A GRAFIKAI OSZTÁLY
LVI. KIÁLLÍTÁSA
FRANCISCO
de
GOYA
GRAFIKAI MUNKÁI
1928 NOVEMBER HAVÁBAN
''
, '/^ T
-
í
^>7 r-\
-ÁSS i:V^
-
< -!r—>.'
. *> , -
fxi\ f y y g * * .-, ■• r - - '
S f?
f%
V ' n*-.;. í y - y ■.
.V ;
'--s
-:><3> r ,-=. . -: ^ ‘v"i*-
M 4?
:-v -
> ■-
'• ' - ; . - ; .
X-X
-^
? :> •
.
” y fy f y >, , •:
r o,7-v'^ ;' ■: S S S. *>í'
.í^Sfcsr V-.,*ívés"y>r'
'1 '3CHv V- - •
i
f
;e ^ i ~*v-y,/- r\ X>~yyi' ’: ^ í -'^>' f e ; y ' ./• fűje. Ovy 'íQgr • ^ ~X v y . '-'y : \ ’■í& • :-
O f ’n H ■ i
'N > \ y
■
;
'
:? y y ; 4■> -
;:C -V , "rí y c &5§fVA ■■': S ' f T íS S . £ . - ’£< ^ \ v •- <*. ■■ i ■'" ■ > ' X ' V 1 ! "C' ' XV'':- t . ÜL ’ S > ' í- k
'y f V y f f áA í
i H
>v~U.; >.
i ;
. '■’' ". i
C W WSí >
r
- r C
f. . - ’ . . • ;á.. f i ; * - , , ^ •- '. v .,n
> ^T-- ‘
— S\-
"■j x> '
-a J£ íLíLi 'f i
X'.-.’ vA
- ' •?, : > : . ^ - 2 '7 :• -'•-•'-'i 'C;.- . _ , V_f .=>•■ - ^ ' _ . - • '. " '
c-
v=vky y
- i--‘ '- '
^ : "'.'. -’4yJ'j y '' t'*f ~y~,- - -i, Vf ■ . / '
K"
•'<-
■
;5K--2>Nn: :r
c ■■.-"■
v
r
y :
| | y
#
v té
’y m ü k
■W M I ^si' -.- a V ^
,. ic£íj ,•■-■% .1y-r
...
ORSZÁGOS MAGYAR SZÉPMŰVÉSZETI MÚZEUM
A GRAFIKAI OSZTÁLY
LVI. KIÁLLÍTÁSA
FRANCISCO
de
GOYA
GRAFIKAI MUNKÁI
•••••••
f
\
1928 NOVEMBER HAVÁBAN
A KIÁLLÍTÁST
D r. HOFFMANN EDITH,
a g r a f ik a i
OSZTÁLY VEZETŐJE RENDEZTE S Ő SZERKESZTETTE A JELEN MAGYARÁZÓ KATALÓGUST IS. AZ EREDETI SPANYOL SZÖ VEGEK MAGYAR FORDÍTÁSÁT AKINEK
E
HELYEN
IS
ELEK ARTÚR
ÚR VÉGEZTE,
HÁLÁS KÖSZÖNETÉT
y/« tí ^ f ^ M. N. MUZEÜM KÖNYVTÁRA
Hornyánszky Viktor R.-T
Budapest. -- 84,643.
MONDUNK.
Francisco Jósé de Goya y Lucientes 1746-ban szü letett F u en d eto d o sb an . 1760-ban Jósé L u za n y M artinez festő ta n ítv á n y a Z aragozában. 1766-ban belép F ran cisco B ayeu m űterm ébe, M ad rid b an . 1770 tá já n O laszo rszágban van ta n u lm á n y ú to n . 1771 tői fogva állan d ó a n S panyolországban. 1775-ben feleségül veszi F rancesco B ayeu húgát. 1780-ban az Acad. di S. F e rn a n d o tag ja lesz. 1785-ben a n n a k elnöke, 1790-ben u d v ari festő. 1792— 93-ban súlyos betegség következtében elveszíti h allásá t. 1828-ban m eghal.
í*
A lapok cím é n e k és tech n ik á já n a k megjelölése után kö v etkező „D“ jelzetű rövidítés a Goya-oeuvre legújabb katalógusának sorszámaira utal: L oys Delteil. Francisco Goya. Paris, 1922. 1— II. kötet. A Von Logo kön y vére való hivatkozás m indig Valérián von Loga Caprichos von Goya (M ünchen, 1914.) cím ű m u n k á já t jelenti.
1. P au lai szent F erenc. R ézkarc és hidegtű. D. 2. II. — 1778 táján . 2. M enippus. Velazquez után. R ézkarc. D. 17. IV. — 1778 táján . 3. B arbarossa. P ern ia, IV. F ü lö p k irály u d v ari b o lo ndja. Velazquez u tán . R ézkarc aq u a tin táv al. D. 13. III. — 1778 táján . 4. Aesopus. Velazquez u tán . R ézkarc. D. 16. IV. — 1778 táján . 5. E l P rim o nevű törpe. Velazquez u tán . R ézkarc. D. 19. III. — 1778 táján . 6. Ivók. Velazquez festm énye u tán . R ézkarc D. 4. I. — 1778 táján . 7. S ebastian de M órra nevű törpe. Velazquez után. R ézkarc. D. 18. III. — 1778 táján . 8. H intázó öreg. R ézkarc és aq u a tin ta. — D. 25. II. 1815 u tán . 9. Vén torero. R ézkarc. — D. 27. Goya szerzőségét e lap n ál többen kétségbevönják. 5
10. H intázó öregasszony. R ézkarc. —- D. 26. 1815 u tán. 11. Fogoly. R ézkarc. D. 32. R itka. 12. Kivégzés. (F ojtócsavar.) R ézkarc. — D. 21. I. Ez az állap o ta a la p n a k n ag y o n ritk a. — 1780 k ö rü l. 13. Fogoly. R ézkarc. D. 33. II. 14. Jo b b ra fo rd u ló m aja. R ézkarc és aq u a tin ta D. 28. Goya szerzőségét e lap n ál többen kétségbevonják. 15. B alrafo rd u ló m a ja . R ézkarc. D. 29. Goya szerző ségét e lap n ál többen kétségbevonják. 16— 20. és 25. a)— 64. b) A „Los C aprichos“ (Ötletek) cím ű, aq u a tin táv a l átdolgozott ré z karc-so ro zat lap jai . 1793— 1799. E lapokon Goya k o rá n ak erkölcstelenségeit és ferdeségeit ostorozza. Szám os szem élyes v o n atk o zá su k at általán o sság b an ta rto tt, tréfás cím ekkel igye kezett u g y an leplezni, m égsem k erü lh ette el az inkvizíciós törvényszék elé való idézést. H om ályos célzásaikra a m űvésztől m agától írt m ag y arázato s szöveg vet ném i világosságot, m elyet a k k o r szerkesztett, m ik o r utóbb a k irály i m etszetgvűjtem én y szá m á ra tőle a sorozatot az eredeti le m ezekkel eg yütt m egvásárolták. É p p en ezért e m a gy arázato k több esetben szándékosan in k áb b a rra törekszenek, hogy elhom ályosítsák a lapok igazi értelm ét, sem m int felfedjék azt. E m a g y a rá z a to k a t m in d en egyes lap n ál idézőjelben közöl jük. — E zen k ív ül v an egy m ásik, nem Goyától szárm azó m ag y arázato s k éz irat is, ennek ad a ta it és későbbi írók hozzávetőleges értelm ezéseit Goya 6
