MAGYAR NYELVÉSZ PÁLYAKÉPEK ÉS ÖNVALLOMÁSOK
38.
Papp ferenc
EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM Fonetikai Tanszék 2000 1
Sorozatszerkesztő: Bolla Kálmán
Technikai szerkesztő: Földi Éva
Munkatárs: Klaudy Kinga Pávics Krisztina ISSN 1419–4481 ISBN 963 463 322 6
©
Bolla Kálmán
Kiadja az ELTE Fonetikai Tanszéke. Felelős kiadó: Dr. Bolla Kálmán. Hozott anyagról sokszorosítva. Amulett '98 Nyomdaipari Kft., Budapest. F.v.: Lajtai Ferenc. 2
PAPP FERENC
3
4
PAPP FERENC ÖNVALLOMÁSA Azt hiszem, hogy nem is érdemes önmagáról beszélni az embernek, inkább három könyvről szeretnék magam helyett szólni. Másrészt persze úgy választja meg az ember azt a három könyvet, hogy önmagára is jellemző legyen, azt mondja róla, ami magára is valahogy jellemző. Az első könyv nemrég jelent meg, most nyáron: Zaliznyaknak a # című műve. Azért választottam ezt könyvet, mert nem is könyv, nem is olvasmány. Jó vastag, hatszáz vagy nyolcszáz lapos munka. De az a lenyűgöző, hogy több tízezer, összesen talán százezer orosz szó van benne – persze szóvégmutatóval – sorrendbe szedve. Minden egyes szó röviden, frappánsan jellemezve úgy, hogy a felütéskor rögtön lássa az ember, hogy mi a jellemző arra a szóra. És ennek a nyelvtani szótárnak a segítségével rengeteg öszszefüggésre rájön az ember. Ennek a nyelvtani szótárnak az előkészítése iszonyú fáradságos munka volt. Olyan munka, amire tényleg csak Zaliznyak képes. Lényegében manuálisan készítette ezt elő. Mondjuk, eszményinek tartom ezt a munkát azért, mert rengeteg anyagot tartalmaz, s rendkívül pontosan tartalmazza. Ugyanakkor a szerzője rettentően szellemes. (Erre a harmadiknak említendő könyvnél még vissza fogok térni, tehát hogy milyen szellemes a szerzője.) Vagyis, valahogy egyesíteni tudta az apró munkát, a tízezres, százezres, hát mondjuk százezret meghaladó adatcsoportnak a rögzítését azzal, hogy az összefüggéseket nem vesztette el, ugyanakkor szellemes tudott maradni, ugyanakkor ember tudott maradni. Ember olyan értelemben, hogy nem gép, pedig ilyen jellegű adattömeget csak gépi feldolgozás esetén tartanék lehetségesnek. Na, ez az egyik könyv. A másik könyvet napokban kaptam a fiamtól a 47. születésnapomra. De az egyáltalán nem nyelvészeti könyv, hanem Konrad Lorenznek a Válogatott tanulmányai. Konrad Lorenzet persze korábban is olvastam, csak most tegnap, tegnapelőtt a válogatott tanulmányait olvastam. Ez persze nem nyelvészet. Egy nagyszerű könyv azért, mert egy nagyszerű embert érez mögötte az ember, aki anyja tudott lenni a kiscsókáknak, vagy ténylegesen anyjává vált valamilyen vadkacsának, aki állandóan, még éjjel is különféle hangokat hallatva a sarkában járt. Aki szomszédjai némi nevetését váltotta ki azzal, hogy hol csókákkal, hol vadkacsákkal, hol szarkákkal körülvéve, azok által láthatóan szeretve mászkált
5
otthon a kertjében. Ez a határtalan lelkesedés, ez a csókákat, varjakat, szarkákat egyaránt felölelő lelkesedés, amiből egy rendkívül érdekes, hát jó – aztán pár évvel ezelőtt már Nobel-díjjal is kitüntetett – elmélet született. Ez is nagyon meggyőző a számomra és abszolút nem érdekes az, hogy nem nyelvészeti. Bizonyos szemiotikai és egyéb tanulságai vannak persze ennek a dolognak, szóval nem mondhatom, szakmai érdekkel is olvassa az ember Lorenzet. De ami miatt én elsősorban olvasom, az talán ilyen emberi vonatkozása a dolognak.
És most a harmadik könyv! Ezzel kapcsolatban visszatérek még Zaliznyakra is. Nemrég, ugyancsak – tán most nyáron – megjelent a Szovjetunióban Saussure-összes, oroszul persze. Ezt több szempontból tartom érdekesnek, most elmondom, hogy miért. Egyrészt Saussure Cours-jának az orosz fordítása, tudjuk, hogy még a 30-as évek derekán megjelent. Tehát nem szűkölködtek a szovjet vagy oroszul tudó kollégák egy jó, autentikus orosz fordításban. Most azonban volt ereje a szovjet nyelvtudománynak arra, volt rá igény, hogy másodjára is kiadják. Tehát újból kiadták, itt azt mondhatnám köznyelven, hogy másodszor is kiadták a Cours-t is, megtartva az eredeti fordítást, de leverve arról a port. Ez Holodovics munkája. És Saussure-nek egyéb munkáit is tartalmazza a kötet. Így egy elég vastag orosz kötet lett belőle, mind a Saussure-i alaptextusok, mind pedig a hozzáfűzött holodovicsi és egyéb bevezető cikkek teszik ilyen vastaggá ezt a könyvet. Itt annyiban vetődik fel újból Zaliznyak neve, hogy Zaliznyaknak egy rendkívül szellemes bevezetése van. Teljesen más területről, mint a korábban említett munkája volt. Nevezetesen itt bevezeti Saussure-nek ifjúkori indogermanisztikai munkáját. És ott kiderül, hogy milyen rendkívül otthonosan mozog ezen a területen is, jóllehet Zaliznyak nem is russzista, nem is indogermanista. A képzettsége szerint ő francia szakos lenne, tehát franciás. Ennyiben kapcsolódtam vissza Zaliznyakhoz, hogy érzékeltessem, milyen sokoldalú lett. De visszatérek Saussure-höz. Miért különösen lényeges nekem, hogy újból megjelent, és így már egy Saussure összes is megjelent orosz fordításban? Mert sokszor még mi magunk is beleesünk abba a hibába, hogy túlságosan bezártnak, bezárkózottnak tekintjük a szovjet vagy az orosz nyelvtudományt. Jóllehet, hogyha egy kicsit jobban megvakargatjuk ezt a dolgot, kiderül, hogy – szóval a tények azt mondják –, hogy ez nem úgy van. Hogy valamilyen balhiedelemben ringatjuk magunkat. A magyar nyelvtudomány sokkal bezártabb, sokkal kevésbé tekint akár Saussure-re, akár Moszkvára, akármire. Mindenesetre sehová se tekint.
6
Valószínűleg sokszor csak a saját köldökére tekint. És az a nagy és – mondom – sokszor olyan bezárkózottnak ítélt tudomány, mint a szovjet nyelvtudomány, az rendkívül kifelé tekintő. Most már nem emlékszem a példányszámra, de ez a Saussureösszes az orosz fordításban legalább 30 ezer példányban megjelent, lehet, hogy még többen. És abban is egészen biztos vagyok, hogy már nem lehet kapni. Tehát a külföldi értékek felé – méghozzá hát azért nem is egy olyan friss érték felé mint Saussue – való kitárulkozás, az iránt való igény, érdeklődés, ez rendkívül elevenen benne él abban a tudományban, és azt hiszem, hogy ez egy nagy pozitívuma ennek a tudományágnak. Ehhez csatolnék egy olyan kommentárt az orosz világnyelv voltáról, hogy itt, mondjuk, két oldala van ennek a Saussure-összesnek oroszul. Egyik oldal az, hogy immár – így már, ha valaki oroszul tud, akkor biztos lehet benne, hogy egy gondos, kiváló fordításban meglévő stb., stb. Saussure-összest olvashat. Tehát ez az egyik oldala az orosz világnyelv voltának, és nekünk ezért is jó, hogy megjelent. Na, de van egy másik oldala is ennek a világnyelvségnek, amiről kevésbé szoktunk beszélni, és ami kapcsolatos a külföld iránt való eleven érdeklődéssel. Hogy tudniillik mi az egyik tényezője annak, hogy nem válik olyan túlságosan gyorsan világnyelvvé az orosz. Ezt is meg kell őszintén mondani, csak úgy illúziókban ringatjuk magunkat, mert nem válik olyan túlságosan gyorsan világnyelvvé. Miért? Talán egy kicsit azért is, és nem ez az egyetlen dolog, mert a szovjet kollégák – nyilván nemcsak a nyelvészek – rendkívül jól tudnak egyéb nyelveket is. Most egy bizonyos szempontból meg kellett néznem azt, hogy is van hát a Szovjetunióban az idegennyelv-tanulás. És kiderült, hogy valamelyik elmúlt tanévben, talán ’75-ben, a Jeljutyin miniszter beszámolója szerint és egyéb adatokat összevetve, azt kellett megállapítanom, hogy csak az RSzFR, tehát csak az Orosz Szövetségi Köztársaság iskoláiban tízszer annyi magnetofon van, mint ahányan az Egyesült Államokban oroszul tanulnak. Furcsa a magnetofont az orosz tanulókkal összehasonlítani, de mi nyelvtanárok nagyon jól tudjuk, hogy mit jelent ez. Egy magnetofonra – még ha rosszul is használják ezt a magnetofont az iskolában – legalább tíz, de inkább húsz vagy harminc idegen nyelvet tanuló diák esik. Ez a mai szovjet viszonyok között elsősorban angolul tanulót jelent. Tehát döbbenetesen nagy az érdeklődés is, az oktatás is. Nem szabad, hogy félrevezessen bennünket az, amit az folyóiratból, meg egyéb forrásokból tudunk, hogy tudniillik nincsenek megelégedve az angoloktatás eredményével, a franciaoktatás 7
eredményével. Micsoda minőségkülönbség az, hogy nincsenek megelégedve – és nyilván joggal – az angoloktatás eredményével. Tehát e között és a között, hogy abszolút nem is tudják, mondjuk, hogy mi az, hogy cirill betű vagy nem is tudják, hogy mi folyik abban a másik világban. Tehát ez az orosz nyelv világnyelv-volta mellett meghúzódó, vagy az a keveset emlegetett dolog, hogy talán azért is nem válik olyan gyorsan világnyelvvé, mert a szovjet kollégákkal, sokszor könnyebben – mint a magyar vagy egyéb kisnemzet kollégáival – el lehet beszélgetni valami más, már bevettebb világnyelven. Hát ez lett volna az, amit a harmadik könyv kapcsán, a Saussure-összes kapcsán elmondtam volna. Ezek után, azzal fejezem be, – amivel várták volna, hogy kezdjek –, hogy miért érdekelnek az ilyen dolgok, és miért örül úgy a szívem anynyira, amikor látom, hogy egy tudomány nyílt. Mert nagyon szeretem a nyílt embereket, és rettentően nem bírom a bezárkózott embereket. Nagyon szeretem a nyílt, mindent örömmel befogadó tudományt és nagyon nem szeretem azt, hogyha valamilyen tabuk vannak a tudomány előtt, vagy valamilyen kiszúrt határok vannak a tudomány előtt. S akkor, mennék visszább az életben, hogy miért szeretem ezt. Ezt valószínűleg a középiskolámnak köszönhetem. A gyakorló gimnáziumban mindig arra tanítottak bennünket, különösen az osztályfőnökünk, Kovács Gyula, aki latin–görög szakos tanár volt, arra tanított bennünket, hogy keveset tudunk, ahogy többet tudunk egyre kevesebbet fogunk, s rájövünk arra, hogy egyre kevesebbet tudunk. Ez volt mondjuk egy visszatérő motívum. A másik pedig az, hogy minden iránt érdeklődni kell. A Lorenz iránt – hát akkor még, mondjuk, nem volt Lorenz a gyakorló gimnázium szintjére “lesüllyesztve” –, de mindenesetre belénk oltották, hogy az iránt is érdeklődni kell, más iránt is érdeklődni kell. Ki kell tűznünk magunk elé valamilyen meghatározott, erős célt, de ezt biztos, hogy csak akkor érjük el, s akkor tudunk emberek maradni, hogyha egyrészt lelkesek maradunk, másrészt pedig, ha minden iránt nyitottak és érdeklődők maradunk. Köszönöm szépen. A felvétel 1977. szeptember 20-án készült, szövegét Földi Éva jegyezte le.
