Lásky jedné plavovlásky (Loves of a Blonde)
Script Commentary Exercises
David S. Danaher, Assistant Professor Slavic Languages and Literatures University of Wisconsin-Madison
Lásky jedné plavovlásky: General Instructions to Using Film The film is in the language lab. It can be borrowed for short periods and viewed in the lab. Please plan your schedule accordingly. 1. Bring a dictionary with you in case you need to look up some words. 2. Always review the previous section(s) of the film before moving on to new work. 3. Review the exercise sheet for the new section before watching it (in order to orient yourself and to get an idea of what you need to listen for). Study the new vocabulary and the comments on spoken Czech. This can be done in advance at home. 4. You should watch and listen to the section you’re working on at least THREE times. Each section has a slovníček. Words in the slovníček are numbered in the text. They are either glossed with English equivalents or defined in Czech with synonymous expressions. Where possible, I have tried to illustrate usage with a short phrase or two (in italics). Verbs will be introduced first in imperfective and then in perfective forms (if there is a clear impf/pf pair, otherwise just the form in the text will be given). Additional grammatical information is included in parentheses. Each section also comes with a discussion of spoken Czech forms (Mluvená čeština). We will see recurring patterns in the differences between literary and spoken Czech; for details, see Townsend’s book Prague Spoken Czech.
“Lásky jedné plavovlásky”: I. (první) část Review the vocabulary below (and study the hints on spoken Czech) before beginning. Písnička: To co bylo není A já potkal (1) jsem dívku byla
den jako sen
Refrén: A já ji tak mám - o jé jé jé A z té velké lásky stal se (2) ze mě chuligán (3) Šeptám jí do ouška: “Krásné rtíky (4) ,” Vona na to: “Vole (5), vole, je nelíbáš (6)?”
1 2 Refrén 3 4
Refrén Šeptám (7) jí do ouška: “Krásné máš,” Vona na to: “Vole, vole, stejně mě kecáš (8)”
5 6
Refrén Šeptám jí do ouška: “Krásné Vona na to: “Vole, vole,
máš,” je necucháš (9)?”
7 8
máš,” ji nesundáš (10)?”
9 10
máš,” ji nesvlíkáš (11)?”
11 12
Refrén Šeptám jí do ouška: “Krásnou Vona na to: “Vole, vole, Refrén Šeptám jí do ouška: “Krásnou Vona na to: “Vole, vole, Refrén Šeptám jí do ouška: “Pudem do ,” Vona na to: “Vole, vole, je to konina (12)”
13 14
------------------------------------------------------------------------------------Slovníček 1) potkávat/potkat koho: to meet someone potkat kamaráda cestou domů
2) stávat se/stát se (stanu se, staneš se) kým, čím, jakým: začít nějakým nebo něčím být stát se unaveným; z kluka se stával muž; stát se politikem; z dívky se stala dobrá matka 3) chuligán: hooligan banda chuligánů; chuligánský život 4) rtíky [diminutive form] < r(e)t (pl: rty): lips políbit někoho na rty 5) vole < vůl (gen: vola; pl: volové/voli): bull (used here as an endearing appellation: “you fool!”) ty vole! 6) líbat/políbit koho: to kiss someone líbat někoho na rty; líbat dítě; líbat se s přítelem 7) šeptat: to whisper šeptat někomu něco do ucha; lidé si o tom šeptají [gossip] 8) kecat = mnoho a hloupě mluvit nekecej, tady je vážná debata 9) cuchat co: to muss up, bring into disarray cuchat vlasy; vítr jí cuchá vlasy 10) sundat co: to take down or off sundat klobouk, brýle, prsten; sundat kabát z věšáku 11) svlékat/sléknout (svléknu, svlékneš): to take off (clothes), to undress someone svlékat šaty, sukni; svlékal si košili přes hlavu; svlékat boty 12) konina = hloupost, nesmysl je to konina, co děláš ------------------------------------------------------------------------------------Mluvená čeština 1. The use of the personal pronoun já in line 2 and elsewhere. 2. The addition of v- to words beginning in o- (“vona” for “ona” in line 4). This is a regular phenomenon in spoken Czech, but does not affect high-style words (“otec” can never be “votec!). 3. The change from é to í (ý) in svlíkat in line 12. This is also a regular change in both word roots and endings: velké okno > velký vokno, mléko > mlíko. 4. The loss of -e in first person plural verbs forms, as illustrated by “pudem” in line 13. This is regular, except when the resulting “my” form would sound exactly like the “já” form:
