P O D Z I M I H E R B S T I AU T U M N
Journal Pupp 3 / 2009
www.pupp.cz • www.summithotels.com
E
DITORIAL, OBSAH i n halt | c o n t e n t
Vážení hosté, milí návštěvníci, hektické letní měsíce nabité návštěvami filmových hvězd a dech beroucími bouřkami nenápadně ustupují poklidnějšímu podzimu, byť podzimu plnému kulturních a společenských událostí, barev a věřme i krásných slunečných dnů s neopakovatelnou atmosférou údolí říčky Teplé, které je obklopeno kouzelnými lesy. V srdci malebného údolí Vás bude, stejně jako předchozích 308 podzimů, očekávat Grandhotel Pupp, kde se tradice a pohostinnost snoubí s vynikajícími hotelovými a gastronomickými službami. S nimi Vás seznámíme i na stránkách tohoto vydání představíme Vám speciální podzimní nabídky Grandrestaurantu. Nemůže chybět ohlédnutí za filmovým festivalem a dalšími událostmi letošního léta. Doporučíme Vám významné kulturní akce karlovarského podzimu, dozvíte se také, co vše Vás čeká, rozhodnete-li se v Grandhotelu Pupp strávit Vánoce a Silvestr. Zavedeme Vás na zámek Mostov i do Slavnostního sálu před 100 lety. Spolu s kapitolami z historie Vás přesvědčíme, že lesk a sláva Grandhotelu Pupp se klene staletími. Za celý tým Vám přeji inspirující čtení a nezapomenutelný pobyt. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka Grandhotelu Pupp
Obsah I Inhalt I Content ◗ Události I Ereignisse I Events
4-5
◗ Víte, že... I Wissen Sie, dass... I Do You Know, That...
5
◗ Aktuálně I Aktuell I Up To Date
6
◗ Co, kdy, kde? I Was, Wann, Wo? I What, When, Where?
7
◗G randhotel Pupp doporučuje
Geehrte Gäste, liebe Besucher, die hektischen Sommermonate mit vielen Besuchen der Filmstars und atemraubenden Gewittern weichen unauffällig dem ruhigeren Herbst, obwohl einem Hebst voller Kultur- und Gesellschaftsereignisse, voller Farben und hoffentlich auch schönen Sonnentagen mit einer unwiederholbaren Atmosphäre des Tepltals, umgeben von zauberhaften Wäldern. Im Herzen des malerischen Tals wird Sie, gleich wie die vorigen 308 Herbste, das Grandhotel Pupp erwarten, wo sich die Tradition und Gastfreund lichkeit mit ausgezeichneten Hotel- und Gastronomie-Dienstleistungen verbinden. Mit denen macht man Sie auch auf den Seiten dieser Ausgabe bekannt – man stellt Ihnen die Herbstsonderangebote vom Grandrestaurant vor. Es darf ein Rückblick auf das Filmfestival und auf die weiteren Ereignisse des diesjährigen Sommers nicht fehlen. Man empfehlt Ihnen bedeutende Kulturveranstaltungen vom Karlsbader Herbst, Sie erfahren auch, was alles Sie erwartet, falls Sie sich entscheiden im Grandhotel Pupp die Weihnachten und den Silvester zu verbringen. Man führt Sie auf das Schloss Mostov sowie in den Festsaal vor 100 Jahren. Zusammen mit den Kapiteln aus der Geschichte überzeugt man Sie, dass der Glanz und der Ruhm vom Grandhotel Pupp durch die Jahrhunderte geht. Für das gesamte Team wünsche ich Ihnen ein inspirierendes Lesen und einen unvergesslichen Aufenthalt.
Grandhotel Pupp empfiehlt I Grandhortel Pupp recommends
8
◗ Připraveno šéfkuchařem I Vom Chefkoch zubereitet I Prepared by the Chef
9 - 11
◗N abídky I Angebote I Offers Vánoce I Weihnachten I Christmas
12
Silvestr I Silvester I New Year's Eve
12
Chillout Weekend
13
◗ Lázeňství I Kurwesen I Spa
14
◗ Centrum Asklepion I Asklepion Zentrum I Asklepion Centre
15
◗ Představujeme... I Wir stellen vor... I We Are Introducing...
16
◗ Proměny v čase I Veränderungen im Laufe der Zeit I Changes in the Course of Time
17
◗ Historie I Geschichte I History
18 - 19
◗ Výlet I Ausflug I Trip
20
◗ Prameny I Quellen I Springs
21
◗ Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe
22
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin Grandhotels Pupp
Dear guests and visitors, The hectic summer months filled with visits of film stars and breathtaking storms are inconspicuously giving way to a more peaceful autumn, although it is an autumn full of cultural and social events, colours and, hopefully, beautiful and sunny days with a unique atmosphere of the valley of the Teplá River surrounded by charming woods. Like in the previous 308 autumns, the Grandhotel Pupp, where tradition and hospitality meet first-rate hotel and gastronomic services, will be waiting for you in the very heart of the picturesque valley. We will make you acquainted with them on the pages of this issue too – we will present the special autumn offers of the Grandrestaurant. And we cannot forget to mention the film festival and other events of this year's summer. We will recommend you important events of the Karlovy Vary autumn and you will also learn what you can expect if you decide to spend Christmas and New Year's Eve in the Grandhotel Pupp. We will take you to the chateau Mostov and the Festive Hall 100 years ago. Together with the chapters from history, we will convince you that the glamour and fame of the Grandhotel Pupp span centuries. On behalf of the whole team I wish you inspiring reading and an unforgettable stay.
Ceník I Preisliste I Price List 2009
22
◗ Restaurace Grandhotelu Pupp Die Restaurants vom Grandhotel Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp
23
Pupp Journal - podzim 2009 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce, Aleksandra Chytra Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 5000 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change
Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s. Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032
[email protected] • www.pupp.cz
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager of the Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
3
U
U
DÁLOSTI
E R E I G N I S S E | E V EN T S
také Slavnostní sál Grandhotelu Pupp, kterému i v letošním roce přibyla do návštěvní knihy řada hvězdných jmen. Pohostinnosti Grandhotelu Pupp využili mimo jiné John Malkovich, Miloš Forman, Isabelle Huppert a Antonio Banderas. Více si o filmovém festivalu přečtěte na straně 6. english
Das 44. Internationale Filmfestival
II. karlovarský karneval V letošním roce již dvoudenní rej masek se na počátku léta opět vrátil do karlovarských ulic. V průvodu, který prošel celým obchodním a lázeňským centrem města se představili kejklíři, mimové, obří loutky, akrobaté i koně. Během pestrobarevného mumraje, který měl svou zastávku s programem také před Grandhotelem Pupp, létali draci všech velikostí, jely loutkové vozy nebo se tančila samba za dunivého doprovodu bubnů Tam Tam orchestra.
II. Karlsbader Karneval Dieses Jahr kehrte der bereits zweitägige Maskenreigen am Sommeranfang nach einem Jahr in die Karlsbader Straßen. Im Umzug, der durch das ganze Geschäfts- und Kurviertel der Stadt ging, stellten sich riesige Marionetten, Jongleure, Mime, Akrobaten und Pferde vor. Während der farbigen Mummerei, die einen kulturellen Halt auch vor dem Grandhotel Pupp machte, flogen Drachen aller Größen, fuhren Marionettenwagen oder man tanzte Samba in Begleitung der Trommeln von Tam Tam Orchestra.
Mistrovství ČR ve figurálním valčíku O víkendový pobyt v Grandhotelu Pupp a titul Krále figurálního valčíku se ve Slavnostním sále utkaly již C H Současně se zde pojedenácté vynikajícíDEUT tanečníS páry. uskutečnila taneční soutěž Show Dance - přehlídka tanečních párů a skupin.
Tschechische Meisterschaft im Figurenwalzer Um einen Wochenendaufenthalt im Grandhotel Pupp und um den Titel König des Figurenwalzers wetteiferten im Festsaal bereits zum elften Mal ausgezeichnete Tanzpaare. Gleichzeitig fand hier auch der Tanzwett bewerb Show Dance statt - eine Schau der Tanzpaare und Tanzgruppen.
DÁLOSTI
E R E I G N I S S E | E V EN T S
Vom 3. bis 11. Juli wurde Karlsbad wieder zum Ort mit der höchsten Anzahl der Filmstars, der Filmemacher, der Regisseure und der Filmfans. 464 Filmvorstellungen sahen über 132 tausend Zuschauer. Zum Kino umwandelte sich auch der Festsaal vom Grandhotel Pupp. Auch in diesem Jahr kam in sein Gästebuch eine Reihe von Namen der Stars hinzu. Die Gastfreundlichkeit vom Grandhotel Pupp nutzten unter anderen John Malkovich, Miloš Forman, Isabelle Huppert und Antonio Banderas. Mehr über das Filmfest lesen Sie auf der Seite 6.
44th International Film Festival Karlovy Vary became a place with the highest concentration of film stars, creators, directors and fans between the 3rd and 11th July again. More than 132 thousand visitors saw 464 film performances. The Festive Hall of the Grandhotel Pupp, too, was changed into a cinema and lots of new star names appeared in the book of guests. John Malkovich, Miloš Forman, Isabelle Huppert and Antonio Banderas were among those who had enjoyed the hospitality of the Grandhotel Pupp. Read more about the film festival on page 6.
Carmina Burana im Grandhotel Pupp Einen der eindrucksvollsten Musikerlebnisse der dies jährigen Saison hatten die Zuhörer vom Konzert, das im Festsaal von Grandhotel Pupp im Rahmen des internationalen Projekts Europera stattfand. An die zweihundertfünfzig talentierte junge Musiker und Sänger aus Deutschland, Tschechien und Polen exzellierten bei der Aufführung des anspruchsvollen vokalsymphonischen Werkes Carmina Burana des deutschen Komponisten Carl Orff. Die Zuhörer belohnten sie mit einem stürmischen Applaus. Das Projekt Europera entstand vor 15 Jahren und es gibt die Chance den jungen Musikanten die Arbeit im Symphonieorchester auszuprobieren. Es wurde mehrmals in internationalen Wettbewerben ausgezeichnet.
Carmina Burana in the Grandhotel Pupp One of the strongest music experiences of this year’s season was that of the concert which had been held in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp as a part of the international project Europera. Almost 250 young gifted musicians and singers from Germany, the Czech Republic and Poland excelled in a complicated vocally symphony work by the German composer Carl Orff Carmina Burana. The audience rewarded them with stormy ovations. The project Europera came into being 15 years ago. It gives young musicians a chance to try out work in a symphony orchestra. It has been awarded in international competitions several times.
VÍTE ŽE...
The Championship of the Czech Republic in Figure Waltz
… 6. srpna 1812 koncertoval v Českém sále (dnešní část Grandhotelu Pupp) sám hudební genius Ludwig van Beethoven? Vystoupil zde s italským houslistou Giovannim Battistou Polledrem a výtěžek koncertu věnoval na obnovu vyhořelého lázeňského města Baden u Vídně.
Excellent dancing couples have competed in the Festive Hall for a weekend stay in the Grandhotel Pupp and the title of the King of Figure Waltz for the 11th time already. At the same time the dancing competition Show Dance – a show of dancing couples and groups was held there.
… se koncem 2. světové války v letech 1944-1945 velká část Grandhotelu Pupp změnila na lazaret pro důstojníky a byla spravována německou armádou? Hotelu byly wehrmachtem také zkonfiskovány kompletní zásoby surové kávy (5 tun) a odvezeny pro zásobování německých ponorek a leteckých jednotek.
Carmina Burana v Grandhotelu Pupp Karlovy Vary Carnival II This year’s already two-day-long dance of masks returned to the streets of Karlovy Vary in the early summer after a year. A procession consisting of giant puppets, conjurers, mimes, acrobats as well as horses went through the whole shopping and spa centre of the town. Kites of all sizes were flown, floats went and samba was danced to the booming accompaniment of the drums of the Tam Tam Orchestra during the manycoloured hustle and bustle which had one of its stops in front of the Grandhotel Pupp.
4
44. Mezinárodní filmový festival Od 3. do 11. července se Karlovy Vary staly opět místem s největší koncentrací filmových hvězd, tvůrců, režisérů a filmových fanoušků. 464 filmových představení vidělo přes 132 tisíc diváků. V kino se proměnil
Jeden z nejsilnějších hudebních zážitků letošní sezóny si odnesli posluchači z koncertu, který se uskutečnil ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp v rámci mezinárodního projektu Europera. Na dvě stě padesát talentovaných mladých hudebníků a pěvců z Německa, České republiky a Polska excelovalo při uvedení náročného vokálně symfonického díla německého skladatele Carla Orffa, Carmina Burana. Posluchači je odměnili bouřlivými ovacemi. Projekt Europera vznikl před 15 lety a dává šanci mladým muzikantům vyzkoušet si práci v symfonickém tělese. Byl několikrát vyznamenán v mezinárodních soutěžích.
www.pupp.cz
… tým manažerů a pracovníků Grandhotelu Pupp si adoptoval opuštěného psa Kvída a sponzorují jeho pobyt v azylu pro týraná zvířata sdružení Ostrovský Macík? Ten již sedmým rokem poskytuje azyl týraným a hendikepovaným zvířatům a zároveň pro děti a seniory pořádá řadu aktivit týkajících se ekologie a ochrany zvířat a životního prostředí.
www.pupp.cz
Pohár Grandhotelu Pupp Historické karlovarské dostihové závodiště slaví v letošním roce 110. výročí. Jeho nádherný areál a unikátní dřevěná tribuna jsou každoročně svědkem řady špičkových dostihů. Mezi ty se v srpnu již tradičně řadí rovinný dostih nejvyšší tuzemské kategorie - Cena Masise o Pohár Grandhotelu Pupp. Tento rok si pohár z tohoto závodu za nejrychleji projetých 1200 m odvezl kůň Ramble On vedený žokejem Tomášem Lukáškem.
Grandhotel Pupp Pokal Die historische Karlsbader Pferderennbahn feiert in diesem Jahr ihr 110. Jubiläum. Ihr wunderschönes Gelände und die einmalige hölzerne Tribüne ist alljährlich Zeuge von einer Reihe der erstklassigen Pferderennen. Zu denen zählt im August bereits tradi
tionell auch das Pferderennen der höchsten heimischen Kategorie – Der Masise Preis um den Grandhotel Pupp Pokal. Dieses Jahr bekam den Pokal für die am schnellsten durchrittenen 1200 Meter dieses Wett bewerbs das Pferd Ramble On geritten von Jockey Tomáš Lukášek.
The Cup of the Grandhotel Pupp The historic race course in Karlovy Vary is celebrating its 110th anniversary this year. Its beautiful grounds and a unique wooden grandstand witness a number of top races every year. One of them is the traditional flat race of the highest national category – the Masise Prize for the Cup of the Grandhotel Pupp. This year the cup for the quickest 1 200 metres of this race went to the horse Ramble On and his jockey Tomáš Lukášek.
wissen sie, dass... | do you know, that...
... der Genius der Musik Ludwig van Beethoven am 6. August 1812 im Böhmischen Saal (ein Teil des heutigen Grandhotels Pupp) konzertierte? Er trat hier zusammen mit dem italienischen Geigenspieler Giovanni Battista Polledro auf und der Ertrag des Konzerts schenkte er für die Renovierung der niedergebrannten Kurstadt Baden-Baden bei Wien.
... the genius of music Ludwig van Beethoven played in a concert in the Bohemian Hall (today‘s part of the Grandhotel Pupp) on the 6th August 1812? He appeared on stage with the Italian violinist Giovanni Battista Polledro and the yield from the concert went to the renovation of the spa town Baden-Baden near Vienna which had been destroyed by fire.
... am Ende des 2. Weltkriegs in den Jahren 1944 -1945 ein grosser Teil des Grandhotels Pupp als ein Lazarett für Offiziere benutzt und von der deut schen Armee betrieben wurde? Die Wehrmacht konfiszierte auch die Rohkaffee-Vorräte (5 Tonnen) und fuhr sie weg, um mit dem Kaffee deutsche U-Boote und Lufteinheiten zu versorgen.
... a big part of the Grandhotel Pupp was used as a hospital for lieutenants at the end of World War II and was run by the German army? The Wehrmacht also confiscated the stock of raw coffee (5 tons) and took it away to supply German submarines and aviation units.