8
PAPP FERENC ÍRÁSAINAK VÁLOGATOTT BIBLIOGRÁFIÁJA Rövidítések: ALinguH = Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungariae, ÁltNyT = Általános Nyelvészeti Tanulmányok, AUD = Acta Universitatis Debreceniensis, DEK = A Debreceni Egyetem Kiadványa, ÉA = Édes Anyanyelvünk, Ism. = ismertetés, I. OK = A Magyar Tudományos Akadémia (I.) Nyelv- és Irodalomtudományi Osztályának Közleményei, FilKözl= Filológiai Közlöny, FOSz = Felsõotatási Szemle, InyT = Az Idegen Nyelvek Tanítása, IrTört = Irodalomtörténet, ItK = Irodalomtörténeti Közlemények, Klny. = különnyomatként is, MN = Magyar Nemzet, MNy = Magyar Nyelv, Mnyj = Magyar Nyelvjárások, MNyTK = A Magyar Nyelvtudományi Társaság Kiadványai, MTan = Magyartanítás, MTud = Magyar Tudomány, NytudÉrt = Nyelvtudományi Értekezések, NéprNy = Néprajz és Nyelvtudomány, NyK = Nyelvtudományi Közlemények, Nyr = Magyar Nyelvőr, OMKDK = Országos Műszaki Könyvtár és Dokumentációs Központ, PTük = Pannon Tükör.
1956. A szófajok meghatározásának kérdéséhez. (Az orosz nyelv anyaga alapján.) AUD III/1. 75–82. 1957. Mit tudott Lomonoszov a magyar nyelvről és a finnugor nyelvrokonságról? Nyr 81. 463–8. 1958. Az orosz helyesírás fejlődésének fél évszázada és a most megjelent orosz helyesírási szabályzat. Nyr 82. 149–61. Az új orosz helyesírási szabályzatról. InyTan I, 92–4. Jelzős szerkezetek főbb kérdései a mai orosz irodalmi nyelvben c. kandidátusi disszertációj ának vitája. I. OK XII, 349–54. Kalmár György oroszországi kapcsolatairól. FilKözl IV, 346–9. Nemzetközi szlavisztikai kongresszus Moszkvában (Международный съезд славистов в Москве). InyTan 2. 27–8. Új filológiai folyóirat a Szovjetunióban. FilKözl V, 225–9. (Ism.) Új irányzatok a szovjet nyelvtudományban. NyK LXI, 392–410. М. В. Ломоносов и финно-угроведение. Научные доклады высшей школы. Филологические науки 1. 56–67. 1960. Az orosz elválasztási szabályokról. InyTan 3. 118–120. Научные доклады высшей школы. Филологические науки. (Рец. на No 2–4 1958 г. журнала) FilKözl VI, 129–35. Társszerző: Király Gyula. Вопросы культуры речи. 1–2. Москва 1954–1959. Nyr 84. 394–9. (Ism.) 9
1961 A matematikai módszerek alkalmazásáról nyelvtudományunkban. I. OK XVII, 289–306. A stfluselemzés egy mennyiségi mutatókra épített módszere. FilKözl VII, 69– 85. Matematikai módszerek a nyelvtudományban. Valóság IV/1. 76–82. Studia Slavica VII, 195–206. Újabb orosz nyelvművelő kiadványok a Szovjetunióban. Nyr 85. 415–8. (Ism.) Vita a nyelvtudomány elvi kérdéseiről. (Felszólalás.) I. OK XVIII, 98–102. Slavica I. Annales Instituti Pbilologiae Slavicae Universitatis Debreceniensis. Társszerkesztő: B. Sulán, E. Angyal, E. Iglói. В. К. Чичагов, Из истории русских имен, отчеств и фамиlий. MNyj VII, 160–2. (Ism.) Функции и значения местоимения свой. AUD VII, 143–8. Társszerző: Drahos József. Коlичественный анаlиз сlоварной структуры некоторых русских текстов. Вопросы языкознания Х, 93–100. Трансформационный анализ русских присубстантивных конструкций с зависимой частью существитеьны в родительном падеже. Studia Slavica VII, 195–206. Трансформационный анализ русских присубстантивных конструкций с зависимой частью существительным. Slavica I, 55–83. Вопросы культуры речи. Вып. 2. Русский язык в школе ХХII, 104–6. (Ism.) 1962. A IX. Nemzetközi Nyelvész-Kongresszus előtt (Trends in European and American Linguistics). NyK LXIV, 126–30. (Ism.) Материалы и исследования по русской диалектологии. Новая серия Т. 1. Отв. ред. Р. И. Аванесов и В. Г. Орлова. MNyj VIII, 158–60. (Ism.) Морфологическая система глагольных основ в современномрусском литературном языке. Slavica II, 127–50. Papp Ferenc opponensi véleménye Fogarasi Miklós: Adalékok az orosz nyelv nemzetközi eredetű képzőinek történetéhez c. kandidátusi disszertációjának vitáján. I. OK XIX, 295–96, 30. Slavica II. Annales Instituti Philologiae Slavicae Universitatis Debreceniensis. Társszerkesztő: B. Sulán, E. Angyal, E. Iglói. 1963. Az után névutós szerkezet transzformációs analízise. ÁltNyT I, 237–61. A. V. Isacenko, Die russische Sprache der Gegenwart, I. Formenlehre. Slavica III, 168–70. (Ism.)
