Na
j
okra
Dvanácti
čoských
pr
Alexand
ra
ekladů Bloka
Zdá Sor Že báseň Alexanrlra Bloka lyelág!
drŽí v čes-
pozoruhodný primát:
kosIovenském překladatelství
je asi.
podle všeho nejvíce přek1ádaným ruským dílem c|o češtiny a s l o v e n Š t i n y . N e m o h u o v Š e ms v é t v r z e n í Y nějaké systomatÍcké bib1iografii překladů z ruštiny podobná publikaco fií diIa
poc|epřít o údaj
českých a slovonských
orl počátku aŽ do přítÓmnosti, neexistujo,
dírčích vyplývá,
neboř
a Y š a k z p r ť r z k u m ub i b l i o g r a -
že taLo proslulá
B l o k o v a p o é m av z b u -
pozornost 8 překladate1ů českých a 6 slovenských.I)
Navíc nojde jen o překladatele né básníky, které k autorovi díIo a pocit
spřízněnosti,
z povoláníl jistě
alo i o význam-
votll opravdový zájem o
tr€ snad pouze komerční cíle.
N a r o z r J í t o d ú s p ě c t r ů ,k t e r é l ] l o k o v o d í l o t l a t r h u v z b u d i l o (potvrzují
to zceLa, nodosirŽiteIné výbory" vyšIé v docela t\
s l u š n é m n á k l a d V , . , ) u č t e n á ř ů , n t é n ěú s p ě c h u m ě l a u t o r d1ouhou dobu neprávem opomíjený u československých litorárních
v ě d c ů: K r o m č m o n o g r a ť i e N . t r Í e l n í k o v é - P a p o u š k o v é ,
Žákyně proslulého ruského literární}ro vydané v r.1925, r.193I
několika
(10.výročí smrti)
článků v dvacátých letoch
a hodnocení díla),
o Bloka valně nezajíntrla.
a v
a předmluv nebo doslov'ů v knihách
(které se teprvo v poslodníclt lotech pretaci
vědce Voselovského,
pokouŠejí také o inter.
česká a slovenská rusistika
se
Teprve půl stoIetí v témŽ roce,
po svém skonu, shodou okolností
básník vzbudÍI zájem dvou badatelok,
0.Uličné
a S.}Iatlrausoro.,é3).A k těmto dvěna pracím, předovším však k prvnímtr příspěvku, proto,
bych so zde ráda vrátila,
Žo práce Uličné bývá často citována
i , i e m í n í mp o l c m Í z o v a t s e z á v ě r y ,
hlavně také
a velmi oceněna.
neboř samozřejmě respektuji
jen bych ráda upozornila
autorčiny
názory,
ta, která
p o d I e m é h om í n c n í p o Š k o z u j í p r v n í h o p ř e k 1 a d a t e l e
a t r l a t l r e s i ť r vp ř o k l a d
25 a 27 cit.tlíla, klad
básníkem přepracován,
'Siifertovi),
Seifertův
pře-
nikdy znovu otiŠtěn, anÍ
k d e ž t o I ] o h u m i 1L l a t h e s i u s v e s v é m
v y š 1 é mp o p r v é r . l 9 2 5 ,
(shodou okolností ti
(Uličná na str.
v l.vydání
}lathauserová na str.304).
vydaný v r. L922 nebyl jiŽ
překladu,
fak-
0bě badate1ky uvádějí jako prameny
JarosIava Seiferta. Soifortův
na něktorá
později
právě ve st,rofách,
provedI úpravy
jimiŽ
se operujo pro-
j a k u v i < l í m ez r l o k l a d ů , P o m é ms o u d u d o s t
značné . N e h o d l á m o b h aj o v a t S e i f e r t t i v z a k a Ž d o u c e n u ; n á . s t e j n ě j i r k o t r l a t t r e s i ů v- i n ě k t e r é d r o b n é v ě c n é c h y b y ( j e ž vŠak UIičná neuvádí), ale myslírn, že když se cituje, by se cítovat
věrně a správně. Podlo o.Uličnó
dovším nereagoval na dominantnÍ lyrický cí se ve zvukové výstavbě skladby. tÍt
polyfoniÍ
cký vztah k Iátce..' a sníŽilo
...
princip,
Nepodařilo
styIových sIoŽek díIa,
,,t I
I
Pfojevují-
so mu zachy-
ani- autorův specifi-
,,Zk1i
tónina
díla
v jcdnu mlhavou' bylo potlačeno obec-
né vyznění dí1a i jeho bezprosti.ednost, .tt't
.'pře-
se napětí mezi častuŠkou, romancí a pochodem. Dvě
dÍmenze díIa se stily
nost
Seifert
měIo
lidovost
a aktuál.
