L É T O
I
S O M M E R
I
S U M M E R
2
I
2 0 1 3
PuppJournal
w w w.pu pp. cz • w w w. s ummi tho te l s. co m
No Better Place to Go American Roulette ❖ Blackjack Russian Poker ❖ Slots All games in EUR & Cz All major credit cards & foreign currencies
OPEN 7 p.m. to 4 a.m. Passport required • Grandhotel Pupp, Mírové nám. 2 Tel.: +420 353 224 157 • www.czechcasinos.cz
Content Události I Ereignisse I Events
5-9
Rozhovor I Gespräch I Interview
10 - 11
Sága rodu Puppů I Die Saga der Familie Pupp I Saga of the Pupp Family
12 - 13
Nabídky I Angebote I Offers
14 - 15
Gastronomie I Gastronomy
16 - 20
Tisích chutí whisky I Tausend Geschmäcke vom Whisky I A Thousand Tastes of Whisky
21 - 23
Ozvěny slavných návštěv I Nachklänge der berühmten Besuche I Echoes of Famous Visits
24 - 26
Spa & Wellness
27 - 29
Karlovarské zajímavosti I Karlsbader Merkwürdigkeiten I Interesting Facts About Karlovy Vary
30 - 33
Kulturní program I Kulturelles Programm I Programmes
34 - 39
Přátelská doporučení I Freundschaftliche Empfehlungen I Friendly Recommendations
39 - 41
Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe
42
Restaurace Grandhotelu Pupp I Restaurants des Grandhotels Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp
43
Pupp Journal - Léto I Sommer I Summer 2013 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv časopisu Promenáda, Aleksandra Chytra, www.kvpoint.cz, archiv Dopravního podniku Karlovy Vary Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová, Jitka Markusová • Editor: Jitka Kulhánková Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 5000 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 I 360 01 Karlovy Vary I Czech Republic Tel. +420 353 109 111 I Fax: +420 353 224 032 I
[email protected] • www.pupp.cz
supported by
Editorial Vážení hosté, milí čtenáři, v Grandhotelu Pupp právě započala nová etapa karlovarského lázeňství. Vybudováním rozsáhlých balneoprovozů s bazénem se zrodila nová tradice proslaveného hotelu. V tomto čísle Vám chceme představit velmi moderní lázeňské provozy vybudované v kontrastu s historizujícími hotelovými objekty. Grandhotel Pupp je tedy nejen vyhlášeným a oblíbeným hotelem, ale stává se také úplným lázeňským zařízením se všemi tradičními i moderními procedurami. Ráda bych Vás také upozornila na nový vzhled náměstí před hotelem s čerstvě zasazeným třicetiletým javorem. Grandhotel Pupp je rovněž golfovým a kongresovým hotelem, dokáže také poskytnout dokonalé služby firemním akcím. O tom svědčí např. nedávný HOPI ples, pořádaný majitelem firmy HOPI Františkem Piškaninem, který byl vyhlášen nejlepším českým podnikatelem roku 2012. Součástí hotelových prostor je také Pupp Casino Club, kde jsme provedli rekonstrukci interiéru. I letos Vám nabízíme celou řadu cenově výhodných pobytových balíčků a v jednotlivých měsících také lákavé menu v našem Grandrestaurantu. Těšíme se s Vámi na setkávání ve všech prostorách Grandhotelu Pupp. Přeji Vám nádherné léto. Geehrte Gäste, liebe Leser, im Grandhotel Pupp begann gerade eine neue Etappe des Karlsbader Kurwesens. Dadurch, dass man einen umfangreichen Balneobetrieb mit einem Relaxpool errichtete, entstand eine neue Tradition des berühmten Hotels. In dieser Ausgabe möchte man Ihnen die sehr modernen Kurbetriebe vorstellen, die im Kontrast mit den historisierenden Hotelgebäuden erbaut wurden. Das Grandhotel Pupp ist also nicht nur ein berühmtes und beliebtes Hotel, sondern es wird auch zu einer Kureinrichtung mit allen traditionellen sowie modernen Anwendungen. Ich möchte Sie gern auch auf die neue Gestaltung des Platzes vor dem Hotel mit einem frisch gepflanzten dreißigjährigen Ahorn aufmerksam machen. Das Grandhotel Pupp ist ebenso ein Golf- und Kongresshotel. Weiter kann es vollkommene Dienstleistungen auf den Firmenveranstaltungen bieten, worüber der neulich veranstaltete HOPI Ball zeugt. Diesen veranstaltete der Eigentümer der Firma HOPI Herr František Piškanin, der zu dem besten tschechischen Unternehmer des Jahres 2012 erklärt wurde. Ein Teil der Hotelräum lichkeiten ist auch der Pupp Casino Club, wo man die Innenräume renovierte. Auch in diesem Jahr bietet man Ihnen eine ganze Reihe von preisgünstigen Aufenthaltspaketen und in den einzelnen Monaten auch ein verlockendes Menü in unserem Grandrestaurant. Wir freuen uns auf das Treffen mit Ihnen in allen Räumlichkeiten vom Grandhotel Pupp. Ich wünsche Ihnen einen wunderschönen Sommer. Dear guests, dear readers, A new stage in Karlovy Vary balneology has just started in the Grandhotel Pupp. Building new vast spa departments with a relax pool marked the beginning of a new tradition of the famous hotel. We would like to present the very modern spa departments to you. They were built as a contrast to historizing hotel buildings. So the Grandhotel Pupp is not only a renowned and popular hotel but it has also become a complete spa facility with all both traditional and modern treatments. I would also like to direct your attention to the new appearance of the square in front of the hotel with a recently planted 30-year-old maple tree. The Grandhotel Pupp is also a golf and congress hotel and is able to provide perfect services to firm events, which the recent HOPI ball has proved. It was organized by the owner of the firm HOPI František Piškanin, the best Czech businessman of the year 2012. A part of the hotel rooms is the Pupp Casino Club too, whose interior was renovated. We are offering a number of advantageous stay packages this year too and an attractive menu in our Grandrestaurant in individual months. We are looking forward to meeting you in all rooms of the Grandhotel Pupp. I wish you a beautiful summer. Za celý tým Grandhotelu Pupp Für das gesamte Grandhotel Pupp Team On behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp
Andrea Pfeffer-Ferklová
4 4
General Manager of the Grandhotel Pupp
Events Zahájení lázeňské sezóny
První květnový víkend byla v Karlových Varech zahájena letní lázeňská sezóna. Primátor města Petr Kulhánek v uvítacím projevu označil nastupující období za velmi významné, neboť jednak začíná platit nový lázeňský statut, jednak se město stává oficiálním kandidátem zápisu do seznamu světového dědictví UNESCO. Tradičního svěcení pramenů se ujal papežský nuncius Giuseppe Leanza. Slavnosti pokračovaly mší, průvodem Karla IV., koncerty a radovánkami.
Hodina Země
Symbolickým ztlumením světel se Grandhotel Pupp v sobotu 23. března 2013 od 20.30 do 21.30 hod. přihlásil k mezinárodnímu happeningu Hodina Země na podporu ochrany klimatu. Rádi jsme tak v rámci celosvětové kampaně podpořili obecný zájem o šetrnější přístup k životnímu prostředí. Naši hosté využili tuto jedinečnou chvíli k romantickému posezení při svíčkách v našich restaurantech a barech.
Stunde der Erde
Mit symbolischer Lichtdämpfung unterstützte das Grandhotel Pupp am Samstag den 23. März 2013 von 20.30 bis 21.30 Uhr die internationale Aktion Stunde der Erde. Wir möchten mit dieser Umweltschutzaktion das Umweltbewusstsein erhöhen. Unsere Gäste genossen den einzigartigen Moment beim romantischen Verweilen in unseren Restaurants und Bars.
Earth Hour
With symbolic light dimming on Saturday 23rd March 2013 from 8.30 to 9.30 p.m. the Grandhotel Pupp participated in the international happening Earth Hour supporting climate protection. Within the global campaign we would like to support the general interest in friendly approach to the enviroment. Our guests took advantage of this unique moment for a romantic candlelit sitting in our restaurants and bars.
Die Eröffnung der Kursaison
Das erste Maiwochenende wurde in Karlsbad die sommerliche Kursaison eröffnet. Der Oberbürgermeister der Stadt Petr Kulhánek bezeichnete die kommende Zeit in seiner Begrüßungsrede für sehr bedeutend, denn einerseits tritt der neue Kurstatus in Kraft, anderseits wird die Stadt zum offiziellen Kandidaten für die UNESCOWeltkulturerbe-Liste. Die traditionelle Quellenweihe erteilte der Apostolische Nuntius Giuseppe Leanza. Weiter gab es eine Messe, den Umzug Karl IV., Konzerte und viel Vergnügen.
Opening of the Spa Season
The summer spa season was opened in Karlovy Vary at the first weekend of May. The mayor of the town Petr Kulhánek termed the coming season as a very important one in his welcoming speech because a new spa status has started to be valid and the town is becoming an official candidate for an entry in the World Heritage Unesco list. Giuseppe Leanza, a papal nuncio, consecrated the springs and the celebrations continued with a mass, Charles IV procession, concerts and other events.
www.pupp.cz
5
Events Food Festival Karlovy Vary
První květnová sobota opět patřila nejlepším kuchařským a barmanským týmům z Karlových Varů a regionu. Návštěvníkům letošního Food Festivalu připravily na 5000 porcí specialit. Grandhotel Pupp získal ovace za telecí plec připravenou způsobem „sous vide“. Na pódiu se odehrály soutěže v přípravě palačinek, špízů a v otevírání ústřic. Běh Vrchní, prchni oslavil svůj jubilejní pátý ročník a tradičně završil letošní svátek gastronomie v Karlových Varech. Vydařená akce probíhala za podpory Města Karlovy Vary, agentury CzechTourism a společnosti MAKRO.
Das Food Festival Karlsbad Světová premiéra v Grandhotelu Pupp
Pod vedením šéfdirigenta Martina Lebela byla provedena ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp světová premiéra dvanáctidílné rockové mše The Rock Mass. Na vystoupení se podílel Karlovarský symfonický orchestr, jazzový Karlovarský Repre Band a vokální sólisté z Londýna Kirsten Joy a Gaz Twist. Rocková mše je unikátní hudební projekt českého skladatele Daniela Kyzlinka a anglického textaře Johna de Jonga.
Eine Weltpremiere im Grandhotel Pupp
Unter der Leitung des Chefdirigenten Martin Lebel wurde im Festsaal vom Grandhotel Pupp die Weltpremiere der zwölfteiligen Rockmesse The Rock Mass aufgeführt. Auf dem Auftritt nahmen auch das Karlsbader Symphonieorchester, das Karlsbader Repre Band Jazzorchester und die Vokalsolisten aus London Kirsten Joy und Gaz Twist teil. Die Rockmesse ist ein einmaliges Musikprojekt des tschechischen Komponisten Daniel Kyzlink und des englischen Texters John de Jong.
A World Premiere in the Grandhotel Pupp
A world premiere of the Rock Mass, which consists of twelve parts, was played under the baton of the principal conductor Martin Lebel in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp. The Karlovy Vary Symphony Orchestra, the Karlovy Vary Repre Band and vocal soloists from London Kirsten Joy and Gaz Twist participated in the concert. The Rock Mass is a unique musical project of the Czech composer Daniel Kyzlink and the English lyricist John de Jong.
6
Der erste Maisamstag gehörte erneut den besten Koch- und Barkeeperteams aus Karlsbad und der Umgebung. Den Besuchern des diesjährigen Food Festivals bereiteten Sie an die 5000 Portionen Spezialitäten vor. Das Grandhotel Pupp bekam Beifall für die Kalbs schulter, die auf die „Sous Vide“ Art vorbereitet wurde. Am Podium gab es einen Wettbewerb, in dem Pfannkuchen und Spieße vorbereitet wurden und in dem Austern geöffnet wurden. Der Kellnerlauf Vrchní, prchni feierte seinen fünften Jubiläumsjahrgang und beendete traditionell das diesjährige Gastronomiefest in Karlsbad. Die gelungene Veranstaltung verlief unter Unterstützung der Stadt Karlsbad, der Agentur CzechTourism und der Gesellschaft MAKRO.
The Food Festival Karlovy Vary
The best teams of cooks and barmen from Karlovy Vary and the region presented their skills again on the first Saturday in May. They prepared almost 5,000 portions of specialities for the visitors to this year´ s Food Festival. The Grandhotel Pupp received a huge ovation for its shoulder of veal cooked “souse vide”. Competitions in cooking pancakes, meat on skewers or opening of oysters took place on the stage. The Runaway Waiter race celebrated its fifth anniversary and crowned traditionally this year´s holiday of gastronomy in Karlovy Vary. The successful event was supported by the town of Karlovy Vary, the Czech Tourism Agency and the company MAKRO.
Events Velké společenské firemní setkání ve Slavnostním sále
Slavnostní ples a galavečer významné logistické firmy HOPI s.r. byl pořádán k 20. výročí založení společnosti. Konal se ve Slavnostním sále a dalších prostorách Grandhotelu Pupp. František Piškanin, majitel a zakladatel firmy zde ocenil nejlepší pracovníky. Součástí programu byla slavnostní večeře, taneční a pěvecká vystoupení hvězd, raut a samozřejmě tanec.
Ein großes gesellschaftliches Firmentreffen im Festsaal
Zum 20. Gründungsjubiläum der bedeutenden logistischen Firma HOPI s.r.o. wurden ein Festball und ein Galaabend veranstaltet. Sie fanden im Festsaal und in den weiteren Räumlichkeiten des Grand hotels Pupp statt. František Piškanin, der Besitzer und Gründer der Gesellschaft würdigte hier die besten Angestellten. Am Programm waren ein festliches Abendessen, Tanz- und Musikauftritte der Stars und ein Buffet, natürlich wurde auch getanzt.
Kasino v novém
S novou sezónou začíná svou novou etapu také Pupp Casino Club ve stylově zrenovovaném prostoru Grandhotelu Pupp. Velkolepá hala s dominantním vitrážovým stropem je prodchnutá exkluzivní atmosférou filmu Casino Royale, kterou si jistě příznivci bondovské série nenechají ujít. A nejen oni. Společnost Czech Casinos, která kasino provozuje, Vás zve k návštěvě a přeje štěstí ve hře.
Das Kasino im Neuen
A Big Social Firm Meeting in the Festive Hall
A gala ball and a gala evening of the important logistic firm HOPI was organized on the occasion of the 20th foundation anniversary of the company. It was held in the Festive Hall and other rooms of the Grandhotel Pupp. František Piškanin, the owner and founder of the firm appreciated the best employees here. Parts of the programme were a gala dinner, dance and singing performances of stars, a banquet and, of course, dance.
Mit der neuen Saison beginnt seinen neuen Zeitabschnitt auch der Pupp Casino Club, in einem stilvoll erneuerten Raum des Grandhotels Pupp. Die prächtige Halle mit einer dominanten Vitragendecke erinnert an die Atmosphäre des Filmes Casino Royale, die sich sicher die James Bond Fans nicht entgehen lassen. Und nicht nur sie. Die Gesellschaft Czech Casinos, die das Kasino betreibt, lädt Sie zu Besuch ein und wünscht Ihnen viel Glück im Spiel.
The Casino in a New Coat
The Pupp Casino Club, too, is beginning a new spa season in a stylishly renovated room. The grand hall with an imposing stain-glass ceiling is filled with the exclusive atmosphere of the film Casino Royale, which the lovers of Bond films will surely not miss. And not only them. The company Czech Casinos, which runs the casino, would like to invite you to come too and wishes you good luck in your game.
www.pupp.cz
7
Events Strom Grandhotelu Pupp
„Postav dům, zasaď strom...“ V návaznosti na toto rčení a na završení výstavby nové budovy wellness centra Grandhotelu Pupp byl před hotelem na Mírové náměstí zasazen v pondělí 15. dubna 10 metrů vysoký a 30 let „mladý“ javor Acer Platanoides Eurostar. Byl přivezen až z berlínského zahradnictví. Krásný strom je předzvěstí dalších úprav náměstí, na jehož konečnou podobu se můžete těšit při svém podzimním pobytu.