szövege u tá n ' ad ju k . A sorozat kilenc k iad ást ért. A m ú zeu m p éld án y a a D elteiltől leírt m ásodik kiad ásb ó l való. 16. Igent m o n d a n a k és kezüket az első jelentkezőnek n y ú jtjá k . Delteil 39. II. -— „A könyedség, m elylyel sok asszony nagyobb szabadság rem ényében a h ázasság ra h atáro zza m a g á t.“ 17. a) A h aso n ló ak egym ásra találn ak . Delteil 42. II. „S okat veszekszenek azon, kik ro m lo tta b b ak , a n ők vagy a férfiak. M indnyájuk bűnei a rossz nevelésből fa k ad n ak . Ahol a férfiak rom lo ttak , o tt a nő k is azok lesznek. A ré zk arco n áb rázo lt fiatal hölgynek épp olyan feje van, m in t a fiatal u racsn ak , k i vele beszélget, am i pedig a két öreget illeti, egyik oly h itvány, m in t a m ásik .“ — M ária L ujza k irály n ő és Godoy m iniszter, azidőszerint m ég csak k irály i gárdista, a szokásos ta lá lk á ju kon. A h áttérb en a M anzanaresben m osó asszo nyok, k ik m u latn ak a légyotton. 17. b) Senki sem ism eri önm agát. Delteil 43. I. — „Á larcosm enet a világ. H am is az arc, a ru h a , a h an g és m inden. M indenki m ást a k a r m u tatn i, m in t am i, m in d en k i á lta t és senki sem ism eri önm ag át.“ 18. A m űvész önarcképe. Delteil 38. III. 19. a) Még így sem ism er rá ja . D. 44. II. — „H ogyan is ism erne rá ? N em elég ahhoz a szem üveg, íté let és világism eret kell hozzá s a szegény gavallér éppen ennek v an h íjáv al." 7
19. b) É s elh u rco lták . D. 45. III. — „Az asszony, ki nem tu d m a g á ra vigyázni, azé lesz, aki elsőnek tám ad re á s m ik o r m á r n em lehet v álto ztatn i a dolgon, csodálkoznak, hogy elh u rco lták .“ 20. Itt a m u m us. Delteil 40. III. — „A gyerm ekneve lés h ib ái: a r ra törekedni, hogy a gyerm ek jo b b an féljen a m um ustól, m in t saját apjától, és o ly an b an higyjen, am i nincs.“ 21. B o urb o n Izabella, IV. F ülöp k irá ly neje. Velazquez u tán . R ézkarc. D. 9. II. — 1778 táján . 22. O sztrák M argit királyné, III. F ü lö p neje. Velazquez u tán . R ézkarc. D. 7. II. — 1778 táján . 23. III. F ü lö p király . Velazquez festm énye u tán . R éz karc. D. 6. II. — 1778 táján . 24. IV. F ü lö p k irály . V elazquez után. R ézkarc D. 8. II. — 1778 táján . 25. a) T an talu s. D. 46. I. — „H a a férfi n y alk áb b és kissé kevésbbé u n alm as volna, . . . . a nő m a g á hoz térn e." 25. b) A szerelem és a halál. D. 47. III. — „ ím e egy C alderon-szabású szerelm es, ki m ert nem tu d ta v etély társát sem m ibe venni, szerelm ese k a rja i k ö zött h al meg, teh át esztelen b áto rsá g a m iatt veszti el. Nem jó túlságos k ö n n y en k a rd o t rá n ta n i." 26. A term etes asszonyság fia. Delteil 41. III. „ H a nyagság, tú lzo tt türelem és kényeztetés szeszé lyessé, ak arato ssá, önhitté, n y a lá n k k á , lu stává és elviselhetetlenné teszi a gyerm ekeket. F elnőnek 8
s m ég m in d ig gyerm ekek. Ölbe való nagy gye re k .“ — V alószínűleg célzás IV. K ároly k irá ly u ra lm á ra. 27. a) M ind le fognak hullani. D. 56. II. — „É s hogy azok, kik m ég le fognak hu llan i, n em ta n u ln a k azok p éld áján , ak ik előttük m á r lehullottak. De nincs segítség, m ind le fognak h u lla n i.41 27. b) M ár m eg v an n a k kopasztva. D. 57. II. — ^ M i u tá n a to llaik at elhagyták, ki velük. K övetkezze nek m áso k .44 28. Hogy k o p asztják őket! D. 58. II. — „A csibék is ú tjá b a a k a d n a k h éján a k , m ely m egkopasztja ő k et.44 — Célzás a korabeli spanyol b írá k ra , ak ik az írn o k o k a t és törvényszéki szolgákat segítették ab b an , hogy b ü n tetlen ü l ra b o lh assák ki az u tc a lán y o k at. — A 27. a), 27. b) és 28. szám ú lap o k összefüggenek. Von Loga szerint az elsőn egy csalogató m a d á r férfiak at csábít m agához, kiket, m iu tá n leh u llan ak a fáról, m egkopasztanak, a m áso d ik o n kisep rík őket, a h a rm a d ik o n a bírói k a r felelősségre v o n ja a nőt. 29. a) F o rró . D. 50. II. — „O lyan sürgős nek ik a dolog, hogy fo rró n nyelik le a levest. Még a m u latósnál is fontos a m érséklet és m egfontolás.44 — Mohó b aráto k . 29. b) M ekkora áldozat. D. 51. II. „Az ilyen vőlegény nem éppen irígylésrem éltó, de gazdag és egy sze rencsétlen gyerm ek szab ad ság án ak az á rá n egy éhező család o n lehet segíteni. E z a világ so ra.44 30. a) Legények m u n k ára ! D. 48. III. — „Az arcu k és ru h á ju k m egm ondja, k icso d ák .44 — H aram iák . 2
9
