KRÚDY
GYULA
MAGYAR T Ü K Ö R
BUDAPEST AZ
ATHENAEUM
IROD.
ÉS
NYOMDAI
— MCMXXII —
R.-T.
KIADÁSA
KRÚDY
GYULA
MAGYAR TÜKÖR (1921)
BUDAPEST AZ ATHENAEUM IRODALMI ÉS NYOMDAI R.-T. KIADÁSA
1921
10179. — Budapest, az Athenaeum r.-t. könyvnyomdája.
Az égett emberhez. N e h a j t s d b ú b á n a t n a k fejed, j ó m a g y a r o m ; a m i t elvettek tőled a hegyszorosban, a h o v á be k e r g e t t e k a viszontagságok, b a l s o r s o k : a m i t elvett a rossz szomszéd, n e m veszett el, m e r t n e m r e j t h e t i el sehová, m i n t a lopott subát, n e m á s h a t j a a föld alá, m i n t az o r g a z d a a kincset, el n e m viheti helyéről, h o g y t ú l a d j o n r a j t a , m i n t az elkötött lovat a v á s á r b a n . . . H e lyén m a r a d m i n d e n . Ott állnak a tornyok, a városok, a hidak, ahol t e g n a p állottak. A teme tőkből n e m űzhetik k i ősi h a l o t t a i n k a t , d e m é g a házakból s e m eleven t e s t v é r e i n k e t N e m m o n d h a t j á k a dicsőséges korok h a r a n g j a i n a k , hogy másképen konduljanak a mennybéli szentekről elnevezett t e m p l o m o k felett, m i n t t a l á n I I . Rákóczi F e r e n c a l a t t k o n d u l t a k ; n e m m o n d h a t j á k a z ó r á k n a k , h o g y m á s időt m u t a s s a n a k , és n e m , az e l r e j t e t t szíveknek, h o g y ne é r e z z e n e k ; n e m f o r d í t h a t j á k ki a gondola tot, az álmot, de m é g a szót sem, a m e l y r e m á tól fogva titkon, de halálos k o m o l y s á g g a l t a n í t j á k a megszületendő g y e r m e k e k e t ; n e m t i l t h a t j á k m e g az ü n á d s á g o t , a m e l y évről-évre lázadozóbb, h o g y v é g ü l m e g o s t r o m o l j a az e g e t ; n e m égethetik el a K á r o l y i G á s p á r bib-
liájából J ó b szenvedéseit, n e m s e m m i s í t h e t i k m e g V ö r ö s m a r t y v e r s e i t ; n e m törölhetik a m e m ó r i á k b ó l ezer esztendő históriáját, s e m a k á l v i n i s t á k z s o l t á r a i t ; n e m tehetnek semmit, h o g y Szűz M á r i a e l v e g y e p á r t f o g á s á t a sze g é n y m a g y a r o k t ó l ; n e m mondhatják, h o g y Petőfi, m e g h a l t , és n e m kelhetnek v e r s e n y r e a m a g y a r k u l t ú r á v a l , a m e l y bizonyosan fokozott mórtékben, m i n d e n e r ő k megfeszítésével, min den gyümölcsöző e n e r g i a felhasználásával len dül új fejlődésnek, hisz o l y a n szegények let t ü n k , h o g y a t i h a n y i kecskekörmöt is m e g kell ezentúl becsülnünk. N e m lesznek á g y ú i n k , n e m m a r a d n a k fegy vereink, se g a z d a g b á n y á i n k , szövőgépeink, fü részmalmaink, a r a n y z ú z ó t hajtó h e g y i folyóink!, sem m e r e n g ő v á r r o m j a i n k , piros háztetős fel vidékeink, k a r á c s o n y f a e r d ő i n k , a h a t á r s z é l felé k a n y a r g ó fehér országutaink, — de v e l ü n k a lelkünk, a m a g y a r o k lelke, a m e l y n e k nincsen új o r s z á g h a t á r a , új v á m s o r o m p ó j a , m e r t az el m e g y a fináncok o r r a előtt a széllel, a m e l y a m a g y a r n e v ü v i r á g o k és fák h í m p o r á t i s h á t á n hordja egyik határból a m á s i k b a ; velünk a költészetünk, a m e l y a folyók h a b j a i n a k s a r k a n t y ú p e n g é s é v e l szökik á t az idegen vámosok hidjai a l a t t ; v e l ü n k a jövendő, a m e l y ott ra g y o g u g y a n a z o n csillagsugárban, a m e l y e t a kecskeméti p u s z t á k o n és az erdélyi h a v a s o k között e g y f o r m á n l á t u n k . V e l ü n k a z I s t e n b e ve tett bizodalom, h o g y zengő n y e l v ü n k e t t ü n d é r e k szőtték, n a g y s z a k á l l ú táltosok énekelték, kob zosok pengették, Tisza selyemvize susogta, K á r p á t mennydörögte, tatár-török nem bírta, m a g y a r költő k i s m é c s v i l á g á n á l i m á d k o z v a idézgette, m i n t az a r a n y v a r á z s l ó az ő szelle-
meit. E z t a n y e l v e t n e m t a n u l h a t j a m e g m á s igazi k o t t á j á n , csak a k i i t t született. E z t a n y e l v e t n e m felejtheti el, aki b e n n e nevelke dett, b á r kezét-lábát bilincsbe verik. N e h a j t s d b ú b á n a t n a k fejed, j ó m a g y a r o m , hiszen a m i t elvettek tőlünk, m i é n k m a r a d . N a g y a lopott s ü v e g a szomszéd fején, n e m viselheti m é g éjszaka s e m Csak egy k ő h a j í t á s n y i r a leszünk testvéreink től és m i n d i g h a l l j á k a h a n g u n k a t , a s z í v ü n k dobogását, a lélegzetvételünket^ a m i n t a töm löc falán á t m i i s m i n d v é g i g h a l l j u k a z ő sóhajtásukat. M i n t h a a r a b b á t e t t h i t v e s t a k a r n á k kényszeríteni, h o g y felejtse el a z ő h i t e s jó u r á t . M i n t h a a g y e r m e k k e l a k a r n á k el hitetni, h o g y édesanyja n e m szereti őt. M i n t h a az e g y tőről f a k a d t v i r á g o k n a k m o n d a n á k , h o g y n e érezzék egymást. M i n t h a a Göncöl szekeréből szednék k i a csillagokat és azt mon d a n á k nekik, h o g y többé n e m tjartoznak egy máshoz.
Most legalább látjuk, h o g y m i k voltunk, k i k voltunk, a m í g a m a g u n k u r a i v o l t u n k Szűz M á r i a p a l á s t j a védelmében. Most látjuk, hogy n e m becsültük m e g m a g u n k a t , mostohák v o l t u n k hegyvidéki, messze élő testvéreinkhez, n e m h a l l g a t t u n k a furulyaszóra, a m e l y vérs z e r i n t való hűséggel h a n g z o t t a K á r p á t r ó l , a K i r á l y h á g ó r ó l , n e m is n a g y o n t u d t u k , h o g y kik l a k n a k ott, ahol a bércek k e z d ő d n e k . . . Most l á t j u k ellutrizott, a s o r s k o c k á j á r a do bott boldog g a z d a g s á g u n k a t , k o l d u s b o t r a j u t t a t o t t szépszámú, derék c s a l á d u n k a t , lefitymált határszéli r o k o n s á g u n k a t , adófizető a l a n y n a k
t a k s á l t messzi a t y a f i s á g u n k a t . Most s í r u n k K a r t á g ó r o m j a i n , a veszendő, e l á r v u l t M a g y a r ország felett, a m i k o r a z o r s z á g n é g y tája felől temetésre szólnak a h a r a n g o k . A l a t r o k osztoz n a k a megfeszített köpenyegén.
A lelkiismeret furdaló h a n g j á n á t a z o n b a n m é g m á s t is h a l l h a t a leégett m a g y a r . Elszerencsétlenedett, f é l á r v a s á g r a j u t o t t g y e r m e k e i között t á n észreveszi m o s t a legreménytelje sebbet, a k i n e k t e g n a p m é g h a m u p i p ő k e mód j á r a s a r o k b a n volt a helye. Észreveheti, h o g y m i n d e n g a z d a g s á g , n a g y h a t a l o m , önérzet m u landó, csak a k u l t ú r a örök. A k u l t ú r á t n e m b í r h a t j a le m é g a h á b o r ú s á r k á n y a sem. A k u l t ú r a n e m éghet el, m i n t a v e t é s ; főnix m a d á r k é n t megszépülve, m e g n e m e s e d v e mene kül m e g a tűzvészből. A nincstelen o r s z á g n a k azért n e m kell koldusbotot v e n n i a kezébe, m e r t m a r a d t k u l t ú r á j a , a m e l y ezentúl pótolja b á n y á i t és v á r a i t . A j a v a i t ó l , kincseitől m e g fosztott nemzet új h ó d í t á s a i t a s z o r g a l m a s a n percegő í r ó t o l l a k r a is bízhatja. Az irodalom, a t u d o m á n y , a költészet és a művészet az, a m i ezent/úl a n e m c s ü g g e d t m a g y a r s á g sors m o t o r j a lehet. E z e k a lenézett élesfogú egérkék s z a b a d í t j á k k i t a l á n bilincseiből az oroszlánt. A közömbös v á l l v o n o g a t á s , a m e l y b e n eddig a nemzeti i r o d a l o m n a k része volt, m o s t m a j d csendes csodálkozássá áhít. A k i s betűk át mennek, m i n t a fecskerajok a tömlöcfalakon, a dalok átszökdösnek a fellegekkel a h e g y h á t a kon, a z ú j legátusok p e d i g k i f ú r t vándorbot j a i k b a n viszik tova a m a g y a r t u d o m á n y t .
E m e l h e t n e k f a l a k a t az, egykori és m o s t a n i Magyarorsizág közé az idegen k e z e k : a delizsáncok m e g t a l á l j á k a g á z l ó k a t a folyókon, a v á n d o r l e g é n y e k á t ú s z n a k a vizén a csillagta lan éjszakán, erdők, hágók, o r m o k m e d v e j á r t ösvényein viszik a t a r i s z n y á k b a n az új csitt v á r i k r ó n i k á k a t , az új dalokat és új tudomá nyokat, a m e l y e k e t az a n y a o r s z á g küldözget rabgyermekeinek.
Ének a végekről. H a l l o t t á t o k m á r a felvidéki h a r a n g o k a t ? M i l y e n m á s k é p e n szólnak a h a r a n g o k a Fel vidéken, m i n t az A l f ö l d ö n ! K ö z é p k o r i a s csen g é s ü k b e n t ö r t é n e l m i zenekarok szólalnak meg, kifinomodott h a n g j u k r a mindenféle látomán y o k t ű n n e k fel szemeink előtt, az ó-tornyok k ö r ü l eszünkbe j u t n a k h a z á n k históriájából való j e l e n e t e k ; m i n d e n h a r a n g ü t é s e g y va rázsló szó, a m e l y csengve, zengve, énekelve m o n d el borongó századokból való története ket. A z e m b e r e g y s z e r r e közelebb érzi m a g á t nemzeti históriájához, m i k o r a felvidéki v á r o sok h a r a n g j a i t h a l l j a : ősei is u g y a n e z e n ha rangokat hallották, midőn az akkor még új k o c k a k ö v e k e n a t e m p l o m felé lépegettek, ke resztet vetettek, felfohászkodtak és u g y a n e z e n h a r a n g o k g y ö n y ö r ű zenéje mellett e l v o n u l t a k a v á r o s falai közül, h o g y i t t h a g y j á k n e k ü n k i z g a l m a s v a g y szomorú t ö r t é n e t ü k e t , egy n e v e t v a g y e g y évszámot a m ú l t időkből. — H a soha s e m j u t n a eszünkbe d r á g a l á t o s t ö r t é n e l m i mul t u n k : a felvidéki h a r a n g o k s z a v á r a megeleve n e d i k m i n d e n iskolai o l v a s m á n y , regény, ta n u l t s á g , a m i t h a z á n k történelméből s z í v ü n k b e z á r t u n k . A h a r a n g ö n t ő k t á n több ezüstöt ás
a r a n y a t k e v e r t e k a rézhez, mikor ezeket a ha r a n g o k a t öntötték. V a g y t a l á n az ősök lelke, fohászkodása, sóhajtása, öröme belevegyült a h a r a n g o k h a n g j á b a , m i n t e g y örökös vissz h a n g ? B á r m i n t m ú l i k az idő, a felvidéki h a r a n g o k m i n d i g a m a g y a r középkorról beszél nek, m e r t a k k o r t a n u l t á k m e g az első h a n g o t , a m e l y e t kiejtettek. Az érc-zászlók a t o r o n y t e t ő n p o n t o s a n m u t a t j á k a hegyekből fújdogáló szelek i r á n y á t , a v á r o s h á z á n a pecsétes levelek m e g m o n d j á k , h o g y k i a k i r á l y M a g y a r o r s z á g o n , a v á r o s i ze n e k a r , a m e l y néhol bányászok t a r s a s á g á b ó l , m á s h o l zenekedvelő polgárokból a l a k u l : m i n den ü n n e p é l y e s a l k a l o m m a l elfújja a H i m n u s z t vagy a Rákóczit, olyan meghatottsággal, m i n t h a az e g y k o r i m a g y a r k i r á l y s á g m i n d a n é g y f o l y a m a mellől K é s m á r k r a i r á n y o d n a minden figyelem: mily zenedarabokat játszik Szent I s t v á n n a p j á n a t ű z o l t ó z e n e k a r ? Takácsok szövőgépe k a t t o g a téli d é l u t á n kókségébe b o r u l t házikókból, a m e l y szövőszékeken e g y k o r K r i s z t u s u r u n k ingecskéjét szőtték, h o g y ö r ö k k é az t a r t s o n s e g y ü t t növekedjen a g y e r m e k k e l . . . A r a n y m í v e s e k , régiségkereske dők, hímzéssel foglalkozó iparosok m a r a d t a k i t t a középkorból, akik oly szerelmesei mester ségüknek, m i n t messzi őseik, a k i k a k é t király s á g b a n (a l e n g y e l b e n is) megbecsültettók a szepességi ipart. A fensíkon, a m e l y e t a T á t r a merőlegesen h a t á r o l , m i n t v a l a m i o p e r a i dísz let : f u r m á n y o s o k n y a r g a l n a k a g r á n i c felé tokaji b o r r a l , bélai borovicskával, vászonnal és felpirul az a r c u k a m e g h a t o t t s á g t ó l , h a m a g y a r n y e l v e n szól hozzájuk az utazó. E z az a t á j , az e g y k o r i szepesi grófság, ahol a lakosok
niólyen megenielintették a k a l a p j u k a t a m a g y a r szó előtt. M i n t h a szegény l e á n y m e n t volna d ú s g a z d a g e m b e r h e z : o l y a n büszkék voltak h a t a l m a s u r u k r a , M a g y a r o r s z á g r a a P o p r á d p a r t j a i n . A k é s m á r k i t o r n y o k csengő, csilingelő, az örökös szélben foszladozott meló diájú h a r a n g s z a v a , ó r a ü t é s e a p e r g ő m a g y a r t ö r t é n e l e m s z á m á r a jelezte az elmúló órákat, esztendőket, — m i n t h a a közelben állottak volna a krónikások, akik m i n d e n a l k a l o m m a l feljegyzik a Szepesség h ű s é g é t a g y ö n y ö r ű M a g y a r o r s z á g i r á n t . Szegény l á n y volt ő, aki n e k á r t a t l a n s á g a és h ű s é g e a h o z o m á n y a . E h e g y e s háztetők alatti v a s r á c s o s ablakok körül, döngő k a p u b o l t o z a t o k m ö g ö t t o l y a n m a g y a r o k l a k n a k , a k i k életük büszkeségét, létezésük p o m p á j á t , s z í v d o b o g á s u k n a k egészségességét, lelkűknek m i n d e n reménységélt abba a h i t ü k b e vetették, h o g y v a n v a l a h o l egy igen h a t a l m a s , mindenekfölött való m a g y a r állam, a m e l y dicsőséges kezével s ú j t h a t és fel emelheti A h i v a t a l n o k - ü n n e p e k e t i t t oly pon tosan m e g t a r t o t t á k , m i n t h a a m i n d e n k o r i kor m á n y e l n ö k a g g o d a l m a s a n v á r n á a jelentést a k é s m á r k i a k viselkedéséről, a m á r c i u s tizenötödiki n a p c s a k n e m o l y a n ü n n e p n e k számí tott, m i n t a k a r á c s o n y , m i n d e n k i a legjobb ru h á j á t öltötte m a g á r a a k o r o n á z á s évfordulóján és a v á r o s i notabilitások ősz v a g y kopasz fe j ü k k e l m e g i n d u l t a n bólongattak, m i k o r a pol g á r m e s t e r a Méze-kertben (rossz idő esetén a k é t k ö v é r asszonyok vendégfogadójában) poha r á t F e r e n c Józsefre emelte. A v á r o s h á z a ta n á c s t e r m é b e n F e r e n c József képe u r a l k o d o t t t a l p i g olajban, p i r o s h u s z á m a d r á g b a n és mi előtt a h a v a s i legelők b é r b e a d á s á r ó l h a t á r o z t a k
volna a lojális szenátorok, t a l á n n é m e l y i k n e k m e g f o r d u l t a fejében, h o g y m i t szólna a ta nácsi h a t á r o z a t h o z őfelsége. Ebben a városban minden utcakő, minden cégtábla a boltok fölött, m i n d e n h a n g a p i a r c o n v a g y a gyülekezetben a r r ó l beszélt, h o g y a l e g h a t a l m a s a b b nemzet a világon a m a g y a r , amelyhez t a r t o z n i dicsőséges és jövedelmező állapot. A r o m j a i b a n a n d a l g ó Thököly-vár mö gött alföldi d i á k o k t a n u l t á k a leckét, a h á r s f a leveles p r o m e n á d o n k a r ö l t v e s é t á l g a t ó cipcerkisasszonyok t ü n t e t ő l e g és h a n g o s a n fitogtat t á k a m a g y a r szót, a k i s v a s ú t i állomáson az esti v o n a t beérkezésekor korzózó hölgyek (a v á r o s b a n e g y e t l e n aszfalttal b o r í t o t t terüle ten), a m í g r o p o g v a sétáltak, m a g y a r d a l o k a t dúdolgattak, hogy a szárnyvonal masinisztája szívesen időzött a k é s m á r k i állomáson. Csak messze, a külső u t c á k b a n m a r a d t m e g egy-egy tábla, a m e l y n é m e t szóval emlékezetben t a r t o t t a az u t c a r é g i nevét, kórkedve, büszkén m a g y a r u l beszélt i t t m i n d e n k i , h a a bérkocsi sok idegeneket hoztak az állomásról, a t á n c i s k o l á b a n nemzeti öltözetben jelentek m e g a legjobb táncosnők, az öreg boltosok szégyen kezve h í v t á k elő fiukat v a g y l á n y u k a t , h a a vevő m a g y a r u l szólalt meg. M é g a v á r o s i dobos is m a g y a r u l p r o k l a m á l t a m o n d a n i v a l ó i t a külső telkeken és csak s u t t y o m b a n m o n d o g a t t a el az ö r e g t ó t o k n a k a n y a n y e l v ü k ö n a proklamáció t a r t a l m á t . É s a l í c e u m b a n keménykötésű, soviniszta, t ö b b n y i r e függetlenségi érzelmű professzorok nevelték az ifjúságot, m i n t h a m e g b í z a t á s u k a t m é g Rákóczi F e r e n c t ő l v a g y legalább is K o s s u t h Lajostól n y e r t é k v o l n a az ifjú szívek fel-
v i l á g o s í t á s á r a . Sehol M a g y a r o r s z á g o n n e m sza v a l t á k bensőségesebb meggyőződéssel Vörös m a r t y és Petőfi költeményeit, m i n t a líceum önképzőkörében. Csak emlékezzetek, alföldi m a g y a r o k , kik n é h á n y ifjú esztendőtöket Kés m á r k o n v a g y m á s szepességi i s k o l á b a n töltöt tetek, m i l y r a j o n g á s a és földöntúli tisztelete volt i t t a m a g y a r s á g n a k . N e m z e t e t a végeken m é g n e m i m á d t a k ú g y m a g y a r hozzátartozói, minit itt, hideg, hosszútelű, h a v a s északon i m á d t á k a m a g y a r s á g o t szerény, félig-meddig m o s t o h a fiai, a szepességiek, a K á r p á t f a g y o t és nélkülözést t e r m ő fensíkján. A z esztendő n a g y o b b i k felét m é l y csendességben élte át i t t a l a k o s s á g a fürészporral betömött ablakok mögöttit, félméteres hóval b o r í t o t t háztetők a l a t t A b o r z a l m a s k á r p á t i tél foga a l a t t meg r o p p a n t a k a fenyőerdők, m é t e r e s hó b o r í t o t t a a piarcot, a vicinális-vonat n a p o k i g adós ma r a d t a pesti újságokkal, idegen h é t s z á m r a n e m érkezett a szép M a g y a r o r s z á g b ó l e t á j r a , á m a diákok bálján, a m e l y e t Vízkeresztkor t a r t a t t a k , a tűzoltó-zlenekiar szinte f á r a d h a t a t l a n u l fújta el s z á m t a l a n s z o r a Rákóczi-indulót, a m e l y r e az ifjúság táncolt s az öregek k ö n n y e s szemmel bólongattak. Most m á r a szélvész fújja a t á r o g a t ó t a Thököly-vár bedőlt a b l a k a i n át.
A peleskei jegyző útján. P a r i s b a n n e m tudják, h o g y a s z a t m á r m e g y e i nemesség atyafiságban, v a g y legalább is k o m a s á g b a n v a n a b i h a r i a k k a l , a szilágyiakkal, aki ket m o s t elrekesztenek e g y m á s t ó l iaz új tér képen ? Bizonyosan n e m t u d j á k P a r i s b a n , h o g y i t t egy nagjy d a r a b földön e g y m a g y a r család lakik (a h í r e s köznemesség m a r a d é k a i ) , m e r t h a t u d j á k , m á s h o l állították volna fel a h a t á r t . A mostani h a t á r annyira nem számíthat, mint a falusi h á z a k között levő g a r á d (amelyet ezen a v i d é k e n s á r b ó l építenek és góréval, n á d d a l födnek be). A g a r á d o n átbeszélget a szomszéd, m é g a p i p á j á t i s o d a á t füstölteti, áthajlik a l e á n y dereka, átnyúlik! ia kikapós menyecske két t e l i k a r j a , á t p ö r ö g a vénasszony nyelve. Csirke, t y ú k átbúvik, házőrző eb i t t csinálja m a g á n a k az u t a t , a m e l y e n k i u g r i k . . . H á t ilyen az a h a t á r , a m e l y e t a m a g y a r o k és m a g y a r o k közé v o n n a k kelet felé. N e m kell búsulni, h o g y m a g j a vész az atyafiságos érzelemnek, az év százados k o m a s á g n a k , testvériségnek. Csak h a d d m o n d j á k P a r i s b a n , h o g y Szilágyban, Bi h a r b a n , S z a t m á r b a n ezentúl r o m á n o k l a k n a k . J ó í z ű e n mosolyog ezen. a m a g y a r ember, m i n t h a a d o m á t h a l l a n a a Lidérc-kalendáriomból. K u n d
h a d n a g y ereszkedett e r r e h a d a i v a l , a m i k o r a tiszai n á d a s o k N a g y v á r a d i g t a r t o t t a k , tiszai esíkot fogtak a lápból S z a t m á r a l a t t és a Nyirség, H o r t o b á g y , ecsedi l á p egy s á t o r a l j a bir t o k a volt. Á r p á d v a l a h o l a D u n á n t ú l ütötte fel vezéri zászlaját, a h a d n a g y o k a T i s z á n t ú l a saját s z a k á l l u k r a és bölcsességükre k a l a n d o z t a k . U g y a n a z o k a kezek emelték a n y i r s é g i föld v á r a t , a m e l y e k a biharit. Századokon á t szapo r o d o t t i t t a honfoglaló m a g y a r s á g . Messzire n e m mehetett. N e m engedte a Tisza, a K i r á l y hágó, u g y a n a z o n földön legeltette b a r m á t , épí t e t t e házát, az új k i r á l y o k legfeljebb megerő sítették a r é g i n e m e s i l e v e l e k e t I t t volt a leg erősebb a köznemesség az országban, m e r t min den e m b e r a honfoglalásból m a r a d t i t t Még országgyűlést i s t a r t o t t a k . J ó m a g y a r s á g ez, a m e l y m e g m a r a d o t t őseredeti a l a k j á b a n , m i n t a f a r k a s , mely a n á d a s o k a t j á r j a . A férfiak i n k á b b csontosak, szívósak, szárazak, n e m igen elhízottak, m i n t másfelé az Alföldön. Az árvíz zel, a l k o t m á n n y a l , honfibúval való küzdelemben m e g s z í j j a s o d t a k a z inaik. K i s t e r m e t ü k k e l , fe kete g u b á j u k b a n , m a g y a r o s b u n d á j u k b a n reg geltől n a p e s t i g g u g g o l n a k a rázós szekér olda lán. Gyalogszerrel is elbaiktatnak n a g y messziségekbe. A nevét m i n d le t u d j a í r n i , m e r t ma g y a r nemes. Az u d v a r h á z a k b a n a r r ó l beszél getnek, h o g y ősi a l k o t m á n y u n k s z e r i n t minden m a g y a r n e m e s e m b e r e g y e n r a n g ú a királlyal és í g y az új k i r á l y v á l a s z t ó gyűlésen kikiálthat n á k a k á r Költsey P á l t k i r á l y n a k , de lehetne a k i r á l y t y u k o d i ember, de s e m m i e s e t r e se kenézlői, m e r t az k ú n m a r a d ó k . A legjobb m a g y a r s á g l a k i k a Felső-Tiszától a Körösig, a m e l y e t most R o m á n i á n a k a k a r n a k
nevezni. A peleskei n ó t á r i u s eleven a l a k b a n jár kol i t t n a p j a i n k b a n is az eldugott falvakban. A m a g y a r h i s t ó r i a i a r c o k lépten-nyomon feltü nedeznek e l ő t t ü n k a n á d d a l fedett h á z a k b a n . Bocskay-képű kisnemesek őgyelegnek a szat m á r i h e t i v á s á r o n , Rákóczi-arculatú férfiak egy k e d v ű e n nézik a t o r n á c r ó l a kocsin u t a z ó küz delmét a k e r é k a g y i g érő s á r r a l a z öregebb e m b e r e k az én g y e r m e k k o r o m b a n m é g fésűt viselnek a h a j u k b a n , a k á n t o r o k A r a n y J á n o s p i p á s k á n t o r a i és „nemes, nemzetes és vitézlő" p r e d i k á t u m o t v é s n e k a fejfára, m e r t a temető ben ez a divat. M a g y a r s á g , a m e l y századóveken á t e g y e t l e n férfias örömét az a l k o t m á n y o s har cokban, k ö v e t v á l a s z t á s o k b a n élte, h a épen n e m volt h á b o r ú . M a g y a r s á g , a m e l y b e n legerőseb ben élt a jogérzet, amely m i n t h a a honfoglalás óta m a r a d t v o l n a i t t e tájon. E z t a m a g y a r s á g o t a k a r j á k elszakítani az anyaországtól, a m e l y n e k „első foglalásból" való földjei feltalálhatók min den h a t á r b a n , a h o n n a n a legtöbb n e m e s e m b e r t m u t a t t a k i az e g y k o r i n ó g r á d i levéltáros, N a g y I v á n . A h o l m i n d e n e m b e r ügyvéd, politikus születésénél fogva, a m i k o r a legénytoll k i ü t ö t t állán. I t t a k a r j á k elhitetni a v i l á g g a l , h o g y N a g y - K á r o l y n á l végződik M a g y a r o r s z á g . (A n y í r s é g i e k n e k m i n d i g szerencséjük volt. Még a Tisza is j o b b a n á r a d t a Szamos felé.) A köd, a m e l y í g y télidőben e g y ü t t füstölög a k é m é n y e k f o g h a g y m á s - f ü s t j é v e l : d a r a b időre e l t a k a r h a t j a előlünk az a p r ó falvakat, a kétm e g h á r o m s z á z esztendős é v s z á m o k a t a ház tetők k é m é n y e i n , a történelmi redőzetű arcokat, a szép öregembereket, a k i k oly bölcsek és ta pasztaltak, m i n t h a B o c s k a y óta élnének egy folytában és m á r s e m m i n sem csodálkoznak,
semmitől s e m félnek, m e r t századokon á t meg ismerhették n e m z e t ü k e t . . . A dér, a fagy, a hó, a m e l y erős télen j á r h a t a t l a n n á teszi errefelé az u t a k a t , h o g y a vendégszerető g a z d a az orrossal k é n y t e l e n ö n m a g á t felköszöntem jóra való v e n d é g h i á n y á b a n , m a j d e l m ú l i k ; elindul h a t a h í r e s jegyző G v a d á n y i o r s z á g ú t j á n ; Bes s e n y e i összeomlott k ú r i á j á n nemcsaki az éjféli k í s é r t e t j á r á s b a n h a n g z i k m a g y a r szó és a szat m á r i p i a r c o n a j é z u s t á r s a s á g b e l i a t y á k ismét s é t á l n i viszik a kis m a g y a r fiúkat, a k i k e t i t t a legnagyobb g o n d d a l nevelgettek. — M á s k o r is volt tél, m á s k o r is e l m a r a d t a postakocsi, a n a g y h a v a k b a n h e t e k i g élte a m a g a elgondol kozó, tűnődő életét a falusi m a g y a r , a m i k o r bibliát v a g y H o r á c i u s t olvasott. E z a tél t a l á n hosszabb lesz, m i n t a r é g i teleki. De egyszer felszáll a köd a fehér n á d a s o k felett, a lápokon k i n y í l i k a sokszínű flóra, a k a n y a r g ó ország úton^ a feszület m e l l e t t p e r e g v e elhajt e g y k ö n n y ű szekér, a m e l y r ő l kis g u b á s ember u g r i k le a h í r r e l : m e g i n t csak M a g y a r o r s z á g va g y u n k . . . T a l á n m i r e a fecsegő n y í r f á k ezüst pecsétviaszkot ü t n e k üvegzöld leveleikre, t a l á n m i k o r a búskomoly, vén, e m b e r k é p ű fűzfák a folyók p a r t j á n hosszú u j j a i k r a finom csipkét szednek, m i r e az á r a d ó vizek elviszik az em berek rossz i n d u l a t a i t . . . a k e r e s z t ú t r a n a p r a forgót ültetnek, m e r t ő m u t a t j a a v e g y e s n y e l v ű vidékeken a m a g y a r falvakat. Az emberek meg dörzsölik a s z e m ü k e t : — Milyen rosszat á l m o d t u n k !