Der Grandhotel Pupp Baum
„Baue ein Haus, pflanze einen Baum...“ In Bezug auf diese Redewendung und als Krönung des Aufbaus von dem neuen Gebäude des Grandhotel Pupp Wellnesszentrums wurde vor dem Hotel am Montag, den 15. April ein 10 Meter hohe und 30 Jahre „junge“ Ahorn Acer Platanoides Eurostar gepflanzt. Er wurde bis aus einer Berliner Gärtnerei gebracht. Der schöne Baum ist ein Vorbote vom weiteren Umbau des Platzes (Mírové náměstí), auf dessen neue Gestaltung Sie sich während Ihres Herbstaufenthaltes freuen können.
Děti v Grandhotelu Puppu?
Ano, o novou generaci svých hostů pečuje tento slavný hotel. Na jaře hostil třídu „druháků“, vítězů soutěže o nejlepší výtvarné ztvárnění Grandhotelu Pupp. Odměnou jim bylo kompletní menu. Pod vedením třídní učitelky M. Pivkové, obchodní manažerky J. Markusové a šéfkuchaře R. Kotlána se jim dostalo poučení o základech stolování a společenské výchovy.
Kinder im Grandhotel Pupp?
Ja, dieses berühmte Hotel kümmert sich um die neue Generation seiner Gäste. Im Frühling bewirtete es eine Klasse „der Zweit klässler“, die Sieger im Wettbewerb um das schönste Bildwerk des Grandhotels Pupp. Als Belohnung bekamen sie ein komplettes Menü. Unter der Leitung der Klassenlehrerin M. Pivková, der Geschäftsmanagerin J. Markusová und dem Chefkoch R. Kotlán wurden sie über die Grundlagen der Tischkultur und der gesellschaftlichen Erziehung belehrt.
Children in the Grandhotel Pupp?
Yes, this famous hotel looks after a new generation of its future guests. It played host to a class of second-formers, the winners of the competition for the best picture of the Grandhotel Pupp, in spring. They were rewarded with a complete menu. Led by their teacher M. Pivková, the sales manager J. Markusová and the chef anners. R. Kotlán, they got information about banqueting and good m
8
The Tree of the Grandhotel Pupp
“Build a house, plant a tree ...” Further to this saying and completing the construction of the new building of the wellness centre of the Grandhotel Pupp, a ten-metre-high and 30-year- “young” Acer Platanoides Eurostar tree was planted in front of the hotel in Mírové Square on Monday 15th April. It was brought from a garden centre in Berlin. The beautiful tree announces further improvements in the square. You can look forward to its final appearance in autumn.
Events
Guest Shop
Vlastní prodejnu se suvenýry, lázeňskou kosmetikou a dárkovými předměty otevře v červnu Grandhotel Pupp pro své hosty i návštěvníky Karlových Varů. Exkluzivní obchůdek najdete ve vstupní hale recepce Park Side. Chybět nebudou tradiční karlovarské a regionální výrobky, zajímavé publikace a jedinečné dárky s logem Grandhotelu Pupp. Inspirujte se návštěvou našeho obchodu a potěšte skvělým dárkem sebe nebo své blízké. Příjemná obsluha Vám s výběrem ráda pomůže. Das Grandhotel Pupp eröffnet im Juni für seine Gäste und die Besucher von Karlsbad eine eigene Verkaufsstelle mit Andenken, der Kurkosmetik und den Geschenkartikeln. Das exklusive Geschäft findet man in der Park Side Empfangshalle. Man bekommt hier auch die traditionellen Karlsbader und lokalen Produkte, interessante Bücher und einmalige Geschenke mit dem Firmenzeichen vom Grandhotel Pupp. Lassen Sie sich inspirieren, besuchen sie unser Geschäft und machen Sie mit einem tollen Geschenk sich selbst oder Ihren Liebsten eine Freude. Die angenehme Bedienung wird Ihnen bei der Auswahl gern behilflich sein. The Grandhotel Pupp will open its own shop selling souvenirs, spa cosmetics and gifts for its guests as well as visitors to the town in June. You will find the exclusive small shop in the foyer of the Park Side reception. It will offer traditional Karlovy Vary and regional products, interesting publications and unique gifts with the logo of the Grandhotel Pupp. Draw inspiration from our shop and please yourself or your friends and relatives with a great present. Pleasant shop assistants will help you to choose it.
www.pupp.cz
9
Interview
ROZHOVOR S GENERÁLNÍ ŘEDITELKOU GRANDHOTELU PUPP Andrea Pfeffer-Ferklová je generální ředitelkou Grandhotelu Pupp od r. 2006. Vystudovala VŠE v Praze. V letech 2001-2003 pracovala v Grandhotelu Pupp jako manažerka marketingu, v letech 2003-2006 na pozici vedoucí obchodního oddělení. V roce 2004 získala ocenění Asociace hotelů a restaurací ČR jako Mladý manažer roku, v roce 2012 jako hoteliér roku. V dubnu 2013 byla Českou manažerskou asociací zvolena nejlepším manažerem Odvětví cestovní ruch za rok 2012. Je náruživou sportovkyní, má ráda běh, golf, tenis, více než sedm let se trenérsky věnuje spinningu. Je zakladatelkou Carlsbad Convention Bureau (CCB), které se snaží propagovat karlovarský region také v oblasti kongresové turistiky. Je předsedkyní krajské sekce AHR. V roce 2009 založila Karlovarský Food Festival, který je každoročně součástí zahájení lázeňské sezóny. Jak se Vám žije v Karlových Varech? Vyrostla jsem v nedalekém v Chodově, střední školu navštěvovala právě zde ve Varech, prožila tu první lásky a v současné době bydlíme s manželem v Otovicích. Zůstávám tedy prozatím stále v těsné blízkosti města, které mám moc ráda. Je pravda, že podmínky pro život jsou tu poněkud ztížené nedostatkem pracovních míst, ale jinak je město krásné. Odevšad je kousek do přírody a to mě moc těší. Máte ve městě své oblíbené místo? Tím místem je pro mě Grandhotel Pupp. Má zvláštní auru, všude tu dýchá obrovský kus historie. Díky své práci jsem neustále v kontaktu s mnoha lidmi, takže mám pocit, že jsem stále uprostřed obrovského ruchu, zajímavého dění. Když chci být sama, ráda zajdu lesní procházkou na vyhlídku Karla IV., nebo se vydám na kole přes Tuhnice do Svatošských skal.
10
Jaký máte vztah ke Grandhotelu Pupp? Grandhotel Pupp je pro mě srdeční záležitostí. Jsem s Puppem propojena pupeční šňůrou, takže je to spojení velmi silné a na celý život. V této chvíli je vše samozřejmě umocněno pozicí, kterou zde zastávám. Mám moc ráda prostředí, které má tak zvláštní atmosféru. Těžce se mluví o něčem, čeho jsem vlastně součástí. Snažím se ze všech sil, abychom zanechali i dalším generacím maximum toho, co nám bylo předáno z minulosti. Co byste vzkázala našim čtenářům? Rozhodně by měli navštívit náš hotel a letos nově vybudované Wellness a Spa. Ojedinělé propojení nového moderního bazénu se saunami a s historickou budovou hotelu není možné vidět jen tak někde. Tři spojovací tunely, speciální vitrážová okna, nádherné obklady, to vše dýchá luxusem a jedinečností. Má-li někdo chuť strávit romantické chvíle jen ve dvou, určitě by měl vyzkoušet naše nové Royal Spa Suite, které nabízí také privátní saunu, či whirlpool. K tomu všemu ještě nabídka áyurvédských masáží přímo od maséra ze Srí Lanky - to je dokonalé propojení, jak si odpočinout a relaxovat.
EIN GESPRÄCH MIT DER GENERALDIREKTORIN DES GRANDHOTELS PUPP
Andrea Pfeffer-Ferklová ist die Generaldirektorin vom Grandhotel Pupp seit dem Jahre 2006. Sie absolvierte die Ökonomische Hochschule in Prag. In den Jahren 2001-2003 war sie im Grandhotel Pupp als Marketing Managerin angestellt und in den Jahren 20032006 als Chefin der Geschäftsabteilung. Im Jahre 2004 erhielt sie den Preis der Assoziation der Hotels und Restaurants der Tsche chischen Republik für den Jungen Manager des Jahres, im Jahre
Interview 2012 für den Hotelier des Jahres. Im April 2013 wurde sie von der Tschechischen Managerassoziation zum besten Manager im Bereich des Fremdenverkehrs für das Jahr 2012 gewählt. Sie ist eine leidenschaftliche Sportlerin, sie mag Laufen, Golf und Tennis. Mehr als sieben Jahre lang widmet sie sich als Trainerin dem Spinning. Sie gründete das Carlsbad Convention Bureau (CCB), das sich bemüht, für die Karlsbader Region auch im Bereich des Kongresstourismus zu werben. Sie ist die Vorsitzende der Kreisabteilung der AHR. Im Jahre 2009 gründete sie das Karlsbader Food Festival, das jedes Jahr zur Kursaisoneröffnung stattfindet. Wie lebt es sich Ihnen in Karlsbad? Ich wuchs in der nicht weit entfernten Stadt Chodov auf, die Fachschule besuchte ich hier in Karlsbad, erlebte hier die ersten Lieben und zurzeit wohne ich mit meinem Ehemann in Otovice. Ich bleibe also vorerst immer in der unmittelbaren Nähe der Stadt, die ich sehr mag. Es stimmt, dass die Lebensbedingungen hier gewissermaßen durch mangelnde Arbeitsplätze erschwert sind, aber sonst ist die Stadt schön. Überallher ist es nicht weit in die Natur, was mich freut. Haben Sie in der Stadt Ihren Lieblingsort? Dieser Ort ist für mich das Grandhotel Pupp. Es hat eine besondere Aura, überall spürt man die Geschichte. Dank meiner Arbeit bin ich stets im Kontakt mit vielen Leuten, also habe ich das Gefühl, dass ich immer inmitten riesigen Treibens und interessanten Geschehens bin. Wenn ich alleine sein möchte, spaziere ich durch den Wald zur Aussicht Karl IV., oder ich fahre mit dem Rad über Tuhnice zu Svatošské skály (Hans Heilig Felsen). Welche Beziehung haben Sie zum Grandhotel Pupp? Das Grandhotel Pupp ist für mich eine Herzensangelegenheit. Ich bin mit dem Pupp durch die Nabelschnur verbunden, also ist es eine sehr starke Verbindung und für das ganze Leben. In dieser Zeit ist alles natürlich durch die Position, die ich hier vertrete, verstärkt. Ich mag sehr das Milieu, das so besondere Atmosphäre hat. Man spricht schwer davon, wessen Bestandteil man eigentlich ist. Ich bemühe mich aus Leibeskräften, dass man auch den weiteren Generationen das Maximum davon hinterlässt, was uns aus der Vergangenheit übergeben wurde. Was würden Sie unseren Lesern ausrichten? Jedenfalls sollten Sie unser Hotel und das in diesem Jahr neu errichtete Wellness und Spa besuchen. Die einmalige Verbindung des neuen modernen Bassins mit Saunas mit dem historischen Hotelgebäude ist kaum woanders zu sehen. Drei verbindende Tunnels, besondere Glasmalerei, wunderschöne Fliesen, das alles wirkt luxuriös und einmalig. Falls jemand romantische Augenblicke nur zu zweit verbringen möchte, sollte er bestimmt unsere neue Royal Spa Suite besuchen, die auch eine private Sauna oder Whirlpool bietet. Zu dem allen noch das Angebot an ayurvedischen Massagen direkt von einem Masseur aus Sri Lanka – das ist eine einmalige Verbindung, wie sich auszuruhen und zu entspannen.
www.pupp.cz
AN INTERVIEW WITH THE GENERAL MANAGER OF THE GRANDHOTEL PUPP
Andrea Pfeffer-Ferklová has been the general manager of the Grandhotel Pupp since the year 2006. She graduated from the University of Economics in Prague. Then she worked as a marketing manager in the Grandhotel Pupp from 2001 to 2003 and later, between 2003 and 2006, as the head of the business department. She received a Young Manager of the Year award from the Association of Hotels and Restaurants of the C.R. in 2004 and became the hotelier of the year in 2012. The Czech Management Association declared her the best manager in the field of tourism in 2012. She is a keen sportswoman and likes running, golf and tennis and has been training spinning for more than seven years. She is the founder of the Carlsbad Convention Bureau (CCB), which is trying to publicize the Karlovy Vary region in the field of congress tourism. She is the president of the regional section of the AHR. In 2009 she founded the Karlovy Vary Food Festival which is a part of the opening of the spa season every year. How do you like living in Karlovy Vary? I grew up in nearby Chodov and attended a secondary school just here, in Karlovy Vary, I had my first loves here and at present I live in Otovice together with my husband. It means that I keep staying close to the town which I like a lot. It is true that living conditions are a bit complicated here owing to the lack of working possibilities but otherwise the town is beautiful. It is a short way to nature from everywhere and I enjoy it a lot. Do you have your favourite places in the town? My favourite place is the Grandhotel Pupp. It has a special aura and you can feel history everywhere. I am always in touch with lots of people thanks to my work and it keeps me busy and in the middle of things. When I want to be alone, I go for a walk through a wood to Charles IV Lookout or I ride a bike via Tuhnice to the Svatošské skály Rocks. How would you describe your relationship to the Grandhotel Pupp? The Grandhotel Pupp is a matter of heart for me. I am connected to it by an umbilical cord, which means the connection is very strong and forever. Of course, everything is intensified by the post which I am holding now. I really love the place with such a specific atmosphere. It is difficult to speak about what I am actually a part of. I am trying hard to leave the next generations as much as possible of what was handed over to us in the past. What message would you like to send to our readers? They should definitely visit our hotel and the new Wellness and Spa Department which was built this year. They cannot often see such a unique combination of the new modern swimming pool with saunas and the historical building of the hotel. Three connecting tunnels, special stain-glass windows and beautiful facing create an impression of luxury and uniqueness. If someone feels like spending romantic whiles in two, he must try our new Royal Spa Suite which offers a private sauna or a whirlpool bath. In addition to it, there is an offer of ayurveda massages carried out by a masseur directly from Sri Lanka – it is a perfect opportunity to have a rest and relax.
11
Saga of the Pupp Family
Josef a Johan
Druhá generace Puppů
Johann Georg Pupp, Otec zakladatel, snil o úspěchu, kterým by on, přivandrovalec, ohromil úctyhodné měšťany, o hotelu tak velikém, že by se tam vešel celý Valdštejnův doprovod. Jemu samotnému už na takový úkol nezbývaly síly. Navíc mu zemřela Franzisca, kterou hluboce miloval. Oženil se pak ještě jednou, v předčasném podzimu svého vyčerpávajícího života. Ale děti mu dala jen Franzisca: dva syny, Josefa a Johanna. Byl čas válek s Napoleonem a Johann Georg hleděl do budoucnosti s obavami. Přesto věřil, že synové uskuteční, co on sám nestačil vykonat, koupit Saský sál, a také Boží oko. První z Puppů, Johann Georg, zemřel roku 1810 ve věku pouhých dvaapadesáti let. Revoluce ve Francii Karlovarským pomohla: pud sebezáchovy velel francouzské šlechtě uchýlit se co nejdál od Paříže. Tak např. příbuzní nešťastného Ludvíka XVI. objevili Karlovy Vary, přijel i Metternich, císařská rodina, vítězové nad Napoleonem i Napo leonova choť, zázračnou vodu zde v těch časech srkali slavní umělci, také Chopin, Beethoven a samozřejmě Johann Wolfgang Goethe, který zde strávil třináct sezón. Návštěvníků přibývá. Jaká příležitost pro druhou generaci Puppů! Využijí ji? Kdyby byl Johann Georg živ, musel by se v tom čase od činů svých synů s bolestí odvrátit. Nebo aspoň od toho staršího, Josefa. Josefovi, vyučenému cukráři, připadl Český sál i Puppovy aleje. Otcovo dílo nerozmnožil, ba naopak. Oženil se s řeznickou dcerkou Barborou Urbanovou z domu U Tří jehňátek a bez jediného potomka zemřel. Byl tu sice ještě bratr Johann. Jako mladší zdědil jakási dvě obchodní skladiště a dřevěnou kůlnu u Českého sálu. Naštěstí byl i dědicem rodinného domu Meloun. Josef bez ohledu na otcovu závěť dal před smrtí přepsat majetek na svou choť Barboru, s níž se Johann pak léta soudil, marně. Zklamaný Johann si otevřel v Melounu kavárnu a zanevřel na svět. Ale ani Barbora se dlouho z vítězství neradovala, protože neměla k podnikání talent, zkrachovala a rozprodala Český
12
sál třem vlastníkům. Vlastníci ponechali Barboře sál v nájmu, ta však nedokázala využít této šance, pro ni poslední. V Českém sále se pak střídala řada nájemců, zpravidla cizích. Johann se znovu pokusil o získání sálu soudní cestou, znovu byl poražen. Zdálo se, že sen Johanna Georga, Otce zakladatele, o velikém hotelu pod žezlem Puppů je v troskách. Skutečnost, že vše dopadlo jinak, vypadá jako zázrak...