0proti
tomu podle UIíčnése v překladu
'lna první polrled projevuje překladateIská ktl. ''. ..
cílevědomá a výrazně tvůrčí
koncepce a přístup
k originálu
jako k co1-
(ItathesÍus) ''pochopi1 záltIadní probIém skladby,
neunikla
mu ú1oha kontrastu
lrutnost styIu..... nejvýrazněji hloubi1
MathosÍově
...
projevilo
v motaforické.m systému' anj.
',Jeho zvládnutí
zvukové výstavby se
v úvodu poémy, kdo organicky
cuÍoníckou sloŽku.
pro-
Jelto začátek je nato1ík efekt-
trí, Žo nru odpouštíme i citeIný
posun v pbsledním verší...,,5)
Srovnejme tedy tuto první a druhou sloku přoloŽenou Seifertom
a } Í a t h e s i e mo p r a v d u v e z n ě n í z r . } 9 2 5
znění o 3 0 let
p ozd,ěj šínr , kter ó
Uličná
(a ne ve
vyd,ává za zn ě n í p ů .
v o dní ) : t{epanfi Beqep. Beauň cger. Berep, aerep! Ha Bo rax Be c T o u Ť qeJ[oBeB. Berepl BOTep Ha ac er óo rrer c BeŤe l
Saguaaer Bgrep Benuř cgeIol. IloA ccexroL - .ueAotr. Croalaro, T8rro, Bcsruř xoAotc Cr oalanr - BXr 6eAsgr r a!
S e ife rt Černý Yečer. Bírý sníh. VÍtr, vítr! Na nolrou so člověk neudrŽí. VÍtr, vítr Po vŠí zemí boŽí!
Ilathosius Černý večer. Bí1ý sníh. Yětry dují v ulicích! Div neporaÉí člověka. Větry dují, větry dují po celém Božímsvětě !
Povívá vítr Bírým sníŽkem. Potl sníŽkorn - lod. Kluzko, téŽko tak KaŽdý chodec sklouzne hned Ach, uboŽák!
Větry metou s n í Ž e l
6)
Jiný příklad UlÍčné strofa
nopochopení koncepce díIa je podle
ze 3.částí; srovnáme-Ii
ním znění, vidíme, Že kritizovaný
oba přoklady
Seifert
v původ-
nerozšířuje
a je
bríŽ atrtoroví než vychva1ovaný ]rÍathesius: Mnpoaofi nof,ap B EpoB[ |ocnoAu, ďlarocaosut
}fu Ha rope BcgI óypryar Mupoaof, uorap paogyer., Seifert ilÍy pro fa {o s t Svčtový poŽár Světový požár PoŽehnej nám,
Nlathosius NÍyna Žalost bur Žujům, b u r žu J ů m ,vš světový poŽár rozdujem, kr vavý pož ár , pož ár n áš i l T y n á t n ,, P a n o , p o Ž e h n á Š !
v Š e mbur Žuj ům rozdmycháme, v krvi Pane!
pi.ekIadu ''styIovou nive1Í-
Uličná vytýká Seifertovu zací,, a ''posun...
ke knižnosti.'.
vou obltroublost jen naznačil.
.'Autor hovorovost a lido-
Nrrvíc se snaŽil
penzaci pouze v rámci plánu lexikátnítro; zasazený do těŽkopádné sýntaktické křečovitě
a nepřirozeně.,,
ho příktactu Zc Seiferta - ýíur' ctepBetl' Y'o TEr llerrra,
o jistou
kom-
sIovní vulgarismus,
vazby (sic)
působí pak
Uveďme tedy opět verlle citované-
znění překladu lrlathesiova z r.1925:
oaBen luapr.axry' óaóa qro aa?
- Beprro' AJrEy BaItaBaBEy Bagyraa BHBepgyTr? }lagoar!
Ssifert Iich, mrcho, snad bys nebrečel , chceš starou babou být, či svoje srdce bys nám chtěl docela otevřít?
trlathesius Kuš, babo, zaraŽ flaŠinot, co pak ses z bláz níL sn ad ? 0n celou duŠi na r u b , h n od tu bude vykládat!?
Jinou jsou
jeho
námi Lkou Uličné proťi
časté inverze
?.e sedmé části
a kniŽní
7)
Seífertovu obraty.
přek1adu
Uvádí jako
příklad
- He raroB EnEqe Bperas, 9roórr BalrqlTbca c ro6ořl Ilorsrere 6yger Bpera Ear, aoBaprq ,qoporolt Teil věru není na to čas, Bychom se s tobou mazl-Íli! Ted čeká těžší práce nás, S o udruhu ro zm i1ý! Ovšempnočtome-ll si
strofu
. v překladu Mathesiově z fo
1925, nolze říci , Že by přosně vystihovala
hutný origi-
O
nál:
}ÍazlÍt so a s tobou hrát si na Lo, brachu, není čás! Dnes k a m á m e jinou pr áci , jiné břímě čeká nás! :.