30. b) V adászat fo g akra. D. 49. II. — „Az ak aszto tt foga n ag y o n h a th a tó s varázsszer. E n élk ü l sem m i sem sikerül. K ár, hogy a nép hisz az ilyen ostob aság b an .“ 31. Szép tanácsok. D. 52. II. — „A tanácsok m él tóak ahhoz, ak i k ap ja. Csak az a baj, hogy a fiatal nő m eg is fogadja. Ja j a n n a k , aki hozzá közeledik.“ — V alószínűleg Josefa Tudó, Godoy m in iszter h íres szeretője, akiről azt m esélték, hogy a m in iszter titkos felesége. E rkölcseiről so k at beszéltek a rossz nyelvek. 32. Szegénykék! D. 59. II. — „Z árják össze őket, h i szen eleget csav aro g tak eg y m ag u k b an .“ — A sze gény ném b erek a bö rtö n b e kerü ln ek , a gadagok oda, ah o v a a k a rn a k . 33. Isten bocsásson m eg n ek i: az éd esan y ja volt. D. 53. III. — „A kisasszony k o rá n elkerült szülő földjéről. T anulóéveit C ádizban töltötte, aztán M ad rid b a k erü lt. E k k o r találk o zo tt a szerencsével. A P ra d o b a n sétál, m ik o r egy piszkos, ráncos öregasszony alam izsn át k ér tőle; elu tasítja; az öreg n em enged. A kem ényszívű visszafordul és — ki h in n é — a szegény asszonyban éd esan y jára ism er.“ 34. a) Jól m egfeszül. D. 54. III. — A jó néni nem b u ta! Jó l tu d ja, hogy a h a risn y á n a k feszesen kell állnia." 34. b) É s leég a h áza. D. 55. II. — „Sem a n a d rá g já t ren desen levetni, sem a gyertyával való tá rs a l gást ab b a h ag y n i nem képes, m íg a város fecs 10
kendői föl n em ü dítik. E rre képes a b o r.“ — Át látszó célzás IV. K ároly válságos helyzetére, a k i n ek habozó p o litikája, azaz in k áb b a Godoy m i niszteré a m űvésznek állandó céltáblája. 35. a) P o rból lesz a sár. D. 60. I. — „N incsen re n d jén! íg y b án n i egy jóravaló nővel, ki oly olcsón volt m in d en k i szolgálatára, oly szorgalm as volt, oly hasznos! N incsen re n d jé n !“ — Goya e lapon egy úgynevezett „au tillo “ -t, inkvizicióbeli b írá s ko d ást m u ta t be. A „porból lesz a s á r“ közm on dás alk alm azása Von Loga szerint azt jelenti: m ilyen piszkot k a v a r fel az ilyen tárgyalás. 35. b) Nem volt segítség. D. 61. I. — „E zt a szent asszonyt b alállal sú jtjá k . M iután k ih ird ették előtte az ítéletet, d iad alm enetben h u rc o ljá k végig a v á roson. Meg is érdem elte, de k á r az időért, h a azért teszik, hogy m egszégyenítsék. Nem lehet m egszégyeníteni azt, akiben nincs szégyenérzet.“ — Von Loga szerint a 32., 35. a) és 35. b) szám ú lapok összefüggenek egym ással. Az elsőn a v ád lo tta k at elvezetik, a m ásodikon pellengérre á llít ják , a h a rm a d ik o n elítélik őket. 36. a) Ö sszetörte a korsót. D. 62. II. — „A kisfiú vad, az a n y ja h irtelen h arag ú . M elyik ro ssza b b ?" — Állítólag M ária L u jza k irály n é és F e rd in á n d tró n örökös. 36. b) M ár elhelyezkedtek. D. 63. I. — „H a azt a k a r ju k , hogy e lányok végre ülőhelyhez ju ssan ak , a legokosabb azt a fe jü k re ra k n i." 37. a) M elyik hódol in k áb b a m ásik n ak ? D. 64. III. — „Sem egyik, sem m ásik. A fé rfi a szerelem 2*
11
sa rla tá n ja , ki m in d en k in ek ug y an azt m o n d ja, a n ő n ek csak az öt ta lá lk á ja já r az eszében, m ely 8 és 9 ó ra között esedékes, holott m á r fél 8 az idő.“ — Célzás G oyára és Álba hercegnőre. 37. b) Pszt! D. 65. II. — „Jeles anya, b izalm as üze netek közvetítésére kiválóan alk alm as." 38. a) E zt nevezik olvasásnak. D. 66. I. — „F ésü lted m ag át s m a g á ra h u z a tja a h a risn y á já t, alszik és tanul. Senki sem m o n d h atja, hogy nem h a sz n á lja k i az id ő t." 38. b) M ért d u g ja el? D. 67. II. — „A válasz egy szerű. M ert n em a k a rja elkölteni s azért nem költi el, m ert n o h a m á r nyolcvanon felül v an s alig él vagy egy hón ap o t, fél, hogy tovább ta láln a élni s nem lenne pénze. Ilyen fo n ák a fu k a r em ber eszejárása." — Itt állítólag egy közism ert egyházi fé rfiró l van szó, kinek eldugott kincseit h ozzátartozói egész M adrid h a h o tá ja közben, tu d ta n élk ü l m egkerítették. 39. a) Im ád k o zik érte. D. 68. II. —- „S n ag y o n jól teszi. Hogy Isten szerencsét ad jo n neki s m egsza b ad ítsa a bajtól, az orvostól és a törvényszéktől;, és olyan ügyes és furfangos, oly eleven és m in denkié legyen, m in t boldogult an y ja." 39. b) M ert érzékeny volt. D. 69. II. — „Az tö rtén t, am inek tö rtén n ie kellett. M ert e világnak m ag as latai és m élységei v an n ak . Az élet, m elyet foly tato tt, nem vihetett m áshova." 40. n) A p alatín u s grófnak. D. 70. II. — „M inden tu d o m á n y n a k v an n a k szem fényvesztői, k ik a 12