... das Team von Managers und Angestellten des Grandhotels Pupp den verlassenen Hund Kvído adoptierte und seinen Aufenthalt im Tierheim der Assoziation Ostrovský Macík sponsert? Das Heim gewährt schon sieben Jahre lang Asyl misshandelten und handikapten Tieren und zugleich bereitet es eine Reihe von Veranstaltungen für sowie Kinder als auch Senioren vor, die sich auf Ökologie, den Tierschutz und Umweltprobleme beziehen.
... the team of managers and workers of the Grandhotel Pupp have adopted the abandoned dog Kvído and sponsors his stay in the animal home of the Ostrovský Macík association? The home has been providing asylum to ill-treated and handicapped animals for seven years already. It also organizes a number of events referring to ecology and the protection of the environment for both children and seniors.
5
A
C
KTUÁLNĚ
A K T U E L L | u p to dat e
O , K D Y, K D E
Was , wa n n , wo ? | W hat, W h e n , W h e r e
7.-8.10. / Oct 7th-8th
OZVĚNY MEZINÁRODNÍHO
❙ 42nd TOURFILM FESTIVAL 2009, Grandhotel Pupp, Thermal
FILMOVÉHO FESTIVALU
NACHKLANG DES INTERNATIONALEN FILMFESTIVALS ECHOES OF THE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL září: út, čt, so; říjen: út, so; listopad: so ČESKY
d e u t sc h
EN G LI S H
Každý rok počátkem července se Karlovy Vary a s nimi i Grandhotel Pupp stávají středobodem světa filmu, světa filmových hvězd, režisérů, producentů, významných osobností a filmových diváků. Na 44. ročníku bylo uvedeno 232 filmů, z nichž 19 zde mělo světovou a 34 mezinárodní premiéru, akreditovalo se přes 12 tisíc návštěvníků. Zatímco projekční sály jsou rozmístěny po celém městě, společenská část festivalu se z významné části odehrává právě v Grandhotelu Pupp. Ten se stává místem konání nejvýznamnějších společenských akcí festivalu i domovem celebrit. A na čem si pochutnávali prominentní hosté - např. oscarový režisér Miloš Forman nebo herec Antonio Banderas, dočasný obyvatel prezidentského apartmá? Na domácí kachní paštice, pravé hovězí svíčkové s karlovarským knedlíkem a trhanci s lesními plody nebo na pečené kachně se zelím, jablky a chlupatými knedlíky i domácích lívancích s čerstvými borůvkami.
Jedes Jahr am Anfang Juli wird Karlsbad und auch Grandhotel Pupp zum Mittelpunkt der Filmwelt, der Welt der Filmstars, der Regisseure, der Produzenten, der bedeutenden Persönlichkeiten und der Filmzuschauer. Am 44. Jahrgang wurden 232 Filme aufgeführt, von denen hier 19 ihre Welt- und 34 ihre internationale Prämiere hatten, es akkreditierten sich über zwölftausend Zuschauer. Indem es die Filmsäle in der ganzen Stadt gibt, der gesellschaftliche Teil der Filmfestspiele spielt sich hauptsächlich gerade im Grandhotel Pupp ab. Es wird zum Zuhause der Stars, hier finden die bedeutendsten gesellschaftlichen Veranstaltungen statt. Und was speisten die prominenten Gäste, wie z. B. der Oscar-Regisseur Miloš Forman oder der Schauspieler Antonio Banderas, ein vorübergehender Bewohner der Präsidenten-Suite? Hausgemachte Entenpastete, echten Lendenbraten mit Karlsbader Knödel und Kaiserschmarren mit Waldfrüchten oder gebratene Ente mit Kraut, Äpfeln und Klößen und hausgemachte Liwanzen mit frischen Heidelbeeren.
Karlovy Vary and along with it, the Grandhotel Pupp, too, become the centre of the world of film, stars, directors, producers, prominent personalities and film fans every year at the beginning of July. 232 films were shown at the 44th festival, 19 of them had their world premiere and 34 of them their international premiere here and 12 thousand visitors were accredited. While cinema halls are located all over the town, the social part of the festival is usually held in the Grandhotel Pupp. It becomes a home of celebrities and the most important events take place here. And which meals did prominent guests like the Oscar-winning director Miloš Forman or the actor Antonio Benderas, a temporary overnight guest in the presidential suite, enjoy? Homemade duck pâté, beefsteak in cream sauce with Karlovy Vary dumplings, carved pancakes with wild berries, roast duck with cabbage, apples and raw potato dumplings or griddle-pancakes with fresh bilberries.
1
2
3
September: Di, Do, Sa; Oktober: Di, Sa; November: Sa September: Tue, Thu, Sat; October: Tue, Sat; November: Sat ❙ VARHANNÍ KONCERT, kostel sv. Máří Magdalény, 16.00 ❙ ORGELKONZERT, Hlg. Maria Magdalenen Kirche, 16.00 ❙ ORGAN CONCERT, St. Maria Magdalena Church, 4 p.m.
8.9.-2.10. / Sep 8th-Oct 2nd ❙ DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM, hudební festival, Grandhotel Pupp, Městské divadlo, Lázně III ❙ DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST, Musikfestival, Grandhotel Pupp, Stadttheater, Bad III ❙ DVOŘÁK‘S KARLOVY VARY AUTUMN, music festival, Grandhotel Pupp, Municipal Theatre, Spa Bulding III
18.9. / Sep 18th
6
7
8
1. Antonio Banderas 2. Prezident ČR Václav Klaus s chotí a Prezident MFF Jiří Bartoška (vlevo) I Der tschechische Präsident Václav Klaus mit Gattin und der IFF Präsident Jiří Bartoška (links) I President of the C.R. Václav Klaus and his wife and President of the I.F.F. Jiří Bartoška (on the left) 3. Václav Havel s chotí I Václav Havel mit Gattin I Václav Havel and his wife 4. John Malkovich 5. Miloš Forman 6. Isabelle Huppert 7. Isaach de Bankolé 8. Roy Marsden
6
www.pupp.cz
4.-6.9./ Sep 4th-6th ❙ PORCELÁNOVÉ SLAVNOSTI, Grandhotel Pupp ❙ PORZELLANFESTIVAL, Grandhotel Pupp ❙ FESTIVAL OF PORCELAIN, Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
30.10. / Oct 30th
❙ 44. MEZINÁRODNÍ PĚVECKÁ SOUTĚŽ ANTONÍNA DVOŘÁKA, Lázně III ❙ DER 44. INTERNATIONALE A. DVOŘÁKS SÄNGERWETTBEWERB, Bad III ❙ 44th INTERNATIONAL Antonín DVOŘÁK vocaL COMPETITION, Spa Building III
27.11. / Nov 27th
19.9. / Sep 19th
❙ FELIX SLOVÁČEK A SYN S KARLOVAR SKÝM SYMFONICKÝM ORECHESTREM, W.A. Mozart, V. Kramář, J. Haydn, F. Chopin, Lázně III, 19.30 ❙ FELIX SLOVÁČEK UND SOHN MIT DEM KARLSBADER SYMPHONIEORCHESTER, W.A. Mozart, V. Kramář, J. Haydn, F. Chopin, Bad III, 19.30 ❙ FELIX SLOVÁČEK AND SON WITH THE KARLOVY VARY SYMPHONY ORCHESTRA, W.A. Mozart, V. Kramář, J. Haydn, F. Chopin, Bath III, 7.30 p.m.
❙ GIACOMO PUCCINI: BOHÉMA, slavná opera o 4 dějstvích, Městské divadlo, 19.30 ❙ GIACOMO PUCCINI: LA BOHÉMA, die be rühmte Oper in 4 Akten, Stadttheater, 19.30 ❙ GIACOMO PUCCINI: La BOHÉMA, a famous four-act opera, Municipal Theatre, 7.30 p.m.
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622. Wir sichern Ihnen gern Eintrittskarten für diese und andere kulturelle und gesellschaftliche Veranstaltungen. Fragen Sie im Guest Service nach, Tel. 622. We will book tickets for these as well as other cultural and social events for you. Contact Guest Service, tel. 622.
3.-6.9./ Sep 3rd-6th
5
❙ SOUBOJ TITÁNŮ, kick box, Grandhotel Pupp ❙ KAMPF DER TITANEN, Kick Boxen, Grandhotel Pupp ❙ CLASH OF THE TITANS, kick boxing, Grandhotel Pupp
6.-13.11. / Nov 6th-13th ❙ M. RAVEL: BOLERO, C. ORFF: CARMINA BURANA, Karlovarský symfonický orchestr a Pražský filharmonický sbor, Grandhotel Pupp, 19.30 ❙ M. RAVEL: BOLERO, C. ORFF: CARMINA BURANA, Karlsbader Symphonieorchester und Prager Philharmonischer Chor, Grandhotel Pupp, 19.30 ❙ M. RAVEL: BOLERO, C. ORFF: CARMINA BURANA, Karlovy Vary Symphony Orchestra and Prague Philharmonic Choir, Grandhotel Pupp, 7.30 p.m.
❙ EURO HOCKEY TOUR, seriál turnajů nejlepších týmů Evropy, KV Arena ❙ EURO HOCKEY TOUR, eine Tournierserie der besten Mannschaften Europas, KV Arena ❙ EURO HOCKEY TOUR, series of tournaments of the best European teams, KV Arena
17.10. / Oct. 17th
❙ Bedřich Smetana: Má vlast, koncert KSO, Grandhotel Pupp, 19.30 ❙ Bedřich Smetana: MEIN VATERLAND, Karlsbader Symphonieorchester, Grandhotel Pupp, 19.30 ❙ BEDŘICH SMETANA: MY COUNTRY, Karlovy Vary Symphony Orchestra, Grandhotel Pupp, 7.30 p.m.
3.-6.9./ Sep 3rd-6th
4
❙ JAZZFEST KARLOVY VARY 2009, Thermal, Husovka, Galerie umění, Vřídelní kolonáda
14.9. / Sep 14th ❙ PRETTY WOMAN, soutěž krásy, Grandhotel Pupp, 19.00 ❙ PRETTY WOMAN, Schönheitswettbewerb, Grandhotel Pupp, 19.00 ❙ PRETTY WOMAN, beauty contest, Grandhotel Pupp, 7 p.m.
❙ KARLOVARSKÝ FOLKLÓRNÍ FESTIVAL, Grandhotel Pupp, kolonády, Thermal ❙ KARLSBADER FOLKLOREFESTIVAL, Grandhotel Pupp, Kolonnaden, Thermal ❙ KARLOVY VARY FOLKLORE FESTIVAL, Grandhotel Pupp, colonnades, Thermal
8.-17.10. / Oct 8th-17th
7
G
R A N D H O T E L P U PP D O P O RU Č U J E . . .
GRANDHOTEL PUPP EMPFIEHLT... | GRANDHOTEL PUPP RECOMMENDS...
Zveme Vás na šálek
dobré kávy
P
Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř K O U
VO M C H E F K O C H I N Z U B E R E I T E T | P R EPA R E D B Y T H E C H E F
Grandrestaurant NA PODZIM Grandrestaurant im HERBST I The Grandrestaurant in THE AUTUMN
WIR LADEN SIE ZU EINER TASSE GUTEN KAFFEES EIN AN INVITATION TO A CUP OF GOOD COFFEE
Historie kávy sahá podle dostupných pramenů do 13. století a vede do Etiopie, provincie Kaffa. Odtud byly divoce rostoucí keře kávovníku přivezeny do Jemenu, kde byla kultivována první kávová políčka. Největším světovým producentem kávy je v současné době Brazílie, kde se pěstování kávy rozšířilo až v první polovině 18. století. Pití kávy se na rozdíl od jejího pěstování rozšířilo za hranice Arabského poloostrova mnohem rychleji. Na konci 17. století se stalo běžným téměř ve všech zemích Evropy. Podávání a pití kávy je obřad. Lze ji připravovat na mnoho způsobů a vyhovět tak rozdílným chuťovým nárokům spotřebitelů. Při ochutnávání kávy porovnáváme čtyři vlastnosti kávy: aroma, kyselost, plnost chuti a chuť. Kultura pití kávy prochází světovou renezancí. Zůstává v jednotlivých zemích odlišná podle dávných zvyků a tradic, společným znakem dnešní doby je však rostoucí zájem o její přípravu a pití. Kávovou „konjunkturu“ zaznamenává také Grandhotel Pupp. Zde se od roku 2007 podává vynikající, co do kvality vysoce hodnocená káva značky Illy. Její jedinečnost tkví ve směsi devíti druhů kávy Arabica, nízkém obsahu kofeinu a speciálních technologických postupech při jejím zpracování a balení. Všechny druhy kávy v nabídce Grand hotelu Pupp se proto vyznačují jemností a dokonalostí chuti. V pátek 25. září si nenechte ujít Den kávy v Grandhotelu Pupp. Potěšíte své chuťové pohárky výběrem dokonalého voňavého nápoje. denně l täglich l daily
8
d e u t sc h
EN G LI S H
Die Kaffeegeschichte reicht nach den verfügbaren Quellen bis ins 13. Jahrhundert und führt nach Äthiopien, in die Provinz Kaffa. Von hier aus wurden die wild wachsenden Kaffeesträucher nach Jemen gebracht, wo die ersten Kaffeefelder kultiviert wurden. Der größte Kaffeehersteller in der Welt ist heutzutage Brasilien, wo sich der Kaffeeanbau erst in der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts verbreitete. Das Trinken von Kaffee breitete sich im Gegenteil von seinem Anbau über die Grenzen der Arabischen Halbinsel viel schneller aus. Am Ende des 17. Jahrhunderts trank man ihn normal fast in allen Ländern Europas. Das Servieren und Trinken von Kaffee ist eine Zeremonie. Man kann ihn auf viele Arten vorbereiten, um so den verschiedenen Geschmacksansprüchen der Verbraucher entgegenzukommen. Beim Kaffeekosten prüft man vier Kaffee eigenschaften: das Aroma, den Säuregehalt, die Ge schmacksfülle und den Geschmack. Die Kultur von Kaffeetrinken erlebt eine Weltrenaissance. Sie ist in jedem Land anders, je nach alten Bräuchen und Tra ditionen. Ein gemeinsames Merkmal der heutigen Zeit ist aber das wachsende Interesse um die Vorbereitung und das Trinken vom Kaffee. Die „Kaffeekonjunktur“ merkt man auch im Grandhotel Pupp. Hier serviert man seit dem Jahre 2007 den ausgezeichneten, von Qualität sehr wertvollen Kaffee der Marke Illy. Seine Einmaligkeit ist in der Mischung aus neun Kaffeesorten Arabica, in dem niedrigen Koffeininhalt und in den speziellen technologischen Vorgängen während seiner Verarbeitung und Verpackung. Alle Kaffeesorten im Angebot von Grandhotel Pupp zeichnen sich deshalb mit ihrer Feinheit und Geschmacksvollkommenheit aus. Am Freitag, den 25. September lassen Sie sich den Kaffeetag im Grandhotel Pupp nicht entgehen. Sie erfreuen Ihren Geschmackssinn mit der Auswahl eines vollkommenen duftenden Getränkes.
According to available sources, the history of coffee goes back to the 13th century and leads to Ethiopia, the province of Kaffa. Wild coffee plants were brought from here to Yemen where the first small coffee fields were cultivated. The biggest producer of coffee in the world is Brazil these days where the coffee- growing did not spread until the early 18th century. Unlike coffee growing, coffee drinking crossed the borders of the Arab Peninsula more quickly. It became common in almost all European countries in the late 17th century. Serving and drinking coffee is a ritual. There are many ways how to prepare it and meet different demands of consumers. When tasting coffee, we judge four qualities: its aroma, acidity, the richness of flavour and its taste. The culture of drinking coffee is experiencing a world renaissance. It is still different in different countries depending on their ancient customs and traditions. However, the interest in coffee preparation and drinking is their common feature these days. The Grandhotel Pupp, too, is experiencing a coffee “boom“. A highly appreciated and quality coffee brand Illy has been served here since the year 2007. Its uniqueness lies in the mixture of nine sorts of coffee Arabica, a low amount of caffeine and special techniques used when it is processed and packed. All sorts of coffee in the offer of the Grandhotel Pupp are therefore very fine and of a delicious taste. Do not miss the Day of Coffee in the Grandhotel Pupp on Friday the 25th September. You will please your taste buds with a cup of a nice smelling drink.
