(eContent Localisation Resources for Translator Training)
http://ecolore.leeds.ac.uk Lokalizace e-obsahu Dnes je většina informací tzv. “digitálních”. Typickým příkladem je všechno, co nám pomáhá používat nějaký program v počítači a co vidíme na jeho monitoru, stejně tak jako to, co vidíme na Internetu nebo na svých mobilních telefonech. Dokonce i tištěné manuály, na které se spoléháme, abychom se dozvěděli, jak fungují různé přístroje od sterea až po vysavač, se připravují k vydání v digitální formě pomocí textových editorů nebo softwaru pro počítačové publikování. Mezinárodní organizace a společnosti potřebují mít obsah těchto informací, známý jako e-obsah, přeložený a adaptovaný do různých kultur svých trhů a veřejnosti. Tato práce je známa pod anglickým názvem jako eContent localisation a aby rychlost, efektivita a kvalita celého procesu byla co nejlepší, spoléhá na sérii specializovaných počítačových nástrojů. Projekt eCoLoRe Projekt eCoLoRe byl zahájen, aby pomohl překonat trvalý nedostatek kvalifikovaných překladatelů, kteří mají zkušenosti s používáním nástrojů při lokalizaci e-obsahu. Vycházeje ze zkušeností konsorcia šesti partnerů a hrazený z programu EU Leonardo da Vinci II, projekt eCoLoRe představuje zásadní obrat ve vzdělávání překladatelů.
eContent localisation tools Během lokalizace e-obsahu připravovaného pro překlad, pro podporu překladatelského procesu a pro tvorbu nové lokalizované verze digitalizované informace nebo produktu pro jiný jazyk a kulturu, se používá široká škála softwarových nástrojů.
Překladové nástroje a Překladová paměť Překladová paměť a Strojový překlad Nejpoužívanějším nástrojem v překladatelském procesu je Překladová paměť, která by neměla být zaměňována se Strojovým překladem. Zatímco totiž Strojový překlad překládá bez účasti člověka a veškerou práci dělá sám počítač, Překladová paměť nabízí integrovaný soubor nástrojů pro pomoc překladateli, který vždy celý proces ovládá. Protože fyzičtí překladatelé jsou mnohem citlivější na významové odstíny a kontext, používá se při lokalizaci eobsahu Překladová paměť častěji a tímto způsobem umožňuje lépe dosahovat efektivní kulturní adaptaci e-obsahu.
Zásobárna zkušeností Vůdčí myšlenkou Překladové paměti je nápad ukládat v počítačovém systému e-obsah, rozložený na jednotlivé segmenty, obvykle věty, společně s jejich překladem. Během doby se v systému počítače uloží obrovská zásoba segmentů a odpovídajících překladů e-obsahu, a právě ty ve skutečnosti vytvářejí to, čemu se říká Překladová paměť. Systémy překladové paměti tyto segmenty recyklují tím, že automaticky nabízejí relevantní překladatelská řešení z paměti jako kompletní nebo částečná překladatelská řešení kdykoli se v překládaném textu opět objeví stejná nebo podobná věta. Tím se zvyšuje produktivita překladatelů, zajišťuje se stejná terminologie a výrazivo ve všech překladech během let a se zlepšováním kvality se zlepšuje i jejich transparentnost a srozumitelnost.
Souprava nástrojů Moderní systémy překladové paměti přidávají k této základní koncepci integrovanou škálu nástrojů k podpoře překladatelů a jejich práce. Mezi nimi jsou elektronické nástroje, textové editory, korektory, projektové manažery a nástroje kontroly kvality, které zvyšují rychlost, lehkost a spolehlivost, se kterou překladatelé nebo korektoři kontrolují a opravují svou práci. Celkově tyto vlastnosti produktu moderní Překladové paměti nejen pomáhají produktivitě, ale jeví se také jako zásadní pro zajištění konzistence a vysoké kvality překladu, zvláště v projektech vyžadujících velké překladatelské týmy pro každý jazyk. Výsledkem je, že se Překladová paměť (TM) stále více ukazuje jako nepostradatelný nástroj při lokalizaci e-obsahu, obzvláště tam, kde se to týká velkých objemů technických informací.
eCoLoRe a výuka Překladové paměti Aby se překladatelé stali dokonalými uživateli široké škály sofistikovaných nástrojů, kterou produkty Překladové paměti vytvářejí, je třeba intenzívní zaškolení. Toto školení se musí odehrávat v kontextu skutečného světa, během práce na překladatelských projektech využívajících překladové paměti a elektronické slovníky. Současně tyto překladové paměti představují specializované zdroje, které si obvykle podniky, organizace a individuální překladatelé sestavují dlouhá léta.Ty se však s produkty Překladové paměti dál neposkytují. Tato specializovanost je ve skutečnosti jednou ze silných stránek těchto systémů, jelikož zajišťuje plně individualizovanou a tedy i plně adekvátní podporu. Na druhé straně to znamená, že tyto velké překladové paměti z celé škály nejrůznějších oblastí a jazykových kombinací obvykle školitelům nejsou k dispozici.
