Processio in Nocte Resurrectionis
lesven Jézusszent neve. Szíve. lefren Jézus szentséges legyen Jézus drágalátos Vére. legyen Jézus a legméltóságosabb Oltáriszentséeben. ,{taott legyen a $a, és Istenanya Mária. Áldott legyen az o Szep|őtelen Fogantatása. Áldott legyen a Boldogságos Szűz dicsőséges mennvbevétele. Áldott legven Szúz Mát'ra szent neve. Áldott lelyen Szent József, a szent Szíjz tisztaságos Jegyese. Áldott lelgyen ísten angyalaiban és szentjeiben. Amen. Áldott Áldott Átdott Áldott
.
25r
Processio in Litaniis majoribus
CAPUT 2
,
ORDO PROCESSIONIS IN LITANIIS MAJORIBUS QUO ET SEGETES BENEDICLINTUR Í Clerus et populus hora statuta in Ecclesia congregati, omnes contrito et humili corde Deum flexis genibus paulisper precantuÍ. Sacerdos pluviali violaceo, vel saltem superpelliceo et stola violacei coloris indutus' cum Ministris ante AltaÍe genuflectit, Chorus sequentem Á.ntiphonam concinat:
Hallgasd rrreg,
Demum Diaconus vel ipsemet Sacerdos, facta genuflexione Ss" Eucharistiam ad suum locum reverenteÍ repoilií'
ge - silil- ket
hall.gasd meg
Nézz
rg . áot{
oe -pun- Kel
c
ne - tiiink
U. ram, kö- oyör.
Eo- gye- seo.
Í.a|.mas
ne te . kÍntsd
Processio in Litaniis majoribus
2s3
Processio in Litaniis majoribul r I
.
nos *
rli
Dó.
rui
oo'
tll
bo.
ni - goa
est
Si
se - c,lo
di.oem
dum
el
saé .
n)i.se-ra.ti.Ó
cu .
Et repetitur re
spl
-
ce
la
- cut
ouoc, e!
6ae.
Antiphona:
sem - per,
cu .
Ió .
rum.
A
5'1áudi nos
Quo finito Sacerdos dicit stando:
{
V. Propítius esto pec- l V. Bocsásd meg, Urunk, \ r cátis nostris, Dómine. |bűneinket. R. Propter nomen tuum. I R. R te szent nevedért. i
Ps.
Oratio Dé. us
ol .
a .
quae
maÍD
mé .
quó.
ni .
ffiu
us - quae
aru
Gló.
- 'vé .
iD . tra
ad
ri.
a
Könyörögjünk. Orémus. parce, Dómine, parce kgalmazz, Uram, irgal... pópulo tuo, ut dignis mazz népednek,hogy az fllagellatiónibus castigátus, igazságos büntetésekáltal in tua semper miseratióne qegtisztulva, mindig it- i respíret' Per Christum, galmadban éljen. A mi ] Urunk, Jézus Krisztus : Dóminum nostrum. R. Amen. álta|, R. Amen.
Processio in Litaniis majoribur
Processio in Litaniis majoribus 2 Deinde omnes in genua proc':imbunt, et Cantores devote Lltanias cantare incipiunt lingua vernacula, quae non duplicantur, ceteri vero respondent. Cum autem cantatum erit Szentséges Sz{íz Mátia, surgunÍ omnes, et ordinatim procedunt, egredientes, I-itaniasque prosequentes, usquedum pervenerint ad locum, ín quo segetes benedici debent.
Uram, irgalmazz nekünk. Krisztus, kegyelmezz nekünk. lUram, irgalmazz nekünk. Krisztus, hallgass minket. Krisztus, hallgass meg minket. Mennyei Atyaisten, Megváltó Fiú Isten, SzentlélekÚristen, Szentháromság egy Isten, SzentségesSzíiz Mária, Istennek szent Anyja, Sziízeknek szent szíize, Szent Mihály főangya|, Szent Gábot főangyal, Szent RáfáeI főangya|, Mindnyájan szentangyalok és főangyalok, Mindnyájan szent angyali karok, Keresztelő Szent János, Szent József, Mindnyájan szent pátriárkák és prőÍéták,
irga|mazz nekünk.
könyörögj
érettünk.
könyörögjetek érettünk. ktinyörögj
érettünk.
ktinyörögjetek érettünk.
