artikel 32 en 33 van de richtlijn 92/50/EEG van de Raad van 18 juni 1992).
Le chiffre d’affaires annuel concernant les services auxquels se réfère le marché doit être au minimum de 500.000 € HTVA.
De jaarlijkse omzet betreffende de diensten waarover de opdracht gaat moet minimum 500.000 € excl. BTW bedragen.
Art. 68 & 72 – Sélection qualitative - Capacité technique du prestataire de Art. 68 & 72 – Kwalitatieve selectie - Technische bekwaamheid van de services dienstverlener La liste des titres d’études et professionnels du prestataire de services et, en particulier, du ou des responsables de l’exécution des services.
De lijst van de studie- en beroepskwalificaties van de dienstverlener, en, in het bijzonder, van de verantwoordelijke(n) voor de uitvoering van de diensten.
La liste des principaux services d’études de marché réalisés dans le domaine des transports au cours des trois dernières années.
De lijst van de voornaamste diensten op het vlak van marktstudies, uitgevoerd op het vlak van het vervoer tijdens de laatste drie jaar.
Une description du profil et de la formation des enquêteurs et des mesures prises pour garantir
Een beschrijving van het profiel en de vorming van de onderzoekers en de genomen
BMB/DS-DB/2016.0907
12/31
la qualité de leur travail..
maatregelen voor de kwaliteit van hun werk te garanderen.
Chapitre 6 - Attribution
Hoofdstuk 6 – Gunning
Art. 80 – Formulaire d’offre
Art. 80 – Offerteformulier
L’offre et l’inventaire récapitulatif sont établis sur les documents prévus à cet effet dans le cahier des charges. Si le soumissionnaire les établit sur d’autres documents, il supporte l’entière responsabilité de la parfaite concordance entre les documents qu’il a utilisés et les documents prévus à cet effet dans le cahier des charges.
De offerte en de samenvattende opmetingsstaat dienen opgemaakt te worden op de daartoe bestemde documenten van het bestek. Indien de aannemer ze op andere documenten opmaakt, draagt hij de volle verantwoordelijkheid voor de volstrekte overeenstemming van die documenten met de daartoe bestemde documenten van het bestek.
Art. 81 – Etablissement de l’offre
Art. 81 – Opstellen van de offerte
Outre les documents de sélection qualitative exigés sur base des articles 68 à 72 qui précèdent, le soumissionnaire joint obligatoirement à son offre les documents suivants :
Naast de documenten voor de kwalitatieve selectie, die op basis van de voorgaande artikelen 68 tot 72 worden geëist, dient de inschrijver verplicht de volgende documenten bij zijn offerte te voegen:
•
le formulaire d’offre et l’inventaire complétés, datés et signés ;
•
het offerteformulier en de inventaris, beide ingevuld, gedagtekend en ondertekend;
•
une copie de l’acte qui accorde les pouvoirs nécessaires au(x) mandataire(s) qui signe(nt) l’offre ou l'extrait du Moniteur belge attestant du pouvoir de signature des signataires de l'offre ;
•
een kopie van de akte die de vereiste machtiging toekent aan de volmachthebber(s) die de offerte teken(t)(en) of het uittreksel uit het Staatsblad waarin wordt aangegeven dat de ondertekenaars van de offerte volmacht hebben;
•
les documents, notes et descriptions exigées dans le présent cahier des charges permettant à l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur de juger de la qualité de l’offre en matière de critères d’attribution détaillés à l’article 101 :
•
de in dit bestek geëiste documenten, nota’s en beschrijvingen die het betrokken bestuur van de aanbestedende overheid in staat stellen om te oordelen over de kwaliteit van de offerte op basis van de gunningscriteria beschreven in het artikel 101 hierna:
•
Un tableau détaillé des prix reprenant, pour chaque phase, le nombre d’heures à prester par catégorie de qualification, le prix horaire par catégorie de qualification, le prix total par catégorie de qualification, les autres prix notamment la sous-traitance, les traductions, les frais de secrétariat,... permettant de recomposer et de comprendre le prix total sans que cela n’enlève le caractère forfaitaire des prix.
•
Een gedetailleerde tabel van de prijzen met, voor iedere fase, het aantal te presteren uren per kwalificatiecategorie, de prijs per uur per kwalificatiecategorie, de totale prijs per kwalificatiecategorie, de andere prijzen, meer bepaald de onderaanneming, de vertalingen, de secretariaatskosten, …. op basis waarvan de totale prijs opnieuw kan worden samengesteld en kan worden begrepen, zonder dat dit afdoet aan het forfaitaire karakter van de prijzen.
•
Le devis détaillé doit notamment clairement indiquer le coût des différentes parties constituant les phases: Pour la Phase 1 : évaluation des baromètres précédents mise au point du questionnaire d’enquête (Fr + Nl + Ang) Pour les Phases 2 à 3 : Réalisation des baromètres Comparaison des baromètres
De gedetailleerde prijsopgave moet met name duidelijk de prijs van de verschillende delen van de fasen opgeven: Voor de Fase 1 : evaluatie van de vorige barometers ontwikkeling van het enquêteformulier (Fr + Nl + Eng) Voor de Fasen 2 tot 3: het maken van de barometers Vergelijking van de barometers
Une note méthodologique décrivant de manière circonstanciée
•
een methodologische nota waarin hetgeen volgt omstandig wordt beschreven:
-
de wijze waarop de consulent de opdracht denkt uit te voeren, in het bijzonder de voorbereiding en het toezicht van de ophaling van de gegevens;
- La manière dont le consultant compte réaliser la mission, notamment la préparation et la supervision de la collecte des données ;
BMB/DS-DB/2016.0907
13/31
- les moyens humains utilisés (qualification du personnel, connaissances linguistiques) - le planning pour réaliser la mission.
-
de gebruikte menselijke middelen (kwalificatie van het personeel, talenkennis); de planning om de opdracht uit te voeren;
•
het bewijs dat hij gedekt is door een verzekering burgerlijke aansprakelijkheid.
•
la preuve qu’il est couvert par une assurance responsabilité civile.
•
une liste des sous-traitants éventuels indiquant clairement la partie du marché qui sera exécutée par chacun d'eux ainsi que la méthodologie de travail.
•
een lijst van de eventuele onderaannemers met een duidelijke aanduiding van het deel van de opdracht dat door elk van hen zal worden uitgevoerd alsook de werkwijze.
•
S’il échet, une note dans laquelle le soumissionnaire déclare avoir tenu compte, lors de l'élaboration de son offre, des éventuels avis rectificatifs avec mention des numéros.
•
In voorkomend geval een nota waarin de inschrijver verklaart bij het opstellen van zijn offerte rekening te hebben gehouden met eventuele terechtwijzende berichten met vermelding van hun nummers.
•
En cas de groupement sans personnalité juridique, la convention conclue entre les différents participants solidairement responsables. Celle-ci doit désigner celui d’entre eux qui représentera le groupement à l’égard de l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur.
•
In geval van combinatie zonder rechtspersoonlijkheid, de overeenkomst gesloten tussen de verschillende deelnemers die hoofdelijk aansprakelijk zijn. Hierin moet aangeduid worden welke deelnemer de combinatie zal vertegenwoordigen ten aanzien van het betrokken bestuur van de aanbestedende overheid.
Tout autre document fourni sur initiative du soumissionnaire ne sera pas pris en compte pour l’attribution du présent marché.
Eender welk ander document ingediend op initiatief van de inschrijver zal niet in aanmerking worden genomen voor de gunning van onderhavige opdracht.
Présentation des documents :
Vormgeving van de documenten:
Tous les documents sont numérotés et doivent être datés et signés par le soumissionnaire sous la mention : "Fait par le soussigné pour être joint à mon offre de ce jour".
Alle bescheiden worden genummerd en moeten door de Inschrijver gedateerd en ondertekend worden onder de vermelding: "Opgemaakt door ondergetekende om gevoegd te worden bij mijn offerte van heden".
Tous les documents doivent être fournis en deux exemplaires papiers de format A4 et un exemplaire en format PDF sur support informatique (type CD ou clé USB). L’original peut être relié. Les copies se présentent sous la forme d’une liasse séparée identique à l’original, non-reliée ou sous fardes à anneau, chacun formant un dossier complet distinct.
Alle documenten moeten geleverd worden in twee papieren exemplaren van A4-formaat en een exemplaar in pdf-formaat op digitaal drager (type CD of USB drive). Het origineel mag ingebonden zijn. De afschriften dienen afzonderlijke bundels te vormen, inhoudelijk identiek aan het origineel, niet ingebonden of in ringmappen, die aldus elk een afzonderlijk dossier vormen.