A nemzet lelke északkeleten. Északkeleten, ahol a hegyszorosokat m u t a t j a a térkép, a m e l y hegycsúcsokon át e g y k o r a m a g y a r o k b e v o n u l t a k a t u r u l m a d á r u t á n és h e g y h á t r ó l , őserdőből, tlörtlénelmi völgyekből lefelé ereszkednek, m í g a tokaji Kopasz-hegy o r m á r ó l m e g p i l l a n t j á k a k a n y a r g ó Tiszát, a m e l y oly szeszélyesen fut a síkságon, m i n t h u l l á m a i között a j ó k e d v ű m a g y a r h a l : a kecsege, m e g p i l l a n t j á k a tiszai n á d a s o k o n t ú l elterülő Kanalánt, a folyókkal n é g y s z ö g e k r e osztott A l f ö l d e t . . . északkeleten, az ázsiai ú t o n r a b s á g b a v e t e t t t e s t v é r e i n k v á r j á k a szabadu lást. S á t o r a l j a ú j h e l y e n t ú l lakó m a g y a r s á g , a békében is legszegényebb m a g y a r s á t o r a l j a : idegen i g á b a n nyög, m e r t g a z d a g testvérei h á b o r ú t kezdtek. M i n t h a a m o s t o h a g y e r m e k fizetne az édesgyermeki a d ó s s á g á é r t . U n g v á r , M u n k á c s , Eperjes, M á r a m a r o s s z i g e t , a m e l y helyek a m a g y a r történelemnek m i n d i g a bá natos, veszteségteljes l a p j a i n s z e r e p e l n e k ; — i t t v o l t a k „Rákóczi földjei", a h o n n a n elmenti m i n d e n épkézláb ember, a m i k o r a g a z d a fegy v e r t fogott (a vonait ma is körülbelül e g y ó r a hosszáig i r a m o d i k népmondák, legendák, r e g é k tájképei között, az egykori Rákóczi-birtokon) :
az eperjesi h a v a s háztetők, a j a n u á r b a n hóv i h a r o s piarc, az öreg t e m p l o m m á r l á t t á k Karaffát, de l á t t á k a b r a n y i s z k ó i csatába far s a n g i bálból h a d r a k e l ő h o n v é d t i s z t e k e t ; a ga líciai piócák ennek a szegény n é p n e k s o v á n y l á b s z á r a i b a k a p a s z k o d t a k először és a világ h á b o r ú hitregéhez hasonlatos k á r p á t i h a r c a (amikor m é g a nemzet lelke harcolt, hisz területét, t e s t é t védelmezte 1914 borzalmas telén D u k l á n á l és a t ö b b i hegyszorosoknál), ezen a tájon gázolta m é g i n k á b b a sze génységbe a földhöz r a g a d t népet, — szinte a t ö r t é n e l e m könyvébe kell felírni, h a e g y falusi gazda disznót ölhetett ezen a t é l e n . . . Ungvár, Munkács, Eperjes, Máramarossziget: a m a g y a r s á g történelmi kálváriájának imádkozó-lépcsői. T á l á n m o s t j u t o t t a k a krisztusi k á l v á r i a legutolsó stációjához, m i d ő n az tör t é n i k velük, a m i ezer esztendő előtt sohasem, végleg elszakítani a k a r j á k a n e m z e t lelkét a nemzet testétől, középkori kegyetlenséggel és eszeveszett h a t a l m i e r ő s z a k k a l t é p i k k i az it teni m a g y a r o k szívét a gyűlölet tüzes h a r a p ó fogóival, m i n t h a K a r a f f a ítélkezne n a p j a i n k ban is az eperjesi piarcon, G i s k r a h o r d ó v á r a i rejtőzködnének a h e g y i u t a k melletlt... de n i n c s többé M á t y á s , a k i t v á r h a t n á n a k . Északkeleten, ahol az őserdőkben az ezer esztendős f á k n a k az a l k o n y i h o m á l y b a n olyan a l a k j u k van, m i n t h a fiatalkorukban megcsodál t a k v o l n a (terhes ifjú asszony m ó d j á r a ) egy m e d v é r e vadászó Á r p á d - k i r á l y t , a k i n e k a r c a a fa kérgébe vésődött, n a p j a i n k b a n is i r t j a a fát a r u t é n , de visszhangos fejszecsapásai többé n e m v o n j á k szemeink elé a t ö r t é n e l m i képeket, a m i k o r a honfoglaló m a g y a r o k n a k , a
k é t k e r e k ű szekereknek, táltosok fehér lovának, ázsiai, h o s s z ú f a r k ú lovakon érkező h é t sátor a l j á n a k v á g t á k az u t a t ezek a f e j s z é k . . . Északkeleten, a h o l a Tisza f o r r á s a i ú g y bugyg y a n t a k ki a hegyekből, m i n t a gazdag, vér bőséges m a g y a r s á g n a k v é r h u l l á m a i , a m e l y e k kelettől délig m e g t e r m é k e n y í t i k a z o k n a k a földjeit, a k i k e g y k o r a Tisza futását, v a k m e r ő z u h a n á s á t követték i t t a h e g y e k között, h o g y T o k a j n á l v é g r e ráeszméljenek a j ó s l a t ígéret f ö l d j é r e . . . északkeleten a hegyoldalról legör dülő t u t a j s á p a d t a r c ú m e n e k ü l ő m a g y a r o k a t hoz a b o r ú s éjjeleken, a h a r s o g ó jégtorlaszok között, a k i k n e k p a n a s z o s s z a v a ú g y hangzik, m i n t v a l a m e l y h i s t ó r i a i monda. N é h á n y h ó n a p előtt is j ö t t e k közénk m a g y a r o k , a k i k a hidegedő T i s z á n csónakon v a g y úszva keltek át, — Zabölch vezér átkelő helyén, Kenézlőnél m u t a t t a az á r a d a t a s ű r ű éjszakában az u t a t a m e g m a r a d o t t M a g y a r o r s z á g felé, — á m d e most, jégzajláskor, csak a t u t a j t u d eligazodni a m a g y a r t e r ü l e t felé, a t o k a j i v a s h í d alá. Északkeleten, a h o l e g y k o r U n g v á r fénylő l á m p á s a i , G y ö n g y ö s s y - t á r s a s á g b e l i írói, a m á r a m a r o s s z i g e t i nemzeti színművészet v á n d o r apostolai, ősnemes birtokos u r a k ismeretségei v i d á m í t o t t á k az u t a z á s t ; a h o l a p e s t i d é l u t á n i g y o r s v o n a t éjfélkor elérte a z o r s z á g h a t á r t , az állomásokon medve-vadász b u n d á k b a n v á r t á k a v o n a t o t A n d r á s s y a k , Majláthofc és a perben y i k i v a d á s z a t o k o n oly m e g h a t o t t s á g g a l em legették a messze elterülő M a g y a r o r s z á g o t , m i n t Széchenyi és W e s s e l é n y i k o r s z a k á b a n emlékeztek m e g a m a g y a r H a z á r ó l ; ahol a falvak bocskoros n é p e kiegyenesítette m u n k á tól m e g g ö r n y e d t derekát, h a magyarnak nevezte
öt a szolgabíró, adóvégrehajtó, csendőr, a k i v e l dolga volt ebből a t ü n d é r i , g y ö n y ö r ű , h a t a l m a s M a g y a r o r s z á g b ó l ; a h o l a v á r o s o k ú g y fénylettek, m i n t egy-egy k i s B u d a p e s t , a p e s t i mű veltség, divat, irodalom, művészet a f á r a d t ha társzéli v o n a t o n ú g y érkezett idáig, m i n t a k á r az i n d i a i g y a r m a t o k r a a londoni párfőm; ahol m é g á l l a n a k a multszázadbeli ú r i m a g y a r s á g kastélyai, u d v a r h á z a i , a m e l y e k b e n p i r o s b a és a r a n y b a k ö t t e t i k a m o d e r n m a g y a r könyveket, m i n t e g y k o r őseik K i s f a l u d y Regéit, a k a s s a i vagy eperjesi z á r d á k b a n n e v e l t kisasszonyok egy sohasem l á t h a t ó m a g y a r költőért rajonga n a k , a pesti s z é p i r o d a l m i ú j s á g o t (a N y u g a t o t ) e g y k o r l o v a s e m b e r r e l k ü l d t é k e g y i k faluból a m á s i k b a , feldobogott a szívük, h a e g y neveze tesebb m a g y a r p o l i t i k u s m o n d t a el beszédét a v á r o s i p i a r c o n ; ahol a nemzet lelke ú g y értel mezte a m a g y a r állameszme fogalmát, m i n t h a még mindig Árpád-királyok parancsolnának B u d á n , v a g y legalább is felsővadászi Rákóczi F e r e n c függesztené a l á a m u n k á c s i v á r b ó l mélabús tekintetét beláthatatlan birtokaira. Északkeleten: a n e m z e t lelke l a k o t t A fenyőóriásoktiól őrzött t ö l g y e r d ő k b e n a h i t r e g e csoda s z a r v a s a n y a r g a l t holdfényes éjjeleken, a z ung v á r i pincék k o r m o s f a l á r a bujdosó k u r u c o k n e v e volt felírva, az „ u n g h i b e r k e k " az idegén h a t a l o m elől „rejtezkedő m a g y a r o k a t " t a k a r n a k és m é g a szél s e m á r u l j a el őket, a m á r a m a r o s i m a g y a r g y é m á n t fénylett az e m b e r e k tekinte tében, h a M a g y a r o r s z á g r ó l beszéltek! és a m a g y a r h a t ó s á g fülön fogta az orosz a g i t á t o r o k a t h a átszökdöstek a h a t á r o n . Kérdezzétek m e g őket a k á r n a p j a i n k b a n is, a m o s t o h a m a g y a r u r a l o m után, a m e l y v á n d o r b o t o t n y o m o t t a ki-
vándorlók kezébe: m a g y a r o k a k a r n a k m a r a d n i v a g y egyebek? — Én t u d o m , h o g y ez az ország rész felordítana, m i n t a megsebzett m e d v e a rengetegben. M a g y a r , m a g y a r a k a r i t t lenni mindenki. Ha j á r n a k kísértetek, a k k o r ez az északkeleti M a g y a r o r s z á g éjfélenkint telve v a n a vissza j á r ó n e m z e t i lélek búskomoly, s o h a el n e m felejthető kísérteteivel. A hósapkás hegycsú csok a v i h a r z ó széllel átkiabálják e g y m á s n a k , 'hogy mi ú j s á g M a g y a r o r s z á g o n , m i n t a pász t o r k ü r t ö k felelgetnek a h a v a s i legelőkön.
Tiszántúl. A v a d l u d a k m á r kelet felé szállnak, m i n d hosszabbodik a n a p j á r á s a az égboltozaton, e g y i k h a t á r b ó l a m á s i k b a ér az a láthatatlan, k i s dobos, a k i v i d á m szóval szerte hirdeti, hogy m á t ó l fogva s z a b a d megszólalni az énekes ma d a r a k n a k a m a g y a r népmesékből való hang j a i k o n , a füzesből á t f ü t t y e n t e n e k a szőke folyón t ú l r a , az akácosba, a fekete földről a h o m o k r a ; lehelet-finom á g ú n y í r f á k n a k , meglapuló, ijedt d ű l ő u t a k n a k , elnémult, elcsodálkozott t a n y a házaknak, alig látható árnyékú tornyoknak, (mint a h a t á r csőszeinek,) á m u l ' szélmal m o k n a k , az i m é n t i tél b ú v á b a n - b a j á b a n elkese r e d e t t mezőknek, szótalan h i d a k n a k , elbujdo sott tekintetű, elásott k e d v ű m a g y a r o k n a k m o n d j a m e g a folyón á t h a n g z ó k u r j a n t á s , h o g y szabad m á r a m a d á r m a g y a r füttye a rekettyésben, költhet a r u c a a kenézlői n á d a s o k b a n , k a r é j b a fogózhatnak a g y e r e k e k a pázsiton, h o g y ősi t a v a s z i d a l a i n k a t énekeljék, sujtásos m a g y a r szóval k á r o m k o d h a t a télből ébredező öreg e m b e r a n á d a s h á z eresze alatt, k i á s h a t j a a föld alól áldott j á r á s ú ekéjét, b o r o n á j á t g a z d a ; kimerészkedhetik a mezőre Szűz M á r i a leánya, a m a g y a r menyecske, megszólalhat a Rákóczi h a r a n g , feldoboghat a szív a m a g y a r zsoltár-
b&n, m u t a t h a t j a a m á s n a p i szép időt az esti felhő, á l t a l m e h e t a Tiszán holló a fiához, mát kájához a j e g y b e n j á r ó , a n y a a lányához, mézes kalácsos a t a v a s z i v á s á r r a , g y a n t á z h a t a falu végi c i g á n y o l y a n nótákhoz, a m e l y e k eddig tilosak v o l t a k ; n e m f ü t t y e n t az őrszem golyója a h u l l á m felett az éjszakában, m i d ő n a révé szek h a l k k a l m e g i n d í t j á k a csónakot a túlsó p a r t felé, a t o k a j i v a s h í d o n k e d v é r e sípolhat a masiniszta, a m i d ő n az ú j r a viszontlátott Ma gyarországba á t m e g y . . . Az énekes m a d a r a k elzengik a t a v a s z i dalai k a t és a t ü n d é r i f u r u l y á z á s t m i n d e n t e r e m t e t t lélek m e g t a n u l j a egyszeri h a l l á s r a . A rejtőz ködők, a kemence mellé bújtak, a p a d l á s o n üldögélők, a v e r m e k b e n virrasztók, az idegen k a t o n á k lépteire figyelő álmatlanok, az elsöté t e d e t t k e d v ű hazafiak, a bátorító mesemondás b a n megöregedettek, a messzi idegenbe mene k ü l t e k e g y s z e r r e megértik, h o g y t a v a s z o d i k a T i s z á n t ú l h a j n a l i ködbe, v í z i - p á r á b a b o r u l t me zőségei f e l e t t ; a tétlenségre ítélt kocsikerekek és u t a z á s i k e d v e k n a g y o t n y ú j t ó z k o d v a fel ébrednek a gonosz v a r á z s l a t b ó l ; a reggeli kiál t á s bizakodva keltegeti a túlsó p a r t o n éjsza kázó r é v é s z l e g é n y e k e t ; a k á n t o r o k megköszö r ü l i k elnémult h a n g j u k a t a h á l a a d ó istentisz telethez ; a mélázó szabolcsi f ö l d v á r b a n meg m o z d u l n a k a föld a l a t t rejtőzködő honfoglaló s a r k a n t y ú k , k a r d o k , r é g i vasak, m a g y a r o k ta lálják m e g őket, h a a föld színére b á t o r k o d n a k ; a délibáb a H o r t o b á g y o n többé n e m m u t a t el lenséges k a t o n á t a felhők között; és a csillagok szeretettel p i l o n g a t n a k a l á r é g i p á s z t o r a i k r a , kerülőikre, fehér g u l y á i k r a , a m e l y e k e t ú j r a át hajt csordásuk a n a g y vizén. A t a n y a i komon4
dórok a régi h a n g j u k a t veszik elő, midőn a hold merőlegesen áll a t á j felett, a vándor legényt m a g y a r u l szólítja m e g a csendőr az országúton, a c s á r d á k b a h a n g o s szóval n y i t be az utazó, a földesgazda r e m é n y k e d v e számolhat a l k o n y i s é t á j á n földjei felett, a dohányos kocsik e l i n d u l h a t n a k a s á r o s o r s z á g u t a k o n és a p a p o k megint prédikálhatnak templomaikban harsogó m a g y a r szóval a m a g y a r s á g örökéletéről. A tiszai n á d a s o k m á r zöldülnek, a m e g g y f a és b a r a c k f a alig v á r j a , h o g y m e g m u t a s s a a n a p s u g á r n a k g y ö n y ö r ű h a j a d o n s á g á t , n a p r ó l - n a p r a későbben száll le az esti köd a vizes mezőkre és az ú j hold h i v o g a t ó l a g m u t a t k o z i k az égboltozation, m i n t h a a g a z d á t h í v n á á l o m b a m e r ü l t földjei felébresztéséhez. A k i s falusi temetőkben meg m o z d u l n a k a régi, i d e g e n ő r j á r a t o k elől elbuj dosott kísértetek, nemzeti m u l t u n k dicsőségéről m o n d a n a k t a n í t á s t a falusi mesterek, ismét lát szik a k ú t á g a s a kitavaszodó messzi legelőkön, h e t y k é n d u r r a n a n y á j ő r z ő ostora, a kovács m ű h e l y b ő l messzire cseng a k a l a p á c s h a n g j a , a m i n t a z utazók lovait p a t k o l j á k , a falusi bak t e r t o v á b b kiáltja a m a g a százesztendős mon d a n i v a l ó j á t az éj csendjében és az ú t m e s t e r kipödrött bajusszal t a r t szemlét a lerongálódott m e g y e i u t a k felett. F é l i g elfelejtett nóták, zu golyba húzódott k e d v e s emberek, évfordulók és névnapok, r a b s á g r a ítélt d r á g a l á t o s hazai han g u l a t o k és szokások t é r n e k vissza. Messzi f ö l d r ő l . t é r m e g a régen l á t o t t t e s t v é r és a n é m a ölelésben k i m o n d h a t a t l a n fájdalom és öröm. (A megszállás után.)
Utazás Európa legszegényebb népei között. E u r ó p a legszegényebb népéről, az oroszm a g y a r o k r ó l , m á s n e v é n : r u t é n e k r ő l szól e z az í r á s . H í v j á k m é g ezt a n é p e t : kisoroszuak is, az ő n y e l v ü k ö n e z : ruszin-nek h a n g z i k ; külföldön uher-nek (magyarnak) m o n d j a ő m a gát. N e v e t e h á t v o l n a elég e n n e k a népnek, a m i m á r j ó c s k á n jellemzi szegénységét. A milliomos E s t e r h á z y n a k sohasem kellett különösebben megjelölni m a g á t . D e a z e g y k o r i szegény k u r t a nemes f e l r a k t a n é v j e g y é r e összes v a l ó d i s köl csönzött p r e d i k á t u m a i t . A r u s z i n n é p a z o n b a n n e m h i v a l k o d i k szár m a z á s á v a l , a tudósok v i t a t k o z n a k felette. Ö sze gény megelégszik e n a g y v i l á g legkisebb címé vel, a m e l y m é g az e g y k o r i tisztelt címnél is kevesebb m a E u r ó p a n a g y s á g o s u r a i e l ő t t : szívesen, boldogan nevezi m a g á t : magyarnak. E z a n é p büszke a r r a , h a m a g y a r n a k m o n d j á k ; közmondása, e l r a g a d t a t á s a , dicsérete, h a vala kire azt m o n d h a t j a : — Olyan, mint egy magyar. A ruszinok földjén v a n legközelebb az I s t e n a néphez, m e r t messze v a n tőle a „király". Az I s t e n b e n v a l ó h i t t a r t j a a lelket századokon
át a n é p b e n ; száz évek m ú l n a k el s ő m i n d i g v á r j a a jobb esztendőt, a m e l y bizonyosan el következik. A d d i g is megelégedetten, csendben, j á m b o r a n éldegél, m i n t h a kiveszett volna lel kéből m i n d e n gonosz i n d u l a t a s a n y a r g a t á s ban. A legszelídebb n é p ez. Á b r á n d o s , álmo dozó, boldogan böjtölő. Csak m e g kell nézni e g y igazi r u s z i n n a k a jóságos szemét, i n d u l a t , dac n é l k ü l i a r c á t , b á r á n y s z e l í d h o m l o k á t ! E z a faj n e m képes a gonoszságra. Igaz, h o g y él hetetlen, igaz, h o g y g y e r m e k m é g n a p j a i n k b a n is a megvénült, cinikus, e l k o r h a d t népek kö zött, igaz, h o g y a szenvedések, embertelen nyo m o r ú s á g o k a l á z a t t a l v o n u l t a k el f e l e t t e : de épen ezért) övé a jövő. E z az egészséges, sze génységében boldog, egyszerűségében bámula t o s a n megelégedett n é p egyszer m é g h a l l a t n i fog m a g á r ó l , ö a n n a k a kisorosznak az egyenes leszármazottja, a k i r ő l azt í r j a Csehov, a leg n a g y o b b orosz író, h o g y : e g y k o r beszélni fog r ó l a az egész világ. M i n d e n n e m e s e m b e r i tu lajdonság megtalálható a magyar-oroszban. Szeretni s e n k i s e m t u d úgy, m i n t ő. H ű s é g é t századok óta k i p r ó b á l t a mostoha apja, a m a g y a r . N a g y bűnök, árulások, gazságok n e m terhe lik e n n e k a k i s n e m z e t n e k a lelkiismeretét. E m e l t fővel á l l h a t a népek ítélőszéke előtt, ö n e m b á n t o t t senkit, n e m n y o m o r g a t o t t , kín zott, rabolt k i szomszédot. M i n d i g szegény volt és s o h a s e m á h í t o t t a a másét. Sziklás hegyeihez, k o m o r teleihez, fénylő folyóihoz és m é g fénylőbb tavaszaihoz ragaszkodott. K i s földecskéjét a t e n y e r é v e l védelmezte, m i n t kisdedét. Val l á s a ellen n e m vétett. A börtönöket alig isme rik a r u s z k á k t a r t o m á n y á b a n .
L á s s u k közelebbről e népet, a m i n t n é h a út közben megnézegettem őt régebbi u t a z á s a i m ban.