Szent Péter apostol' Szent Pál apostol, Szent András apostol, Szent Jakab apostol, Szent János apostol, Szent Tamás apostol' Szent Jakab apostol, Szent Fülöp apostol, Szent Bertalan apostol, Szent Máté apostol' Szent Simon apostol, Szent Tádé apostol, Szent MátyáS apostol' Szent Barnabás apostol, Szent Lukács evangélista, Szent Márk evangélista, Mindnyájan szent aposto. lok ésevangélisták, Mindnyájan Krisztusnak szent tanítványai, Mindnyájan Aprószentek, Szent rs&án vértanú' Szent Lőrinc vértanú, Szent Vince vértanú, Szent Fábián és Sebestyén vértanúk, SzentJános ésPálvértanúk, Szent Kozma és Demjén vértanúk' Szent Gyárfás és Protáz vértanúk.
könyörögj
255 érettünk.
könyörögjetek érettünk-
könyörögj
érettünk'
könyörögjetek érettünk-
256
Processio in Lítaniis majoribus
Processioin Litaniis majoribus
Mindnyájan szent Vértanúk. ] könyörögjetek érettünk. Szcnt Szilveszter pápa. l könyörögj - . érettünk. Szent Gerge|y pápa,. l Szent Ambrus Szent Ambrus ptXprlL, plispök, l szent Ágoston Szent A8oston pii'pot., püSpök. l Szent Jeromos Szent Jerornos üitt.'ooÁ, l-.ittuaoí. l
Szent Márton püspök.,
Szent S z e n t Miklós M i k l Á " ptisptilo, ^;i.^xl,
Á,rpádházi Szent Erzsébet, Arpádházi Szűz Szent Margit, Mindnyájan szent szűzek és özvegyek, Istennek mindeu szentjei, Légy irgalmas, Légy irgalmas, Minden gonosztól,
i
i
Szent Adalberí púspök, Szent István tiritv. Szent Imre herces.Szent I'ásztrő királv. Mjl9oYajlt szent .püspökök és hitvallók. könyörögjetek érettünk. Mindnyájan szent tanitők' Szent Antal remete. könyörögj érettünk. Szent Benedek apáí. Szent tsernát apit.' Szent Donronkós szerzetes, Szent Ferenc szerzetes, Mindnyájan és leviták.
Minden bííntőL, A Te haragodtól,
szent papok
Mindnyájan szent szerze. tesek és remeték. Szent Mária Magdoina, szent Agota vértanú. Szent I,ucia vértanÍr, Szent Ágnes vertaní. Szent Cecilia vértani Szent Karati" ;;;i;#, Szent Anasztázia vértanű.
könyörögjetek érettünk.
l{t
könyörögj
l'.
érettünk.
I
P &
A hirtelen és készületlen haláltól' ördög cselvetéseitől, * }íaragtól, gyiílölségtől éó mmdengonosz akarattól. A tisztát.alan letektot. Villámcsapá-stólés égihá. borúltól. A földrengés veszedelmétől, Betegségtő|,éhséető|és lráborútól. Az örök hatáltőL, Szent megtestesülésed titka álta7, Eljöveteled által. Születésedáltal. Keresztségedés bőitölésed áItal. 1Ú !l
könyörögj
257 érettünk.
könyörögjetek érettünk. esedezzetek érettünk. kegyelmezz nekünk. hallgassmeg minket. mentsmeg, Uram, minket.
!
l {
Processio in Litaniis majoribus
Kcreszted és kínszenvedé. ments meg, IJram, minket. sed által, által, Halálod éstemetésed Szentséges feltámadásod által, Csodálatos mennybemeneteled által, A vigasztalő Szentlélek eljövetele által, Az íté|etnapján, kérünk téged, hallgass Mi bűnösök, meg minket. Hogy nekünk irga|mazz, Hogy nekünk megbocsáss, Hogy minket igaz bűn. bánatra vezérelnimé|tőztassál, H ogy Anyas zentegyházadat kormányozni ésmegőrizni méltóztassál, Hogy a rőmai pápát ésaz egészpapi rendet a szent megtartani vallásban méltóztassál, Hogy az Anyaszentegyház ellenségeit megalázni méltóztassál, Hogy az országok yezetőinek békességet és igaz egyetértést adni mél' tóztassál.