nélkül, hogy b á rm it is ta n u ltak volna, m indent tu d n a k és tu d já k m in d en n ek az ú tjá t-m ó d já t. N em szab ad bízn i abban, am it m o n d an ak . Az ig azán m ű v elt em ber a túlságos h a tá ro z o ttsá g o t b iz a lm a tla n u l fo g ad ja: keveset ígér, de so k at ád. A p ala tín u s gróf az o n b an sem m it sem v ált be abból, am it íg ér.“ — Ügy látszik, hogy a sa rla tá n U rquijo m iniszter, ak i a liberális gondolkozású e m b erek n ek m élységesen ellenszenves volt. 40. b) E ln y o m ta ő k et az álom . D. 71. II. — „N em szab ad felk elten i őket. L ehet, hogy a n y o m o ru l ta k egyetlen boldogsága az álo m .“ 41. a) M egnyúzza. D. 72. II. — „M egborotválják és m eg nyúzzák. Az a hibás, a k i ilyen b o rb é ly ra bízza m a g á t.“ 41. b) Rossz éjszaka. D. 73. II. — „Ilyen v iszo n tag ság o k n ak teszik ki m a g u k a t a csavargó nők, k ik n em a k a rn a k o tth o n ü ln i.“ — M ária L u jza k i rá ly n é . Célzás a k irá ly n é v ih aro s é jsza k áira. Azt beszélték, hogy tö bbször m eg tö rtén t, hogy a k i rá ly n é oly zilált öltözékben jö tt haza, m ely m in d en féle feltev ésre o k o t szolgáltatott. 42. a) A ta n ítv á n y tö b b et tu d n a ? D. 74. II. — „N em • leh et m eg m o n d ani, tö b b et tu d -e vagy keveseb bet. M in d en esetre a ta n á r a legkom olyabb sze m élyiség, k it ta lá ln i leh et.“ — Célzás Godoy h iá nyos p o litik a i k épzettségére. 42. b) B ravissim o! I). 75. II. — „H a a h allásh o z elég a fül, nem le h e t n á la érte lm e seb b et elk é p zelni. De félni való, hogy o ly a n n a k tapsol, m i 13
nem is h allatszik ." -— A sza m á r állítólag IV. K á roly k irály , a m u zsik u s pedig Godoy m iniszter. 43. a) F el az ő sapjáig. D. 76. I. — „E z t a szegény á lla to t a család fa- és c ím e rk u ta tó k m eg bolondí to ttá k . Nem az egyedüli." — Goya itt azt a hoszszú és nevetséges csa lá d fát g ú n y o lja ki, m elyet Godoy szá m á ra szerkesztettek. S panyolország régi gót k irály aitó l szá rm aztatták le és ro k o n ságba h o zták a k irály i családdal. 43. b) M iben fog m eg h aln i? D. 77. II. — „Az orvos k itű n ő , m eg fo n tolt, elm élyedő és kom oly. L ehet ennél többet k ív á n n i? " — Állítólag Galinsoya, Godoy kezelőorvosa. 44. a) Sem több, sem kevesebb. D. 78. II. — „Jó l te szi, hogy lefesteti m agát. így azok, kik n em is m erik és nem lá ttá k , tu d n i fogják, hogy k i cso d a." — A festő D. A ntonio C arnieero. 44. b) Te, k i nem b írsz e l . . . D. 79. II. — (Egy sp a nyol n ép d al kezdete: Te, ki nem b írsz el, végy a váltadra.) „K i nem nézné h á ta sló n a k ezt a két g av a llé rt?" — A társa d a lo m hasznos osztályai viselnek m in d en te rh e t, igazi te h e rh o rd ó szam a rak . — T alán az ad óteherre vonatkozó szatíra. 45. a) Sok a kiszívni való! D. 82. I. — „A kik m eg érik a n y o lcv an at, kis gyerek ek et szívnak ki, ak ik n em élik tú l a tizennyolcat, a n ag y o k at. Ügy látszik , hogy az em b er az ért születik és él, hogy k iszív ják ." 45. b) M egrendszabályozás. D. 83. I. — S zatíra az inkviziciós tö rv én y szék re. 14
46. a) H ó d o lat a m estern ek . D. 84. II. — „Ez n a gyon igazságos: fö lö ttéb b h á lá tla n ta n ítv á n y o k len n én ek , h a h ó d o la tta l n em já ru ln á n a k m este rü k elé, a k in e k köszönik m in d azt, a m it az ö r dög tu d o m án y áb ó l m e g ta n u lta k ." 46. b) A fú jo k . D. 85. II. — (L e fo rd íth a ta tla n szó já ték , am ely sp an y o lu l fá jó t és egyben besúgót je lent.) „A fú jó b o szo rk án y o k az egész ördögi fajzat leg fö rtelm eseb b jei s egyben a leg értelm e tle n eb b ek is e m ű v észetben." — H a egyébhez is é r tenének, n em ad n á k m a g u k a t a fú já sra . — Á llí tó lag sz a tíra a fiilbegyónásra. 47. a) H a az értelem elalszik, szörnyetegek szü let n ek. D. 80. I. — „Az érte lem tő l m a g á ra h ag y o tt képzelet, leh ete tlen szörnyetegeket szül. Vele egyesülve, an y ja lesz a m ű v észetek n ek és azok cso d á in a k ." — Az á b rázo lt a m űvész m aga. E re detileg ez a lap volt a rézkarc-sorozat cím lapjául szánva. 47. b) F in o m fo n a la t fo n n ak . D. 81. II. — „F in o m fo n alat fo n n ak , m ég az ördög se tu d ja eltépni." 48. a) M anók. D. 86. I. — „E zek m ár egészen m ás em b erk ék . V idám ak, m u latság o sak , szo lg ála tk é szek; k icsit n y a lá n k a k , sze retn ek ap ró csín y e k e t elkövetni, de nagyon kedves, jó, k is te re m té sek." — B aráto k . 48. b) C sincsillák. D. 87. I. — „Ki nem hall, nem tu d , nem tesz sem m it, a csincsillák népes c sa lá d já b a ta rto z ik , m ely m ég soha sem m ire se volt jó ." — Á llítólag az a risz to k ra tá k k o rlá to ltsá g á n a k a k ig ú n y o lása. 15