E u r ó p a á r v á j a , M a g y a r o r s z á g mostohagyer meke, a m a i r u t é n vidék földrajzilag KözépE u r ó p a legszebb t á j a i közül való. A z orosz költő (Lermontoff) a v a d K a u k á z u s r ó l világ h í r ű m ű v e t í r t . A m i r u t é n v i d é k ü n k szépségé ben hasonlatos a m u s z k a K a u k á z u s h o z , á m d e a n a g y v i l á g keveset t u d e helyről, ahol a Tisza ered, a m á r a m a r o s i só terem, ahol legzordabb a K á r p á t , hosszú, alig elviselhető a tél, aszú n y á r s o v á n y k e b l ű földet fonnyaszt, m e d v e bőg a r e n g e t e g b e n és közel az o r s z á g h a t á r h o z fénylő k i s v á r o s , egy második k i s B u d a p e s t csillogtatja l á m p á s a i t , U n g v á r nézegeti m a g á t az U n g folyóban. Ahol a P o p r á d elbúcsúzik M a g y a r o r s z á g t ó l , hogy a r é g i történelemben Gácsországnak ne vezett Galíciában folytassa robogó ú t j á t : otfl v a n a r u t é n s é g legészakibb h a t á r a . A t é r k é p P o p r á d - R e m e t é n e k nevezi a határközséget. A K á r p á t i t t a z égbe nyúlik, sasok útja, t u r i s t á k szédülete, m i n d e n n a p i j á r á s k e l é s e a szepesi furmányos-szekereseknek, akik a P o p r á d völ gyéből itt vitték ki a vásznat, b o r t az e g y k o r i lengyel városokba. E z e n a vidéken m i n d e n utánozza a h e g y e k növekedését. A fenyő h o s s z ú r a n y ú l i k , h o g y a hegyek á r n y é k á b ó l n é h a m e g p i l l a n t s a a n a p s u g a r a t . A férfiak szálasak, megtermetttek, m i n t a fenyőfa, a m e l y e t ú g y fuvaroznak, m i n t h a á g y ú t vinnének. A fenyőfa-szállító szekérnek elől v a n két kereke, a z t á n hosszan n y ú l i k a 1
fenyő szála, m í g a végesre i s m é t k é t kereket köt a fuvaros. Ezek a hosszú, n y i k o r g ó szekerek j ö n n e k lefelé százesztendők óta a K á r p á t - h e g y ségből. A k i s t e r m e t ű hegyilovak, n é h a m é g a t e h é n k é k is, csodálatos s z o r g a l o m m a l v o n j á k a nehéz t e r h e t E g y i k szekér követi a m á s i k a t , m i n t a k a l e n d á r i u m b a n a napok. A fenyőfa v á g ó késő vénségéig m e g m a r a d a m e s t e r s é g e mellett, h o g y h a l á l a u t á n á t a d j a mesterségét a fiának, aki a z u t á n u g y a n c s a k n e m tesz egye bet, m i n t fenyőfát szállít a hegyekből. A hegy s é g felett n y o m t a l a n u l m ú l n a k az évszázadok. Az erdők észre s e m veszik, h o g y az e m b e r e k fejszével vagdossák. N y i k o r o g a hosszú szekér. K i d ő l n e k a fák, m e g h a l n a k a favágók. D e min dig t e r e m új fa és új ember, aki a fát k i v á g j a . H a felfelé h a l a d s z a P o p r á d völgyében, e g y ü t t a folyóval, felfelé, s z á m t a l a n faszállító szekérnél találkozhatsz a m a g a s r a k a n y a r g ó országúton. A lovak csengői messzi. 31 jelent keznek az ú t k a n y a r u l a t o k n á l . K e s k e n y az or szágút. A hegyek között k o r á n sötétedik. N a g y messziségből, m é l y völgyből pislog i d á i g e g y kis v ö l g y i falu mécsese. T á n a g a z d á t v á r j á k haza, a k i elment fát v á g n i a h e g y e k közé. A lovak csengői l a s s a c s k á n közelednek, nagyo k a t n y i k o r o g a kerék, a m e l y eszi a kocsikenő csöt a h e g y i úton. N é h a m é g h o l d v i l á g n á l i s mennek, mendegélnek a fenyőfás szekerek. A fenyőtörzsek n y u g o d a l m a s a n feküsznek a kerekes r a v a t a l o n . Bevégezték életüket fenn a hegyen, szemközt néztek ezer h i d e g széllel, vadállat-kedvű v i h a r r a l , á l l t a k a felhők bal j ó s l a t ú á r n y é k á b a n , v i l l á m kísérteties zengésében, h a l á l o s dermedtségében a hosszú télnek, patakcsörgésében a t a v a s z n a k .
A r u t é n e k f á j a : a fenyőfa. Ez a s u d á r , szép séges, délceg fa borítja a r u s z i n o k földjét. A völgyekben gyermekcipőben j á r , bokor, cserje, törpefenyő a l a k j á b a n zöldül, m í g fenn a h e g y e k k ö z ö t t : a hősök v i h a r o s , m o g o r v a , m a g á n y o s életét éli a fenyőóriás. Sötétzöld szoknyájában, hideg, h e g y e s levelével, s z á r a z g a l l y á v a l , m a d á r h a n g t a l a n sűrűségeivel, belát h a t a t l a n rengetegeivel végig benövi a K á r p á t hegyláncot. Kőből, sziklából t e r e m , g y ö k e r e i t mólyen és messzire küldi, h o g y t á p l á l é k á t meg szerezzék a széllel vívódó k o r o n á n a k ; m i n d tá v o l a b b r a fut a z e m b e r l a k t a vidékektől, a hegy vidék lemondó remetéje, életéről a l i g t u d u n k , de h a l á l á b a n g y o r s a n ellobogó l á n g j á v a l , p i r o s melegével, h i r t e l e n tüzével m i n d n y á j u n k n a k jó ismerőse. O l y a n hevesen szereti a tüzet, m i n t a szűz a s z e r e l m e t Tisztasága, hűvössége, ma g á n y o s s á g a a l a t t vészes szenvedély lakik, old h a t a t l a n v á g y a a tűz i r á n t M i n t h a a fenyő fában, a m e l y a legtovább őrzi a tél h a l o t t ha vát, viseli a h i d e g évszak dermesztő köpenye gét, a fenyőfában egy szenvedélyes szív lakna, a m e l y alig v á r j a , h o g y e l h a m v a d h a s s o n az egész életében nélkülözött hőség k a r j a i között. Sokszor ü l t e m k á l y h á m n á l , a m e l y b e n vete kedve, r o h a n v a s e m m i s ü l t e k m e g a fenyők ha sábjai. E l g o n d o l k o z t a m e h i d e g t e r e m t m é n y e k t ű z i m á d a t á n . Oly n a g y l á n g o t gerjesztenek, m i n t a szegények szívei, amidőn egyszer r á j u k s ü t a z élet melegsége. A m e r r e a r u t é n e k l a k t a vidék fekszik, min d e n ü t t fenyők védelmezik a h e g y e k csontos, köves h á t á t . K ö z ö t t ü k vonul az országút, le b á t o r k o d n a k a f a l v a k h a t á r á i g , sötét rengete geikben b á r s o n y - p u h á n őrzik m e g a talajt, az
évről-évre e g y m á s r a hulló m a g o k a t , g a l l y a k a t , leveleket. A szerzetesi csend, a m e l y az erdőben honol, messzire visszhangozza a fejsze h a n g j á t O l y a n k o r az egész erdő figyelni látszik, a m i n t favágók kezdik m u n k á j u k a t az erdő szélen s a n a g y fák p a n a s z t a l a n u l dőlnek le a földre, a m e l y n e k érintését azelőtt sohasem ismerték. I t t h ú z ó d n a k a r u t é n v i d é k legészakibb részén (hol a P o p r á d folyó M a g y a r o r s z á g o t elhagyja), azok a m é l y erdőségek, a m e l y e k s ű r ű b b e k a B a k o n y n á l , n e m e s e b b e k Svájc fáinál, d ú s a b bak, m i n t a K a u k á z u s k o p á r hegyláncai. B á r m i l y e n m a g o s a k itt a hegyek, a fenyő meg hódítja őket. Felkúszik ez a zöld h a d s e r e g az áthághatatlan hegyláncokra. Nyugodalmasan v á r j a a nyolchónapos tél u t á n a r ö v i d k e n y a r a t . G y e r m e k e s örömmel visszhangozza a fu v a r o s o k csengetyűinek h a n g j á t , pedl,. azok az ő e l p u s z t í t á s á r a j ö n n e k fel a völgyekből. Bol d o g a n lebeg el a fenyőerdők felett a k i s falucs k á k n a k h a r a n g s z a v a . O l y a n szelíd a fenyőfa, m i n t az emberek, a k i k ezen a t á j o n laknak.
A r u t é n e k földjének északi h a t á r á n h í r n e v e 3 folyó a P o p r á d , a m e l y körülbelől a „Magos T á t r á b a n " e r e d s i n n e n veszi a z t a csodálatos i r a m o d á s t , h o g y p á l y á j a legvégéig — t ú l Ma g y a r o r s z á g h a t á r a i n — m i n d i g felfélé, észak felé t u d folyni. Átlép h e g y e k e t , v á r o s o k a t , vízi m a l m o k a t , m i n d v é g i g siet s ú g y öleli m e g az o r s z á g h a t á r t , m i n t h a búcsúcsókot n y o m n a ked ves Szepesmegyéje h o m l o k á r a . A n n y i m e s é i n i v a l ó j a v a n ennek a folyónak, h o g y el sem készül vele az o r s z á g h a t á r i g . "Régi
kolostorok á r n y á b a n szalad el, a h o l e g y k o r szakállas barátok, fegyveres szerzetesek szol g á l t á k h ű b é r e s u r a i k a t , a lengyel hercegeket. Kedves, színes, m e s e h a n g u l a t ú kisvárosok mel lett l a p p a n g , ahol a háztetők pirosak, és k é k e k a női szemek. J u h á s z o k e g y h a n g ú n ó t á i t hall g a t j a a h e g y e k között. E g y boldog kis országon szalad át, a m e l y b e n v a s o r r ú bábák, l e n h a j ú lányok, j á m b o r menyecskék m o s s á k r u h á i k a t a h i d a k alatt, k é k k a l a p o s N e p o m u k i Szent J á nosok őrködnek a városvégeken, m i n d e n em ber keresztet veti, h a megszólal a h a r a n g s z ó , a kísértetek s o h a s e m j ö n n e k vissza a temetők ből, m e r t b ű n n e m t e r h e l i l e l k i i s m e r e t ü k e t Tánciskolák, h a r a n g l á b a k , k u n y h ó k és temetők mellett igyekszik a P o p r á d h e g y m á s z ó ú t j á b a n . E g y j ó k e d v ű v á n d o r l e g é n y ő, a m e l y szívesen m e g á l l m i n d e n vendégfogadó, m i n d e n paraszt h á z mellett, a h o n n a n a nép-ének m é l a b ú s dalla m a i h a n g z a n a k . K a l a u z o l j a ú t j u k b a n a tollask a l a p ú varázslókat, m e d v e t á n c o l t a t ó k a t , szilva á r u s o k a t , v á s á r o s o k a t , a k i k Lengyelországból j ö n n e k és az e g y k o r i k i r á l y s á g pénzeit eldug ják tarisznyáikba. H a pedig történelemről kezd m e s é l n i a P o p r á d : G i s k r a cseh rablóról, Rákóczi F e r e n c n y a l k a k u r u c a i r ó l a n n y i mon d a n i v a l ó j a van, h o g y n a p e s t i g lehet hallgattat P a r t j a i n hol lengyel fejedelmek, hol m a g y a r királyok uralkodtak. Minden város, minden falu, m i n d e n v á r o m l a d é k messzi néz bele a t ö r t é n e l e m mélyeibe. Szelíd füzesekben szláv melódiáit dúdolja a nép. A t á j k é p e k a fensíkon olyanok, mintiha Oroszországból v o l n á n a k ki metszve. A n á z á r e t i szelídség ül a n é p g y e r mekszemében. A P o p r á d j ó e m b e r e k t ő l v á l i k el, a m i k o r v é g r e elhagyja a h a t á r t .
A r u t é n vidéknek h á r o m n a g y o b b v á r o s a v a n : M u n k á c s (székváros), U n g v á r és M á r a marossziget. A többi része falvakból áll, hol j á m b o r egyszerűségben éli életét a j ó r a v a l ó ruszin-nép. A falvak olyan e g y f o r m á k , m i n t a k á r Orosz országban. A házak fából épültek, t e t e j ü k szalma, az egyetlen n a g y o b b épület a korcsmárosé. B i b l i a i szegénység és megelégedettség l a k i k a ruszin falukban. A z élet m i n d e n n a p i s á g á t a vörös b e t ű s egyházi ü n n e p e k váltogatják. A r u s z i n hitbuzgó. Görögkatholikus vallásához h í v e n ragaszkodik. P a p j a i és t a n í t ó i u g y a n o l y a n egy szerű emberek, m i n t ő m a g a . A p a p megfogja az eke-szarvát, a t a n í t ó é j s z a k á r a az iskolába köti tehénkéjét s vele együttalszik. Az egyszerű k u l t ú r a hősei i t t a lelkipásztorok s a ta nítómesterek. A l e g n a g y o b b e r e d m é n y , a m i t elérhetnek, h o g y í r n i m e g olvasni t a n í t j á k m e g a népet. Az évszázados babonáktól, hegyvidéki népek szokásaitól, gyermekességeitől n e m té r í t h e t i el a n é p e t s e m m i ékesszólás. A k o r c s m á ról n e m t u d n a k lemondani. A dermesztő telek, csontigjáró hidegek, az életinek e g y h a n g ú s á g a i szinte természetszerűleg m e g k í v á n t a t j á k e nép pel az alkoholélvezet m á m o r á t , melegét, felej tését. M i n d e n tiszteletet m e g é r d e m e l az anti alkoholisták bölcs prédikációja, de a ruszin n é p n e k is i g a z a van, a m i k o r n e m t u d lemon d a n i az alkoholról. A d j a t o k m á s h a z á t e n n e k a népnek, ahol v é r e s verejték, végsőkig feszí t e t t t e s t i m u n k a n é l k ü l is m e g t a l á l h a t j a bol dogulását. A d j a t o k n e k i a k o p á r , kegyetlen h e g y e k h e l y e t t d ú s a n t e r m ő s í k s á g o k a t . Adja tok n e k i ennivalót, a m e l y a p á l i n k á t pótolja.
Adjatok neki k u l t ú r á t , papot, tanítót, elöljárót, aki j ó p é l d á v a l j á r a n é p előtt és n e m t e k i n t i m a g a is b ü n t e t é s n e k az életet, a m e l y a K á r p á t o k m e l a n k o l i k u s v i l á g á b a száműzte őt. A d j a t o k n e k i rövidebb telet, a m e l y szörnyeteg t a r t ó s s á g á v a l , j á r h a t a t l a n országutaival, kő k e m é n y hidegségével, m i n d e n életet m e g á l l í t ó k o n o k s á g á v a l a z esztendő felénél többet bebör tönöz a ruszin-életből. A k i s k u n y h ó k , betapasz tott a b l a k a i k k a l , r i t k á n nyíló ajtóikkal, két ségbeesetten őrzött belső melegségükkel, k o r a i estéikkel, lassú v i r r a d á s a i k k a l , tömlöc-életükkel ú g y á l l n a k a K á r p á t között dúló hófergetegben, m i n t a z emberiség utolsó őrházikói. Lehetséges, h o g y é s z a k a b b r a m é g kegyetlenebb a téli szél, gyilkosabb a hideg, zordabb az ég h a j l a t : á m d e M a g y a r o r s z á g o n mégis csak a szegény ruszinok állják k i a s z i b é r i a i n a k ne vezett telet, — rossz esztendőben h é t h ó n a p i g i s — a m í g ismét k i b ú j h a t n a k házikóikból, ame lyekben b a r m a i k k a l és g y e r m e k e i k k e l e g y ü t t végigszenvedték a tél kísérteties szakát. Északi írók, a j ó s z e m ű Lagerlöf Zelma, valamint J a kobsen is, í r n a k telekről, földbebujt, elrejtőzött elszerencsétlenedett emberekről, a k i k „álom szuszékok" m ó d j á r a n e m veszik észre a n a p o k fordulását. A m i r u t é n - n é p ü n k n e k nincsenek v i l á g h í r ű költői, a k i k e l p a n a s z o l h a t n á k a bol dog emberiségnek, h o g y m i t szenvednek kelet észak lakosai M a g y a r o r s z á g o n . M e g kell nézni ezeket a k i s falvakat, csűrjeikkel, földbebujt igénytelenségükkel, ősemberi félelmükkel, szem rehányásnélküli megnyugvásukkal, jámbors á g u k k a i és j ó s á g u k k a l , m i d ő n beköszönt a K á r p á t b a a tél v i h a r a ! N é h a m á r az október meghozza a h a v a t , m á s k o r m é g á p r i l i s b a n is 1
1
d a g a d n a k a h e g y i folyók a hólétől. A hóesés úgy szakad r á e tájra, hogy imádkozva hajt a kocsis a z elszánt utazóval, k é t l é p é s n y i r e n e m l á t h a t n i előre, az u t a k eltűnnek, falvak egyenlőkké lesznek a földdel, csak az o r s z á g ú t i keresztfán l á t n i n é h a a fekete v a r j ú t , m e g semmisül élet, gondolat, n a g y r a v á g y á s , eszme. A sors i g a z s á g t a l a n büntetéséből északkeleti M a g y a r o r s z á g legjobb n é p e megfosztédik a z élet örömeitől, emberiség, m ű v e l t s é g , gondol kozás a d o m á n y a i t ó l . Á l m o s k ö n y v és kalendár i o m j á r j a itt. Közeli r o k o n a e n é p n e k az orosz melankólia, amelyből P u s k i n született. Mit t e g y e n t e h á t e nép, h a az életet elbutító alko hollal n e m gerjesztheti m a g á t új r e m é n y e k r e , j ö v e n d ő színes terveire, beköszöntő t a v a s z a i r a ? H a l o t t a k l a k n a k i t t zordon télidőben, a m i d ő n a h e g y h á t a k m ö g ö t t legélesebb Lángjait p r ó bálgatja a tél zenésze, a hó fehér fergetegében e l v a k u l a szem, a szívdobogás mólyen elhalkul, kis á r i s t o m á b a n s z á r n y a i t is elfelejti próbál g a t n i a lélek színes m a d á r k á j a ; csak csend van, ereszekről n a g y puffanással leszakad a hó, c s a t t a n a jégcsap, r e k e d t e n u g a t a házőrző, a t e h é n k e n e m bődül, m e r t c s a l á d t a g lett, az á l o m n a k tömj én-füstjében h a j t j a le fejét csak n e m egymillió e n b e r ! A d j a t o k a m a g y a r - o r o s z n a k az esztendő 250 b ö j t n a p j a h e l y e t t u g y a n a n n y i evőnapot, ami kor legalább megszokott t á p l á l ó k á t : a tengeri ből készült m á l é k e n y e r e t , a szegény b u r g o n y á t , a s o v á n y p a s z u l y t m a g á h o z vehesse oly bősé gesen, h o g y n e legyen szüksége testének az alkohol p i l l a n a t n y i , k e s e r v e s k a m a t ú erejére. A r u t é n e m b e r j ó f o r m á n kétszer lakik jól életében.
E l ő s z ö r : m i k o r megházasodik. E g y hétig is t a r t n é m e l y v i d é k e n a lakodalom. Másodszor : j ó l l a k i k a h a l o t t i toron, amit az elhalt h á z a s t á r s é r t t a r t . A temetés m a j d n e m olyan ünnepély, m i n t a lakzi. I l y e n k o r n e m s a j n á l j a a m a g y a r - o r o s z a t e r í t e t t asztalt sem m a g á t ó l , sem háznépétől, sem falujától. Jófor m á n m i n d e n t megesznek egy esztendőre előre. R á n t o t t a (szalonnával), f o r r a l t édestej, teper tős g a l u s k a , ttöltött t y ú k , töltött káposzta, kaszásló, g o m b a k e r ü l az asztalra. F é l l i t e r s z á m r a isszák a mézes p á l i n k á t , m í g végül m i n d n y á j a n lerészegednek. A z evés és az i v á s boldog m á m o r a u t á n j ö n a k e m é n y böjt, a m e l y e t p a n a s z nélkül visel az orosz ember. Cifra és körül m é n y e s görög-katolikus e g y h á z a s z i g o r ú böjt n a p j a i t m é g megtoldozza. Böjtöl ősszel, amikor közeleg az első hó, bevégződik a mezei m u n k a . Azok a g y ö n y ö r ű s é g e s k á r p á t i őszök, amelyek az utazó előtt a legszebb M a g y a r o r s z á g o t t á r j á k fel, — a néma, s á r g u l ó erdők, a r ő t hegy oldalak, a h a l l g a t ó völgyek, M e d n y á n s z k y vi l á g h í r ű őszi tájképei a bennszülött s z á m á r a a böjt kezdetét jelentik. A m é l y vízmosásokban, völgyekben meglapuló kis f a l v a k b a n a leg öregebb e m b e r e k k i m o n d j á k a böjt kezdését. — E l v i t t e a g ó l y a az ebédet. A m a d á r h a n g e l h a l k u l á s á v a l , a vízimalmok messzire h a n g z ó kel epelésével, az á r n y é k hoszszabbodásával, a n a p rövidebb l á t o g a t á s á v a l , m i n t e g y a közelgő, szomorú, hosszú téli sötét ség b e á l l t á v a l a m a g y a r - o r o s z ismét megkezdi a böjtöt, m i n t h a gyászolná a k o r á n elröppent, boldog n y a r a t . E z e n t ú l csak kétszer esznek n a p j á b a n a r u t é n e k földjén, délelőtt és délután. Beáll a zordon évszak, m i h a m a r j á r h a t a t l a n o k
az u t a k a v i h a r o k s z á r n y á n megérkező h ó t ó l ; a m a g y a r - o r o s z népével, b a r m á v a l behúzó dik k u n y h ó j á b a és félálomban h a l l g a t j a a postaszán csilingelését. Milyen bús, embe r i e t l e n élet folyik télidőben a r u t é n fal v a k b a n : a r r ó l csak a n n a k lehet fogalma, aki m á r e l a k a d t útközben a hófergetegben ilyen r i n g y e s - r o n g y o s f a l u c s k á b a n ! Az e m b e r i és állati t r á g y a közvetlenül a lakóház a j t a j a elé k e r ü l , m e r t meleget t a r t az is, m i n t a be t a p a s z t o t t ablak. N a p k ö z b e n alig látni v a l a k i t a s z a b a d b a n , u t c á n , k o r c s m á b a n . Az eresz a l a t t füstölgő h á z i k ó k b a n bújik el a falu n é p e s álmaival,, b a b o n á i v a l foglalkozik. K ö n y v n e k , ú j s á g n a k p e r s z e h í r e - h a m v a sincs. Az asszo nyok, l á n y o k d é l u t á n fonnak, szőnek. A ház tetők felett zúgó v i h a r alatt/ összebújnak a fiatal nők egy-egy k i v á l a s z t o t t háznál, mesét m o n d a n a k és fonják, szövik egyszerű r u h á j u kat, az i n g e t H a egy idegen férfi b e t o p p a n n a az ajtón, n y i l v á n az ördögnek néznék. P e d i g az o r o s z - m a g y a r nők, a m í g fiatalok: oly üdék, m i n t a v a d v i r á g o k . Szőke hajuk, l e n v i r á g sze m ü k , g y e n g é d s é g ü k megigézi az u t a z ó t N e k e m m i n d i g a s z e r é n y kis nefelejts j u t o t t eszembe, h a u t a z á s a i m közben e r d ő k szélén, p a t a k o k p a r t j á n fiatal r u t é n nővel találkoztam. Á m d e n e m s o k á i g bírják e n é p tavaszi v i r á g a i az élet m ó d z o r d o n s á g á t a sorvasztó böjtöt. A sava n y ú r é p a és káposzta, amelyet télidőben közös hordóból, k a n á l n é l k ü l fogyaszt a h á z n é p : s i l á n y t á p l á l é k az életerő fenntartásához. Az orosz-magyar azt mondja, h o g y télen ú g y sincs szüksége testi erejére s ezért n e m táplálkozik, m i n t a k á r a föld bogara, a m e l y d e r m e d t m o z d u l a t l a n s á g b a n tölti a telet. N e m r i t k a
az olyan fiaital orosz-magyar férfi v a g y haja don, a k i m é g sohasem e v e t t h ú s t életében, de p á l i n k á t ó l m á r részeg volt az a p j a temetésén. Az egyház á l t a l kiszabott és az önként vál lalt böjtölést kell rendszabályozni e n n e k a sze líd, csendes n é p n e k a történelmében. M e g kell t a n í t a n i enni, táplálkozni, e r ő t és v i d á m s á g o t g y ű j t e n i n e m c s a k a z alkoholból. M e g kell taní t a n i őt a könyvek, o l v a s m á n y o k örömére, az életnek sok színére, az e m b e r i boldogság pá l i n k a m e n t e s részeire. M e g kell t a n í t a n i őt j á r n i , m i n t a g y e r m e k e t . Beszélni, érezni, ör vendezni, mosolyogni, h o g y az öregség r á n c a i t eltüntethessük e népnek arculatáról, amely b ú s a n m e g h ú z ó d i k m á r a g y e r m e k ajkszögleté ben, e l h e r v a s z t j a az ifjú nőket, k o r a v é n s é g r e ítéli a m é g életerős férfiakat. M e g kell m e n t e n i e n é p e t az önkéntes éhezéstől, a borzalmas böj töléstől, h o g y ifjúsága n e egy-két esztendeig t a r t s o n csupán. A m u l t n y á r o n m é g üde, sza gos h a j a d o n m o s o t t a p a t a k n á l . A z idén fonyn y a d t vénasszony mereszti r á fénytelen sze m é t az utazó kocsijára. A temetők telve sírok kal, a m e l y e k b e életerős e m b e r e k temetkeznek, a k u c k ó k o n k o r a i a g g a s t y á n o k lesik a g y ö n g e melegeit, a nők alig képesek s z o p t a t n i g y e r m e keiket. Életet kell a d n i ennek a n é p n e k : m i előtt a p á l i n k á r ó l a k a r j u k leszoktatni. H a most, n y o m b a n m e g v o n n á n k az orosz-magyar tól az alkoholt, rövidesen k i p u s z t u l n a az egész néptörzs.