9:00 - 19:00 l 9 a.m. - 7 p.m.
Speciality z lesních hub 29.8. - 24.9. 2009 Mnozí gurmáni rok co rok vzhlížejí k podzimu, sezóně lesních hub. Neopakovatelné houbové aroma, chuť i vůně jsou významnou zbraní mistrů kuchařů při přípravě jak tradičních jídel, tak autorských specialit. V podzimní nabídce najdete obé a vždy to bude dobrá volba. Studený předkrm Hovězí Tataki s houbami shi-take, červenými feferony a houbovou zmrzlinou z pravých hřibů
Polévka Silná smetanová polévka z lesních hub podávaná s křehkou bramborovou slámou a mléčnou pěnou
d e u t sc h
EN G LI S H
Spezialitäten aus Waldpilzen
Specialties From Wild Mushrooms
29.8. - 24.9. 2009 Manche Feinschmecker erwarten Jahr für Jahr den Herbst, die Waldpilzsaison. Ihr unwiederholbares Aroma, der Geschmack, sowie der Duft sind eine große Hilfe der Meister Köche bei der Vorbereitung sowohl der traditionellen Speisen, als auch der Autorenspezialitäten. Im Herbstangebot finden Sie beides und immer wird es eine gute Wahl.
29th August - 24th September 2009 Many gourmets look up to autumn, the season of wild mushrooms. Their unique aroma, taste and smell represent a big help for master cooks when they prepare both traditional meals and author’s specialties. You will find both in the autumn offer and it will always be a good choice.
Kalte Vorspeise Rindertataki mit Pilzen Shi-Take, roten Peperoni und Pilzeis aus echten Steinpilzen
Cold starter Beef Tataki with mushrooms shi-take, red hot peppers and ice-cream from boletuses
Suppe Starke Sahnesuppe aus Waldpilzen serviert mit knusprigem Kartoffelstroh und Milchschaum
Soup Strong cream soup from wild mushrooms served with crispy potato straw and milk mousse
Warme Vorspeise Ragout aus fein geschnittenen Pilzen mit Virgin Olivenöl, schwarzem Pfeffer und Parmesanstaub auf gebratener Kartoffelhälfte
Warm starter Ragout from thinly cut mushrooms with virgin olive oil, black pepper and Parmesan dust on a roasted half of a potato
Hauptgang Kalbslendenscheiben mit frischen Pfifferlingen und Sahne und hausgemachtem Karlsbader Knödel
Main course Fillets of veal with fresh chanterelles in cream sauce with home-made Karlovy Vary dumplings
Teplý předkrm Ragú z tence krájených hub s panenským olivovým olejem, černým pepřem a parmazánovým prachem na pečené půlce brambor
Frisch gekochter Kuskus mit in Sahne gedünsteten Pilzen, mit Blattspinat, getrockneten Tomaten und geriebenem Grana Padano Käse
Cooked couscous with mushrooms stewed in cream, leaf spinach, dried tomatoes and shavings of Grana Padano cheese
Hlavní chod Plátky telecí svíčkové s čerstvými liškami na smetaně a domácím karlovarským knedlíkem
Rosmarinlammrücken mit gefüllten Kartoffelknödeln, gebratenen Pilzen und gegrilltem Herbstgemüse
Rosemary saddle of lamb with filled potato dumplings, fried mushrooms and grilled autumn vegetables
Dessert Käsekuchen mit Brombeerenpüree und Salsa aus frischen Erdbeeren
Dessert Cheesecake with blackberry purée and salsa from fresh strawberries
Čerstvě vařený kuskus s houbami dušenými ve smetaně s listovým špenátem, sušenými tomaty a hoblinami sýru Grana Padano Rozmarýnový jehněčí hřbet s plněnými bramborovými knedlíky, houbovou smaženicí a grilovanou podzimní zeleninou
denně l täglich l daily
11:00 - 23:00 l 11 a.m. - 11 p.m.
www.pupp.cz
Dezert Cheesecake s ostružinovým pyré a salsou z čerstvých jahod
www.pupp.cz
9
P
Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř K O U
VO M C H E F K O C H I N Z U B E R E I T E T | P R EPA R E D B Y T H E C H E F
P
Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř K O U
VO M C H E F K O C H I N Z U B E R E I T E T | P R EPA R E D B Y T H E C H E F
EN G LI S H
Beaujolais Nouveau 19th November - 30th November 2009 Celebrate the festival of young wine along with us. The first bottles of the Burgundy specialty are traditionally opened on the third Thursday in November. Taste a new vintage of light, fresh wine with a flavour of fruit and a taste of wild berries – and you might want to combine it with excellent French cheeses... Cold starter Tomato carpaccio with cut fresh vegetables, a cooked quail’s egg, vinaigrette from fresh basil and white aceto balsamico Soup Fine cream soup from beetroot with wine vinegar, butter orange and Créme fraiche Warm starter Home-roasted duck breast with herbal tagliatelle and vegetable ratatouille
Zvěřina z českých luhů a hájů 25.9. - 18.11. 2009 Zavoní-li zvěřina, ani znalec nezůstane klidným. Delikatesa jedinečného charakteru dodává každé tabuli slavnostní a exkluzivní nádech. Vězte však, že naše vybrané zvěřinové speciality nakonec uklidní a potěší nejen znalce, ale i všechny ostatní, kdo si do Grandrestaurantu najdou cestu. Studený předkrm Carpaccio z mufloního hřbetu s olivovým olejem Extra Virgine, s kapkami citrónové šťávy a parmazánovým prachem Polévka Silný bažantí vývar se smaženými celerovými nudličkami a zahradní řeřichou Hlavní chod Pečená daňčí kýta s vínem a kořenovou zeleninou doplněná karamelizovanými jeřabinami a domácími karlovarskými knedlíky Do růžova pečený jelení hřbet s jalovcovou omáčkou, pastinákovým pyré a šafránovými kukuřičnými klasy Steak z muflona s pečenými pravými hříbky s bramborovou kaší a s na másle pečenou kořenovou zeleninou Dezert Pečené kukuřičné lívance s omáčkou z lesních plodů a s vanilkovým krémem
10
d e u t sc h
Wild aus den tschechischen Auen und Hainen 25.9. - 18.11. 2009 Wenn das Wild duftet, bleibt nicht einmal der Kenner ruhig. Eine Delikatesse von einmaligem Charakter gibt jeder Tafel einen feierlichen und exklusiven Hauch. Sie können sich sicher sein, dass unsere ausgesuchten Wildspezialitäten schließlich nicht nur die Kenner, sondern auch alle Anderen, die ins Grandrestaurant den Weg finden, beruhigen und erfreuen. Kalte Vorspeise Carpaccio aus Muffelrücken mit Extra Virgine Olivenöl, mit Tropfen Zitronensaft und Parmesanstaub Suppe Starke Fasanenbrühe mit panierten Sellerienudeln und Gartenkresse Hauptgang Gebratene Damhirschkeule mit Wein, Wurzel gemüse und mit karamellisierten Vogelbeeren und mit hausgenmachten Karlsbader Knödeln
Main course Roasted legs of goose with Beaujolais Nouveau, dried plums, potato pancakes and sautéed carrots
EN G LI S H
Game From Czech Meadows and Woods 25th September - 18th November 2009 Even a connoisseur does not stay calm if he smells game. The delicacy of a unique character adds a touch of exclusiveness to every table. Our select game specialties will calm down not only connoisseurs but also all those who will come to the Grandrestaurant. Cold starter Carpaccio from a saddle of moufflon with Extra Virgin olive oil, drops of lemon juice and Parmesan dust Soup Strong pheasant broth with fried celery noodles and watercress Main course Roasted leg of fallow with wine and root vegetables complemented with caramelized rowanberries and home-made Karlovy Vary dumplings Roasted saddle of venison with juniper sauce, parsnip purée and saffron ears of maize Steak of moufflon with roasted boletuses, mashed potatoes and root vegetables roasted in butter Dessert Baked maize pancakes with sauce of wild fruits and vanilla cream
Beaujolais Nouveau 19.11. – 30.11. 2009 Oslavte s námi svátek mladého vína. První láhve burgundské speciality se otevírají tradičně třetí čtvrtek v listopadu. Ochutnejte nový ročník lehkého, svěžího vína ovocné chuti a vůně lesních plodů - například v kombinaci s vynikajícími francouzskými sýry… Studený předkrm Tomatové carpaccio s krájenou čerstvou zeleninou, vařeným křepelčím vejcem a vinaigrette z čerstvé bazalky a bílého aceta balsamica Polévka Jemná krémová polévka z červené řepy s vinným octem a máslovým pomerančem, zdobená Créme fraiche Teplý předkrm Domácí pečené kachní prsíčko na bylinkových tagliatelle se zeleninovým ratatouille
d e u t sc h
Beaujolais Nouveau 19.11. – 30.11. 2009 Feiern Sie mit uns das Jungweinfest. Die ersten Flaschen der burgundischen Spezialität werden traditionell am dritten Donnerstag im November geöffnet. Kosten Sie den neuen Jahrgang des leichten, frischen Weines von Obstgeschmack und Waldfrüchteduft. Zum Beispiel in Kombination mit ausgezeichneten französischen Käsesorten…
Suppe Feine Rote-Rüben-Cremesuppe mit Weinessig und Butterorange, verziert mit Créme fraiche Warme Vorspeise Hausgemachte gebratene Entenbrust mit Kräutertagliatellen und Gemüseratatouille Hauptgang Gebratene Gänseschenkel mit Beaujolais Nouveau, mit getrockneten Pflaumen und Kartoffelpuffer mit glasierter Karotte
Muffelsteak mit gebratenen echten Steinpilzen mit Kartoffelbrei und mit auf Butter gebratenem Wurzelgemüse
Dezert Meruňkový sabayon s levandulovou zmrzlinou a se smaženou hruškou
Dessert Aprikosensabayon mit Lavendeleis und mit panierter Birne
Dessert Gebackene Maisliwanzen mit Soße aus Waldfrüchten und mit Vanillekreme
Sýry Variace francouzských sýrů s višňovou marmeládou a ořechovými jádry
Käse Variationen der französischen Käsesorten mit Sauerkirschen-Marmelade und Nusskernen
www.pupp.cz
www.pupp.cz
Cheeses Variation of French cheeses with cherry jam and nut kernels
Kalte Vorspeise Tomatencarpaccio mit geschnittenem frischem Ge müse, gekochtem Wachtelei und Vinaigrette aus frischem Basilikum und weißem Aceto Balsamico
Hlavní jídlo Pečená husí stehna s Beaujolais Nouveau, se sušenými švestkami a bramborovými plackami s glazírovanou karotkou
Rosagebratener Hirschrücken mit Wacholdersoße, Pastinakenpüree und Safranmaiskolben
Dessert Apricot sabayon with lavender ice-cream and a fried pear
11
N
N
ABÍDKY
ABÍDKY
ANGEBOTE | OFFERS
ANGEBOTE | OFFERS
Vánoce a Silvestr v Grandhotelu Pupp I Weihnachten und Silvester im Grandhotel Pupp
VÁNOCE 23. - 27.12.2009
SILVESTR 2009
Christmas and New Year‘s Eve in the Grandhotel Pupp
Na Silvestra i před ním…
■ ČTYŘdenní pobyt ❙ 29.12. 2009 - 1.1. 2010
❙ 3x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu ❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) ❙ volný vstup do Pupp Casino Clubu
■ ŠESTIdenní pobyt ❙ 29.12. 2009 - 3.1. 2010
❙ 5x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu ❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) ❙ volný vstup do Pupp Casino Clubu 29.12. Slavnostní galavečer k zahájení plesové sezóny s večeří ve Slavnostním sále 30.12. Slavnostní večeře dle Vašeho výběru - český bufet, mezinárodní bufet nebo servírované menu 31.12. Silvestrovský galavečer s pestrým programem, slavnostní večeří a velkolepým ohňostrojem 1.1. Novoroční brunch a novoroční koncert 2.1. Oddechový den - dopřejte si některý z našich relaxačních programů
SILVESTER 2009
29.12. 2009, 19.00 - 01.00 Pozvánka do opery Slavnostní sál Grandhotelu Pupp Grandiózní zahájení plesové sezóny. Noblesní taneční večer s bohatým programem, v němž nebudou chybět vystoupení českých i zahraničních umělců a baletu Národního divadla Praha. Zazní světoznámé valčíky, waltzové skladby a další klasická díla vážné hudby: W.A. Mozart - Don Giovanni, A. Dvořák árie z Rusalky, B. Smetana - Prodaná něvěsta, G. Verdi La Traviata, Puccini - La Bohéme v podání sólistů: Liana Sass (soprán), Vladimir Koval (tenor), Pavel Vaněk (piano). V průběhu večerního programu bude servírováno slavnostní menu o čytřech chodech.
■ AUFENTHALT VIER TAGE ❙ 29.12. 2009 - 1.1. 2010
■ pětidenní pobyt
❙ 4x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu ❙ 1x sváteční večeře ❙ 1x štědrovečerní večeře v domácím duchu s hudbou a vánoční nadílkou ❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) ❙ volný vstup do Pupp Casino Clubu 23.12. Odpolední setkání u vánočního stromu s koledami, horkým punčem a tradičním cukrovím 24.12. Vánoční koncert ve Slavnostním sále 25.12. Slavné vánoční melodie při svíčkách ve Slavnostním sále
WEIHNACHTEN ❙ 23.-27.12. 2009 ❙ 4x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett ❙ 1x festliches Abendessen ❙ 1x festliches Essen am Heiligen Abend in besinnlicher Stimmung mit Musik und Weihnachtsbescherung ❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) ❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club 23.12. Nachmittagstreffen am Weihnachtsbaum mit Liedern, heißem Punsch und traditionellem Gebäck 24.12. Weihnachtskonzert im Festsaal 25.12. Die beliebtesten Weihnachtslieder bei Kerzenlicht im Festsaal
CHRISTMAS ❙ DECEMBER 23rd-27th, 2009 ■ FIVE DAYS STAY
❙ 4x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast ❙ 1x festive dinner ❙ 1x Christmas dinner in a familiar atmosphere with music and Christmas box ❙ free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre) ❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club
■ FOUR DAYS STAY ❙ Dec 29th, 2009 - Jan 1st, 2010
31.12. 2009, 19.00 - 02.00 RYTMY, KTERÉ HÝBOU SVĚTEM Slavnostní sál Grandhotelu Pupp 2009? Ne. 2010!! Silvestrovský galaprogram nabídne slavnostní menu o čtyřech chodech s přípitkem, zábavný program v rytmu nejznámějších světových šlágrů, artistická a taneční vystoupení, půlnoční buffet a velkolepý ohňostroj. Vyvrcholením večera bude originální brazilská samba.
❙ 3x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast ❙ free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre) ❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club
Becher's Bar bude připraven pohltit Vás do diskotékového víru. Malá Dvorana se promění ve varieté s řadou vystoupení včetně českých a světových duetů.
■ SIX DAYS STAY ❙ Dec 9th, 2009 - Jan 3rd, 2010
31.12. 2009, 19.00 - 00.30 hod. DĚTSKÝ SILVESTR „DOBA LEDOVÁ“ Salonek Chopin
❙ 5x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast ❙ free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre) ❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club Dec 29th Festive gala evening to open the ball season with a dinner in the Festive Hall Dec 30th Gala dinner by your choice - Czech buffet, international buffet or served menu Dec 31st New Year’s Eve Gala with superb program, festive dinner and midnight fireworks Jan 1st New Year’s brunch and New Year’s concert Jan 2nd A day to relax - you can enjoy our relaxation programs
Nepřeberné množství dětských radovánek a dětské „cool“ menu o třech chodech, vše s péčí kamarádských vychovatelek. Program je koncipován pro děti do 10 let.