Frocessioin Litaniis nraioribus
Hogy az egész keresztérrységnek békességet i's egyetértéstadni rnóltóztassál, Hogy az összes tévelygőket egysógébe az Egyház visszahívni, és a hitetleevangéliurn az neket világosságáh oz e|vezetni méltóztassá1, Hogy minket szent szolgálatodban megerősíteni és megtartani méltóztassál' Hogy elménket mennyei kívánságokra irányítani méltóztassál, Hogy minden jótevőnket örök javaiddal jltalmazni méltóztassál, Hogy a nragunk, felebarátaink, rokonaink ós jótevőink lelkét az örök kárhozattól megmenteni rnéltóztassál,1 Hogy a földnek bő gyümölcsét megadni és megtartani méltóztassál,
kérünk téged,hal|gass mos rninket.
ln benediclionc regetum vide infra n.3
L7*
259
Processio in Litaniis rnajoribus
Hogy a megholt híveknek nyugodalmat adni örök méltóztassá1,
Hogy minket meghallgatni mé|tőztassál' Istennek fia, Isten Báránya, aki elve. szed a világ bűneit, Isten Báránya, aki elveszed a világ bűneit, Isten Bátánya, aki elveszed a világ bííneit, Krisztus hallgass minket, Krisztus, hallgass meg minket. IJram, irga|rnazz nekünk. Krisztus, kegyelmezznekünk. iUram, irgalmazz nekiink.
kérünk téged,hallgass meg minket.
Processioin l.itlniis nrajoribus
26r
Deinde Sacerdos, ut pritts in genuo procutnbit, ct Litaniae pelficiuntur. 4 Quibus íirlitis, surgunt tlntncs , ct Sacori-los tlicit bcnedictionerr:
kegye|mezz nekünk. hallgass meg minkei.
irsa|mazz nekünk.
Si processio sit longior: vel repetantur Litaniae, vel Litaniis absolutis dicantur aliqui Psalmi vel alia cantica. 3 Ubí vero ad segetes pervelltum Í.uerit, rlrox ornnibus tn genua procLrmbentibus, resumuntrir Litania,e, et cum dictum fuerit Hogy a magunk, felebarátaink... Sacerdos Surgit, et <'lttntvoce dicit ter, prorhuens r,r,mrtsigttumtrucis:
V. Hogy a földnek bő gyiimölcsét megadni E1 és megtartaniméltóztassál. R. Kérünk téged,hallgass meg minket.
V. Uram, hallgasd meg V. Dómine, exáudi ora. könvörgésenret. rneam. tiónem R: É; kiáltásom jusson R. Et clamor meus ad eléd' te véniat. Ü. Az Úr legyen veletek. V. Dóminus vobíscum. R. És a te letkeddel. R. Et cum spíritu tuo.
orémus.
C r a t io
Könyörögjünk. l Isten, ke. pietátem tuam, quáesu- i Mindenlrató .!- nluS' omnípotensDeus, gyességedhez íohászko. I hogy e Zsenge vetése' u t h a s p r i m í t i a sc r e a t ú r a edunk, tuae quas áéris et plúviae] ket, melyeket a meleg és t e m p e r a m é n t on u t r í r e d i - | eső által neveisz, áraszcl el gnátus eS, bene X dictiónis áldásod t* bőségesharma. t u a e i r n b r e p e r f ú n d a s ;e t tával, ésőrizd meg a termés lructus tcrrae usque ad beéréséig.Add meg né. rnaturitátern perdÚ'cas. Trí. pednek, legyen mindig hábuas quoque pópulo tuo, 1ás ajándékaidért, hogy a de tuis munéribus tibi sem- föld terrnésébő|az éhezők per grátias ágere ut a ferti- bőségesjókkal te|ienek be' litáte terrae, esuriéntium s a szegényés szűkölködő ánimas bonis affluéntibus is zengje dicsőséges neve. répleas, et egénus et pau- det. A mi Urunk' Jézus per la-udent nomen glór.iae. Krisztus által' R. Amen. Per Christum' Dóminum nostrum. &. Amen.
262
Frocessio in Litaniis majoribus I
AD SEPTEMTRIONEM 5 Postea versa facíe ad Septemtrionen
Sacerdos dicit:
Imádkozzunk, testvérek, hogy a sötétség áttő hata7mát és a rossz időjárást wőzze le Krisztus evangéliumának világossága. Deinde cantat:
V. Dóminus vobíscum. Ü. Az Úr legven veletek. R. Et cum spíritu tuo. R. És a te letkeddel. sanctiEvan. >! Részlet Szent Lukács r( Sequéntia géliisecúndumLucam. (12, evangéliumábő|. (|2, 22- 30) 22 - 3a) R. Glória tibi, Dómine. R. Dicsőség neked' Urarn.