10
Matematikai és alkalmazott nyelvészet a Szovjetunióban. (Klauszer Judittal közösen.) NyK LXV, 456–63. (Szemle) Nyelvészet és nyelvoktatás. Modern Nyelvoktatás 1. 76–85. Slavica III. Annales Instituti Philologiae Slavicae Universitatis Debreceniensis. Társszerkesztő: B. Sulán, E. Angyal, E. Iglói. Как обнаруживается динамика языка при синхронном анализе. In: Славянска филология 1. София, 222–3. Каковы основные задачи статистического анализа славянских языков? In: Славянска филология 1. София, 198–99. Каковы различия между отдельными лингвистическими традициями в понимании грамматических категорий и каковы возможности унификации этих различных точек зрения? In: Славянска филология 1. София, 245–6. Каково соотношение статистических методов с другими методами изучения славянских языков? In: Славянска филология 1. София, 210–1. Классификация русских глаголов. Русский язык в школе 4. 98–101. К построению одной структурной модели системы словосочетаний современно русского языка. Studia Slavica IХ, 229–37. Некоторые вопросы изучения устной и письменной разновидностей языка. Slavica III, 21–30. Некоторые вопросы обучения пониманию речи на слух. Русский язык в национальной школе 2. 66–70. Проблемы структурной лингвистики. ALinguH XIII, 393–9. (Ism.) А. Руд – Е. Чапник: Обучение структурным моделям в английской речи. Modern Nyelvoktatás I, 185–6. (Ism.) 1964. Matematikai nyelvészet és gépi fordítás a Szovjetunióban. OMKDK, Budapest. (Időszerű műszaki dokumentációs kérdések 6.) A magyar szókincs Iyukkártya-rendszerű feldolgozása. Nyr 88. 457–64. A magyar szószerkezet-rendszer néhány sajátosságáról. NyK LXVI, 129–39. A rendezés művészetéről a művészetek tudományáig. Valóság VII/3. 88–90. (Ism.) Felszólalás a matematikai nyelvészeti és gépi fordítói konferencián. ÁltNyT II, 292–4. Mathematical and Applied Linguistics at the University of Debrecen. Computational Linguistics II, 213–8. Mathematische und strukturelle Methoden in der sowjetischen Sprachwissenschaft. ALinguH XIV, 119–37. Nyelvi rendszer, közlési folyamat és ezek néhány matematikai modellje. ÁltNyT II, 75–80. Slavica IV. Annales Instituti Philologiae Slavicae Universitatis Debreceniensis. Társszerkesztő: B. Sulán, E. Angyal, E. Iglói. Этикет и язык. Русский язык в национальной школе 1. 74–7. 11
Р. М. Фрумкина: Материалы к частотному словарю языка Пушкина. NyK LXVI, 462–4. (Ism.) О готовящемся обратном словаре венгерско языка. Computational Linguistics III, 205–11. Механизация лексикографических работ и обратные словари. Computational Linguistics III, 212–5. (Bibliográfia, Dezső Lászlóval közösen.) Ревзин: Модели языка. NyK LXVI, 234–8. (Ism.) 1965. A katedra túlsó oldaláról. Modern Nyelvoktatás III/1. 175–9. A kibernetikai módszerek jelentősége a nyelvtudomány számára. MTud X, 704– 14. Algoritmus. Nyr 89. 87–93. A Magyar Szóvégmutató Szótár és a vele kapcsolatos munkálatok. MNy LXI, 187–200. Biró Yvette: A film formanyelve. Kritika III/5. 57–9. (Ism.) Esztétika és kibernetika. Valóság VIII/7. 29–40. Gubera, guberál. Nyr 89. 242–3. Kód. Nyr 89. 201–8. Modell. Nyr 89. 462–8. Szende Aladár: Magyar nyelvtan és fogalmazás. Computational Linguistics IV, 177–81. (Ism.) Pesti levél a pécsi balettről. Alföld XVI/11. 64–6. Roman Jakobson: Selected Writings. I. Computational Linguistics IV, 167–76. (Ism.) Szemiotikai jegyzetek. ÁltNyT III, 157–76. Változások lesznek az orosz helyesírásban? Nyr 89. 275–77. (Szemle) Slavica V. Annales Instituti Philologiae Slavicae Universitatis Debre ceniensis. Társszerkesztő: B. Sulán, E. Angyal, E. Iglói. И. И. Ревзин: Модели языка. ALinguH XV, 181–7. (Ism.) И. И. Ревзин – В. Ю. Розенцвейг: Основы общего и машинного перевода. NyK LXVII, 425–8. (Ism.) Э. А. Штейнфельдт: Частотный словарь русского итературно языка. NyK 67. LXVII, 166–8. (Ism.) 1966. Mathematical linguistics in the Sovjet Union. Mouton, London–The Hague– Paris. Társszerző: Szépe György. A magyar főnévragozás három modellje. MNy LXII, 194–206. A magyar szókincs törzsanyagának lyukkártyarendszerű feldolgozása. Információ-elektronika I, 52–6. A társadalomtudományok matematizálódásáról. Alföld XVII, 41–5.
12
Általános és alkalmazott nyelvészeti szeminárium Besansonban. NyK LXVIII, 166–8. Kettős és hármas szófajiságú szavaink. Nyr 90. 404–8. Le vocabulaire du hongrois contemporam sur cartes perforées. Cahiers de lexicologie VII, 103–17. Megszólaltak a gépek. Nyr 90.181–8. On tbe Depth of Hungarian Sentences. Linguistics 25. 58–77. Strukturális-matematikai-algebrikus (nyelvészet). Nyr 90. 55–62. Slavica VI. Annales Instituti Philologiae Slavicae Universitatis Debreceniensis. Társszerkesztő: E. Iglói, J. Dombrovszky, E. Niederhauser. Машинный перевод и
ингвистика. вып. 8. ÁltNyT IV, 259–65. (Ism.) Математическая и
ингвистика в Венгрии. Машинный перевод и
ингвистика 9. 45–52. (Szemle.) Társszerző: Szépe György. Обзор таблиц венгерского с оваря, по ученных на перфокартных машинах. Computational Linguistics V, 158–67. 1967. A buli és társai az Értelmező Szótárban. Nyr 91. 346–53. A magyar szókincs gépi feldolgozásának egyes eredményei és további problémái. NyK 58. 18–22. A Magyar Szóvégmutató Szótár és az alaktani ingadozások vizsgálata. MNy LXIII, 138–48. Társszerző: Jánoska Sándor. A strukturális leírás és a nyelvtörténet kapcsolata. ÁltNyT V, 237–46. Die Bearbeitung des ungariscben Wortschatzes auf Lochkartenmaschinen. ALinguH XVII, 141–72. Kiefer Ferenc: Matematikai nyelvészeti tanulmányok. Nyr 91. 250–2. (Ism.) Tőigéink. Nyr 91. 45–52. Slavica VII. Annales Instituti Philologiae Slavicae Universitatis Debreceniensis. Társszerkesztő: E. Iglói, J. Dombrovszky, E. Niederhauser. Машинная обработка словарей. Конференция по машинному переводу. Тезисы докладов. Ереван, 115–7. И. А. Мельчук – Р. Д. Равич: Автоматический перевод 1949–1963. NyK LXIX, 451–4. (Ism.) Néhány fontosabb adat szókincsünk szófaj és ezen belül bosszúság és jelentés szám szerinti megoszlásáról. In: Nyelvfeldolgozás és Dokumentáció. Szerk. Szépe György. Budapest, 104–16. О некоторых количественных характеристиках словарного состава языка. Slavica VII, 51–8. 1968. Курс современного русского языка. Tankönyvkiadó, Budapest. Társszerző BoIla Kálmán és Páll Erna. (Szerk.) 13
Adatok tőszókincsünk etimológiai rétegeinek végződés szerinti eloszIásához. NyK LXX. 1. 200–9. Amíg a gépi listából olvasható tanulmány lesz. Nyr 92. 321–33. A szinkronizálás néhány nyelvészeti kérdése. In: Szinkron és művészet. Szerk. Veress József. 41–58. Debrecen. Hangutánzó és hangfestő szavaink az Értelmező Szótárban. MNy LXIV. 1. 32– 8. Szófaj és végződés. Nyr 92. 29-37. Slavica VIII. Annales Instituti Philologiae Slavicae Universitatis Debreceniensis. Társszerkesztő: E. Iglói, J. Dombrovszky, E. Niederhauser. О некоторых общих вопросах порождающей грамматики современного русского языка. Studia Slavica ХIV, 291–302. O плане машинной обработки этимологического словаря венгерского языка. Советское финно-угроведение IV/3. 207–14. Прикладное языкознание и преподавание русского языка. In: За современное обучение русскому языку. Az I. Országos OrosznyelvOktatási Konferencia anyaga. Budapest, 100–9. Русская орфография в венгерской школе. Slavica VIII, 195–204. 1969. A magyar nyelv szóvégmutató szótára. Akadémiai Kiadó, Budapest. (Szerk. és bevezető) “A magyaar nyelv történeti-etimológiai szótárá”-nak gépi feldolgozásáról. MNy LXV, 145–54. Az Értelmező Szótár legtöbb jelentésű szavairól. Nyr 93. 94–7. Filmszinkronizálás és szemiotika. Rádió és televízió szemle I/4. 83–97. Gépi eredményeink felhasználása szótárírásunkban. Nyr 93. 376–81. Hogyan tanítunk meg az orosz igék parancsoló módjának képzésére egy embert és hogyan – egy elektronikus számológépet? Nyr 93. 456–66. Néhány megjegyzés a TESz. első kötetével kapcsolatban. NyKLXXI, 129–37. Tő, rag és ami közöttük van. MNy LXV, 33–9. Wolfgang Veenker: Verzeichnis der ungarischen Suffixe und Suffixkombinationen. NyK LXXI, 190–4. (Ism.) Slavica IX. Annales Instituti Philologiae Slavicae Universitatis Debreceniensis. Társszerkesztő: E. Iglói, J. Dombrovszky, E. Niederhauser. О машинной обработке з словарей. Научно-техническая информация, 3. 20–9. Совместные исследования в области автоматической обработки русских и венгерских текстов. Slavica IХб 65–9. 1970. Курс современного русского яз ка. Tankönyvkiadó, Budapest.Társszerző: Bolla Kálmán és Páll Erna. (Szerk.) 2. kiadás.