49. a) C sin o sítják m ag u k at. D. 88. II. •— „A hosszú k ö rö m o ly an veszedelm es és káros, hogy m ég a b o szo rk án y o k v ilág áb an is tilos." 49. b) M ire képes a szabó. D. 89. II. — „M ily g y a k ra n v álto zik át egy nevetséges fickó teljességgel fa n ta sz tik u s lén nyé — ak i sem m i és m égis so k n a k látszik . E n n y ire képes a szabó m űvészete és a n n a k a b u taság a , a k i a d o lg o k n ak csak k ü lső színét nézi." 50. a) Mily a ra n y csőr. D. 90. II. — „Kissé az a k a dém iai ülésekre em lékeztet. Ki tu d ja, n em a gyógyítás m űvészetéről beszél-e a p apagály? De nem szabad h in n i neki. Nem egy olyan orvos akad, ak i h a beszél, a ra n y sz á jú és h a receptet ír, H erodes. A legtökéletesebben beszél a betegsé gekről, de nem gyógyítja őket. B olonddá teszi a betegeket és m egtölti a tem etőket koponyával." 50. b) A szégyenlős. D. 91. II. — Obszcön. 51. A leszárm azás. D. 94. I. — „Itt a rró l van szó, hogy a vőlegényt elkábítsák. M egm utatják neki a nem eslevelet, hogy kik voltak a fiatal hölgy szülei, nagyszülei, ősei. És ki ő? U tóbb m a jd h e lyesen fogja őt lá tn i." — E lap igazi értelm e von Loga szerint obszcön. 52. a) Mind halálig. D. 92. I. — „Egész igaza van, h a k icsinosítja m agát. S zületésnapja van m a. 75 éves lesz és a b a rá tn ő i m eglátogatják." — Á llítólag az öreg O suna hercegnő. 52. b) Hol fenn, hol lenn. D. 93. II. — „A sors roszszul b án ik azzal, ki u d varol neki. Az em elkedés 16
erőfeszítéseit csillogó füsttel fizeti s ak i felem el kedett, azt b u k ással b ü n teti.“ 53. Nyeld le, kutya! D. 95. III. 54. a) É s m égsem m ennek el. D. 96. II. — „Aki nem elm élkedik a szerencse forgandóságán, nyug o d ta n alszik a veszélyek közepette. N em kerülheti el az őt fenyegető b ajt, s nincs csapás, m ely m eg ne lepje." 54. b) K ísérletek. D. 97. II. — „F o k o n k én t h alad . M ár sik erü l neki n eh án y u g rás s idővel épp anyny it fog tudni, m int m estere." 55 c) E lrep ü ltek . D. 98. I. — „A p ró b a b a b á n a k talap z atu l szolgáló boszorkánycsoport in k áb b dísz, m in t szükségesség. V annak fejek, kik anyn y ira telve v an n ak gyúlékony gázzal, hogy röp ü lésükhöz nem kell sem léggöm b, sem boszor k á n y ." — Álba hercegnő h á ro m torero fején. 55. b) Ki hinné! D. 99. III. — „Ím e egy kegyetlen viaskodás azon, hogy k ettő jü k közül ki a n a gyobb bo szo rk án y. Ki h itte volna, hogy ez a kettő en n y ire m egtépázza egym ást? A b arátság az erény lán y a. A gonosztevők lehetnek cinkos társa k , de sohasem b aráto k ." 56. a) Nézzétek, m ily fontoskodók. D. 100. II. — „A ré zk arc két tisztességtudó és tekintélyes b oszor k á n y t ábrázol, k ik egy kicsit lovagolni m entek." 56. b) Jó u tat. 101. II. — „H ova vágtat e pokoli se reg, m ely a légben, az éj sötétjében ily visongást csap? Még h a n ap p a l volna — egészen m ás lenne. 17
E gy puskalövéstől az egész gom oly lezu h an n a a földre. De m ivel éjjel van, nem lá th a tja őket senki." 57. a) H ová m egy a m am a? D. 102. III. — „A m a m á n ak vízibetegsége v an és sétálni k üldték. Adja Isten, hogy összeszedje m agát." 57. b) E rre vágtat. D. 103. II. — „E gy boszorkány vágtat a sán ta ördögön. Ez a szegény ördög, akin m in d en k i nevet, n éh a m égis hasznos." 58. a) V árj, am íg bekennek! D. 104. I. — „F ontos m egbízással k ü ld i él s ő félig bekenve a k a r el m enni. A boszo rkányok közt is v an n a k szórako zo ttak , elh am a rk o d o tta k , m eggondolatlanok, a legcsekélyebb ítélet nélkül valók. M indenhol így van ez." — Állítólag szatíra az utolsó k e netre. Goya V oltaireiánus volt. 58. b) Csinos m ester! D. 105. III. — „A seprű a b o szo rkányok egyik legszükségesebb eszköze, m ert eltekintve attól, hogy ők nagy seprők, a m in t k ü lönféle tö rténetekből k iderül, olykor öszvérré v álto ztatják sep rű jü k e t és avval szág u ld an ak el, nehogy az ördög elérje őket." 59. a) F ú jd . D. 106. II. -— „K étségtelen, hogy m últ éjjel nag y g y erekhalászat volt. A készülő b an k e tt bőséges lesz. Jó étvágyat." — A boszorkányok fu jtató ja. 59. b) Á jtatos h itvallás. D. 107. I. — „M egesküszöl arra , hogy ta n á ra id n a k és feljebbvalóidnak engedelm eskedel, tiszteled őket, pad lásszo b ák at se persz ki, kócot fonsz, dobot versz, üvöltesz, visí 18
tasz, röpülsz, főzöl, kensz, szívsz, sütsz, fújsz m in d en t és m in d enkor, h a p a ran cso lják ? — E s küszöm . — A kkor hát, lányom , ezennel boszor k án y vagy. F o g ad d őszinte szerencsekívánataim at." —- Von Loga feltevése szerint a szen th á rom ság k ig únyolása volna. 60. a) H a jn a lh a sad táv a l elindulunk. D. 108. II. — „É s h a n em jö ttetek volna, ak k o r se h iá n y o z ta tok v o ln a.“ 60. b) Nem szabadulsz! D. 109. I. — „Sohsem sza b a d u lt m ég senki, ak i m eg a k a rta m a g á t fo g atn i.“ — E gy divatos szépség, ak it Godoy szerelm ével üldözött. 61. a) Jobb lu stálk o d ni. D. 110. I. — „H a a dolgozó élvezi a legkevesebbet, igaza van: többet ér lu s tálk o d n i." 61. b) Ne ordíts, ostoba! F ran cisk a! K ereste a zott. De nincs m itől m an ó jó k ed v ű s nem tetektől való balga Loga.)