**** First Class
407
DR / PP
362
SR / PP
560
SR / PP
488
Junior Suite / PP
507
12
d e u t sc h
Ceník l Preisliste l Price list (EUR)
DR / PP
PP - na osobu / pro Person / per person DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
Viel Kindervergnügen und ein „cooles“ Kindermenü in drei Gängen, das Alles mit Pflege von freundlichen Erzieherinnen. Das Programm ist für Kinder im Alter bis 10 Jahre.
počet nocí / Nächtezahl nights
3
Grandhotel Pupp
5 ***** de Luxe
počet nocí / Nächtezahl nights
3
5 **** First Class
DR / PP
709
876
DR / PP
556
744
SR / PP
964
1216
SR / PP
724
1006
Junior Suite / PP
784
1001
Zu Silvester und davor… 29.12.2009, 19.00 - 01.00 EINLADUNG IN DIE oper Festsaal von Grandhotel Pupp Grandiose Eröffnung der Ballsaison. Ein großartiger Tanzabend mit einem bunten Programm, in dem Auftritte von den tschechischen, sowie von den ausländischen Künstlern und vom Ballett des Nationaltheaters Prag nicht fehlen werden.
PP - na osobu / pro Person / per person DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
www.pupp.cz
www.pupp.cz
Chill out weekend „Vychutnejte si výjimečnou atmosféru a víkendovou pohodu v Grandhotelu Pupp .“ ❙ 2x ubytování ❙ 2x bohatá snídaně formou bufetu ❙ lahev Chateau Valtice Grand Cuvée Pupp ❙ 1x slavnostní večeře v jedné z našich restaurací ❙ 1x antistresová masáž (30 min.) ❙ 1x sladké pokušení v Café Pupp ❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra Dále doporučujeme výlet na rozhlednu Diana, projížďku kočárem po Karlových Varech nebo prohlídku podzemí Vřídla.
chill out weekend „Geniessen Sie die aussergewöhnliche Atmosphere und Wochenendbehaglichkeit .“ ❙ 2x Übernachtung ❙ 2x reichhaltiges Frühstücksbuffet ❙ Flasche Chateau Valtice Grand Cuvée Pupp ❙ 1x festliches Dinner in einem unserer Restaurants ❙ 1x Antistressmassage (30 Min.) ❙ 1x süße Versuchung im Café Pupp ❙ freier Eintritt ins Hotelrelaxzentrum Weiter empfehlen wir eine Auffahrt zum Aussichtsturm Diana, eine Fahrt in einer offenen Pferdekutsche durch Karlsbad oder Besichtigung des Sprudel-Untergrunds.
EN G LI S H
On New Year’s Eve and before it... 29th December 2009, 7 p.m. – 1 a.m. INVITATION TO THE OPERA Festive Hall of the Grandhotel Pupp An imposing opening of the ball season. A noble dance evening with a rich programme which will include performances of both Czech and foreign artists and the ballet ensemble of the National Theatre Prague. You will hear world-famous waltzes and slow waltzes as well as other works of classical music: W. A. Mozart – Don Giovanni, A. Dvořák – an aria from The Water Nymph, B. Smetana –The Bartered Bride, G. Verdi – La Traviata, Puccini – La Bohéme sung by the soloists Liana Sass (soprano) and Vladimir Koval (tenor) accompanied by Pavel Vaněk (piano).
31st December 2009, 7 p.m. - 2 a.m. RHYTHMS WHICH MOVE THE WORLD Festive Hall of the Grandhotel Pupp
Ceník l Preisliste l Price list (EUR) ***** de Luxe
2009? Nein. 2010!! Das Silvestergalaprogramm bietet ein festliches Vier-Gänge-Menü mit Prosit, ein Unterhaltungs programm im Rhythmus der bekanntesten Weltschlager, artistische und tänzerische Auftritte, ein Mitternachtsbuffet und ein großartiges Feuerwerk. Zum Höhepunkt des Abends wird die originelle brasilianische Samba.
A four-course gala menu will be served during the evening programme.
Dec 23rd Afternoon meeting beside the Christmas tree with singing, hot punch and Christmas sweets Dec 24th Christmas concert in the Festive Hall Dec 25th Famous Christmas songs by candlelight in the Festive Hall
Grandhotel Pupp
31.12.2009, 19.00 - 02.00 RHYTHMEN, DIE DIE WELT BEWEGEN Festsaal von Grandhotel Pupp
31.12.2009, 19.00 - 00.30 Uhr. KINDERSILVESTER „EISZEIT“ Salon Chopin
■ AUFENTHALT SECHS TAGE ❙ 29.12. 2009 - 3.1. 2010
NEW YEAR’S EVE 2009
■ AUFENTHALT FÜNF TAGE
Während des Abendprogramms wird ein festliches VierGänge-Menü serviert.
Die Becher‘s Bar zieht Sie ins Diskogetümmel. Die Kleine Halle wird zu einem Varieté, mit zahlreichen Auf tritten inklusive der Duette aus Tschechien und aller Welt.
❙ 3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstückbüfett ❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) ❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club ❙ 5x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett ❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) ❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club 29.12. Festlicher Galaabend zum Beginn der Ballsaison mit Abendessen im Festsaal 30.12. Festliches Abendessen Ihrer Wahl – tschechisches Buffet, internationales Buffet oder serviertes Menü 31.12. Silvester-Galaabend mit buntem Programm, festlichem Abendessen und einzigartigem Feuerwerk 1.1. Neujahrsbrunch und Neujahrskonzert 2.1. Entspannungstag - genießen Sie unsere Relaxprogramme
Es ertönen weltberühmte Walzer, Walzkompositionen und weitere Werke der klassischen Musik: W.A. Mozart - Don Giovanni, A. Dvořák - Arie aus Rusalka, B. Smetana – Die verkaufte Braut, G. Verdi - La Traviata, Puccini - La Bohéme, in Darbietung der Solisten Liana Sass (Sopran), Vladimir Koval (Tenor), Pavel Vaněk (Piano).
2009? No, 2010! The gala programme of New Year’s Eve will offer a four-course menu with a toast, an entertaining programme in the rhythm of the most popular hits in the world, acrobatic and dance performances, midnight buffet and splendid fireworks. The highlight of the evening will be the original Brazilian samba. The disco at the Becher´s Bar will be prepared to swallow you up. The Small Hall will be changed into a variety theatre with a number of performances including Czech and world-famous duets. 31st December 2009, 7 p.m. - 0.30 a. m. CHILDREN´S NEW YEAR´S EVE “ICE AGE” Chopin Lounge A number of delights for children and a “cool” three-course children menu, friendly “nannies”. The programme is aimed at children under 10 years of age.
chill out weekend “Enjoy the special atmosphere and weekend well-being in Grandhotel Pupp“ ❙ 2x accommodation ❙ 2x rich hot-buffet-style breakfast ❙ bottle Chateau Valtice Grand Cuvée Pupp ❙ 1x festive dinner at one of our restaurants ❙ 1x anti-stress massage (30 min.) ❙ 1x sweet temptation at the Café Pupp ❙ complimentary use of the hotel relax centre We recommend an ascent to the view-tower Diana, horse carriage through the city of Karlovy Vary or visit of the Sprudel underground.
CENÍK / PREISLISTE PRICE LIST (EUR) GRANDHOTEL PUPP ***** DE LUXE Typ pokoje / Zimmertyp Room category
Cena na osobu / Preis pro Person / Price per person
Double *****
245
Single *****
342
Junior Suite
295
Premier Suite
325
GRANDHOTEL PUPP **** FIRST CLASS Typ pokoje / Zimmertyp Room category
Cena na osobu / Preis pro Person / Price per person
Double ****
217
Single ****
295
Apartment ****
277
13
T
R A D I Č N Í K A R L OVA R S K É L Á Z E Ň S T V Í A P RO CE D U R Y T R A D I T I O NE L L E S K A R L S B A D E R K U RW E S EN U N D B E H A N D L U N G EN T R A D I T I O N A L K A R L OV Y VA R Y S PA T R E A T M EN T
G
R A N D H O T E L P U PP D O P O RU Č U J E . . .
GRANDHOTEL PUPP EMPFIEHLT... | GRANDHOTEL PUPP RECOMMENDS...
d e u t sc h
Massagen
masáže
Klasická masáž je jedním ze základů tradiční české lázeňské péče. Při klasické masáži dochází k intenzivnímu kontaktu mezi pacientem a masérem, který svými prsty a dlaněmi zpracovává jednotlivé svalové partie. Důležité je, aby pacient ležel či seděl v takové poloze, která mu umožňuje maximální relaxaci a bezproblémové dýchání. K provádění masáží jsou standardně používány různé oleje, krémy a emulze. Zkušený masér vy užívá během procedury mnoha osvědčených hmatů, jako jsou tření, vytírání, hnětení, tepání a chvění. Pokud se masérovi podaří v průběhu masáže navodit tu správnou relaxační atmosféru, dostaví se většinou velmi intenzivní účinek ve formě uvolnění, pocitu tepla a ustoupení bolesti. Podvodní masáž patří k nejoblíbenějším vodoléčebným procedurám. Jedná se o jednu z mála masáží, při které nedochází k přímému fyzickému kontaktu mezi masérem a pacientem. Je při ní vy užívána teplota vodního prostředí (34-37 °C) a kinetická energie vodního proudu. Pacient je uložen v příjemně teplé vodě a terapeut postupně zpracovává jednotlivé partie celého těla silovým proudem vody. Po podvodní masáži, stejně jako po každé vodoléčebné proceduře, by měl následovat odpočinek. Uvolněný a prohřátý pacient je pak velmi dobře připraven na další cílenou terapii, jakou může být například léčebný tělocvik. Reflexní masáž je manuální léčebný zásah na povrchu těla v místech, která jsou změněna vlivem onemocnění některého z vnitřních orgánů. Změněná místa - nazýváme je reflexní zóny - nalézáme na kůži, v podkoží, ve vazivu, ve svalech atd. Terapeut všechny tyto vrstvy a v nich nalezené reflexní zóny a body ovlivňuje speciálními hmaty různého tlaku a intenzity. Fyzioterapeut musí být erudovaný, speciálně vyškolený a pochopitelně též zručný a empatický, jelikož ne vždy jsou jednotlivé hmaty pro pacienta příjemné. Reflexní masáž by se měla provádět v příjemném, klidném prostředí.Tento typ masáže lze aplikovat pouze na doporučení odborného lékaře.
Die Klassische Massage ist eine der Stützen der traditionellen tschechischen Kurbehandlung. Bei einer klas sischen Massage kommt es zu einem intensiven Kontakt zwischen dem Patienten und dem Masseur, der mit seinen Fingern und Handtellern einzelne Muskeln ver arbeitet. Es ist wichtig, dass der Patient in einer solchen Position sitzt, die ihm eine maximale Entspannung und problemlose Atmung ermöglicht. Zu der Massage gebraucht man gewöhnlich verschiedene Öle, Cremes und Emulsionen. Ein erfahrener Masseur nutzt während der Behandlung viele erprobte Griffe aus, wie z.B. Reiben, Kneten, Klopfen, Vibrationen und Streichen. Wenn es dem Masseur gelingt, im Verlaufe der Massage die richtige Atmosphäre hervorzurufen, kommt es meistens zu einer sehr intensiven Wirkung in Form von Entspannung, Wärmegefühl und Linderung der Schmerzen. Die Unter wassermassage gehört zu den beliebtesten hydrotherapeutischen Methoden. Es handelt sich um eine von wenigen Massagen, bei der es zu keinem direkten Kontakt zwischen dem Masseur und dem Patienten kommt. Bei der Massage nutzt man die Temperatur des Wassers (34-37 °C) und die kinetische Energie des Wasserstroms aus. Der Patient liegt im angenehm warmen Wasser und der Therapeut massiert die einzelnen Partien des Körpers mit einem Wasserstrom. Der Unter wassermassage, ebenso wie jeder hydrotherapeutischen Methode, sollte Rast folgen. Der entspannte und durch wärmte Patient ist dann für eine weitere gezielte Therapie vorbereitet, wie z.B. für therapeutische Übungen. Die Reflexmassage ist eine manuelle Behand lung der Körperoberfläche an Stellen, die durch die Erkrankung einiger von inneren Organen geändert sind. Die geänderten Stellen - wir nennen sie Reflexzonen finden wir auf der Haut, in der Unterhaut, im Binde gewebe, in Muskeln usw. Alle diese Schichten und in ihnen gefundenen Zonen und Punkte beeinflusst der Therapeut durch spezielle Griffe, derer Druck und Intensität unterschiedlich sind. Der Physiotherapeut muss erfahren, speziell geschult und, selbstverständlich, auch geschickt und empathisch sein, denn die einzelnen Griffe sind nicht immer angenehm für den Patienten. Die Reflexmassage sollte in einem angenehmen, ruhigen Milieu durchgeführt werden. Diese Massage kann man nur nach der Empfehlung des Arztes applizieren. Falls Sie sich für Massagen interessieren, kontaktieren Sie bitte das Guest Service des Grandhotels Pupp, Tel. 622.
EN G LI S H
Massages A classical massage is one of the linchpins of traditional Czech spa treatment. The contact between the masseur and the patient is very close during the classical massage. The masseur works patient’s muscles with his palms and fingers. It is important for the patient to sit or lie in such a position which enables him maximal relaxation and smooth breathing. Various oils, creams and emulsions are used. An experienced masseur makes use of a number of well-tried movements like pressing, rubbing, kneading or beating. A classical massage has local effects (warming up, lowering of the skin tonus) as well as general effects. If the masseur manages to create the right relaxing atmosphere, a very intensive effect in form of relaxation, the feeling of warmth and abatement of pains follows. The underwater massage ranks as one of the most popular hydrotherapeutic methods of treatment. It is one of few massages where there is not direct contact between the masseur and the patient. During the massage, the temperature of water (between 34 and 37 °C) and the kinetic energy of the stream of water are made used of. The patient lies in pleasantly warm water and the therapist massages thoroughly one part of his body after another with a stream of water. After an underwater massage, like after any other hydrotherapeutic treatment, relaxation should follow. A relaxed and warmed-up patient is prepared for another goaldirected therapy, such as remedial exercises. The reflexology massage is a manual method of treatment. We treat the parts of the body which are changed owing to diseases of some of the internal organs. The changed places - we call them reflexive zones - can be found on skin, in hypodermis, connective tissues, muscles, etc. The therapist’s special touches of different pressure and intensity can influence all these parts of the body and the reflexive zones in them.The physiotherapist must be experienced, with a special qualification and, of course, skilled and emphatic as some his touches might not be pleasant for the patient. The reflexive massage should be carried out in a pleasant, quiet milieu. This kind of massage can be applied only after the specialist’s recommendation. If you are interested in the massages, contact the Guest Service of the Grandhotel Pupp, tel. 622.