...
T at o t rla t hes io v a tendopco dosáhnout úěinu i z a conu toZ šiřování gin{lu,
veršů, ktležtó Seifert
so stríktně
přidrŽuje
ori-
n e b y l a p o m é ms o u d u U l i č n o u j a s n ě v y z n g č e n a . T é Ž
by
objoktivní posouzoní Soifortova překIadú státo é|o za to uvést,. .že se oprgti }lathosiovÍ v.ícexrat' vystříhal doslovného překladu '
lloprrcr rar ónaaao Bpnron tual BngpoAr
(rusismu) ; např. Y I.části i
: Sgifert Vzpomínáš 4a ty časy, Kdy chodil-s břichem vpřoď A s břic ha k říŽ ti. svítil zLatý Na celý svět?
l[ rpecror crraro BpDxo na napog? MathesÍus Y.íš- kterak,s nosívával přod sebou břichu tíž a jak so s b:řicha sm ával na národ zlatý kříŽ?
oft, óe.Esgra! Ilo.qrogr Iloqeayelrca o . .
Xaaóa l 9ro Bngpe.qr? Ilpoxo.qn I
Seifort Chudáku, hoj! Pojd ke mně blíž A hubičku mi doj... Chleba ! C o po t o nr? Táhni pryě!
}íathesius H e j, - ty - .chudák ! "Pojd sem - hej! hubičku mÍ doj. . ..' 'Chleba!' ..Kdy budo líp?'' 'syp!'
Anebo z části 2. ; Brntoaor
qepnus peIIÍ!í MathgsÍus
Seifort Řo neny ručnic č gr né
Vintovek
čer né řemen y
Xoao.qao, ToBaprq!,
xoro4xol Je zi'ma, soudruzi, zíma je!
Chladno.j9,
soudruzi,
chladno je!
Toaaprq, B[BToBry Aeptr, Ee rpycrt Ilaargel-tra nyaefi a CaarJrn Pycr S o udruřru, ba z bár aně puŠku dr L. Boudr uhu, neboj , pu šku z ku s! Pal k ulo na S v a tou Rus P r ásknom si taký ía svatou Ru s Ze 7.části: }ío-ga yAaII óe,qoaoÍ B orneaux ge oqax, .}Íg-aa poA[BrI{ IýE{oaoř
Bosae upaBoro rtJoqa, 3aryóra r' óccroaroBff,' 3aryóra a Cropavao.. art
Pro malé, rodné znamérrko Na pravém rameni, 4 jejÍch očí odvahou Up1ně zmámený Zahubi1 jsom ji prchlívě, Zabubil, smyslu zbavený!
Pro její světlou odvahu a pro ohnivý zrar., pr o r odné z namoní na pr avém r ameni já bahubil, já zahubÍI ji darebák !
}1 Ibrpyxa BaIe.qIÍeT TopounBge tlarnr . .
OE roroBry
A Potrucha zrychluje Zas vesol kráčí dáI,
BcrxgaBagrt
Os oncTb noBeceJBtr o .. krok,
Hlavičku zveďá, dohání, Co steskom zamškal...
A P etr ucha kr ok zpom al í a noutíká, hlavičku hodí na stran u a rozvesolí...
2 J
orrorařre uorpeóa Iyaser EEBqe ronTr6a
t
Odm y k o jt o s k lepy své, HoIota už hodujo!
Otvírojtel sklopy hnod! My to jdeme rozLtázot! Hej rup!
A zaěáLek 9.části: Ee crultBo Eyr{y ropogcroro, Itra'qcagcroú óamgeř Trultga' }1 óoarue BeT lopo,qoBoro ó ea sr aa! Iy a s fil p€ 6 nra' LÍěs t s k é ho ruc h u tu j íž nad něvskou věŽí tišli:]yšeti, StráŽníkťr není. Pojtlte, děti, IIý řit s o m ů žei boz víňa.
}íěstského šumu neslyšetl, nad.Něvskou věŽí tišÍna: stráŽníka nikde. Pojilte ' 0et Lzg zattulat si boz vína!