N a p f é n y b e n és h ó v i h a r b a n eleget, utazgat t a m e tájon. Örvendeztem a faluszéli csűrök szalmatetőinek, e m b e r i h a n g o n szólott hozzám
az első k u t y a , a m e l y kocsimat v a g y s z á n o m a t m e g u g a t t a , sok m i n d e n t g o n d o l t a m az ablak ról, amelyet házikókon l á t t a m fürészporral és s á r r a l betapasztva, a n é m a u d v a r o k r ó l , ame lyeknek h a v á b a n m a g á n y o s g y a l o g ö s v é n y t ta pos a gazda. Ü g y m e n t e k , mendegéltek t o v a u t a m mellett a k i s falvak, m i n t az e m b e r i nyo m o r ú s á g , az örök szegénység változatlan, min dig e g y f o r m a képeoskéi. N a g y o n ismerősnek kell l e n n i ezen a tájon, a k i e g y i k embert m e g t u d j a különböztetni a m á s i k t ó l . A ruházkodá s u k egész v á r m e g y é k r e kiterjedően egyforma. Bús, s z ü r k e halina-posztóban, kopott g u b á b a n , bocskorban v a g y mezítláb j ö n n e k ők elő az országutakon. A férfiak b o r o t v á l j á k az a r c u k a t , r ö v i d r e n y í r j á k a bajszukat, m e r t n e m szeret n e k s z a k á l l t viselni, m i n t rokonaik, a n a g y oroszok, a k i k e t bakkecskének csúfolnak. Szé les, v a s t a g , zsíros k a l a p j a i k elpusztíthatatla nok, örökségbe m e g y e g y i k nemzedékről a m á sikra. Még téli b á r á n y b ő r s ü v e g ü k e t is csak n a g y r i t k á n cserélik. S z ü r k e v a g y fekete gu b á i k b a n , derékszíjjal ai derekukon, bőrtarisz n y á v a l az oldalukon i t t élnek évszázadok óta és látszólag s e m m i t s e m változtak. N e m lehet észrevenni, h o g y a r é g i e m b e r k i m e n t a r u h á ból a temetőbe, új e m b e r büszkélkedik a réz szeggel, g o m b o k k a l k i v e r t t a r i s z n y á v a l . Még t á n a n e v ü k is u g y a n a z m a r a d . A szegénység örökké t a l p o n álló h a d s e r e g e , lelkek, a m e l y e k m á r eleven testtel elkárhoztak a m i n d i g u g y a n olyan, egyforma életre, emberek, akikkel n e m tör ténik semmi, m i n t a p á i k k a l , élnek, h o g y észre sem vették, h o g y elmúlott életük, böjtölnek, lerészegednek, k a r á c s o n y t , esküvőt t a r t a n a k , a z t á n elmennek a temetőbe. U g y a n a z o k most
is, a k i k száz esztendővel előbb voltak. Ott to l o n g a n a k a határszéli v a s ú t i állomásokon, hosszú h a j u k a t h á t r a f é s ü l v e , fedetlen fejjel á l l n a k ú r , szolgabíró előtt, a r c u k o n a z örök alázat, lemondásos szürkeség, fénytelen élet. Mennek, mendegélnek g i r b e - g u r b a országutaikon, m i n t h a sohasem g o n d o l n á n a k s e m m i r e , céltalanul b a r a n g o l n a k hegyeik között, elme n e k ü l n e k a városokból, s ő t f a l v a i k a t is nyom b a n e l h a g y j á k , a m i n t enged a szigorú idő. K ü n n élnek a havasokon, h e g y h á t a k o n , réte ken, fészekaljban, m i n t a v a d m a d a r a k . A ház nép r i t k á n bomlik fel. Gyerekek, öregek, aszszonyok és háziállatok lehetőleg e g y ü t t van n a k , addig, a m í g élnek. E g y test, e g y lélek m i n den család. H a v a l a k i m e g h a l k ö z ü l ü k : meg siratják, a holttest jelenlétében, szinte részvé t e l é v e l : lerészegednek, a z t á n g y o r s a n felej tenek. E g y s z e r e g y faluba érkeztem h a t á r s z é l i bo l y o n g á s a i m b a n , ahol a p a p (régi ismerősöm) elvezetett e g y házhoz, a h o v á ő h a l o t t i t o r r a volt hivatalos. A halott, a k i n e k t o r á r a készülődtünk, m é g élt, de az á g y a m á r a m e s t e r g e r e n d a a l á volt tolva, égő g y e r t y á t a d t a k a kezébe és a k á n t o r fejére t e t t e az e v a n g é l i u m i k ö n y v e t és a k ö n y v olyan lapon n y í l t ki, a h o l alig volt vörös betű. M i n d e n jel m e g volt a r r a , h o g y a beteg rövi desen m e g h á l . ö r e g e m b e r volt a beteg. E g y k e d v ű e n t a r t o t t a kezében a g y e r t y á t , hisz m á r d é l u t á n meg k a p t a az utolsó kenetet. T a l á n eszébe se jutott, h o g y reggelig éljen s résztvegyen a saját ha lotti t o r á n , a m e l y r e a háznép m á r u g y a n c s a k serénykedett. Az asztalt m e g t e r í t e t t é k vászon-
nal, m e r t a h a l o t t n a k a helye a l á d á n lesz. P á l i n k á t , k e n y e r e t készítettek a p a p n a k , kán t o r n a k , h a r a n g o z ó n a k . Á m d e senkisem n y ú l t a v á r v a v á r t elemózsiához, m e r t az öregember még mindig tartotta a gyertyát. Lassan múlt a z idő. A k á n t o r időtöltésül m e g p r ó b á l g a t t a az e v a n g e l i u m o s k ö n y v e t az ö r e g e m b e r kopasz homlokán. V á l l á t v o n o g a t v a jelezte, h o g y n e m t e h e t róla. A k ö n y v m i n d i g u g y a n a z o n l a p o n nyílik, ahol kevés a vörös betű. A harangozó, m i n t e g y unatkozó s t r á z s a , egyik l á b á r ó l a m á s i k r a nehezedett. A p a p székre ült és h a l k a n kopogott az asztalon. — B á t y u s k a , n e m félsz a h a l á l t ó l 1 — kér deztem. Az öregember szemét az égő g y e r t y á r a me resztette, m i n t h a azt nézte volna, h o g y m e d d i g tart még a gyertyaszál. Aztán hangtalanul m e g c s ó v á l t a a fejét. A h á z n é p tett-vett a szobában. E g y öreg asszony, e g y fiatal n ő és egy közömbös s u h a n c v o l t a k az ö r e g hozzátartozói. N é h a m e g t a p o g a t t á k az ö r e g e m b e r k e z é t : v á j j o n elkezdhe tik-e m á r a s í r á s t ? K ü n n a h a v a s estében lá b a k topogtak, suttogások hangzottak, szom szédok, akik m a j d zsoltárt énekelnek. M i k o r h a n g o s o d o t t a beszélgetés o d a k ü n n , a h a r a n gozó, m i n t h i v a t a l o s személy, k i n y i t o t t a a z ajtót és kiköpött. A b á t y u s k a p e d i g nézte, k i m e r e d t szemmel leste a kezében égő g y e r t y á t . M á r n e m figyelt s e m m i r e , a m i k ö r ü l ö t t e történik. N e m is i g e n l á t o t t t á n egyebet, m i n t a piros nyelvecskét. Szinte p i l l a n a t o k a l a t t m e g v á l t o z o t t az a r c a . M i n d kisebb lett a feje. V é g ü l kicsiny lett, m i n t a b b a n az időben, amikor a n y j a szíve a l a t t élte
életét. Az élet visszafelé futott az a r c á n . T a l á n á t s u h a n t előtte minden, a m i t ö r t é n t véle, m i n t egy v á n d o r m a d á r képe v o n u l á t az alkonyodó éghajláson. A g y e r t y a r e s z k e t n i kezdett. I n g a dozott, hajladozott, felágaskodott, m e g leha n y a t l o t t . Az élet volt ez, amely m o s t válik el a fiatalkor zöld erdőitől s a k o m o r vénség her v a d t mezőitől. Képektől, arcoktól, melegségek től, ölelésektől, a z életben m a r a d ó s z a v a k t ó l s a t o v á b b pirosló h a n g o k t ó l e l m ú l i k e g y k i s lehelet. A g y e r t y a n a g y o t k o p p a n t a földön, az ö r e g e m b e r feje h á t r a h a n y a t l o t t és sötétebb lett a szobában egy lélekkel. A h á z i a k n e k i l á t t a k , h o g y az öreget a z ágy ból a l á d á r a cipeljék. K i m e n t e m a házból. J a n u á r i u s i éjszaka volt, tiszta, szélmentes, csillagsugáros, a m i l y e n r i t k a s á g i t t a K á r p á tok között. A csillagok az é g b o l t o z a t r a f a g y t a k . I l y e n h i d e g éjszakákon senki sem v á g y ó d i k a csillagokba. A h e g y i p a t a k a m a l o m g á t n á l sustorgott, m i n t a főtt víz. T a l á n ezen az éjszakán d e r m e d t jéggé a z u h a t a g , a m e l y e t i d á i g n e m t u d o t t gyeplőjébe k a p n i a tél. H a l o t t a k a hegyek, a hótól szikrázó erdők. Mélyek a völgyek, h o g y feneküket s e m l á t h a t n i . Áll a n a g y éjszaka a v i l á g felett, m i n t h a többé n e m lenne feltáma dás. A b á d o g K r i s z t u s a falu végén e l á r v u l t a n terjeszti k i k a r j a i t . Az o r s z á g ú t néptelen és a b e l á t h a t a t l a n messziségbe visz. A h a l á l éj szakája. N e m v o l n a csoda, h a j é g g é fagyott, lepedős kísértetekkel találkoznék a gyalogúton.
Debrecen. A m ú l t j a oly sok legendával, m e s e m o n d á s s a l v a n telve, m i n t h a századokig m i n d e n Debrecen ben t ö r t é n t volna, a m i t a költőknek feljegyezni érdemes. A K i r á l y h á g ó n t ú l Kolozsvár, a Tisza m e n t é n Szeged, a H o r t o b á g y o n Debrecen v o l t a k azok a m a g y a r városok, ahol a legendák, tör ténetek összegyülekeztek a t o r n y o k o n , m i n t vándormadarak. Jókai egy láda könyvet írt Debrecenről, — m i n t h a kétszáz esztendeig min den t r é f á s v a g y r e g é n y e s m a g y a r férfiú a deb receni k o l l é g i u m b a j á r t volna. Mikszáth és m á sok is elfuttatják mesemondó k e d v ü k e t a Péter fiára Osokonai óta a kollégium m ö g ö t t i város részből lépnek ki az o l v a s m á n y o k hősei, akik nek regónyességét m á r azért is elhiheti az ol vasó, m e r t Csokonai Debrecenjéből s z á r m a z n a k . S í g y az a m a g y a r , a k i a költők m ű v e i b ő l is m e r i m e g Debrecent, azt hiheti, h o g y a v á r o s b a n csupa felsrófolt idegzetű, r o m a n t i k á b a n laboráló asszony és férfi j á r k á l a piacon, holott a debreceni n é p oly józan, m i n t az egyszeregy. Lehetséges, h o g y régebbi korokban, amelye ket dohos könyvekből v a g y az ó-temető fejfái ról ismerhetünk : valóban laktak itt józantalan regényhősök, á m b á r én csendesen azt gondo-
lom m a g a m b a n , hogy a k i n e k i t t h a j l a m a volt a r e g é n y e s k e d é s r e : r ö v i d ideig s z i p p a n t g a t o t t a H o r t o b á g y felől szálló porfelhőkből. Petőfit a v á n d o r l á s i kedv, J ó k a i t a s z a b a d s á g h a r c bal szerencséje hozta e v á r o s b a . Csokonai p e d i g épen a Q u e k k e r - p u r i t á n s á g ú j ó z a n s á g miatt; volt k é n y s z e r í t v e v á n d o r b o t o t v e n n i a kezébe, hogy esztendőkre e l h a g y j a a nádfödeles várost. — H a egész M a g y a r o r s z á g oly j ó z a n és bölcs v é r m é r s é k l e t ű lett volna, m i n t Debrecen, tör ténelmünkből t á n hiányoznának a nagyszerű lendületek és v é r t a n ú i m e g p r ó b á l t a t á s o k , de az ország g a z d a g és szerencsés lett volna* A mélyen szántó, h o l n a p r a i s néző, g y a r a p o d á s r a való cívis-észjárás m á r a t ö r ö k h ó d o l t s á g a l a t t meg m u t a t t a , h o g y a n lehet g a z d a g o d n i és épségben m a r a d n i i d e g e n rabbilincsben. B o c s k a y és Rá kóczi s z a b a d s á g h a r c a i n e m r o m b o l t á k m e g a v á r o s t g a z d a g o d á s á b a n . Szerencse és bölcs mér séklet ó v t a m e g a v á r o s t a t ö r t é n e l m i t r a g é diáktól. A n a g y t e m p l o m b a n detronizált h a b s b u r g i F e r e n c József is vizitbe, b é k ü l n i m e n t Debrecenbe, m e r t hisz a trónfosztást K o s s u t h és a „jött-mentek" földjéről összesereglett kö vetek v i t t é k véghez, n e m pedig a n y u g o d a l m a s t e m p e r a m e n t u m a debreceniek. Az alföldi h o m o k t e n g e r n e k H a m b u r g j a a cívis-város. N e m c s a k M a n c h e s t e r b e n élnek j ó zan kereskedők, h a n e m e r r e kelet felé is, ahol a kereskedőknek és termelőknek elsősorban e g y á l l a n d ó a n h a r c b a n és b a j b a n álló ország g y ú j togató v i s z o n t a g s á g a i ellen kellett védelmez niük v á r o s u k é p s é g é t ; k á l v i n i s t a n y a k a s s á g g a l és m e g n e m szűnő m a g y a r e l s z á n t s á g g a l óvni a lelkeket és v a g y o n o k a t a nemzeti könnyel műségektől, a r o s s z i n d u l a t ú politikai lázaktól.
a m e g g o n d o l a t l a n m a g y a r kalandosságoktól. A m í g a kollégiumi ifjúság tüzet n y e l t és v é r t ivott a m a g y a r t ö r t é n e l e m t a n í t á s a i b ó l , a m í g költők é s politikusok r a g a d t á k m e g f a r k á t a b i z o n y t a l a n á l l o m á s ú üstökös-csillagoknak, a m e l y e k időről-időre á t s z á g u l d o t t a k a m a g y a r égboltozaton: Debrecenbe istenfélelemmel h a n g zik a zsoltár és győz a bölcs mérséklet a hóbor tos e l r a g a d t a t á s o k hullámzásain. A tiszta er kölcs, a honszeretet védte Debrecen v a g y o n á t századokon á t . . . É s m o s t meglepték a z oláh r a b l ó k és k i r a b o l t á k a m a g y a r s á g , a m a g y a r vagyon k a p t á r á t !
Egy öreg ember elbeszélése. A m a i öregek, akik! a m ú l t századból j ö t t é n e k á t : l á t t a k o l y a n dolgokat, amelyekről a z ifjú s á g legfeljebb m e m o á r o k b a n olvas. E g y k o r éltek emberek, a k i k Napóleont, Kos suthot, Petőfit a v a l ó s á g b a n látták. Megbámul t u k őket, m i n t kivételes lényeket és mesemon dásaikait s o k á i g h a l l g a t t u k . A m a i öregek be szélnek m a j d a r r ó l a M a g y a r o r s z á g r ó l , a m e l y e t többé n e m l á t h a t u n k v i s z o n t ; a kedves r é g i Pestről, a m e l y r e rá n e m i s m e r h e t ü n k ; a j á m bor p o l g á r o k r ó l , akik a fülükre h ú z t á k a p a p lant, ha e l c s a t t a n t egy pofon a v á r o s b a n . . . Mesemondásaikba belefoglalják, h o g y ebben az o r s z á g b a n m i n d e n k i fehér k e n y e r e t evett, m é g a v á n d o r l ó l e g é n y is, a faluzó k o l d u s is és az ég m a d a r a , a m e l y m e g e t t e a m é r f ö l d m u t a t ó k ő r e helyezett s z á r a z k e n y é r s z e l e t e t ; a b o r t gödrökbe öntötték s z ü r e t u t á n , m e r t n e m volt elég e d é n y ; e g y k r a j c á r t a d t a k szegénynek és az i m á d s á g o t m o n d o t t é r t e ; kilencvenesz tendős k o r u k i g éltek a m a g y a r o k és m é g a k k o r s e h a l t a k m e g k ö n n y e d é n ; a n n y i g y e r e k ter mett, m i n t s u b a g a l l é r ; b i r k á n a k , disznónak időt a d t a k a j á r v á n y o s betegségben k e d v é r e el pusztulni, n^ui siettek őt l e v á g n i ; a cseresznyea
a
i á k oly bőséges terméssel h a j o l t a k az ország ú t r a , m i n t h a K r i s z t u s u r u n k j á r n a m é g a föl dön ; a h a l a t i n g y e n a d t á k a n a g y folyamok p a r t j a i n ; a nők ifjúságuktól öregségükig ál dott állapotban v o l t a k ; a k a l e n d á r i u m o k és az e m b e r i szívek telve tréfaságokkal, nevetnivaló s á g o k k a l ; a férfiak r a g a s z k o d t a k politikai el veikhez és főbelőtték m a g u k a t , h a tisztesség telen dologba keveredtek, g y e n g e k a r a k t e r n e k volt ereje tovább élni és A m e r i k á b a v i t o r l á z n i ; az adott szó szent volt és a r á g a l o m é r t börtön j á r t ; a t á r s a d a l o m egy n a g y család volt, amely nek ítéleteit n e m lehetett m e g f e l e b b e z n i ; és a g y e r m e k e k e t ú g y nevelték, h o g y n e m kellett m i a t t u k szégyenkezni, h a idegenbe vetődtek.
É s h a a r é g i P e s t r ő l szól az a g g m e s e m o n d ó : szavai szinte h i h e t e t l e n ü l h a n g z a n a k . P e s t erkölcsös v á r o s volt, ahol n a g y tisztelet ben t a r t o t t á k a b a r á t s á g szentségét, a családi élet érintetlenségét, a nők h í r n e v é t és a v a l l á s rendelkezéseit. A v á r o s i m a g i s z t r á t u s m i n d i g azon t ö r t e a fejét, h o g y a n lehetne szebbé, fino m a b b á építeni B u d a p e s t e t . H o g y a n lehetne azt elérni, h o g y i t t a l a k o s s á g boldog és büszke életet éljen, h o g y m á s o k n a k is k e d v ü k legyen megtelepedni a v á r o s b a n és m u n k á j u k k a l hoz z á j á r u l n i a v á r o s fejlesztéséhez. M i n d e n n e k ör vendeztek az öregek, a m i t e v á r o s érdekében tehettek. Ü n n e p é l y volt, m i d ő n a D u n a p a r t r ó l többé n e m szállott be a p o r a városhat, midőn évről-évre újabb p a l o t á k emelkedtek a n a g y körúton, m i d ő n a t r a m w a y csengetett, m i d ő n a p o l g á r m e s t e r k i r á l y i t a n á c s o s lett. Az utca-
kövezők felfedeztek m i n d e n kis l y u k a t , amely nek betömésólfez n y o m b a n felállították m u n k á saikat. A locsoló-ember oly u d v a r i a s a n for g a t t a csövét a körúton, m i n t h a Mazzantini is kolájában végezte volna a kurzust. A n a g y zöld kocsik a m e l l é k u t c á k a t m o s t á k oly tisztára, a m e l y tisztaságot m a n a p s á g a lakók a r c a sem közelíti meg. A h á z m e s t e r t a r e n d ő r s é g r e taszi g á l t á k , h a szemetes volt az u d v a r . A h á z i u r a t megbüntették, h a n e m világított. A hentes legény kezet csókolt a szakácsnéknak, a k o r a reggeli pék örvendezett az új vevőnek, a boltos úgy dörzsölgette a kezét, h o g y k é n y t e l e n voltál n á l a hitelben v á s á r o l n i . Szodomát kiáltottak, h a egy nő n a g y o n festett arccal k i b á t o r k o d o t t az u t c á r a , az öregebb és g y a k o r l o t t a b b szemű férfiak m e g i s m e r t é k a foltot a nők homlokán. A tisztességes nők pedig csak o l y a n m o n d á sokat h a s z n á l t a k a t á r s a s á g b a n , a m e l y e t anyáik tól, azok p e d i g n a g y a n y á i k t ó l hallottak. Az ő lábukat, v á l l u k a t n e m igen l á t t a s e n k i a v á roson végig, o l y a n bő és hosszú r u h á b a n j á r t a k , hogy a cipőjük s a r k á t s e m tették k ö z p r é d á v á . A sétatereken megelégedett, büszke n y u g d í j a sok üldögéltek, lenézték az egész világot, a m e l y n e m élvezett penziót. A l e á n y o k jövendőbeliéit már a korai gyermekségben kiválasztották a gondos szülők, igen k a p ó s vőlegény volt az á l l a m i tisztviselő. A h á z a k belsejében boldog, megelégedett családok v o n t á k m e g m a g u k a t , a k i k a p o l g á r i jólétben, a csendességben, a tiszta erkölcsben lepergették az éveket, m i n t gyöngyszemeket. F u r c s a , szigorú öregasszonyok éltek, a k i k az ifjúság erkölcseit ellenőrizték. És v i r á g v a s á r n a p o n a templomok k ö r n y é k é n tavaszi r u h á b a n és tavaszi arccal m i n d i g egy
megifjodott P e s t m u t a t k o z o t t . M i n d e n l á n y n a k volt új cipője, új kalapjai, m i n d e n asszony szebb lett és a c s a l á d a p á k a b u d a i hegyek rétjeit gusztáltáfo, a h o v á h u s v é t v a s á r n a p j á n k i r á n d u l a família. P e s t csak az idegenek és vidékiek előtt t ű n t fel a m a m u l a t s á g o s és k ö n n y e l m ű a l a k j á b a n , a m i l y e n n e k a m u l t s z á z a d b a n elhíresztelték. A t i v o r n y á s v á r o s l á m p a g y ú j t á s u t á n kezdte m e g hentergését, a r e n d ő r s é g s z i g o r ú a n v i g y á zott, h o g y a* t e m p l o m b a m e n ő tisztességes nők n a p k ö z b e n n e kényszeríttessenek szemük lesüté sére. A Kossuth-utcából, a korzóról elzsuppol t á k a szemérmetlen, feltűnően öltözködő nőszemélyeket. A polgárasszonyok j ó i l l a t a töl tötte m e g v a s á r n a p o n k i n t a várost, szelid, alat t o m o s s á g m e n t e s mosoly t ü n d ö k ö l t a leányok a r c á n és a p o l g á r kidüllesztett mellel m e h e t e t t v é g i g a városon, erkölcs, r e n d és tisztelet u r a l kodott itt.
Ábrándos városok. . . . A t o r n y o k o n kereszt v a g y k a k a s van, a l u t e r á n u s o k mohos zsindelyfedelű t e m p l o m a i á l l n a k szűk, n e d v e s utcákon, — a h i d a k n á l k é k r e v a g y p i r o s k á s r a kopott N e p o m u k i a k t a r t j á k fenn a rendet, h o g y az ú t o n j á r ó k ne k á r o m k o d j a n a k túlságosan, — v a s t a g f a l ú , örökéletre épített vendéglők e x t r a s z o b á i b a n papok, honoráciorok, a m u l t század a d o m á s k ö n y v e i b ő l i t t maradott tréfás emberek keverik parádival a bort, tót szóval a m a g y a r beszédet, — állomá sok, m e g y é k , országrészek, ahol m i n d e n k i büszke a r r a , h o g y m a g y a r (nem i s ú r i e m b e r , aki n e m olvas m a g y a r újságot, az, asszonyok u g y a n miég csak tótocskáznak, de h á t m á s k é p e n n e m érte nék m e g őket a cselédeik, a p i a r o i n é p e k ) : ez voltt v a l a m i k o r a felvidéki, a h o v á behavazott vasutakon, kacskaringós szánutakon annyit j á r t u n k v a l ó s á g b a n é s képzeletben. Szerelmesek v i l á g a volt a felvidék. I t t m i n d e n k i szerelmes volt — M a g y a r o r s z á g ba. O l y a n l á g y a n , szláv-odaadással, szinte epe kedve m e g nőkről is rittkán beszélnek a férfiak, m i n t a felvidéki intelligencia M a g y a r o r s z á g r ó l gondolkozott, ö, a legkedvesebb, a legdúsabb, a legszebb és az elérhetetlen. K i r á l y n ő , akibe Krrtdy : Magyar Tükör.