… péči centra Asklepion Grandhotel Pupp se spojil s centry Asklepion Laser&Aesthetic Medicine a doporučuje jejich služby svým hostům jako jedny z nejlepších, které si mohou v Karlových Varech vychutnat. Centrála Asklepionu v Praze a její pobočky v Karlových Varech, Mariánských Lázních a Jáchymově určují již dvanáct let směr, kterým se v České republice ubírá estetická medicína a moderní lázeňství. Za tuto dobu zde byly ošetřeny statisíce klientů, včetně VIP hostů, kteří se do Karlových Varů pravidelně vracejí také právě kvůli službám Asklepionu. Hlavní centrum Asklepionu Karlovy Vary v hotelu Bristol je specifické především lékařskými zákroky. Naleznete zde lékařské obory dermatologie, plastická chirurgie, obezitologie, gastroenterologie, ORL, cévní chirurgie, stomatologie, gynekologie, kosmetologie. Mezi nejžádanější laserové zákroky patří odstraňování žilek, strií, akné, výrůstků, pigmentací, chloupků a tetování, aplikace botulotoxinu či výplňových materiálů pro vyhlazování vrásek a modelaci rtů. Oddělení plastické chirurgie nabízí všechny typy estetických zákroků včetně laserové liposukce. Špičkoví gastroenterologové provádějí diagnostiku zažívacího traktu, stanoví individuální pohybový a výživový program, nabízejí řešení nadváhy zavedením balonku BIB do žaludku. Stomatologové jsou specialisté na implantologii, estetickou stomatologii, bělení, ortodoncii ad. Oddělení gynekologie je zaměřeno na preventivní péči i léčbu s nejmodernějšími přístroji a postupy v naprosto diskrétním prostředí. Ženám nad čtyřicet let slouží speciální program prevence a léčby osteoporózy. Kosmetičky poskytují obličejové i tělové programy, manikúru či pedikúru. Perlou pobočky Asklepionu v hotelu Dvořák je luxusní kosmetický obchod Guerlain, kde lze koupit kosmetické produkty světových značek Guerlain, Dior, Orlane, Imedeen, Phytomer. Vizážistky uvedených firem zde prezentují pravidelně novinky těchto značek a představují nejnovější trendy v líčení. Pobočka Asklepionu v hotelu Kolonáda nabízí luxusní SPA služby a kosmetologické programy. Více informací najdete na www.asklepion.cz. Máte-li zájem o služby centra Asklepion, kontaktujte Guest Service Grandhotelu Pupp, tel. 622.
www.pupp.cz
www.pupp.cz
EN G LI S H
… die Pflege von Asklepion Zentrum
... the Care of the Asklepion Centre
Das Grandhotel Pupp schloss sich mit den Asklepion Laser&Aesthetic Medicine Zentren zusammen und empfiehlt ihre Dienstleistungen seinen Gästen als eine der besten, die man in Karlsbad genießen kann. Die Zentrale von Asklepion in Prag und ihre Filialen in Karlsbad, Marienbad und St. Joachimsthal bestimmen seit zwölf Jahren die Richtung, in die sich in Tschechien die ästhetische Medizin und das moderne Kurwesen begebt. In dieser Zeit wurden hier hunderttausende Klienten behandelt, inklusive der VIP Gäste, die nach Karlsbad regelmäßig zurückkehren, auch gerade wegen der Dienstleistungen von Asklepion. Das Hauptzentrum vom Asklepion Karlsbad im Hotel Bristol ist charakteristisch vor allem mit den ärztlichen Eingriffen. Man findet hier die medizinischen Fachbereiche wie die Dermatologie, die Schönheitschirurgie, die Obesitologie, die Gastroenterologie, ORL, die Arterienchirurgie, die Stomatologie, die Gynäkologie und die Kosmetologie. Zu den meist gewünschten Lasereingriffen gehört die Beseitigung von Aderchen, Strien, Akne, Auswuchsen, Pigmentationen, Haaren und Tätowierungen, die Applikation von Botulotoxin oder die Füllmittel für Faltenglättung und die Lippenformung. Die Abteilung der Schönheitschirurgie bietet alle Typen der ästhetischen Eingriffe inklusive der Laser-Liposuktion. Erstklassige Gastroenterologen führen die Diagnose des Verdauerungs traktes durch, sie erstellen einen individuellen Bewegungsund Verpflegungsprogramm, sie bieten eine Lösung des Übergewichts mit Einführung vom BIB-Ballon in den Magen. Die Stomatologen spezialisieren sich auf die Im plantologie, die ästhetische Stomatologie, das Bleichen, die Orthodontie u. a. Die Gynäkologieabteilung konzentriert sich auf die Vorbeugung, sowie auf die Heilung mit den modernsten Geräten und Methoden in einer vollkommen diskreten Umgebung. Den Frauen über vierzig Jahre dient ein spezielles Programm der Vorbeugung und Heilung von Osteoporose. Die Kosmetikerinnen bieten Gesichts- und Körperprogramme, Maniküre oder Pediküre. Eine Perle der Filiale von Asklepion im Hotel Dvořák ist das luxuriöse Kosmetikgeschäft Guerlain, wo man die kosmetische Pro dukte der Weltmarken Guerlain, Dior, Orlane, Imedeen, Phytomer kaufen kann. Visagistinnen der angegebenen Firmen stellen hier regelmäßig die Neuheiten dieser Marken vor, sowie die neuesten Make-up Trends. Die Filiale von Asklepion im Hotel Kolonáda bietet luxuriöse SPA Dienstleistungen und kosmetologische Programme an. Mehr Informationen finden Sie unter www.asklepion.cz.
The Grandhotel Pupp has gone into partnership with the centres Asklepion Laser & Aesthetic Medicine and recommends their services, which are among the best you can enjoy in Karlovy Vary, to their guests. The Asklepion headquarters in Prague as well as its branches in Karlovy Vary, Mariánské Lázně and Jáchymov have been deciding on the direction which beauty surgery and modern balneology in the Czech Republic take for twelve years already. Hundreds of thousands of customers have been treated here during the years including VIP guests who regularly keep on returning to Karlovy Vary because of the services of the Asklepion centre. The main Asklepion Karlovy Vary centre in the Hotel Bristol specializes in operations. You will find here branches of medicine like dermatology, plastic surgery, obesitology, gastroenterology, ENT, vascular surgery, dental surgery, gynaecology or cosmetology. The most popular laser operations include removing of venules, striae, acne, growths, pigmentation, hairs and tattoos as well as the application of botulotoxin or materials for removing wrinkles and for lip modelling. The plastic surgery department offers all kinds of aesthetic operations including laser liposuction. Top gastroenterologists diagnose the diseases of the digestive tract and decide on individual programmes of nutrition and exercise and offer a solution to overweight problems by means of introducing BIB balls into the stomach. Dental surgeons are specialists in implantology, dental surgery, whitening, orthodontics etc. The department of gynaecology is aimed at both preventive care and treatment with the latest apparatuses and techniques in an absolutely discreet atmosphere. A special programme for the prevention of osteoporosis and its treatment is here for women over forty years of age. Cosmeticians provide face and body programmes, manicure and pedicure. A pearl of the Asklepion branch in the Hotel Dvořák is a luxury shop Guerlain where you can buy cosmetic products of the well-famous firms Guerlain, Dior, Orlane, Imedeen or Phytomer. Visagistes of the above mentioned firms regularly present new products and trends in make up here. The Asklepion branch in the Hotel Kolonáda offers luxurious SPA services and cosmetic programmes. You can find more information at www.asklepion.cz.
Falls Sie sich um die Dienstleistung des Asklepion Zentrum interessieren, kontaktieren Sie bitte das Guest Service des Grandhotels Pupp, Tel. 622.
Máte-li zájem o masáže, kontaktujte Guest Service Grandhotelu Pupp, tel. 622.
14
d e u t sc h
If you are interested in the services of the Asklepion centre, contact the Guest Service of the Grandhotel Pupp, tel. 622.
15
P
ŘEDSTAVUJEME...
WIR STELLEN VOR... | WE ARE INTRODUCING...
obchodní oddělení GRANDHOTELU PUPP zici asistentka generální ředitelky. Bez dobře promazaného soukolí tohoto týmu by se sláva Gradhotelu Pupp jen těžko dotýkala hvězd. Komfort, který si zasloužíte … myslíme na Vás d e u t sc h
GESCHÄFTSABTEILUNG DES GRANDHOTELS PUPP
Ve fungování hotelu má obchodní oddělení nezastupitelné místo nejvyšší důležitosti. Bez něj by v ohybu říčky Teplé stál pouze prázdný hotelový komplex s personálem, který by se neměl o koho starat. Za energicky pulzujícím životem Grandhotelu Pupp tak stojí obchodní, marketingoví a realizační manažeři, pracovníci rezervací a asistentka generální ředitelky - tým, který je mozkovým centrem jedné z vlajkových lodí evropského hotelnictví. Ryze ženský tým (až na jednu výjimku) jen dokresluje skutečnost, že Grandhotel Pupp je jedinečný v mnoha směrech. Každý člen týmu má přesně specifikované úlohy tak, aby výsledkem jeho precizní součinnosti byl Váš, po všech stránkách příjemný, pobyt. Operátorky rezervací se snaží osobním a vlídným přístupem vyhovět Vašim požadavkům. F.I.T. Manager pečuje o individuální hosty a členy Pupp Exclusive Clubu, zatímco Agent Manager kooperuje s cestovními kancelářemi a Corporate Manager vyřizuje poptávky firemní klientely. Úlohou Marketing Managera je hotel propagovat a prezentovat Vám, klientům a realizovat koncepci podpory prodeje. Operation Manager zajišťuje zejména hladký průběh všech akcí, od stravování početných skupin, přes kulturní, společenské a korporátní akce, až po mezinárodní konference či početné svatby. Se sekretářskou podporou nejen generální ředitelky, ale celého obchodního oddělení je vždy k dispo-
16
Im Betrieb eines Hotels hat die Geschäftsabteilung eine unvertretbare Stelle höchster Bedeutung. Ohne sie würde in der Biegung des Tepl Flusses nur ein leerer Hotelkomplex stehen und das Personal würde keine Gäste haben, für sie es sorgen könnte. Hinter dem energisch pulsierenden Leben im Grandhotel Pupp stehen also Geschäfts-, Marketing- und Realisations-Managers, Angestellte in der Reservationsab teilung und die Assistentin der Generaldirektorin – ein Team, das das Hirnzentrum eines der Flaggschiffe des europäischen Hotelwesens ist. Mit einer Ausnahme besteht es aus Frauen, was nur beweist, dass das Grandhotel Pupp einzig artig nach jeder Richtung ist. Jedes Mitglied des Teams hat seine genau spezifizierten Aufgaben, so dass das Ergebnis ihrer perfekten Zusammenarbeit Ihr in jeder Hinsicht angenehmer Aufenthalt ist. Die Operatorinnen in der Bestellungs abteilung bemühen sich, Ihre Bedürfnisse freundlich und möglichst gut zu befriedigen. Der F.I.T. Manager sorgt für individuelle Gäste und die Mitglieder des Pupp Exclusive Clubs, während der Agent Manager mit Reisebüros mitar beitet und der Corporate Manager die Bestellungen der Firmenkunden erledigt. Die Aufgabe des Marketing Managers ist, das Hotel zu pushen, es Ihnen, den Gästen, zu präsentieren und die Konzeption der Unterstützung des Verkaufs zu realisieren. Der Operations-Manager sorgt vor allem für einen glatten Verlauf aller Veranstaltungen, wie z.B. die Verpflegung von vielköpfigen Gruppen, Kultur-, Gesellschafts- und Körperschaftsveranstaltungen oder internationalen Konferenzen und grossen Hochzeitsmähler. Nicht nur der Generaldirektorin sondern auch der ganzen Geschäftsabteilung steht immer die Assistentin der General direktorin zur Verfügung. Ohne das gut abgeschmierte Räderwerk dieses Teams würde der Ruhm des Grandhotels Pupp kaum die Sterne berühren. Komfort, den Sie verdienen .... wir denken an Sie
plex standing in the bend of the Teplá River would be empty and there would be no-one the staff could look for without it. The pulsating life of the Grandhotel Pupp depends on commercial, marketing and realization managers, and workers of the reservation department as well as the assistant of the general director – a team that is the brain of one of the flagship firms of the European hotel industry. It is a team which consists entirely of women – with one exception – which only illustrates the fact that the Grandhotel Pupp is unique in many respects. Each member of the team has his clearly specified tasks so that the result of the cooperation can be your stay – pleasant in all respects. The operators in the reservation department always use a personal and friendly attitude when they try to meet all your requirements. The F.I. T. Manager looks after individual guests as well as the members of the Pupp Exclusive Club while the Agent Manager co-operates with travel agencies and the Corporate Manager fulfils the demands of company customers. The Marketing Manager’s task is to publicize and present the hotel to you, customers, and to put the plan of the sales support into practice. The Operation Manager is responsible for the smooth organization of all events, such as the catering service for groups consisting of many people, cultural, social and corporate events as well as international conferences or big weddings. The assistant of the general manager is always here to support not only the general manager but also the whole commercial department. The fame of the Grandhotel Pupp would hardly touch the stars without this perfectly co-operating team. Comfort You Deserve…We Think of You „Hotel není business jako jiný, dotýká se vás osobně, protože jste v neustálém kontaktu se zaměstnanci a hosty. Je to poslání, cit a láska k službám.“ Henri Le Sassier
P
ROMĚNY V ČASE
VERÄNDERUNGEN IM LAUFE DER ZEIT | CHANGES IN THE COURSE OF TIME
Slavnostní sál D e r F e stsaal T h e F e stiv e H all
Podoba Slavnostního sálu, tak jak ji známe dnes, pochází z období velké přestavby Grandhotelu Pupp mezi lety 1896-1913, kdy vznikl nevídaně velký hotelový celek, záhy jeden z nejslavnějších v celé Evropě. Pod vedením vídeňských architektů Ferdinanda Fellnera a Hermanna Helmera byl na místě původního Cafésalonu postaven novobarokní sál s kapacitou 1500 hostů. Byl slavnostně otevřen 26. května 1906 a tehdy ještě nesl jméno Grand Café Pupp. Dodnes se zde zachovalo unikátní a ve své době velmi odvážně technicky řešené secesní zastřešení. V roce 1925 byly do sálu zakoupeny a krnovskými varhanáři nainstalovány velké koncertní píšťalové varhany firmy Rieger Krnov. V nikách Slavnostního sálu stávaly až do roku 1945 busty hudebních velikánů Mozarta a Beethovena. Po válce byly nahrazeny bustami českých Mistrů Dvořáka a Smetany.
d e u t sc h
EN G LI S H
Das Aussehen vom Festsaal, so wie wir es heute kennen, stammt aus der Zeit des großen Umbaus von Grandhotel Pupp zwischen den Jahren 18961913, als ein beispiellos großer Hotelkomplex entstand, bald einer der berühmtesten in ganz Europa. Unter der Leitung der Wiener Architekten Ferdinand Fellner und Hermann Helmer wurde an Stelle des ehemaligen Cafésalons ein neubarocker Saal mit Platz für 1500 Gäste gebaut. Er wurde feierlich am 26. Mai 1906 eröffnet und damals trug er noch den Namen Grand Café Pupp. Bis heute blieb hier ein einmaliges und in seiner Zeit sehr mutig technisch gestaltetes Jugendstildach erhalten. Im Jahre 1925 wurde in den Saal eine große Pfeifenorgel für Konzerte der Firma Rieger Jägerndorf (Krnov) gekauft und von den Jägerndorfer Orgelbauern installiert. In den Nischen des Festsaales standen bis ins Jahr 1945 Büsten der Musikgenien Mozart und Beethoven. Nach dem Krieg wurden sie von den Büsten der tschechischen Meister Dvořák und Smetana ersetzt.
The appearance of the Festive Hall as we know it today dates back from the time of the big renovation of the Grandhotel Pupp between 1896 and 1913 when an unprecedently big hotel complex was built. Soon it became one of the most famous in Europe. The Viennese architects Ferdinand Fellner and Hermann Helmer built a neo-Baroque hall with the seating capacity of 1,500 guests on the spot of the original Cafésalon. The opening ceremony took place on the 26th May 1906 and the hall was still called the Grand Café Pupp at that time. The original Art Nouveau roofing, technically very daring at that time, has been preserved until today. A big concert organ made by the firm Rieger Krnov was bought in 1925 and the organ builders from Krnov installed it in the hall. Busts of giants of music Mozart and Beethoven used to stand in the niches of the Festive Hall until the year 1945. They were replaced with busts of Czech masters Dvořák and Smetana after the war.