Die zweite Generation – Josef und Johann
Johann Georg Pupp, der Gründungsvater, träumt vom Erfolg, mit dem er, der Zuwanderer, die Augen allen ehrwürdigen Bürgern auswischen würde. Von einem Hotel so groß, daß in ihm das ganze Gefolge Wallensteins hinein gehen würde. Ihm selbst blieben für so eine Aufgabe keine Kräfte mehr übrig. Und es starb ihm Franzisca, die er aufs tiefste liebte. Er heiratete dann noch einmal, im vorzeitigen Herbst seines aufreibenden Lebens. Aber Kinder schenkte ihm nur Franzisca: zwei Söhne, Josef und Johann. Es war Kriegszeit mit Na poleon und Johann Georg blickte in die Zukunft mit Bedenken. Trotz dem glaubte er, daß die Söhne das verwirklichen, was er selbst nicht vollbrachte. Daß es ihnen gelingen wird den Sächsischen Saal zu kaufen und auch das Auge Gottes. Der erste der Pupps, Johann Georg, starb im Jahre 1810 in einem Alter von nur zweiundfünfzig Jahren. Die Revolution in Frankreich half den Karlsbadern: der Selbsterhalt ungstrieb befahl dem französischen Adel sich am weitesten von Paris abzuwenden. So entdeckten die Verwandten des unglücklichen Ludwigs XVI. Karlsbad. Es kam auch Metternich an, die kaiserliche Familie, Sieger über Napoleon auch Napoleons Gattin, das Wunder wasser schlurften hier in diesen Zeiten berühmte Künstler, auch Chopin, Beethoven und selbstverständlich Johann Wolfgang Goethe, der hier dreizehn Saisons verbrachte. Besucher nehmen zu. Welche Gelegenheit für die zweite Generation der Pupps! Nützen sie sie aus?
Saga of the Pupp Family
Wenn Johann Georg leben würde, müßte er sich in jener Zeit von den Taten seiner Söhne mit Schmerz abwenden. Oder wenigstens von dem älteren, Josef. Josef, dem gelernten Zuckerbäcker fiel der Böhmische Saal sowie die Pupp'schen Alleen zu. Er erweiterte Vaters Werk um keinen Finger breit. Er heiratete die Fleischerstochter Barbara Urban aus dem Hause Zu den drei Lämmchen und ohne jeden Nachkommen starb er. Es war hier noch der Bruder Johann. Als Jüngerer erbte er irgendwelche zwei Geschäftslager und einen hölzernen Schuppen beim Böhmischen Saal. Zum Glück war er auch Erbe des Familien hauses Melone. Im Testament von Johann Georg stand nämlich, daß wenn der ältere Bruder ohne Nachkommen stirbt, fällt der Saal mit dem Alleen dem jüngeren Bruder zu. Johann Georg wollte so sein Vermögen für seine Familie erhalten. Aber Josef machte auch dies zunichte: er ließ er seinem Tod den Besitz auf seine Gattin Barbara umschreiben. Der Bruder Johann prozessierte dann Jahre lang, vergebens. Der enttäuschte Johann öffnete in der Melone ein Kaffeehaus und entsagte sich der Welt. Aber nicht einmal die Barbara freute sich lange von dem Sieg. Sie machte Bankrott und verkaufte den Böhmischen Saal an drei Eigentümer. Die Eigentümer überließen der Barbara den Saal gemietet, die Barbara schaffte es nicht einmal diese Chance sich zu erhalten, für sie die letzte. Im Böhmischen Saal wechselten dann eine Reihe von Mietern, zumeist Fremde, bis es dem Johann in dem unweiten Kaffeehaus das Herz entreißen konnte. Nochmals versuchte er einen gerichtlichen Weg, erneut wurde er geschlagen. Es schien schon, daß der Traum vom Johann Georg vom großen Hotel unter dem Zepter der Pupps in den Trümmern liegt. Die Tatsache, daß alles anders ausfiel, sieht wie ein Wunder aus...
The Second Generation – Josef and Johann
Johann Georg Pupp, the founding father, was dreaming about a success by means of which he – a stranger – would have astonished respectable burghers of Karlovy Vary. About a hotel so big that all Wallenstein’s company could have stayed there overnight. He himself was not strong enough for such a task any more. And Franzisca, who he deeply loved, died. He married again in the early autumn of his exhausting life. But it was only Franzisca that gave him children: two sons, Josef and Johann. It was the time of the Napoleonic Wars and Johann was worried about the future. In spite of that he believed
www.pupp.cz
that his sons would realize what he himself had not managed to do. That they would succeed in buying the Saxon Hall and, too, the God’s Eye House. The first of the Pupp family, Johann Georg, died at 1810 at the age of only fifty–two years. The French Revolution helped Karlovy Vary: the instinct of self– preservation made the French nobility travel as far as possible from Paris. That was why the relatives of unlucky Louis XVI “discovered” Karlovy Vary. They were followed by Metternich, the emperor’s family, the winners over Napoleon as well as Napoleon’s wife. Famous artists, such as Chopin, Beethoven and, of course, Johann Wolfgang Goethe, who spent 13 spa seasons here, sipped “miraculous water” of Karlovy Vary. In those times, the number of visitors was increasing. What an opportunity for the second generation of the Pupps! Did they take it? If Johann George had been alive, he might have turned away from his sons with pain. Or, at least, from the elder one, Josef. Josef, who was a confectioner, became the owner of the Bohemian Hall and the Pupp Alleys. He did not go in his father’s footsteps at all. He married a butcher’s daughter Barbora Urbanová from the Three Lambs House and died without having a single descendant. But there was his brother Johann here. He was younger and so he inherited two storehouses and wooden sheds standing near the Bohemian Hall. Fortunately, he inherited the Melon House. It was written in Johann Georg’s testament that the younger brother would become the owner of the Hall and the Alleys in case the older brother would die without having children. In this way, Johann Georg wanted to keep the property for his family. But Josef frustrated even these plans: he assigned whole property to his wife Barbora irrespective of his father’s wish. His brother Johann took Barbora to court. The trial lasted for years and Johann lost it. Disappointed Johann opened a café in the Melon House and started to hate the whole world. But Barbora went soon bankrupt and sold the Bohemian Hall to three people. The new owners let the hall out to Barbora, but she was not able to take the chance, the last one for her. The Bohemian Hall was later let to a number of various people. Johann went to court again – and lost for the second time. Johann Georg’s dream about a big hotel under the Pupp’s sceptre seemed to be in ruins. The fact that everything turned out different seems to be a miracle...
13
Ge V y RO niess chu YA en tnej L S Sie te s PA / i SU Enj IT oy E*
ROMANTIKA Svůj romantický příběh zažijete při tomto pobytu, který pro Vás Grandhotel Pupp sestavil. Oslavte krásné okamžiky společného života a vykročte do společného dne vždy správnou nohou. • luxusní ubytování se snídaní na dvě noci • malý dárek, láhev sektu s jahodami a květinový pozdrav po příjezdu • první snídaně servírovaná na pokoj • romantická večeře při svíčkách v jedné z našich restaurací • příjemná aromamasáž ve dvou • vstup do fitness centra a wellness centra s bazénem a saunami • denně jsou Vám k dispozici další restaurace, bary a boutique zóna v přízemí Grandhotelu Pupp • pro večerní zábavu doporučujeme návštěvu Becher´s Baru s živou hudbou a kasina přímo v hotelu
Romantik
Erleben Sie hier eine romantische Geschichte, vorbereitet nur für Sie vom Grandhotel Pupp. Feiern Sie schöne Augenblicke des gesamten Le bens und schreiten Sie in den neuen Tag immer mit dem richtigen Fuß. • Übernachtung mit Frühstück in einem Luxuszimmer für zwei Nächte • ein kleines Geschenk, eine Flasche Sekt mit Erdbeeren und ein Blumengruß bei der Anreise • Servieren des ersten Frühstücks auf dem Zimmer • romantisches Abendessen bei Kerzenschein in einem unserer Restaurants • angenehme Aroma-Massage zu zweit • Eintritt in das Fitnesszentrum und Wellnesszentrum mit Pool und Saunen • täglich stehen Ihnen weitere Restaurants, Bars und die Boutiquezone im Erdgeschoss des Grandhotels Pupp zur Verfügung • für die Unterhaltung am Abend empfehlen wir Ihnen den Besuch der Becher´s Bar Livemusik und Casino direkt im Hotel
14
Honeymoon Romance
Experience your own romantic story during a stay prepared by the Grandhotel Pupp. Celebrate the beautiful moments of your life together and be sure to start this life off on the right foot. • accommodations for two nights, breakfast included • small gift, flowers and a bottle of sparkling wine with strawberries upon arrival • the first breakfast is served in your room • a romantic candlelit dinner in one of our restaurants • pleasant aroma massage for two • entry to the fitness centre and wellness centre facilities with pool and saunas • more restaurants, bars, and the boutique lounge on the ground floor of Grandhotel Pupp are available to you every day • for your evening entertainment, we recommend visiting Becher’s Bar with live music and the hotel casinos
Grandhotel Pupp ★★★★★
-10 % 1.-30.6.2013
Junior suite
410 EUR
370 EUR
Double room superior
350 EUR
316 EUR
Double room comfort
310 EUR
280 EUR
Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt Prices per person and stay Tel.: +420 353 109 631 •
[email protected] online booking • www.pupp.cz * Vychutnejte si masáž v nové Royal Spa Suite a navíc prožijte romantické chvíle v jedinečném prostoru s vlastní vířivkou, saunou a aquai masážní vanou. * Genießen Sie die Massagen in der neuen Royal Spa Suite und erleben Sie romantische Augenblicke in den einzigartigen Räumen mit einem eigenen Wirbelbad, einer Sauna und einer Aquai Massagewanne. * Enjoy a massage in the new Royal Spa Suite and you will spend romantic whiles in your own room with your own whirlpool bath, sauna and an aquai massage bath.
Offers
TOULKY HISTORIÍ Seznamte se s dlouhou a slavnou historií Grandhotelu Pupp. Objevte historické krásy Karlových Varů. Budete odjíždět plni dojmů a zcela jistě se budete chtít vrátit brzy zpět. • komfortní ubytování se snídaní na dvě noci • kniha Příběh Grandhotelu Pupp z limitované edice po příjezdu na pokoji • Guest Service Vás provede prostorami Grandhotelu Pupp • slavnostní večeře v jedné z našich hotelových restaurací • prohlídka lázeňského města s výkladem • návštěva muzea Jan Becher a městského muzea Karlovy Vary • vstup do fitness centra a wellness centra s bazénem a saunami • denně jsou Vám k dispozici další restaurace, bary a boutique zóna v přízemí Grandhotelu Pupp • pro večerní zábavu doporučujeme návštěvu Becher´s Baru s živou hudbou a kasina přímo v hotelu
EIN SPAZIERGANG DURCH DIE GESCHICHTE
TAKE A STROLL THROUGH THE PAST
Learn more about the long and glorious history of the Grandhotel Pupp. Discover the historical beauty of Karlovy Vary. You will leave with fantastic memories and will surely want to come back soon. • comfortable accommodation for two nights, breakfast included • The Story of the Grandhotel Pupp, a limited edition book available in your room • our Guest Service will guide you through the Grandhotel Pupp • a grand dinner in one of our hotel restaurants • guided tour of the spa town • visit of the Jan Becher museum and the Karlovy Vary town museum • entry to the fitness centre and wellness centre facilities with pool and saunas • more restaurants, bars, and the boutique lounge on the ground floor of Grandhotel Pupp are available to you every day • for your evening entertainment, we recommend visiting Becher’s Bar with live music and the hotel casinos
Machen Sie sich mit der langen und berühmten Geschichte des Grandhotels Pupp bekannt. Entdecken Sie die historischen Schönheiten Karlsbads. Sie werden es voller Eindrücke verlassen und ganz sicher bald wiederkommen wollen.
• komfortable Übernachtung mit Frühstück für 2 Nächte • Buch Geschichte des Grandhotels Pupp aus der limitierten Edition nach Ankunft im Zimmer • der Guest Service führt Sie durch die Räume des Grandhotels Pupp • festliches Abendessen in einem unserer Hotelrestaurants • Besichtigung der Kurstadt mit Führung • Besuch des Museums Jan Becher und des Stadtmuseums Karlsbad • Eintritt in das Fitnesszentrum und Wellnesszentrum mit Pool und Saunen • täglich stehen Ihnen weitere Restaurants, Bars und die Boutiquezone im Erdgeschoss des Grandhotels Pupp zur Verfügung • für die Unterhaltung am Abend empfehlen wir Ihnen den Besuch der Becher´s Bar Livemusik und Casino direkt im Hotel
Grandhotel Pupp ★★★★★
-10 % 7.7.-31.8.2013
Junior suite
400 EUR
360 EUR
Double room superior
340 EUR
306 EUR
Double room comfort
300 EUR
270 EUR
single room
460 EUR
414 EUR
Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt Prices per person and stay Tel.: +420 353 109 631 •
[email protected] online booking • www.pupp.cz
15
Gastronomy
GrandrestaurantPupp
LAHŮDKY Z ČERNÝCH LETNÍCH LANÝŽŮ
❖
ČERVEN
Chuťový zázrak jménem lanýž, s jehož hledáním obvykle sběračům pomáhají cvičení psi a prasata, je jednou z nejdražších hub na světě. Cenná houba má kulovitý tvar a obvykle roste v hloubce 30 cm pod zemí. Kvůli této kulaté specialitě neváhají labužníci ulehčit svému kontu o tisíce. Studený předkrm Carpaccio z Chioggia řepy s lanýžovým olejem, kozím žervé, polníčkem a praženými piniovými semínky
16
Polévka Krémová polévka z lesních hříbků s lanýži Hlavní chod Grilované filátko kambaly se zeleným chřestem gratinovaným parmezánem, bramborové purée se strouhaným lanýžem nebo Steak ze pštrosa s mořskou solí, grilovaná baby zelenina s lanýžovými brambůrkami, omáčka s kustovnicí čínskou Dezert Lanýžový dort
Gastronomy
DELIKATESSEN AUS SCHWARZEN SOMMERTRÜFFELN
DELICACIES FROM SUMMER BLACK TRUFFLES
❖
❖
JUNI
JUNE
Das Geschmackswunder mit dem Namen Trüffel, bei derer Suche gewöhnlich den Sammlern die trainierten Hunde und Schweine helfen, ist einer der teuersten Pilze auf der Welt. Der wertvolle Pilz hat eine runde Form und wächst gewöhnlich in der Tiefe von 30 cm unter Erde. Wegen dieser runden Spezialität zögern die Feinschmecker nicht, ihr Konto um Tausende zu erleichtern. Kalte Vorspeise Chioggia-Carpaccio mit Trüffelöl, Ziegen-Gervais, Feldsalat und gerösteten Pinienkernen Suppe Steinpilzcremesuppe mit Trüffeln
A truffle is a miracle which is usually searched for and picked with the help of trained dogs and pigs. It is one of the most expensive mushrooms in the world. The precious mushroom is ball-shaped and usually grows 30 centimetres underground. Gourmets do not hesitate to spend thousands on this round delicacy.