14
Берёза. Хрестоматия для изучения русского языка. DEK, Debrecen. Társszerző: Balló Károlyné. A magyar főnév paradigmatikus rendszere. (Leírás és automatikus szintézis) MTA KESZ Soksz., Debrecen. A számítógépek mint az oktatás modellálásának eszközei. FOSz, XIX, 457–61. Idegen nyelvű szövegek kézirat-előkészítése, szedése és korrektúrája. Nyr 94. 255–6. Társszerző: Istvánovits Márton. (Ism) Inversiuli leksikoni. NyK LXXVII, 266–9. (Ism.) Sur quelques lois statistiques du vocabulaire. Actes du Xe Congrès Intemational des Linguistes, Vol. IV. Bucarest, 471–5. Slavica X. Annales Instituti Philologiae Slavicae Universitatis Debreceniensis. Társszerkesztő: E. Iglói, J. Dombrovszky, E. Niederhauser. Деякi кiдькiснi характеристики одного угорьского словника. Питания cmpyKmypHoi лексикологii Киiв 167–78. Программа образования повелительного наклонения стандартных русских глаголов на ЭЦВМ ODRA 1013. Slavica Х, 37–56. + рис. 1971. A generatív nyelvészet újabb eredményei és a nyelvoktatás. Modern Nyelvoktatás IX, 12–22. A magyar nyelvre irányuló számítógépes viszgálatok a Kossuth Lajos Tudományegyetemen. MNyj XVII, 147–58. A szókincsbővítés az orosz nyelvtanárok oktatásában. FOSz XX, 217–21. Társszerző: Hadas Ferenc. Russian Derivational Dictionary. By Dean S. Worth, Andrew S. Kozak, Donald W. Johnson. Slavica XI, 181–2. (Ism.) Szókincsünk -at/-et végű névszóiról. MNy LXVII, 46–57. Társszerző: Jakab László. Slavica XII. Annales Instituti Philologiae Slavicae Universítatis Debreceniensis. Társzerkesztő: E. Iglói, J. Dombrovszky, L. Karancsy, E. Niederhauser. Дубляж sub specie οηµειωτικς. In: Фонетика – фонология – грамматика. Москва, 367–77. Конференция о славянском слове. Slavica ХI, 171–3. 1972. A lexémák alaktani szerkezete, szófaja és jelentésgazdagsága. MNy LXVIII, 23–33. Edward Stankiewicz and Dean S. Worth, A Selected Bibliography of Slavic Linguistics II. Slavica XII, 177–80. (Ism.) Slavica XII. Annales Instituti Pbilologiae Slavicae Umversitatis Debreceniensis. Társszerkesztő. E. Iglói, J. Dombrovszky, L. Karancsy, E. Niederbauser. Два аспекта анализа художественной структуры повести Ч. Айтматова “После сказки (Белый пароход)”. Slavica ХII, 141–7.
15
ва вопроса автоматического синтеза русских парадигматических форм. In: The Slavic Word. ed. by D. S. Worth. The Hague–Paris, 283–301. Окончательная редакция текстовых единиц, длиннее предложений или квазиправильность речи лиц, освоивших иностранный язык. Slavica ХII, 27–41. 1973. Gépi fordítás és számítógépes nyelvészet. Tudományos és műszaki tájékoztatás 20. 840–44. Hagyomány és újítás a nyelvtudományban. Magyar Tudomány XVIII, 829–32. Hang, fonéma, betű és teljes magyar ábécé. Nyr 97. 324–31. Néhány gondolat a felsőfokú nyelvoktatás elméletéről. (Hozzászólás.) Modern Nyelvoktatás X/2–3. 59–61. Tószókincsünk etimológiai rétegenkénti hangstatisztikája. NyK LXXV, 3–44. 0 некоторых обiдих чертах славянских заимствований в венгерском языке. Studia Slavica ХIХб 225–34. Вычислительная лингвистика и образование преподавателей словесников. Computational Linguistics and Computer Languages IХб 185–92. 1974. Ady Endre összes költői műveinek fonémastatisztikája. Akadémiai Kiadó, Budapest. Társszerző: Jékel Pál. Ism.: Füredi Mihály: NyK 78. 197–8. Kőszeghy Péter: ItK 82. 1978, 122–4. A lexémák szófaja, alaktani szerkezete és eredete. MNy LXX, 55–68. Stilus és költői nyelv számítógépes vizsgálata. Nytud Ért 83. 428–34. Számológépes vizsgálatok fonetikai-fonológiai síkon. ÁltNyT X, 131–9. Szövegszó, szóalak, lexéma. Nyr 98. 76–82. Slavica XIII. Annales Instituti Philologiae Slavicae Universitatis Debreceniensis. Társszerkesztő: E. Iglói, J. Dombrovszky, E. Niederhauser. 1975. Курс современного русского языка. Tankönyvkiadó, Budapest. Társszerző: Bolla Kálmán és Páll Erna. (Szerk.) 3. kiadás. A magyar főnév paradigmatikus rendszere. (Leírás és automatikus szintézis.) Akadémiai Kiadó, Budapest. Ism.: Molnár Ilona: MTud 21. 800–1. Tompa József: MNy LXXII, 494–7. Károly Sándor: NyK LXXIX, 366–8. Vásárhelyi S.I.: ALingH 29. 1979, 209–14. Ami, amcsi. MNy LXXI, 71. p. Automatikus szövegelemzés a legalsó nyelvi szinteken. ÁltNyT XI, 115–25. Társszerző: Görgey Eszter és Jékel Pál. Gyakorisági eloszlás. In: Világirodalmi Lexikon 4. Budapest, 95. p. Hozzászólás Kiefer Ferenc előadásához. NyK LXXVII, 386–8. 16
Konkordancia: írói szótár előkészítése számítógépen. Nyr 99. 351–5. Paul L. Garvin: On Machine Translation. NyK LXXVII, 297–360. (Ism.) Some Questions on tbe Process of Teaching and Time Factors. In: Modern Linguistics and Language Teaching Ed. by Zs. Telegdi et. al. Budapest, 145–50. Zsilka Tibor: Stilisztika és statisztika MNy LXXI, 104–7. Társszerző: Jékel Pál. 1976. Adalékok a magyar nyelvtörténet két szinkrón metszetéhez (Balassi és Ady) NyK LXXVIII, 404–8. Az orosz helyesírás megoldatlan kérdései. Nyr 100. 32–6. “Az elődeink által létrehozott rengeteg ismeretet szeretném nagyobb egészben, rendszerben látni.” Akadémiai székfoglaló. MTud 21. 453–5. Nyelvész megjegyzések Ady költői hangtana és ritmikája kapcsán. IrTört 8. 981–90. Papers in computational linguistics. Proceedings of the 3rd International Meeting on Computational Linguistics, held at Debrecen. The Hague–Paris. (Janua linguarum. Ser. major 91.) és Budapest. Társszerkesztő: Szépe György. Ism.: Váradi Tamás: Nouvelles Études Hongroises 13. 214–5. Voigt: Vilmos I. OK 30. 297–300. Hell György: ALinguH 30. 177–85. Emese Kis: Cercetari de Linguistica 23. 1978, 137–9. A filmszinkronizálás és a szemiotika. In: Tanulmányok a magyar szinkronról. Szerk. Karcsai Kulcsár István. Budapest, 304–39. (Magyar Filmtudományi Intézet és Filmarchívum Filmművészeti Könyvtár 52) Slavica XIV. Annales InstituLi Philologiae Slavicae Universitatis Debreceniensis. Társszerkesztő: E. Iglói, J. Dombrovszky, E. Niederhauser. Некоторые количественные показатели венгерских и русских текстов на уровне фонем. Slavica ХIV, 67–73. Опыт обратного диалектального словаря. NyK LXVIII, 108–200. (Ism.) Вопросы социальной лингвистики в Венгрии. В кн.: Социальнолингвистические исследования. Москва, 208–17. Társszerző: É. Kiss Katalin. 1977. Курс современного русского языка. Tankönyvkiadó, Budapest. Társszerző: Bolla Kálmán és Páll Erna. (Szerk.) 4. kiadás. Az idegen szavakról. Hozzászólás az idegen szavak használatával kapcsolatos vitához. MTud 22. 457–8. Automatic analysis of Hungarian texts and linguistic data. In: Computational and mathematical linguistics. Proceedings of the International Conference Computational Linguistics. Pisa, 27/VIII–1/IX 1973. Firenze, 287–91. Jel. Világirodalmi Lexikon 5. Budapest, 610–1. Jelentés. Világirodalmi Lexikon 5. Budapest, 615–6. 17
Slavica XV. Annales Instituti Philologiae Slavicae Universitatis Debreceniensis. Társszerkesztő: E. Iglói, J. Dombrovszky, E. Niederhauser.
1978.
Magyar és orosz nyelvű szövegek számítógépes vizsgálata. (Papp Ferenc akadémiai levelező tag székfoglaló előadása. Elhangzott 1978. ápr. 10) I. OK 30. 365–85. Soviet-American Russian Language Contributions. Ed. by Richard B. Brecht and Dan. E. Davidson. Studia Slavica XXIV, 414–8. (Ism.) Где проходит граница между поверхностпыми и глубинными структурами? (на материале русского и венгерского языков). HungaroSlavica VIII. Internationaler Kongress der Slawisten. Zagreb, 3–9. September 1978. Hrsg. v. L[ászló] Hadrovics–A[ttila] Hollós. Budapest, 237–41. Н. А. Федянина, Ударение в современном русском языке. Studia Slavica 24. 407–14. (Ism.) Вычислительные машины в обшс науках. XIII, 63–74. А. А. Зализняк: Грамматический словарь русск языка. Словоизменение. Studia Slavica XXIV, 401–7. (Ism.) 1979. Könyv az orosz nyelvről. Gondolat, Budapest. Ism.: Nyomárkay István MNy LXXVII, 1981, 362–5. Nyomárkay István Studia Slavica XXVII,. 1981, 303–7. . MTud 25. 1980, 78. p. Péter Mihály Szovjet Irodalom 10. 1980, 179–81. Pedagógiai Szemle 30. 1980, 71–3. Páll Erna Társadalmi Szemle 38. 1983, 180–10. Machines in the Service of tbe Hungarian Substantive as a Machine. Computational Linguistics and Computer Languages XIII, 89–100. Slavica XVI. Annales Instituti Pbilologiae Slavicae Universitatis Debrecemensis. Társszerkesztő: E. Iglói, J. Dombrovszky, E. Niederhauser. Ещё раз о Ломоносове и о чуди. Studia Slavica XXV, 297–306. A gesztusok és az intonáció szerepe a szituációban. Modern Nyelvoktatás XVII, 203–9. A Jókai-kódex ábécérendes adattára. MNy LXXV, 362–7. Társszerző: Jakab László és Kiss Antal. (Ism.) 1980. Lomonoszov, Kalmár György és a csúdok. Budapest. (MNyTK 155.) A tergo konkordanciák a magyar alaktan vizsgálatában. NytudÉrt 104. 623–6. Lomonoszov, Kalmár György és a csúdok. MNy LXXVI, 1–10.