Az időben így szólt Jézus In illo témpore: Dixit Jesus ad discípulos suos: t a n i t v á n y a 1 h o z : , , E z é r t nektek: Ne Ideo dico vobis: Nolíte mondom sollícitiesseánimae vestrae aggódjatok rnegéllretéstek quid manducétis: neque miatt, mit esztek, sem tescórpori quid induámini. tetek miatt, mibe öltöztök. Anima plus est quam esca, Az éLettóbb az eledelnél' et corpus plus quam vesti- és a test több a ruhánál. méntum.Consideráte cor- Nézzétek a hollókat: nem VoS quia non séminant,vetnek, nem aratnak, nincs neque metunt, quibus non éléskamrájuk,sem csűrük. est celláritrm, neque hórre- Isten táplálja őket, Menyum. et Deus pascit illos. nyivel többet értek ti, a
Processioin I-itaniisnrujoribus
263
Quanto magis vos pluris I mirdaraknál! Ugyan me. estis ilüs? Quis autem ve. ] lyiktek nyújthatjameg életstrum cogitándo potcstI korát csak cgy arasznyival suarnIis, ha aggodalmaskodik? adiíceread statúrarn cúbitum unum? Si ergo Ha tehiit a legkisebb do-
neque quod mínirnum cst logban is tehetetlenekvagypotéstis, quid de oéteris tok, rrrit aggódtok a tobbi sollíciti estis? Consideráte miatt? Nézzéteka liliomolília c1uómodo crescunt: kat, mint növekednek! non labórant, nequc nent: Nem szőnek' nem is fondico autenr vobis, trcc Sá. nak. Mégis azt mondom lomon in omni glória sua ne|
Processio in Litaniis maioribus
"r, ó.l
2
Pioccssio in Litaniis tuljot-ihus
Christum, Dóminurrr no- javunkra vrÍlik. A mi Strum. I Urunk, Józus Krisztus ál* i tal. Ps. .Amen. R. Arnen.
;;;;;;;
r' 3_;_-a-_ '\ .
.& i.:i
go' - d0ls?
a
xra . dáI
ft --
Ib= f(4i= sJ._
kiin - liist
adiiz
a
ki$
vi.
265
IT
rág
AD ORIENTEM lic - gyes
7 Evange1ilrrl-r' qilr,',.l scqititt't.' ct orlíicl S. :. r'tlo: dicit :
sze - merl
Te - bco- netl
van
ci]ntotuf versa fat,ie
ati Orit:,'. "i bi - zo-
dal
maru.
2. Télrifagyban, hóban, jégben, Te vagy minden reménységem! Jön a tavasz, azuj é|et, Abban minden újra éled. Deinde: lü. oculi ómniunr in tel Ü. Bizvást vetik rád sze. sperant, Dómine. i müket rnindenek, Uran. R. Et tu das illis escam &. S Te adsz nekik eletémpore suo. I delt alkalmas időben.
0ratio Könyörögjünk. orémus' i providéntia' eus, cujus Isten, akinek gondviseB1
E, irr sui dispositiónenon| lése rendelkezéseiben so. fálIitur: te súpplicesexo.' basem téved, könyörögve rámus; ut nóxia cuncta]kérünk, fordíts el tőlijnk submóveas, et ómnia no-| minden ártalmast, és adj Perj meg nekünk mindent, ami bis profutúraconcédas.
Imádkozzatlk' testvérek, hogy a kezdetet, a vetést és az ültetést szentelje meg Krisztus, lelkünket pedig termékenyítsékmeg szent evangéliumának igéi. Dciilde calrtat:
ií. Dóminus vobíScum. V. Az Úr legyen veletek. }t. Et cum spíritu tuo. R. És a te lelkeddel. sanctiEvan- p3 Részlet Szent Márk $ Sequéntia gélii secírnclum Marcum. evangéliumából. (4, 3 - 8) F3. Dicsőség neked, ttr,3- il'l [t. Giória tibi, Dómine. ljram. Az időben így szólt Jézus In illo témpore: Dixit Jesus discípulissuis: Rxiít tanítványaihoz :,,Kiment a séminansad seminándum' rnagvető vetni' Amint veEt dum séminat,áliud céci. tett' némely szemaz útfélre dit circa viam, et venéruntesett. odaszá1ltak az ég vólucres caeli, et comedé.madarai és fölcsipegették. runt illud. Aliud vero céci. Némely meg köves helyre dit super petrósa, ubi non esett, ahol nem volt elég hábuit terram multam: et földje. Csakhamar kikelt'
*,:^-;?ő 'é", LLV
266
Processio in Litaníis majoribus
statim exórtum est, quóni- |mert nem jutott mélyen am non habébat altitúdi-|a földbe. Amikor a nap nem terrae: et quando magasabbra hágott' megexórtus est sol, exaestuávit:perzselődött, és gyökér híet eo quod non habébat ján e|száradt. Némely peradícem, exáruit. Et áliud dig tövisek közé hullott. céciditin spinas: et ascen- Amint a tövisek felnőttek, dérunt spinae, et suffoca- elfojtották' és nem hozott véruntillud, et fructum non termést.A többi pedig jó dedit. Et aliud cécidit in földbe hullott' kikelt, felterram bonam: et dabat nőtt, ésharmincszoros,hat. fructum ascendéntem' et vanszoros' sőt százszoros crescéntem, et afferébattermésthozott.'' unum trigínta,unum sexa. R. Dicséretneked,Krisz. girta, et unum centum. tus. R. Laus tibi, Christe. 8 Sequitur canticum sequens:
1'e. ki
lrin - ted
Ko .méuylel.künk
Ab. ból
la.