Notes importantes :
Belangrijke opmerkingen:
Par le dépôt de l'offre, tous les éléments qui y sont contenus, deviennent contractuels lors de la conclusion du marché. Le non-respect de ces éléments contractuels donnera lieu à l'application des mesures prévues au cahier des charges.
Door de indiening van de offerte worden alle elementen die deze bevat onderdeel van het contract dat afgesloten wordt bij het afsluiten van de opdracht. Wanneer deze contractuele elementen niet nageleefd worden, worden de maatregelen die bepaald zijn in de Algemene Aannemingsvoorwaarden toegepast.
Du fait du dépôt de l’offre, le soumissionnaire reconnaît avoir obtenu tous les renseignements qu’il désirait et avoir établi le montant de son offre en toute connaissance de cause, rien ne lui étant vague ou inconnu.
Door het indienen van zijn offerte erkent de inschrijver dat hij alle inlichtingen, die hij wenste, heeft gekregen en dat het bedrag van zijn offerte berekend werd met volledige kennis van zaken en dat niets onduidelijk of onbekend is gebleven.
BMB/DS-DB/2016.0907
14/31
Art. 84, § 1 – Inventaire
Art. 84, § 1 – Inventaris
Toute modification est interdite, sous peine de nullité absolue de l’offre.
Elke wijziging is verboden, op straffe van absolute nietigheid van de offerte.
Art. 88 – Enoncé des prix
Art. 88 – Prijsopgave
Les prix sont énoncés en euros et contiennent deux chiffres derrière la virgule.
De prijzen worden in euro opgegeven en bevatten twee cijfers na de komma.
Art. 90 – Dépôt des offres
Art. 90 – Indiening van de offertes
Les offres sur support papier devront être glissées dans une enveloppe scellée portant comme indication :
De offertes dienen op papieren drager en onder verzegelde omslag bezorgd te worden. Op de omslag wordt de volgende vermelding aangebracht:
Direction Stratégie Baromètre des clients de la STIB 2016 et 2017 APPEL D’OFFRES OUVERT Cahier des charges n° BMB/DS-DB/2016.0907
Directie Beleid Klantenbarometer van de MIVB voor 2016 en 2017 OPEN OFFERTEAANVRAAG Bestek nr. BMB/DS-DB/2016.0907
Les offres seront envoyées par la poste ou déposées contre remise d'un récépissé.
De offertes zullen met de post verstuurd worden of tegen ontvangstbewijs afgegeven worden.
En cas d’envoi par la poste, les offres seront envoyées sous pli recommandé et seront enfermées dans deux enveloppes. L’enveloppe extérieure portera l’adresse :
Ingeval de offertes met de post verstuurd worden, worden ze aangetekend verzonden en in twee omslagen gestoken. De buitenste omslag draagt het volgende adres:
Service Public Régional de Bruxelles Bruxelles Mobilité A l’attention de Monsieur ir Remi Van Ophem, Directeur ai Direction Appui Administratif CCN - rue du Progrès 80, boîte 1 1035 Bruxelles
Gewestelijke Overheidsdienst Brussel Brussel Mobiliteit Ter attentie van de heer ir. Remi Van Ophem, Directeur ai Directie Administratieve Ondersteuning CCN - Vooruitgangstraat 80, bus 1 1035 Brussel
Et dans le coin supérieur gauche, la mention : Offre – BMB/DS-DB/2016.0907 Baromètre des clients de la STIB 2016 et 2017
met in de linkerbovenhoek de vermelding: Offerte – BMB/DS-DB/2016.0907 Klantenbarometer van de MIVB voor 2016 en 2017
L’enveloppe intérieure portera l’inscription indiquée au premier alinéa.
De binnenste omslag draagt de vermelding die aangegeven is in het eerste lid hierboven.
Note importante :
Belangrijke opmerking:
La remise d’une offre par un soumissionnaire implique pour ce dernier l’engagement de respecter les clauses contenues dans le présent cahier des charges. Les propositions présentées par le soumissionnaire en réponse aux clauses contractuelles ou aux questions complémentaires posées par l’administration constituent des engagements de sa part. Le contenu de son offre fera d’ailleurs partie intégrante du contrat de même que les précisions qu’il donnera aux demandes d’éclaircissements qui lui seront éventuellement adressées.
Door de indiening van een offerte verbindt de inschrijver zich ertoe de bepalingen van dit bestek na te leven. De voorstellen ingediend door de inschrijver als antwoord op de contractuele bepalingen of op de bijkomende vragen gesteld door het Bestuur zijn bindend voor hem. De inhoud van zijn offerte en de verduidelijkingen die hij zal meedelen na eventueel verzoek in die zin vanwege het Bestuur, maken integrerend deel uit van het contract.
BMB/DS-DB/2016.0907
15/31
Art. 100, §2 – Variantes
Art. 100, §2 – Varianten
Les variantes ne sont pas autorisées.
Er worden geen varianten toegestaan.
Art. 101 – Critères d’attribution du marché
Art. 101 – Gunningscriteria van de opdracht
Le marché est attribué en fonction des 2 critères suivants:
De opdracht wordt gegund op basis van de 2 volgende criteria:
•
1
ier
•
critère : montant de l’offre – 40 points
Les points pour ce critère sont attribués suivant la formule suivante :
De punten voor onderhavig criterium worden toegekend op basis van volgende formule:
P Ni = 40. MIN P i
où : Pi PMIN Ni
•
= = =
P Ni = 40. MIN
le montant de l’offre du soumissionnaire i le montant le plus bas parmi les offres régulières le nombre de points attribués au soumissionnaire i pour ce critère
P i
waarbij: Pi = PMIN = Ni =
•
2ième critère : méthodologie – 60 points
Les offres sont cotées entre 0 et 60 points, en fonction de :
e
1 criterium: bedrag van de offerte – 40 punten
de ingediende prijs door de inschrijver i de laagste prijs onder de regelmatige offertes het aantal punten toegekend aan inschrijver i voor dit criterium
de
2 criterium: werkwijze – 60 punten
De offertes worden gerangschikt tussen 0 en 60 punten naargelang:
-
la qualité de la méthodologie proposée pour les trois phases de la mission (20 points);
-
-
la manière dont le soumissionnaire appréhende la portée de la mission (20 points);
-
-
le planning de la mission (10 points); les moyens humains utilisés (qualification du personnel, connaissances linguistiques …) (10 points).
-
de kwaliteit van de voorgestelde methodiek voor de drie fases van de opdracht (20 punten); de wijze waarop de inschrijver aankijkt tegen de draagwijdte van de opdracht (20 punten); de planning van de opdracht (10 punten); de gebruikte menselijke middelen (kwalificatie van het personeel, talenkennis…) (10 punten).
Toute offre n'ayant pas 50% des points pour ce critère ne sera pas prise en considération.
Elke offerte die geen 50% van de punten voor dit criterium haalt wordt niet in aanmerking genomen. Les points obtenus pour chaque critère sont additionnés. En cas d’égalité de classement, le De behaalde punten voor elk criterium worden opgeteld. Bij gelijke rangschikking geeft de facteur méthodologie sera prépondérant. factor methodiek de doorslag.
BMB/DS-DB/2016.0907
16/31
CHAPITRE 4 : ARRETE ROYAL DU 14 JANVIER 2013 Art. 11 – Fonctionnaire dirigeant
HOOFDSTUK 4 : KONINKLIJK BESLUIT VAN 14 JANUARI 2013 Art. 11 – Leidend ambtenaar
La Direction Stratégie est chargée de la direction et du contrôle des services décrits dans le De Directie Beleid is belast met de leiding van en het toezicht op de diensten die in het présent cahier des charges et désignera le fonctionnaire dirigeant lors de la notification. onderhavige bestek beschreven worden. Zij zal de leidend ambtenaar bekendmaken bij de toewijzing van de opdracht. La mission du fonctionnaire dirigeant couvre le suivi technique et administratif du marché, De taak van de leidend ambtenaar omvat de technische en administratieve opvolging van de l’approbation des rapports fournis en vertu du marché et la surveillance du marché. opdracht, de goedkeuring van de krachtens de opdracht verstrekte verslagen en het toezicht op de opdracht. L’adjudicataire doit se conformer aux ordres qui lui sont donnés par le Fonctionnaire dirigeant De dienstverlener moet de bevelen van de leidend ambtenaar in het kader van de uitvoering dans le cadre de l’exécution du présent marché. Le non-respect de ceux-ci est considéré comme van onderhavige opdracht naleven. De niet-naleving van deze bevelen wordt beschouwd als une infraction aux stipulations du contrat. een inbreuk op de bepalingen van het contract.
Art. 12 – Sous-traitants
Art. 12 – Onderaannemers
L’adjudicataire ne peut confier tout ou partie de ses engagements à des tiers sans l’accord préalable de l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur. Si le soumissionnaire envisage une ou plusieurs sous-traitances, il faut que celles-ci soient reprises dans le formulaire d’offre (annexe 1).