dělám/děláme (so no “-ám, -áš” verbs do this). Note also the modified stem of půjdu, půjdeš...: pudu, pudeš... ------------------------------------------------------------------------------------Cvičení 1. Fill in the blanks as you listen to the song. 2. What case is the form “vole”? Write 3 other sentences with words in this case. 3. Use the following words in (interesting!) sentences of your own: potkávat/potkat, líbat/políbit, šeptat, stávat se/stát se. 4. Translate lines 5-6 and lines 13-14. 5. Can you write a shortened (and maybe humorous) version of this song with a different context (Koho jste potkal(a) vy? Co má? Co jí/mu šeptáte do ouška? Jak odpovídá?...)? Use the structure of the song as a skeleton and flesh it out with new images. Are there any passages or words that you don’t understand here? ******************************************************************************
“Lásky jedné plavovlásky”: II. (druhá) část This section has 3 parts: IIA, IIB, and IIC. Each has separate vocabularies, commentaries, and exercises. IIA. [V posteli] D: Ježiš ten je krásnej. mi ho pučit (1)? A: Ale na chvilku (2), jo? D: No dobře. Ježiš ten je tak . To je zlato? A: No jasně. D: A pravý (3)? A: No co si myslíš — že by mi dával nějaké jiné? Nech (4) mi ho na . Všimla sis (5) toho kamínku (6)? To je pravej briliant (7). D: Pravej? A: No. Koukni (8), jak se třpytí (9). D: Já eště pravej briliant. A: Von mi to řikal. D: Aha. Von je hodnej (10), viď? A: Strašně moc. D: Máš tu jeho ? A jaký von má ? A: No, takový... takový... víš, že já ani nevim? D: Hm... A: To musíš dát vejš (11), víš, on je o půl hlavy větší. D: Aha. A: Asi tak?
1 3 5 7 9 11 13 15 17 19
D: A: D: A:
No, tak. Vám to sluší.... Co tys mu dala? Já eště nic, to je blbý (12), viď? To je blbý... To mu musíš něco No jo, ale co?
21 .
23
-------------------------------------------------------------------------Slovníček 1) pučit < půjčovat/půjčit co komu: to borrow something from someone půjčovat kamarádům peníze; půjč mi tužku; půjčit knihu; video-půjčovna 2) chvilka < chvíle (f): a short period of time, a moment, a minute čekat chvilku; vrátit se za chvilku 3) pravý: opravdový, skutečný (není to falešné) pravý přítel; je pravý syn svého otce [a chip off the old block]; pravé zlato 4) nech [forma imperativu] < nechat co komu: to leave (something with someone) nechat po sobě [after death] svým dětem domek; nechat někomu dopis 5) všímat si/všimnout si (všiml si, všimla si) čeho koho: to notice something or someone nikdo se mne nevšímal; všiml/a jsem si, že... 6) kamínek < kámen (gen: kamene): (little) stone drahý kámen (jako briliant); chléb tvrdý jako kámen 7) briliant = moc drahý kámen, diamant briliantový náhrdelník nebo prsten 8) koukat (se)/kouknout (se) = dívat se/podívat se koukat (se) z okna; kluk (se) kouká po holkách; koukat na někoho skrz prsty 9) třpytit se/zatřpytit se: to glitter, sparkle (jako briliant!) “Není všechno zlato, co se třpytí”; v ústech [in the mouth] se mu třpytil zlatý zub 10) hodný: worthy, decent, good být ke každému hodný; hodný člověk 11) výš < výše = forma komparativu adverbia “vysoko” 12) blbý: stupid, foolish, silly nebuď blbý! -------------------------------------------------------------------------Mluvená čeština