18
Laczik, М.: Обратный конкордан к роману в стихах А. С. Пу ина ''Евгений Онег”. Debrecen. (Szerk. és összeállítás) ингвостатистика и венгерски язык, Tartu Riikliku Ülikoli toimetisted, Töid Keelestatistika alalt V, 15–37. Mai lateirnereink. Kritika 9. 12–3. 1981. Papp Ferenc hozzászólása Zoltán András: A cirillbetűs írású szláv nyelvek szavainak és neveinek magyar helyesírása (Az orosz, az ukrán, a belorusz, a bolgár és a macedón átírás kérdései). Előterjesztés a Helyesírási Bizottságnak 1977. december. I. OK 32. 196. p. René L’HermiUc, La pbrase noininale en russe. Studia Slavica XXVII, 207– 309. (Ism.) Slavica XVII, XVIII. Annales Instituti Philologiae Slavicae Universitatis Debre cenlensis. Társszerkesztő: E. Iglói, J. Dombrovszky, E Niederhauser. 1982. Foreign Language. Environment and Linguistic Cbange: Two Examples. Hunganan General Linguistics. In: Hungarian Linguistics. Szerk. Kiefer Ferenc. Amsterdam–Philadelphia, 427–45. Írástanítás a nyelvész szemével Az orosz nyelv tanítása az általános iskola 4. osztályában. INyT 5. 147–63. Temesi Mihály, A magyar nyelvtudomány. Nyr 107. 361–5. (Ism.) 1983. Apai név. MNyj XXV, 197–202. Adalékok a XVIII. századi magyar–orosz filológiai kapcsolatok történetéhez. MNy LXXIX, 275–84. Iskolai kisszámítógépek és az idegen nyelvek oktatása. INyT 5. 129–35. L’usage des ordinateurs dans l’étude du russe. III. Colloque de linguistique russe. Ed. Paul Garde. Paris, 263–9. (Bibliothéque russe de l’Institut d’Etudes Slaves LXV.) Számítógép és nyelvoktatás 1. Az MTA Alkalmazott Nyelvészeti Munkabizottsága és a győri Közlekedési és Távközlési Műszaki Főiskola Kongresszusának anyaga. Az MTA Veszprémi Akadémiai Bizottságnak Értesítője 1983/3. Veszprém. (Szerk.) Slavica XIX. Annales Instituti Philologiae Slavicae Universitatis Debrecemeniensis. Társszerkesztő: E. Iglói, L. Dezső, E. Niederhauser. К сопоставительному изучению русских и венгерских вербальных ассоциаций. (IX. Internationaler Slavistenkongress. Kiev, 6–13. Sept. 1983.) Hungaro-Slavica. Hrsg. v L. Hadrovics–A. Hollós. 231–45. (Ue. Böhlau Verlag, Köln–Wien) Венгерский знакомый М. В. Ломоносова в Марбурге. In Memoriam E. Baleczky. Szerk. Péter Mihály. Russica 55–9. 19
Nyelvészet és számítástechnika, nyelvoktatás és iskolai kisszámítógépek. Fizikai Szemle 33. 346–7. 1984. Anyanyelv és idegen nyelv a verbális asszociációk tükrében. MNy LXXX, 202– 6. A possible Influence of Mass Lexical Borrowings from Slavic on the Hungarian Grammatical System. Recueil linguistique de Bratislava VII, 83–8. Contrastive studies – Hungarian–Russian. Budapest. (Studia comparationis linguae Hungaricae). Szerk. Magyar nyelvoktatás és az iskolai számítógépek. Nyr 84. 83–9. Oktatástechnológiai példatár orosz nyelvből. (Összeáll. Papp Márta. A számítógépes programokat készítette Papp Ferenc, Reményi György, Tóth Etelka. Debrecen. Számítógép és nyelvoktatás 2. Az MTA Alkalmazott Nyelvészeti Munkabizottsága, a Veszprémi Akadémiai Bizottság és a győri Közlekedési és Távközlési műszaki Főiskola Kongresszusának anyaga. Veszprém. (Szerk.) The Russian of Hungarian People Whose Russian is first-rate. In: Contrastive Studies Hungarian–Russian. Budapest, 139–54. (Szerk.) Slavica XX, XXI. Annales Instituti Philologiae Slavicae Universitatis Debreceniensis. Társszerkesztő: E. Iglói, L. Dezső, E. Niederhauser. A dz és a dzs státusához a mai magyar fonémarendszerben. ÁltNyT XV, 151– 60. Társszerző: É. Kiss Katalin. Ism.: Sauvageot A. Bulletin de Linguistique de Paris 80. 1985, 280–4. Gondolatok idegen nyelvi oktatásunkról. Pedagógiai Szemle 34. 467–70. На полях личной библиотеки М. В. Ломоносова. Studia Slavica ХХХ, 39– 76. Ism.: : к 1986, 1176–82. Применение ЭВМ в изучении лексики венгерского языка. NyK LXXXVII, 409–14. Társszerző: Füredi Mihály. 1985. Magyar szókincs a könyvnyomtatástól napjainkig – számítógépre tervezve. MTud XXX, 36–40. Társszerző: Hexendorf Edit. Nyelvpedagógiai Írások 6. Budapest. (Szerk.) Nyelvpedagógiai Írások 7. Budapest. (Szerk.) Vers, konkordancia, asszociáció. In: A magyar vers. Az I. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszus előadásai. 1981. aug. 10–14. Budapest, 104–9. A kultúra, a gazdaság és az idegennyelv-oktatás összefüggésének időszerű kérdései. Budapest. (Szerk.) Обучение русскому языку с помощью миникомпьютеров в школах Венгрии. Русский язык за рубежом 19/1. 57–60.
20
Паралингвистические факты. Этикет и язык. In: Новое в зарубежной лингвистuке. Выпуск XV. Современная зарубежная русистика. Вступительная статья Е. А. !ской. Соствление и общая редакция Т. Б. Булыгиной и А. Е. Кибрика. Москваб 546–53. 1986. Функционально-системный подход к описанию русского языка как иностранного. Основной секционный доклад. VI. Международный конгресс "#$%Я . Будапешт. Algoritmus. In: Az idegen nyelvi nevelés-oktatás néhány iránya és lehetősége. Szerk. Klaudy Kinga, Lengyel Zsolt. Budapest, 37–49. Linguistics and Methodology in Computer Assisted Language Leaming. Budapest. Társszerkesztő: I. Kecskés. Mi kell a nyelvtanuláshoz? Papp Ferenc akadémikus és Horváth György pszichológus válasza. Magyar Hírlap 1986. szept. 13. Mikroszámítógépek és a nyelvoktatás. Nyelvpedagógiai Írások. 8. Budapest, 138–42. (Szerk.) Nyelvpedagógiai írások 8. Budapest. (Szerk.) Pragmatika, nyelvtudomány, nyelvoktatás. Nyelvpedagógiai Írások. 8. Budapest, 2–11. (Szerk.) I. International Symposium on Computer Assisted Language Learning in Hungary Kossuth University Debrecen. Nov. 12–23. Budapest, 1985. Társszerk. Kecskés István. Slavica XXII. Annales Instituti Philologiae Slavicae Universitatis Debreceniensis. Társszerkesztő: E. Iglói, L. Dezső, E. Niederbauser. Slavica XXJII. Annales Instituti Philologiae Slavicae Universitatis Debreceniensis. Társszerkesztő: E. Iglói, L. Dezső, I. Molnár, E. Niederhauser, F. Papp. Лuнгвuстика, литерапiурове дение, мето дuка: исследования венгерских русистов, подготовленные к VI. конгрессу Мапрял. Будапешт. (Szerk.) Основы на /j/. В сб.: Лингвистика, литературоведение, методика. Budapest, 58-65. (Szerk.) 1987. Algoritmus: a számítógépes programkészítés alapja. Nyelvpedagógiai Írások 9. Budapest, 160–71. Egy grammatikai jelenség algoritmikus leírása. (Az instrumentalis és a factivus képzése) MNy LXXXIII, 495–9. Emige Episoden aus der Geschichte der Finnougristik des 18. Jabrhunderte. (Lomonosov und die finnougrische Verwandschaft). Finnisch-Ugnsche Mitteilungen 11. 157–70. Gondolatok idegen nyelvi oktatásunkról. In: Metodikai olvasókönyv Tanulmányok az orosz nyelv tanttásának elméletéről és gyakorlatáról. Budapest, 256–60. 21
The use of computers in teaching foreign languages. Prospects 17. 587– 97.[Ugyanaz franciául, arabul, spanyolul] Linguistik und Methodologie der rechnerunterstützten Sprecherlernung. I. Internationales Symposium über rechnerunterstützte Spracherlernung in Ungarn. An der Kossuth Universität Debrecen 12–17. November 1985. Budapest. Ism: Sprachpflege 37. 1988, 28. p. 1988. Алгоритмическое описание на разных уровнях русского языка. HungaroSlavica X. Internationaler Slavistenkongress, Sofia 14–22. September 1988. Hrsg. P. Király–A. Hollós. Budapest, 153–60. 1989. Alkalmazott nyelvtudomány. Akadémiai székfoglaló 1986. május 19. Akadémiai Kiadó, Budapest. (Értekezések, emlékezések) 1990. Курс современного русского языка. Tankönyvkiadó, Budapest. Társszerző: Bolla Kálmán és Páll Erna. (Szerk.) 5. kiadás. A prágai iskola egy gondolata és a mai számítógépes nyelvészeti gyakorlat. MNy LXXXVI, 129–32. 1991. Hangrend és illeszkedés – algoritmikus-számítógépes megközelítésben. In: Emlékkönyv hetvenedik születésnapjára. Szerk. Hajdú Mihály–Kiss Jenő. Budapest, 503–7. A magyar főnév esetragos alakjainak automatikus szintéziséről. Acta Academiae Pedagogicae Agriensis 20. Sec. Linguisticae Hungaricae et Literaturisticae, 3–5. 1992. A betű. In: Első Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásai I. Szerk. Székely Gábor. Nyíregyháza, 5–11. Kompatibilis. Nyr 116. 330–1. Hell György 70 éves. MNy 83. 240–1. Julcsa anyanyelv (típus)-t választ. Nyr 116. 4–5. File. Nyr 116. 392–4. Új számítógépet vettem. Nyr 116. 129–37. A rendszerváltás szótára. Írta: Fritz Tamás, Karsai Gábor, Papp Emília. Szerk. Vértes Csaba. Bp. Móra Kk. 199 p. Nyr 118. 106. p. (Ism.) Hell György 70 éves. MNy LXXXVIII, 240–41.