Zonder de voorafgaande toestemming van het betrokken bestuur van de Aanbestedende Overheid mag de opdrachtnemer zijn verbintenissen noch geheel, noch gedeeltelijk aan derden toevertrouwen. Als de inschrijver een of meer onderaannemingen plant, moeten deze in het offerteformulier worden vermeld (bijlage 1).
Il est interdit à l’adjudicataire de confier tout ou partie de ses engagements, à une personne In geen geval mag de opdrachtnemer zijn verbintenissen geheel of gedeeltelijk physique ou morale qui se trouverait dans une des situations, dans lesquelles un toevertrouwen aan een natuurlijke of rechtspersoon die verkeert in een van de situaties op soumissionnaire peut être exclu de la participation à un marché. basis waarvan een inschrijver uit de deelname aan de opdracht kan worden uitgesloten. Si l’adjudicataire ne respecte pas ces interdictions, il risque l’application de mesures d’office. L’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur ne reconnaît aucun lien contractuel avec des tiers. Autrement dit, le fait que l’adjudicataire confie une partie du marché à des sous-traitants ne l’exonère pas de sa responsabilité vis -à-vis du de l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur.
Als de opdrachtnemer deze verbodsbepalingen niet naleeft, kunnen de maatregelen van ambtswege op hem worden toegepast. Het betrokken bestuur van de Aanbestedende Overheid acht zich door geen enkele contractuele band met derden gebonden. Anders gezegd: het feit dat de opdrachtnemer een deel van de opdracht aan onderaannemers toevertrouwt, bevrijdt hem niet van zijn aansprakelijkheid tegenover het betrokken bestuur van de Aanbestedende Overheid.
Art. 19 – Droits intellectuels et utilisation des résultats
Art. 19 – Intellectuele rechten en gebruik van de resultaten
L’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur acquiert la propriété matérielle de l’œuvre réalisée dans le cadre du présent marché. L’adjudicataire s’engage à acquérir tous les droits patrimoniaux relatifs à cette œuvre. Il s’engage à céder à l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur ses droits patrimoniaux
De Aanbestedende Overheid verwerft de materiële eigendom van het werk dat in het kader van onderhavige opdracht wordt verwezenlijkt. De opdrachtnemer verbindt zich ertoe om alle patrimoniale rechten m.b.t. dit werk te verwerven. Hij verbindt zich ertoe om zijn patrimoniale rechten m.b.t. het werk aan het betrokken bestuur van de Aanbestedende Overheid af te staan voor heel België en voor
BMB/DS-DB/2016.0907
17/31
sur l’œuvre pour toute la Belgique et pour toute la durée des droits d’auteur y afférents.
de volledige looptijd van de erop betrekking hebbende auteursrechten.
A cet égard, l’utilisation par la Région de l’œuvre contient notamment : □ La reproduction et la distribution, de manière permanente ou provisoire, sous quelque forme que ce soit, de tout ou partie de l’œuvre. □ La traduction, l’arrangement, la transformation de tout ou partie de l’œuvre. □ La communication au public et l’exploitation par toute technique (en ce compris notamment la communication par Internet, intranet, bornes interactives, etc.) de tout ou partie de l’œuvre ou de ses copies.
In dit verband omvat het gebruik van het werk door het Gewest meer bepaald: □ De reproductie en de verspreiding, op permanente of voorlopige wijze, onder welke vorm dan ook, van het gehele werk of een deel ervan. □ De vertaling, de bewerking en de indeling van het gehele werk of een deel ervan. □ De mededeling aan het publiek en de exploitatie via eender welke techniek (inclusief, meer bepaald, de mededeling via Internet, Intranet, enz.) van het gehele werk of een deel ervan of van de kopieën ervan.
Art. 25 – Montant du cautionnement
Art. 25 – Bedrag van de borgtocht
Le cautionnement est de 5 % du montant engagé, hors T.V.A.
De borgtocht bedraagt 5% van het vastgelegde bedrag, exclusief btw.
Art. 26 – Nature du cautionnement
Art. 26 – Aard van de borgtocht
Conformément au chapitre II ci-avant, il est rappelé que, quelle que soit la nature du cautionnement, le droit belge est applicable aux engagements prévus et tout litige relatif au cautionnement relève de la compétence des tribunaux de Bruxelles.
Overeenkomstig hoofdstuk II hierboven wordt eraan herinnerd dat, ongeacht de aard van de borgtocht, het Belgisch recht van toepassing is op de voorziene verbintenissen en dat elk geschil betreffende de borgtocht onder de bevoegdheid van de rechtbanken van Brussel valt.
BMB/DS-DB/2016.0907
18/31
Art. 27 – Constitution du cautionnement et justification de cette constitution
Art. 27 – Borgtochtstelling en bewijs van borgtochtstelling
La constitution d’un cautionnement est exigée pour le présent marché conformément aux prescriptions de l’article 25. Les modalités de constitution y prévues sont d’application. La pièce justificative prouvant la constitution du cautionnement est à envoyer à l’adresse reprise cidessous et ceci dans un délai de 30 (trente) jours de calendrier prenant cours le premier jour ouvrable qui suit la date de la lettre de notification d’attribution du présent marché.
De borgtochtstelling wordt voor deze opdracht vereist overeenkomstig de bepalingen van artikel 25. De daarin bepaalde voorwaarden van de borgtochtstelling zijn van toepassing. Het bewijs van borgtochtstelling moet naar onderstaand adres verstuurd worden en dit binnen een termijn van 30 (dertig) kalenderdagen, te rekenen vanaf de eerste werkdag die volgt op de datum van de kennisgevingsbrief van gunning van onderhavige opdracht.
La justification de la constitution du cautionnement est à envoyer à :
Het bewijs van de borgtochtstelling dient verzonden te worden aan:
Service Public Régional de Bruxelles Bruxelles Mobilité A l’attention de Monsieur ir Remi Van Ophem, Directeur ai Direction Appui Administratif CCN - rue du Progrès 80, boîte 1 1035 Bruxelles
Gewestelijke Overheidsdienst Brussel Brussel Mobiliteit Ter attentie van de heer ir. Remi Van Ophem, Directeur ai Directie Administratieve Ondersteuning CCN - Vooruitgangstraat 80, bus 1 1035 Brussel
Art. 33 – Libération du cautionnement
Art. 33 – Vrijgave van de borgtocht
La libération du cautionnement se fait à la réception définitive de l'ensemble des prestations relatives au présent marché.
De vrijgave van de borgtocht gebeurt bij de definitieve keuring van het geheel van de prestaties die het voorwerp zijn van onderhavige opdracht.
Il appartient à l’adjudicataire d'en faire la demande en temps opportun.
Het is aan de opdrachtnemer om die te gelegener tijd aan te vragen.
Art. 37 – Modification au marché par l’administration concernée du Pouvoir Art. 37 – Wijziging aan de opdracht door het betrokken bestuur van de Adjudicateur aanbestedende overheid L’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur a le droit d’apporter Het betrokken bestuur van de Aanbestedende Overheid heeft het recht om de unilatéralement des modifications au marché initial, pour autant qu’elles n’en changent oorspronkelijke opdracht eenzijdig te wijzigen, voor zover het voorwerp ervan onveranderd blijft en, zo nodig, mits een rechtmatige compensatie. pas l’objet et moyennant juste compensation s’il y a lieu. Le prestataire de services doit dans ce cas prouver que la variation du coût est la conséquence de la modification. Les modifications à apporter au prix du marché sont à convenir entre les parties sur base d’une proposition introduite par le prestataire de services par lettre recommandée dans un délai de trente jours de calendrier prenant cours à la date à laquelle les ordres modificatifs sont valablement donnés. Le prestataire de services est tenu de poursuivre l’exécution du marché nonobstant les contestations auxquelles pourrait donner lieu la détermination des nouveaux prix. Art. 44 – Constatation du défaut d’exécution
In dat geval moet de dienstverlener het bewijs leveren dat de meerkost het gevolg is van de wijziging. De aanpassingen aan de prijs van de aanbesteding zullen tussen de partijen onderling overeengekomen worden op basis van een voorstel per aangetekend schrijven van de dienstverlener en dit binnen een termijn van dertig kalenderdagen te rekenen vanaf de datum waarop de opdracht tot wijziging werd betekend. Niettegenstaande de betwisting die zou kunnen voortvloeien uit de bepaling van de nieuwe prijzen, is de dienstverlener ertoe gehouden de uitvoering van de opdracht verder te zetten. Art. 44 – Vaststelling van ingebreke blijven
Tous les manquements à l’exécution du présent marché doivent être constatés par un Alle tekortkomingen m.b.t. de uitvoering van de opdracht moeten worden procès-verbal dont une copie est immédiatement envoyée par lettre recommandée à la vastgesteld in een proces-verbaal waarvan een afschrift onmiddellijk per ter post poste à l’adjudicataire. aangetekende brief naar de opdrachtnemer wordt verzonden.