1. The regular sound change from literary Czech -ý to Spoken Czech -ej. This occurs in many adjectival endings (“krásnej” in line 1, etc.) and also in roots and other parts of speech: brejle, sejr, vejš (< výš). 2. The dipthong in “půjčit” (line 1) is shortened: “pučit” (cf. půjdu > pudu). 3. The Spoken Czech form for “ano” is often “jo”. 4. The use of “Ježiš” as an emphatic exclamation (cf. English “Jeez!”). 5. The word “ještě” loses its initial sound and becomes “eště” (line 11). 6. Again, the initial v- sound in words beginning with o-: von, voči. 7. Again, the regular -é- to -ý- (-í-) change: jaké oči > jaký voči. 8. In line 21, the personal pronoun “ty” is used and contracted with the past tense auxiliary “jsi”: Co jsi mu dala? > Co tys [ty jsi] mu dala?. 9. The use of the question word “viď” in line 13 in the sense of “don’t you think so? isn’t he?”. -------------------------------------------------------------------------Cvičení 1. Fill in the blanks as you listen. 2. Translate line 18 and lines 21-24. 3. Use the following words or phrases in sentences of your own: půjčit/půjčovat [note the cases which follow!]; nechat (po sobě/po smrti); Všiml/a jsem si, že...; hodný; blbý. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------IIB. [V lese — kravata na stromě (1)] L: To je vaše?... Poslyšte, co nám to tady věšíte (2) po ... To se nedělá! To nám tu nemůžete takhle věšet. To byste nám opentlila (3) takhle (4) celej . A: Já myslím, že se těm stromům snad nic nestane (5), ne? L: No, ale mohlo by se stát, že tady půjde srnec (6), víte, a uvidí kravatu na , lekne se (7) — už jste někdy viděla, jak se lekne srnec, jo? A: Ne. L: No, tak von to dělá asi , víte. Beh-Beh... [Směje se] Tak se leká. se vám to? To bysme takhle jednou to bekání (8) spolu mohli , co řikáte... Co vy na to? A: Já nevim. -------------------------------------------------------------------------Slovníček
1 3 5 7 9 11 13
1) strom: tree ovocné stromy; lesní stromy; “Jablko nepadá daleko od stromu”; pro stromy nevidět les 2) věšet/pověšit co: to hang something somewhere věšet období [decorations] na vánoční stromek; věšet šaty na věšák 3) pentlit/opentlit (< pentle: ribbon): to decorate, embellish
4) takhle (< tak + -hle [sr. tenhle, tahle...]): like this (in this way) takhle to udělej 5) stávat se/stát se (stanu, staneš): to happen [as we’ve seen, it also means “to become”] to se stává; co se stalo?; jak se to stalo?; stalo se vám něco? 6) srnec: deer, buck 7) lekat se/leknout se: to be scared or frightened by (and, for animals, to emit an alarmed sound) 8) bekání < bekat: to emit an alarmed sound when frightened -------------------------------------------------------------------------Mluvená čeština 1. Again, the -ý- to -ej- shift in “celej” (line 4). 2. The use of the phrase “Co vy na to?” in the sense of “What do you say to that?”. 3. Note that the language in this short scene is, on the whole, much more formal than in the previous scene, which reflects the fact that the characters are meeting for the first time in a more or less official context. -------------------------------------------------------------------------Cvičení 1. Fill in the blanks as you listen. 2. Translate lines 6-8 and 11-12. 3. Use the following verb in a sentence of your own: stávat se/stát se. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------IIC. [Doma, v posteli (1)] A: No, a von mi vypravěl (2) vo těch zvířatech (3), víš? Že třeba nežijou spolu a jako pořád, a jako lidi... ty zvířata jenom jednou za rok, a to, když je říje (4) a tak, víš, potom jsou zase svobodný — a prostě žijou sami a nevážou se (5) na sebe nebo, tak víš, jako lidi. Akorát (6) divoký husy (7), ty sou jako lidi, víš. D: Jo? A: No, voni žijou spolu až let. D: Jo? A: To je, viď? D: No! A: No a představ si, když jako, když von zastřelí (8), třeba (9) jeho, víš, nebo jí... D: , jo?