Grand Café Pupp v době svého vzniku po roce 1906 Grand Café Pupp in der Zeit seiner Entstehung nach dem Jahre 1906 The Grand Café Pupp at the time of its construction after the year 1906
Slavnostní sál vyzdobený na c.k. patriotský akt 1911 Geschmückten Festsaal für den k. k. vaterländischen Akt 1911 The Festive Hall decorated for an imperial and royal patriotic ceremony 1911
Slavnostní sál kolem roku 1970 I Der Festsaal um das Jahr 1970 I The Festive Hall in about 1970
Dnes I Heute I Today
„Das Hotel ist kein Business, wie jedes anderes, es betrifft Sie persönlich, weil Sie im ständigen Kontakt mit den Angestellten und Gästen sind. Es ist eine Berufung, Gefühl und Liebe zu den Dienstleistungen.“ Henri Le Sassier
EN G LI S H
THE COMMERCIAL DEPARTMENT OF THE GRANDHOTEL PUPP The commercial department is a department of the biggest importance for the operation of the hotel. The hotel com-
”A hotel is not a business like any other; it affects you personally because you are in constant contact with employees and guests. It is a mission, feelings and love of services.” Henri Le Sassier
www.pupp.cz
www.pupp.cz
17
H
H
ISTORIE
GESCHICHTE | HISTORY
Kapitoly z historie nejslavnějšího hotelu v Karlových Varech Úryvek z připravované knihy Příběh Grandhotelu Pupp historika Stanislava Burachoviče Historie Grandhotelu Pupp začíná jako pohádkový příběh o chudém chlapci, jenž se výhodným sňatkem se zámožnou nevěstou stal boháčem. Příběh Puppu je však pravdivý. V roce 1767 přišel z Veltrus u Kralup nad Vltavou do Karlových Varů za prací mladý muž, jenž se jmenoval Johann Georg Pupp (*1743). Jeden čas byl Pupp cukrářem u hraběte Chotka na jeho zámku ve Veltrusech, kde se patrně vyučil. Upřesněme, že Puppovo původní jméno bylo Popp či Pop, až v Karlových Varech se cukrář začal někdy po roce 1775 psát Pupp. Motivy této drobné úpravy jména neznáme. Některé karlovarské veduty Českého sálu z přelomu 18. a 19. století ještě nesou označení Poppischer Saal. Zaměstnání si mladý Pupp našel u váženého karlovarského cukráře a kavárníka (coffetiéra) Mitterbachera v jeho domě Zelený Meloun na Staré louce čp. 332. U Mitterbacherů Pupp našel nejen práci, ale i svou milovanou ženu. V roce 1775 si Johann Georg Pupp vzal za manželku Mitterbacherovu jedinou dceru Franzisku. Podle zápisu v matrice sňatků děkanského kostela Máří Magdalény v Karlových Varech je ženich uveden ještě jako Johann Georg Popp. Je zřejmé, že Franziska měla, patrně po svém podnikavém otci, obchodního ducha. Z bohatého svatebního věna Franziska Puppová dne 1. března 1775 zakoupila od paní Anny Sabiny, rozené Hofmannové, vdané Becherové, třetinu tzv. Lusthausu (Českého sálu) za 300 zlatých, o rok později, 30. ledna 1776, koupila od paní Josefy, rozené Bachmannové, ovdovělé Becherové a pak znovu provdané Müllerové, druhou třetinu, a konečně 27. ledna 1778 koupil její manžel Johann Georg Pupp od Marie Anny Ihlové za cenu 1 000 zlatých poslední třetinu Českého sálu. Tím udělal velmi výhodný, možno říci životní obchod, protože Český sál byl, jak už víme, společně se Saským sálem nejvíce prosperujícím pohostinským střediskem lázeňského města. Na budově Českého sálu však vázly ještě nějaké dluhy, jejichž splácení se manželům Puppovým protáhlo až do roku 1782, kdy se Český sál konečně stal jejich majetkem nezatíženým břemeny. V témže roce Pupp koupil i přilehlou lipovou Alej, v níž na žádost hostů
Panorama Karlových Varů 1802 I Panorama von Karlsbad 1802 I The skyline of Karlovy Vary 1802
zvětšil počet laviček. Cesty Aleje upravil pro jízdu na koni a vjezd kočárů. Johann Georg Pupp byl obchodně velmi zdatný a brzy Český sál a Alej nesly jeho jméno, tj. Puppovský či Poppovský sál a Puppovská alej. V Alejích se za časů Johanna Georga Puppa každý rok v létě odehrávaly velkolepé slavnosti, při nichž se šlechta předháněla v nápaditosti, pompéznosti a nákladnosti. Z těchto oslav vydatně profitoval především hostinský Pupp, na jehož bedrech ovšem ležela tíže organizačního a mate riálního zajištění těchto zábav. Karlovarský křižovnický děkan August Leopold Stöhr líčí ve svém průvodci po Karlových Varech Kaiser-Karlsbad z roku 1812 Puppovskou alej a idylické dění v ní takto: „Všeobecným centrem zábavy je Alej, do níž má každý volný vstup. Osoby, které tu však chtějí na vnějších cestách jet na koni či s vozem, se musí předem domluvit s vlastníkem aleje a sálu, panem Puppem. Po dobu léčby se tu zpravidla platí vstupné jeden dukát. Cesty Aleje jsou vysypány pískem. Jezdí se tu ve stínu a bez prachu. Vidíte a jste tu viděni. Tím, že vezmete na projížďku tu či onu dámu, uděláte jí určitě radost. Pokud chcete pod stromy posnídat, což se často děje, nebo jen tak posedět odpoledne při kávě, čokoládě, čaji či jiné pochoutce či si tu zahrát hru, stačí to oznámit sloužícímu v sále a ten zajistí vše potřebné. V Aleji stojí několik lavic a v době snídaně zde hrají hudebníci. V dolním sále a v jeho podloubí se zdržují hlavně pánové, vychutnávají si tu ranní či odpolední kávu, hrají kulečník, karty, dámu či šachy a k tomu kouří dýmku. V horním sále se odehrávají bály a koncerty.“
Im Jahre 1767 kam aus Weltrus (Veltrusy) bei Kralup an der Moldau (Kralupy nad Vltavou) wegen Arbeit ein junger Mann nach Karlsbad, der Johann Georg Pupp (*1743) hieß. Eine Zeit lang war er Konditor bei Grafen Chotek auf seinem Schloss in Weltrus (Veltrusy), wo er wahrscheinlich die Lehre abschloss. Pupps ursprünglicher Name war Popp oder Pop, erst in Karlsbad schrieb sich der Konditor irgendwann nach dem Jahre 1775 Pupp. Die Gründe für diese winzige Namens korrektur kennt man nicht. Manche Karlsbader Ansichten des Böhmischen Saales um die Wende des 18. und 19. Jahrhunderts tragen noch die Bezeichnung Poppischer Saal. Einstellung fand der junge Pupp bei dem geehrten Karlsbader Konditor und Cafébesitzer (Coffetiér) Mitterbacher in seinem Haus Grüne Melone auf der Alten Wiese Nr. 332. Bei den Mitterbachers fand Pupp nicht nur Arbeit, sondern auch seine geliebte Ehefrau. Im Jahre 1775 heiratete Johann Georg Pupp Mitterbachers einzige Tochter Franziska. Laut Eintragung in der Heiratmatrikel der Maria Magdalena Dekanatkirche in Karlsbad, ist der Bräutigam noch als Johann Georg Popp angegeben. Franziska hatte offensichtlich nach ihrem unter nehmenslustigen Vater einen Geschäftsgeist. Von reicher Mitgift kaufte Franziska Pupp am 1. März 1775 von Frau Anna Sabina, geborener Hofmann,
d e u t sc h
Celkový pohled, v popředí Saský sál, kolem 1790 Gesamtanblick, im Vordergrund der Sächsische Saal, um das Jahr 1790 A general view, the Saxon Hall in the foreground, in about 1790
18
Die Geschichte von Grandhotel Pupp beginnt wie ein Märchen über einen armen Jungen, der durch vorteilhafte Heirat mit einer wohlhabenden Braut, zu einem reichen Mann wurde. Die Geschichte von Pupp ist aber kein Märchen.
ISTORIE
GESCHICHTE | HISTORY
Český sál a Boží oko na akvarelu, kolem 1800 Der Böhmische Saal und Auge Gottes am Aquarell, um das Jahr 1800 The Bohemian Hall and the God's Eye House in an aquarelle, in about 1800
www.pupp.cz
verheirateter Becher, ein Drittel des sog. Lusthauses (des Böhmischen Saales) für 300 Gulden. Ein Jahr später, am 30. Januar 1776, kaufte sie von Frau Josefa, geborener Bachmann, verwitweter Becher und dann wieder verheirateter Müller, das zweite Drittel. Schließlich am 27. Januar 1778 kaufte ihr Ehemann Johann Georg Pupp von Maria Anna Ihl für 1 000 Gulden das letzte Drittel des Böhmischen Saales. Somit machte er sehr günstiges, man kann sagen, das Geschäft seines Lebens. Denn der Böh mische Saal war, wie man bereits weiß, gemeinsam mit dem Sächsischen Saal die meist prosperierende Gastwirtschaft in der Kurstadt. Am Saalgebäude lasteten aber noch einige Schulden, die das Ehepaar Pupp bis 1782 abbezahlte, als der Böhmische Saal endlich zu ihrem schuldenfreien Besitz wurde. Im gleichen Jahr kaufte Pupp auch die anliegende Lindenallee, in der er auf Wunsch der Gäste mehrere Bänke plazierte. Die Wege der Allee passte er für das Pferdereiten und die Kutschenfahrt an. Johann Georg Pupp war ein guter Geschäftsmann und bald trugen der Böhmische Saal und die Allee seinen Namen, d. h. Pupp- oder Poppische Saal und Puppische Allee. In den Alleen spielten sich in der Zeit von Johann Georg Pupp jedes Jahr im Sommer großartige Feiern ab. Der Adel überbot sich in derer Vielfalt, Glanz und Kosten. Aus diesen Festen profitierte erträglich vor allem der Gastwirt Pupp, auf dessen Schultern aber die organisatorische und materielle Versorgung dieser Veranstaltungen lastete. Der Karlsbader Kreuzherrendekan August Leopold Stöhr schildert in seinem Reiseführer durch Karlsbad
dieses geschieht häufig), oder sonst sich sitzend besprechen, oder Nachmittags Chokolate, Kaffee, Thee, oder sonst eine Labung genießen, oder ein Spiel machen, so darf man dies nur einem der Saaldiener sagen, und gleich wird er, was man begehret, bringen. Sonst stehen in dieser Allee noch einige große Sitzbänke, und es ertönet unter der Frühstückszeit die angenehmste blasende Musik daselbst. Vor diesem Lindenwäldchen ist der Puppische, oder, wie man ihn noch sonst nennet, der böhmische untere, und, eine bequeme Treppe hoch, der obere Sall. Im unteren Saale und desselben Vorlauben halten sich meistens die Herren auf, genießen Frühe und Nachmittags Kaffe u. dgl., machen ein Billard-, Karten-, Dam-, oder Schachspiel, und können ihre Pfeife dazu rauchen: im oberen Saale werden nur Bälle und Koncerte gehalten.“ EN G LI S H
The history of Grandhotel Pupp is like a fairytale about a poor boy who became rich by marrying a wealthy girl. But, the story of the Pupp is true. In 1767, a young man named Johann Georg Pupp (*1743) came to work in Carlsbad from Veltrusy near the town of Kralupy nad Vltavou. Pupp for some time worked as a confectioner to Count Chotek at his castle in Veltrusy, where he had probably spent his apprentice years. For the sake of accuracy, however, we should mention that Pupp‘s original name had been Popp or Pop. The confectioner began writing his name as Pupp in Carlsbad at some time after the year 1775. The motive for this minor modification of his name is unknown. Some papers from Czech Hall from around the turn of the 18th and 19th century, however, bear the denomination Poppischer Saal. Young Pupp found a job with respected Carlsbad confectioner and coffeehouse proprietor (coffetiér) Mitterbacher in his house (No. 332) on the Old Meadow promenade, which bore the name The Green Mellon. Pupp not only found a job Český sál, Boží oko a Alej, kolem 1815 with the Mitterbacher family but alDer Böhmische Saal, Auge Gottes und die Allee, um das Jahr 1815 The Bohemian Hall, the God's Eye House and the Avenue, in about 1815 so his beloved wife. In 1775, Johann Georg Pupp married Mitterbacher’s only daughter, Franziska. According to the entry Kaiser-Karlsbad aus dem Jahre 1812 die Puppische in the marriage records of the decanal Church of Allee und ihre Idylle mit diesen Worten: „Der allgemeinste Unterhaltungsort ist die Allee, St. Mary Magdalene in Carlsbad, the groom’s wohin der Zugang jedermann frey stehet. Jedoch name was still Johann Georg Popp. It was soon obvious that Franziska inherited her haben sich Personen, welche in den äußeren enterprising father’s business spirit. From her genezwey Gängen reiten oder fahren wollen, darüber rous dowry, Franziska Pupp purchased one-third vorher mit dem Allee-Eigenthümer und Ballhausof the Czech Hall (Lusthaus) from Anna Sabine, Inhaber Pupp abzufinden. Man bezahlt für eine née Hofmann, the spouse of Dr. Becher, for 300 Curzeit gewöhnlich 1 Dukaten. Diese Allee ist mit guldens on 1 March 1775. One year later, on 30 Sand ausgeschüttet. Dort fährt oder reitet man im January 1776, she acquired the second third of Schatten, ohne vom Staube geplaget zu seyn: man Czech Hall from Josefa, née Bachmann, the wisieht und wird gesehen, und indem man bald dow of late Mr. Becher and the wife of Mr. Müller. diese, bald jene Dame in sein leicht dahin rollenFinally, on 27 January 1778, Franziska’s husband des Wägelchen nimmt, und sie einige Mahl heJohann Georg Pupp bought the last third of Czech rum führt, machet man denselben Vergnügen. Hall from Marie Anna Ihl for 1,000 guldens. Will man unter diesen Bäumen frühstücken (und
www.pupp.cz
It was quite a bargain – perhaps the deal of his life. Czech Hall and Saxony Hall were, as we already know, the most prosperous hospitality facilities in the spa. However, Czech Hall was encumbered with debts and their settlement was protracted until 1782 when Franziska and Johann Georg Pupp finally succeeded in freeing the hall of all burdens. That year, Pupp also acquired the adjacent lime tree alley where he increased the number of benches upon the request of the guests. Moreover, he repaired the alley paths, making them accessible for guests on horseback and in carriages. Johann Georg Pupp was an able businessman, and both Czech Hall and the Alley soon acquired his name – i.e. the Pupp or Popp Hall and the Pupp Alley. The section of land with the lime tree alley adjacent to Czech Hall was where grand festivities took place every summer in the times of Johann Georg Pupp. It was also during these times that aristocrats were continuously trying to outdo one another in terms of imaginativeness, pomposity and expensiveness. It was Pupp who profited from these banquets, but, it was also Pupp who was responsible for their overall organization and catering. In his Carlsbad guide, Kaiser-Karlsbad written in 1812, the Carlsbad Dean of the Knights of the Cross, August Leopold Stöhr, describes the Pupp Alley and the idyllic pastimes as follows: ”The center of general entertainment is the Alley, which is freely accessible to anyone. Nevertheless, those who wish to ride on horseback or in a carriage on its external paths are advised to make previous arrangements with the owner of the alley and the hall, Mr. Pupp. A ducat is usually paid as an admission fee during the cure. The Alley paths are spread with sand. The paths are well shaded and free of dust. You see and you are seen. You shall certainly please one of the ladies by taking her on a ride. If you wish to enjoy your breakfast under the trees, which is a quite frequent sight, or just to sit and relish your afternoon coffee, hot chocolate, tea or other tidbit, or play a game, simply inform the servant at the Hall and he will make all the necessary arrangements. A number of benches may be found in the Alley and a band plays here at breakfast time. Gentlemen mainly meet at the lower hall and its arcade, enjoying their morning or afternoon coffee, playing billiard, or a game of cards, draughts, or chess, while smoking their pipes. The upper hall is the venue of balls and concerts.”