BMB/DS-DB/2016.0907
19/31
Si celui-ci n’a pas réagi par lettre recommandée à la poste dans les 15 jours de Als deze binnen de 15 kalenderdagen na de verzending van het proces-verbaal niet per aangetekende brief heeft gereageerd, wordt hij geacht de vastgestelde calendrier de l’envoi du procès-verbal, il est censé reconnaître les faits constatés. feiten te erkennen. Le défaut d’exécution constaté donne lieu à une pénalité et/ou, en cas de retard Het vastgestelde in gebreke blijven geeft aanleiding tot een straf en/of, in geval van een laattijdige uitvoering, tot een boete. d’exécution, à une amende. Art. 50,§ 3 – Remises d’amendes
Art. 50, § 3 – Teruggave van boeten
Sous peine de déchéance, toute demande de remise d’amende doit se faire par pli recommandé.
Op straffe van verval, moet ieder verzoek om teruggave van boeten gebeuren bij aangetekend schrijven.
Art. 56 – Circonstances imprévisibles
Art. 56 – Onvoorzienbare omstandigheden
L'attention particulière du prestataire de services est attirée sur le fait que toutes difficultés généralement quelconques (normalement prévisibles par un prestataire de services diligent) rencontrées lors de l'exécution des missions ne lui donnent en aucun cas droit à une indemnité quelconque ou à la révision du contrat. Il est supposé avoir tenu compte de ces difficultés lors de l'établissement de son offre.
De dienstverlener wordt erop attent gemaakt dat de meeste moeilijkheden (die door een toegewijde dienstverlener normaal kunnen voorzien worden) die gedurende de uitvoering van de opdrachten kunnen voorkomen op geen enkele wijze recht geven op enige schadeloosstelling of op de herziening van het contract. Hij wordt verondersteld met deze mogelijke moeilijkheden rekening gehouden te hebben bij de opmaak van zijn offerte.
La dénonciation des faits ou circonstances visées aux articles 54 et 56 de l’A.R. du 14 janvier 2013 doit se faire, sous peine de déchéance, au plus tôt, par pli recommandé adressé à l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicataire. La date du pli recommandé (cachet de la poste) est probante pour la date de la requête.
De betekening van de feiten of de omstandigheden bedoeld in de artikelen 54 en 56 van het K.B. van 14 januari 2013 moet, op straffe van verval, ten spoedigste aangetekend gebeuren ter attentie van het betrokken bestuur van de aanbestedende overheid. De datum van de aangetekende zending (de poststempel) is bepalend als datum van het verzoek.
Cette dénonciation est exigée que l’administration concernée du Pouvoir Adjudicateur ait ou non connaissance des faits ou circonstances concernées.
Dergelijke melding is vereist ongeacht of het betrokken bestuur van de aanbestedende overheid kennis heeft van de betrokken feiten en omstandigheden.
Art. 66 – Modalités de paiement
Art. 66 – Betalingsmodaliteiten
Une tranche de paiement sera mise en liquidation à l’issue de chacune des phases, et ce, de la façon suivante : □ 80% du montant prévu par phase, après approbation par le fonctionnaire dirigeant du projet de rapport; □ 20% du montant, après la remise du rapport définitif de la phase au fonctionnaire dirigeant.
Eén schijf zal worden betaald na afloop van iedere fase, en dit op de volgende manier: □ 80% van het per fase voorziene bedrag, na goedkeuring door de leidend ambtenaar van het ontwerprapport; □ 20% van het bedrag, na de overhandiging van het definitieve rapport van de fase aan de leidend ambtenaar.
BMB/DS-DB/2016.0907
20/31
Art. 67, § 1 – Avances
Art. 67, § 1 – Voorschotten
Aucune avance n'est accordée à l'adjudicataire.
Er wordt aan de opdrachtnemer geen enkel voorschot toegekend.
Art. 69 – Intérêts pour retard dans les paiements
Art. 69 – Interesten bij laattijdige betalingen
Le présent cahier des charges déroge expressément à l’article 1254 du code civil concernant l’imputation des paiements. Tout paiement sera donc affecté par priorité à l’extinction du principal.
In dit bestek wordt uitdrukkelijk afgeweken van artikel 1254 van het Burgerlijk Wetboek betreffende de toerekening van de betalingen. Elke betaling moet dus bij voorrang besteed worden aan de kwijting van de hoofdsom.
Art. 146 – Modalités d’éxécution
Art. 146 – Uitvoeringsmodaliteiten
- Au terme de chacune des phases, l'adjudicataire fait parvenir un projet de rapport dans sa propre langue en 3 exemplaires à l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur, ceci afin de présenter les résultats des travaux d'étude. - Suite aux remarques émises par l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur dans les 10 jours ouvrables (passé ce délai, le rapport est considéré comme approuvé), l'adjudicataire corrige le projet de rapport, et transmet un rapport corrigé dans un délai de 10 jours ouvrables, à chaque membre du comité d’accompagnement plus 3 exemplaires pour l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur. - Ensuite, un rapport définitif est remis par l'adjudicataire suite aux remarques formulées lors du comité d’accompagnement, et ce, dans les 15 jours ouvrables suivant la tenue du comité d’accompagnement. Le projet de rapport corrigé ainsi que le rapport définitif bilingue (NL et FR) font l'objet d'une synthèse de minimum 10 pages, traduite dans l'autre langue (NL et FR).
Le nombre maximal d'exemplaires du projet de rapport corrigé et du rapport définitif s'élève à 10. Un exemplaire de chaque rapport sera également remis au Fonctionnaire Dirigeant ainsi qu'à la STIB sous format informatique compatible avec le matériel de l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur, de même que la base de données brute sous format Excel et SPSS, en incluant la variable de pondération..
- Op het einde van de elke fasen bezorgt de opdrachtnemer een ontwerp van rapport, in zijn eigen taal en in drie exemplaren, aan het betrokken bestuur van de Aanbestedende Overheid, en dit om de resultaten van de studiewerkzaamheden te melden. - Op basis van de opmerkingen die binnen de 10 werkdagen door het betrokken bestuur van de Aanbestedende Overheid worden overgemaakt (eens deze termijn is verstreken wordt het verslag als goedgekeurd beschouwd), corrigeert de opdrachtnemer het ontwerp van rapport en bezorgt hij, binnen een termijn van 10 werkdagen, een gecorrigeerd rapport aan ieder lid van het begeleidingscomité plus 3 exemplaren aan het betrokken bestuur van de Aanbestedende Overheid. - Vervolgens wordt een definitief rapport door de opdrachtnemer overhandigd dat rekening houdt met de opmerkingen die tijdens de vergadering van het begeleidingscomité zijn geformuleerd, en dit binnen de 15 werkdagen na die vergadering van het begeleidingscomité. Het gecorrigeerde ontwerp van rapport en het definitieve tweetalig rapport (NL en FR) worden in minimum 10 pagina’s samengevat en deze samenvatting wordt in de andere taal vertaald (NL en FR). Het maximumaantal exemplaren van het gecorrigeerd rapport en het definitief rapport bedraagt 10. Een exemplaar van elk verslag wordt ook overhandigd aan de leidend ambtenaar en aan de MIVB in de vorm van een computerbestand dat compatibel is met de hardware van het betrokken bestuur van de Aanbestedende Overheid en ook de bruto database onder Excel formaat en SPSS, met inbegrip van de wegingsvariabele.
L’adjudicataire fournira également une présentation en format Power Point pour chacune des phases de la mission (NL et FR).
De dienstverlener levert ook een Power Point presentatie voor elke fase van de opdracht (NL en FR).
Le coût des traductions est compris dans les montants forfaitaires.
In de forfaitaire bedragen is de prijs van de vertalingen inbegrepen.
BMB/DS-DB/2016.0907
21/31
Art. 147 – Délais d’exécution
Art. 147 – Uitvoeringstermijnen
Le délai d'exécution est de 4 mois calendrier par baromètre (phases 2 à 3) et de 2 mois De uitvoeringstermijn bedraagt vier kalender maanden per barometer (fasen 2 tot 3) en twee calendrier pour la première phase de la mission. kalender maanden voor de eerste fase van de missie. Le délai global est de 2 ans. De globale termijn is 2 jaar. Le délai d’exécution commence à courir à une date fixée dans la lettre de notification du De uitvoeringstermijn vangt aan op de dag vastgelegd bij gunning van de opdracht die per marché, par courrier recommandé. aangetekende brief wordt meegedeeld.