22
1993. Csináld magad. In: Hajdú Péter 70 éves. Szerk. Bakró-Nagy Marianne–Szíj Enikő. Budapest, 291–3. Személyi számítógép és fonetikai–fonológiai kutatások. In: Beszédkutatás. Tanulmányok az elméleti és az alkalmazott fonetika köréből. Szerk. Gósy Mária et al. Budapest, 70–9. Amíg a vadgépből házigép lesz. Nyr 117. 144–54. 1994. A magyar nyelv szóvégmutató szótára. Budapest. (Szerk. és bevezető) 2. kiadás. Ak. Magazin 5. 22–3.(Ism.) Számítógépek és nyelvész-gondolatok. MTud. 39. 1202–8. Számítógép és nyelvészet. In: A II. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia anyaga. Szerk. Annus Gábor–Bárdos Jenő–Lengyel Zsolt. Veszprém. 19–22. Vértes Csaba (szerk.) A rendszerváltás szótára. Nyr 118. 106. p. (Ism.) Tóth Etelka – Tóth Tibor: Hunor. FOK 1994. Oktatási programcsomag. Nyr. 118. 460–1. (Ism.) 1995. Az ÉrtSz – VégSz utolsó gépi felvonása: a DT 2. Folia Practico – Lingvistica XXIV, 22–3. Lomonoszov és a magyar nyelv. MTud 40. 225– 8. Nyelvi elemek az alkalmazási ágakban (Rácz Endre emlékének). In: Az V. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia anyaga. Szerk. Lengyel Zsolt–Navracsics Judit. Veszprém, 106–10. 1996. Несколко слов о русистике в Венгрии. Russian Linguistics 2. 65–9. Egy kis alkalmazott szemiotika. In: Nyelv, nyelvész, társadalom. Emlékkönyv Szépe György 65. Születésnapjára barátaitól, kollégiáitól, tanítványaitól I. Szerk. Terts István. Pécs, 213–6. Тенденция к различению основ /TRO/ в венгерском языке. Московский Лингвистический Журиал 2. 299–302. 1997. Lomonoszov (1711–1756) és a Kárpát-medence népei – nyelvei. In: Nyelvek és nyelvoktatás a Kárpát-medencében. Szerk. Székely Gábor. Nyíregyháza, 522–4. Az Eötvös Collegiumról és az azt követő “zavaros időkről”. In: Könyv Dezső Lászlónak. Szerk. Mihalovics Árpád et al. Nyíregyháza, 181–5.
23
1998. Kiss Lajos emlékkönyvbe.In: Szavak – nevek – szótárak. Írások Kiss Lajos 75. születésnapjára. Szerk. Kiss Gábor–Zaicz Gábor. Budapest, 311–3. 1999. Kelet és közép-európai helyesírás az új Európáért. In: Nyelvi kihívások a harmadik évezredben. A IX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus anyaga II. Szerk. Lengyel Zsolt et al. Veszprém. 2000 A magyar szókincs etimológiájának számítógépes feldolgozása. In: Vox humana. Bolla Kálmán professzor hetvenedik születésnapjára. Szerk. Földi Éva–Gadányi Károly. Budapest, 323–7. Társszerző: Temesi Viola. Riportok, interjúk Papp Ferenccel „A könyvtárban az embernek benne kell élnie”. (Bényei Ferenc interjúja Papp Ferenc akadémikussal) Könyvtáros 31/6. 1981, 331–2. Nyelvészet és számítógép. Napjaink 22/7. 1983, 36–7. Mi kell a nyelvtanuláshoz? Papp Ferenc akadémikus és Horváth György pszichológus válasza. Magyar Hírlap 1986, szept, 13. 4. p. Papp Ferenc írásairól megjelent bibliográfiák Papp Ferenc tudományos munkássága (1956–1975). I. OK 30. 386–91. Papp Ferenc műveinek bibliográfiája. (1956–1990) In: Könyv Papp Ferencnek.. Szerk. Hunyadi László et al. Debrecen, 1991, 429–44.
24
KORTÁRSI MÉLTATÁSOK PAPP FERENCRŐL Papp Ferenc Debrecenben Papp Ferenc, aki a Magyar Tudományos Akadémia rendes tagjaként, országosan ismert és külföldön is nagyra becsült nyelvtudósként ünnepli hetvenedik születésnapját, éltének jelentős részét, mintegy harminc esztendőt Debrecenben töltött. Az itt végzett egyetemi oktatói munkássága, sokoldalú tudományos tevékenysége és a nyelvtudományban elért kimagasló eredményei olyan tudományos hírnevet hoztak a Kossuth Lajos Tudományegyetemnek s egyúttal a városnak, hogy budapesti származása ellenére akár tősgyökeres debreceninek is tekinthetnénk. Huszonötévesen, tehetséges, ambiciózus, de még alig ismert fiatal egyetemi adjunktusként, mondhatnánk, “Papp Feri”-ként jött városunkba, ahonnan három évtized multán mint “Feri bátyánk”, mint “Papp tanár úr”, mint a tudomány legfelső köreiben is ismert és nagyra becsült “Papp Ferenc akadémikus” tért vissza szülővárosába. Hogy mi történt vele az itt eltöltött harminc év alatt, hogy mit tett a tudomány asztalára, hogy mennyi izgalmas kérdéssel foglalkozott Papp Ferenc Debrecenben, szinte lehetetlen számba venni. Ezt valójában csak ő maga tudná megmondani, mint ahogyan azt is, hogy hány és hány tudományos probléma keltette fel érdeklődését még azokon felül is, amelyeket időt és szellemi energiát nem sajnálva sikerült itteni tevékenysége során megoldania. Az viszont közismert, hogy a debreceni harminc év tudományos termése nem kevés: közel másfélszáz cikk, illetve dolgozat a hazai és a külföldi neves folyóiratokban; öt önálló könyv, melyek mindegyike újat hozott a nyelvtudományban. S ezzel még csak a nyomtatásban megjelent tudományos termést említettük. Kiegészül mindez a gyakori konferencia-szereplésekkel, meg azzal a számtalan előadással, amelyekkel mindenkori hallgatóságát ajándékozta meg a legkülönbözőbb tudományos rendezvényeken, a legváltozatosabb helyszíneken, az egyetemi előadótermektől egészen az akadémiáig. Mint minden csúcsra vezető útnak, úgy Papp Ferenc debreceni tudományos életútjának is megvannak a nevezetes állomásai. Itteni tevékenységének már a második éve alatt, 1956-ban megszerzi a kandidátusi fokozatot, amit 1973-ban a tudományok doktora fokozat követ. Doktori értekezése, A magyar főnév paradigmatikus rendszere két év múlva önálló kötetként is megjelenik. A Magyar Tudományos Akadémia 1976-ban levelező, majd 1985-ben rendes tagként soraiba választja. Akadémiai székfoglaló előadását Magyar és orosz nyelvű szövegek számítógépes vizsgálata címmel igen nagy érdeklődés mellett tartja meg 1978-ban. A tudományos sikerekhez természetes módon kapcsolódó felkéréseknek, különböző tudományos és társadalmi szervezetekben felajánlott megbízatásoknak Papp Ferenc debreceni évei alatt is igen nagy készséggel és a legnagyobb hoz-
25
záértéssel tett eleget. Ő lett az Orosz Nyelv- és Irodalomszakos Tanárok Nemzetközi Szövetsége (MAPRJAL) magyarországi szervezetének első elnöke. Tagja volt a TIT Országos Idegennyelvi Választmányának, felelős szerkesztője a Studia Slavica-nak, elnöke a Neumann János Számítógéptudományi Társaság Humán Szakosztályának. A Magyar Tudományos Akadémia szervezeti keretében belül részt vett a TMB Nyelvészeti Szakbizottságának, a Helyesírási Bizottságnak, a Matematikai Nyelvészeti Munkabizottságnak a munkájában, valamint irányította az Alkalmazott Nyelvészeti Bizottság tevékenységét. Papp Ferencről már debreceni évei alatt joggal állapította meg a szakmai közvélemény, hogy tudományos érdeklődése szerfelett sokoldalú. Tulajdonképpen russzistaként lépett a nyelvtudomány művelőinek sorába, s ezen a vonalon haladva a hazai russzisztikának nemzetközileg is elismert kimagasló alakjává tudott válni. Az orosz nyelvészetnek szinte minden területén (fonetika, fonológia, morfológia, szintaxis) tudott újat mondani. Tudományos érdeklődését az orosz mellett azonban más nyelvek is felkeltették, ezek közül elsősorban a magyart kell kiemelnünk. Kutatói tevékenységének eredményeit e téren többek között olyan, alapvetően új és korszerű nyelvészeti felfogást tükröző művek jelzik, mint A magyar nyelv szóvégmutató szótára (1969), Tőszókincsünk etimológiai rétegenkénti hangstatisztikája (1973), Ady Endre összes költői műveinek fonémastatisztikája (1974). Nyelvészettörténeti szempontból is jelentősek azok, a még fiatal oktatóként (1957) Debrecenben kezdett Lomonoszov-kutatások, amelyek eredményeként Papp Ferenc a magyar nyelv eredetének, jellegének első tudományos megsejtéseire irányította a figyelmet. Magas szintű szintetizáló képességeinek köszönhetően azonban Papp Ferenc felül tudott emelkedni az egyes nyelvek specifikus problémáin, minek eredménye, hogy az általános, valamint az alkalmazott nyelvtudományban is számos felvetés és válaszadás fűződik az ő nevéhez. Ilyen vonatkozásban tudományos súlya, jelentősége szempontjából a számítógépes nyelvészetet külön is meg kell említenünk, minthogy az e téren elért eredményei alapján Papp Ferencet a hazai és a nemzetközi tudományos közvélemény legalább annyira számítógépes nyelvésznek ismeri és fogadja el, mint amennyire kimagasló russzistának. Semmi kétség, csakis az ő ismertségének és elismertségének köszönhető, hogy 1971ben a világ számítógépes nyelvészei éppen Debrecenben tartották soron következő tudományos konferenciájukat. Papp Ferencről már debreceni évei alatt nemcsak az vált közismertté, hogy személyében egy kimagaslóan sokoldalú nyelvésszel gazdagodott a nyelvtudomány, hanem az is, hogy ő maga számos idegen nyelv kiváló ismerője. Az orosz nyelvet, például, oly magas szinten ismeri, olyan választékosan tudja használni, hogy azzal már nemegyszer az orosz anyanyelvű kollégák elismerését, csodálatát is kiváltotta. Hasonló színvonalon birtokolja az angol, a francia és a német nyelvet is, de már fiatal egyetemi oktatóként is ismerős volt a számára szinte minden szláv nyelv, és persze az emberi kultúra bölcsőjét jelentő ógörög meg a latin.