Projekt eCoLoRe identifikoval tento nedostatek jako jeden z hlavních důvodů pro nedostatečnou kvalifikaci při lokalizaci e-obsahu. Snaží se proto tuto situaci radikálně změnit tím, že vybuduje kompletní sbírku těchto výukových pomůcek a zpřístupní je zdarma z webové stránky eCoLoRe
Projekt eCoLoRe se také pokusí realizovat průkopnickou práci, vývoj materiálů pro překladatelské kurzy tak, aby tato technologie byla srozumitelná a snadno se učila. Výsledné výukové materiály budou také dostupné na webové stránce eCoLoRe.
Díky těmto podnětům projektu eCoLoRe budou moci školitelé a instituce vzdělávající překladatele využívat zdroje, které by jinak bylo příliš drahé vyvíjet nebo shánět. Mezinárodní společnosti a organizace získají kvalifikované specialisty, které hledají, a překladatelé získají více možností učit se pracovat s nástroji, které jim pomohou efektivněji a produktivněji překládat a lépe se uplatnit na trhu. Další informace jsou k dispozici na webové stránce eCoLoRe:
eCoLoRe http://ecolore.leeds.ac.uk
….eCoLoRe čerpá z expertních zkušeností konsorcia šesti partnerů, a představuje tak výrazný průlom ve vzdělávání překladatelů.
UTRL Ústav translatologie (UTRL) byl založen v roce 1963. Je součástí Filosofické fakulty Karlovy Univerzity v Praze a jedinou institucí v České republice, která se zabývá univerzitním vzděláním překladatelů a tlumočníků, umožňuje jak magisterské tak i doktorské studium, poskytuje další vzdělávání překladatelů a tlumočníků a další specializované kurzy ve spolupráci s EU. Kromě širokých mezinárodních vztahů Ústav translatologie pořádá mezinárodní konference a vydává vlastní publikace, mezi jiným např. Translatologica Pragensia a Folia Translatologica. Ústav je členem CIUTI, FIT, člen konsorcia Euromasters in Conference Interpreting skupiny univerzit EU SCIC .
partneři eCoLoRe
ATRIL, Španělsko Atril vyvíjí a prodává novátorské systémy Překladové paměti Déja Vu a vedle svých vlastních marketingových aktivit poskytuje produktovou podporu, poradenské služby a školení.
BDÜ, Německo BDÜ je největší asociací tlumočníků a překladatelů ve republice Německo. BDÜ je členem FIT, Mezinárodní překladatelů a tlumočníků a pracuje na veřejnosti tak, aby na relevantní legislativu, přičemž již je na seznamu organizací Spolkového sněmu.
Spolkové federace měla vliv vlivových
The Institute of Translation and Interpreting, Spojené království ITI je jedinou nezávislou asociací praktikujících překladatelů a tlumočníků ve Spojeném království a je také primárním zdrojem informací o těchto službách pro vládu, průmysl, sdělovací prostředky i širokou veřejnost. ITI je také jediným členem FIT ve Spojeném království, kde se účastní rozvoje těch mezinárodních vztahů, které mohou ovlivnit budoucnost těchto profesí.
Universität des Saarlandes, Německo Katedra aplikované lingvistiky, překladu a tlumočení, vychovává překladatele a tlumočníky již od roku 1949. V roce 1990 založila obor Strojový překlad a výuka zpracování lingvistických dat a jazykové technologie se stala nedílnou součástí jejího pravidelného vzdělávacího programu v roce 1993..
SAP, Německo SAP je předním světovým poskytovatelem softwarového řešení obchodních a podnikových potřeb. Dnes běží ve více než sto dvaceti zemích v 19 600 společnostech přes 62 000 instalací softwaru SAP.
University of Leeds, Spojené království
Centrum překladatelských studií (CTS) poskytuje studijní programy MA v překladu, titulkování, konferenčním tlumočení a Britském znakovém tlumočení. Svým studentům nabízí širokou škálu standardního oborového softwaru pro překladatele a spolu s partnery z oborového průmyslu vede výzkum, poradenské služby a vzdělávání.
Kontakt eCoLoRe http: //
[email protected] ATRIL Operations Office Rambla de Catalunya 62, 6-1 B E - 08007 Barcelona Tel: +34 93 488 13 18 Fax +34 93 488 13 06 www.atril.com /
[email protected] BDÜ Bundesgeschäftsstelle Kurfürstendamm 170, D-10707 Berlin Tel.: +49 (0) 30 887 128 30 Fax: +49 (0) 30 887 128 40 www.bdue.de
BDÜ
The Institute of Translation & Interpreting Fortuna House, South Fifth Street, UK - Milton Keynes, MK9 2EU Tel: +44 (0)1908 325250 Fax: +44 (0)1908 325259 www.iti.org.uk.../
[email protected] Universität des Saarlandes Karl-Heinz Freigang
[email protected] www.uni-saarland.de/fak4/fr46/englisch/welcome.htm SAP AG Neurottstrasse 16 D - 69190 Walldorf Tel: +49/62 27/7-6 3321 Fax: +49/62 27/78-3 50 23 www.sap.com Centre for Translation Studies University of Leeds, UK www.leeds.ac.uk/cts