Art. 149 – Lieu de prestation des services
Art.149 – Plaats van dienstverlening
Les prestations proprement dites se déroulent principalement dans les locaux du prestataire de services.
De eigenlijke prestaties zullen voornamelijk plaatsvinden in de lokalen van de dienstverlener.
Art. 150 – Vérification des services
Art. 150 – Nazicht van de diensten
Les services et prestations qui ne satisfont pas aux clauses et conditions du marché ou qui ne sont pas exécutés conformément aux conditions du présent marché sont immédiatement recommencés par l’adjudicataire à sa charge. A défaut, ils sont recommencés sur ordre de l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur, aux frais et risques de l’adjudicataire.
De diensten en prestaties die niet voldoen aan de clausules en voorwaarden opdracht of die niet volgens de voorwaarde van de onderhavige oprdracht uitgevoerd moeten onmiddellijk door de opdrachtnemer op eigen kosten herbegonnen. Bij ontstentenis worden zij op bevel van het betrokken bestuur aanbestedende overheid herbegonnen, op kosten en risico van de opdrachtnemer.
La réception technique accordée par l’administration concernée du Pouvoir Adjudicateur n’enlève en aucun cas la responsabilité de l’adjudicataire à l’égard de celui-ci ou des tiers.
De technische keuring die door het betrokken bestuur van de aanbestedende overheid wordt toegekend, ontheft de opdrachtnemer in geen geval van zijn aansprakelijkheid tegenover het betrokken bestuur van de aanbestedende overheid of tegenover derden.
Art. 154 – Amendes pour retard
Art. 154 – Boetes voor laattijdige uitvoering
En cas de retard d’exécution, une amende est due à titre d’indemnité forfaitaire. Elle est calculée conformément à l’article 154 de l'arrêté royal du 14 janvier 2013 établissant les règles générales d'exécution des marchés publics et des concessions de travaux publics, tel que modifié.
In geval van een laattijdige uitvoering is bij wijze van forfaitaire schadevergoeding een boete verschuldigd. De boete wordt berekend in overeenstemming met artikel 154 van het Koninklijk Besluit van 14 januari 2013, tot bepaling van de algemene uitvoeringsregels van de overheidsopdrachten en van de concessies voor openbare werken, zoals gewijzigd
Art. 155 – Mesures d'office
Art. 155 – Ambtshalve maatregelen
L’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur peut en outre procéder d’office, et aux frais de l’adjudicataire défaillant, à certaines mesures :
Bovendien mag het betrokken bestuur van de Aanbestedende Overheid van ambtswege en op kosten van de in gebreke gebleven opdrachtnemer bepaalde maatregelen treffen:
-
la résiliation unilatérale du marché; l’exécution en régie de tout ou partie du marché non exécuté; la conclusion d’un ou de plusieurs marchés, pour compte avec des tiers, pour tout ou partie du marché restant à exécuter. Dans ce cas, un exemplaire du cahier des charges de ce marché est envoyé au préalable à l’adjudicataire défaillant par lettre recommandée à la poste.
BMB/DS-DB/2016.0907
-
van de werden worden van de
de eenzijdige opzegging van de opdracht; de uitvoering in eigen beheer van de volledige of een deel van de opdracht die niet is uitgevoerd; de gunning van een of meer opdrachten, voor rekening, aan derden, voor de volledige of een deel van de opdracht die nog moet worden uitgevoerd. In dat geval wordt een exemplaar van het bestek van die opdracht vooraf per ter post aangetekende brief naar
22/31
de in gebreke gebleven opdrachtnemer verstuurd.
Lorsque le prix de l’exécution du marché pour compte ou en régie dépasse le prix du marché initial, l’adjudicataire défaillant en supporte le coût supplémentaire. Dans le cas contraire, c’est l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur qui en profite.
De beslissing van het betrokken bestuur van de Aanbestedende Overheid wordt aan de in gebreke gebleven opdrachtnemer betekend, per ter post aangetekende brief of per tegen ontvangstbewijs afgeleverde brief. Vanaf dat moment mag de in gebreke gebleven opdrachtnemer niet meer tussenkomen in de uitvoering van de opdracht. Als de prijs voor de uitvoering van de opdracht voor rekening of in eigen beheer hoger is dan de prijs van de oorspronkelijke aanneming zal de in gebreke gebleven opdrachtnemer de extra kosten dragen. In het omgekeerde geval zal het betrokken bestuur van de Aanbestedende Overheid daarvan profiteren.
Art. 156 – Vérification des services
Art. 156 – Nazicht diensten
La décision de l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur est notifiée à l’adjudicataire défaillant, par lettre recommandée à la poste ou par lettre remise contre récépissé. A partir de ce moment-là, l’adjudicataire défaillant ne peut plus intervenir dans l’exécution du marché.
L’administration concernée du Pouvoir Adjudicateur dispose d’un délai de vérification de 30 Het betrokken bestuur van de aanbestedende overheid beschikt over een verificatietermijn jours à compter de la date de la fin des services. van 30 dagen vanaf de beëindiging van de diensten.
Art. 160 – Paiements des services
Art. 160 – Betalingen van de diensten
• Les services sont exécutés à charge du budget du Service Public Régional de
• De diensten worden geleverd ten laste van de begroting van de Gewestelijke
Bruxelles
Overheidsdienst Brussel
• Le paiement est effectué selon les modalités reprises à l’article 66 : Conditions de
• De betaling gebeurt volgens de bepalingen van artikel 66: Betalingsmodaliteiten
paiement.
• Les documents comptables (déclarations de créances et factures) sont certifiés
• De boekhoudkundige documenten (schuldvorderingen en facturen) worden authentiek en
sincères et véritables, et dûment signés.
echt verklaard, en behoorlijk ondertekend.
L’administration concernée du Pouvoir Adjudicateur dispose d’un délai de vérification de 30 jours à compter de la date de réception de la déclaration de créance et de l’état détaillé des prestations.
Het betrokken bestuur van de aanbestedende overheid beschikt over een verificatietermijn van 30 dagen vanaf de datum van ontvangst van de schuldvordering en het gedetailleerd overzicht van de prestaties.
• Les déclarations de créance sont à adresser à Service Public Régional de Bruxelles Bruxelles Mobilité A l’attention de Monsieur ir Remi Van Ophem, Directeur ai Direction Appui Administratif CCN - rue du Progrès 80, boîte 1 1035 Bruxelles Après acceptation par l’Administration de chacune des déclarations de créances, le prestataire de services sera informé du montant exact à facturer à la Région. Le prestataire de services a 5 (cinq) jours pour introduire la facture.
BMB/DS-DB/2016.0907
• De schuldvorderingen worden gericht aan: Gewestelijke Overheidsdienst Brussel Brussel Mobiliteit Ter attentie de heer ir. Remi Van Ophem, Directeur ai Directie Administratieve Ondersteuning CCN - Vooruitgangstraat 80, bus 1 1035 Brussel Na aanvaarding door het Bestuur van elke schuldvordering, zal de dienstverlener ingelicht worden over het exacte bedrag dat gefactureerd moet worden aan het Gewest. De dienstverlener heeft 5 (vijf) dagen om een factuur in te dienen.
23/31
• Les factures sont à adresser à : Service Public Régional de Bruxelles Bruxelles Finances et Budget Gestion Financière et Comptabilité CCN – 8ième étage – local 8.119 rue du Progrès 80, boîte 1 1035 Bruxelles
• De facturen worden gericht aan: Gewestelijke Overheidsdienst Brussel Brussel Financiën en Begroting Financieel Beheer en Boekhouding CCN – 8ste verdieping – lokaal 8.119 Vooruitgangstraat 80, bus 1 1035 Brussel
Le paiement du montant dû au prestataire de services interviendra dans un délai de paiement de 30 jours à compter de l’échéance du délai de vérification pour autant que l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur soit, en même temps, en possession de la facture régulièrement établie ainsi que des autres documents éventuellement exigés.
De betaling van het aan de dienstverlener verschuldigde bedrag vindt plaats binnen een betalingstermijn van 30 dagen vanaf het verstrijken van de verificatietermijn, voor zover het betrokken bestuur van de aanbestedende overheid tegelijk over de regelmatig opgemaakte factuur beschikt, alsook over de andere, eventueel vereiste documenten.
En cas de dépassement du délai de vérification, le délai de paiement est diminué à concurrence du nombre de jours dépassant le délai de vérification.
Ingeval van overschrijding van de toepasselijke verificatietermijn, wordt de betalingstermijn verminderd naar rato van het aantal dagen overschrijding van de verificatietermijn.