1 3 5 7 9 11 13 15
A: No... Tak zůstane (10) ten druhej sám, třeba sto let. D: A co Tonda? A: No, von... když sme šli pryč (11), tak von sme tam tu kravatu nechali (12), a když jsme se vraceli (13), tak tam ještě visela, tak asi , no. D: Tak budeš chodit s timdle (14). A: Když já nevim. Von je totiž , víš? D: Jo?... -------------------------------------------------------------------------Slovníček 1) postel (f, soft!; gen: postele): bed 2) vypravovat/vyprávět = mluvit, povídat vyprávět o svém synovi 3) zvíře (n; pl: zvířat-a) lesní zvířata; domácí zvířata 4) říjet: to be in heat, to rut (sr. říjen: the rutting month) slyšet říjení srnců 5) (ne)vázat se na sebe: to be (un)attached to one another 6) akorát: that’s exactly it, right on 7) husa: goose 8) střelit/zastřelit co koho (na koho): to shoot (dead) střelit někoho do hlavy; střelit na zvířata 9) třeba: for example, maybe půjdeme do kina třeba zítra večer; třeba je to pravda, třeba ne 10) zůstávat/zůstat (zůstanu, zůstaneš): to remain zůstat doma; zůstat na noc, na oběd 11) (jít) pryč: (go) away už tu není, už šel pryč; už musím pryč 12) nechávat/nechat co: to leave something (behind) somewhere 13) vracet se/vrátit se kam: to return to somewhere 14) s tímdle < s tímhle < tenhle
17 19 21 23
-------------------------------------------------------------------------Mluvená čeština 1. Again, the use of v- before -o: von, vo... 2. The nominative “lidé” in literary Czech can become “lidi” in spoken Czech (line 3 and elsewhere). 3. The word “zvíře” is neuter and its plural form “zvířata” should take plural adjectives and demonstrative pronouns. In spoken Czech, however, the nominative plural endings for these are not differentiated for gender. So in line 4, we have “ty zvířata” instead of the formal “ta zvířata”; and in line 5, we see “svobodný” instead of the formal neuter plural adjectival form “svobodná”. 4. Note the usual shift of -é- to -ý- in the plural phrase “divoký [< divoké] husy” in line 7. 5. If we are writing spoken Czech, we can leave off the initial j- in present tense forms of the verb “být” (since it is pronounced only in very formal contexts), as in “sou” in line 7 and “sme” in line 18. 6. Again, the -ý- to -ej- shift: ten druhej (line 16), ženatej (line 22). 7. In the word “tímdle” (line 21), the -dle suffix is a spoken variant of the more formal -hle. -------------------------------------------------------------------------Cvičení 1. Fill in the blanks as you listen. 2. Translate lines 13-16. 3. Otázky: Kdo je Tonda? Proč Andula neví, jestli bude chodit s tím lesníkem? Všechna zvířata žijí, jako lidé? Are there any passages or words that you don’t understand here? *****************************************************************************
“Lásky jedné plavovlásky”: III. (třetí) část This section has 2 parts: IIIA and IIIB. Each has separate vocabularies, commentaries, and exercises. IIIA. [Schůze (1)] Mladý: No, , ale pořád se nemůžu zbavit (2) toho dojmu (3), že ty lidi nám tady chyběj (4). Starý: Ale ovšem (5), že... Ml: My je potřebujem. St: No ovšem, že... Ml: Jestliže má ta dcerka skutečně důvod (6), má někde chlapce, vdá se, jestli že s ním nějak vážně (7), tak si ho vezme, vdají se a pudou možná někam jinam.
1 3 5 7 9
To uznáme (8) jako důvod. Ale uznávat důvody, že prostě už je tady potřetí (9) a pokaždý říká: “Budu se vdávat”, jo, a pořád se nevdává... Tak já sem pro to nepouštět (10) ji zatím až se vdá, tak teprve potom (11). My každopádně (12) furt (13) mít na mysli (14), že fabrika (15) musí plnit plán (16). St: Ale ano! Ale člověk musí žít , pro boha svatýho (17), ne?