Puppovská alej, kolem 1860 Die Puppische Allee, um das Jahr 1860 The Pupp Avenue, in about 1860
19
UH řišt
zahr.osada
í
ová
U Řempa
Tře šň
Kla den ská
Ke Hřišti Na Vý fu k u
Sv. Anna MŠ
ns rklí
Hláv kova
c ká
Me
Šk oln í
ká
Dv
ZŠ
Rosni
te
n av Hl
SZŠ
Že le z ná
ká vic Oto
t e p l o t a 5 9 ° C , v y d a t n o usbotvá 5 l / mi n . D
d e u t sc h zahr.osada
DIE FREIHEITSQUELLE - QUELLE Nr. 11
MŠ
SOŠ
KOZÍ VRCH
renská plá Te
Smetanova
Mo s
PRAMEN SVOBODY - pramen č. 11
ká Přemitovic
Žel. zast . Sta rá R ole
stevn
tezce
zahr.osada
Körnerův du
EN G LI S H
THE LIBERTY SPRING - SPRING No. 11
Jác
Svobodova
Druž
Na S
Sedlec
ZÁMEK MOSTOV ír u
m
Ži žk ov a
quelleN | springS
í žn ra
N
va do er u
ě
d Ná
Polypress
du Závo
zahr.osada
a Husov
RAMENY
ece
í
Vančurova
Starorolský porcelán Moritz Zdekauer
P
ÝLET
AUSFLUG | TRIP
ovs ká
va alo zv Ne
Rolavská
Strará Role
Na Pas
čce Na Vle
hym
Ja
Javorová
Kostelní
Še říko vá
Páně
Hraniční
P ar
Do
Otovice
ká anic Bot
ho ké vs bro Nanebevstoupení
Jezerní
zahr.osada
tyzánská
lová
bl oň ov á
Jed
V
Akátová
u
ch
nětínská
olí
em
Po d
Na Vý šině�
ní
Se ve r
Tra t
i
sk á
Tá bo r
s ká
h ar
dní Náro
Chodská
M án es ov a
Pols ká
Horova
ká
Jug oslá vs
Zey erov a
va čo ru
TJ Sta SL dio ÁV n IA
Hy b
Ro h áče
z Du bé
rské
oho
E. K
rásn
Lad. Kou bka
O
Po bře žn í
Celní
Majákovského
Jana
ětna
z Be
va vlo Pa P. I.
la Dr. Eng
atk Dr.Jan
Kuželna
y
Za
síň
va Alšo
ce hlíd
Sa do vá
Vy
áp ad ní
Sa d
V. M
ová
o arr
k ňs Láze
c iná uč
eC
VL
Sv. Petr a Pavel
ad
an
Je
t os
zka
m ký
ste
s or Dv
lní de Vří ř. áb
k
n ké
s av
ova bek
ns Mlý
sl My
m Šu
á řejsk Ond
e
ová Lip
ova žík Bro
Na
lova Pav I.P. IV. la K ar
ní řad
ob
telů
s ká
h
a hr
Jízdáren
Budova
ství Přátel
Jižní
Gorkého
š ro
Heimann a
a t.J Kp
olfa Ad
ní toč Po
á vs k ma Šu
rova Wolke
v s ká Charko
E
OHŘ
ská Bělehrad
Sklářská
ká
va r to
ul.5.kv
ká
ova Jirásk
Itals
Náb
U Lávky
a ac h Pal zení �. J. o Náb �. OsvToEbPLÁ
most
í
s áren
za Mo
d.
va rmo Šve
transfuzn í od
ý Chebsk
ln he
á
Plyn
Drahovice
í
va stro
K.Světlé
rz Pod tv
re Foe
í ečn Jat
ZU·
st mo ský trov Os
Dělnická
Pra šná
ká
Šm
á nn
t
Magistrá
Ban sk bystr o ická
ga ra Hu Vikto
Čankovská
U
á
ele zn ičn í
ř
Sib i
ká
ec šiv
Krematorium
H.Kame
So k
renská Teplá
Čankovská
Rol ava
hov a
Fibic
Konečná
ňsk á
Třeb o
ýhle d
Na V
Luční
ě
Příčná
Nové d omky
Truhlářská
Akad.Běhounka Nejdlova
a ann um
c dle
Ple
u ečk Kop
Sta ror ols ká
k ovs od Ch
ji V A le
ee rw ald a
mos t
.Ne S.K
Se
Rohová
Nad Dvorem
Na
Hornická kolonie
K Lukám
Pražs ký
y ald .Š F.X
ova áčk Jan
Tisová
ná
u mír
e Lom
t. Kp
Karlo
ká
Sv ob od
s lýn
ských bratří
odu Záv
á varsk
Če
ov a
Tuhnická
rk Temperatur 59 °C, Ergiebigkeit 5 l/min. Temperature 59 °C, yield 5 l/min. Pa kov a zahr.osada Die Mineralquelle wurde entdeckt, als das Fundament für It was discovered only when the foundations for Ča Dlouh ZŠ Okružní á nk das Gebäude des Bads III im Jahre 1865 gegruben wurde. the building of Spa III were dug in 1865. It means ov M zahr.osada sk á Sie ist also die jüngste in der Reihe der Mineralquellen, that it is the youngest spring in the row of the Bohatice zahr.osada Okru žn í ic k á die in der Trinkur benutzt werden. Über der Quelle wurde ŽitnáKarlovy Vary mineral springs which are used in the EN G LI S H Bohat NORMA d e u t sc h ein hölzerner Altan gebaut, drinking cure. A wooden summerhouse was soon Ka der heute unter Denkmalschutz Třeboňská Holečk me ova nder Kr Das Schloss Mostov Chateau Mostov ick Holzpavillon der Freiheits steht. Der Platz, wo heute built over it which today ranks among listed sights. i t yz a é án Tr ho ko va á19th century the Liberty tovní quelle steht, wurde fast bis zu der Hälfte des 19. UJahrhunNálepky Up to the half of the První zmínka o vsi Mostov je z roku 1353. Panské Erstmals wird das Dorf Mostov im Jahre 1353 erThe village Mostov was first mentioned in 1353. ick or Sp lov pavillon used to be separaa derts von der damaligen Badewelt abgeschnitten. Spring and its wooden D sídlo v podobě tvrze zde vzniklo až v 15. století. wähnt. Ein Herrensitz in Form einer Festung entstand Rybá The mansion which hadČeský the form of a fortress areál zdraví řs k á TESCO Vil der sich Pted Zwischen ihnen stand nämlich ein riesiger Felsen, říko from the spa world with a big rock. The rock ov Tvrz stála podle archeologických průzkumů na hier erst im 15. Jahrhundert. Die Festung stand laut was built here only rybářský insvaz the 15th century. ZŠ ZŠ pní á P. H bis zum Bett des Flusses Tepl erstreckte. Der bekannte reached as far as to the bed of the Teplá river. In olé stejném místě jako dnešní zámek. Ten byl zbudoden archäologischen Forschungen an derselben Stelle Archaeological research says that the fortress ho Karlsbader Arzt David Becher behauptete, dass man von the opinion of David Becher, a famous Karlovy ván v 17. století a o 200 let později byl přestavěn wie das heutige Schloss. Dieses wurde im 17. used to stand in the same place as the present a rov Růžový Vrch Štú heutigen Freiheits va dem Thermalwasser im Abhang über der Vary doctor, thermal springs were known in the ká o s r č do dnešní podoby. Tehdejší majitelé, Kommersové, i o Jahrhundert erbaut und 200 Jahre später in heutige chateau does. The chateau was built in the Fr zahr.osada ŘE Krušnoh U Kou17th sk paliště OH zahr.osada Borová Počernic ov quelle schon im 16 Jh. wusste. D. Becher liess hier einen slope above the present Liberty Spring in as early s tr k á z něj vytvořili sídlo v módním pseudogotickém á v O á o á Ž Gestalt umgebaut. Die damaligen Eigentümer, century and rebuilt in the present shape 200 yea bř. ck sk mín ná zk ve á Úvalská Behälter ausgraben. Seit stand hier ein as the 16th century. JasK1812 te dem Jahre stylu, kolem založili park s vodotryskem a velkou vě líno iho D. Becher ordered a reservoir vs k s á K n o k á t í c i t o Kommers, bauten es als einen Sitz im modischen ars later. Its owners at that time, the Kommers Mládežn u in vá tt nsk žn Zlatá om o Ma MŠ ra Quelle auch einen áre Fremdenspital, das der Namen gab to be built here. A hospital used to stand here in Ch Jízdárna dod d oboru. Park, který lemuje řeka Ohře, zůstává o V í Ná Neugotischen Styl, sie gründeten einen Park mit eifamily, created koupaliště� a fashionable pseudo gothic seat Slunečn Rolava a ř. Sspring man nannte sie die Spitalquelle. Erst als der Felsen auch 1812 that was why the was originally á band t al t a k á r dnes oázou klidu s mnoha druhy místních i exotice á l s n K d ysibesl á o Op ner Fontäne und einem großen Wildpark. Der Park, and founded a park with a fountain andPoažárnlarge ká wal í í ř in ZŠ hen ovs beseitigt worden war, konnte die Promenade am linken rahomcalled the Hospital Spring. Only when kthe rock kých stromů. Od Kommersů získal zámek rod ym Buc á D den der Zlatý Fluss Eger umsäumt, bleibt bis zu heutigen game park around it. The park, which has Povýšení been n ách kopeček z Buchenwaldsk J ě ít been removed, Výchbank á V Ufer des Flusses Tepl verlängert werden und es wurden had the colonnade on the left Na Hrádku Nám. sv. Kříže o Haasů, spolumajitelů slavkovské porcelánky, a stal dní Železniční stanice Karla Sabiny a Tagen eine Oase der Ruhe mit vielen Sorten von an oasis of peace with many kinds ofHASIČI local and Nám. KARLOVY VARY ov a auch neue Badeeinrichtungen erbaut. Eine von ihnen war of the Teplá was extended and new spa facili17. listopadu MŠ rovriver lav se až do konce 2. světové války jejich rodinným os Kollá Rybáře h a einheimschen und exotischen Bäumen. Von den exotic trees until these days, is lined by the River das Gebäude des Bads III, das in den Jahren 1864-67 Nám. erties were built. The SpaBl III wasarinone ova of them. It was sídlem. V éře socialismu sloužil zámek státním Čechova avě g Rol the co-owners of Kommers erhielt das Schloss das Geschlecht Haas, Ohře. Then the Haas family, Ga V. Řezáče Na baut wurde und 350.000 Gulden kostete. Bei der built in the years 1864-67 and cost 350.000 Nám. í n d statkům a dětské rekreaci. Zcela zpustošený objekt Nákla Kvapilova E. Destinové ská Na Jezu factory in Horní Slavkov, managed pka er zná Kosmonautů die Miteigentümer der Schlackenwalder Porzellan the Ča alo ov porcelain y Vítě dříčkova wurde ein Rissbroim Grabung guilders. On excavating the foundations a big crack á rlader Baufundamente ickGranit n j eln va t ol Katastrální úřad a i sv. Urban koupila v roce 1997 společnost vlastnící porcelánř Z Maďar K n po ská Us fabrik, und es war bis Ende des 2. Weltkriegs ihr to get the chateau from the Kommers family and ká Gymnázium Plenty of thermal Sladovnická va entdeckt. oAus in the granite was discovered. un- ses ku v Horním Slavkově, Haas a Czjzek. Od roku pto diesem Riss quoll das Thermalwasser m u K zah ZŠ a ZUŠ R va zahr.osada J u n g ma nnova o Familiensitz. In der Ära des Sozialismus diente das it was their family seat until the end of World eš wary eine grosse Menge, etwa 30 l per 1 Minute. Das water (about 30 litres/min) sprang into Lidicthe nemocnice Dolní ká crack. 2002 slouží nádherně opravený zámek opět veřejKame Byl objeven teprve při zakládání budovy Lázní III v ro- U Solivárn nná Schloss als ein staatlicher Wirtschaftshof und als War II. At the time of socialism, the chateau was Dvory Wasser war 64 °C heiss. Um den unerwünschten Zulauf It was very warm - 64 °C. ToListop the undesirable á nosti. V kulturní památce lze obdivovat unikátní l i ck dická ká ce 1865. Je tedy v řadě pramenů pro pitnou kúru tím Ang eric Erholungsgebäude für Kinder. Völlig zerstört kaufte used by state farms and for recreation of ZIMNÍ chil-STADION Am verhindern, folgten dieho Ci des Wassers in die Baugrube zu inflow into the building pit, the workers followed soubor kachlových kamen, obnovené zářivé vitráé Domov SPedŠ k lic nejmladším. Brzy nad ním byl zřízen dřevěný altán, Vrch das Objekt im Jahre 1997 die Gesellschaft Haas und dren. A company owning the porcelain factory in vé Arbeiter dem Riss nach Süden und der Behälter wurde crack further south andmládeže the reservoir was built cothe že, zrestaurované nástěnné a stropní malby a nádm ě OA ŘE N který je dnes již památkově chráněn. Téměř až do poloOH S ta Gymnázium eny PalackéhoJahre versorgte cká ror der Inhaberin der Porzellanfabrik in Horní Czjzek, Horní Slavkov, Haas and Czjzek, bought the Bož dann ein Stück weiter ausgegraben. Viele there. supplying the Spa III herný deskový strop v zimní zámecké zahradě. Lidi This new springaarwas nám. ova ol s Nám. pavilon viny 19.zahr.století osada bylo místo, kde dnes dřevěný B ká Republiky á Žel. zast. Slavkov (Schlackenwald). Seit dem Jahre 2002 dient completely devastated building in 1997. The dann die neue Quelle das Bad III mit Wasser. with water for a number of years. Only in 1872 the ršavsk vaErst im Navštívit lze také muzeum porcelánu Haas Dvory žel. stanice pramene Svobody stojí, vzdáleno od tehdejšíhoVakarlolíčko Lázn� V. nádr. Hav Trinkkur ausJahre 1872 begann man dieses Wasser zum spring started to be used in the drinking cure. das wunderschön hergerichtete Schloss wieder der beautifully renovated chateau has been opened Dr. T.G a Czjzek. Zámecká restaurace nabízí romantickou B u Tuhnice varského lázeňského Dolnísvěta. D Má l Oddělovala je mohutná .Ma .Be Smetanovy sary altán chova r. ch nád k . zunützen. Es wurde hier ein kleiner Templ erbaut, der A small temple was built here and in 1877 it wasHřbitov Öffentlichkeit. Im diesem Kulturdenkmal kann man to the public since 2002. When you visit this sady bus a B ellev er a Mazdai svěatmosféru a vybranéU Rybníčků lahůdky ze staročeské adní sahající až do koryta Teplé. Podle s ká Zápskála, Hřbitovní á ue VW karJaltskznámého Cheb Finanční the später (1877) auf den heutigen Platz verschoben wurde. removed to its present place. In 1897 it was replaúřad einen Audi einmaligen Komplex der Kachelöfen, erneuersight, you can admire a unique collection of tiled rm tové kuchyně. Okolí zámku pak nabízí ideální dr. m. Ná MŠ áln lovarského lékaře Davida Bechera byly áve stráni nad íb MŠ M.Horákové Krá Gogolova pěšina Krymská az achteckigen le J Im Jahre 1897 wurde er mit einem ced with an octagonal wooden pavillon. Its replica én skevsk á te strahlende Vitragen, wiederhergerichtete Wandstoves, bright renovated stained glass owindows, o prostředí pro klidné procházky, vyjížďky na kok M iř s v ího dnešním pramenem Svobody známy vývěry termální okr. soud ZvlŠ � ZŠ Be č ová Městský igádník ZŠ Holzpavillon ersetzt, dessen Replik has been standing up to this time. It was originally ÚP a potok hotel Thermal noch heute zur und und eine wunderschöne renovated wall Vodárnaand ceiling paintings as well as Br lech či na koních. Do konce září zde probíhá výdn úřad vskýDeckengemälde v o d vody již v 16. století. David Becher zde nechal vyhlouo S í Ch MŠ ká Trinkkur dient. Ursprünglich hiess sie die Badequelle, called the Spa Spring but soon it was re-named and ovs vská stava Letní porcelánová plastika Mostov 2009. Plattendecke im Schlosswintergarten bewundern. a wonderful panel ceiling Moskebit pramenní jímku. Od roku 1812 tu stával cizinecký Bečin the conservatory of ch. Pod 3 kříži Dvo a řákoherrschendenSv. Ondřej called the Franz-Josef Spring - in honour of the v aber bald wurde sie umbennant und dem o zo h á v é s r y Besuchen kann man auchdnídas Haas und Czjzek the chateau. You can also visit the museum of k a V c d Tři kříže y lči špitál Che a podle něj se nazýval i tento pramen Špitální. Autem: silnice I/6 (E49) směr Cheb, Gogolova c Poštovní áje va vo Kaiser zu Ehren die Franz Josef-Quelle gennant. Den kaiser who was ruling at that time. In 1945 it was 1.m OTTOVA VÝŠINA dko Das Schlossrestaurant bietet eine Haas and Czjzek porcelain. The restaurant in the á G. Benedikt Porzellanmuseum. Teprve odbourání skály umožnilo prodloužení promeZá ul. K .K Slá ds k a r Exit 160 Odrava, 40 kmOBI uče b ěQuelle heutigen Namen bekam die erst im Jahre 1945. given its present name. d r o y ch. V sedle P romantische Atmosphäre und ausgewählte Delika chateau offers a romantic atmosphere andZŠ select nády na levém břehu Teplé a výstavbu nových lázeňNa Vlak: z horního nádraží několikrát denně Pr JE ta ces ůh der altböhmischen sowie der internationalen Rohanův kříž tessen delicacies of both old Czech and international Tu r g e n Citroen á ova z nich byla budova on ských zařízení. Jedním Lázní III, r t U ŠIMLA ě s i vov ě� směr Cheb, zastávka Nebanice sm ap altán Panorama Le KV ARENA ěši Küche. Die Umgebung vom Schloss bietet eine idecuisine. The neighbourhood of the castle is perna postavená za 350 000 zlatých v létech 1864-67. Při zahr.osada Fornax 12°29‘27.66”N ce GPS: 50°6‘50.592”N, or T dv Z U ŠTEGRŮ is. and bike or horse riding. ale Landschaft für ruhige Wanderungen, Radtouren fectly suitable for walks hloubení základů byla odkryta puklina vRožule, hanova sze tezkakteré zahr.osada Zámec ten Informace: % 354 597 277, www.mostov.cz ký v Rů r c o h ž ov éh vyvěralo velké množství termální vody - až 30 litrů za oder für Pferdereiten.ráha Die Ausstellung Sommer The Summer Porcelain Sculpture Mostov 2009 á elik Návštěvní doba muzea: denně 10-18 hod., kostel ra V d vodárna á sv. Lukáše Pet Sady ov minutu při teplotě 64 °C. Aby se těchto nežádoucích Porzellan-Plastik Mostov 2009 findet hier bis zum exhibition will be held here until the end of h Ty i Zámecké Lázně Jeana de Carro t Nissan restaurace: denně 11-23 hod. s r do st a e c přítoků do stavební jámy zbavili, sledovali tuto puklinu á k Ende September statt. September. Karel IV. Tuhnic Jelení skok Křižíkova a Smrkový srub kousek dál jižním směrem a tam umístili pramenní jímU Draka ad Kolmá Tuhnická mysl. os altán hr. Nám. Svobody ká za ku. Řadu let pak voda tohoto nového pramene zásoboňs Petrova vyhlídka e Raisova Mit dem Auto: Straße I/6 (E49) Richtung By car: road I/6 (E49) in the direction Plz Krajský úřad vala balneoprovozy v Lázních III. Teprve v roce 1872 Karlovarského kraje lídko Les mist yh Cheb, Exit 160 Odrava, 40 km JAS em of Cheb, exit 160 Odrava, 40 km šina rova cesta Moravská Fibichova st Hálkův Vyš pě Nad ezka začala sloužit pro pitnou léčbu. Byl zde postaven malý e eh les sta vrch Divadelní e d c c á r k ad Mit dem Zug: vom oberen BahnhofPomehrmals TuhnicBy Bílý kříž nám. train: from the Upper Railway Station íd sk Křižíkova ch. pramenní templ a ještě později, v roce c1877, byl přesuKrajská yhl á esta Na V Knihovna va Libušina pro Tag Richtung Cheb, Haltestelle Nebanice in the direction of Cheb, country halt Nebanice, lní a do a e k u r nut na dnešní místo. V roce 1897Nejej nahradil osmiúhel- Maxova pěšina Findlaterův kříž d lou ouk va va Ředitelství silnic rá vá l Čertovo kopyto ko Di GPS: 50°6‘50.592”N, 12°29‘27.66”N several times a day a dálnic ČR Zít Sta No Husovo ín o v a níkový dřevěný pavilon, jehož replika slouží pro pitnou hotel Imperial ch. Na Skalce a v a t o l T y s nám. e Le sm is tro ac Kanov ká VÝŠINA P�ÁTELSTVÍ Informationen: % 354 597 277, va ce st Sovov GPS: 50°6‘50.592”N, 12°29‘27.66”N a ánsMírové i kúru dodnes. Původně se jmenoval Lázeňský, ale jeho r Stará a myslivna Diana Na M M Mar ilíři ial nám. iáns GRANDHOTEL PUPP www.mostov.cz Information: % 354 597 277, www.mostov.cz ko l á Imper jméno bylo brzy konjunkturálně změněnoKniha na počest ze ňs Ja r n Besuchsstunden im Museum: täglich Opening hours in the museum: daily í Láz panujícího císaře na pramen Františka Josefa. Dnešní ská cesta ně rozhledna Diana Doub I. Fibichova chata Pražská Grandhotel Pupp 10-18 Uhr, Restaurant: täglich 11-23 Uhr 10 a.m - 6 p.m., restaurant: 11 a.m. - 11 p.m. jméno dostal až v roce 1945. ch. Lesní
oř á
h
V
a
í lstv
Přát e
esta
deck ác Jez
Chopino Ecce Homo va p ě Chopino šina Chopin va p ě ova ch. šina
cesta
ch. Přátelství
ká
www.pupp.cz
Bal b
Po dJ e Lu lení čn m í v sko rch ke m
Chotkova
Ro
Trž i
ště �
tez ka
So vo va s
ha n
ov ac esta
Zá vo
u
ov
á
www.pupp.cz
á žsk Pra
mperialu UI
up
Na Spáleništi
20
va šo va ro i ne he a Sc ov er gn Fü
řín
ro
ek Nebozíz
Šk
Á
PL
TE
Jezdecká ch.