Inversement, le délai de paiement est suspendu à concurrence du nombre de jours :
Omgekeerd, wordt de betalingstermijn geschorst naar rato van het aantal dagen:
1° de dépassement du délai dont dispose l’adjudicataire pour introduire sa facture, si l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur a prévu une vérification sur la base du bordereau ou d’une déclaration de créance séparée, ainsi que l’introduction de la facture après vérification ;
1° overschrijding van de termijn waarover de opdrachtnemer beschikt om zijn factuur in te dienen, zo het betrokken Bestuur van de Aanbestedende Overheid heeft voorzien in een verificatie op basis van de leveringslijst of een afzonderlijke schuldvordering en in de indiening van de factuur na verificatie;
2° qui est nécessaire, dans le cadre de la responsabilité solidaire, pour recevoir la réponse de l’adjudicataire lorsque l’administration concernée du Pouvoir Adjudicateur doit l’interroger sur le montant réel de sa dette sociale ou fiscale, conformément à l’article 160, al. 6, 2° de l’A.R. du 14 janvier 2013, précité.
2° dat nodig is om het antwoord van de opdrachtnemer te ontvangen wanneer het betrokken bestuur van de aanbestedende overheid hem, in het kader van de hoofdelijke aansprakelijkheid, moet ondervragen over het werkelijk bedrag van zijn sociale of fiscale schuld als bedoeld in artikel 160, al. 6, 2° van voormeld K.B. van 14 januari 2013.
Dispositions particulières en cas de cession ou mise en gage de créance :
Bijzondere bepalingen ingeval van overdracht of inpandgeving van schuldvorderingen:
En cas de cession ou mise en gage de créances à l’égard de l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur, l’adjudicataire informe obligatoirement le cessionnaire de l’obligation qui lui incombe de signifier la cession ou mise en gage, soit par exploit d’huissier, soit par recommandé, et des destinataires différents à préciser selon le type de signification choisi :
In geval van overdracht of inpandgeving van schuldvorderingen t.a.v. het betrokken Bestuur van de Aanbestedende Overheid is de opdrachtnemer verplicht de cessionaris op de hoogte te brengen van zijn verplichting de overdracht of inpandgeving te betekenen, hetzij bij deurwaardersexploot, hetzij bij aangetekend schrijven evenals van de verschillende bestemmelingen volgens de gekozen betekeningswijze :
En cas d’exploit d’huissier, celui-ci sera impérativement adressé au cabinet du Ministre-Président.
Indien bij deurwaardersexploot, moet de betekening verplicht gericht worden aan het Kabinet van de minister-president.
En cas de recommandé, celui-ci se fera obligatoirement au service du Contentieux financier de la Région, à l’adresse suivante : Service Public Régional de Bruxelles Bruxelles Finances et Budget Gestion Financière et Comptabilité ième CCN – 8 étage rue du Progrès 80, boîte 1 1035 Bruxelles
Indien bij aangetekend schrijven, dan moet ze verplicht worden gericht aan de dienst financiële geschillen van het Gewest op volgend adres: Gewestelijke Overheidsdienst Brussel Brussel Financiën en Begroting Financieel Beheer en Boekhouding ste CCN – 8 verdieping Vooruitgangstraat 80, bus 1 1035 Brussel
BMB/DS-DB/2016.0907
24/31
CLAUSES PARTICULIÈRES
BIJZONDERE BEPALINGEN
Art. 1 – Confidentialité, réserve et discrétion
Art. 1 – Vertrouwelijkheid, voorbehoud en discretie
Le prestataire de services, en ce compris ses éventuels sous-traitants, s’engage à respecter les règles de la déontologie et du secret professionnel en ce qui concerne les informations acquises pour les besoins de la mission ou fortuitement, au cours de l’exécution de la mission. Les mêmes règles prévalent en ce qui concerne le traitement informatique des données recueillies ou communiquées. En toutes circonstances, le prestataire de services veillera à n’accomplir aucun acte susceptible de porter atteinte aux intérêts de l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur. Il informera ses préposés et les sous-traitants de cette obligation et la leur fera respecter.
De opdrachtnemer en hierbij ook zijn eventuele onderaannemers, verklaren de deontologische regels en het beroepsgeheim na te leven voor wat betreft de informatie die binnen het kader van deze opdracht of op toevallige wijze verworven werd gedurende de uitvoering van de opdracht. Dezelfde regels gelden wat betreft de geïnformatiseerde verwerking van de vergaarde of meegedeelde gegevens. In elk geval zal de opdrachtnemer erover waken op generlei wijze actie te ondernemen die mogelijks schade kan aanrichten aan de belangen van het betrokken bestuur van de Aanbestedende Overheid. Hij zal zijn aangestelden en zijn onderaannemers van deze verplichting op de hoogte brengen en erop toezien dat deze wordt nageleefd.
Art. 2 - Représentants de l’adjudicataire
Art. 2 – Vertegenwoordigers van de opdrachtnemer
Pour l’exécution du marché, les représentants de l’adjudicataire devront être agréés par l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur, qui pourra refuser ou retirer à tout moment son agrément sans qu’il doive s’en justifier. Dans ce cas, l’adjudicataire disposera d’un délai à fixer de commun accord pour remplacer ses représentants.
Voor de uitvoering van de opdracht moeten de vertegenwoordigers van de opdrachtnemer worden erkend door het betrokken bestuur van de Aanbestedende Overheid, die op ieder ogenblik haar erkenning zal kunnen weigeren of intrekken zonder dat ze deze beslissing zal moeten rechtvaardigen. In dat geval zal de opdrachtnemer over een in onderlinge overstemming vastgestelde termijn beschikken om zijn vertegenwoordigers te vervangen. Lors de l’exécution de ce marché, l’adjudicataire assurera la continuité nécessaire sur ce Tijdens de uitvoering van deze opdracht zal de opdrachtnemer de noodzakelijke continuïteit plan. op dit vlak verzekeren.
BMB/DS-DB/2016.0907
25/31
CHAPITRE 5 : Clauses techniques
HOOFDSTUK 5 : Hoofdstuk 5 : Technische bepalingen
1. Contexte
1. Context
Le contrat de gestion conclu entre la Région de Bruxelles-Capitale et la STIB dispose que la Région, en étroite collaboration avec la STIB, procède annuellement auprès des clients de la STIB à une évaluation de la perception des services offerts par celle-ci. Ce baromètre aura la vocation d’être un instrument d’évaluation pour la Région et un instrument pratique pour la politique commerciale de la STIB. Cette évaluation, ci-après dénommée "Baromètre des clients de la STIB 2016 et 2017", portera sur des faits et observations et des impressions résultantes ; des baromètres clients sont prévus en 2016 et 2017. Le présent contrat ne porte que sur les exercices 2016 et 2017; néanmoins, la Région se réserve le droit de proroger le contrat aux mêmes conditions pour l’exercice 2018.
De beheersovereenkomst tussen het Brussels Hoofdstedelijk Gewest en de MIVB bepaalt dat het Gewest, in nauwe samenwerking met de MIVB, jaarlijks bij de klanten van de MIVB een evaluatie uitvoert van de perceptie van de dienstverlening van deze maatschappij. Deze barometer is bedoeld als evaluatie-instrument voor het Gewest en als praktisch instrument voor het commercieel beleid van de MIVB. Deze evaluatie, hierna "Klantenbarometer van de MIVB voor 2016 en 2017" genoemd, zal betrekking hebben op feiten en observaties en op de eruit volgende indrukken; er zijn klantenbarometers gepland in 2016 en 20178. Onderhavige overeenkomst heeft enkel betrekking op de dienstjaren 2016 en 2017; het Gewest behoudt zich evenwel het recht voor, de overeenkomst tegen dezelfde voorwaarden te verlengen voor het dienstjaar 2018.
2. Objet du marché
2. Voorwerp van de opdracht
Il s'agit d'une mission de conseil, de conception et d'assistance, pour concevoir et Het gaat om een opdracht van adviesverlening, ontwerp en bijstand om jaarlijks een administrer un questionnaire annuellement afin de mesurer l’évolution de la perception par vragenlijst te ontwerpen en te beheren om de evolutie te meten van de perceptie door de les clients du service offert par la STIB, et leur expérience du service de la STIB. klanten van de dienstverlening van de MIVB, alsook hun ervaring met de dienstverlening van de MIVB.