Mohla bych uvést ještě da.lší příklady, s j. c o po t v rdíly je knižnější, by ukázaly,
nespor r lou pr avdu t:.ž o .Soj.for tův. př e ktad klidnější
Y celkovém tónu,
alo
zároveň'
že mezi prvním zněním obou překladů nojsou
tak zásadní rozdíly, text
které by
Seifertův
j a k ó o v Š o mn a j d o m o , k d y ž s r o v n á n o
s p ř . p r a o e v a r r ý n . : c n o h e mp o z d ě j Š í m z n ě n í m
.
I),av, 193a) ; Dvanásti (Janko Josenský, BratisIava, předt.ím v .'S1ovenské smery'', 1933, č.4-5 D v a n á c t ( V o j t ě c h J e s t ř á b v . , R u d ép r á v o , ' , 7 . l l . 1 9 6 5 ) ; knižně v ,'L3gEI-93y9!9I,' (Praha, Cs. spisoYateI, 1g7r); Dvanáct (YácIav Daněk v ..Kolo inspiraco,', Praha" S v i i t s o v ě t ů , I 9 6 7 ; p ř 6 [ í š ř 6 n 6 - í . r P 6 s 1 e d n í j a m b y . .,
P r a h a , } Í l a d áf r o n t a , l 9 7 I , , ' E q 4 ! e . E 4 E : a _ E ý ě ! a " ; -
Praha, Odoon, 1973); Dvanásť (L,ubomír FeIdek /DoLný Kubín/, I967l; Dvanásti (Rudolf Skutálok, Bratislava, Slov.spisovateL', f 967); D v a n á c t ( Y l a d i m Í r S n r e t á č e k , v . . t r í y6 7 ' ' , l 9 6 7 , é . 7 ) ; . Č á s t o č n ép ř e k l a d y : . J a . r o B í I e k v ' ' P o c h Q e ! e ň '/. t l r a d o c K r á l o v é / L 9 2 1 , é . 2 L , g1j"2-ll'a 12.ěást; ] S . y č y : q 1 o v a n s k á 5. '. o ' " s p o n d e n c o I ' L i 2 2 , s t r ' ; ' r - r e 12. část i V . K a š í k v ' , P o c h o d ' . / M L a d , áB o I e s . l a v / L 4 . 8 . 1 9 4 5 Ň.Gorod v..Pravda ctrudoby'., 1925' ě.56 - část 9.,12..; ..' l.|.Okáli v ',DAY* 1925, č.2 I . ( p o s l o v e n š t ě n ý p ř e k 1 a d } r , l a t h o s i ů v ) ,v ' . R o č o n k a s 1 o v e n , s k o j c h u d o b y " , ' 1 9 2 7, s t r . 6 6 - 6 7 }latlresÍůvpřeklad vyšeI r.19e5 v il'rstrovaném a noilustrovaném vydání,- později samostatně anobo ve sborní. . cíclr r.1932' 1949' I955,.1957, .1977. ]1.
z I ? - ! ! L z , v Y d .1 9 5 5 , 3 . . 3 0 0v ý t i s k ů ; ' . 7 . 5 0 0 výtisků; - L g g p y - g g y g g 9 Iv,Y d . 1 9 7 l, t g s ] e Q l i - r e g l r , v Y d . ]l g ? l , 2 . 5 o o v ý t i s k ů ; Y e : š e - 9 - P l 9 E l é s g s ' l - 9 4 g gv' Y d . l 9 7 2 , 2 . 0 0 0 v ý t i s i k ů ; Hutlla s!ů a syqlq, vYd.1973,2.000 výtisků;
vYd.l980, 9.000 výtisků. !srŠs-g-ErÉslÉ-4íg'Ě,
3 ) 0 l g a U L I Č N Á , B l o k o v a p o é m a, . D v a n á c t ' ' a j e j í
přoklady
do Ústavu ruskélto jazyka a 1iteratury.', XVI,1972, str.l9-36; S v ě t l a } l Á T l l A U S E R o Y Á ,N a d č e š s k Í m i p e r e v o d a m i , ' D v e n a d c a t i . , A.A"BIoka, "slavica slovaca", 7, 1972, str.30t-3Il 4) Cít..staí, str.25 čeŠtiny, ..BuIlotin
5) TanŽg, str.27-28 6) Uličná cituje: Čorný Yečer. /BíLý snÍh./ Yítr fičí v ulicích, /dív noporazí člověkal/ Yítt fiěí, vítr fičí , /z blízka fičí, 7 daloka. / YíLr smot /bíLÝ sníh. / poa ním - led. /Po lodě kdo teď tu jdo, ,/uklouzne ! / uz so smok /cltudáč,ekl /, 7,l Pocllo Uličné zní [dathosiův přoklad takto: Kuš, žvando, zaraž f la š inet l /Copak sos zbláz niL snad?,/
i