kad
a.
la-kÍtsd
Processio in Litaniis majoribus
. :as' i " ,a
267
2. Itt a tavasz,fák rügyeznek. Áldd meg a mi vetésünket! Búzi[nk.árprÍnkaratásra Hadd szökiön fel dúsanszárba. Deinde:
V. Compósuit fines tuos| |í. Határaidat megáldja in pace. I békességgel. R. N4edúllatrítici siÍtiatI R. Es "ióllakat a bűza te. I veleiével. Orntio Könyörögjünk. orénrus' Átaa y1 meg' IJram, ezt pénep dic, Dónline hanc l'l g1g'1ú'.Ín ségetum, a vetést, hogy az emberi ut sit remédium salutáre nemnek üdvös táp|á|éka humáno géneri: ot praesta legyen, és a Te dicsőséges per intercessiónem nóminis szent neved ereje által entui gloriósi, ut quicúmque gedd, hogy ak1k ezze| táp. ex ea súmpserint, sanitátem lálkozni fognak, lelki és ésotrtalmat mentis et córporis, ani- testi egészséget máeque tutélam percípiant. nyerjenek. A mi lJrunk, Per Christum, Dóminum JézusKrisztus által. nostfum. R. Amen. p. Amen.
269
Processio in Litaniis majoribus
Processioin Litaniis majoribtts
III
ad eum discípulieius, di- |beesteledctt. odamentek céntes:Desértusest locus, hozzá tanítványai és fiet hora iam praetériit:di. i g y e l r n e z t e t t é k : , , E | h a g y t t mítte turbas, ut eúntcsin Itott ez a hely, és az idő is
AD MERIDIEM 9 Evangelium subsequenset Oratio cantetur versa ad Meridiept lacie. Sacerdos dicit:
Imádkozzunk, testvérek,hogy a déli nap melege érlelje meg vetéseinket' ésadjon bőségeskenyeretKrisz. tus, aki az ovangéliumszavai szerint' csodálatosan megszaporította a kenyeret. Deinde cantat:
V. Dóminus vobíscum. | &. Az Úr legyenveletek. R. Et cum spíritu tuo. ] Fa' És a te lékeddel' t( Sequéntiasancti Evan- l E nészlet Szent M:áté géliisecúndum (14, 13 Mattháeum.I evangéliumából. -20) (14,t3-20) R. Glória tibi, Dómine. ] R. Dicsőség neked, Uram. In illo témpore: Jesus1 Az időben Jézuslehajósccéssitin navícuia, in lo. ] zott ely magányos helyre, cum desértumseórsum: et| hogy egyedül legyen. De cum audíssentturbae. se.j a ilép tudomást szerzett cútae sunt eum pedéstres| erről, ésgyalogszerrelutáde civitátibus. Et éxiens]na ment a városokból. vic|it turbam multam, eti Mikor kiszállt, rnár nagy nrisértusest eis, et curáviti tömegettalált ott. Megesett lárrguidos eórum' Véspere|rajtuka szíve,ésmeggyó. autem facto, accessérunt Amikor I gyítottabetegeiket.
castélla, emant sibi cscas' cljárt. Bocsásd e| a népet' Jesus autem d.ixit eis: Non hogy a falvakba mehessehabent necéSso iro: date nek, és ennivalót vegyenek illis vos manductÍre. Re- maguknak.'' Jézus azonspondérunt ei: Non lrabé- ban így vá|aszo|t: ,,Nein mus hic nisi quinque panes, kell elmenniük, ti adjatok et duos pisces. Qui ait cis: nekik enni.'' o,Csak öt ke. Afférte mihi illos huc. Et nyerünk van és két hacum iussísset turbam di. lunk'', - felelték. ,,TJIZscúmbere Super foenum, zátok ide'', - mondotta. accéptis qúnque pánibus' Meghagyta, hogy a nóp 'et duóbus píscibus, aspí. telepecljék |e a fíire, aztán ciens in caelum benedíxit' fogta az öt kenyeret és a ot fregit, et
]dékbó1rnégtizenkétkosárl ral szecltekössze. j R. Dicseretneked,KriszI tus.