3. Administration du questionnaire
3. Verspreiding van de vragenlijsten
L'Administration du questionnaire sera réalisée à la fois via un site internet accessible à partir du site web de la STIB (questionnaire autoadministré) et au travers d'un questionnaire administré par téléphone (maximum 15 minutes) après contact "face to face" (maximum 5 minutes) entre des enquêteurs répartis sur l'ensemble des lignes desservies par la STIB et des usagers. Ces enquêtes téléphoniques seront menées sur base de quotas fixés par le Pouvoir Adjudicataire : environ 50 enquêtes complètes par ligne, le sexe, l’âge, la région de résidence de manière à avoir une image fidèle de la clientèle. Les enquêteurs auront une bonne connaissance du contexte bruxellois et une bonne maîtrise des langues usuelles (F, Nl, Angl)
De verspreiding van de vragenlijsten zal ter gelijkertijd uitgevoerd worden via een website toegankelijk vanaf de web-site van de MIVB (zelf in te vullen vragenlijst) en ook dank zij telefonische bevraging aan de hand van een vragenlijst (maximum 15 minuten) na een "face to face" (maximum 5 minuten) contact tussen enquêteurs verdeeld op al de lijnen van het netwerk van de MIVB en reizigers. De telefoonenquêtes zullen uitgevoerd worden op basis van quota's vastgelegd door de opdrachtgever : ongeveer 50 volledige enquêtes per lijn, het geslacht, de leeftijd en het woongebied om een goed beeld te hebben van de klanten. De onderzoekers zullen een goede kennis hebben van de brusselse contexte en een goede kennis van de gebruikelijke talen (Fr, Nl, Engels).
Pour information pour le baromètre 2015, il y a eu 6196 enquêtes on-line.
Ter informatie voor de barometer in 2015, waren er 6196 online enquêtes .
BMB/DS-DB/2016.0907
26/31
Le nombre de questionnaires complets administrés par téléphone est fixé à 3.000. Ces Het aantal volledige vragenlijsten bekomen via telefoon is bepaald op 3000. Deze bevraging questionnaires administrés par téléphone supprimeront le biais éventuel introduit par la per telefoon verwijdert het eventuele voordeel dat kan ontstaan via de internet-consultatie consultation internet (sur sous-représentation de certaines classes). (op ondervertegenwoordiging van bepaalde klassen).
4. Organisation du travail
4. Organisatie van het werk
De opdracht omvat 3 fasen die als volgt worden verdeeld: La mission comportera 3 phases réparties comme suit : Fase 1 : evaluatie van de vorige barometers 2013, 2014 en 2015 om een Phase 1 : évaluation des baromètres précédents 2013, 2014 et 2015 afin de continuïteit en vergelijkbaarheid toe te laten en de ontwikkeling van het permettre une continuité et une comparabilité des résultats et la enquêteformulier (Fr + Nl + Eng) mise au point du questionnaire d’enquête (Fr + Nl + Ang). Fase 2: barometer 2016 (voorbereiding van de enquête, administratie Phase 2 : baromètre 2016 (préparation de l'enquête, administration des vragenlijsten, verwerken vragenlijsten, verslag + mondelinge presentatie questionnaires, traitement des questionnaires, rapport + van de resultaten) / Vergelijking van de barometer 2016 met die van 2013 présentation orale des résutlats) / Comparaison du baromètre tot 2015 (Fr + Nl) . 2016 avec ceux de 2013, 2014 et 2015 (Fr + Nl). Fase 3: barometer 2017 (voorbereiding van de enquête, administratie Phase 3 : baromètre 2017 (préparation de l'enquête, administration des vragenlijsten, verwerken vragenlijsten, verslag+ mondelinge questionnaires, traitement des questionnaires, rapport+ presentatie van de resultaten) / Vergelijking van de barometer 2017 présentation orale des résultats) / Comparaison du baromètre met deze van 2016 en 2013 tot 2015 (Fr + Nl). 2017 avec ceux de 2016, et 2013 à 2015 (Fr + Nl). 4.1. Comité d’accompagnement
4.1. Begeleidingscomité
Pour veiller à la bonne exécution du marché, il sera institué un Comité d'Accompagnement Om te waken over de goede uitvoering van de opdracht wordt er een Begeleidingscomité constitué par des représentants du Ministre des Travaux publics et des Transports, de la opgericht dat bestaat uit vertegenwoordigers van de Minister van Openbare Werken en STIB et de l’Administration Régionale (Bruxelles Mobilité). Vervoer, de MIVB en de gewestelijke administratie (Mobiel Brussel - BUV). Les procès-verbaux des réunions de ce comité seront rédigés et expédiés par De notulen van de vergaderingen van dit comité worden opgesteld en verzonden door de l’adjudicataire, dans les 5 jours qui suivent la réunion. dienstverlener, binnen de 5 dagen na de vergadering. Il faut prévoir que ce comité puisse se réunir au moins à 7 reprises, 3 fois au cours de la Er moet van uit gegaan worden dat dit begeleidingscomité op zijn minst 7 keer kan phase 1, 2 fois au cours de la phase 2 et 2 fois au cours de la phase 3 . L'adjudicataire vergaderen, 3 keer tijdens fase 1, 2 keer tijdens fase 2 en 2 keer tijdens fase 3. De établit le projet de procès-verbal de ces réunions aannemer zal de notulen van die vergaderingen opstellen.
BMB/DS-DB/2016.0907
27/31
4.2. Technique d’enquête (phases 2 à 3)
4.2. Enquêtetechniek (fasen 2 tot 3)
Les techniques d’enquête proposées sont celles de l’interrogation par Internet via un site internet accessible à partir du site web de la STIB, et des questionnaires administrés par téléphone ; le questionnaire on-line sera optimisé pour les appareils mobiles, smartphone, tablettes, … Le soumissionnaire détaillera dans sa méthodologie le mode d'organisation qu'il prévoit à cet égard et, notamment la campagne de promotion qui accompagnera l'enquête pour toucher le plus large public (Bruxellois et non-Bruxellois); l’adjudicataire prévoira dans son offre un incentive d’un montant forfaitaire de 600,00 € et gérera l’organisation du concours (règlement, gestion, …).
De voornaamste voorgestelde enquêtetechnieken zijn de vragenlijst op Internet via een website toegankelijk vanaf de website van de MIVB, en de bevraging per telefoon; de online vragenlijst zal geoptimaliseerd zijn voor de mobiele telefoons, smartphones, I-pads, … .
Sur la base de l'évaluation des baromètres Région/STIB précédents, un objectif en nombre de réponses valables sera défini pour chaque baromètre avec le Comité d'Accompagnement "in globo" et pour chaque segment de la clientèle; le cas échéant, si ces quotas ne sont pas atteints, une relance du questionnaire par toute méthode appropriée sera décidée par le Comité d'Accompagnement
Op grond van de evaluatie van de vorige barometers Gewest/MIVB zal een te bereiken aantal geldige antwoorden per barometer, in globo en voor elk klantensegment, samen met het Begeleidingscomité worden vastgelegd; ingeval deze quota's niet bereikt worden, zal de vragenlijst opnieuw worden verspreid via elke geschikte methode die het Begeleidingscomité zal bepalen
4.3. Questionnaire d’enquête (phase 1)
4.3. Vragenlijst voor de enquête (fase 1)
4.3.1. Modalités : Le questionnaire d’enquête trilingue (français-néerlandais-anglais) sera élaboré en concertation avec le Comité d’Accompagnement pour approbation par ce dernier tant en ce qui concerne le contenu que le layout informatique du questionnaire; la longueur estimée du questionnaire est de 10 pages et sera basé sur celui des baromètres précédents, et ce afin de permettre une comparaison dans le temps.
De inschrijver zal een uitvoerige beschrijving geven van de wijze van organisatie in zijn methodologie, die hij hier voorziet, en vooral in de promotiecampagne die de enquête vergezelt om een breder publiek te bereiken (Brusselaars en niet-Brusselaars); de opdrachtgever zal in zijn offerte een incentive van een forfaitair bedrag van € 600,00 voorzien, en zal de organisatie beheren van de wedstrijd (reglement, management, ...).
4.3.1. Modaliteiten : De drietalige vragenlijst voor de enquête (Frans-Nederlands-Engels) wordt opgesteld in overleg met het Begeleidingscomité, en moet door dat Comité worden goedgekeurd met betrekking tot de inhoud als tot de computerlayout; de lengte van de vragenlijst is geschat op 10 blz en zal gebaseerd zijn op deze van vorige barometers om een vergelijking in de tijd toe te laten.
Ce questionnaire d'enquête sera mis au point de façon logique et dynamique, en Dit enquêteformulier zal logisch en dynamisch opgebouwd zijn, onder meer met inbegrip comprenant notamment des filtres sur l'usage des modes (métro/tram/bus ou modes van filters betreffende het gebruik van de modi (metro/tram/bus of gecombineerde modi) combinés) de manière à optimiser l'ergonomie et la longueur du questionnaire. teneinde de ergonomie en de lengte van de vragenlijst te optimaliseren. Le questionnaire (online et tél) sera testé par l’Administration concernée du Pouvoir Het enquêteformulier zal getest worden (online et tel)door het betrokken bestuur van de Adjudicateur et la STIB avant le lancement de l’enquête Aanbestedende Overheid en de MIVB voor de enquête. La mise en ligne du questionnaire sera effectuée annuellement (en automne) à une date à convenir par le Comité d'Accompagnement, pour une période maximale d’un mois. La réalisation des enquêtes téléphoniques sera réalisée concomitamment avec la mise en ligne du questionnaire via le site web de la STIB.