1
szerelmesek megkopott, messzire lakó g á r d i s t á k a K á r p á t alatt. Szürcsölve, m i n t Tokaj b o r á t isszák, ejtik k i itt a szájak a m a g y a r nevet. F e l p i r o s o d n a k az arcok, a m i k o r a his t ó r i á r a fordul a beszélgetés. M i k o r a felvidéken c s i n á l t á k M a g y a r o r s z á g t ö r t é n e l m é t . . . „Azóta, sajnos, mellőznek!" — m o n d t á k , m i n t h a ú j ked vese volna H u n g á r i á n a k . R a j o n g ó k földje ez. A z adóhivatalnok, a tan felügyelő, az a l i s p á n és m i n d e n k i , aki a ma g y a r á l l a m o t szóigálja, oly büszkeséggel tölti be h i v a t a l á t , m i n t h a éjjel-nappal a szíve felett viselné a m a g y a r c í m e r t Ezekből a furcsa, á b r á n d o s városkákból, télen e l t e m e t e t t falvak ból, k o r a i estékből, k i s a b l a k o k b ó l : oly gyö n y ö r ű n e k látszott a messzi igazi M a g y a r o r s z á g , m i n t a t ü n d é r v i l á g . I n n e n figyelték epedő sze m e k az esti v o n a t o t a m e l y pesti h a v a t hoz v a g o n j a i n , p o s t a k o c s i j á b a n budapesti újságot. E z e k b e n a télben h a l k a n pirosló t ü z ű házakban, v a r j a s , e l h a g y o t t k a s t é l y o k b a n olvasták rajon g á s s a l az írók m u n k á i t A helybeli kereskedés k i r a k a t á b a n (a levéldobozok között) v a l ó b a n feltűnést k e l t e t t egy-egy új m a g y a r k ö n y v és „beszéltek" r ó l a m é g a k a s z i n ó b a n is. A leg több v á r o s n a k volt i r o d a l m i t á r s a s á g a . Mily lelkesedő ú r i h ö l g y e k l á t o g a t t á k p é l d á u l az u n g v á r i G y ö n g y ö s s y - T á r s a s á g koncertjeit! A k a s s a i Kazinczy-kör oly ünnepélyesen fogadta a „fő v á r o s i vendégeket", m i n t h a eleven főhercegek j ö t t e k volna látogatóba. E z e k b e n a vendég szerető, d r á g a l á t o s v á r o s k á k b a n egy n a p a l a t t m e g i s m e r k e d e t t m i n d e n k i v e l az utazó, b a r á t a i , kedveskedő ismerősei a k a d t a k a z idegennek. S büszkén m u t a t t á k m e g t ö r t é n e l m i emlékeiket és élő nevezetességeiket. F r i s s pezsdülés, izga-
lom, költekezés, h a vendég j ö t t a fővárosból. A szemek, arcok ú g y figyeltek a messzi földről jött v á n d o r s z a v a i r a , m i n t h a a legnagyobb titkok d e r ü l n é n e k fel. F e l v i d é k ! Az egyetlen t á j a földgömbön, hol a m a g y a r t ú g y tisztelték, m i n t h a m i n d e n m a g y a r h á t a m ö g ö t t Á r p á d állna vitéz népével. A m a g y a r faj i t t m u t a t t a meg, h o g y m e n n y i erő és báj lakik benne, s m i l y csodálatos von zása v a n n y e l v e e z ü s t p a t a k j á n a k . A k i egyszer ivott a m a g y a r szó forrásából, n e m felejtette el h o l t a n a p j á i g . D a l a i n k , m e s e m o n d á s a i n k , i r o d a l m i kincseink olyan megbecsülésben éltek itt, m i n t sehol a tiszta m a g y a r s á g között. A h i á b a n epekedő szerelmes á h i t a t o s s á g á v a l tisz telte a m a g y a r s á g m i n d e n lépését, cselekedetét a felvidék. I t t n e m volt k r i t i k a , kifogás, ellen mondás, csak a m a g y a r fensőbbség i r á n t i tisz teletnek olyan foka, a m e l y tisztelet n e m okos kodik, h a n e m k i u g r i k az ablakból, h a az imá dott í g y kívánja. A hódoló szeretet és sokszor indokolatlan bámulat a magyarság iránt: tette, h o g y a felvidék t ö b b n y i r e leghűségesebb szolgája volt a m i n d e n k o r i m a g y a r k o r m á n y zatnak. Csak m a g y a r l e g y e n . . . A m i n t hűvösödött a h e g y e k levegője Miskol con túli, a szívek a n n á l melegebbek. K a s s a , S á t o r a l j a ú j h e l y , Beregszász, U n g v á r , a Szepesség, a honfoglaló folyók völgyei, a H e r n á d mente, a L a t o r c a völgye, a F e l s ő - T i s z a . . . Ü g y következtek a képek, m i n t h a a h i s t ó r i á b a n la p o z g a t n á n k . Deresbaj szú, p i r o s a r c ú , recsegő h a n g ú u r a k m ó k á s jókedve, jóságos t e k i n t e t ű asszonyságok vendégszeretete, tót lelkületű l á g y s á g a a b a r á t s á g n a k , büszke, h i ú testvóriesség, az atyafiasságos érzületnek pompáza-
tossága fogadta, az utazót. M i n t h a csak azt a k a r t a volna m e g m u t a t n i m i n d e n k i , h o g y m i l y n a g y r a t a r t j a a szerencsét, h o g y m a g y a r n a k számít Mintha tanúbizonyságot tenne város és falu, h o g y n e m felejtette el a r é g i m a g y a r e r k ö l c s ö k e t : i t t v a l ó b a n ól m é g a z a n a g y s z e r ű m a g y a r báj és kedvesség, a m e l y e t m a h o l n a p csak a n e k d o t á s könyvekből i s m e r ü n k . A piroshassú t o r n y o k , m o h o s b á s t y á k , százesztendős bolthajtások e g y r é g i m a g y a r n e m z e t rokon s á g á t hitték. I t t m é g egy évtized előtt is azt vélték, h o g y él valahol, az alföldön tán, az a büszke, fejedelmi, g y ö n y ö r ű nemzet, amelyhez t a r t o z n i a l e g n a g y o b b g y ö n y ö r ű s é g . Ök m é g t ö r t é n e l m i festmények p o m p á j á b a n nézték he gyeik közül a m i n d i n k á b b leromló m a g y a r s á got. H a l á t t á k volna, h o g y pusztul, szakad, züllik a m a g y a r s á g alföldjein, városaiban, B u d a p e s t j é b e n : k i á b r á n d u l t a k v o l n a és n a g y o n szerencsétlennek érzik v a l a m a g u k a t . A z a büszke, honfoglaló, hatalmas! nemzet, amely nek fiaikul ők oly dicsekedve vaillották m a g u k a t : e z a l a t t szerencsétlenül r o h a n t v á n d o r l ó ú t j á n m é l t a t l a n s í r j a felé. F e l v i d é k ! A m e l y e g y k o r ú g y r a j o n g t a a le züllött M a g y a r o r s z á g o t , — m i l y h á z t e t ő m a g a s l á n g ú szerelemmel fordul az ú j o n n a n éledt m a g y a r s á g felé! Hiszen h a valaha lehetett valóban rajongani a m a g y a r nemzetért: most v a n a n n a k ideje, a m i k o r a m a g y a r hősiesen, oroszlán-erővel emeli fel a k ö v e t s í r j a felett. Most j ö n az idő, a m i k o r m i n d e n nemzetek ideája lehet a m a g y a r .
Akiket többé nem látunk. A p e s t i nők v a l a h a oly csinosak és tiszták voltak, h o g y s e n k i n e k se kellett elkívánkozni a városból, a k i i t t n y u g d í j á b ó l é l d e g é l t : in gyen legeltette a s z e m é t A z e m b e r bizalommal v á r t a ö r e g s é g é t Lehe tőleg teljes penzióval visszavonul a h i v a t a l á ból, v a g y életjáradékot vesz, h o g y m i n d e n es hetőségre biztosítva legyen. E l h o r d j a r é g i r u h á i t , a s z a l o n k a b á t o k a t , a h í m z e t t fehérmellényekéit az ünnepélyeikre t a r t o g a t o t t kö csögkalapot : a n y u g d í j a s ö n m a g á t ünnepli, senkitől sem f ü g g többé, senki ellőtt s e m kell meghajolni, gőgösen v á g j a könyvecskéjét a h ó n a p elsején az a d ó h i v a t a l elé. F ü g g e t l e n s é g é s szabadság, m i n d e n n a p . A z e m b e r szert t e t t v a l a m e l y r e n d j e l r e v a g y címre, a m i é r t elnökké választják e g y a s z t a l t á r s a s á g b a n , ahol kedé lyes b u t a s á g o k k a l telük az idő. H a z a m e n e t amíg a bütykös, fáradt lábak megszabadíttat n a k a l á b t y ü t ő l : m á r kezdődik az elbeszélése a m a m á n a k , h o g y m i t m o n d o t t ez v a g y amaz, öreg p a j t á s , r é g i b a r á t . . . É s í g y a m a m a i s kiélvezi a m a g á é t , m i n t a k á r fiatalkorában, m i d ő n azok a pajtások, b a r á t o k m é g buzgón u d v a r o l t a k , szépeket h a z u d t a k és jószagú
p e d r ő v e l l á t t á k el bajszukat. H a némi szeren cséje és összeköttetése v a n a n y u g d í j a s n a k : kaszinó-elnök lehet valahol. M i l y e n hatalom, tekintély, sőt ü n n e p é l y volt e g y kaszinó-elnök p é l d á u l a Józsefvárosban, a m i k o r a p o l g á r s á g m é g j a v á b a n v i r á g z o t t ! A trafikban a legjobb s z i v a r t k a p t a . A hentes, mészáros, fűszeres kedvében j á r t Visszaköszöngetésekkel, kéz szorításokkal telt el s é t á j a P á r t ü g y e k b e n ta nácskozott, k i s t a n í t ó n ő k tőle v á r t á k meg v á l a s z t á s u k a t , e z ü s t l a k o d a l m á n a polgármes ter- m o n d t a a p o h á r k ö s z ö n t ő t és h a olykor éjfélig a k a s z i n ó b a n m a r a d t , a família otthon m e g volt győződve, legalább is m e g b u k o t t a kormány. A n y u g d í j a s volt a legboldogabb e m b e r a v á r o s b a n . A szép időnek, hamjiskodó tavasz n a k , r é g i szeretős ősznek ő volt a legnagyobb élvezője. N é k i építették a Halász-bástyát, a z ő részére t a r t o t t á k a zenés miséket, a p r o m e n á don ő r e á m o s o l y o g t a k a gyermekkertésznők, a börze előtti j á t s z ó t é r e n a nevelőnők a z ő kedvóért vetették keresztbe a l á b u k a t , h o g y a t é r d ü k látszott. A S e f á n i á n k o r a i t a v a s z k o r a n y u g d í j a s t a r t o t t szemlét és elefántcsontfejű s ó t a p á l c á j á v a l i n t e t t a v á r o s i őrnek, h a vala m i t n e m t a l á l t r e n d b e n . A ligetben l e v e t t e a kalapját, a m i n t a n a p sütni kezdett Hiába harangoztak a Fasorban a toronyban, a nyug díjas csak a k k o r i n d u l t el hazafelé, a m i k o r az ő ó r á j a m u t a t t a a delet. E z t az ó r á t a mű e g y e t e m i órához igazította és h e t e n k é n t ellen őrizte pontosságát, a m i csak e g y k i s s é t á b a k e r ü l t ö volt az, aki sohasem d o b t a el újság j á t , m i u t á n kiolvasta. Gondosan összehajto g a t v a eltette zsebébe. Milyen bolond a világ,
ha az újságból nézi az e m b e r ! Szerencsére n e m m i n d e n igaz, amit} a h í r l a p ír. Az í r ó k p e d i g kötözni valók. N é m e l y i k e t m e g s e m lehet é r t e n i Ő volt az, a k i s o h a s e m sietett Pesten, ebben a r o h a n v a élő v á r o s b a n . A ci pője m i n d i g fényesre volt kefélve, a n a d r á g j á t otthon a m a m a vasalta, a k a l a p j á r ó l a könyö kével dörzsölte le a p o r t . A borbéllyal vitá zott, h a n e m b o r o t v á l t a elég lassan és alapo san, — hiszen ő r á é r t . M é r e g b e g u r u l t , h a v a l a m e l y p o r t é k á n a k a z á r a egy k r a j c á r r a l emelkedett. Ö t u d t a a messzi boltokat, ahol olcsón lehet v á s á r o l n i É s ő t u d t a a z o k a t a r é g i anekdotákat, nótákat, a m e l y e k r e m á r s e n k i sem emlékezett a v á r o s b a n . M á r csak ő t a l á l t a m e g az ősz-utcát, az ö t p a c s i r t a - u t c á t , a Zergeu t c á t D e n e m t u d t a teljes biztonsággal, h o g y m e r r e v a n a Lipót-körút. A mosóintézetet fel jelentette, h a k i r o j t o s o d t a k a gallérjai. A szabó n a k öt forintot küldött m i n d e n elsején, — t á n m é g az e s k ü v ő i frakkját, a h i v a t a l n o k i F e r e n c József-kabátját, a tanácsosi b u n d á j á t törlesz tette, ő volt az, akinek az „idejében", „ k o r á b a n " m i n d e n m á s k é p e n volt. A nők vallásosak s er kölcsösek. A férfiak tisztelettudók. Mindenki nek kijár a respektus vagyona vagy rangja u t á n . Ö volt az, a k i büszke a r r a , h o g y har mincöt esztendeig ü l t a h i v a t a l á b a n és s e m m i t sem csinált, ö volt az, a k i k i t a l á l t a az újság papirosból v a l ó ü l ő p á r n á t , a m e l y t ő l n e m fényesedik a n a d r á g , ő j á r t k a r o n f o g v a az öreg é l e t t á r s á v a l temetésre, esküvőre s egyéb in g y e n m u l a t s á g r a . Ö j á r t k o r á n r e g g e l vizet i n n i az artézi-forráshoz, térzenét h a l l g a t n i (a bos n y á k z e n e k a r e l ő a d á s á b a n ) a császárfürdői p l a t á n o k alá. Ő m e n t fel a Gellérthegyre n a p -
föl-keltét nézni, ö r á n d u l t ki g y a l o g MáriaRemetére, ő szaladgált a kormányhoz, hogy a n y u g d í j a s o k n a k is a d j a n a k félárú v a s ú t i je gyet, p e d i g s o h a életében n e m u t a z o t t sehová. Ő t u d t a k r a j c á r i g \a. bélyegilletéket, a tiszt viselői fizetéseket, h á n y k r a j c á r v a n egy fo r i n t b a n és m e n n y i t k e r e s a főpincér a borra valóból. Ö volt az, aki a szájától v o n t el min den k r a j c á r t , h o g y öregségére g y ű j t s ö n . . . R a k t a , r a k o s g a t t a h a r m i n c - n e g y v e n esztendeig a forintocskákat. És m o s t i t t áll megöregedve, n y u g d í j a s á n , élvezni v á g y ó a n a t a k a r é k o s s á g , m u n k a gyümölcsét. S ráeszmélt, h o g y egész éle tének elvonultsága, garasfogdosása, kielégületlen g y o m r á n a k k o r g á s a , aszkéta n y o m o r ú s á g a m i t s e m ért. E g y j ó k a l a p o t s e m vehet azon a pénzen, a m i t azelőtt egy egész esztendeig m e g t a k a r g a t o t t . É r d e m e s volt í g y é l n i ! (1920.)
Polónyi Géza kalapja. O l y a n n a g y feje volt, hogy s e n k i sem visel heti u t á n a a kalapot. Ez a fej — t á n m é g a k a l a p is — a tizenkilencedik századbeli Ma g y a r o r s z á g b ó l j ö t t és mindvégig m e g á l l o t t a a helyét a n a g y m é r e t ű k o p o n y a s a k a l a p sem m e n t ki a divatból. H e t v e n h á r o m esztendős volt, 1
M i k o r E ö t v ö s K á r o l y m e n t el, azt í r t á k róla a m e g h a t o t t tollak, h o g y az utolsó t á b l a b í r ó b a l l a g el az ősök által k i t a p o s o t t országúton. Í m e , mielőtt végleg l e z á r u l n a a k r i p t a a r é g i M a g y a r o r s z á g felett, m é g jelentkezik m á s is, aki k o p o g t a t á s á v a l helyet k é r a tizenkilencedik század m a g y a r j a i n a k s o r á b a n ; ott, ahol xígy feküsznek h a l o t t a i n k n a g y m e g g o n d o l t s á g g a l , k a r b a t e t t kézzel, m i n d e n t t u d ó bölcsességgel, — m i n t á l t a l á b a n a m u l t századbeli m a g y a r poli t i k u s o k a t l á t t u k , elképzeltük, emlékezetünkbe véstük. Ezek a századvégi m a g y a r politikusok közvetlen elődeiktől (sőt a m é g v e l ü k karon fogva j á r ó öregektől) tlanulták a tempót, a megjelenést, a hazafias lendületet, a mellet da gasztó nemzeti önérzetet, — t a n u l t á k a mély,
bölcsenjáró tábliabíráktól. E ö t v ö s is, P o l ó n y i Géza is fiatalkori ideáljait olyan r é g i m a g y a r o k r ó l választotta, a k i k r ő l m i m á r csak a his t ó r i á b a n o l v a s h a t t u n k . S ezért t ű n t föl sze m e i n k előtt n é h a félszegnek, m á s k o r érthetet lennek, de m i n d e n k o r i m p o n á l ó n a k P o l ó n y i és E ö t v ö s is. P o l ó n y i Géza fiatalsága p é l d á u l abba a kor szakba n y ú l i k vissza, a m e l y m é g n e m s o k b a n különbözött V a s Gereben r e g é n y e i n e k légköré től. A szegénysorsú, tehetséges diák (aki a „ J u r á t u s - é l e t b e n " csizmatisztítással kezdi és a n e v e „audiat"), P o l ó n y i Géza fiatalkorában is a nélkülözés és küzdelem emberfölötti iskolá j á t j á r j a , a m i t t a l á n n e m is b í r n a m e g egy h u s z a d i k századbeli fiatalember csüggedés, m e g t ö r é s nélkül. Az a k k o r i fiatalemberek (akikből később v a l ó b a n e m b e r lett) n e m riad t a k m e g semmiféle viszontagságoktól. A sze gény d i á k n a k h é t k á s a h e g y e t kellett keresztül rágni, amíg tanulmányaiban előrehaladhatott; a r o n g y o s csizmák, pókhálós-vékony köpenye gek, esztendőkig viselt s ü v e g e k f á r a d h a t a t l a n u l m e n t e k egyik v á r o s b ó l a m á s i k b a , r é g i iskolából az újba, egyik küzdelmes megélhetés ből, koplalásból, v i d á m a n viselt n y o m o r ú s á g ból a m á s i k s o r s t r a g é d i á b a , a m í g g a z d á j u k legalább a h á z i t a n í t ó á l m o d o t t á l l o m á s á i g el juthatott. A f a g g y ú - g y e r t y a p i s l a v i l á g í t á s á n á l , a ron gyos szalmazsákon a kietlen években fogyott egyik t a n k ö n y v a m á s i k u t á n , m ú l o t t egyik osztály kitüntetéssel, m i n t a másik, a derék megfeszült, a korgó g y o m o r p a r a n c s s z ó r a hall g a t o t t es a diák-kenyérnek, a s a v a n y ú brugón a k m e n n y e i ízt t u l a j d o n í t o t t az erős a k a r a t .
A v á n d o r - d i á k sziget-felfedező ú t j á t j á r t a m e g ifjú l á b a i v a l a z öreg P o l ó n y i . Bolyongá s a i b a n bizonyosan l á t t a a tétlenségében her vadozó M a g y a r o r s z á g o t jó közelről, l á t h a t t a a düledező u d v a r h á z a k a t , a m e l y e k b ő l félig m á r kilicitálták a t u n y a g a z d á t ; az o r s z á g ú t o n ta lálkozhatott a t a n u l a t l a n m a g y a r földesuraság gal, a k i utolsó lovát h e t y k e homokfutóban, kutyabőr-keztyűben hajtotta a vásárra eladni; és d i á k p a j t á s a i t ó l h a l l h a t t a az előkelő állású atyafiakat felsorolni, a m e l y a t y a f i a k b a n biza k o d v a (nem p e d i g t u d o m á n y o s s á g á r a támasz kodva) v á g o t t neki az életnek a legtöbb m a g y a r ifjú.
A m i t P o l ó n y i Géza a r é g i M a g y a r o r s z á g b ó l l á t o t t : az m i n d csak a r r a s e r k e n t e t t e a sze g é n y diákot, h o g y eszét kimívelje, önerejére, t a l á l é k o n y s á g á r a , b á t o r s á g á r a a p p éli ál v a v á r j a , midőn r á k e r ü l a sor e t u d a t l a n o k országában. Még éltek u g y a n a bölcs, nagykoncepciójú öre gek, a k i k a n a g y s z e r ű tizenkilencedik századot M a g y a r o r s z á g o n m e g t e r e m t e t t é k , de m á r bú csúzóban v o l t a k és h e l y e t t ü k n e m j ö t t e k új ko p o n y á k . A meddő, e g y e d ü l a p r o t e k c i ó b a n lélekző Tisza K á l m á n - k o r s z a k j á r t a . E g y éles elme k ö n n y e d é n v á g o t t m a g á n a k u t a t az a k k o r i fiatalok között, h a az öregek kivesző erényeit t a r t o t t a pajzs g y a n á n t . P o l ó n y i Gézán késő öregségéig meglátszott, h o g y fiatal k o r á b a n jól m e g t a n u l t a a t á b l a b í r á k t e m p ó j á t — szinte az ő gondolataikat, r a v a s z s á g a i k a t , okoskodá s a i k a t folytatta, figyelmen k í v ü l h a g y v á n m a g a k ö r ü l az elléhásodott nemzedéket. S í g y egye nes u t ó d a volt azoknak a m a g y a r politikusok-
nak, a k i k egykor az ész és furfang fegyverei vel védelmezték M a g y a r o r s z á g o t a töröktől, p a k t á l t a k franciával, t ú l j á r t a k az osztrák e s z é n : — amilyenek a tizenkilencedik század beli m a g y a r t á b l a b í r á k is voltak, akik b á r kö r ö m s z a k a d t á i g t a r t o t t á k v á r m e g y é j ü k e t , belenyugodtlak K o s s u t h b a , m e g a l k u d t a k D e á k k a l a h a z a és a n e m z e t e g y s é g e érdekében. H a m a j d eltávolodnak t ő l ü n k a m a i évek és a n a g y e s z ű P o l ó n y i Gézát messzebbről láthat j u k : ráeszmélünk, h o g y évtizedeken á t a le p e r g ő p a r l a m e n t i évek szálait a z ő kezei irá n y í t o t t á k . Olykor fiskális furfanggal, m á s k o r a F r á t e r G y ö r g y eszélyességével, m a j d a tör vénykönyv káprázatos ismeretével vágott közbe az a l a n t a s napi-politikától az orrok he g y é i g s e m látó k o p o n y á k g o n d o l a t a i n a k . Meg á l l í t o t t a a hájfejű politikusok b i r k a n y á j á t , m i n t a farkas. V i h a r t élesztett, i n d u l a t o k a t kel t e t t fel, szenvedélyek a l á g y ú j t o t t tüzet, v a d j u h á s z k u t y á k a t eresztett szét, forgószélt h í v o t t segítségül, a m i k o r ölhetett kézzel, f á r a d t szem h é j j a l bóbiskolt k ö r ü l ö t t e a p a r l a m e n t . E g y szer o l y a n volt, m i n t e g y k e s e r ű bujdosó, más k o r döngette az asztalt, m i n t e g y erőszakos vidéki kortes. Összevont szemöldökkel figyelt, héja m ó d j á r a lecsapott, furfangos ú t o n bizto s a n h a l a d t , — m a j d kedélyes volt, m i n t h a egy n e g y v e n e s évekbeli k a l e n d á r i u m b ó l v á g t á k volna ki. H e t y k e b e g y ű r t k a l a p j a a l a t t ú g y vi tázott az utcán, m i n t egy t ü n t e t é s r e készülő j o g á s z ; m á s k o r l e k o n y u l t ez a kallap, m i n t e g y csatavesztett kortlesé. E z a k a l a p m u t a t t a , mi lyen a p o l i t i k a i helyzet. M i n d i g m a g y a r volt és k i t a l á l á s a i b a n , ötle teiben, t á m a d á s a i b a n és m e g g o n d o l t s á g a i b a n a
m a g y a r élet ú t j a i n haladt, azon az útion, amit egy szegény, n a g y e s z ű ifjúnak a tíz körmével, az e r e j e megfeszítésével kellett m e g á s n i , h o g y v é g ü l M a g y a r o r s z á g i g a z s á g ü g y m i n i s z t e r e le hessen. Verbőczy volt a t ö r v é n y t a n í t ó j a és ú g y fogta kezében a m a g y a r t ö r v é n y t á r a t , m i n t a buzogányt. P o l ó n y i Géza küzdelme, törekvése, győzedelmessége példa a r r a , h o g y M a g y a r o r s z á g o n a z eszes e m b e r is boldogulhat. Alakja lehetne egy regénynek, a m e l y b e n a z igazi M a g y a r o r s z á g o t í r n á m e g egyszer valaki, a közelmúlt országát.
Az ember, aki mindig vizitbe járt. I g e n jól hallom az A t h e n a e u m lelkes igazga tóinak, a k ö n y v c s i n á l á s művészeinek és m á s kiváló n y o m d á s z o k n a k p a n a s z k o d á s á t : nincs papir, nem tudunk könyvet nyomtatni. „Egy hónap múlva nemhogy könyvet, de egyszámla cédulát s e m készíthetek!" — m o n d j a P e s t e g y i k legelőkelőbb k ö n y v n y o m t a t ó j a Az írók, a k i k m a g u k a d j á k k i könyveiket, m a g u k szerzik m e g hozzá a p a p i r o s t . Tízezer p é l d á n y b a n m á r az á l m o s k ö n y v e t s e m m e r i k n y o m t a t n i . Közép k o r i idők j á r n a k fölöttünk, G u t e n b e r g száz p é l d á n y b a n n y o m j a a Bibliát, a k ö n y v r i t k a m a d á r és á r a oly m a g a s , h o g y csak a leg g a z d a g a b b a k v e h e t i k m e g az új könyveket, m i n t e g y k o r a fejedelmek, hercegek, rablóvezérek. A k ö n y v d r á g á b b a francia parfőmn é l ; a könyv drágább a selyemszoknyánál; a k ö n y v d r á g á b b a lisztnél, a bornál, a szivarnál, a m i n d e n n a p i ennivalónál. A könyv, m i n d e n i d ő k n e k legtudósabb ó r a m u t a t ó j a , nemzetek f é n y k o r á n a k v a g y b a l s o r s á n a k h a n g o s hír vivője : a k ö n y v r i t k a lesz, m i n t a fehér holló. A d r á g a l á t o s k ö n y v g y ű j t ő k , akik egy-egy csi nosabb, ú j o n n a n m e g j e l e n t k ö n y v e t ú g y v i t t e k
haza a h ó n u k alatt, m i n t m e n y a s s z o n y u k a t ; az a m a t ő r - p é l d á n y o k , a r i t k a s á g o k szenvedé lyes v á s á r l ó i ; az éjjeli o l v a s m á n y o k t ó l s á p a d t a r c ú fiatal n ő k ; az új r e g é n y k ö n y v e k rajongói, fénylőszemű a s s z o n y o k ; a betegek és lábtöröt tek, a k i k m i n d e n új k ö n y v b e n s z o m o r ú életük m e g v i g a s z t a l ó d á s á t r e m é l t é k ; a lemondok, a k á l y h a mellett üldögélők, világcsalódottjai, k u n y h ó k és k a s t é l y o k lakói, a m a g á n y o s o k , a sebzett szívűek, az okosok és a j á m b o r o k , a k i k m e g v á l t á s t , s z í v ü k r e , életükre, fájdalmukra r ö p p e n ő f e h é r m a d a r a t , a legbölcsebb t a n á c s adást, a m i n d e n t u d ó j ó b a r á t o t keresték egyegy új k ö n y v b e n : 1920-ban m e g i s m e r k e d n e k a szükséggel. E b b e n az esztendőben n a g y o n kevés új m a g y a r k ö n y v e t k í n á l n a k a könyvesboltok ban, a n y o m t a t ó m ű h e l y e k elhalkulnak, m i n t h a G u t e n b e r g tétovázó keze vezetné a sajtógépet, az í r ó k az asztálfiókjuk részére í r j á k m e g azt, a m i eszükbe j u t . . . A nemzet, a m e l y n e m r é g i ben gőgösen v e r t e a mellét, h o g y k u l t ú r á j á v a l (amelyre ezelőtt v a j m i keveset gondolt), szel lemi fennsőbbségéveL m i n d e n e u r ó p a i népek között k i m a g a s l ó , r é g i és m o d e r n i r o d a l m á v a l , versengő t u d o m á n y á v a l : bármely ellenség m e g s z á l l á s á n a k , elhatallmasodásának, beolvasztó s z á n d é k á n a k e l l e n á l l h a t : a nemzet m a eljutott a szegénység azon állapotába, h o g y kalendá r i u m a i t s e m n y o m t a t h a t j a . A (könyvnyomtató m ű h e l y e k b e n n a p r ó l - n a p r a n a g y o b b h á l ó t fon n a k a pókok. A könyvespolcokról e l m e r e n g v e nézegetnek a l á a t e g n a p i szép könyvek, ame lyeknek u t ó d a i n e m születtek.