11 13 15
-------------------------------------------------------------------------Slovníček 1) schůze (f): meeting [NB: schůzka: rendez-vous, meeting with friends] mít schůzi; jít na schůzi 2) zbavovat se/zbavit se čeho koho: to get rid of something or someone 3) dojem: impression první dojem; popsat dojmy z cesty do Čech 4) chybět co komu: to lack, to be missing co ti chybí? 5) ovšem = samozřejmě 6) důvod: reason z nějakého důvodu [for some reason] 7) vážně: seriously je vážně nemocen; mluvit s někým vážně; nikdo ho nebere vážně; Vážně? 8) uznávat/uznat co: to recognize, acknowledge, admit uznat důvody pro něco; musíš uznat, že máš pravdu; uznat svou chybu 9) potřetí < po třetí (sr. po prvé, po druhé...): for the third time 10) pouštět/pustit koho: to allow or let someone (do something); here: to let them leave the factory (when they say they’re getting married) 11) teprve potom: only after that, only later 12) každopádně: in any case 13) furt = pořád 14) mít co koho na mysli: to have or keep in mind 15) fabrika: factory
16) plnit plán: to fulfill the (economic) plan 17) pro boha svatýho: for god’s sake -------------------------------------------------------------------------Mluvená čeština 1. The nominative plural form “ty lidi” (line 3) is spoken Czech for “ti lidé”. 2. The third person plural form “chyběj” in line 3 is a spoken variant of the literary “chybějí” (which alternates with “chybí”). 3. Again, in line 5, we see the loss of final -e in the “my” form of a verb: “potřebujem(e)”. 4. In line 9, we see the simplification of “půjdou” to “pudou”. 5. In line 12, the spelling “sem” is spoken Czech for “jsem”. 6. The word “furt” in line 14 is spoken Czech for “pořád” (and comes from German). 7. Again, note the -é- to -ý- shift in line 15 in the word “svatýho (svatého)”. -------------------------------------------------------------------------Cvičení 1. Fill in the blanks as you listen. 2. Otázky: -Co se dělá na typické pracovní schůzi? A na schůzce s přáteli? -Koho nebo čeho se chcete zbavit? Proč? -Co vám chybí? Co chybí Andulce ve filmu? -Koho neberete vážně? Proč? -Popište dojmy z cesty do Čech (nebo do Evropy, do jiného státu...). --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------IIIB. [U mapy] Voják: Je . Podívejte, podíváme-li se na , tak z našeho hlediska (1) není účelné (2), abysme sem do tohoto prostoru (3) dávali armádu, to vojsko (4). My chápeme (5) vaše . Starý: Ano prosím pěkně. V: Taktéž tyto úkoly (6) a problémy máme u nás v . St: Ano, vy máte svoje, my máme taky svoje. Prosím pěkně... Tak u vás prosím tady je ta mapa. To je vaše stanovisko (7), ano? To je pro vás. Ovšem vy nevíte, že tady v tomto prostředí (8) žije 2000 děvčat (9). Děvčat, který nemají chlapce. 11 U nás je na jednoho chlapce 16 . To jsou poupata (10), rozumíte mi, to je mládí (11). Který potřebuje to, co jste po- potřeboval vy, soudruhu majore (12),
1 3 5 7 9
13
i já a všichni ostatní (13), ano? V: V mladých . St: Tak tak tak. To je vono (14). Tak vy máte svoje stanovisko, vy máte jenom mapu, ale já mám celej ten život těch mladých lidí. Uvědomte si (15). Když to děvče tady v tom závodě (16) těch osm hodin u tý mašiny (17), teď vyjde z tý fabriky, tak co? Najíst se, že ano, teď nemá nikdo, eh nikoho kdo by ji pohladil (18)... Kdo by ji . Teď si uvědomte, kdyby tak ta válka nebyla 50 let. Nebyla. Oč všichni bojujeme (19), i vy soudruhu majore, bojujete, že ano. V: Ano... St: Kdyby nebyla. No, a když ta válka nebude sto let. V: No já vám na to můžu odpovědět jenom tohle. Já jsem konečné závěrečné slovo (20)... St: No prosím. V: Já tento váš návrh (21) mohu jedině tlumočit (22) dál. Budeme , co se nechá dělat (23). St: No, dál. A kdo to je dál? Co to je “dál”? -------------------------------------------------------------------------Slovníček 1) hledisko: viewpoint morální, politické, ekonomické hledisko; dívat se na něco z nějakého hlediska 2) účelný: advantageous, efficient, practical účelná práce; účelný pracovní oblek 3) prostor: area, space čas a prostor; pracovní prostor; životní prostor 4) vojsko = armáda sloužit ve vojsku 5) chápat (chapu, chapeš)/pochopit co koho = rozumět chápat svou ženu, své děti; chápat smysl dějin; chápat rozdíl 6) úkol: task domácí úkol!; hlavní úkol; pracovní úkol; politické úkoly 7) stanovisko = hledisko politické stanovisko; objektivní stanovisko; formulovat své stanovisko 8) prostředí: environment, milieu pracovní nebo rodinné prostředí 9) děvčata (sg: to děvče) = dívky