D. 111. II. — „Szegény la k á jt s a m an ó v al ta lá lk o félnie. L átn i való, hogy a fogja b á n ta n i." — A k ísé r félelem kigúnyolása. (Von
62. a) Senki sem old ja föl kötelékeinket? D. 112. II. — „E gy férfi m eg egy nő kötelekkel v an n a k egy m áshoz kötözve, m elyeket m inden erejükkel széttépni igyekeznek. O rd ítan ak , hogy válasszák szét őket. H a csak nem tévedek, a k a ra tu k elle n ére összeházasított em berek ezek." 62. b) Ön itt? — m egm ondtam m á r . . . Jó l vigyáz zon, m ert k ü lö n b en . . . D. 113. I. — „T áb o rn o k i 19
k o k árd ájáv al, h ad v ezérb o tjáv al azt hiszi ez a tökfilkó, hogy m ag asab b re n d ű lény és visszaélve p aran csn o k i h atalm áv al, m in d en k it bosszant, aki ism eri; gőgös, h iú és szem telen az a láren d eltek kel szem ben, alávaló és pim asz azokkal, kik n ála többet t u d n a k /1 — Nem tudni, ki a k a r len n i ez a tiszt, ta lá n D on T om as Morla, A ndalúzia k o r m án y zó ja, ak i Godoy k re a tú rá ja volt. L ehet az is, hogy egyszerűen a gyak o rló tér kigúnyolását kell lá tn u n k a lap b an . (Von Loga.) 63. a) E gyik a m ásikon. D. 114. I. — ,,Ez a világ sora. Az egyik m u lat a m ásikon és b ikaviadalt játszan ak . Aki tegnap a b ika szerepét játszotta, m a torero. A sors rendezi az ü n nepélyt és változó szeszélyei szerint osztja szét a szerepeket." — Von Loga szerint a b ik av iad al p aró d iája. 63. b) Siess, fölébrednek! D. 115. I. -—- „A m a n ó k a legszorgalm asabb és a legszolgálatkészebb e m b er kék. Mivel a szolgáló jól tu d velük b ánni, elm os sák h ely ette az edényt, m egfőzik a zöldséget, se pernek és tiszto g atn ak s vigyáznak a gyerekre. Vita fo ly t arról, hogy ördögök-e vagy sem. T éve dés: ördög az, k in ek azon já r az esze, hogy b a jt csin áljo n vagy m egakadályozza, hogy m ás jó t te gyen, vagy az, ki nem tesz sem m it." — Loga szerint n y alán k b aráto k . 64. a) Senkisem láto tt benn ü n k et. D. 116. II. ■ — ,,És m i baj, h a a m an ó k lem entek a borospincébe és egy k o rty b o rt isznak, m ikor egész éjjel dolgoz tak és a h o rd ó csap ja oly tisztán ragyog, m in t a tü n d ö k lő a ra n y ." — Iddogáló b arátok. 20
64. b) Itt az ideje. D. 117. I. — „H a m egvirrad, m in denki m enekül, k i jobbra, ki b alra , boszorkányok, m anók, látom ások és kísértetek. Jó, hogy ez a népség csak éjjel, a sötétben m u ta tja m agát. Senki sem jö tt m ég rá, hol zárk ó zn ak és re jtő z nek el n ap p al. A kinek sikerülne a m an ó k fész két fe lk u ta tn i és őket reggel 10 ó ra k o r egy k a lit k á b a n a P u e rta dél Sol-on m u to g atn i — an n a k m á r n em lenne szüksége örökségre." — Aluszékony b aráto k . 6 5 —137, 149, 151, 163, 165, 167, 169 és 171. A „Los D esastres de la G uerra" (A h á b o rú borzalm ai) cím ű, a q u a lin táv a l átdolgozott ré zk arc sorozat lapjai. 1810— 1820. A spanyol szab ad ság h arc és az 1811— 12.-i éhínség idejéből vett jelenetek. A sorozat a m űvész halála u tá n h á ro m k iad ást ért, a M úzeum p éld án y a az első kiadásból való. 65. Az elkövetkezendők balsejtelm ei. D. 120. IV. 66. O kkal vagy ok nélkül. D. 121. IV. 67. U gyanúgy. D. 122. V. 68. Az asszonyok b á to rítjá k őket. D. 123. IV. 69. És v adállatok. D. 124. IV. 70. V áljék jav ad ra. D. 125. IV. 71. M icsoda bátorság. A gostina hőstette.
D. 126. V. —
A zaragozai
72. M indig így tö rténik. D. 127. III. 73. Nem a k a rn a k . D. 128. V III. 21
74.
Nem kevésbbé. D. 129. IV.