Processioin Litaniis majoribus
Processioin Litaniis majoribus
l0 Scquitur canticum sequens:
ba.
juli-ka)
Se.glt.sé-gért
tl
Httz . zád Íut
to - lya -mod
Nenr szen - ved - rlek
Mio. dig
ér . ztk
se . gtt . so
.
geo.
2. Ha velünk az|3r á|dása. Nincs gondunk az aratásra. Százszoroslesz a termésünk. Áld3 meg, IJram, erre kérünk. Deinde:
llr. Hórrea nostra sint V. Színig legyenek csű. plena. reink. B. Copiósa ómnibus R. Minden terménnyel frúctibus. bővelkedők. Oratio orémus. Ktinvörösiünk. l e, Dómine, pétimus et I Esedezvóteríít, IJrunk, rogámus, ut hos fruc. Ihogy e vetésekrekegyeá tus séminum,tuis óculis I szemmel és derűs aróat
T
z7L
Egyserénis, hilaríque vultu tekinteniméltóztassál. aspíceredignéris.Sicutenirn kor szolgád, Mózes által testátus es per fámulu.m meghagytadIzrael fiainak, tuum Móysen fíliis Is- hogy Egyiptom földjéről iaöl, ut egréssi e terra távozva, azoR' a földön, Aegypti in terram, quam ;melyet mutatsz nekik, tereis datúrus eras, primítias ményeik zsengéjétáldassák frúctuumsuórum offérrent meg a papokkal. Igy kérsacerdótibus benedicén-jük mi is irgalmas segítsédas: sic nos orámus auxí. gedet e VetéSekre'hogy azolium misericórdiae tuae kat a jég el ne verje, a szél Super has ségetes,ut non meg ne döntse, a ftirgeteg grando eas succídat non el ne sodorja, a hőség ki turbo subvértat,non vis ne égesse,káros esőzés el tempestátis detrúncet,non ne pusztítsa; |tanem azt áéris serénitas exáestuet.épségben megőtuni, és az et inundátio pluviárum non emberek testilelki hasznáextérminet;sed incólumes |atára megérlelni méltóz. conservándo' pro usu ani- tassál. A mi Urunk. Jézus márum et córporum hó- Krisztus által. minum, ad pleníssimam &. Amen. maturitátem perdúceredi. gnéris.Per Christum, Dóminum nostrum. p. Amen.
272
Processioin Litaniis majoribus
í ) l o c c s s i t li n I ' i t a I r i i s t n a j r r r i l r r l l
IV AD OCCIDENTEM ll Postrenlo lioc Evangelium etOratio cleuÍetn.Sacerdos dicit:
cantetur
versus OccI_
Imádkozzunk, testvérek,hogy az életöröme, a megnyugváS és célhozérés kegyelme legyerr osztáiyrészünl Krisztus evangéliumánakkövetéseá|tal. Deinde cantat:
V. Dóminus Vobíscum. ] M. Az Úr legyon veletek. cum spíritu spíritu tuo. R' Et cum tuo. ] R. É' a te Íékeddel. lelkeddel. n. É'
(SequéntiasanctiEvan-i ry RészletSzent János frSequéntiasanctiEvan-i Já gélii |ii secúndun secúndurn.Ioánnem.lIevangéliumábőL'(|5, l
(l s , r - 7 )
R. Glória tibi' Dómine.
$' Dicsőség nekeci, Uram.