15 17 19 21 23 25 27 29 31
pěkné, hezké děvče; děvče jako květ; chodit za děvčaty [to be a skirt-chaser] 10) poupata (n, sg: poupě): flower-buds poupata květů; růžové poupě 11) mládí = mladí lidé, mladá generace 12) soudruh major: comrade major (“soudruh” was a typical form of address under communism) 13) ostatní: the others, the remainder 14) to je vono: that’s it! 15) uvědomovat si/uvědomit si co: to realize, be cognizant of something uvědomil si, že je mezi přáteli; neuvědomoval jsem si, kde jsem; uvědom si, co děláš 16) závod = fabrika [“závod” can also mean “race, contest”] automobilové závody 17) mašina: machine (in a factory) pracovat u mašiny; sedět celý den u mašiny; pracovat jako mašina 18) hladit/pohladit koho: to caress, stroke hladit někomu ruku 19) bojovat o co, o koho: to fight for something bojovat s nepřátelským vojskem; bojovat o lepší budoucnost 20) konečné závěrečné slovo: the absolute final word 21) návrh (navrhnout komu co): suggestion dělat někomu návrhy; dělají všechno, co jsem jim navrhl 22) tlumocit: to act as an interpreter, to inform (here, to pass on to a higher authority) tlumočit své návrhy; tlumočit text hry 23) co se nechá dělat: what happens with it (literally: “what it lets itself do”) -------------------------------------------------------------------------Mluvená čeština 1. Note that the soldier (voják) here speak only formally while the old man mixes formal and spoken Czech (which is consistent with his less than formal personality).
2. In line 11 we see the default nominative plural form of the relative adjective “který”, which is used for all genders; in formal Czech, “která” would be neuter plural, “kteří” masculine animate plural, and “které” feminine plural. 3. Again, in line 17, we see v- in “vono”. 4. Again, in line 18, we see the regular change of -ý to -ej in “celej”. 5. Again, in line 20, we see the regular shift of -é to -ý in the phrase “z tý fabriky”; “té” would be the literary feminine genitive singular form the demonstrative adjective “ta”. -------------------------------------------------------------------------Cvičení 1. Fill in the blanks as you listen. 2. Translate lines 8-15. 3. Otázky: -Jaký je problém ve filmu? -Co potřebují mladí lidé? -Co hledají ty dívky v tom městě, kde bydlí ten starý pán? -Jak si myslíte, co se stane s návrhem toho starého pána? Are there any passages or words that you don’t understand here? *****************************************************************************
“Lásky jedné plavovlásky”: IV. (čtvrtá) část This section has 2 parts: IVA (short) and IVB (long). Each has separate commentaries; only IVB has exercises. IVA. [Čekání na vlak (1), muzika] [Vítáme příslušníky Československé lidové armády] Hlas: Dámy a pánové... prapore (2)!... Nadělalo se kolem toho řečí (3). Kamarádka: No a místo kluků záložáci (4). A jaký pěkný. Hlas: Pochodem vchod (5)! K: Samí dědové (6). [Zpívají]
1 3 5 7
-------------------------------------------------------------------------Slovníček 1) čekání [< čekat] na vlak: waiting for the train 2) prapor: banner, flag 3) nadělalo se kolem toho řečí: they’ve made such a fuss about this (and this is all we get)
4) záložáci (military slang; sg: záložák) = záložník: reserve soldier 5) pochodem vchod: forward march 6) samí dědové = oni jsou tak staří, jako dědové (< dědeček) -------------------------------------------------------------------------Mluvená čeština 1. In spoken Czech, the animate masculine plural endings for adjectives are not obligatorily used. Note the phrase “jaký pěkný” to modify the animate masculine plural noun “záložáci (< záložák)”. The formal adjectival endings would be “jací pěkní”. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------IVB. [Zábava (1): muzika, tancujou] A: Hele, všimni si těch vojáků naproti. Brýlatý (kdo má na sobě brýle!): Hele dívej na ty Kamarádka: Prosímtě, co je to zač (2)? To je strašný. Kamarádka2: Proč? Se sem dívá? K: No, pořád. K: Holky, co když (3) pro nás přídou K2: Prosimtě! (ha ha ha) Ch1: Ch2: Ch1: Ch2: Ch1: No
tamle, člověče.