26
Ha Papp Ferenc debreceni érdemeit jelentőségük súlyának megfelelően szándékoznánk sorba szedni, első helyre minden bizonnyal az a megállapítás kívánkozna, hogy itt tartózkodása és tevékenysége során sikerült neki Debrecent a hazai és a nemzetközi tudományos közéletbe nem csupán bekapcsolnia, hanem a város és egyeteme számára bizonyos központ-jellegű státuszt is kialakítania. Ilyen tekintetben első helyen kell megemlítenünk az 1975-ben általa kezdeményezett és alapított januári russzisztikai konferenciát, amelyet a Szláv Filológiai Intézet azóta is minden évben megrendez, s amely elsősorban a hazai russzisták és szlavisták tudományos eszmecseréjének közkedvelt fórumává vált. Az ő külföldi kapcsolatainak, elismertségének köszönhető, hogy a világ legnagyobb nyelvészei közül sokan megfordultak Debrecenben, jelenlétükkel, előadásukkal frissítő pezsgést hozva a tudományos életbe. Ő maga is számos külföldi intézményt látogatott meg, magas szintű szerepléseivel a legkülönbözőbb tudományos rendezvényeken képviselte egyetemünket, városunkat, egyúttal hazánkat is. Külföldi útjai közül feltétlenül kiemelendő, hogy 1971-ben vendégprofesszori minőségben Japánban a Szapporói Egyetemen tartott előadásokat orosz nyelvészetből, gyarapítva ezáltal egyetemünk nemzetközi hírnevét. Debreceni évei alatt Papp Ferenc arra is talált alkalmat, hogy rendkívül gazdag tudásanyagát tankönyv formájában nyújtsa át tanítványainak, a tudományág iránt érdeklődő olvasóknak. A kiváló társszerzőkkel együtt alkotott, megjelenése óta több kiadást is megért Курс современного русского языка (1968) az orosz nyelv szakosok képzésében napjainkban is afféle “biblia” szerepét tölti be, amelyhez bármikor fordulni lehet, ha egy kérdés, egy nyelvészeti probléma tudományosan pontos magyarázatára van szükség. Nem a szűkebb szakmai köröknek, sokkal inkább a “nagyközönségnek” szánta Papp Ferenc az ugyancsak a debreceni évekhez kapcsolódó Könyv az orosz nyelvről (1979) című alkotását, amelyet bárki igen nagy haszonnal forgathat, aki érdeklődik az orosz nyelv iránt, tanulta vagy tanulja ezt a nyelvet. Most, amikor Papp Ferencet hetvenedik születésnapján köszöntjük, egyúttal köszönjük is mindazt, amit ő adott Debrecennek, a Kossuth Lajos Tudományegyetemnek, a Szláv Filológiai Intézetnek s azon belül az Orosz Nyelvészeti Tanszéknek. Jogos büszkeséggel tölt el bennünket annak tudata, hogy Papp Ferenc egykori tanszékén dolgozhatunk, az ő utódai lehetünk, hogy az ő nyomdokain járhatunk. Itteni munkájának eredménye, gyümölcse azonban kötelez is bennünket, hogy igyekezzünk a lehető legjobban sáfárkodni a tőle kapott ismeretekkel, tudásanyaggal. Elköltözése ellenére számunkra, s lehet, hogy a tudomány számára is, Papp Ferenc debreceni marad. Nem áll szándékunkban őt kisajátítani, mégis úgy érezzük, hogy ő hozzánk (is) tartozik, itt nálunk, Debrecenben (is) itthon van. Mindig nagy tisztelettel és szeretettel hívjuk és várjuk magunk közé, mert Debrecen Papp Ferencet most is, a jövőben is, mindig és bármikor őszinte örömmel hazavárja. Lévai Béla és T. Molnár István Debrecen, 2000. szeptember 19.
27
Japáni csengő 1999 decemberében a Magyar Tudományos Akadémia központi épületének folyosóján sétálva magányosan álldogáló fiatal lányra lettem figyelmes. Kandidátusi disszertációjának nyilvános védésére várt. – Hol van a közönség? – kérdeztem tőle. – Nincs közönség – felelte –, csak a Bizottság van, benn tanácskoznak a teremben. Ez a pillanat is egyike volt azoknak, amikor eszembe jutott, mennyi mindent köszönhetek Papp Ferencnek. Például azt a majdnem százfős közönséget, amely 1980 júniusában eljött az MTA nagytermébe, hogy meghallgassa Papp Ferenc egyik aspiránsának védését. Vagy azokat az egész életre szóló szakmai barátságokat, amelyeket az 1975-ban kezdődő russzisztikai konferenciákon kötöttem. Mert minden ott kezdődött. 1975 januárjának utolsó napjaiban a Kossuth Lajos Tudományegyetemen, az első Russzisztikai konferencián, amelyre Papp Ferenc, a KLTE Orosz Tanszékének vezetője összehívta az ország különböző egyetemeinek és főiskoláinak orosz tanszékein dolgozó nyelvészeket, nyelvtanárokat, irodalmárokat. Papp Ferenc ezzel a konferenciával a magyar tudomány történetében páratlanul hosszú életű konferencia-sorozatot indított el, amely 25 év elteltével ma is tart. A 70-es és a 80-as években KLTE XII-es nagyelőadóját évről évre zsúfolásig megtöltötték az ország különböző részeiből érkező russzisták, de eljöttek angol és német szakos tanárok is. Szekciók – legalábbis kezdetben – nem voltak, Papp Ferenc az összes előadást végigülte és értékelte. Az akkori tekintélytisztelő világban, amikor a konferenciákat általában ünnepélyes megnyitó beszédekkel kezdték, és vörös drapériával letakart elnöki asztal mellől irányították, az ő konferenciáin nem volt rektori megnyitó, és üres volt az elnöki asztal. Papp Ferenc valahol a terem közepe táján a közönség soraiban ült, vagy a padsorok között járkált, és onnan irányította az eseményeket. Japánból hozott csengőjével csengetett, amikor lejárt a húsz perc, az unalmas előadásokon néha elbóbiskolt, de azonnal felébredt, ha az előadásban valami érdekes, önálló gondolat merült fel. Az előadást értékelte, kiegészítette, tanácsokat adott, milyen irányban érdemes tovább kutatni. Mindezt, röviden, fél szavakkal, minden ceremónia nélkül. Amikor már olyan sok volt az előadás, hogy szekciókat kellett szervezni, és minket, fiatalokat bízott meg az elnökléssel, a russzisztikai konferenciák tradícióinak megfelelően mi sem ültünk ki az elnöki asztalhoz, bár nekünk sokkal nehezebben ment a padsorokból való irányítás, hiszen ahhoz Papp Ferenc óriási tájékozottsága és szaktudása kellett. Papp Ferenc csak néhányunknak volt hivatalosan témavezetője, de mindenkivel foglalkozott, akiben fantáziát látott, sőt szenvedélyesen ostorozta azokat,
28