Cold starter Carpaccio from Chioggia beet with truffle oil, goat´s gervais, rucola and roasted pine seeds Soup Cream soup from wild mushrooms and truffles
Hauptgang Gegrilltes Buttfilet mit grünem Spargel, gratiniertem Parmesan, Kartoffelpüree mit geriebener Trüffel oder Straußsteak mit Meeressalz, gegrilltes Babygemüse mit Trüffelkartoffeln, Bocksdornsoße
Main course Grilled fillet of turbot with green asparagus Parmesan au gratin, potato purée with a grated truffle or Ostrich steak with sea salt, grilled baby vegetables, truffle potatoes and sauce with lycium fruits
Dessert Trüffeltorte
Dessert Truffle cake
www.pupp.cz
17
Gastronomy ❖
MEXICO
ČERVENEC
Mexická kuchyně, jejíž původ bychom našli u Aztéků, je kuchyní mnoha barev, vůní, koření a exotické chuti. Abyste měli možnost na vlastní kůži vyzkoušet některé z vynikajících mexických jídel, vybrali jsme pro vás následující lahůdky. Nemusíte být pouze milovníky ostrých jídel, abyste našli mezi mexickými pokrmy tu svou delikatesu. Studený předkrm Ceviche z mořských plodů s citrónovou kůrou, čerstvým koriandrem a Guacamole salsou Teplý předkrm Hovězí consommé s česnekem, rajčaty, chilli, pošírovaným vejcem a strouhaným sýrem Hlavní chod Chilli con carne s grilovanými chilli papričkami a pečenou plackou Burritos nebo Grilovaný steak z telecího krku, grilovaný lilek s rajčátky, cizrnové purée Dezert Galaktoboureko
18
MEXICO
❖
JULI
Die mexikanische Küche, deren Ursprung man bei den Azteken finden würde, ist eine Küche vieler Farben, Düfte, Gewürze und exotischen Geschmacks. Damit Sie die Möglichkeit haben, manche von den ausgezeichneten mexikanischen Speisen selbst zu kosten, suchte man für Sie folgende Leckerbissen aus. Sie müssen nicht nur Liebhaber von scharfen Speisen sein, damit Sie unter den mexikanischen Gerichten gerade Ihre Delikatesse finden.
Kalte Vorspeise Ceviche – Meeresfrüchtesalat mit Zitronenrinde, frischem Koriander und Guacamole Salsa Warme Vorspeise Rinderconsommé mit Knoblauch, Tomaten, Chili, pochiertem Ei und geriebenem Käse Hauptgang Chilli con Carne mit gegrillten Chili-Paprika und gebratene Burritos oder Gegrilltes Kalbshals-Steak, gegrillte Aubergine mit Tomaten, Kichererbsen-Püree Dessert Galaktoboureko
Gastronomy
MEXICO
❖
JULY
Mexican cuisine, which originates in Aztec times, is cuisine of many colours, smells, spices and exotic tastes. So that you may have an opportunity to taste some of excellent Mexican meals, we have chosen the following delicacies for you. You do not have to be a lover of hot meals to find your delicacy among Mexican dishes.
Cold starter Ceviche salad from seafood with lemon peel, fresh coriander and Guacamole salsa Warm starter Beef consommé with garlic, tomatoes, chilli peppers, a poached egg and grated cheese Main course Chilli con carne with grilled chilli peppers and baked burritos or Grilled steak from veal neck, grilled eggplant and tomatoes and chickpea purée Dessert Galaktoboureko
www.pupp.cz
STŘEDOMOŘSKÁ KUCHYNĚ SRPEN
ŠPANĚLSKÉ TAPAS
❖
Pokud dostanete chuť na pravé španělské tapas, nemusíte jezdit až do Španělska, Grandrestaurant Vám nabídne různé variace tohoto oblíbeného středomořského pokrmu. Studený předkrm Variace španělských uzenin se sýrem Pecorino, tapenáda z černých oliv, marinované olivy a opečená ciabatta s rajčaty a bazalkou Polévka Gazpacho Hlavní chod Grilované krevety na česneku s rozmarýnem, Paella s krevetami, grilovaná zelenina se špaldou nebo Pečená telecí svíčková v bylinkové krustě, doplněná o telecí ragout s rajčaty a řapíkatým celerem, zapečené kloboučky žampiónů s ovčím sýrem Dezert Ananasové ravioly s vanilkovým mascarpone, limetkový sorbet a tartar z čerstvých jahod
19
Gastronomy
DIE MEDITERRANE KÜCHE
MEDITERANEAN CUISINE
AUGUST
AUGUST
❖
❖
Falls Sie Lust auf echte spanische Tapas bekommen, müssen Sie nicht bis nach Spanien fahren, das Grandrestaurant bietet Ihnen verschiedene Variationen von dieser beleibten mediterranen Speise.
If you fancy Spanish tapas, you do not have to go to Spain. Our Grandrestaurant will offer you different variations on this popular Mediterranean dish.
Kalte Vorspeise Eine Variation von spanischen Räucherwaren mit Pecorino Käse, Tapenade aus schwarzen Oliven, marinierte Oliven und geröstetes Ciabatta mit Tomaten und Basilikum
Cold starter Variations on Spanish smoked foods with Pecorino cheese, tapenade from black olives, marinated olives and roasted ciabatta with tomatoes and basil
Suppe Gazpacho
Soup Gazpacho
Hauptgang Gegrillte Garnelen mit Knoblauch und Rosmarin, Garnelen-Paella, gegrilltes Gemüse mit Dinkel oder Gebratene Kalbslende in Kräuterkruste, vollendet um Kalbsragout mit Tomaten und Blattsellerie, Champignonköpfe mit Schafskäse überbacken
Main course Grilled shrimps with garlic and rosemary, paella with shrimps, grilled vegetables and spelt or Roasted fillet of veal in herbal crust complemented with veal ragout with tomatoes and green celery, mushroom caps with sheep´s cheese au gratin
Dessert Ananas-Ravioli mit Vanille-Mascarpone, Limettensorbet und Tartar aus frischen Erdbeeren
Dessert Pineapple ravioli with vanilla mascarpone, lime sorbet and tartar from fresh strawberries
SPANISCHE TAPAS
20
SPANISH TAPAS
A Thousand Tastes of Whisky
Doba zrání
Jakákoli skotská whisky musí zrát v sudech nejméně tři roky, palírny ji však většinou ponechávají zrát podstatně déle. Optimální doba zrání je různá pro různé druhy whisky i pro různé oblasti, udává se osm až jedenadvacet let a jen výjimečně výše. Při zrání delším než pětadvacet let přijímá nápoj příliš aroma ze dřeva sudů, takže kvalita whisky, až na výjimky, se již nijak výrazně nezvyšuje. Starší whisky jsou jistou zvláštností, např. u příležitosti narozenin královny Alžběty byla plněna whisky šedesátiletá. Některé další byly záměrně plněny jako náležitě drahé kuriozity. Při delší době zrání musíme počítat i s tím, že ročně se odpaří dvě i více procent náplně sudu. Odpařené množství je nazýváno andělská daň (angel share). Bylo spočítáno, že ročně se takto odpaří miliony gallonů, proto jsou všichni Skoti náležitě hrdí na kvalitu svého lahodně vonícího ovzduší, které je prý silně prosyceno odpařenou whisky. Na rozdíl od vína zraje whisky pouze v sudech, nikoli v lahvích. Jakmile se whisky stočí do lahví, proces zrání se zastaví. Existují dva systémy uložení sudů. Buď jsou skladovány v nižších kamenných budovách, kde jsou uloženy ve dvou až třech řadách nad sebou. Výhodou je, že všude je stejné mikroklima. Tento způsob se používá především ve Skotsku. Druhý způsob, který se používá zejména v USA, je ukládání do plechových policových skladů, kde je možno sudy naskládat do dvaceti i více vrstev nad sebou. Aby se neměnila chuť, je u základních produktů přísně zachováván tradiční postup, např. whisky Macallan výhradně zraje v sudech po sherry oloroso. Jiné druhy pak zrají po sherry fino, amontillado, manzanilla, amoroso, Jerez, Valdespino, palo cortado, Pedro Ximenez atp. Whisky Glenmorangie zase zraje téměř výhradně v sudech po bourbonu. Některé palírny používají jen sudy již jednou použité (refill, second fill). Sudy se totiž ještě dále rozdělují na poprvé použité a ty jsou nazývány first fill cask nebo fresh a opakovaně použité s označením second fill nebo refill cask, při čemž platí pravidlo třikrát a dost. Pokud jsou již vícekrát použité, nechávají se pro dozrávání obilné (grain), případně i míchaných. I po posledním použití však nacházejí velmi praktické upotřebení – na hoblinách z jejich prken se udí proslulí skotští pstruzi nebo jsou z nich stylové truhlíky na květiny. Dnes je velmi často prezentováno na etiketách číslo sudu, v jakém whisky zrála či dozrávala i kolik lahví ze sudu bylo naplněno. Mezi nejčastěji používaná označení patří whisky hog, sherry butt, bourbon barrel, madeira cask, oloroso cask, fresh sherry hogshead, port
www.pupp.cz
pipe, brandy cask, wine barrel, rum puncheon, American white Oak a další přízviska, jako amontillado, claret, fresh rum Demerara, cognac, malaga, sherry amoroso, fino sherry, sherry Jerez, Valdespino sherry, sherry refill, sherry palo cortado atp. Hovořili jsme o dozrávání a tím dojdeme i k pojmu doublewood či double matured což znamená, že whisky zraje převážnou dobu v jedněch sudech (např. po bourbonu), na závěr dozrává půl roku až tři roky v jiných (např. po sherry). V poslední době některé z palíren takto experimentují se sudy od vína, rumu atp. Z knihy Vladimíra Kulhánka Velká kniha o whisky, Dokořán (2007). Pokračování příště.
21
A Thousand Tastes of Whisky Die Reifezeit
Jeder schottische Whisky muss in den Fässern mindestens drei Jahre reifen, die Brennereien lassen ihn meistens wesentlich länger reifen. Die optimale Reifezeit ist für verschiedene Whiskysorten sowie für verschiedene Gebiete anders, man gibt acht bis einundzwanzig Jahre, nur ausnahmsweise höher an. Beim Reifen, das länger als fünfundzwanzig Jahre dauert, übernimmt das Getränk zu viel Aroma aus dem Holz der Fässer, so erhöht sich die Whiskyqualität, bis auf Ausnahmen, nicht mehr wesentlich. Ältere Whiskys sind eine gewisse Besonderheit, z. B. anlässlich des Geburtstages der Königin Elisabeth wurde ein sechzigjähriger Whisky gefüllt. Manche weitere wurden absichtlich als gehörig teure Kuriositäten gefüllt. Bei längerer Reifezeit muss man auch damit rechnen, dass jedes Jahr zwei oder auch sogar mehr Prozent vom Inhalt des Fasses verdunsten. Die verdunstete Menge wird als der Engelsanteil (angel share) bezeichnet. Es wurde berechnet, dass so alljährlich Millionen Gallone verdunsten. Deshalb sind alle Schotten auf die Qualität ihres angenehm riechenden Klimas gehörig stolz. Es soll stark vom verdunsteten Whisky gesättigt sein. Im Gegensatz zum Wein reift der Whisky nur in den Fässern, nicht in den Flaschen. Sobald der Whisky in die Flaschen gefüllt wird, wird der Reifeprozess abgeschlossen. Es gibt zwei Systeme der Fasslagerung. Beim Ersten werden die Fässer in niedrigeren steinernen Gebäuden gelagert, wo sie in zwei bis drei Reihen übereinander gelagert werden. Der Vorteil ist, dass überall das gleiche Mikroklima ist. Auf diese Art und Weise wird vor allem in Schottland gelagert. Beim Zweiten, das vor allem in den USA benutzt wird, werden die Fässer in den Lagern mit Blechregalen deponiert, wo man die Fässer in zwanzig und mehr Schichten übereinander stapeln kann. Damit sich der Geschmack nicht verändert, wird bei den elementaren Produkten streng der traditionelle Vorgang eingehalten, z. B. der Whisky Macallan reift ausschließlich in den Fässern nach
22
Sherry Oloroso. Andere Sorten reifen dann nach Sherry Fino, Amontillado, Manzanilla, Amoroso, Jerez, Valdespino, Palo Cortado, Pedro Ximenez u. ä. Der Whisky Glenmorangie reift hinwiederum fast ausschließlich in Fässern nach dem Bourbon. Manche Brennereien verwenden nur Fässer, die bereits einmal benutzt wurden (refill, second fill). Die Fässer teilt man nämlich weiter noch auf die zum ersten Mal benutzte, die werden first fill cask oder fresh genannt und die mehrmals benutzte mit der Bezeichnung second fill oder refill cask, wobei die Regel gilt - dreimal und genug. Falls sie bereits mehrmals benutzt wurden, lässt man sie für die Nachreifung vom Getreide whisky (grain), beziehungsweise auch für die von den gemischten Whiskys. Allerdings auch nach der letzten Nutzung finden sie eine sehr praktische Anwendung – auf den Sägespänen der Fassbretter räuchert man die berühmten schottischen Forellen, die Fässer dienen ebenso als stilvolle Blumentöpfe. Heute präsentiert man sehr oft auf den Etiketten die Fassnummer, in welchem Fass der Whisky reifte oder nachreifte, ebenso wie viel Flaschen aus dem Fass gefüllt wurden. Zu den meist benutzten Bezeichnungen gehören whisky hog, sherry butt, bourbon barrel, madeira cask, oloroso cask, fresh sherry hogshead, port pipe, brandy cask, wine barrel, rum puncheon, American white oak und weitere Beinamen, wie amontillado, claret, fresh rum Demerara, cognac, malaga, sherry amoroso, fino sherry, sherry Jerez, Valdespino sherry, sherry refill, sherry palo cortado u. ä. Wir sprachen über die Nachreifung und damit kommt man auch zum Begriff doublewood oder double matured, was bedeutet, dass der Whisky die meiste Zeit in den gleichen Fässern (z. B. nach Bourbon) reift, zum Schluss reift er ein halbes Jahr bis zu drei Jahren in anderen (z. B. nach Sherry). In der letzten Zeit experimentieren so manche Brennereien mit Fässern nach Wein, Rum u. ä. Aus dem Buch von Vladimír Kulhánek Velká kniha o whisky, Dokořán (2007). Fortsetzung folgt.