A k ö n y v e k szomorú esztendőjében gondola t o m elszáll azokhoz a vadászkalapos, t a r k a b a r k a beszédű, p i r o s a r c ú , f á r a d h a t a t l a n k e d v ű férfiakhoz, akik újesztendő hetében ú t r a k e l t e k , f a r k a s - b u n d á t és árjegyzéket vittek m a g u k k a l , ú t r a k e l t e k M a g y a r o r s z á g b a , m i n t az a r a n y á s ó k K a l i f o r n i á b a : k ö n y v e t m e n t e k eladni. Mily boldog- ország volt ez, a h o l a k ö n y v ü g y n ö k ö k e t , a k u l t ú r a r e t t e n t h e t e t l e n s ü r g ö n y h o r d ó i t : szél h á m o s o k n a k bélyegzett a sajtó, közvélemény, m e r t m ű k ö d é s ü k s i k e r é b e n furfangos beszélge téssel segítették p o r t é k á j u k a t ! Mentek vona ton, kocsin, gyalog. A legkisebb falu s e m ke r ü l t e el figyelmüket. V á g t a t t a k csengős szánon az égbenyúló K á r p á t o k között, erdélyi renge tegben u t a z t á k oláh fuvarossal, vicinális vo n a l a k a p r ó á l l o m á s a i n b u k k a n t a k fel, m a g á n y o s kastélyok, u d v a r h á z a k remete-llakóihoz állítottak be olly előkelőséggel, m i n t eltévedt főúri vadászok, hóba temetkezett kis falvakba n y o m a k o d t a k a búbos kemence mellett szen dergő honoráeiorhoz, ők vitték M a g y a r o r s z á g n a g y képes történetét a nemzetiségi vidékeken e l r e k e d t m a g y a r o k h o z , v i t t é k a Műveltség K ö n y v t á r á t falusi jegyzőknek, a Természet t u d o m á n y i K ö n y v t á r a t a világtól elzárt körorvosnak, a m a g y a r í r ó k r e g é n y e i t az unatkozó falusi ú r i a s s z o n y s á g n a k . . . Á r v a t a n y a h á z a k mellett t a r t o t t a k stációt, n y a k i g s á r o s b r i c s k á n u t a z t a k a n y í r s é g i vadvizek között, h o g y meg kérdezzék e g y álomszuszék komposszesszortól, h o g y n e m rendelné-e m e g K r ú d y G y u l a össze g y ű j t ö t t m ű v e i t h a v i k ó t k o r o n á s részletfize tésért, behatoltak m i z a n t r ó p o k lezárt ajtaján, világtól elvált, s e n k i n e k s e m j ó salabakterek hez n y i t o t t a k be vígtan, fürgén, frissen, m i n t
előkelő vendégek, fővárosi hírlapírók, grófok, bárók, képviselők, sohasem hallott bókot mond t a k a háziasszonynak, m e g h a l l g a t t á k a g a z d a p a n a s z a i t az idei termésről, behatolitafc félvad m á r a m a r o s i falvakba, m u n k á c s i zsidókhoz, sza tócsokhoz és bérlőkhöz, p a r a s z t o k h o z és erdé szekhez, k ö n y v e t sohase l á t o t t vakondokhoz, m é r g e s és j ó k e d v ű emberhez, h o g y m a g y a r k ö n y v e t sózzanak a n y a k á b a h a v i két-három k o r o n a részletfizetésért. És m i l y g y ö n y ö r ű könyvelkiet k ü l d t e k a könyvcsinálók a m e g r e n d e l ő k n e k ! Bőrbe, vászonba, selyembe v o l t a k kötve a könyvek, a legfino m a b b p a p i r o s r a n y o m t a t t á k , h o g y századok m ú l v a is használható, épséges á l l a p o t b a n le gyen, m ű g o n d d a l választották a hozzávaló be tűt, k i p r ó b á l t á k a festéket, h ó n a p o k i g tervez gettek, k a l k u l á l t a k egy-egy n a g y o b b m u n k a megjelenése előtt, a könyv-író oly i z g a l m a t érzett, m i n t e g y vőlegény s az ü g y n ö k ö k bör zéjén, a r é g i N e w y o r k - k á v é h á z b a n n e m búsul t a k többé a h á z b é r t a r t o z á s m i a t t Felnyergel tek, n e k i v á g t a k a r é g i g a z d a g M a g y a r o r s z á g n a k , a h o l m i n d e n r e volt költekező-kedv, csak k ö n y v e k r e nem. Á m hiszen a z e g y k o r i k ö n y v ü g y n ö k s e m a dologtalan, k ö n n y ű m u n k á h o z szokott e m b e r e k sorából k e r ü l t ki. ő volt az az ember, a k i örökösen vizithez volt öljtözve. #
A dobott, megvetett, s e n k i n e k s e m kellő por téka: a könyv, a csontig leszegényedett M a g y a r o r s z á g b a n elérkezett a ritkáságokj közé. Igaz, hogy m é g n a p j a i n k b a n n e m a k a d vállalkozó, hogy értékcsökkenőben lévő pénzét k ö n y v e k b e Krúdy : Magyar Tükör.
5
„fektesse", m i n t p é l d á u l d i v a t most bélyeget v a g y perzsa szőnyeget v á s á r o l n i . D e bizonyosan feleszmélnek r ö v i d i d ő n belül a k a l m á r o k és k a l m á r k o d ó k , észreveszükj a h o l d v i l á g k é n t fo g y ó m a g y a r k ö n y v t e r m e l é s t és az új regénye ket, t u d o m á n y o s k ö n y v e k e t lánckereskedők á r u l j á k majd, m i n t a gyapjúszövetet.
Balaton révészei. A k i megelevenedett bibliai festményt a k a r látni, az keljen á t Z a m á r d i és S z á n t ó d között a kompon. A h a j ó t azok az embereik hajtják evezőikkel, a k i k m á r J é z u s t a t e n g e r e n hajó káztak, a k i k n e k a r c m á s a i t r é g i t e m p l o m o k fél h o m á l y o s boltozatain l á t t u k . Az evező ember, az evezésbe elmerült, szinte átváltozott e m b e r e g y f o r m a a biblia ezer esztendőinek messziségében és a z a m á r d i kompon. A fárasztó testi m u n k a a z Üdvözítő közelségébe v o n j a az em b e r i arcoklat, a t ú l v i l á g r a m e g y az a r c fé nyekért, színekért, a h a l á l o s a n elfárasztott test ből k i v á l i k a lélek és k i ü l a szemekbe, m i n t h a elrepülni készülne. R é g e n l á t t a m szebb embe reket, m i n t az evező révészeket. B ú s t a k t u s a a m u n k á n a k a legősibb. Az eve zés u g y a n a z volt ezeróvek előtt is. H a t legény, a k i h a j t j a a nehéz kompot, e g y m á s m e l l e t t ü l p á r o s á v a l . Mielőtt m e g h ú z n á k a hosszú, nehéz lapátot, felemelkednek a deszkáról, a m e l y e n ülnek, a z t á n u g y a n a b b a n a m á s o d p e r c b e n v e t i k hátra magákat, amidőn meghúzzák a rudat. Előrevetik magukat, hátradőlnek, mintha egy test, egy izom v o l n a v a l a m e n n y i . N e m késhet senki egy szempillantást, n e m p i h e n h e t e g y i k sem egy másodpercet, n e m t a k a r é k o s k o d h a t a 1
m u n k á v a l egy verejtékcseppet sem. M i n t egy emberfölötti t á n c , ösi ringiatása a testnek, meg feszülő és engedő kötele az izomzatnalki, a testi m u n k a csodálatossága : folyik a z evezés a kom pon. S z a k a d a t l a n u l , m e g á l l á s n é l k ü l attól a perctől kezdve, a m i n t az evezőket a vízbe me r í t i k : r i n g a t ó z n a k a testek, k ü l ö n életet kez denek élni a lábak, a k a r o k , de legfőkópen a fejek, amelyek l a s s a n k i n t oldalvást dőlnek a kimerültségtől. A z evező e m b e r e k testmozgá s á b a n v a n n é m i n y o m a a n n a k a legmodernebb festőművészetnek, a m e l y e t k u b i z m u s n a k , futur i z m u s n a k neveznek. Az evező e m b e r testrészei v a l ó b a n szótválani l á t s z a n a k e g y m á s t ó l a moz g á s következtében. E g y p i l l a n a t b a n csak h á t r á l feszülő k a r o k l á t s z a n a k : az e m b e r e k e l t ű n n e k a k a r o k m ö g ö t t A t e s t többi része elmúlik, levegővé, l á t h a t a t l a n n á válik. Tizenkét k a r lát szik c s u p á n a h a t evezőn. A m á s i k p i l l a n a t b a n : a k a r o k v á l n a k levegővé és h e l y ü k e t elfoglal j á k az e m b e r i törzsek, a m e l y e k á t r i n g a n a k e g y m á s o d p e r c r e a hajó o r r á b a n , m i n t elvonuló színészek a szinpadon. A z t á n legvégül a fejek m a r a d n a k c s u p á n helyükön. E z e k a z önfeledkezett, álarc, festéknélküli fejek, a m e l y e k olyan pírhoz, fényhez j u t n a k , m i n t a szentek fejei, amelyeket e g y k o r r é g i t e m p l o m o k b a n l á t t u n k . N e m lehet l e í r n i azt a változást, a m e l y e n a róvészlegények á l t a l m e n n e k , a m i r e a B a l a t o n közepéig h i n t á z t a t j á k a k o m p o t A szélmarta, esőtépte, v i h a r o s arcok elveszítik m i n d e n földi d u r v a s á g u k a t . M e g n e m e s e d n e k a homlokok, belső fényekben égnek a szemek, alkonyati a r a n y p í r b a n fürdőznek a felhevült arcok. Az a fiatal legény ott az ifjú J á n o s próféta, m i d ő n jelenéseket lát. Ez a r o n g y o s k a t o n a az első
padon, olyan, m i n t a N e p o m u k i , a k i n e k szob r a i t a n n y i t l á t t u k vizek felett, h i d a k bejárá sánál. Bibliai e m b e r e k ők v a l a m e n n y i e n , a m i n t itt a h a r a g o s víz fölött, zöld ég alatt, sötét h e g y mögött a hajót vonják, húzzák, m e g s z a k a d á s i g eveznek, n e m is néznek e g y m á s r a , m e r t mind egyik a z t csinálja, m i n t a másik}, a s z e m ü k a t á v o l s á g fátyolképeire szegeződik : v á j j o n m i t l á t n a k ott e nedves, örömtelen, f á j d a l m a s sze m e k 1 Fel, le, fel, le. Í g y folyik a m u n k a meg állás nélkül, nekivetetten, szinte életre-halálra, a n a g y víz közepén, távol a h e g y e k visszhang j a i t ó l messzi a mezők dalaitól, földi életek t a r k a b a r k a s á g a i t ó l . Fel, le, fel, le. A n a g y víz n e k n i n c s e n vége, a h u l l á m n e m változik, vég telen szövetje a víznek e g y f o r m a kedvvel fogadja a r á v o n u l ó g á l y á t m i n d e n evezőhúzás után, a szél n e m t u d új nótát, m i n d i g csak egyet fuj, a h a l n e m d u g j a k i a fejét, h o g y i t t énekeljen az e v e z ő k n e k ; k o m o r az ég, zord a víz, reménytellen a csillag, a m e l y a felhők ab l a k á n átpillant, m o z d u l a t l a n a köves p a r t , igérettelen a hoÜnap, a m e l y a n e m s o k á r a be köszöntő éjszaka u t á n következik, a h o m á l y b a borult p a r t o k o n a szél t u d j a a j á r á s t : — ők a vizet ismerik) csupán, a m e l y h a l l g a t v a fogadj a őket n a p r ó l - n a p r a , n e m m o n d j a nekik, h o g y őket szeréti, n e m ölelgeti, dédelgeti őket, holott m i n d i g vele s benne v a n n a k , csak t ű r i , viszi őikét, evezőiket, setét hajóikat, messzejáró u t a s a i k a t , a k i k n e k idegen s á r s z á r a d a lábukon, a k i k m a j d i n n e n n e m s o k á r a k i k ö t n e k s örökre felejtik a hajósdklat, a k i k a víz közepén m i n d e n izmuk megfeszítésével dolgoznak értük. H á t r a sem f o r d u l n a k többé a p a r t r ó l , vissza s e m néznek a messziből, s z ü r k e homokszemként p e r d ü l le
az ó r a a többi közé, e l h a l a v á n y o d i k az emlék, m i n t a felhő a t á v o l b a n , e l s n h a n a szél, m i n t az á l o m s a h a j ó s n a k nehéz, megszakadó m u n k á t ó l átnemesedett arcából, ez eleven t ü n e m é nyekből a n n y i s e m m a r a d m e g az emlékezés s z á m á r a , m i n t a g y u f a ellobbant l á n g j á b ó l a v a k éjszakában. Fel, le. Fel, le vonják! a k o m p o t a legények, a t i h a n y i t a n í t ó m i n d i g a h u l l á m közepének i r á n y í t j a a k o r m á n y r u d a t , m e r t a h u l l á m kö zepét kell k e t t é v á g n i a hajó o r r á n a k , h a céljá hoz egyenes v o n a l b a n a k a r j u t n i , a kocsilovak tűnődve, ijedt m o z d u l a t l a n s á g g a l állanak, is m e r e t l e n p a r t felé t é t o v á n kalandozik az utazó szeme, erőlködik a szél, m i n t h a megérkeztek v o l n a segédei a z a l k o n y a t t a l , m é l y vízből j ö n fel a h u l l á m fehér t o r k á v a l , a közelgő hegye ken m á r l á b u j j h e g y e n fut az a l k o n y a t pásztorfia ; ásítozva b u k n a k be az esti h o m á l y b a az eddig fehérlő p a r t i házikók, v a d k a c s a - p á r vo nul a tó felett éji t a n y á r a , lomposan r o p p a n v a száll e g y n a g y m a d á r , m i n t h a m e g u n t a volna m á r az életét, a csend h í r n ö k e i f u t n a k szét mindenfelé a kegyelemlevéllel,— csak! a révész legények dolgoznak a végkimerülésig, i n u k r o g y t á i g , az é g r e nézve, földet, vizet n e m látva, közelgő p a r t o t n e m érezve, fel, le, m i n t az örökös dologban álló e m b e r i nedvek, a v e r e j t é k n e k k i n e m fogyó forrása, m o z g á s n a k m e g n e m állása, á l o m n a k leszállhatatlan kerengése, a m u n k á n a k e l h a l l g a t á s nélküli bugása, más v i l á g i g érő e v e z ő c s a p á s a . . . A m í g felsivít a révészgazda s i r á l y h a n g j a . Állj. S a k k o r szökkenve, nyögve, feljajdulva áll n a k m e g az örök evezők, messzi ú t r ó l t é r n e k vissza a régi e m b e r i a r c u l a t o k , l á t n i kezdenek
a k i m e r ü l t szemek, a víz alól b u k k a n n a k fel a levegő u t á n nyíló szájak, e r n y e d t e n z u h a n n a k le a k a r o k , p a r t r a fut a nehéz a l k o t m á n y és oly f ü r g é n helyezkedik e l az ú t i r á n y á b a n , m i n t e g y táncosnő. Igazgatja, illegeti széles fenekét, a lovak r o b a j j a l r o n t a n a k le a k ö n n y ű kocsival a ve szedelmes helyről, a révészgazda beszedi az úti költséget a k é k n a d r á g o s suszterkétől, aki n e m segített a k o m p v o n á s á b a n , a legények moz d u l a t l a n u l m a r a d n a k helyükön, evezőik mel lett, m i n t h a n e m t u d n á n a k m e g v á l n i a fára d a l m a k n a k e k e m é n y deszkájától. L e p i h e n n e k a szíjas, v a d m a d á r - c s o n t ú karok, fekete kezek r e m e g v e t a p a d n a k a hídhoz, izmos d e r e k a k fáj d a l m a s a n összegörnyednek, m e g m e r e v ü l t fejek b á g y a d t a n a m e l l r e hanyatlanakl, bajuszok h a l l g a t v a lekonyulnak, szemek m e g m e r e v e d v e a v í z r e néznek, a kemény, csontot törő, izmokat végsőkig megfeszítő m u n k a u t á n szinte ijedt ez a n y u g a l o m . Evezni, húzni, h a l a d n i : ez az élet, n e m p e d i g egy h e l y b e n á l l a n i a köves, vén p a r t o k o n . V a d m a d á r m ó d j á r a belevágódni a szélbe, a h u l l á m b a , a baljóslatú B a l a t o n b a : ez az öröm, n e m pedig t u n y á n p i h e n n i a deszka padon. R e p ü l n i , utazni, u t ó i é r n i az este le n y ú l ó köpenyegét, v a g y a n a p s u g á r utolsó sar kantyúját elkapni a h u l l á m o n . . . Fütyülve venni a lélekzetet, p r ó b á r a tenni a szívet, bir kózni az ellenálló vízzel, legyőzni a vasvillás szelet, küzdeni, felragyogni, g y ő z n i a v i z é n . . . Ez a z élet, n e m az üldögélés a kikötőben. Most e g y s z e r r e szegény m u n k á s e m b e r e k k é v á l o t t a k az a p o s t o l o k . . . A bibliai k é p helyett a m i n d e n n a p i s á r o s o r s z á g ú t következik. A balatoni z ú g á s helyett
kerekiek e g y k e d v ű p e r g é s e viszi g o n d o l a t u n k a t . Az eső n y a k u n k közé csap az út fordulójánál, m i n t e g y lesben álló v á n d o r l ó . A z a l a n t m a r a d t t a v o n h a l o t t k é n t m a r a d a fekete komp. A vizion á r i u s arcok h e l y e t t f á r a d t legények ácsorog n a k a p a r t o n . H ö r ö g a szél a h e g y n e k kapasz kodó úton. M i n t h a a boldogságos, fáradságos, biztosan célhoz érő élet m a r a d t v o l n a odalent a vizén az egyszerű, szótalán, igénytelen víziemberekkel, akikl n e m t u d n a k egyebet az egész világról, m i n t az evezőik, v a g y a halak, oda lent a h u l l á m o k b a n . Az ifjú J á n o s apostol, a r o n g y o s k a t o n a és a többiek, a k i k egy órah o s s z n y i r a ú g y megszépültek, megnemesedtek a n a g y út m é l y e i n : e l m a r a d n a k a sötétségben. A bibliai csendet, az evezők boldog hintáját, a hajó megszokott n y i k o r g á s á t félváltja a s a n d a o r s z á g ú t i é l e t ; a fájdalom és b á n a t , e két fütyörésző szegényDegény kapaszkodik fel a kocsira az első e m b e r i háznál. A halszemű bib liai e m b e r e k h e l y e t t csigavonalialakú szemek j ö n n e k szemközt az országúton.
Vándorlegények. Gyógyszerész m i n d e n é t m a g á v a l hordta, m i n t a csiga. T ö b b n y i r e gyalogszerrel utazgatott, de szük ség esetére volt egy v a s ú t i m e n e t r e n d is a zsebében, amelyből! tanácsot útbaigazítást mondott, ha a v á r o s o k végén a v á n d o r l ó k ta n y á j á n megszállott. I l y e n k o r n a g y élvezettel ejtette ki s z á j á n P ü s p ö k l a d á n y és m á s állo mások nevét, amelyek mellé a n y o m d á s z ke resztbe villát és kést helyezett. De n e m kevésbé örült az állomásoknak, a m e l y e k n e k n e v e mel lett ü v e g p o h á r s i l b a k o l t : évekig, változatlanul, a m í g Gyógyszerész az á l l o m á s o k r a k í v á n k o zott, de oda s o h a el n e m jutott. Gyógyszerész nevét v a l a m e l y tömlöcben kapta, a h o v á s o k a d m a g á v a l volt b e z á r v a és a rabok u n a l m u k b a n mindenféle n e v e k k e l l á t t á k el e g y m á s t . Ö : Gyógyszerész lett. Ki értené a börtönök filozófiáját 1 E g y s z e r egy n a g y alföldi mezővárosba k e r ü l t Gyógyszerész, a h o l m é g d i v a t b a n volt az a v á r o s v é g i h e r b e r g , a m e l y b e n mindenféle v á n dorlegények n é h á n y rézpénzért k v á r t é l y t k a p tak. H a r m a d m a g á v a l v e r t i t t t a n y á t Gyógy-
szerész, szaunazsuppon, egy szálában, amely nek az egyik vége m á r bedőlt volt s a hold v i l á g a v á n d o r l e g é n y e k fölött himbálódzott, m i n t h a c s u p á n az ő k e d v ü k é r t mászott volna az é g r e . Gyógyszerész előcsalogatta a t ü c s k ö t odvából s az féllábon h e g e d ü l t a legényeknek. Meglehetősen felhős volt az ég, a v a s ú t i menet r e n d b ő l n e m lehetett olvasni, előadni szép uta zások történetét, p i p á r a g y ú j t a n i sem volt ta nácsos a h e r b e r g tulajdonosnéja, e g y á l m a t l a n vén h á n y a m i a t t , Gyógyszerész t e h á t azzal m u l a t t a t t a ú t i t á r s a i t , a m i v e l t u d t a : az előcsalt tücsökkel. Az e g y i k h á l ó t á r s azt m o n d t a m a g á r ó l , h o g y suszter, de sehol n e m t u d m u n k á t k a p n i Ma g y a r o r s z á g o n . Füttyösszájú, szurokszínű, helyes legényke volt. Gyógyszerész n e m s o k á i g fog lalkozott vele. V é l e m é n y e s z e r i n t : a s u s z t e r m a j d fennakad egy asszonykötényen és a z t á n helyben m a r a d . A m á s i k ú t i t á r s klútmesternek m o n d t a m a g á t , de a beszélgetés s o r á n k i t ű n t , h o g y é r t a disznóheréléshez, káposzta-gyaluüáshoz, harmonikajavításhoz, táncmesterséghez, toronymászáshoz is. E z az e m b e r i n k á b b k e d v é r e volt Gyógy szerésznek, m e r t szikár, elvadult, farkas-szakál las, h a l l g a t a g férfiú volt, a k i lehetett ötven esztendős, de h a r m i n c is. N e m csodálkozott, m i d ő n közbiztonság szempontjából a vén b a n y a r á c s u k t a az ajtót a v á n d o r l ó k r a . Lehet, h o g y m á r többször r á z á r t á k k í v ü l r ő l az ajtót. Bizal m a t l a n volt a tücsökkel szemben. B i z a l m a t l a n az állomások nevével, a m e l y e k e t Gyógyszerész a félhomályban emlékezetből felsorolt. A v i l á g é r t s e m m o n d t a , h o g y m á r m e g f o r d u l t vala hol a városokban.
— H á t m é g P ü s p ö k l a d á n y b a n s e m volt 1 — fakadt k i türelmetllenül Gyógyszerész, A k ú t m e s t e r n é m á n csóválta a f e j é t — T a l á n n e m engedték kiszállni a vonat ból ! — v a k k a n t o t t közbe a kis suszter, de tré fáján csak e g y m a g á b a n nevetett. Gyógyszerésznek rossz éjszakája volt. Meg szokta, h o g y ú t i t á r s a i , a k i k k e l mindenfelé m e g ismerkedett, előbb-utóbb beszélgetésbe elegyed tek vele. N e m h i á b a h o r d o z t a a cók-mókjában a v a s ú t i m e n e t r e n d e t B e n n e volt a b b a n min den v á r o s , ahol v a l a k i m e g f o r d u l h a t o t t Mind j á r t megkezdődhetett a beszélgetés. D e ez a k ú t m e s t e r k e m é n y d i ó n a k l á t s z o t t O l y a n egy k e d v ű e n feküdt a szalmán, m i n t h a n e m is saj n á l n á az á l m a t l a n é j s z a k á t Gyógyszerész p e d i g m i n d i g h a r a g u d o t t az á l m a t l a n s á g é r t Szerette m a g á t rendesen k i p i h e n n i a szálláspónzért. A k u t y á k t ú l s á g o s a n s o k a t u g a t t a k ezen az éj szakán. A z t á n n a g y o n csendesen, lépésben m e n t el e g y koesi az úton, h o g y a l i g zörögtek a kerekei. V á j j o n m i t visznek azon a kocsin ? Majd m e g e g y csizmásember b a n d u k o l t el a v á r o s v é g é n . . . Tétofvázgatotit meg-megáil|lott, nézelődött, m e g k e r ü l t e a h á z a t krákogott, dünnyögött, de zörgetni n e m m e r é s z e l t — V a l a m i v á n d o r l ó v a n o d a k ü n n , aki e r r e a t a n y á r a v a n szokva. E l k é s e t t az útban. M e r t nem m e r k o p o g t a t n i — szólt Gyógyszerész a kútmesterhez. A k ú t m e s t e r csak v á l l a t vont. — P e d i g , h a a t e t ő r e fölkapaszkodna, be m á s z h a t n a . V a n m é g i t t hely e g y e m b e r ré szére — f o l y t a t t a Gyógyszerész. H a n e m a csizmás megfontolta a dolgot, el baktatott, mielőtt Gyógyszerész j ó t a n á c s o t ad-
h a t o t t volna. (Hej, lett v o l n a r e g g e l haddel hadd, a vén b a n y a tüzet kiáltozik a negyedik vendég láttára.) — Ú g y látszik, m a g á n a k n a g y o n jó szíve v a n — á s í t o t t a kfútmester és h á t a t fordított Gyógyszerésznek.
M á s n a p a suszter e l m a r a d t , ketten folytatták az ú t j u k a t . N a p v i l á g n á l m é g i n k á b b tetszett Gyógysze résznek az ú t i t á r s a . Volt a n n a k különösen egy mellénye, a m e l y zöld posztóból volt v a r r v a s a p r ó r é z g o m b o k k a l felpiperézve. D e ott volt a k a l a p j á n a k á p o s z t a g y a r u l ó k j e l v é n y e : a zergek ö r ö m is. A k a b á t j a a l a t t mindenféle drótokkal m e g r a k o t t b ő r t á s k a volt. A t á n c m e s t e r s é g e t t á n a pepitanaidrág jelentette. A k ú t m e s t e r n e m szólt s e m m i t , csak h a g y t a m a g a m e l l e t t lépe g e t n i Gyógyszerészt, M a j d e l m a r a d , ha m e g unja magát. Még a l i g reggeledett, dó az o r s z á g ú t m á r népes volt. — V á s á r v a n valahol — j e g y e z t e m e g Gyógy szerész. Őt m i n d e n és m i n d e n k i érdekelte. A lobogóhajú v á n d o r c i g á n y o k a t , keszeg vámsze dőket, t u l i p i r o s k e n y e r e s kofákat, jószagú p e csenyés-asszonyokat, fürge koldusokat, komoly p a r a s z t o k a t , v a r j ú h a n g ú vénembereket, recsegő, h a n g o s útmesterdkét ú g y s z e m ü g y r e vette, mint h a először l á t t a v o l n a őket. Megjegyzéseit kö zölte iái k ú t m e s t e r r e l , de az ü g y e t sem v e t e t t Gyógyszerész s ü r g ő s m o n d a n i v a l ó i r a . Komo lyan, hosszant lépkledett, m i n t h a legalább is üzleti ü g y b e n v a g y h i v a t a l o s dologban j á r n a .