?
7
Proč to nebylo možný, prosimtě? Copak (4) seš ňákej šereda (5)? Ale. No. No to nejde. No to není možný, člověče. Tak to zkus a dojdi si (6) pro některou. ? No...
Ch2: Hele nezačinej. Nevnucuj se (8), počkej (9), až se [?]. Co se, se tento? Ch: Co? Ch2: Co se vnucuješ? Počkej, až , viď? Ten klavírista.
3 5
K: Hele ale jak jedou. To je strašný, holky. Pojďte pryč. K2: Se tam nedívejte. Tak se tam nebudem K: Dyť se tam nedíváme. K2: No, díváš se tam pořád. K: Andulo, tak tam tolik (7) nekoukej, prosimtě. A: No a kam se máme dívat, prosimtě, když seděj naproti.
K:
1
9 11 13 15
. 17 19 21 23 . 25
K2: Je hezkej, viď? K: Hm.
27
Ch: Tak co, kluci? Hergot (10), no tak co? Ch3: Ale no co, co. No. Ch: No coco. Pane Věra, to bych chtělo poslat jim flašku (11), co? Ch2: Proč? Ch3: PRÓÓČ? Ch2: No tak jo! Ch: Co? No jo. Ch3: No jasně, že jo. K2: Hele, holky! Voni si na nás ukazujou (12) s tím vrchnim (13). A: No tak ať (14) si ukazujou, co je nám do nich (15)? K1: Tak tam nekoukej, prosimtě. K2: Podívej se, jak se sem dívaj. K1: No tak... Se můžou dívat, kam chtěj. A: Simtě, potom si vo nás budou myslet, že to... K1: No bodejť (16). K2: Dyť vy se tam koukáte taky. A: Já se tam . K1: Nekoukáme se tak blbě (17), jako ty. A: toho. Ch: Hele. Už jim to nese (18). Ch2: A proč to nenese napřed nám? Ch: Teď seď, teď se tam nekoukej. [Číšník nese víno k jinému stolu] Ch: Ježiši... To je vůl. Ch3: To je nesmírnej trapák (19), clověče... Nekoukej se tam, člověče... Nesměj se, prosimtě, aspoň. K1: Teda holky, mě se tak ulevilo (20). K: Mě taky. K1: Já už jsem se bála (21), že tu To bych asi nepřežila (22). K: Prosimtě. Že vo tom vůbec mluvíš.
29 31 33 35 37 39 41 43 45 47 49 51 53 55 57
donesou k nám. 59
Ch: Hele teď tam nekoukejte... Řikám, teď tam nekoukejte.
61
K: Holky poďte pryč. A: No já, já bych šla.
63
Ch: Na to (23)! [Pije]... Deme? Co jdeme? Tak jdeme, pojďte...
Tak pojď! Ch2: Já nejdu. Ch3: No ty jsi se zbláznil (24). Ch2: Proč bych se zbláznil, přece tam nepujdeme jak procesí (25). Ch3: No my tam máme jít ? Ch2: Tak tam jděte jeden? Ch: No počkej, to, jaký procesí?... No tak holky jsou tří, my jsme tří, tak jaký je to procesí? Ch3: No tak je přiveďte sem (26). Ch2: No neblázni. Ch: No pocem [pojď sem], tak je přiveď ty sem, ne? No buď jdeme tři nebo... a proč my dva? Ch3: A proč já sám? Ch: Ježíšmarjá tak jdeme , dyť to povídám (27). Ch3: Já nejdu. Ch: Tak jsme jako janci (28). Ch3: Tak pojďte.