BMB/DS-DB/2016.0907
De vragenlijst zal jaarlijks op een door het Begeleidingscomité bepaalde datum on-line worden geplaatst (in de herfst) voor een maximale periode van een maand. De uitvoering van de telefonische enquêtes zal gelijktijdig gebeuren met het on-line plaatsen van de vragenlijsten.
28/31
4.3.2. Données de base La Région a réalisé des baromètres en 2013, 2014 et 2015.
4.3.2. Basisgegevens: Het Gewest heeft een barometer uitgevoerd in 2013, 2014 en 2015.
Les données concernant les baromètres précités sont disponibles en français et en De gegevens van de voorgaande barometers zijn beschikbaar in het Frans en het néerlandais. Nederlands. Les résultats de ces baromètres peuvent être obtenus auprès de l’Administration De uitslagen van deze barometers kunnen worden verkregen bij het betrokken Bestuur van concernée du Pouvoir Adjudicateur et de la STIB. de Aanbestedende Overheid. 4.3.3. Objectifs
4.3.3. Doelstellingen :
L'adjudicataire établira avec le Comité d'Accompagnement un questionnaire qui maximise De opdrachtnemer zal, samen met het Begeleidingscomité, een vragenlijst ontwerpen les avantages : waarbij de voordelen zullen worden gemaximaliseerd :
− − − − −
en termes de longueur et de durée de traitement en termes de pertinence et de reproductibilité des questions posées; en termes d'identification du profil du client en termes de liens avec les précédents baromètres de manière à tracer les évolutions sur la plus grande période possible en termes de recentrage des questions sur les nouveaux objectifs du contrat de gestion 2013-2017.
4.4. Résultats
− − − − −
in termen van lengte en duur van de behandeling in termen van relevantie en weergeefbaarheid van de gestelde vragen in termen van bepaling van het profiel van de klant in termen van verbanden met de vorige barometers, zodat de evoluties worden aangegeven over de langst mogelijke periode in termen van het herschikken van de vragen in het licht van de nieuwe doelstellingen van het beheerscontract 2013-2017.
4.4. Resultaten
Dans le rapport, les différences significatives (intervalle de confiance de 95%) seront mises In het rapport, zullen de veelbetekende verschillen (vertrouwensinterval van 95%) duidelijk en évidence. opvallen. 4.5. Traitement des questionnaires (phases 2 et 3)
BMB/DS-DB/2016.0907
4.5. Verwerking van de vragenlijsten (Fasen 2 en 3)
29/31
Le traitement des questionnaires fait l’objet d’un descriptif complet dans la note De verwerking van de enquêtes wordt volledig beschreven in de methodologische nota méthodologique jointe à l’offre, et comprend notamment : die bij de offerte wordt gevoegd, en omvat inzonderheid:
− − − −
les possibilités de redressement, notamment sur base des chiffres MOBIB et des résultats de l'enquête BELDAM, ou de toute autre source de données pertinente, à fournir au prestataire, de manière à obtenir un échantillon redressé donnant une image fidèle de la clientèle STIB sur différents critères sociodémographiques ; le redressement sera mis au point en concertation avec l’Administration concernée du Pouvoir Adjudicateur les tests de cohérence mis en œuvre pour s’assurer de la qualité des résultats ainsi que les contrôles post sur les résultats comme l'élimination des réponses trop rapides, les straightliners, les réponses extrêmes systématiques, les valeurs aberrantes, les questionnaires incomplèts ou incohérents …; les layouts de présentation des résultats du baromètre des clients sous format papier et informatique, et notamment la comparaison avec les baromètres précédents.
− − − −
de mogelijkheid tot verbetering inzonderheid op basis van de MOBIBcijfers en de resultaten van BELDAM of andere pertinente gegevens bronnen, te voorzien aan de dienstverlener, om zo een gelijkgerichte monster te verkrijgen die een getrouw beeld van de MIVB-klanten op verschillende socio-demografische criteria; Het herstel zal worden ontwikkeld in overleg met het betrokken Bestuur van de Aanbestedende Overheid; de coherentieproeven uitgevoerd om de kwaliteit van de resultaten te waarborgen, alsmede de controles verricht op de controles zoals de eliminatie van de te snelle antwoorden, de straightliners, systematische extreme antwoorden, uitschieters, onvolledig of inconsistente vragenlijsten …; de layout voor de presentatie van de resultaten van de klantenbarometer op papierdrager en computerdrager en inzonderheid de vergelijking met de vorige barometers.
4.6. Comparaison des baromètres (phase 2 à 3)
4.6. Vergelijking van de barometers (fasen 2 tot 3)
−
−
−
Au cours de la phase 2, l’Adjudicataire devra comparer les résultats du baromètre 2016 avec ceux de 2013, 2014 et 2015; Au cours de la phase 3, l’Adjudicataire devra comparer les résultats du baromètre 2017 avec ceux de 2016 et ceux de 2013 à 2015;
4.7. Baromètres
−
Tijdens fase 2 moet de Opdrachtnemer de resultaten van de barometer 2016 vergelijken met deze van 2013, 2014 en 2015; Tijdens fase 3 moet de Opdrachtnemer de resultaten van de barometer 2017 vergelijken met deze van 2016 en deze van 2013 tot 2015;
4.7. Barometers
Les baromètres 2016 et 2017 comprendront les phases suivantes :
− − − − − − − −
De barometers 2016 en 2017 bevatten de volgende fasen: voorbereiding van de enquête briefing van de onderzoekers (in aanwezigheid van het betrokken Bestuur van de briefing des enquêteurs (en présence de l’Administration concernée du Pouvoir Aanbestedende Overheid en de MIVB) adjudicateur et de la STIB) werving in F2F voor het deel CATI administratie van vragenlijsten (online website + CATI) recrutement en F2F pour la partie CATI - verwerking van vragenlijsten administration des questionnaires (site web online + CATI) préparation de l'enquête
traitements des questionnaires rapport de l'enquête (F-NL) (minimum 150 pages) accompagné de graphiques et de commentaires pour les résultats (format powerpoint) rapport de synthèse (Fr-Nl) (maximum 10 pages)
-
het rapport van de enquête (F-NL) (minimaal 150 pagina's) met grafieken en opmerkingen voor de resultaten (in powerpoint formaat) het syntheserapport (Fr-Nl) (maximum 10 pagina’s) mondelinge presentatie van de resultaten
présentation orale des résultats
BMB/DS-DB/2016.0907
30/31
5. Documents produits
5. Opgeleverde documenten
Comme signalé, ci-avant, les questionnaires seront rédigés en trois langues (Fr + Nl + Ang). Les rapports définitifs relatifs à chacune des phases seront traduits dans les deux langues (Fr + Nl) et feront l'objet d'une synthèse (Fr + Nl) de maximum 10 pages. Les documents relatifs à chaque baromètre comprendront un minimum de 150 pages; les résultats seront présentés de façon globale et par mode, et ce pour chaque item, ainsi que leur évolution dans le temps. Une présentation en format Power point pour chacune des phases de la mission (Nl/Fr) est également prévue ainsi que la livraison de 10 rapports sous format papier.
Zoals hierboven vermeld zullen de vragenlijsten in drie talen (Fr-Nl-Eng) opgesteld.
BMB/DS-DB/2016.0907
De eindverslagen van elke fase zullen vertaald worden in twee talen (Fr-Nl) en een tweetalige synthese van maximum 10 blz zal ook opgesteld worden. De documenten betreffende de drie barometers zullen ten minste 150 blz bevatten, de resultaten zullen globaal en per modus gepresenteerd worden en ook de evolutie in de tijd. Een Power Point presentatie voor elke fase van de opdracht (Nl/Fr) is ook voorzien en tevens de levering van 10 rapporten op papier.
Opgemaakt door de ondergetekende eerste ingenieur, Dressé par le premier ingénieur soussigné,
Nagezien door de wd. Directeur, Vérifié par la Directeur,
Brussel, Bruxelles,
Brussel, Bruxelles,
Ir. Jean-Louis GLUME
Ir. Philippe Barette
Voorgesteld door de Directeur-generaal, Proposé par le Directeur général,
Goedgekeurd door de Minister Approuvé par le Ministre
Brussel, Bruxelles,
Brussel, Bruxelles,
Jean-Paul GAILLY
Pascal SMET
31/31