A Thousand Tastes of Whisky Maturation of whisky
All Scotch whisky has to mature in casks for at least three years, however distilleries usually let it mature for a longer time. The optimal maturing time is different depending on different sorts of whisky and different areas. It usually ranges from eight up to twenty-one years and only exceptionally longer. If the maturation process is longer than twenty-five years, the beverage takes over too much favour from the wood of the casks and the quality of whisky, with some exceptions, does not increase any more. Older whiskies are a sort of speciality, e.g. sixty-year-old whisky was bottled on the occasion of Queen Elizabeth´s birthday. Some other whiskies were intentionally bottled as appropriately expensive rarities. If the maturation time is longer, you have to take into consideration that two or even more per cent of the content of the cask evaporate every year. The evaporated amount is called the angel share. It is counted that millions of gallons evaporate in this way every year and that is why all Scots are properly proud of the quality of their deliciously smelling air which is said to ve saturated with evaporated whisky. Unlike wine, whisky ages only in casks, not in bottles. As soon as whisky is bottled, the maturation process stops. There are two systems of storing the casks. They are either stored in two or three layers in low stone buildings. The advantage is that there is the same microclimate everywhere. This way of storing is used first of all in Scotland. Or they are stored is special storehouses with tin shelves where they can be kept in twenty or even more layers. The other way is used especially in the U.S.A. So that the taste may not change, a traditional production process is strictly followed. E.g. Macallan whisky ages exclusively in the casks after sherry oloroso. Other sorts mature after sherry fino, amontillado, manzanilla, amoroso, Jerez, Valdespino, palo cortado,
Pedro Ximenez etc. Whisky Glenmorangie ages almost exclusively in casks after bourbon. Some distilleries use only casks which have already been used once (refill, second fill). Casks are divided into two groups according to how often they have been used. Those which are used for the first time are called first fill casks or fresh casks while those used repeatedly are called second fill casks or refill casks and a three times is enough rule is obeyed. After they have been used more times, they are used for aging of grain whisky or mixed whisky. However, they find a very practical utilization even after the last use – shavings from the casks are used for smoking world-famous Scottish salmons or they are changed into stylish flower boxes. Today the labels are often provided with the number of the cask in which whisky aged or matured and also with the number of bottles which were drawn from the cask. Names which are used most frequently are whisky hog, sherry butt, bourbon barrel, Madeira cask, oloroso cask, fresh sherry hogshead, port pipe, brandy cask, wine barrel, rum puncheon, American white oak and others, such as amontillado, claret, fresh rum Demerara, cognac, Malaga, sherry amoroso, fino sherry, sherry Jerez, Valdespino sherry, sherry refill, sherry palo cortado etc. We have been talking about aging which leads us to the term doublewood or double matured. It means that whisky ages in one sort of cask (e.g. after bourbon) for a considerable part of the aging time and then in other casks (e.g. after sherry) for a time ranging from half a year up to three years. Recently some distilleries have been trying experiments with barrels after wine, rum etc. From the Big Book about Whisky by Vladimír Kulhánek, Dokořán (2007). To be continued.
Sklenku své oblíbené whisky si v Grandhotelu Pupp nejlépe vychutnáte v impozantním lobby baru Club Malá Dvorana denně od 12 do 23 hod. Vybrat si můžete také z nabídky kubánských doutníků. Ein Glas Ihres Lieblingswhiskys können Sie im Grandhotel Pupp am besten in dem imposanten Lobby Bar Club Malá Dvorana täglich von 12 bis 23 Uhr genießen. Sie können auch aus dem Angebot an kubanischen Zigarren wählen. You can relish a glass of your favourite whisky best in the imposing lobby bar Club Malá Dvorana in the Grandhotel Pupp from 12 a.m. to 11 p.m. every day. You can also choose from the offer of Cuban cigars.
www.pupp.cz
23
Echoes of Famous Visits
Císař František Josef I.
Alfou a omegou dějin Puppu jsou jeho četní slavní hosté. Ti šíří dobrou pověst hotelu již tři sta let. Od sklonku 19. století byli v hotelu ubytováni např. četní příslušníci rodiny Habsburků, egyptský král Fuad, perský šáh Musaffer-eddin, turecký paša Khedive Abba Hilmi, anglický král Edward VII., španělský král Alfons XIII., srbští králové Milan a Alexandr, královna Maria Pia Portugalská a četné další veličiny politiky, podnikání, umění a vědy. A také císař František Josef I. Karlovarští svého císaře velmi uctívali. 17. srpna 1871 večer na počest jeho narozenin se v lese za Grandhotelem Pupp na vyhlídce Krále Friedricha Wilhelma poprvé rozsvítil velký rakouský císařský orel. Od onoho dne se plošině s vyhlídkou začalo přezdívat Iluminační výšina. Při slavnostních příležitostech se tu rozsvěcovala světla svíček na různých důmyslných konstrukcích. Dne 17. srpna 1904 přijel císař do Karlových Varů na oficiální jednodenní návštěvu. Přicestoval dvorním vlakem z Mariánských Lázní, kde prodléval u rodiny Metternichů v Kynžvartu. Karlovarští
24
připravili monarchovi velkolepé přivítání: ulice lemovaly špalíry svátečně oblečených lidí a celé město bylo vyzdobeno slavobranami. Císař si prohlédl některé objekty, např. Vojenský lázeňský ústav, městské divadlo a Císařské lázně. Majitelé Grandhotelu Pupp Heinrich Pupp junior, Karl Pupp a Julius Pupp junior jej u fontány před svým hotelem osobně uvítali a darovali mu velikou kytici. V Puppu byl na počest nejurozenějšího hosta ve velkém jídelním sále připraven slavnostní oběd pro dvě stě osob. Vyzdobenému sálu dominovala císařova busta na pozadí doplněná velkým rakouským znakem. Po obědě si císař odpočinul v nejluxusnějším hotelovém apartmá a k večeru téhož dne vlakem zase odcestoval. Vzpomínkou na pobyt císaře v Grandhotelu Pupp je speciální koupelna, která je součástí apartmá, kde si panovník po dlouhé cestě tehdy odpočinul, aby pak pokračoval ve své spanilé jízdě. Chcete-li se vrátit do minulosti, ba cítit se jako císař, určitě si svůj pobyt naplánujte právě do našeho Císařského apartmá č. 159.
Echoes of Famous Visits
Kaiser Franz Josef I.
Alpha und Omega der Geschichte von Pupp sind seine zahlreichen berühmten Gäste. Diese verbreiten den guten Hotelnamen bereits 300 Jahre. Seit Ende des 19. Jahrhunderts wohnten hier z. B. zahlreiche Angehörige der Familie Habsburg, der ägyptische König Fuad, der persische Schah Musaffer-eddin, der türkische Pascha Khedive Abba Hilmi, der englische König Edward VII., der spanische König Alfons XIII., die serbischen Könige Milan und Alexander, die Königin Maria Pia von Portugal und weitere Größen der Politik, des Handels, der Kunst und der Wissenschaft. Und Kaiser Franz Josef I. auch. Die Karlsbader verehrten ihren Kaiser sehr. Am Abend, den 17. August 1871, leuchtete im Wald hinter dem Grandhotel Pupp, auf der König Friedrich Wilhelm Aussicht, anlässlich des Geburtstags von Kaiser, zum ersten Mal, ein großer österreichischer Adler auf. Seit jenem Tag nannte man diese Aussicht, die Illuminationshöhe. Bei festlichen Gelegenheiten zündete man hier Lichter an verschiedenen hoch entwickelten Konstruktionen an. Am 17. August 1904 kam zu einem offiziellen eintägigen Besuch der österreichische Kaiser nach Karlsbad. Er reiste mit dem höfischen Zug aus Marienbad an, wo er bei der Familie Metternich weilte. Die ruhte sich gerade teils in Marienbad, teils auf ihrem unweiten Schloss Königswart (Kynžvart) aus. Die Karlsbader bereiteten dem Monarchen einen großartigen Empfang vor. Die Straßen säumten festlich gekleidete Menschenmengen und die ganze Stadt wurde mit Triumphbogen geschmückt. Der Kaiser besichtigte einige Einrichtungen, z. B. die Militärkuranstalt, das Stadttheater und das Kaiserbad. Die Eigentümer von Grandhotel Pupp, Heinrich Pupp Junior, Karl Pupp und Julius Pupp Junior begrüßten ihn persönlich am Springbrunnen vor ihrem Hotel und schenkten ihm einen großen Blumenstrauß. Im Grandhotel Pupp wurde zu Ehren des
www.pupp.cz
höchsten Gastes im großen Speisesaal ein festliches Mittagessen für 200 Personen vorbereitet. Dem geschmückten Saal dominierte eine Büste des Kaisers, ergänzt mit einem großen österreichischen Wappen im Hintergrund. Nach dem Mittagessen ruhte sich der Kaiser in dem luxuriösesten Hotelappartement aus und gegen Abend reiste er mit dem Zug ab. Eine Erinnerung an den kaiserlichen Aufenthalt im Grandhotel Pupp ist ein besonderes Badezimmer, das im Appartement zu finden ist, wo sich der Herrscher nach einer langen Reise damals aus ruhte, um dann seine Huldigungsfahrt fortzusetzen. Falls Sie in die Vergangenheit zurückkehren mögen, ja sich sogar als der Kaiser zu fühlen wünschen, planen Sie sicher Ihren Aufenthalt gerade in unser Kaiserappartement Nr. 159.
25
Echoes of Famous Visits Kaiser Franz Josef I
The alpha and omega of the history of the Pupp are its numerous renowned guests who have promoted the dazzling reputation of the hotel for 300 years. Since the late 19th century, the hotel accommodated numerous members of the Habsburg family and an impressive list of dignitaries, celebrities and royalty. King Edward VII of Great Britain, King Fuad of Egypt, Shah Musaffer eddin of Persia, Turkish Abbas Hilmi Pasha and Khedive of Egypt, King Alphons XIII of Spain, Serbian kings Milan and Alexander, Queen Maria Pia of Portugal, and many other personages of politics, business, art, entertainment and science have all called the Grandhotel Pupp home at one time or another. The Emperor Franz Josef I, too. Inhabitants of Karlovy Vary respected their emperor a lot. On the evening of 17 August 1871, the Austrian imperial eagle was illuminated for the first time in the woods behind the Pupp Hall at the Lookout of King Friedrich Wilhelm on the occasion of the birthday of Emperor Franz Josef I. From that day, the lookout platform has been called the Illumination Heights. At various occasions, lights were lit using sophisticated structures. On 17 August 1904, Emperor Franz Josef I of Austria came to Carlsbad on an official visit. He arrived aboard his court train from
26
Marienbad where he was the guest of the Metternich family. The people of Carlsbad prepared an imposing welcome for the monarch. The streets were lined with crowds of people dressed in their finest clothes and the whole town was decorated with festival gateways. The Emperor inspected some of the buildings, including the Military Spa Institution, the Municipal Theater, and Emperor's Bath. The owners of Grandhotel Pupp – Heinrich Pupp Jr., Karl and Julius Pupp Jr. – welcomed Emperor Franz Josef I in person at the fountain in front of the hotel and gave him a large flower bouquet. A gala lunch for 200 guests was prepared in honor of His Imperial and Royal Majesty at the large dining hall of Grandhotel Pupp. The finely decorated hall was dominated by the Emperor's bust with the Austrian coat-of-arms in the background. After lunch, Emperor Franz Josef I rested for a while in the most luxurious hotel suite before departing in the late afternoon by train. A memory of the emperor´s stay in the Grandhotel Pupp is a special bathroom which is a part of the suite where he had a rest after a long journey to be able to continue it. If you want to go back in time or even feel yourself like an emperor, you have to plan your stay so that you can spend it just in our Imperial Suite No. 159.
Spa & Wellness
Otevření Pupp Royal Spa
Sobota 11.5. 2013 je datem, které zůstane v historii Grandhotelu Pupp zapsáno zlatým písmem: otevření Pupp Royal Spa. Provoz nového wellness centra byl zahájen pro první hosty letošních májových svátků již 22. dubna, avšak oficiální zahájení se slavilo o druhém květnovém víkendu. Symbolické poklepání na základní kámen přitom proběhlo před rokem, přesně 19. dubna 2012.
Die Eröffnung von Pupp Royal Spa
Der Samstag, der 11.5. 2013 ist ein Datum, das in die Geschichte des Grandhotels Pupp mit goldener Schrift eingeschrieben bleibt: die Eröffnung von Pupp Royal Spa. Das neue Wellness-Zentrums wurde für die ersten Gäste der diesjährigen Maifeiertage bereits am 22. April in Betrieb gesetzt. Die offizielle Eröffnung wurde jedoch am zweiten Maiwochenende gefeiert. Das symbolische Klopfen auf den Grundstein verlief vor einem Jahr, genau am 19. April 2012.
Opening of the Pupp Royal Spa
The Saturday 11th May 2013 is a day which will be written in golden letters in the history of the Grandhotel Pupp: the opening of the Pupp Royal Spa. The new wellness centre was opened for the first guests coming to spend the May holidays here on the 22nd April already; however, the official opening was celebrated at the second weekend in May. The symbolic knocking on the cornerstone had taken place just a year ago, on the 19th April 2012.
Péče, kterou si zasloužíte... • Pflege, die Sie verdienen... • The Spa Treatments You Deserve...
Spa & Wellness
Royal Spa Suite je ideální pro jednotlivce i dvojice, které se chtějí nechat hýčkat procedurami v soukromí nebo dávají přednost společným masážím. Příjemné a luxusní Royal Spa Suite nabízí nádherný relaxační prostor s vířivkou, bylinnou saunou, sprchou, masážním a vodním masážním lůžkem aquai. Vše je uspořádáno s ohledem na Váš komfort. Během pobytu v Royal Spa Suite Vám bude nabídnuto čerstvé ovoce a láhev sektu. Room Service se postará o Vaše případná další přání. Rezervace na dvě hodiny minimálně je možná od 12 do 20 hod. na hotelové lince 515 nebo přímo ve spa recepci.
28
Spa & Wellness
Die Royal Spa Suite ist ideal für Einzelne sowie Paare, die sich durch private Anwendungen verwöhnen lassen wollen oder die gemeinsame Massagen bevorzugen. Die gemütliche und luxuriöse Royal Spa Suite bietet wunderschönen Erholungsraum mit einem Whirlpool, einer Kräutersauna, einer Dusche, einer Massageliege und einem Wassermassagebett Aquai. Wir sorgen für Ihren Komfort. Während Ihres Aufenthaltes in Royal Spa Suite werden Ihnen frisches Obst und eine Flasche Sekt angeboten. Der Room Service erfüllt Ihnen Ihre weiteren Wünsche. Die Buchung für mindestens zwei Stunden ist von 12 bis 20 Uhr unter der Durchwahl 515 oder direkt an der Spa-Rezeption möglich.
Royal Spa Suite is ideal for both individuals and couples who want to enjoy pampering treatments in privacy or prefer side-by-side massages. Inviting and luxurious Royal Spa Suite provides a beautiful relaxing space featuring with whirlpool, herbal sauna, experience shower, aquai water massage bed and other massage bed, everything arranged with your comfort in mind. During your stay in Royal Spa Suite, you will be provided with fresh fruits and a bottle of sparkling wine. Room Service will take care about your other requests. Available to book from 12 a.m. to 8 p.m. with a minimum two-hour booking – hotel line 515 or directly at the spa reception.
www.pupp.cz
29
Karlovy Vary Souvenirs
Karlovarská Becherovka Karlovarský bylinný likér Becherovka je nazýván třináctým léčivým pramenem. Výroba tohoto světoznámého hřkosladkého likéru byla založena v r. 1807. Recept žaludečního elixíru sestavil již r. 1805 anglický lékař dr. Frobrig pro svého přítele, lékárníka Josefa Bechera. R. 1841 převzal podnik lékárníkův syn Johann, který začal stáčet zlatistý mok do dobře známých zploštělých lahví. Likér se vyrábí z lihu, karlovarské vody, asi dvaceti druhů bylinek a koření, vinného destilátu a cukru. Přesná receptura je ovšem tajemstvím. Tajemstvím však není, že již více než 200 let chutná Becherovka všude, kde se objeví. Počátkem 20. století zachutnala i rakouskému císaři natolik, že každý měsíc bylo ke dvoru dodáváno padesát litrů likéru. Příprava koktejlu MIDNIGHT PUPP na rozdíl od receptury na výrobu Becherovky tajemstvím není, proto Vám z koktejlového lístku Becher´s Baru nabídneme návod, jak si umíchat tento vyhlášený koktejl ve složení Becherovka, Amaretto, Apricot Brandy, pomerančový džus a střik grenadiny. Všechny ingredience jsou promíchány s kostkami ledu v bostonském shakeru a koktejl je servírován ve sklenici na long drink. Přejeme Vám skvělý koktejlový zážitek.