akik nem haladtak kandidátusi disszertációjuk megírásával. A mai fiataloknak talán nem haszontalan elmondani, hogy akkoriban nem volt szervezett doktori képzés, az egyetemi oktatók a kandidátusi disszertációt leginkább egyéni becsvágytól vagy a tudományos kutatás iránti érdeklődéstől vezérelve írták. A russzistáknak a szakmai becsvágyon kívül Papp Ferenc személye is óriási motivációt jelentett. Elsősorban az általa támasztott követelményeknek akartunk megfelelni. Elméleti megalapozottság, eredeti hipotézis, gondosan kiválasztott, minél nagyobb és lehetőleg gépileg feldolgozott korpusz, elegáns következtetések, pontos hivatkozások. Ezt várta tőlünk. Irányzatot követnünk nem kellett, sem oroszt, sem angolt, sem magyart. Önállóan kellett gondolkodni és becsületesen kutatni. Ez utóbbiban egyébként Papp Ferenc tudományos életműve is példaként állt előttünk. Éppen az első russzisztikai konferencia évében jelent meg az Akadémiai Kiadónál A magyar főnév paradigmatikus rendszere, egy évvel korábban a Jékel Pállal közösen készített Ady Endre összes költői műveinek fonémastatisztikája, valamivel korábban A magyar nyelv szóvégmutató szótára. Ugyancsak az első russzisztikai konferencia évében jelent meg a Páll Ernával és Bolla Kálmánnal együtt írt Kursz 4-ik kiadása. Ezek a művek óriási tudományos hátteret jelentettek meghökkentően rövid, szinte villanásszerű előadásaihoz, amelyekben csupa olyan dologról volt szó, amiről a jelenlevők többsége ott hallott először. Bár itt talán helyesebb, ha csak a magam nevében nyilatkozom, de számomra akkoriban a számítógépes nyelvoktatás, a gépi fordítás, az a tergo szótár, a konkordancia, az automatikus szövegelemzés mind-mind izgalmas újdonság volt, és Papp Ferenc rövid, frappáns előadásai mögött egy olyan új, ismeretlen világ rajzolódott ki, amivel nagyon szerettem volna közelebbről megismerkedni. Mivel akadémikusként egyre nehezebben tudta összeegyeztetni debreceni és budapesti kötelezettségeit, Papp Ferenc a 80-as évek közepén Debrecenből Budapestre költözött. Szakmai életének színterei megváltoztak. Már nem kellett Debrecenbe utaznunk, vagy a Nyugati pályaudvar éttermében asztalt keresnünk, ha konzultálni szerettünk volna vele. Fogadhatta tanítványait a Közgazdaságtudományi Egyetem Nyelvi Intézetében, az ELTE Általános és Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékén vagy a Nyelvtudományi Intézetben. Leginkább azonban Gogol utcai lakásába szerettünk és szeretünk ma is járni. Felesége, Marika mindig mosolygósan fogad, és finom süteményekkel kínál bennünket. Mikor 1999 karácsonyán Hidasi Judittal mentünk hozzájuk látogatóba, örömmel újságolta, hogy tegnap járt náluk Székely Gábor, és holnapra várják Lengyel Zsoltot. Az ő nevükben, és az összes többi tanítvány nevében is kívánom, hogy még sokáig tanítványai és pályatársai lehessünk Papp Ferencnek.
Klaudy Kinga
29
30
31
32
Magyar nyelvész pályaképek és önvallomások Nem szokványos kiadványt ajánlunk az olvasó figyelmébe a Magyar nyelvész pályaképek és önvallomások című sorozatunkkal. Különlegességét az adja – egyebek között –, hogy írott szöveg, videofelvétel és hangkazetta együttesével mutatunk be félszáznál több hazai nyelvészt, továbbá a társtudományok néhány jeles képviselőjét, akiknek tudományos munkássága főleg a 70-es években teljesedett ki, ill. érte el csúcsát (amit tudományos fokozatok is hitelesítettek), jelentős szakmai irányító és közéleti szerepet töltöttek be, országosan ismert és elismert személyiségekként tisztelték őket. 25 év elteltével igény jelentkezett a felvételeknek az újabb generáció jeles képviselőivel való kiegészítésére. Ez tette szükségessé a sorozatunk nevének pontosítását. A pályaképeknek általunk választott formája – azaz a) hogy ki-ki személyesen önvallomásként szubjektíven beszélhessen pályájáról, szakmai tevékenységéről, megvalósított vagy csak megálmodott terveiről, b) hogy munkáinak bibliográfiája hitelesítse a megrajzolt pályaképet, c) hogy kortársi méltatást is adjunk róla – reményeink szerint hozzásegít a tudós személyiségek objektív megítéléséhez, aminek ugyanúgy szükségét éreztük a felvételek elindításakor, mint napjainkban is, és feltehetően még a jövőben sem lesz másképpen. A különböző előjelű részrehajlásokra és elfogultságokra hajlamos társadalmi gyakorlat és közélet számottevő ellensúlyozására persze nem gondolhattunk, de az erre irányuló szándékunkat sem titkoltuk. A szakma szeretete, a tudomány előbbre viteléért dolgozó, a szakmai eredmények megismertetésén fáradozó ember megbecsülése indított arra, hogy az MTA Nyelvtudományi Intézetének fonetikai osztályán végzett munkám mellett, a kísérleti fonetikában használt kép- és hangrögzítő eszközeink felhasználásával pályatársaimról felvételeket készítsek. Így gyűlt össze az a jelentős videoanyag, melynek további feldolgozását és kiegészítését az ELTE Fonetikai Tanszékén végeztük, ill. végezzük még ma is. Elképzelésem megvalósításában munkatársaim közül többen működtek közre mind az Intézetben, mind az Egyetemen. Köszönet érte nekik éppúgy, mint nyelvész kollégáimnak, akik vállalkoztak egy-egy életmű méltatására. A képernyőről ránk villanó tekintetből, a külső megjelenésből, testtartásból és arckifejezésből, valamint az élőszó erejével kifejezett gondolatokból (néha érzelmekből is) megismerhető emberi habitus ránk gyakorolt hatása lenyűgözőbb minden írásnál. Látva, hallgatva és olvasva a századunk utolsó negyedének nyelvészeit ismeretekben gyarapodhatunk, páratlan élménnyel gazdagodhatunk. Ezt szeretném megosztani kortársainkkal és az utánunk jövőkkel. Budapest, 1994. november 15. – 1998. január 27. Bolla Kálmán
33
MAGYAR NYELVÉSZ PÁLYAKÉPEK ÉS ÖNVALLOMÁSOK 1. BALÁZS JÁNOS 2. BALOGH DEZSŐ 3. BALOGH LAJOS 4. BÁRCZI GÉZA 5. BARTÓK JÁNOS 6. BENKŐ LORÁND 7. BERECZKI GÁBOR 8. CZEGLÉDY KÁROLY 9. DEME LÁSZLÓ 10. DEZSŐ LÁSZLÓ 11. DOMOKOS PÁL PÉTER 12. DOMOKOS PÉTER 13. ELEKFI LÁSZLÓ 14. ERDŐDI JÓZSEF 15. FÁBIÁN PÁL 16. FOGARASI MIKLÓS 17. GREGOR FERENC 18. GRÉTSY LÁSZLÓ 19. HADROVICS LÁSZLÓ 20. HAJDÚ MIHÁLY 21. HAJDÚ PÉTER 22. HEGEDŰS JÓZSEF 23. HERMAN JÓZSEF 24. IMRE SAMU 25. JUHÁSZ JÓZSEF 26. KÁLMÁN BÉLA
27. KÁROLY SÁNDOR 28. KERESZTURY DEZSŐ 29. KIEFER FERENC 30. KISS LAJOS 31. KOVALOVSZKY MIKLÓS 32. LAKÓ GYÖRGY 33. LŐRINCZE LAJOS 34. B. LŐRINCZY ÉVA 35. MOLLAY KÁROLY 36. MOLNÁR JÓZSEF 37. NYÍRI ANTAL 38. PAPP FERENC 39. PAPP LÁSZLÓ 40. RÁCZ ENDRE 41. J. SOLTÉSZ KATALIN 42. SZABÓ DÉNES 43. SZABÓ T. ATTILA 44. SZATHMÁRI ISTVÁN 45. SZENDE ALADÁR 46. TAMÁS LAJOS 47. TELEGDI ZSIGMOND 48. TOMPA JÓZSEF 49. VÉGH JÓZSEF 50. VÉRTES O. ANDRÁS 51. ZSILKA JÁNOS 52. PÉTER MIHÁLY *** folytatás a belső borítón
34
MAGYAR NYELVÉSZ PÁLYAKÉPEK ÉS ÖNVALLOMÁSOK (Újabb felvételek) folytatás a hátsó borítóról
53. BAŃCZEROWSKI JANUSZ 55. GADÁNYI KÁROLY 57. SUBOSITS ISTVÁN 59. BÉKÉSI IMRE 61. BÜKY LÁSZLÓ 63. SZÉPE GYÖRGY 65. RÓNA-TAS ANDRÁS 67. KOMORÓCZY GÉZA 69. WACHA IMRE
54. NYOMÁRKAY ISTVÁN 56. PUSZTAY JÁNOS 58. H. TÓTH IMRE 60. ÉDER ZOLTÁN 62. RÉDEI KÁROLY 64. SZABÓ JÓZSEF 66. BÜKY BÉLA 68. BENCÉDY JÓZSEF 70. BOLLA KÁLMÁN
Eddig megjelent füzetek: 1., 4., 6., 7., 8., 11., 12., 15., 17., 19., 24., 26., 27., 28., 31., 33., 34., 35., 37., 38., 39., 40., 43., 44., 48., 49., 51., 52., 53., 54., 55., 56., 57., 58., 59., 60., 62.
35