75. E zeknek sem kell. D. 130. IV. 76. E zért születtetek? D. 131. V. 77. K eserű jelen. D. 132. V. 78. Nehéz az út. D. 133. IV. 79. És nin cs orvosság. D. 134. IV. 80. E llá tjá k m ag u k at. D. 135. IV. 81. Nem egyeznek meg. D. 136. IV. 82. E ltem etn i és h allgatni. D. 137. V. 83. M ár nincs idő. D. 138. IV. 84. Ápolni őket és az u tá n m ásra ro n tan i. D. 139. IV. 85. U gyanaz lesz. D. 140. IV. 86. E n n y i és m ég több. D. 141. IV. 87. U gyanaz m ás helyeken. D. 142. IV. 88. Még tovább szo lgálhatnak. D. 143. IV. 89. Ezek is. D. 144. V. 90. Nem lehet ezt nézni. D. 145. IV. 91. K önyörület. D. 146. V. 92. Csőcselék. D. 147. IV. — A m ad rid i csőcselék fel k o n co lja de P erales m árk it. 93. M egérdem elte. D. 148. V. 94. A h áb o rú pusztítása. D. 149. IV. 22
95. Ez m á r sok! D. 150. V. 96. M iért? D. 151. V. 97. L ehet m ég ennél többet is? D. 152. IV. 98. E g y zsebkés m iatt. D. 153. VII. 99. Nem lehet tu d n i, m iért. D. 154. IV. 100. E z t sem. D. 155. IV. 101. Ez m ég rosszabb. D. 156. V. 102. B arbárok! D. 157. VI. 103. N agy hősiesség! h alo ttak k al! D. 158. V. 104. H asznot h úz belőle (t. i. a kés h asz n álatáb ó l). D. 159. IV. 105. A lán gokon keresztül m enekülnek. D. 160. V. — A Lassalletól fö lgyujtott T o rq u em ad a helység. 106. M inden b alu l m egy. D. 161. III. 107. Ez is. D. 162. IV. 108. É n láttam ezt. D. 163. IV. 109. É s ezt is. D. 164. IV. 110. E z rossz. D. 165. IV. 111. Így tö rtén t. D. 166. IV. — Guenca helység kifosz tása a C alain co u rt-brigád által, a tem plom ok egy h ázi felszerelését csaknem m in d elvitték. 112. S zörnyű szerencsétlenség. D. 167. IV. 113. E gy asszony könyörületessége. D. 168. IV. 23
114. B oldogtalan anya! D. 169. IV. 115. H ála adassák a köleskásának. D. 170. IV. 116. Nem érkeznek idején. D. 171. IV. 117. M eghal, segíteni nem lehetett ra jta . D. 172. IV 118. H iú jajveszékelés. D. 173. IV. 119. A legrosszabb, hogy koldulni kell. D. 174. IV. 120. A tem etőbe. D. 175. IV. 121. Egészségesek és betegek. D. 176. IV. 122. A jajg atás hiábavaló. D. 177. IV. 123. Mit segít egy csésze? D. 178. IV. 124. Senki sincs, ak i segítsen ra jtu k . D. 179. IV. 125. Más fajtab éliek v o ln án ak ? D. 180. IV. 126. A h alál ágyai. D. 181. IV. 127. F elh alm o zo tt h alo ttak . D. 182. V. 128. S zek érrak o m án y ok a tem etőben. D. 183. IV. 129. M icsoda zsivaj ez? D. 184. IV. 130. K ülönös ájtatosság. D. 185. IV. 131. Nem kevésbbé az. D. 186. IV. 132. M icsoda ostobaság. D. 187. IV. 133. Sem m i, m ajd ő m ag a m egm ondja. D. 188. V. 134. Nem ism erik az ú tat. D. 189. III. 135. Az általán o s jólét ellen. D. 190. III. 24
136. A következm ények. D. 191. III. 137. M acskás n ém ajáték . D. 192. III. 138— 148, 150, 152— 162, 164, 166, 168, 170, 172— 185. A ,,T au ro m a q u ia“ (B ikaviadalok) cím ű, aquatin tá v al átdolgozott rézkarc-sorozat lap jai. 1815 tá já n . A sorozat a m űvész h a lá la u tá n öt k iad ást ért. A k iállíto tt sorozat az első kiadásból való. 138. Régi spanyol szokás n yílt m ezőn szolni a bik át. D. 224. III.
ló h átró l h a j
139. M ásik m ódja, gyalog hajszolni. D. 225. III. 140. A S p an yolországban letelepedett m ó ro k m egke rü lv e a k o rá n tilalm át, m agukévá tették a b ik a h ajszolás m űvészetét: A b ik á n a k n y ílt m ezőn lán d zsáv al való üldözését. D. 226. III. 141. A b ik át z á rt a ré n á b a n köpönyeggel izgatják. D. 227. III. 142. Gazul, a v ak m erő m ó r volt az első, ki a bikával a m űvészet szabályai szerint viaskodott. D. 228. IV. 143. A m órok h u m u ssz a l izgatják a b ik á t az a ré n á ban. D. 229. III. 144. A b an d erilla eredete. D. 230. III. 145. E gy m ó r m egsebesülése az arén áb an . D. 231. I. — A la p n a k erről az állap o táró l ezenkívül csak a m ad rid i péld ány ism eretes. 146. U gyanaz. D. 231. IV. 147. E g y sp an y o l nem es leteríti a bikát, m iu tá n ez m eg ölte lovát. D. 232. III. 25
148. V. K ároly b ik á t hajszol a valladolidi cirkuszban. D. 233. III. 149. Ez rosszabb! D. 193. III. — A fa rk as, az em be rek tan ító m estere, előadást ta rt nekik. — A „Los D esastres de la G uerra“ cím ű sorozatból. 150. Cid cam p ead o r lán d zsájáv al keresztüldöfi a bi kát. D. 234. III. 151. Szélhám osok fa ra n d o la tánca. D. 194. IV. — A „Los D esastres de la G uerra“ cím ű sorozatból. 152. A csőcselék lán d zsá k k al, félh o ld a k k al, n y ila k k al és m ás feg yverekkel té rd h a jlá sb a n átvágja a b ik a inait. D. 235. IV. — A harcképtelen álla tok kegyetlen á rta lm a tla n n á tétele. 153. A v ak m erő M artincho összeláncolt láb a k k a l öli m eg a b ik á t a zarag o zai arén áb an . D. 241. VII. 154. M artincho egy m ásik vakm erősége ugyanott. D. 242. III. 155. Ju a n íto A pinani könnyedsége és ügyessége a m a d rid i a ré n á b a n . I). 243. III. — A p in an it nem m in t torerot, h an e m m in t band erillero t ü n nepel ték és J u a n R om ero és M artincho segédje volt. 156. B aleset a m a d rid i a ré n a néző teréb en és a to rra joni p o lg árm e ste r h a lá la . D. 244. III. — Az ün n ep é ly t 1789-ben re n d ezték IV. K ároly tró n ra lépése alk alm áb ó l. 26