Der Karlsbader Kräuterlikör Becherovka
Der Karlsbader Kräuterlikör Becherovka wird auch als die dreizehnte Heilquelle bezeichnet. Die Erzeugung dieses weltbekannten bittersüssen Likörs begann im Jahre 1807. Das Rezept des Magenelixiers bereitete schon im Jahre 1805 der englische Arzt Frobrig für seinen Freund, den Apotheker Josef Becher, vor. Im Jahre 1841 übernahm den Betrieb der Sohn des Apothekers Johann, der das goldige Getränk in die welt bekannten flachen Flaschen abzufüllen begann. Der Likör wurde aus Weingeist, Karlsbader Mineralwasser, ungefähr 20 Sorten Kräuter und Gewürze, Weindestillat und Zucker erzeugt. Die genaue Rezeptur ist selbstverständlich ein Geheimnis. Doch es ist kein Geheimnis, dass der Likör überall schmeckt, wo er erscheint. Am Beginn 20. Jahrhunderts schmeckte er dem österreichischen Kaiser so viel, dass zu seinem Hof jeden Monat 50 Liter Likör eingeliefert wurden. Die Zubereitung des Cocktails MIDNIGHT PUPP ist im Gegensatz zur Herstellung vom Becherovka kein Geheimnis, deshalb bieten
30
wir Ihnen aus der Cocktailkarte der Becher´s Bar das Rezept, wie diesen berühmten Cocktail mit Becherovka, Amaretto, Apricot Brandy, Orangensaft und einem Schuss Grenadine vorzubereiten. Alle Zutaten werden zusammen mit Eiswürfeln in einem Boston Shaker vermischt, danach wird der Cocktail in einem Longdrinkglas serviert. Wir wünschen Ihnen ein großartiges Cocktailerlebnis.
The Thirteenth Spring
Karlovy Vary herbal liqueur becherovka is often said to be the thirteenth healing spring of Karlovy Vary. The production of this world-famous bitter-sweet liqueur started in 1807. The English doctor Frobrig made up the recipe for the liqueur for his friend, the pharmaceutical chemist Josef Becher, in 1805. In 1841 the factory was taken over by Josef Becher's son Johann who started to fill the typical flat bottles with the golden liquid. The liqueur is made of spirit, Karlovy Vary mineral water, about 20 sorts of herbs and spices, destilled wine and sugar. A detailed recipe is, of course, a secret. But it is not a secret that becherovka has been enjoyed for more than 200 years everywhere, where it has appeared. At the beginning of this century the Austrian kaiser started to like it so much that 50 litres of it had to be delivered to his court every month. Unlike the recipe for the preparation of the liqueur Becherovka, the preparation of the MIDNIGHT PUPP cocktail is not a secret. We can therefore give you instructions how to mix this famous drink which is one of those included in the list of drinks of Becher´s Bar. It consists of Beche rovka and Amaretto liqueurs, Apricot Brandy, orange juice and a bit of grenadine. All ingredients are mixed with ice cubes in a Boston shaker and the cocktail is served in a glass for a long drink. We wish you a great cocktail experience.
Karlovy Vary Curiosities
Knedlíkový den
Osudy Grandhotelu hotelu Pupp jsou drobnou úsměvnou historkou spjaty i s válečným rokem 1866, kdy se v c.k. Čechách bojovalo proti nepřátelským Prusům. 8. července dorazil do Karlových Varů po zuby ozbrojený oddíl devíti pruských hulánů se svým velitelem Livoriem. Před radnicí na Tržišti s tasenými pistolemi ohlásili, že následující den do města přijede 1400 vojáků pruské pěchoty a 600 jezdců, úhrnem tedy 2 000 mužů, pro něž a jejich koně je třeba neprodleně nachystat jídlo. Následující den, právě když poručík Livorius v poklidu snídal v Café-Salonu, přijel tryskem poručík Below koňmo přes celé město ke kavárně. Tam Livoriovi něco šeptal do ucha. Po několika minutách už seděli všichni Prusové v sedlech a hnali se přes Chebský most z města pryč jako splašení. Jejich rychlý ústup způsobila falešná zpráva, že se do Karlových Varů blíží osm tisíc Bavorů, spojenců Ra kouska. Karlovarští občané se však vydatně připravili na stravování dvou tisíc Prusů, a teď museli všechno jídlo a pití s vypětím všech sil zkonzumovat sami. Od těch dob se v Karlových Varech devátému červenci začalo říkat Knedlíkový den.
Knedlík je přílohou nejen vepřové pečeně se zelím, ale i dalšího tradičního českého jídla, svíčkové na smetaně. V Grandhotelu Pupp si ji každoročně vychutnává také prezident Mezinárodního filmového festivalu Jiří Bartoška. V Grandrestaurantu ji během natáčení jedné z bondovek Casino Royale ochutnal také Daniel Craig - a byl ohromen. Až tedy navštívíte naši restauraci, nezapomeňte tuto českou specialitu ochutnat.
Knödeltag
Das Schicksal vom Grandhotel Pupp ist auch mit einer kleinen, lustigen Geschichte aus dem Kriegsjahr 1866 verbunden, als man in k. u. k. Böhmen gegen die feindlichen Preußen kämpfte. Am 8. Juli 1866 kam nach Karlsbad, bis an die Zähne bewaffnete, eine Truppe von neun preußischen Reitern mit ihrem Befehlshaber Livorius. Vor dem Rathaus am Markt verkündeten sie mit gezückten Pistolen, dass am folgenden Tag in die Stadt 1 400 Soldaten der preußischen Infanterie und 600 Reiter, insgesamt also 2 000 Mann, einkehren, für die und ihre Pferde man sofort Essen vorbereiten muss. Am nächsten Tag, gerade als Leutnant Livorius in Ruhe im Café-Salon Pupp frühstückte, ritt Leutnant Below rasend durch die ganze Stadt zum Café. Dort flüsterte er Livorius etwas ins Ohr. Nach einigen Minuten saßen bereits alle Preußen in den Satteln und rasten wie von Sinnen über die Egerer Brücke aus der Stadt heraus. Ihren schnellen Abmarsch verursachte eine falsche Nachricht, dass sich Karlsbad 8 000 Bayern
www.pupp.cz
nähern, die Alliierten von Österreich. Die Karlsbader bereiteten sich reichlich auf die Verpflegung von 2 000 Preußen vor und jetzt mussten sie das gesamte Essen und Trinken unter Anspannung aller Kräfte selbst essen. Seitdem nannte man den 9. Juli in Karlsbad Knödeltag. Den Knödel gibt es als Beilage nicht nur zum Schweinebraten mit Sauerkraut, sondern auch zur weiteren traditionellen böhmischen Speise, zum Lendenbraten mit Rahm. Im Grandhotel Pupp genießt ihn jedes Jahr auch der Präsident des Internationalen Filmfestivals Herr Jiří Bartoška. Im Grandrestaurant probierte ihn während der Dreharbeiten des Bondfilmes Casino Royale auch Daniel Craig – und er war verblüfft. Wenn Sie also unser Restaurant besuchen, vergessen Sie nicht diese tschechische Spezialität zu kosten.
The Dumpling Day
A rather funny story ties the history of Grandhotel Pupp with the war year of 1866 when imperial Bohemia fought against the Prussian enemy. On 8th July 1866 a troop of nine Prussian uhlans with their commander, Livorius, arrived in Carlsbad armed to the teeth. Standing in front of the town hall in the Market with their pistols drawn, they announced that 1,400 men from the Prussian infantry and 600 men from the cavalry would arrive the next day and that food needed to be provided for the 2,000 men and their horses. The next day, just when Lieutenant Livorius was having his breakfast at the Café-Salon, Lieutenant Below rode across the town at a gallop to the coffeehouse. He whispered something to Livorius. In no time, all the Prussians were on their horses, racing over Cheb Bridge and heading out of the town. Their rapid retreat was caused by false news of 8,000 Bavarians, who were Austrian allies, approaching Carlsbad. The people of Carlsbad had made thorough preparations for feeding the 2,000 men and they were now forced to eat and drink all the rations themselves. Since then, the 9th of July has been known as Dumpling Day in Carlsbad. A dumpling is a trimming not only of pork and cabbage, but also of another traditional Czech meal – roast sirloin in cream sauce. The president of the International Film Festival Jiří Bartoška relishes it in the Grandhotel Pupp every year. Daniel Craig tasted it in the Grandrestaurant too when one of Bond films, Casino Royale, was being shot – and he was astonished. So when you visit our restaurant, do not forget to taste this Czech specialty.
31
Imperial
Interesting Facts about Karlovy Vary
TUNELOVÁ LANOVKA
Během několika minut se můžete dopravit od Vřídla k nejvýše položenému karlovarskému hotelu Imperial. Trať vedoucí z Divadelního náměstí (v nadmořské výšce 381,4 m) je dlouhá 127 metrů a překonává výškový rozdíl 57 metrů při stoupání 49 stupňů. Tunel je vytesán ve skále, který proti sobě razily dvě party italských tunelářů v letech 1905-1906, pouze 113 dní. Horní stanice lanovky (v nadmořské výšce 436,6 m) se původně jmenovala Helenin dvůr, neboť vedla na výšinu téhož jména. Unikátní tunelová lanovka zahájila provoz 18. května 1907. Jezdila však jen v letní sezóně. Lázeňští hosté se tak mohli dopravovat od pramenů a z promenád k tehdejší výletní restauraci a dále na túry po okolních lesích. Stavba hotelu Imperial začala o rok později, lanovka pak sloužila i k přepravě stavebního materiálu. Vozy byly zpočátku dřevěné, v roce 1961 byly na původních podvozcích namontovány kovové kabiny. Až po celkové rekonstrukci veškeré původní švýcarské technologie byly nahrazeny v roce 1987 zcela novými vozy. Vydejte se i Vy z údolí říčky Teplé do půvabného parku hotelu Imperial a dále ke krásným vyhlídkám na lázeňské město. Tato lanová dráha představuje ojedinělou technickou stavbu svého druhu a je nejstarší tunelovou lanovkou v Evropě. Navzdory svému věku je stále moderním a ekologickým dopravním prostředkem. A hlavně velmi užitečným.
Tunnelstandseilbahn Imperial
In wenigen Minuten kann man vom Sprudel zu dem höchst gelegenen Karlsbader Hotel Imperial kommen. Die Bahn, die von Divadelní náměstí (Theaterplatz) (in der Seehöhe von 381,4 m) führt, ist 127
32
Meter lang und überwindet einen Höhenunterschied von 57 Metern bei einer Steigung von 49 Grad. Der Tunnel ist im Felsen gemeißelt. Er wurde von beiden Seiten von zwei Gruppen italienischer Tunnelbauer in den Jahren 1905-1906 (nur113 Tage) geschlagen. Die obere Station der Seilbahn (in der Seehöhe von 436,6 m) hieß ursprünglich Helenenhof, denn sie führte auf den gleichnamigen Hügel. Die einmalige Tunnelseilbahn wurde am 18. Mai 1907 in Betrieb gesetzt. Sie wurde jedoch nur in der Sommersaison betrieben. Die Kurgäste konnten so von den Quellen und den Promenaden zum Ausflugsrestaurant kommen und von hier aus weiter in die umliegenden Wälder wandern. Der Aufbau vom Hotel Imperial begann ein Jahr später, die Seilbahn diente dann auch zur Beförderung vom Baumaterial. Die Wagen waren anfangs aus Holz, im Jahre 1961 wurden auf die ursprünglichen Fahrgestelle Metallkabinen montiert. Erst nach der Gesamtrekonstruktion von sämtlichen ursprünglichen schweizerischen Technologien wurden sie im Jahre 1987 von völlig neuen Wagen ersetzt. Begeben auch Sie sich vom Tepltal in den malerischen Park des Hotels Imperial und weiter zu den schönen Aussichten auf die Kurstadt. Diese Seilbahn stellt einen einmaligen technischen Bau seiner Art dar und sie ist die älteste Tunnelseilbahn in Europa. Trotz ihres Alters ist sie stets ein modernes und ökologisches Verkehrsmittel, das vor allem sehr nützlich ist.
The Tunnel Funicular Imperial
You can get from the Sprudel to the Hotel Imperial which is located the highest in Karlovy Vary in a few minutes. The funicular railway
Interesting Facts about Karlovy Vary
Horní stanice lanovky na dobové pohlednici. Původní vozy byly dřevěné. Die obere Seilbahnstation auf einer alten Ansichtskarte. Die ursprünglichen Wagen waren aus Holz. The upper station of the funicular in a period picture postcard The original cabins were made of wood.
leading from Theatre Square (at an altitude of 381.4 m) is 127 metres long and the difference in elevation it has to overcome is 57 metres while the gradient is 49 %. The tunnel, which two teams of Italian workers dug from its opposite sides from 1905 to 1906 (113 days only), is chiselled in a piece of rock. The upper station of the funicular (at an altitude of 436.6 m) was originally called Helena Court as it led to a height of the same name. The unique tunnel funicular was set into operation on 18th May 1907. However, it was used only in the summer season. It made it possible for spa visitors to get from the springs and promenades up to the excursion restaurant and the spa woods surrounding it. The construction of the Hotel Imperial started a year later and the funicular was also used to transport building material. The cabins were made of wood at first. It was only in 1961 that new metal cabins were fixed on the original gears. Completely new cabins replaced the original Swiss ones during the renovation of the funicular in 1987. You can go for a walk to the beautiful park of the Hotel Imperial in the valley of the Teplá River and from here to wonderful vantage points too. This funicular represents a unique technical sight and is the oldest tunnel funicular in Europe. Despite its age it is still a modern and an environment-friendly means of transport. And, first of all, a very useful one.
www.pupp.cz
33
Editorial Pro zpříjemnění Vašeho pobytu je připravena v Karlových Varech celá řada kulturních pořadů a společenských akcí. Um Ihren Aufenthalt zu versüßen, ist für Sie in Karlsbad eine ganze Reihe von Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen vorbereitet. Lots of cultural and social events have been prepared for you to make your stay in Karlovy Vary even more pleasant. FESTIVALY • FESTIVALS 6. KARLOVARSKÝ KARNEVAL 7.-8.6., lázeňské centrum, říčka Teplá Karnevalový průvod městem, pouliční divadlo, žongléři, romantická noční plavba, vodní karneval. KARLSBADER KARNEVAL 7.-8.6., Veranstaltungsort: das Kurzentrum, der Fluss Tepl Karnevalsumzug durch die Stadt, Strassentheater, Jongleure, eine romantische Fahrt bei Nacht, der Wasserkarneval. KARLOVY VARY CARNIVAL 7th-8th June, spa centre of the town, Teplá river A carnival parade through the town, street theatre, jugglers, a romantic night voyage, water carnival. FESTIVAL FRANCOUZSKÝCH CHUTÍ A VŮNÍ 12.-16.6. před Hlavní poštou Přehlídka francouzské gastronomie DAS FESTIVAL DER FRANZÖSISCHEN GESCHMÄCKE UND DÜFTE 12.-16.6. vor der Hauptpost Vorführung der französischen Gastronomie FESTIVAL OF FRENCH TASTES AND SMELLS 12th-16th June, in front of the Main Post Office A show of French gastronomy
Foto V. Pospíchalová
34
RŮŽOVÝ POCHOD NA PODPORU BOJE PROTI RAKOVINĚ PRSU 22.6. Růžový pochod s Avonem, kterého se účastní miliony lidí ve více než padesáti zemích světa na důkaz podpory žen s rakovinou prsu. Připojte se v růžových tričkách k nám! 14-16 hod. Růžový pochod Avon, od KV Arény ke Grandhotelu Pupp a na Vřídelní kolonádu. 2.6.-2.7. Výstava ňaderné energie, Vřídelní kolonáda - galerie Na ochozu, 2.6.16. hod. vernisáž. DER ROSA LAUF ZUR UNTERSTÜTZUNG DER BRUSTKREBSBEKÄMPFUNG 22.6. Der Rosa Lauf mit Avon. An ihm nehmen Millionen von Menschen in mehr als fünfzig Ländern der Welt jedes Jahr als Beweis ihrer Unterstützung den Frauen mit Brustkrebs teil. Schießen Sie sich uns in rosa T-Shirts an! 14-16 Uhr Der Rosa Avon Lauf, von der KV Arena zum Grandhotel Pupp und zur Sprudelkolonnade. 2.6.-2.7. Die Ausstellung „Brustenergie“, Sprudelkolonnade Galerie Na ochozu, 2.6. 16 Uhr Vernissage. A PINK MARCH TO SUPPORT THE FIGHT AGAINST BREAST CANCER 22nd June The Pink March with Avon is held every year. Millions of people take part in it in more than fifty countries of the world to support women suffering from breast cancer. Join us in pink T-shirts. 2 p.m.-4 p.m. A Pink Avon March, from KV Arena to the Grandhotel Pupp and the Sprudel Colonnade. 2nd June–2nd July Exhibition of breast energy, Sprudel Colonnade – Gallery Na ochozu, 2nd June 4 p.m. a private view.