65 67 69 71 73 75 77 79 81
-------------------------------------------------------------------------Slovníček 1) zábava: entertainment, diversion, amusement je po zábavě [the party’s over]; nedělám to pro zábavu [not just for my own amusement] 2) co je to zač?: what’s this? (said in reaction to something unpleasant) 3) co když...: what if... 4) copak: what are you... 5) šereda (šeredný) = velmi ošklivý a protivný (člověk) stará šereda; šeredná situace; šeredné počasí 6) dojít si pro koho: to go over and get someone 7) tolik: so much, so many Pan Gates má tolik peněz, že neví, co s nimi dělat; neměl u sebe tolik peněz, kolik chtěl 8) vnucovat se/vnutit se: to force oneself (on someone) nebudu a nechci se vám vnucovat; vnutit se do veselé nálady 9) čekat/počkat: to wait for someone or something, to expect someone čekat na vlak; čekat kamaráda; už dlouho jsme na vás čekali 10) hergot (< Herr Gott!): oh my God!
11) flaška = láhev (vína) 12) ukazovat si/ukazat si na koho: to point out someone chtěl bych ukázat na to, že... 13) (pan) vrchní: the head waiter 14) ať...: let..., may... (often used with third person verb forms in an imperative function) Ať žije Havel! 15) co je nám do nich: what do they matter to us 16) bodejť: exactly, precisely (expresses agreement with preceding sentence) 17) blbě < blbý 18) nést (nesu, neseš): to bring by carrying (nést/nosit; sr. jít/chodit, jet/jezdit) 19) nesmírný trapák (< trapný: awkward): terribly awkward situation být v trapné situaci; bylo mu trapné mluvit o tom 20) ulevit se komu: to be relieved, put at ease (by something) slzami se jí ulevilo [crying (tears) relieved her] 21) bát se (bojím, bojíš; bál) čeho koho: mít strach z čeho, z koho “Kdo se bojí, nesmí do lesa”; dívka byla sama doma a bála se; bál jsem se ti to říct 22) přežít (perf) co: to survive, live through přežít hrůzy koncentračního tábora 23) na to: bottoms up 24) zbláznit se: to go crazy zbláznit se do pěkné dívky; je celý zblázněný do divadla 25) procesí (n): pilgrimmage or official group of people on tour procesí turistů 26) přivést (přivedu, přivedeš) koho kam: to bring someone somewhere by foot (sr. při-jít) přivést děti do školy 27) dyť to povídám: I’m telling you! 28) jsme jako janci: we’re a bunch of idiots --------------------------------------------------------------------------
Mluvená čeština There are a number of instances of spoken Czech syntax in this section and other features peculiar to the conversational mode of the scene. 1. The word “hele” in line 2 is often used in spoken Czech to direct someone’s attention somewhere. In English we might say “Listen..” or “Look...”. 2. In line 3, the imperative “dívej” is not reflexive (“dívej se”). Note the optional use of the reflexive particle with the verb “koukat (se)” in its meaning of “dívat se”. 3. Also in line 3, “tamle” is spoken Czech for “tamhle” or “right there”. 4. In line 4, “strásný” instead of the formal neuter form “strašné”. This change occurs elsewhere in this section (eg, lines 9 and 13 have “možný”). 5. In line 7, “přídou” instead of “příjdou”. 6. In line 16, the form is “nebudem” for “nebudeme”. 7. In line 20, we see the third person plural present tense form “seděj”. In literary Czech, this form would be “sedí” (but compare “rozumějí”). In spoken Czech, the third person plural of verbs of this type often ends in -ej/-ěj. Verbs in -at (dělat, dívat se) often have third person plural present forms in -aj (instead of -ají). We see an example of this in line 40. Note also “chtěj” in line 41. 8. Again, in line 25, we see the -ý/-ej alternation in “hezkej”. This change also occurs elsewhere. 9. Again, in line 37, we see the initial v- on “voni” and in lines 42 and 60 “vo”. 10. In line 68 the vowel in “půjdeme” shortens: “pujdeme”. 11. In line 75, by contraction, we have the form “pocem” for “pojď sem”. -------------------------------------------------------------------------Cvičení 1. Fill in the blanks as you listen. 2. Translate lines 37-47. 3. Otázky: -Co si myslí holky o vojácích? -Holky chtějí, aby se vojáci na ně dívali? -Co vojáci posílají holkám? Co dělá číšník? -Jak reagují ty holky, když vidí, co dělá číšník? Are there any passages or words that you don’t understand here? *****************************************************************************