157. A h íre s P a ju e le ra férfias b á to rsá g a a zaragozai arén áb a n . D. 245. III. — P a ju e le ra női to ré ra volt, k i fé rfiru h á k b a n vett részt a játék o k b an . 158. E gv sp an y o l nem es b a n d e rillá t döf a b ik áb a a ch u ló k (b ik av ia d aln ál segédkezők) segítsége n élkül. D. 236. III. 159. De F alces nevű ügyes diák, köpönyegbe b u r kolva, m o zd u lataiv al ingerli a b ik át. D. 237. III. 160. A h íres M artincho b an d e rillá k at döf a bikába. D. 238. III. 161. M artincho fe lb u k tat egy b ik á t a m a d rid i a ré n á b an. D. 239. III. 162. A m órok sz a m a ra k a t h asz n áln ak védőfal g y anánt a b ik a ellen, m elynek szarvai göm bökkel van n ak felszerelve. D. 240. III. 163. H úsfaló keselyű. D. 195. IV. A fran ciák kikergetésére vonatkozik. — A „Los D esastres de la G uerra" cím ű sorozatból. 164. M ariano Ceballos, m ás néven „az in d iá n u s“ , ló h á tró l öli m eg a b ik át. D. 246. III. 165. A kö tél szakad. D. 196. IV. — A k ö téltán co s a p á p á t a k a rja jelen ten i. ■ — A „L os D esastres de la G u erra“ cím ű sorozatból. 166. Ceballos b ik á ra k ap v a döf b ad e rillá k at egy m ásik b ik á b a a m a d rid i aré n á b a n . D. 247. III. 167. Jó l védekezik. D. 197. III. — A „L os D esastres de la G u erra“ cím ű sorozatból. 27
168. K u ty á k a t s z a b a d íta n a k a b ik á ra . D. 248. III. — A rég iek a b ik á ra , m ely nem m u ta to tt k edvet a h a rc ra , k u ty á k a t u szíto tta k . D. 248. III. 169. M eghalt az igazság. D. 198. III. •— Az igazságot a p ap sá g viszi sírb a. •— A „Los D esastres de la G u e rra“ cím ű sorozatból. 170. E gy p icad o r lo v áró l leb u k v a a b ik a alá k e rü l. D. 249. III. 171. F ö ltá m a d ? D. 199. III. — A „Los D esastres de la G u e rra“ cím ű so rozatból. 172. F ern a n d o dél Toro, a h íres picador, p icájáv al ingerli a b ik át m ag ára. D. 250. III. 173. A b á to r Kendőn, lán d zsá ján ak egyetlen döfésével m egöl egy b ik á t a m ad rid i arén áb an . D. 251. III. 174. Pepe Illő különleges fogással tá m a d a b ik ára . D. 252. II I . 175. P ed ro R om ero m egöli a m o zd u latlan bikát. D. 253. II. 176. Tüzes b an d erillók. D. 254. III. 177. E gyetlen b ik a a picadorok két cso p o rtját dönti le. D. 255. III. 178. Pepe Illő borzalm as h a lá la a m ad rid i arén áb an . D. 256. III. 179. E gy spanyol fő úr, lijonc b ik av iad o r segítségével, lán d zsáv al tá m a d a b ik ára . D. 257. II. 21
180. A b ik a léteríti a lovát. D. 258. II. 181. K u ty ák at ú szítan ak a b ik ára. D. 259. II. 182. E gy viador a segédjének h á tá n lovagolva, picával tá m a d ja m eg a b ik át. D. 260. II. 183. P epe Illő h alála. D, 261. II. 184. P epe Illő borzalm as h alála. D. 262. II. 185. Ö szvérfogatból tá m a d n a k a b ik ára . D. 263. III. ttt
v
'
■-
"■I
;
186— 207. A „Los D isp arates“ (Balgaságok) vagy m á s k én t „Los P ro v erb io s“ K özm ondások) cím ű, a q u a tin táv a l átdolgozott rézkarc-sorozat lapjai. 1815— 1819. — A m űvész a legtöbb lap n ak a „D isp arates“ cím et a d ta s így helyesebb ez a m eg jelölés; m in d am ellett a nem tőle szárm azó „Los P ro v erb io s“ elnevezés vált általánossá. A sorozat ból a m űvész h a lá la u tá n h a t k iad ás jelen t meg. A m úzeum p éld án y a a D elteiltől le írt h a rm a d ik kiad ásb ó l való. 186. Női balgaság. D. 202. III. -— M aják n ak öltözött n ő k kifeszített lepedőn tán co ltatn ak b áb o k a t stb. 187. A félelem balgasága. D. 203. III. — K atonák m e nek ü ln ek egy k ísértet elől, kinek veszélytelensé gét egyikük k acagva fedezi fel. 188. Nevetséges balgaság. D. 204. III. — F aág o n ülő társa ság egy szónok beszédét h allg atja. .189. Az együgyű. D. 205. III. — E gy furcsa, óriás fickó k asz ta n y ettát verve táncol egy b a b a előtt, m elyet elébe ta rta n a k . 29
190. Repülő balgaság. D. 206. III. — N őrabló, szá r nyas szörnyetegen. 191. A m eg d ü h ö d ö tt balga. D. 207. IV. 192. A h ázasság balgasága. D. 208. IV. 193. A zsá k b av arro tta k . D. 209. II. 194. A főbalgaság. D. 210. II. 195. Á gaskodó ló fö lrag ad egy fiatal nőt. D. 211. III. 196. Szegényes balgaság. D. 212. IV. 197. H á ro m tán co ló m a ja és m ajo. D. 213. III. 198. A repülés m ódja. D. 214. III. 199. F a rsa n g i b algaság. D. 215. II. 200. T iszta balgaság. D. 216. III. 201. Intelem . D. 217. II. 202. L o jalitás. D. 218. III. 203. F an to m o k között bolygó aggastyán. D. 219. II. 204. Ism ert balgaság. M icsoda harcos! D. 220. I. 205. A pontosság balgasága. C irkuszkirálynő. D. 221. I. 206. Állati balgaság. Más tö rv én y t a népnek. D. 222. I. 207. A tökfilkók balgasága. D. 223. I. 208— 209. Ism eretlen XVIII. századi spanyol m űvész. G yerm ekkor és ifjúság. R ézkarcok. 3)
210— 221. Goya, F ran cisco: A T au ro m a q u ia IV. k ia d á sából való lapok. 222— 223. Ism eretlen XV III. századi spanyol m űvész. F érfik o r és ifjúság. R ézkarcok.
31
i r> :
A
* \
,
.
• -.-■■■■■?-V
-----
■
- f-í' i "
-
.
S . ' b. -- s. j \~ • ■:'
.fei®
:»-■ .A I * ’ ' ' í- - .-
^ : - Y'- S - " i .
;
.
'r. '--ÍV. -«• - -•■ :-■■•' j
............ ,
^ y ;c A '
• .A:;.fv';
,-p--
- ■->'
i s
. ■- 'v
\ ? s ? <-,$**&'-U '" í> r \
■ ^& S $ V- kS
-.■-.. ;■' '■■:! > «
'W] ; c- -,-u S ' >~ r
. -
-í';>2s:
'
^
/ ■ ^ ■ ^ -^ -
fr^i :-W:JÉSí.
H :
-
S - -
k
Ára 60 fillér
1971
f