Gyógyszerész szeretett volna m e g á l l a n i min den c s á r d á n á l , szóbaereszkedni a szájtátókkal, az u d v a r o n lézengőkkel, álmos udvaroslegé nyekkel, részegeskedő fuvarosokkal. — N e m m e n n é n k be 1 — kérdezte. — N e m — felelt a k ú t m e s t e r . Gyógyszerész kedvelője volt a b a r á t k o z á s n a k útközben. T r é f á s a n v a g y k o m o l y a n megszólon g a t o t t m i n d e n k i t . Menyecskék mellé oldalgott, a k i k liba-lábbal k o s a r a t vittek a fejükön, v a g y fehér b a t y u t a h á t u k o n . J ó í z ű e n nevetett, ha az asszonyok szidták vénségéért. Babonák k a l szeretett t r a k t á l n i hiszékeny p a r a s z t o k a t . A planéta-kereskedőtől üzlete felől tudakozó dott. A szélescsípőjű, v é n v a r j ú m ó d j á r a kocsin ülő csizmadia-asszonyoknak t r é f a s á g o k a t kiál t o t t E g y darabig egy hintóra kapaszkodva tette m e g az u t a t , aztán b e v á r t a a k ú t m e s t e r t egy k ő r a k á s o n . — M a g a olyan rendes, józan e m b e r n e k lát szik — kezdte Gyógyszerész. — V á j j o n m i n e k v á n d o r o l az ilyen e m b e r ? — Dolgom v a n — felel az ú t i t á r s . — Sok dolgom van. — Csak a h a l á l n a k v a n sok dolga — köteke dett Gyógyszerész. — A z t á n m é g az s e m végzi r e n d e s e n a dolgát. A n n y i e m b e r v a n a vilá gon, h o g y m a h o l n a p helye se lesz v a l a m e n n y i nek. A k ú t m e s t e r n e m felelt. Bizonyosan n e m tar totta érdemesnek a szót vesztegetni. E g y f o r m a , k a t o n á s , f á r a d h a t a t l a n léptekkel ment. Gyógy szerész t i t o k b a n i r i g y k e d e t t is. Milyen jó dolga v a n a z ilyen embernek, a k i t valahol v á r v a l a m i tennivaló !
D é l t á j b a n t ú r ó t evett a k ú t m e s t e r . Esjjére m e g i n t e g y v á r o s v é g i h e r b e r g b e p i h e n t e k le, négy-öt falun i s keresztülmentek. A k ú t m e s t e r sehol se próbálkozott a mesterségeivel. És m e n t e k m á s n a p , m e n t e k harmadnap. Gyógyszerész ballagott a n é m a k ú t m e s t e r mö gött, m i n t egy k u t y a . E l f á r a d t m á r a kérdezösködésben, t a l á l é k o n y s á g a megállott, a t r é f á k a t rosszul m o n d t a el, elfelejtett megjegyzést t e n n i az o r s z á g ú t v á n d o r l ó i r a ; csak rászegezte a sze m é t a k ú t m e s t e r r e , m i n t e g y m e g b a b o n á z o t t és ment, m e n t a n n a k n a g y t a l p a i u t á n . Az p e d i g egy pillantást sem vetett rá. N e g y e d n a p r a visszaérkeztek ahhoz a herberghez, a m e l y n e k be volt dőlve a tetője, a vén b a n y a a k a p u b a n állott, a hold m e g i n t csak bevilágított a s z a l m a z s u p p r a , a küs suszternek ott feketéllett a n e v e („itt j á r t P á l c z a J á n o s " ) a falon, a h o v á f e l í r t a . . . Gyógyszerész m o s t m á r n e m kérdezett s e m m i t . A v a s ú t i kalendá r i u m o t eszeágában s e m volt fölnyitni, meg b u k o t t a t u d o m á n y á v a l , elnyújtózott a szal m á n , n e m csalogatta elő a tücsköt, m é r g e s volt. A k ú t m e s t e r s z á r a z sajtot evett. Becsattan t o t t a a bicskáját és félszemmel Gyógyszerészre nézett: — M a g a n a g y o n k í v á n c s i e m b e r n e k látszik, Gyógyszerész, szeret szimatolni, leskelődni, az o r r á t mozgatja, m i n d e n b e beleártja m a g á t . Gyógyszerész f á r a d t a n bólintott. A k ú t m e s t e r e l t e r ü l t a s z a l m á n és a követ kező t ö r t é n e t e t m o n d t a el (amin Gyógyszerész ezután s o k á i g gondolkozott) : — Volt nekem v a l a h a feleségem, a k i n e k az volt a kedvére, h o g y leszoktasson engem a ván-
doréletről. Ü g y i s történt. Otthon üldögéltem, m a d a r a t neveltem, k u t y á t t a n í t o t t a m szolgálni, k i j a v í t o t t a m a kerítést m e g a tetőt. J ó volt-e? N a g y o n j ó volt. Á m d e n e m h a g y o t t békében a természetem. Menni k í v á n t a m . Fölébredtem, h a szél fujt. Mikor esett, forgolódtam a z á g y a m b a n . Szegény feleségem i l y e n k o r m i n d i g és m i n d j á r t meg betegedett. D e n e m ú g y tréfából, a m i n t az aszszonyok szokták, h a fejükbe vesznek v a l a m i t . H a n e m komolyan, bajosan, á g y n a k esve, h o g y m i n d i g lekerült a t a r i s z n y a a v á l l a m r ó l . Volt forrósága, volt hideglelése, volt köhögése, volt mindenféle baja, m e r t olyan g y ö n g e volt, m i n t a m a d á r t o l l . É s csak a k k o r g y ó g y u l t meg, h a én mellette voltam. H a k a r o m b a vettem, h a m e g s i m o g a t t a m , h a mellette m a r a d t a m . Elszállott a forrósága, a k u t y a k a p t a kölcsönbe a köhögést, m é g n e v e t n i is csak velem tudott. E g y s z e r n a g y o n belómbujt az ördög, mehet nékem támadt. Az asszony m e g i n t köhögött, p i r o s l e t t a for róságtól, á g y n a k esett és összetett kézzel kö n y ö r g ö t t , h o g y m a r a d n é k otthon. De ez egyszer n e m h a l l g a t t a m r á . Elmenteni, lehajtott fej jel, m é r g e s e n és m e n t e m h á r o m na pig, u g y a n a z o n az úton, m i n t most. Mentem, p e d i g m i n d e n megállított. A j a j g a t ó szél, a m e l y feldönteni a k a r t , a s z o k n y á s ország ú t i n a g y fa, a m e l y a k a l a p o m u t á n n y ú l k á l t , a felhő, a m e l y a v á l l a m r a t á m a s z k o d o t t sötétsé gével, a s z a m á r t ö v i s , l á b a m n a k , t é r d e m n e k aka dálya. A k o r m o s b i k a a mezőn felém bődült, a pirosfoltos tehén m e g v a d u l v a k e r g e t e t t föl a fára, j á r o m á b ó l az ökör p i r o s szemmel döfött
felém a s z a r v á v a l K u t y á k h e m p e r e g l e k felém a p o r o s széllel, feketén, drótos háttal, habos szájjal kaptakj a l á b s z á r a m u t á n . Mögöttem le ültek a h a l o m r a és a d d i g vonítottak, a m í g lát tak. E g y korcsmaasztal, a m e l y a l a t t az éjszakát töltöttem, bedőlt, csaknem m a g a a l á temetett. A gyalogúit elbódorgott velem, m i n t v a l a m i eszeveszettel. Vércse v i s í t o t t fejem fölött, jár v á n légi t á n c á t , h u h o g o t t a bagoly az erdő szélen, a m i k o r beléptem az erdőbe, a n a g y fák ellenségesen m é r t e k végig, m i n t h a v a l a m e n y n y i e n t u d t á k volna, m i l y e n h i t v á n y e m b e r va gyok, odahaza s í r a feleségem. A korcsmák, a m e l y e k b e beléptem : m i n d ü r e s e k volttaiki mint h a elszöktek v o l n a előlem a v i d á m , beszédes, m i n d e n t elfelejtető cimborák, a k e m e n c e odújá ból k i m á s z o t t a r o n g y o s v é n c i g á n y és négy kézláb m e n e k ü l t előlem, m i n t v a l a m i veszett e m b e r elől. A z t hiszem, v a l a m i baljóslatú jel volt ezekben a n a p o k b a n a h o m l o k o m r a í r v a , h o g y m i n d e n k i elkerült, a k i v e l úton-útfélen találkoztam. M i n t h a a feleségem j á r t v o l n a előttem s í r v a , j a j g a t v a , p a n a s z k o d v a , á r u l kodva ; a m e r r e m e n t e m : komor, sötétlő a r c a i k a t fordították felém a z e m b e r e k . A kilincs Betépte a k a b á t o m a t , a k e r í t é s a n a d r á g o m a t , szeg b u j t a csizmámba, az eső u t ó i é r t és jeges korbáccsal v e r t e a n y a k a m a t , a h á t a m a t . A t ű z n e m g y u l l a d t m e g a kezemben, az elszabadult kocsikerék a z országúton n e k e m lódult és az árokíba taszított. Mégsem f o r d u l t a m vissza. M e n t e m k ö n y ö r t e l e n ü l , m i n t egy gyilkos. Senkivel s e m t a l á l k o z t a m , a k i n e k k i n y i t h a t t a m volna a szívemet. Az o r s z á g ú t megszökött előlem az éj sötétjében, h a panaszkodni kezd-
tein. A mezőre tévedtem el, ahol a szél haho tázott. M i r e h a z a é r t e m : az asszony h a l o t t volt. K i volt t e r í t v e , jéggé volt fagyva, h i á b a szólongattam, h í v t a m , h i t e t l e n ü l r á z t a m . El m e n t tőlem, i t t h a g y o t t . Most m á r a z t á n vándo rolhatok k e d v e m r e . Nem szabad m e g n ő s ü l n i az embernek.
Szemere de genere Huba. A sors csak a n n y i t engedett meg* néki, hogy egy r ö v i d k e p i l l a n t á s t vessen a halottaiból fel t á m a d t , m é l y sírjából l e g y e n g ü l t i n a k k a l ki szálló hazája felé, a z t á n m e g h a l t Bécsben, a u g u s z t u s h a v á b a n , n é h á n y n a p p a l a Veresek uralkodásának bukása után. N a g y és bús hazafi, bánok, zászlósurak, ázsiai fejedelmek i v a d é k a : b ú s k o m o l y Szemere Mik lós m e g h a l t oly egyedül, m i n t hatvanöteszten dős k o r á i g élt. Tailán az utolsó g o n d o l a t a is a hazája volt, m e r t p e d i g r é j e s z e r i n t azoknak a b ú s m a g y a r o k n a k a r a n y vonalából származott, a k i k a X I X . század M a g y a r o r s z á g á t m á r egy szer m e g m e n t e t t é k az elsülyedéstől. Mindennél j o b b a n szerette hazáját, n e m az olvasókönyvek iskolai rövidlátásával, hanem fájdalmasan, n y i t o t t szemmel, á l m a t l a n u l , a m i n t egy bűnbe esett asszonyt szeretnek t o v á b b a férfiak. I f j ú s á g a azon a P e s t e n kezdődik, amelyen m é g n e m cserélik fel a g y a l o g j á r ó t , a m e l y e t Széchenyi és Wesselényi (ideáljai) lába t a p o sott. A belvárosi u t c á k girbe-gurbák, az ú j világ-utcai A r a n y S a s b a n (ahol lakott) vidéki u r a k r e g g e l i g h ú z a t j á k a p e s t m e g y e i csárdást, de ő n e m vesz részt e korszak (a kiegyezés
u t á n i időszak) d u h a j m u l a t o z á s a i b a n , a l á b r a k a p ó P e s t vidékieket h e v í t ő örömeiben, n a g y célok felé halad, m i n t egy trónkövetelő, olyan ambíciók hevítik, a m i l y e n e k e t csak egy zemplén v á r m e g y e i m a g y a r nemes ifjú h o z h a t m a g á v a l haza Oxfordból. A m o g y o r ó - o r r ú Szűcs p u t r i v a l és a későbbi függetlenségi követtel, L u k á t s G y u l á v a l , az e g y e t e m i ifjúság öblös vezéreivel b a r á t k o z i k és k a r d o t visz K o n s t a n t i n á p o l y b a a m u s z k a v e r ő pasának.. Milyen n a g y dolog volt ez a r é g i M a g y a r o r s z á g o n ! Csak azok tudják, a k i k h a l l o t t á k felmelegedni e k o r s z a k szerep lőit ifjúkori emlékeiken. A nemzet aggódó és r e m é n y k e d ő á l m a kísérte a pesti jogászokat E á k ó c z i F e r e n c útján. S az E g y e t é r t é s v é r m e s olvasói ú j t ö r ö k - m a g y a r szövetségben remény kednek. Á m d e P e s t m é g n e m t u d feleszmélni a dabasi, n y á r e g y h á z i felrándulók virtuskodásaiból, to v á b b p a t t o g a p e s t m e g y e i csárdás, az ambició zus ifjak legfeljebb h o n i b á l a t rendezhetnek a R e d o u t b a n , a p o l i t i k a i p á l y á n a b i h a r i eredet a kvalifikáció, v a g y a s z ü r k ü l ő zekszer a fül mellett, amelyet á t m e n t e t t e k m a g u k k a l az öre gek a kiegyezés u t á n i M a g y a r o r s z á g b a . K o r szak, a m e l y többé n e m szül Széchenyieket, Koss u t h o k a t ; ú g y n e v e z e t t önmagukkal megbékélt és az ősi boldogulás felé a r a n y középúton bal lagó hazafiak nevei, m i n t a borsószemek hul l a n a k k i a szitából, h a e korszak történetét megrázzuk. A legmérgesebb hazafiak, akik m a g u k a t igaz m a g y a r o k n a k nevezik : m á r elkez dik azt az évtizedekre terjedő vitát, a m e l y n e k az a m a g v a : á r u l ó volt Görgei, v a g y n e m ? Á m d e a n a g y többség, a „ m i n d e n t elfelejtő", lojális M a g y a r o r s z á g d í s z m a g y a r o k a t v a r r a t . 1
G*
rendjeitekről álmodik s azon gondolkozik, hogy m i t m o n d I. F e r e n c Józsefnek, h a egyszer Bu d á r a hivatja. A szélsőbaloldalon m i n d több az á r u l ó és a S u g á r - ú t o n olyan p o m p a kerekedik, m i n t h a Bécset a k a r n á lefőzni. E z t az országot h a g y t a itt Szemere Miklós, a m i k o r megkezdi szolgálatát a császári és k i r á l y i nagykövetség nél R ó m á b a n , P a r i s b a n , S z e n t p é t e r v á r o t t . Pest ről legfeljebb emlékét viszi el n é h á n y uszály nak, a m e l y e t a n ő k a Drótszigeten táncközben ü g y e s e n emeltek, a „ n a g y Róza" alig tizennyolc esztendős és szalonja falai m é g n e m telteik m e g búskomoly, a m u l t időkből elhailaványodva visszatekiutgélő g a v a l l é r o k a r c k é p e i v e l . . . Százezer forint a n y a i a j á n d é k v a n a tar solyában, a m e l y e t szerencsésen elveszít R ó m á b a n e g y este a nemesek kaszinójában a fiatal magyar. F é r f i k o r á b a n : m i d ő n jellegzetes szakállával, kerecsen o r r á v a l , m ó l y e n b e n t ü l ő f á r a d t sas szemeivel (amilyen típusuk v a n a m a g y a r hon foglaló családok fiainak, í g y p é l d á u l a szabolcsi K á l l a y a k n a k is), meglehetős szóles vállaival, közepesnél v a l a m i v e l (tán egy-két centiméter rel) alacsonyabb termetével, n a p s ü t ö t t e , sápadt, e g y k e d v ű , h a l l g a t a g a r c á v a l , e r ő s mellkasával, tétova, f á r a d t n a k látszó lépéseivel ( m i n t h a ázsiai p a p u c s viseléséhez völtna szokva a lába), halk, szinte lefojtott i n d u l a t ú h a n g j á v a l , fehér k a l a p j á b a n , a r a n y - és ezüstszínű nyakkendőjé vel, b a r á t a i és ismerősei i r á n t t a n ú s í t o t t bő kezű áldozatkészségével, olykor szinte fejedelmi p a z a r l á s á v a l , m i n t h a legalább is a k í n a i falig terjednének t a r t o m á n y a i Ázsiában, — fórfikoráb a n viszontlátta őt P e s t és szinte egy n a p a l a t t m e g h ó d í t o t t a a lakosságot ebben a v á r o s b a n ,
amely szerette őt anélkül, h o g y t u d n á , m i é r t ? Csak az u t ó b b i évtizedek s a j t ó t á m a d á s a i , ta r a n t e l l a csípései z a v a r t á k meg" a pesti közönség szeretetét Szemere i r á n t . A sajtónak, az emlé kezetes képviselőházi beszéde m i a t t , a m e l y b e n a n a g y n a p i l a p o k p a u s á l é i t leplezte le, volt is oka h a r a g u d n i Szemerére. (Később m a g a Sze m e r e belátta, h o g y az í r ó k és h í r l a p í r ó k n e m felelősek a l a p k i a d ó k üzleteiért és épen e sorok í r ó j a ú t j á n keresett többször érintkezést az akkori Otthon-kör íróival, m i d ő n persze n e m m a r a d t el a pezsgő és a h i d e g buffet. Szemerét v é g i g k í s é r t e a f r a n c i a pezsgő egész életén át, holott ő m a g a csak kis k o r t y o k b a n s keveset ivott.) A közönség azonban tovább szerette őt a turfon, m i n t egyklor a bécsi G r a b e n e n ked velték a kedélyes bécsiek „a m i főhercegünket". Utcán, — legfeljebb a Váci-utcában, — kávéház ban, — egyszer a nemzeti ellenállás idején a Balaton-kávéház t ö r z s a s z t a l a mellett, — szín h á z b a n P e s t e n r i t k á n l á t h a t t a őt a közönség az utolsó évtizedekben. A g y e p volt az ő szalonja, ahol a g g l e g é n y i furcsaságokkal és különc em berekkel teli fogadói l a k á s a h e l y e t t csevegett hölgyismerőseivel, m i n d i g volt n é h á n y finom bókja az öregebb grófnők s z á m á r a , h ó d o l á t a az ifjú szépeknek, ancien regime-ből i t t m a r a d o t t i d ő s l u r a k l r é s z é r e megbeszélnivaló t é m á j a , poli t i k u s o k n a k friss külföldi s ü r g ö n y e , h í r l a p í r ó k n a k és színésznőknek tipje, b u k m é k e r e k n e k el veszíteni való tízezer koronája, s á r k á n y - n y a k ú v e r s e n y p a r i p á k n a k m ű é r t é s e és az eső ellen széles esernyője, v a s t a g felöltője. És m é g i s m i n d i g e g y e d ü l volt. Mondják, h o g y a z elhalt H a d i k gróf, aki olyan szép e m b e r volt, m i n t h a régi balatonfüredi bálról v á g t á k volna ki, bizal-
m á s a i közé tartozott Pesten. Míg- bécsi k v á r t é l y á n m i n d i g ott t a l á l t a m K i n s k y grófot, a m i n t a c s e r é p k á l y h a mellett m e l e n g e t t e h á t á t . Á m d e én m é g i s azt hiszem, h o g y igazán bizal mas, nyilt, m i n d e n t feltáró s e n k i előtt sem lehetett, S h o g y m i é r t m a r a d t agglegény, m i k o r ú g y tisztelte a nőket, m i n t h a v a l a m e n n y i édes a n y j a v a g y h ú g a lett v o l n a ? E z t talián sok esztendő m n l v a e g y r e g é n y b e n lehetne meg í r n i , k ö n n y e d o l v a s m á n y u l s okulásul fiatal hölgyeknek, m e d i c i n á u l szerelem m i a t t elkomo r o d o t t férfiaknak. A m a g á n y o s s á g : ez volt Szemere Miklós. A n a g y v i l á g volt az eleme. — A t á r s a s á g á b a n : hol világos-zöld, h a b k ö n n y ű és sósízű szellők által b e j á r t a n g l i a i v e r s e n y p á l y á k o n , a p r ó v i r á g o s k a l a p o t és u l t r a m a r i n k é k cilin d e r t hordó lordok és l a d y k szomszédsá g á b a ; hol m e g esőverte, v a r j ú k á r o g á s o s , mé lázó u d v a r h á z a k b a Z e m p l é n és U n g v á r m e g y é k b e képzeltem m a g a m , — p e d i g sokszor vol t a m t á r s a s á g á b a n . R e g g e l t ő l estig kilincseltek a j t a j á n a látogatók. E r d é l y i G y u l a öreg ma g y a r író totyogott k ö r ü l ö t t e p i r o s lovászmel lényben és m i n d i g ú j s á g a l a p í t á s i tervekkel, sok ezer e m b e r r e l i s m e r k e d e t t m e g h a t v a n ö t esz tendős k o r á i g : m é g i s m i n d i g e g y e d ü l volt. Z o r d a n , komolyan, megvetőleg, gőgösen egye dül : a m i csak kevés e m b e r n e k a d a t i k m e g a földi életben. Sohasem érezte szükségét a n n a k , h o g y b á r k i t bevonjon panaszaiba; legbensőbb életébe. Zárkózott és titokzatos volt, m i n t va l a m i ázsiai fejedelem, a k i t n y o m b a n megbuk t a t n a k alattvalói, a m i n t g y e n g e s é g e n r a j t a k a p j á k . Állítólag sohasem volt beteg, p e d i g sokat szenvedett testi fájdalmaktól z á r t ajtó
mögött, amíg- k ü n n a zöldben m a j á l i s volt és az ifjú s elszánt szép pesti l e á n y o k a r r ó l áb rándoztak, h o g y megédesítik öregségét a ma g y a r n á b o b n a k . A n y a g i gondja a n n y i sincs, m i n t a p e r z s a s a h n a k , — pedig m i n d e n forintjá ról t u d . É s a m a g á n y o s s á g b a n olyan l á t o m á n y a i van n a k , m i n t i d e á l j á n a k : Széchenyi I s t v á n n a k . B á r e l k e r ü l t e őt a döblingi a l k o n y a t , Szemere csaknem oly vátesze volt hazájának, m i n t ez a szentek v a g y őrültek a d o m á n y a . M á r évtized előtt e l b o r u l v a látja az ország p u s z t u l á s á t , a m a g y a r s á g r o m l á s á t , az erkölcseit cserélő nem zet m i n d e n t ü n e t é t . Tehetetlenül, e g y e d ü l áll az összeroskadó házban, hisz s e n k i n e k sincs ideje és k e d v e a haza dolgaival törődni, — csak em lékezzünk, m i n t futottunk önös érdekeink, a p r ó céljaink, m a m á r nevetséges ambícióink u t á n ! M i n d e n k i szaladt az u t c á n , a v á r o s b a n , az élet ben, m i n t h a n e m a k a r n á észrevenni a haldokló ország sápadozó a r c á t . Szemere m e g i n d u l t a n , niáskor elkeseredéssel, szinte kétségbeeséssel l á t t a M a g y a r o r s z á g r o h a n á s á t s í r j a felé. N e m akartuk meghallgatni aggodalmait. Egymás u t á n í r t a r ö p i r a t a i t , — de ez a k o r n e m volt a Széchenyi kbra. S e n k i s e m o l v a s t a a röpirato' k a t A sajtónak legfeljebb egy v i g y o r i mosolya volt a próféciákra. Az ifjúság, akihez Szemere felebbezett, olyan r o m l o t t kezdett lenni, m i n t az öregek. N a p j a i n k b a n szinte k ö n n y b e l á b b a d a s z e m ü n k e n n e k a legendás férfiúnak vergő désén, a k i n y i t o t t szemmel l á t t a h a z á j a rom l á s á t és n e m segíthetett legszentebb szerelmén. Tréfa, g ú n y , éle volt a j u t a l m a a legromlott a b b korszaktól, a m e l y v a l a h a volt M a g y a r országon, a m e l y a h á b o r ú t előidézi. M i n t N i n i v e
felé a v é g z e t : ú g y közeleg az öldöklések an g y a l a az ország* felé, m á r leszakadóban v a n az ötesztendős éjszaka, amelynek hajnalodása előtt a csecsemőket is m e g g y i l k o l j á k és P e s t mulat, tobzódik, a b í r á k n e m győzik elítélni a csalókat, a vénasszonyok t é r d i g érő szoknyát viselnek és esténként az aszfalton táncol végig a b ű n lidérclángja, m é g s e m eszmél senki. Csak e g y ö r e g ú r ü l m a g á n y o s fog adói szobájában é s l á t o g a t ó i előtt ú g y szidja az országot, m i n t a bokrot. „Kielégítetlen ambíciók", gondoljuk m a g u n k b a n m i is, a k i k szeretjük. A z t á n felnyílott a lap a jóslatok könyvében és kezdődött a csontok tördelése. (1919.) -
Elveszett Miatyánk. A zugligeti r é g i k a t o n a i temetőben a sisakos fejfa a l a t t azt m o n d j a magálban a m a j o r : „Már n e m s z e r e t . . . " A k e r e p e s ! s í r k e r t b e n a családi k r i p t á b a n h i á b a v á r j a az e g y k o r i bel v á r o s i p o l g á r p a z a r l ó unokáját, h o g y m e g húzogassa a fülét. Az édesanyák, a d r á g a jó apák, a j á t é k a i k mellől i s t e n k e k e r t j é b e tévedt k i s g y e r m e k e k e g y e d ü l m a r a d n a k azon a z estén, a m e l y r e p e d i g m á r r é g e n s z á m í t o t t a k (mint a z élők az ő k a r á c s o n y u k r a ) , m i d ő n boldog csa ládi k ö r b e n p e r e g n e k le az órák. A s o k a t szen vedett jó hitvesek elhaláványodott, bús a r c á t , g o n d b a b o r u l t szívvel m e g v á l t a p á k homlokát, k a r j a i n k b a n utolsót sóhajtó k e d v e s e i n k emlé két n e m v i l á g í t h a t j á k m e g a k i s lámpások, g y e r t y á c s k á k . Az este épen olyan b ú s a teme tőn, m i n t közönségesen. A szenvedők, a gyászolók!, a v e s z t e s e k : — mindnyájan, akik Magyarországon átéltük a szörnyűséges éveket — e n n e k az estének k o m o r sötétségével is részletet fizetnek a m e g m é r h e tetlen adóból, a m e l y e t a végzet a m a g y a r s á g r a rótt. M á r a l i g emlékezünk a régi h a l o t t i estékre, amelyek oly szeretetteljesen b a n d u k o l t a k be az