In illo témpore: Dixit Az időben így szólt Jézus Jesus discípulissuis: Ego tanitványaihoz:,Én vasum vitis vera: et Pater gyok az igazi sző|őtő, meus agrícolaest. omnem Atyám a szőlőmíiv es.A szőpálmitem in me non ferén. lővesszőket, amelyek bentem fructum, tollet eum: nem gyümölcsöt nem hoz. et ornnem,qui fert fructum, I nak, lemetszi rőlatn, a gyüpurgtíbiteum, ut fructum i mölcsözőket viszont mes. p|usrífferat. Iam vos mundi ] tisztítja,hogy még többét estis propter sermónem,] teremjenek. Ti már tiszták quenr locútus sum vobis. vagytok a tőlem kapott taManéte in me: et eso ini nítás hatására. Maradjatok
'^.'-73
vobis. Sicut palmcs llorl l b c r t n c t t t a, k k o r ó n i s t . l c n . potest ferre fructunr ir sc- Inctck ttrirraclcll<. Ántint tt metípso, nisi mlínscrit irt 1sziíI(ívcsszőscm tud gyüvite: sic nec vos, rrisi in I miilcsöt hozrri önrnagától, me rnanséritis. Egtl sul.l.l' l r i t n c m t n a r a c la s z ő | ő t ő n , v i t i s , v o s p r l l r n i t c s : q u i | ú g yt i s c I t t ,h a n c n r m a r a d manet in rne, et cgo irr co, i tot< benncnr. Én vagyok hic fert f,ructum nrulturn: a sző|őtő. ti a szőlővesszők. quia sine me nihil potéstis Aki bennem marad és én fácere. Si quis in nre non őbenne, az bő termésthoz. mánserit: mittétur lbras Hiszen nélkülem semmit sicut palmes, et aréscet' ct scm tchcttek.Aki nern macólligent eum, et ilr igncnr racl bennem, azt kivetik, mittent. et ardet. Si rnan- mínt a szőlővesszőt. és séritis in trne,et verba nlea clszárac|. osszeszedil<,tiízin vobis mánserint: quod. revetik és elég. Ftrabennerr cúmque voluéritis petétis, maradtok, éStanítáSom tiot fiet vobis. bennetelc, kérjetek, bármit akartok : megkapjátok.'' l&. Laus tibi, Christe. [t. Dicséretneked, Krisz. tus. 12 Sequitlrr c;lnticuin sequeus:
aZü
Íe - lall
1B
l,art,
!']il'- det
.q 2'.32
Wr,..u
':l í,
.,-rL
t.l"l,r-''* t
292
{'1",.,l,i'.l "'1 1c !.tt
frirr.."*i.",,ti1uu "^,
i , l c . í i ]j . . j i l i
Frocpssio in diebus Rogationurn
293
Froccssio in tlicbus l{oglrtioltttrtt
212-" c,A.
()r'rrtio
E . r ő . s l t s dm e g
K(inyiirögjünk' Orétrrtrs. l kóri"ink, hallgasd LJrarrr' I ) r r | 6rxáudi. quicsrrrrrtrs.
gyen.ge lel
s l t n l . l i c t t r r t p r c - | nrcg csc|ő irntinkat, és a c e s ' e t c o n f i t Ú n t i u n r t i b i bííneikct rncgvalló embe. parce peccátis; trt pliritor rol
t . rök
tűz. be
ne
ko . rúl
t Ne
nll
-
F--_
re
-
mi
.
ni
.
scii
.
ris
*
Dó.
ne
--.:
CONTRA
A no
.
,,
XI
que
vin .
dí -.ctam
sú -
PAGANOS
po. gá.nyok
ET HAERETICOS
ha-tal-mát
a.lázdmeg
l]]as Az
e-
ret-nek
tév.te. trát
tÓr-led meg'
Pá6z-to - run&
V. Propítiusesto peccá-| V. Bocsásd meg, IJrunk, tis nostris, Dómine. ibűneinket. &. Proptcr nolnentuurn.I R. A Te szent nevedért.
ECy-bá - za- dal
ol . tal - Eezd,
r'éd.led meg
P r o c e s s i r :i rn ! i t l r n i i ; t t r t . j o t i b u s
Frocessio in Litaniis rnajoribus
214
li - brd
lie
en-godd,hogT
ol-vesz-szen
tér.de - liink
&
lel l e l - kiir]lr
2. őszL vihar, hogyha kerget, Nvustot szívünk nálad lclhet. Éáes-Jézus,kérünk Szépen: Áldd rneg rnunkánk egészévben.
275
amplióres: ficlélibus trtis, quos velut víneam ex i Aegypto per fontem Baptísmi transtulísti; nullae peccatórum spinae praevá.j ieant, ut Spíritus tui sancti-
rrek,akikct rnint szijl(ískert. t e t a k c r c s z t s ó gl i l t l r Il . g y i p tonból [iltettól (tt, hogy a bűntik tövisei erőt ne vegyenek rajtuk, hanem a Szentlélek által megszentelficatióne muníti, perpétua Ve, örökkétartó gyümöl. fruge diténtur'Per eúndem csökben bővelkedjenek. Christum, Dóminurn no- Ugyanazon a mi Urunk, strum, Jézus Krisztus áltatr. &. Amen. &. Amen. 13 D:rnurn subjungitur:
Deinde:
Cratio
bI, Réspice de caetro, et V" Nézz le az égbő|, vide. et víiita víneam istam. ] éstekints szőlődre. R . . E . tp r ó t e g ee a m , q L } a m s . V é d e l r n e z da,m i t j o b . bod plántá|t. p|antávii déxíeratua.