Important Days 48. MEZINÁRODNÍ FILMOVÝ FESTIVAL KARLOVY VARY 28.6.-6.7. 2013 Tento filmový svátek patří do skupiny prestižních festivalů jako jsou MFF v Cannes, Berlíně, Benátkách či Tokiu. Každoročně představí více než 200 nových filmů z celého světa. Kromě projekcí filmů zde probíhají koncerty, divadelní představení, párty, ceremoniály, tiskové konference. Grandhotel Pupp je pro Mezinárodní filmový festival nepostradatelný. Bydlí zde filmové hvězdy a další VIP hosté, ve Slavnostním sále se promítají filmy a pořádá se zde řada festivalových akcí. Vrcholnými společenskými událostmi jsou zahájení a zakončení festivalu. DAS 48. INTERNATIONALE FILMFESTIVAL KARLSBAD 28.6.-6.7. 2013 Dieses Filmfest reiht man an Seite der Filmfestspiele in Cannes, Berlin, Venedig oder Tokio. Alljährlich kann man mehr als 200 neue Filme aus der ganzen Welt sehen. Außer den Filmen finden Konzerte, Theatervorstellungen, Partys, Zeremonielle und Pressekonferenzen statt. Das Grandhotel Pupp ist für den Internationalen Filmfestival unabkömmlich. Hier wohnen die Filmstars und weitere VIPGäste, im Festsaal werden Filme gezeigt. Hier finden zahlreiche Festivalveranstaltungen statt, die gesellschaftlichen Höhepunkte sind die Eröffnung und der Abschluss des Festivals. 48TH INTERNATIONAL FILM FESTIVAL KARLOVY VARY 28th June–6th July This film holiday is one of a group of prestigious festivals like those in Cannes, Berlin, Venice or Tokyo. It presents more than 200 new films from the whole world every year. Apart from film performances, concerts, theatre performances, parties, ceremonies and press conferences are held. The Grandhotel Pupp is indis pensable for the International Film Festival. Film stars and other VIP visitors stay here, films are shown in the Festive Hall where a lots of festival events take place, opening and closing the festival are top social events. 30.6.–31. 8. 13. FESTIVAL UMĚLECKÉHO SKLA Přehlídka sklářské tvorby, Vřídelní kolonáda. 30.6.–31. 8. DAS KUNSTGLASFESTIVAL Vorführung der Glaskunstwerke, Sprudelkolonnade. 30th June–31st Aug FESTIVAL OF ART GLASS XII Glass-makers works, the Sprudel Colonnade.
www.pupp.cz
FESTIVAL BEETHOVENOVY DNY 2013 2.-16. 8. Hudební festival Beethovenovy dny je významnou součástí letní kulturní sezony lázeňského města. Karlovarský symfonický orchestr tento festival pořádá již od roku 1992 jako připomínku skladatelova pobytu v lázeňském městě v roce 1812. Beethovenova hudba se stala trvalou součástí karlovarského hudebního života. Program 22. ročníku hudebního festivalu budou tvořit tři symfonické a jeden komorní koncert. BEETHOVEN-TAGE 2013 2.-16. 8. Das Musikfestival Beethoven-Tage ist eine bedeutende Veran staltung der Karlsbader Sommer-Kultur-Saison. Dieses Festival wird von dem Karlsbader Symphonieorchester bereits seit dem Jahre 1992 als Andenken an den Aufenthalt des Komponisten in der Kurstadt im Jahre 1812 veranstaltet. Beethovens Musik wurde zu einem festen Bestandteil des Karlsbader Musiklebens. Auf dem Programm des 22. Jahrganges stehen drei Symphoniekonzerte und ein Kammerkonzert. BEETHOVEN´S DAYS 2013 2nd -16th Aug The music festival Beethoven’s Days is an important part of the summer cultural season of the town. The Karlovy Vary Symphony Orchestra has been organizing this festival since the year 1992 to remember the composer´s stay in the spa town in 1812. Beethoven´s music has become a permanent part of Karlovy Vary musical life. The programme of the 22nd year of the music festival will consist of three symphony and one chamber concerts. 6.-8. 9. PORCELÁNOVÉ SLAVNOSTI, před Grandhotelem Pupp, tradiční trhy porcelánových i skleněných výrobků. 6.-8. 9. DAS PORZELLANFEST, vor dem Grandhotel Pupp, ein traditioneller Markt mit Porzellan- sowie Glaserzeugnissen. 6th–8th Sep FESTIVAL OF PORCELAIN, in front of the Grandhotel Pupp, traditional festival of porcelain and glass products.
35
Programmes MĚSTSKÉ DIVADLO
KONCERTY Karlovarský symfonický orchestr (KSO) patří k evropským orchestrům s nejdelší tradicí (založen 1835). Do tónů skladeb Mistrů všech dob se můžete ponořit ve Dvořákově sále Lázní III. • Symfonické koncerty KSO, Lázně III 19.30 hod. 7.6. Slavnostní multižánrový koncert K. Marek: Suita pro symfonický orchestr a jazzband, Sinael Jazz Symphony, Maria Kira. Unikátní projekt Karlovarského symfonického orchestru a Karlovarského Repre Bandu. Dirigent K. Marek. 14.6. Symfonický koncert S. Rachmaninov: Symfonie č. 2, P.I. Čajkovskij: Koncert pro housle a orchestr, dirigent Jiří Štrunc. 20.6. Koncert ke 180. výročí narození Johannese Brahmse J. Brahms: Akademická předehra, Variace na Haydnovo téma, Klavírní koncert č. 2, šéfdirigent Martin Lebel. • Kolonádní koncerty, Mlýnská kolonáda od 1.6. po celé léto 16.30 Na koncertech zazní skladby A. Dvořáka, B. Smetany, W. A. Mozarta, J. Brahmse, J. Strausse, O. Nedbala, J. Offenbacha, R. Frimla, E. Kálmána a dalších. Koncerty se konají od teploty ovzduší 16 °C. Rozpis koncertů naleznete na www.kso.cz • Promenádní koncerty, 16.30 hod. Mlýnská kolonáda. • Varhanní koncerty a chrámová hudba Chrám sv. Máří Magdalény Kostel sv. Petra a Pavla • Koncerty v KV Aréně 30.6. 21 hod., Jameson filmová dance party 3.7. 20 hod., Pet Shop Boys, legendární britské duo.
36
Velkolepou atmosféru Vídně 19. století vnáší do Karlových Varů pseudorokoková budova Karlovarského městského divadla vídeňských architektů Fellnera a Helmera. V kouzelném interiéru, na kterém se podíleli další vídeňští umělci, se můžete oddávat koncertům i zážitkům z operních, operetních i baletních děl. 19.30 hod. 1.6. G. Verdi: Aida, Severočeské divadlo. Aida je právem považována za jedno z vrcholných děl světové operní tvorby. 13.6. J. Strauss, K. Haffner, R. Genée: NETOPÝR, Divadlo J.K. Tyla, Plzeň. Klasická opereta o třech dějstvích. 19.6. GALAKONCERT OPERETNÍCH MELODIÍ A EVERGREENŮ, komorní orchestr Nálady se sólisty. Umělecký vedoucí Petr Macek bude program moderovat v ruštině i v němčině. 25.6. GLENN MILLER STORY, Big Band Karlovy Vary. Soubor je složen z profesionálních hudebníků karlovarského regionu. Patří k mistrům swingové hudby. 9.7. GLENN MILLER STORY, Big Band Karlovy Vary. 14.8. GLENN MILLER STORY, Big Band Karlovy Vary. 19.8. Z OPERETY DO OPERETY, hudební cestování od Prateru až po Broadway, J. Strauss Orchestr Coburg. 25.8. GALAKONCERT OPERETNÍCH MELODIÍ A EVERGREENŮ, komorní orchestr Nálady se sólisty. Umělecký vedoucí Petr Macek bude program moderovat v ruštině i v němčině. 30.8. P.I. Čajkovskij: LABUTÍ JEZERO, Severočeské divadlo. Labutí jezero patří k nejslavnějším klasickým baletním titulům a je součástí repertoáru všech světových scén.
GALERIE, MUZEA, VÝSTAVY • Galerie umění, Goethova stezka 6 České umění 20. století, díla klasiků českého moderního umění. Stálá expozice. Příležitostné výstavy. • Galerie Becherova vila, Krále Jiřího 9 Historie objektu, historie rodu Becherů, stavba budovy i okolnosti vzniku vilové čtvrti Westend. Stálá expozice. Příležitostné výstavy, workshopy. • Muzeum Karlovy Vary, Nová louka 23 Historie a příroda Karlových Varů, stálá expozice. Příležitostné výstavy. • Jan Becher Muzeum, T.G. Masaryka 57 • Sklářské muzeum Moser, Kpt. Jaroše 19
LETNÍ KINO Filmy, koncerty, divadelní představení 28.6.-6.7. M ezinárodní filmový festival Karlovy Vary
Programmes SPORT
• Grandhotel Pupp, Slavnostní sál 22.6. Zlatá hokejka, slavnostní vyhlášení nejlepšího hokejisty ČR. 31.8. Exhibice mažoretek • Dostihy, Závodiště Dvory 14 hod. 16.6. Karlovarská dvojnásobná míle 30.6. Letní cena klisen, Cena Mezinárodního filmového festivalu 4.8. Cena Města K.V., Memoriál J. Dolejšího 18.8. Cena MASISE
J. Offenbach, R. Friml, E. Kálmán und anderen. Die Konzerte finden ab 16 °C statt. Den Terminplan der Konzerte findet man unter www.kso.cz • Koncerte der Kirchenmusik Hlg. Maria Magdalenen Kirche Kirche des Hlg. Petrus und Paulus • Konzerte in der KV Arena 30.6. 21 Uhr, Jameson Film Dance Party 3.7. 20 Uhr, Pet Shop Boys, das legendäre britische Duo.
• Sportovní utkání, KV Arena 5.-7.6. Mezinárodní basketbalový turnaj žen 15.6. Mezinárodní závody v moderní gymnastice • Závody, ulice města 25.-26.8. City Triathlon KV Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Poskytneme Vám také podrobnější informace. Kontaktujte prosím Guest Service, tel. 353 109 622. Informace najdete také v časopise Promenáda.
KONZERTE Das Karlsbader Symphonieorchester (KSO) gehört zu den europäi schen Orchestern mit der längsten Tradition (gegründet 1835). Sie können die Symphonie- und Kammerkonzerte im historischen Bad III Gebäude besuchen. • Symphoniekonzerte KSO, Bad III 19.30 Uhr 7.6. Festliches Multigenrekonzert K. Marek: Suite für Symphonieorchester und Jazzband, Sinael Jazz Symphony, Maria Kira. Einmaliges Projekt des Karlsbader Symphonieorchesters und des Karlsbader Repre Bands. Dirigent K. Marek. 14.6. Symphoniekonzert S. Rachmaninow: Symphonie Nr. 2, P. I. Tschaikowsky: Konzert für Violine und Orchester, Dirigent Jiří Štrunc. 20.6. Konzert zum 180. Geburtsjubiläum von Johannes Brahms J. Brahms: Akademische Festouvertüre, Variation über ein Thema von Haydn, Klavierkonzert Nr. 2., Chefdirigent Martin Lebel. • Kolonnadenkonzerte, Mühlbrunnkolonnade seit dem 1.6. den ganzen Sommer lang 16.30 Uhr Auf den Konzerten ertönen Kompositionen von A. Dvořák, B. Smetana, W. A. Mozart, J. Brahms, J. Strauss, O. Nedbal,
www.pupp.cz
DAS STADTTHEATER Die einzigartige Atmosphäre Wiens des 19. Jahrhunderts bringt nach Karlsbad das Neurokokogebäude des Karlsbader Stadttheaters, von den Wiener Architekten Fellner und Helmer entworfen. In den bezaubernden Innenräumen, an denen sich weitere Wiener Künstler beteiligten, kann man Konzerte sowie Opern, Operetten und Ballettaufführungen genießen. 19.30 Uhr 1.6. G. Verdi: Aida, das Nordböhmische Theater. Aida wird mit Recht für eines der besten Opernwerke gehalten. 13.6. J. Strauss, K. Haffner, R. Genée: DIE FLEDERMAUS, J. K. Tyl Theater, Pilsen. Klassische Operette in drei Akten. 19.6. GALAKONZERT DER OPERETTENMELODIEN UND EVERGREENS, das Kammerorchester Nálady mit Solisten. Der künstlerische Leiter Petr Macek wird das Programm in russischer und deutscher Sprache moderieren. 25.6. GLENN MILLER STORY, Big Band Karlsbad. Das Ensembles besteht aus professionellen Musikern der Karlsbader Region. Es gehört zu den Meistern der Swing Musik. 9.7. GLENN MILLER STORY, Big Band Karlsbad. 14.8. GLENN MILLER STORY, Big Band Karlsbad. 19.8. AUS OPERETTE IN OPERETTE, eine Musikreise vom Prater bis auf den Broadway, J. Strauss Orchester Coburg.
37
Programmes 25.8. GALAKONZERT DER OPERETTENMELODIEN UND EVERGREENS, das Kammerorchester Nálady mit Solisten. Der künstlerische Leiter Petr Macek wird das Programm in russischer und deutscher Sprache moderieren. 30.8. P. I. Tschaikowski: DER SCHWANENSEE, das Nordböhmische Theater. Der Schwanensee gehört zu den berühmtesten klassischen Ballettstücken und es steht im Repertoire aller Weltbühnen.
GALERIEN, MUSEEN, AUSSTELLUNGEN • Kunstgalerie, Goethova stezka 6 Böhmische Kunst des 20. Jhrs. Dauerausstellung. Gelegentliche Ausstelungen. • Becher Villa, Krále Jiřího 9 Geschichte des Gebäudes, Geschichte der Familie Becher, Umstände der Entstehung des Villenviertels Westend. Dauerausstellung. Gelegentliche Ausstelungen, Workshope. • Museum Karlsbad, Nová louka 23 Historie und Natur Karlsbads. • Jan Becher Museum, T.G. Masaryka 57 • Glassmuseum Moser, Kpt. Jaroše 19
DAS FREILICHTKINO Filme, Konzerte, Theatervorstellungen 28.6.-6.7. Das Internationale Filmfestival Karlsbad
SPORT
• Das Grandhotel Pupp, der Festsaal 22. 6. Der goldene Eishockeyschläger, feierliche Verkündung des besten Eishockeyspielers der Tschechischen Republik. 31.8. Majorettenshow • Pferderennen, die Pferderennbahn Dvory 14 Uhr 16.6. Die Karlsbader doppelte Meile 30.6. Der Sommerpreis der Stuten, Der Preis des Internationalen Filmfestivals 4.8. Der Preis der Stadt Karlsbad 18.8. Masise Preis • Die Sportveranstaltungen, KV Arena 8.-10.6. Internationales Basketballturnier der Frauen 15.6. Internationale Wettkämpfe in der Rhythmischen Sportgymnastik • Wettbewerbe, Straßen der Stadt 25.-26.8. City Triathlon KV
38
Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen sichern wir Ihnen gern. Wir geben Ihnen auch ausführliche Informationen. Wenden Sie sich bitte an Guest Service, Tel. 353 109 622. Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda.