őszi n a p t á r lapjain, m i n t a vigasztaló, jólelkű b a r á t o k g y e n g é d szavai s z í v ü n k gyásszal be vont h a j l é k á b a . . . M á r alig emlékszünk a te metőben töltött n o v e m b e r i estékre, m i d ő n az a v a r t , a z ősz-piros f á k a t és a n y u g o d a l m a s s í r h a n t o k a t a l á m p á c s k á k , mécsesek százai vi lágították. A gyászmenet, amely a temetői feszületig vonult, ahol a k a r i n g e s p a p vezérletével m i n d n y á j a n e l m o n d t u k M i a t y á n k u n k a t , többé n e m közeleg a nedves, b ú s estében, m i n t az élők k ö n y ö r g ő küldöttsége a h o l t a k boldog n y u g a l m á é r t . A világosság, a m e l y a n a g y v á r o s i teme tők kőfalai m ö g ü l bőségesen omlott, m i n t e g y n a g y s z a b á s ú ü n n e p é l y fénye, az ifjak tisztel gése az ország n a g y férfiainak h a m v a i n á l , a megsokasodott t e m e t ő l á t o g a t ó k m e g h a t o t t mendegélése, az élők vetélkedése kedveseik sírjai n a k m e g v i l á g í t á s á v a l , de m é g a kis falusi te m e t ő k barátkozó, i n t e g e t ő g y e r t y a f é n y e i is, m i d ő n v o n a t u n k a ködös t á j o n á t h a l a d t : mindez a felséges m u l t i r á n t i tisztelet n y i l v á n í t á s a volt Az élők megbecsülték h a l o t t a i k b a n azt az életet, a m e l y e t ők a n n a k i d e j é n éltek és t e r m é szetesen : boldogabban élték, m i n t m i a ma gunkét. S e l m o n d j u k é r t ü k ez estén M i a t y á n k u n k a t , m e r t ők m á r átléptek azon a sötét k a p u n , a m e l y t ő l m i borzadozva húzódozunk. B á r m i legyen is e k a p u n túl, m i segítségére v o l t u n k h a l o t t a i n k n a k ez estén a M i a t y á n k k a l . B á r m i l y e n sors v á r t r á j u k a m á s v i l á g o n : m i e l j ö t t ü n k hozzájuk az örök siralomházba, h o g y m e g ú j í t s u k a g y ö n y ö r ű m u l t időket, amelyek az ő életüket k ö r ü l r a g y o g t á k , k ö r ü l a n d a l o g t á k , l á g y a n h i n t á z t a t t á k , mielőtt a s i r a l m a k h á z á b a
j u t o t t a k . S h a m e g á l l o t t u n k egy-egy sírkő előtt, a m e l y r e a k ő f a r a g ó vésője a m u l t század számjegyeit r ó t t a fel, h a l k a n felisóhajtottunk : m i l y e n boldog k o r s z a k b a n éltek ő k . . . A felséges mult, b á r n e m v i l á g í t u n k neki, m e g t a l á l j a az u t a t a temetőből a v á r o s b a . Ezen az estén beszállingóznak o t t h o n a i k b a a boldog talanok, a k i k a n e m r é g e n e l m ú l t esztendők c é l t a l a n s á g á b a n és e l m e z a v a r o d o t t s á g á b a n if j a n , kínosan, e r ő s z a k o s a n lelték h a l á l u k a t (ha l o v á n y a r c u k bús s z e m r e h á n y á s , szomorú em lékezetük k e s e r ű v á d ellenünk, é l v e m a r a d o t t a k ellen, m i n t h a v a l a m e n n y i e n részesei v o l n á n k ifjú h a l o t t a i n k m e g g y i l k o l á s á n a k ) , de eljönnek ez estén a boldog h a l o t t a k is a n a p r ó l - n a p r a t ü n d é r i b b n e k látszó tizenkilencedik századból, a k i k békében s megerőltetés nélkül, e n e r g i á j u kat, agyvelőjüket, m u n k a k e d v ü k e t takatrélkos a n beosztva éltek csöndes életet. M e g l á t t u k azokat az ö r e g embereket, a k i k télpiros arccal, izmosan, az élettől késő v é n s é g ü k r e s e m meg erőltetve, r u g a l m a s lélekkel és l á b b a l m e n t e k a kuglizóba,! a b u d a i k o r c s m á b a , a n y u g d í j a s o k t i s z t á r a kefélt cipőjében és k a b á t j á b a n , m i n t h a csak a k k o r kezdtek v o l n a i g a z á b a n az élet örö meihez, m i d ő n h i v a t a l i szolgálati évük betelt, hajuk kihullott vagy megfehéredett F á j d a l m a s s o r s a az emberiségnek, h o g y évszázadról-évszázadra többet k e l l dolgoznia, h o g y helyét megőrizhesse, m e l e g é t és élelmét feltalálhassa a kihűlő, m i n d ridegebbé váló földgolyón. Ök — a multszázadbeliek felényi t e r h é t sem v i t t é k e n n e k a m a g y a r életnek, amely n a p j a i n k b a n , a m á s o d i k Mohács u t á n a l i g elviselhető. M i t t u d t á k ők, a k i k n e k sike r ü l t jóidőben születni és m e g h a l n i , hogy mi-
lyen élete v a n most a m a g y a r n a k ! A régi pesti polgár, aki a m a g a g i r b e - g u r b a belváro s á b a n h a l k a n totyogott a k e s k e n y g y a l o g j á r ó n és nyolcvanesztendős k o r á b a n v e t t b ú c s ú t Pest jétől ; a vidéki ember, a k i a m a g a h á z i k ó j á b a n g o n d t a l a n u l nézett a f a r k a s t o r k ú tél elé (csak a m i n d e n k o r i lengedező v á n d o r l ó k és l á b u j j h e g y e n didergő v a g a b u n d o k fütyörésztek a hidegtől, éhségtől) — a multszázadbeli m a g y a r e m b e r j ó v a l szegényebb v o l t t u d o m á n y o k b a n , dicsőségekben, e m b e r i jogokban, politikai sza b a d s á g o k b a n , de volt m i t ennie, volt tűzhelye, volt j ó tölgyfakoporsója, a m e l y b e n egy m á s i k nemzedék e l m ú l á s á t is k i v á r h a t t a a föld alatt. A n e m z e t i élet szelíd m a j á l i s a v o l t az esz méknek, vérbenforgó szemmel senkii s e m jár k á l t a v á r o s b a n éhségtől v a g y politikától gyö történ, e g y t ü n d é r v i l á g v o l t a multszázadbeli m a g y a r életének m ú l d o g á l á s a , s í r j u k b a egy megelégedett lefolyású, csöndesen átlapozott, h a l k a n szürcsölgetett, békésen megemésztett életnek az emlékét vitték és a v e t e r á n z e n e k a r m e g n y u g t a t ó a n fújta a h a l o t t i m'arsot, a m í g a temetésrendező befejezte k ö r ü l m é n y e s szertar tását. Ó, felséges és tekintetes mult, a k i bandaszóvaí, e g y szép élet l a n g y o s s á g á b ó l , a fel t á m a d á s t ö r h e t e t l e n b i z a l m á v a l és az él n e m felejtés bizonyos hitével szállott s í r b a , a m a g y a r t e m e t ő k b e ! Ó, n a g y s á g o s mult, aki jól t u d t a , h o g y a halottak! k a r á c s o n y á n n e m feled kezik m e g r ó l u k az élő nemzedék, s í r j a i k meg világosodnak, h a n t j a i k r a érző szívek b o r u l n a k és a M i a t y á n k o k a g y e r t y á k l á n g j a i v a l e g y ü t t szálldosnak az ég f e l é . . . Az emlékezet gyön g é d e n v i s s z a h í v o g a t j a őket a befűtött szobákba, az öregek karosszékeibe, a családi k ö r szerető
l á m p a f é n y e mellé, a homokként szitáló ál mokba, a t a r k a - b a r k a elbeszélésekbe. M i l y jó volt a m u l t században éldegélni, csak tekintetes ú r n a k is és a s z ö r n y ű esztendők bibliai bekövetkezése előtt a h a l o t t i papucsot felvonni s benne e l o s o n n i . . . Lehetséges, hogy a k k o r is v o l t a k boldogtalanok, küzdelmesek, halálosan gyötröttek, de mi volt az ő szenve désük e korszak kínjaihoz m é r t e n ! Éz a korszak m i n d e n k i n e k a d ó s a m a r a d . A h a r c o s o k n a k győzelem p á l m á j á v a l , a tudósok nak, az í r ó k n a k az elismerés j u t a l m á v a l , az államférfiaknak az építés örömével. Tüzelővel, élelemmel, a g y e r m e k e k tejével, a családi élet csendjével, a férfiak m u n k a k e d v é n e k kielégí tésével. Az általános a d ó s s á g c s i n á l á s b a n m o s t adósok l e t t ü n k hallottjainknak is a nekik j á r ó Miatyánkklal.
Esti olvasmányok. Átjön a szomszédasszony esténkint, — csak nagykendőben, csak e g y percre, m i n t falu helyen szokás, m i k o r elkövetkeznek ezek az á d v e n t i idők, ezek a k a r á c s o n y - i n n e n i esték, a szegény v á n d o r l e g é n y k é n t bokázó, fütyörésző szelek, a 'kályha melletti h o s s z a d a l m a s üldögélések, a p i p a f ü s t b e való csendeskedvű m e r e n gések : m i l y e n jó volna m o s t v a l ó b a n falun, e g y o l y a n régi, v a s t a g f a l ú , kevésablakú, bolt hajtásos, birsalma-illatú házban, amilyenben a g y e r m e k k o r u n k telt el s a szél csak messziről hallatszik a pusztán, m i n t m e n e k ü l ő vándor c i g á n y o k k o c s i j a . . . M i l y e n k á r volt a n n y i időt elpazarolni a n a g y v á r o s b a n , c s a k n e m húsz esz tendőt eltölteni lóhaságokklal, c i g a r e t t a s z i p p a n t á s n y i ambíciókkal, kedélytelen emberekkel üldögélni, a k i k t ő l a n n y i t s e m t a n u l t u n k , m i n t a vasúti restauráció vásárosaitól; milyen hiba volt a gőzfűtéssel és a v i l l a n n y a l megismer kedni, a m i k o r a p e t r ó l e u m l á m p a a leghívebb b a r á t és a k á l y h á b a n ropogó fa m o n d j a a leg szebb tündérmeséket, amelyeket az e r d ő n t a nult. (Vájjon a fejfák, sírkeresztek, amelyek kel m o s t a n á b a n a t e m e t ő k ö r ü l t ü z e l n e k : elmondják-e e g y k o r i g a z d á i k élettörténetét,
amíg- n a g y o k a t p a t t a n n a k az élők m u l a t t a t á s á r a ?) K o r á n esteledik, a köd ú g y e l t a k a r j a Pestet, m i n t a f e l e j t é s . . . Elővesszük a „Víg c i m b o r a " n a p t á r á t , a m e l y e t az 1902-ik é v r e a d o t t k i M é h n e r Vilmos. (Legalább is i t t kellene tar t a n i m é g az időnek, h o g y n é m i l e g j ó l erezhes s ü k m a g u n k a t . ) E b b e n a k a l e n d á r i u m b a n is keddi n a p r a esett M á r t o n , m i n t az idén, de m é g a k k o r a hitközség hízott l u d a t v i t t a bécsi B u r g b a F e r e n c Józsefnek, és a n a p t á r a k a t a r a n n y a l , pirossal, zölddel, kékkel n y o m t a t ták. A n n a k a „Víg cimborának", a k i p i r o s b o r r a l teli p o h á r r a l köszönt a k a l e n d á r i u m borítékáról, olyan egészséges, n y á r - s z í n ű az arca, m i n t h a örökké élne M é h n e r Vilmossal, a n a p t á r k é s z í t ő v e l e g y ü t t í g y is volt ez a régi M a g y a r o r s z á g o n , „Víg c i m b o r a " s í r j a k i g kí sérte a kalendárium-vevőket, ő m a g a sohasem v é n ü l t . . . m í g m o s t az u t ó b b i években a z t á n r á k e r ü l t a sor. A n a p t á r újabb évfolyamain m á r h i á n y z i k az a r a n y o s n y o m á s , f a k u l t a k a színek, kopott, h a l o v á n y a boríték. „ V í g cim bora" a h á b o r ú a l a t t évről-évre k o p o t t a b b a n jelent m e g a n a p t á r o n . A nevetős k é p ű jegyző, a terjedelmes bíró, a csacsi-hasú plébános, a B l a h á n é s bírónó asszonyom, de m é g a piros n y e l v ű k o m o n d o r is, a k i k V í g c i m b o r a körül helyet f o g l a l n a k : évről-évre vénültek, szür kültek, rongyosodtak, a m i n t a n y o m t a t ó m ű helyekben h i t v á n y u l t a p a p i r , a f e s t é k . . . V í g c i m b o r a k ö r ü l b e l ü l n e g y v e n esztendeig m a r a d t m e g p i r o s a r c ú n a k , a r a n y o s n a k , boldog nak, n e m b í r t vele az idő : m í g v é g r e az utóbbi évek őt is összetörték. Az idén t á n m á r n e m is l á t j u k viszont őt.
S hová lettek ők, a többiek a kalendáriumból, a k i k a m a g y a r e m b e r t körülvették, elmulat t a t t á k a téli estéken ? H o v á lett az a k é t b a r n a vadász, a k i l ő p o r s z a r v v a l d e r e k á n N y i l a s ha v á n a k képében, e g y szalmatetős k u n y h ó körül m u t a t k o z i k % E g y i k m i n d i g csak céloz a fe nyőfa-erdőre, a másik m i n d v e r i a töltény vesszőt a p u s k a c s ő b e . . . M í g m o s t ötven esz t e n d ő u t á n n y u g a l o m b a k ü l d t e őket a korszak. H o v a lett az „öreg gazda", a k i évről-évre jós l a t a i t közölte a k a l e n d á r i o m m a r g ó j á n % „ H a M i n d s z e n t k o r hideg, M á r t o n n e m lesz hideg." — m o n d t a az „öreg gazda", de m a n a p s á g m á r s e n k i sem h a l l g a t r á . A „100 éves" n a p t á r , a m e l y p o n t o s a n jósolja ezt a m a i c u d a r szelet, h o v á lett ? A lugosi „ F e h é r sas"-patika hirde tései, a m e l y e k m i n d e n betegséget m e g g y ó g y í t o t t a k , h o g y szinte örökélet látszott bizto s í t o t t n a k a vevőnek 1 H o v á lett aiz adomázó zsidó, cigány, K ö v ó r i és S o v á n y i , az aggszűz, a v í g k á n t o r 1 H o v á lett a r é g i Magyarországmosolya és h a h o t á j a , b a r n a p i r o s arca., pocakja, egészsége 1 — K ö d vatn a szigeten, a fák el távolodnak, m i n t szellemalakok. F á t teszek t ü z e m r e és n a g y o t hallgatok. (1919.) 1
A történelmi osztály. Kedves, r e g é n y e s és k o r s z a k u n k a t szép ro m a n t i k á v a l sugárzó ötletről h a l l o t t a m a napok ban. , E g y mélyérzésű, m a g y a r e m b e r kigondolta, h o g y egyesítsük a t ö r t é n e l m i M a g y a r o r s z á g családjait, — hisz ú g y i s atyafiak v a g y u n k ! — ne feledkezzünk m e g a királyválasztó, az országf e n n t a r t á s á t ezeresztendőn á t viselő m a g y a r n e messég m a r a d é k a i r ó l , a d j u n k kenyeret, iskolát, p á l y á t az ősnemes családok fiainak, a k i k föld nélkül m a r a d t a k az a p á k hibájából, az apák önfeláldozásából, a s o h a m e g n e m h á l á l h a t ó nagylelkűségéből, m i d ő n a m a g y a r n e m e s s é g a m u l t s z á z a d b a n lemondott mindenéről, h o g y megmentse a magyarságot. N a g y o n érdekes jelensége k o r u n k n a k , hogy ez a t é m a (amelyet egy félszázadon keresztül szemérmetesen k e r ü l t e k azok, a k i k m i n d e n ü k e t feláldozták) most f e l b u k k a n t az ú j j á a l a k u l ó Magyarország forrongásaiban. E g y másodper cig olyan messzire lévő emberek a l a k j a i t ü n e deznek fel előttünk, m i n t h a penzionált öreg k a t o n á k r ó l v o l n a szó, a k i k e g y k o r m e g n y e r t é k a nemzet l e g n a g y o b b diadalát, — de vénsé g ü k r e persze n e m törődik velük senki. A m a i Krúdy : Magyar Tükör.
7
v u l k á n i k u s i d ő j á r á s kellett ahhoz, h o g y fel kotorja a csaknem századéve h a m u a l a t t fekvő a r a n y a t és értéket. A m a g y a r s á g végső n a g y c s a t á j á n a k m i n d e n segedelmet összevonó erő feszítése lökte fel ezt a t é m á t az elmúlt idők avarjából. A legnagyobb küzdelembe induló m a g y a r s á g t é t o v a ötlete ez a mozdulat, a/melylyel a z elfelejtett, r o z s d á r a ítélt, sokszor szinte k i g ú n y o l t r é g i k a r d j a u t á n n y u l a nemzet, — a m a g y a r nemességhez, amelyet hetven eszten dőn á t ú g y elfelejtett, m i n t h a n e m is m u t a t n á a történelem e n n e k a nemességnek ezereszten dős m u n k á s s á g á t . Most v a l a k i n e k v é g r e eszébe jutott}, hogy hol is v a n az a m a g y a r nemesség, amely a n n y i vészben, égzengésben, földindulásban fenntar t o t t a és védelmezte ezt a d a r a b földet ? Hol v a n a z ezeresztendős erő, a m e l y levegőt, vizet, kenyeret, életet adott a n é g y folyam országá n a k 1 H o l v|annak az ősök fiai, a k i k n e k ereiben az Á r p á d o k , H u n y a d i a k , R á k ó c z i a k vérsejtjei keringenek, m i n t soha el n e m m ú l ó éltetői a honszerelemnek, az önfeláldozásnak ? Hol v a n a m a g y a r nemesség ?
Az íróasztalomon e g y a r c k é p áll n a g y o n ré gen, Szemere Miklós a r c k é p e ; a könyvespolcom legtetején, a h o v á csak a szállongó p o r ér, köny vek f e k ü s z n e k : N a g y I v á n könyvei, a m e l y k ö n y v e k b e n u t o l j á r a sorolja fel szármaizása szerint a m a g y a r n e m e s c s a l á d o k a t az egykori n ó g r á d i levéltáros. J ó l tudjuk, h o g y m e n n y i g ú n y és részvétlenség volt osztályrésze Szemere Miklósnak, m e r t a legmodernebb huszadik szá-
z a d b a n is m a g y a r nemességük s z e r i n t kezelte az embereket. Ö volt az utolsó m a g y a r ember az e l m ú l t évtizedekben, a k i r e n d ü l e t l e n ü l , szinte ázsiai f a n a t i z m u s s a l hitte, h o g y a m a g y a r ne messég n e m halit meg, ennek a nemességnek örökké kell élni és ú j r a k i r á l y t v á l a s z t a n i a Rákoson. M á r csak az u d v a r i k a n c e l l á r i á b a n számít a nemesi p r ó b a a k a m a r á s i - k u l c s szem pontjából, — Szemere Miklós ú g y beszél, í r és cselekszik, m i n t h a még élne szerte a folyamok mentén, a h e g y e k ölén az a n e g y v e n e z e r m a g y a r nemes, a k i a honfoglalás óta f e n n t a r t ó j a volt az országnak. Az ő ideálja volt (mint m o s t e mélyórzésü k o r t á r s u n k é ) , h o g y a m a g y a r ne messég n e h a g y j a szétforgácsolni testét, ne mondjon le végleg, ezeresztendő f á r a d t s á g á v a l a h o n f e n n t a r t ó j o g á r ó l . . . „Lesz m é g k i r á l y választás M a g y a r o r s z á g o n ! " — m o n d t a jövőbe látó h a n g s ú l l y a l . — É s í m e közeleg a k i r á l y v á l a s z t á s ideje, egy g y ö n g e h a n g m á r h í v o g a t j a is a m a g y a r nemességet. K i tudja, m e g h a l l ják-e, megértik-e a m a r a d é k o k , h o g y alig het ven esztendő e l m ú l t á v a l vissza kell t é r n i ö k a felejtésből, a n y u g a l o m b a vonulásból ? Csak m o s t látjuk, a n a g y veszedelem tisztán látásában, hogy e történelmi napokban, midőn minden percben m e g n y í l h a t a l a t t u n k a föld . mily szükség v a n a bölcs, n y u g o d t , m o n d j u k : m a r a d i e r é n y e k r e , m i l y életetadó a m é r s é k l e t a sietésben, az elgondolkozás a z ű r z a v t r b a n , a p í p a f ü s t n e k z a v a r t a l a n fodra a v i h a r b a n . . . Most látjuk, h o g y m i l y bölcsek voltak őseink, mily m a g a s z t o s a k apáink, mily s u g á r z ó érzésűek nemeseink, a k i k ezer esztendőn á t meg őrizték ezt a földet. Hol v a n h á t az a sokszor gúnyolt, figurázott m a g y a r nemesség, amely
ennek a nemzetnek f u n d a m e n t u m a és b á s t y á j a volt ? Ó, h a e l i n d u l n á n a k a N a g y I v á n könyveiből az ősi n e v e k viselői (mindegyik név egy d a r a b h a z a i történelem), h a j ö n n é n e k a messziségekből lóháton és gyalog, forsponton v a g y delizsáncon (hisz ez m i n d a l k á l m a t o s a b b az u t a z á s hoz, m i n t a vonat), h a összegyülekeznének a R á k o s o n a zászlók r e p k e d ő nyelvei a l a t t : m i l y szomorú v o l n a viszontlátás ! Hetvenesztendő szegénysége, m e g n e m érettsége, elhidegülése az a r c o k o n és a szívekben. M á r régen n e m élnek az öregek, a k i k a m a g y a r nemesi köte lességekre nevelték az ifjakat. A r é g i k i r á l y o k pecsétes leveleit m e g e t t é k az egerek, az egykor v é r r e l szerzett neveket mások viselik, az ősök sírjait idegen eke szántja fel, a legközelebbi atyafiak, dókon á t volt szomszédok n e m i s m e r i k fel egymást, a s ü v e g e k a l a t t bojtorjánozó g o n d o l a t o k a t idegen földről hozta az ide gen szél, a kézszorításban, a b a r á t i szóban alig van erő és a t ö r t é n e l m i h i v a t á s , a m e l y oly bő ségesen buzgott m i n d e n m a g y a r n e m e s ember ben, h o g y egyenlőnek érezte m a g á t a k i r á l l y a l (nem lehetett t u d n i , m i k o r k a p j a vissza a n e m zet r é g i k i r á l y választási jogát, a m i k o r k i r á l y lehet a legkisebb nemesből is), a t ö r t é n e l m i h i v a t á s á t a l a k u l t érvényesülési, kenyérszerző küldetéssé, a m e l y n e k a l a p j á n az ezeresztendő óta itt élő m a g y a r helyet kér m a g á n a k az or szágában. A mélyérzésű álmodozó is, aki m o s t bizonyos szövetséget, régi r o k o n s á g i felújítást tervez a m a g y a r nemesi famíliák k ö z ö t t : u g y a n c s a k n e m a k a r h a t egyebet, m i n t p á l y á t és megélhe tést biztosítani a nemesi családok fiainak. Az a
egykori Teréziánum, a Ludovika-Akadémia, a minisztériumok, a v á r m e g y é k , a m e l y e k eddig szívesen befogadták a n e m e s i f j a k a t : a kis M a g y a r o r s z á g b a n aligha t ö l t h e t n é k be a r é g i feladatot. Az a p á k n a k új p á l y á k r ó l kell gon doskodni fiaik részére. S többet ne is v á r j u n k ez új egyesüléstől. E l é g furcsa á l o m kószál most a m a g y a r o k között, a m e l y álmokon idő m ú l t á v a l m o s o l y g u n k v a g y szégyenkezünk. N e ábrándozzunk, h o g y a r é g i alaíkban k i l é p h e t n é n k önként választott sírboltunkból, m a g y a r neme sek ! Sőt egészen új alakot kell öltenünk, — az éjjel és n a p p a l dolgozó, c s u p á n a megélhetéssel törődő, a tízkörömmel verejtékes m u n k á t végző m a g y a r a l a k j á t — hogy életben m a r a d h a s s u n k . H e t v e n esztendeig kell dolgozni m i n d e n m a g y a r n e m e s embernek, h o g y helyrehozza a h i b á k a t , amelyeket h e t v e n esztendő alatt elkövettünk.
TARTALOM MUTATÓ. Oldal
Az égett emberhez Ének a végekről A pe'eskei jegyző útján A nemzet lelke északkeleten Tiszántúl Utazás Európa legszegényebb népei között Debrecen Egy öreg ember elbeszélése Ábrándos városok Akiket többé nem látunk Polónyi Géza kalapja Az ember, aki mindig vizitbe járt Balaton révészei Vándorlegények Szemere de genere Huba Elveszett Miatyánk Esti olvasmányok A történelmi osztály
* 8
13 17 2 2
25 ^ 45 *® 53 57 62 67 73 82 2
89
94 97
KRÚDY LEGÚJABB
GYULA KÖNYVEI:
ÁLMOSKÖNYV RÉGI ÉS ÚJ ÁLOMFEJTÉSEK. BABONÁK MAGYA RÁZATA". TENYÉRJÓSLÁS. FÉLIG TRÉFA, FÉLIG TUDOMÁNY. N Ő K ÖRÖME. ÁRA 8 0 KOR.
A BETYÁR ÁLMA AZ ÍRÓ LEGÚJABB ELBESZÉLÉSEINEK GYŰJTEMÉNYE
ÁRA 24_KOR.
Sajtó
alatt:
N. N. Regény
A
VÖRÖS BARÁT Regény
AZATHENAEUM
KIADÁSAI.