Oratio Könyörögjtink. orérnus. mindenható trsten" (-}mnípotcns scnlpitérne trök \, Detts, qui per úni- aki egyszülött Fiad által cunr Fílium tuurn, Ecclé. elénk tártad, hogy Te vagy szőlőművese; siac tuae demonstrásti te Egyházad szőiővesszőtu olyan, pál. minden ornnem cultórcnr' esse mint mitem fructum in eódem amely Krisztusból, szosarjad, szőLőtőlről igaz Christo tuo, qui vera vitis bőveb. hogy ápotsz, retettel cleménter afferéntem, est' excólens' ut fructus áfferat ben terernien. 'ddrl híveid-
orémus.
Könyörögjiink. ómine Satlcte, Pater om.I orök mindenható Isten, {-} ,} nípotens,aetérneDe-' aki az eget ésföldet, a ten. us, qui caelum et terrarn,I gert ésaz egészmindenséget mare, et ómnia creásti; te] teremtetted, alázatosan ké. sirpplicesexorámus,ut fruc. rünk, hogy földi terménye. tum hunc terrénurnbene}X 1inket meg ffi áldani,meg}X dícere,et sarrctiE ficáre,et szentelni és gyara X pítani multi X plicáre dignéris.| méltóztassái. Töltsd mog nostra cellária, siveI csííreinket és pincéinket a R.épleas habitácula, plenitúdinefru. I gabona és bor bőségével, lnjn{.iet vini; ut laetántesI hogy azoknak örvendezve íneis,referárnuS tibi laudesIdicséretetéshálát zengjünk ct grdtias.Per Christum,lneked. A rni Urunk, Jézus Dóminum nostrum. ] Krisztus által. &. Arnen. R" Amen. 1B*
I I
276
Proc*ssio in diebus R.ogatíonu.m
Proccssioin dicbus Rogationum
Et benedíctioDei omni- És a rnindenható Istenpoténtis,Pa s tris, et Fí x nek,az Atyá * nak, ésFiú. lii, et Spíritus ff Sancti, ffinak, ésSzent ffiléleknek descéndatsuper creatúram áldása szálljon e vetésekre, ségetum,et máneat Semper. és maradjon rajtuk nrindenkor.
I
&. Amen.
&" Amen.
FIT DE SANCTO, AD CUJUS ECCLESIAM FIT PROCESSIO (Si praccssio fit ad Crucem, tunc Suffragiurn sumitur de sancta Cr"uce, ut iirfra sub III)
14 Tunc Sacerdos aspergi! et thurificat segetca et vineas" Et revertllntur cum processione ad Ecclesiam, in reversione cantantes hymnos et cantica sacra. C-um prope Ecclesiam adyenerint., incipiunÍ Hymnunr Téged, Isten, dícsériink (Sz. V., U.! 276 A) lingua vernacula, et camtantesEcclesiam inglediuntur, ubi datur benedictio ad libiturn cum $s. Sacramento. et tem&inatuí' processio.
l . mád. ko/-. vo
ü|.Iunk ltt
E . lrd tár.
Ked - ves szeo- ti.iol{'
e . lőt. íed.
szi. vüo. lret:
Itull. gass rneg
b e n - D t i n- k e t ,
CAP{JT 3
oRDo PR'oCESSIoNíS IN DXEEUS R.OGATIOI{UM 1 In Litaniis MínoriLrus Rogationt.lrn seyyenÍuf omnia, aÍ supra' lit Litaniis Majoríbus, excepta benecÍictione segetrul}' 2 Si ad aliquam Ecclesiarn ordinetur processio" Litaniis absolutis, statim inchoabit Sacerdos Sacrum; eoque finito acl libitunr cantantur vcl recitantur quaedarn e Suffragiis sequeotibus.
277
Ká . ró. cLlrr.
ls . tcn- Uez
ter- jesz-szed.
Antiphona: (sumitur c II Vesp. proprii Sancti.)
v.
lM.
le.
R.
Oratio
orérnus.
I
I
Könyörögjünk' rz
{Surnitur Oratio plopria Sancti)