CONCERTS • Symphony Concerts of the KSO The Karlovy Vary Symphony Orchestra (KSO) ranks a one of European orchestras with the longest tradition (founded in 1835). You can visit concerts of symphony and chamber music in the historical Spa III Building. 7.30 p.m. 7th June Multi-genre Gala Concert K. Marek: Suite for a symphony orchestra and a jazz band, Sinael Jazz Symphony, Maria Kira. A unique project of the Karlovy Vary Symphony Orchestra and the Karlovy Vary Repre Band. Conductor K. Marek. 14th June Symphonic concert S. Rachmaninov: Symphony No. 2, P.I. Tchaikovsky: A concerto for violin and orchestra. Conductor: Jiří Štrunc. 20th June A concert on the occasion of the 180th birthday of Johannes Brahms J. Brahms: Academic overture, Variations on Haydn´s theme, Piano concerto No. 2. Principal conductor Martin Lebel. • Open-air concerts, The Mill Colonnade Since the 1st June for the whole summer 4.30 p.m. The concerts will include the compositions by A. Dvořák, B. Smetana, W.A. Mozart, J. Brahms, J. Strauss, O. Nedbal, J. Offenbach, R. Friml, E. Kálmán and others. • Concerts of Church Music St Maria Magdalena Church Church of St Peter and Paul • Concerts in the KV Arena 30th June 9 p.m., Jameson Film Dance Party 3rd July 8 p.m., Pet Shop Boys, a legendary British duo.
MUNICIPAL THEATRE The pseudorococo building of the Karlovy Vary Municipal Theatre, which was designed by the Viennese architects Fellner and Helmer, brings the splendid atmosphere of Vienna of the 19th century into Karlovy Vary. You can enjoy concerts and operas, operettas and ballets in the enchanting interior in whose decoration further Viennese artists took part too. 7.30 p.m. 1st June G. Verdi: Aida, North Bohemian Theatre Aida is by right considered one of the top works of world opera.
Programmes 13th June J. Strauss, K. Haffner, R. Genée: THE BAT, J.K. Tyl Theatre, Pilsen. A classical operetta in three acts. 19th June GALA CONCERT OF OPERETTA MELODIES AND EVERGREENS, the Nálady Chamber Orchestra with soloists. The artistic leader Petr Macek will moderate the programme in Russian and German. 25th June GLEN MILLER STORY, Big Band Karlovy Vary. The band consists of professional musicians from the Karlovy Vary region. They rank as masters of swing music. GLENN MILLER STORY, Big Band Karlovy Vary. 9th July 14th Aug GLENN MILLER STORY, Big Band Karlovy Vary. 19th Aug FROM AN OPERETTA INTO AN OPERETTA, musical travelling from Prater to Broadway, J. Strauss Orchestra Coburg. 25th Aug GALA CONCERT OF OPERETTA MELODIES AND EVERGREENS, the Nálady Chamber Orchestra with soloists. The artistic leader Petr Macek will moderate the programme in Russian and German. 30th Aug P.I. Tchaikovsky: THE SWAN LAKE, North Bohemian Theatre. The Swan Lake ranks as one of the most famous classical ballets and is on repertoires of all world theatres.
GALLERIES, MUSEUMS, EXHIBITIONS • Art Gallery, Goethova stezka 6 Czech art of the 20th century. A permanent exhibition. Occational exhibitions. • Gallery Villa Becher, Krále Jiřího 9 History of the building, history of the Becher family, circumstances connected with building the Westend residential district, a permanent exhibition. Occational exhibitions, workshops.
www.pupp.cz
• Museum of Karlovy Vary, Nová louka 23 History and Nature of Karlovy Vary Occational exhibitions. • Jan Becher Museum, T.G. Masaryka 57
OPEN-AIR CINEMA Films, concerts, theatre performances From the 28th to the 6th July International Film Festival Karlovy Vary
SPORT • The Grandhotel Pupp, Festive Hall 22rd June The Golden Ice-Stick, the best ice hockey player in the C.R. announcing. 31st Aug Show of majorettes • Horse races, Racing course in Dvory 2 p.m. 16th June The Karlovy Vary Double Mile 30th July Summer Prize of Mares, The Prize of the International Film Festival 4th Aug Prize of the Town of Karlovy Vary 18th Augt Masise Prize • Sports matches, KV Arena 5th-7th June International basketball tournament - women15th June International 15th June International Contest in Modern Gymnastics • Competitions, streets of the town 25th-26th Aug City Triathlon KV We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural and social events for you. We will also provide more detailed information. Please, contact Guest Service, tel. 353 109 622. The information is also available in the magazine Promenáda.
39
Friendly Recommendations Projeďte karlovarské údolí autovláčkem
Od hlavní pošty až po Poštovní dvůr a dále až k hotelu Alice v Březové a zpět jezdí podél říčky Teplé vyhlídkový autovláček. Je možno si tak bez větší námahy prohlédnout celé lázeňské centrum a dále pak i půvabné údolí říčky Teplé. Nejbližší zastávka od Grandhotelu Pupp je u Císařských lázní.
Fahren Sie durch das Karlsbader Tal mit einem Touristenzug
Entlang des Flusses Tepl fährt von der Hauptpost bis zum Posthof und weiter bis zum Hotel Alice in Březová und zurück ein Touristenzug. Man kann so mühelos das gesamte Kurzentrum besichtigen und weiter dann auch das malerische Tal des Flusses Tepl. Die nächste Haltestelle vom Grandhotel Pupp ist am Kaiserbad.
Go Through the Valley of Karlovy Vary on a Sightseeing Train Seznamte se s karlovarským lázeňstvím
The sightseeing train goes along the Teplá River from the main post office as far as the Post Court and further to the Hotel Alice in Březová and then back. You can see so the whole spa centre and the charming valley of the River Teplá without much effort. The nearest stop from the Grandhotel Pupp is the stop at the Imperial Spa Building.
Otevřením nového balneoprovozu se Grandhotel Pupp stal významným lázeňským hotelem se všemi vymoženostmi moder ního lázeňství, které vychází z ověřených lázeňských tradic. Vše, co potřebujete vědět o historii karlovarského lázeňství, léčivých pra menech a lázeňských procedurách Vám napoví publikace Karlovy Vary - světové lázně.
Lernen Sie das Karlsbader Kurwesen kennen
Mit der Eröffnung des neuen Balneobetriebes reiht sich das Grandhotel Pupp zu den bedeutenden Kurhotels, wo man alle Errungenschaften der modernen Heilkur findet, die von den bewährten Kurtraditionen ausgeht. Alles, was man über die Geschichte des Karlsbader Kurwesens, die Heilquellen und die Heilanwendungen zu wissen braucht, findet man in der Broschüre Karlovy Vary - Ein Weltbekannter Kurort.
Get to Know Karlovy Vary Balneology
After a new spa department had been opened, the Grandhotel Pupp became an important spa hotel with all achievements of modern balneology which is based on verified spa traditions. The publication Karlovy Vary – A World-Famous Spa will tell you all you need to know about the history of Karlovy Vary balneology, curative springs and spa treatments.
40
Zklidněte svou mysl v japonské zahradě
Kuriozita evropského formátu, japonská zahrada je součástí rozlehlého anglického parku kolem Parkhotelu Richmond. Zahrada nese jméno manželky německého lékaře dr. Erwina von Bälz, která přispěla ke sblížení japonské a evropské kultury. Kruhový tvar zahrady s vnitřním obloukem vyjadřuje principy jin a jang – sjednocení kladu a záporu v harmonický celek, nebo dva světadíly - Evropu a Asii, nebo také ostrov muže a ostrov ženy. O zbudování unikátní zahrady se zasloužila Japonka žijící v Mnichově, paní Masumi Böttcher-Muraki. Za svůj počin obdržela v roce 1998 Cenu města, za trvalou péči o zahradu byla letos v květnu jmenována čestnou občankou Karlových Varů.
Friendly Recommendations Luxusní nákupy
Butiková zóna Grandhotelu Pupp nabízí elegantní oděvy, obuv, kabelky a ostatní doplňky světoznámých značek. Můžete přijet ze světových lázní v novém. Otevřeno denně 10 - 20 hod.
Luxuseinkäufe
Die Boutique Zone vom Grandhotel Pupp bietet elegante Kleidung, das Schuhwerk, die Handtaschen und weitere Accessoires der weltbekannten Marken. Sie können aus dem berühmten Weltkurort in neuer Kleidung zurückkehren. Geöffnet täglich 10 - 20 Uhr
Luxury Shopping
The boutique zone of the Grandhotel Pupp offers smart clothes, shoes, handbags and other accessories of world-famous trademarks. You can return from the world-famous spa town home in new clothes. Open daily 10 a.m. - 8 p.m.
Beruhigen Sie Ihren Geist im Japanischen Garten
Ein Kuriosum vom europäischen Format, ein Japanischer Garten, ist ein Teil des umfassenden englischen Parks um das Parkhotel Richmond. Der Garten trägt den Namen der Gattin des deutschen Arztes Dr. Erwin von Bälz, die zur Annäherung der japanischen und europäischen Kultur beitrug. Der kreisförmige Garten mit einem inneren Bogen drückt die Yin und Yang Prinzipien aus – die Einigung vom Positiven und dem Negativen in ein harmonisches Ganze oder zwei Erdteile – Europa und Asien, oder auch die Insel des Mannes und die Insel der Frau. Um den Aufbau des einmaligen Gartens verdiente sich eine in München lebende Japanerin, Frau Masumi Böttcher-Muraki. Für Ihre Handlung erhielt Sie im Jahre 1998 den Preis der Stadt, für ihre dauerhafte Pflege um den Garten wurde Sie dieses Jahr im Mai zur Ehrenbürgerin von Karlsbad ernannt.
Calm Your Mind in the Japanese Garden
A European rarity, the Japanese garden, is a part of a vast English park surrounding the Parkhotel Richmond. The garden was named in honour of the German doctor Erwin von Bälz´s wife who had managed to bring Japanese and European culture close together. The circular shape of the garden with an inner arc expresses the principles yin and yang – a unification of the positive and the negative aspects into a harmonious whole, or two continents Europe and Asia or, too, the island of the man and the island of the woman. It was a Japanese lady living in Munich, Mrs. Masumi Böttcher-Muraki that was instrumental in establishing the garden. She was awarded the Prize of the Town for her initiative in 1998 and was made the Honorary Freewoman of Karlovy Vary for her permanent care for the garden in May 2013.
www.pupp.cz
Pánská móda / Men´s wear / Herrenmode: RAMSEY, CERRUTI, VERSACE, MARIO DESSUTI, PAL ZILERI, CORNELIANI Kravaty / Ties / Krawatten: E. MARINELLA Dámská móda / Ladies´wear / Damenmode: BAGUTTI, CARAT, LÉO GUY, VERSACE, GIANFRANCO FERRÉ, ROCCOBAROCCO, POLLINI, ICEBERG, SONIA RYKIEL, KENZO, CAVALLI, VALENTINO, VIONNET, BALMAIN, GIVENCHY, MAX MARA, MARINA RINALDI Obuv / Shoes / Schuhe: TOD´S, ARMANI, BALDININI Zavazadla a kabelky/ Luggage and handbags Gepäck und Handtaschen: SAMSONITE, LACOSTE Klenotnictví / Jeweller’s / Juwelierwaren: STEFAN HAFNER, PORRATI, IO SÍ, VERTU Dětské oblečení / Children’s wear / Kinderkleidung: MONA LISA
41
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe
Amsterdam
750 km
Kiev
1580 km
Paris
900 km
Při cestě autem…
770 km
Roma
1190 km
Mit dem Auto... | When Driving the Car...
2300 km
Stockholm
1300 km
Karlovy Vary - Praha
130 km
2
1980 km
Warszawa
750 km
Karlovy Vary - Wien
400 km
6,5
310 km
Wien
400 km
Karlovy Vary - München
310 km
3,5
180 km
Zagreb
760 km
Karlovy Vary - Frankfurt
380 km
5
Zürich
620 km
Karlovy Vary - Berlin
330 km
4,5
Athens
2170 km
Berlin
330 km
Madrid
Geneve
890 km
Moscow
Bratislava
460 km
München
Bruxelles
770 km
Nürnberg
Budapest
640 km
Lisboa
2880 km
Frankfurt
380 km
London
1090 km
Istanbul
2030 km
Kobenhavn
Luxembourg
PRICE LIST 2013 Presidential apartment
660 km
Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝
High and top season 27.4.-31.10 • 21.12.-12.1.
Low season 13.1.-26.4. • 1.11.-20.12.
1250 - 1670 EUR
1250 - 1670 EUR
Imperial apartment
672 - 900 EUR
672 - 900 EUR
Apartment
475 - 680 EUR
408 - 680 EUR
Premier Suite
362 - 520 EUR
310 - 520 EUR
Junior Suite
315 - 450 EUR
270 - 450 EUR
Superior Plus Suite
315 - 450 EUR
270 - 450 EUR
Double Room Superior
248 - 355 EUR
213 - 355 EUR
Double Room Comfort
207 - 300 EUR
178 - 300 EUR
Single Room
178 - 255 EUR
153 - 255 EUR
Baby Cot - Children 0-3 years
for free
for free
Extra Bed - Children 4-12 years
30 EUR
30 EUR
Extra Bed - Children 13-15 years
60 EUR
60 EUR
Pets per day
20 EUR
20 EUR
Parking per day (accommodated guests only)
15 EUR
15 EUR
2 EUR
2 EUR
Spa tax per day (according to city regulation)
15 CZK
15 CZK
Full Board Buffet per day
50 EUR
50 EUR
Half Board Buffet per day
30 EUR
30 EUR
Parking per hour
Možnost přistýlky do 15 let věku dítěte. Uvedené ceny za pokoj a noc zahrnují snídani formou bufetu, DPH a vstup do nového wellness centra s bazénem a saunami (od 15 let). Der Aufenthalt im Zusatzbett für Kinder bis zu 15 Jahren. Büffet-Frühstück, MwSt. und Eintritt ins neue Wellnesszentrum mit Pool und Saunen (ab 15 Jahren) sind im genannten Preis pro Zimmer und Nacht inbegriffen. An extra bed is only suitable for children up to 15 years. Buffet breakfast, VAT and entry to the new wellness centre with pool and saunas (15+ years) are included in mentioned room rate per night. Check-in: 14 hod. / 14 Uhr / 2 p.m. • Check-out: 11 hod. / 11 Uhr / 11 a.m. Reservation: +420 353 109 631 •
[email protected] • online booking on www.pupp.cz
42
The Restaurants of the Grandhotel Pupp
Grandrestaurant
Neoclassical architecture Czech & International cuisine
Club Malá dvorana
9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.
The place of residence of Ludwig van Beethoven in 1812 Wide variety of sweet specialties
Becher’s Bar
Rendez-vous
Bar with a sun roofed terrace Gourmet specialties, more than 200 cocktails
Golf Restaurant
12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
Café Pupp
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.
8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m. (Golf Resort Karlovy Vary)
A unique bar with a nineteenth century atmosphere Wide choice of gourmet specialities
Classic old English style night bar Assortment of many gourmet specialities, variety of drinks
Restaurant and bar with sun roofed terrace, directly at the Carlsbad golfplace premises Czech & International cuisine
El Toro Patented Perpetual Calendar. Self-winding movement. 18 ct rose gold case with ceramic bezel. Water-resistant to 100 m. Also available on leather strap. W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M
U l y s s e N a r d i n . B o u t i q u e K a r l o v y Va r y Stará louka 24 - 360 01 Karlovy vary - CZ Te l . / F a x : + 4 2 0 3 5 3 2 2 6 3 1 9 , b o u t i q u e . c a r l s b a d @ u l y s s e - n a r d i n . c o m