lovy Ressy sad
Slovenská G oe thova stezka
pobožnost
Pozemkový fond ČR
va Hynaiso
í
Pet
dn í
á
�í�n
s
in alč
ě ap
a šin
Vyhlídka Karla IV. Ave Maria
Findlater ův altán
Ga
ler
ie
um
ěn
í
21
F. Schiller L.v.Beethoven
A U
sk á
i
in
M
ra
jov á
OTEL V SRDCI EVROPY
H ot e l im H e rz e n Euro pas | A H ot e l i n th e H e art of Euro p e
bř. ná
iho tton
Úvalská
Stará ZŠ
ná Vítěz
rova Kollá
Kysibeslk á
at to
nih o
ná
bř .
Nám. E. Destinové
Kvapilova
a říčkov
Zbrojnická
Rum
ká u ns
inova
E S T AU R ACE G R A N D H O T E L U P U PP
D i e R e staura n ts d e s G ra n dhot e l S Pu p p T h e R e staura n ts of th e G ra n dhot e l Pu p p
Drahovice Maďar
Gymnázium
Jungmannova
nemocnice
odní
R
MŠ
gar Ga
N
nd
Vých
a ov lav os
ní árod
Čechova
ga a Hu
zná
h Bla
Viktor
Vítě
va pto Ko
rny olivá
Nám. Karla Sabiny
Chodská
a
O
Po bře žn í
pk Ča
Nám. V. Řezáče
ská
zahr.osada
Lidická
M án es ov a
TJ Sta SL dio ÁV n IA
berlin
ap .
Gog
Goethova vyhlídka
V
Nad
ce
yh
frankfurt
lídko
olov
WARSZAWA
ap .
Karlovy Vary
NÜRNBERG
PARIS
Stará
Na M ilíři
pražs
Grandrestaurant
Grandhotel Pupp
luxembourg
Hůrky
ín o v a
Bal b
ště �
ká
MÜNCHEN
12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
BRATISLAVA
Club Malá dvorana 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
WIEN
Pražs ká silnice
BUDAPEST
zürich Pražská
GENEVE ZAGREB
Ga
leri
eu
mě
ní
F. Schiller
Altán U Černé Marie
L.v.Beethoven
late
nova
pěši
na
bi La
Kníže K. Schwar.
letní kino
ve
Á
Sl
LISBOA
o
K Letišti
a
zova ce sta
Find š in
ká
pě
ns
ni
šina
le d
Mickiewic
tez ka
Chotkova
Trž i
s ká
h ar
Pols ká
Sa do vá
ová
lov
Ja r n í
t zk éh op ěš ina Dvo řák ova pě
í
Z
va í t ko
lovy Ress sady
u
lstv
Gogo
á žsk Pra
mperialu UI
Přát e
sta
bruxelles
va šo va ro ine he va Sc ro ne
va Hynaiso
řín ial Imper
e rá c
g Fü
Pet
ek Nebozíz
cesta
Turgeněvova ch.
ta
o arr eC ad
íd yhl
Na V
á
hotel Imperial
Mod
ta
ces
ces
drá
va
Mo
vo
LONDON
I.
PL
760 km
ě en
B. Smetana
400 km 620 km
rg Tu
an Je
po
JEDLINA
ina
Slovenská G oe thova stezka
Sport hotel tenis. dvorce
Zürich
sk
Vyhlídka Karla IV.
750 km
Zagreb
zka ste
ně
TE
Wien
Raisova
Moravská
ká
1300 km
Rusalčina ch.
Warszawa
še hr ad
Findlater ův altán Od
pěš
Ty r
a
Stockholm
ov
1190 km
Láz
ňs
Vy
Ave Maria
900 km
Roma
ze
up
in a
ko l á
ro
ěš
iáns
Hálkův vrch
Libušina
Šk
ap
á
lč in
k ňs Láze
sa
va
Kolmá
Chopino Ecce Homo va p ě Chopino šina Chopin va p ě ova ch. šina
660 km
Ru
Mar
GrandhotelPUPP Pupp GRANDHOTEL
1090 km
ch. Přátelství
Mírové nám.
Á
Paris
ěvo
amsterdam
Nám. Svobody
Divadelní nám.
Tylova
PL
2880 km
Luxembourg
Tu r g e n
Sady Jeana de Carro
í e ln ad Div
nám.
ská rián
ch. V sedle
4,5
altán Panorama
Karel IV.
a ka lou ouk rá vá l Sta No Husovo
Ma
rozhledna Diana
London
Zámecké Lázně
TE
Lisboa
rch
altán Petrova vyhlídka
Findlaterův kříž
180 km
ch. Lesní pobožnost
330 km
Jelení skok
VÝŠINA P�ÁTELSTVÍ
Kniha
ký v
kostel sv. Lukáše
šina pě
Gogolova ch.
OTTOVA VÝŠINA
ce hlíd
Zámec
ého
310 km
Nürnberg
5
Vy
München
á řejsk Ond
Pet
elik ra V
KOBENHAVN
3,5
Tři kříže
Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝
1980 km
Maxova pěšina
6,5 ch. Pod 3 kříži
Na
br
Po dJ e Lu lení čn m í v sko rch ke m
Horova
ká
Jug oslá vs
Zey erov a
h
380 km
Sv. Ondřej
lní de Vří ř. áb
ov ac esta
Karlovy Vary - Frankfurt ká ad s
én
Karlovy Vary - Berlin
2300 km
Křižíkova ch.
Hřbitov
2
Gogolova pěšina
n ké
ha n
310 km
Fibichova st ezka
Moscow
va r to
400 km
Karlovy Vary - München ě Pod
770 km
Madrid
va rmo Šve
Karlovy hotel Thermal Vary - Wien
1580Křikm žíkova
Kobenhavn
STOCKHOLM zahr.osada
Hřbitovní
130 km
ns Mlý
Kiev
ub
ova Krok
SPedŠ
Gymnázium
Kuželna
az
lova Pav I.P. IV. la K ar
2030 km
Belle vue
Dvo řá sad kovy y
Sv. Petr a Pavel
vodárna
ětna
Istanbul
ul.5.kv
380 km
Rohanova stezka
Ne
va čo ru
Frankfurt
esta ac ov r ud
z Be
640 km
í
síň
770 km
Budapest
dn
Domov mládeže
rova Baa
Karlovy Vary - Praha áln
íb
o
Bruxelles Rohanův kříž
Bílý kříž
altán
iříh
460 km
cká Lidi
rm
ní řad ob
esta ac
ká
le J
890 km
ová
S
é cov Něm eny Bož
va líčko Hav
the
a hr
ZvlŠ ÚP a v
ho lické Vrch
Mác Mit dem Auto... | When Driving the Car... hov a
Smetanovy sady
Za
okr. soud
Palackého nám.
Lidická
Při cestě autem…
330 km
Bratislava
ova Vráz
Lázn� V.
2170 km
Bu l
Krá
Geneve
Městský úřad
750 km
OA
va vlo Pa P. I.
r yk a
Náb
la Dr. Eng
s ká
ZŠ
ra
Berlin ká
vs Moske
MŠ
ká Bělehrads
Jaltská
cha Pala zení �. J. o Náb �. OsvToEbPLÁ
most
y
rova Wolke
Jízdáren
atk Dr.Jan
Athens D.Beche
Nám.dr. ové M.Horák
T.G .Ma sa
ova Jirásk
Itals
ý Chebsk
Dr.
bus. nádr.
á lick Ang
ká eric Am
za Mo
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe US
Sa d
z Du bé
Ro h áče
rla Ka
transfuzní odd.
Hy b
ohor ské
mí ř ho
. á bř on
zí
va stro
rásn
í Slunečn
Pod tvr
re Foe
E. K
Ma
H
Ok
u
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy
y iteln poř Magistrát
Nám. Republiky
Ro
tin á ov
í ečn Jat
a ov eš
ta
ová mín JasKvě
a zk te
Dr a
Amsterdam ská Varšav
a ces Sovov
ís
ká
ost ký m trovs Os
Us
žel. stanice Dolní nádr.
ov istr sm Le
žn ra
ŘE OH
ká ovs hym J ác
Nákladní
ZU·
Tra t d Ná
Železniční stanice KARLOVY VARY
Bans byst ko rická
U
á
á vs k uto
So vo va s
Jana
s ald enw
a rov
Pra šná
ká
Vo
h Buc
om Ch
Štú
Tá bo r
ská
n dáre
va čo Fri
k vs tro
a ann um
c dle
ká ec šiv Ple
O
Os
Se
á ck ove Klín
a t al p le
á orsk
ní or tov Sp
mos t
.Ne S.K
Krušnoh
Pražs ký
y ald .Š F.X
Růžový Vrch
P. Ho léh o
Př í k opn í
ov á
ká
o ek
ZŠ
ic lov Da
dŘ Na
ná
Vil
Na V
y
e Lom
Nálepk
ren Teplá
r UT
o
t. Kp
ké h
areál zdraví
ROMA
MADRID
ATHENS
Ceník | Preisliste | Price List 2009 Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
Grandhotel Pupp**** First Class
SR DR Junior Suite Premier Suite
240,- EUR 310,- EUR 390,- EUR 450,- EUR
SR DR AP (mezonetové I Mezzonett I mezzonet) přistýlka I Zusatzbett I extra bed
AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe)
590,- EUR
Císařské I Kaiser- I Imperial AP
780,- EUR
Prezidentské I Präsidenten- I Presidential AP přistýlka I Zusatzbett I extra bed
1450,- EUR 55,- EUR
Café Pupp 9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.
Becher’s Bar 19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.
200,- EUR 260,- EUR 340,- EUR 55,- EUR
příplatek za polopenzi I Halbpension Zuschlag I half board extra charge menu o 3 chodech I 3-Gänge Menü I 3-course menu 20,- EUR / PP 25,- EUR / PP menu o 4 chodech I 4-Gänge Menü I 4-course menu parkoviště na den I Parkplatz pro Tag I parking per day 15,- EUR domácí mazlíčci denně I Haustiere pro Tag I pets per day 10,- EUR denní lázeňská taxa I Kurtaxe pro Tag I spa tax per day 15,- CZK / PP
PP - na osobu I pro Person I per person • DR - dvoulůžkový pokoj I Doppelzimmer I double room SR - jednolůžkový pokoj I Einzelzimmer I single room • AP - apartmá I Appartement I apartment Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný
Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier
Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of
vstup do hotelového relaxačního centra Římské lázně
Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum Römerbad
hotel relax centre Roman Bath and free entry into the
a Pupp Casino Clubu.
und in den Pupp Casino Club inbegriffen.
Pupp Casino Club.
Dítě do 3 let zcela zdarma. Dítě 3-12 let za příplatek
Kind bis 3 Jahre völlig kostenlos. Kind 3-12 Jahre für
A child up to 3 years of age for free. A child between
55,- EUR/noc.
einen Zuschlag von 55,- EUR/Nacht.
3 and 12 years for an additional charge of 55,- EUR/night.
Becher’s Bar Rendez-vous 11 - 23 / 11 a.m. - 11 p.m.
Rezervace | Reservierung | Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638,
[email protected]
22
www.pupp.cz
www.pupp.cz
Golf Restaurant 8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m. (Golf Resort Karlovy Vary)
23
Stará Louka 56 • 360 01 Karlovy Vary • CZ Phone / Fax: +420 353 585 085 • Mobile: +420 775 269 807
[email protected] • www.azra-cz.com
DUBAI – GENEVA – GSTAAD – HONG KONG – KUWAIT – LONDON MOSCOW – NEW DELHI – NEW YORK – PARIS – PORTO CERVO ROME – ST BARTHELEMY – ST MORITZ – TOKYO
www.degrisogono.com