Műhelyforgácsok
Bori
Imre
1. A j e g y z e t e k , a m e l y e k n e k anyagát r e n d e z g e t e m , e g y évvel ezelőtt kerültek papírra. A k k o r A d y E n d r e , József A t t i l a , Radnóti Miklós v e r s e i n e k s z e r b n y e l v ű kiadásán d o l g o z t u n k , m o s t a j e g y z e t e k m e l l é k e rültek a z ízléses, szép kiállítású kötetek i s , h i r d e t v e a kiadó szándékát, törekvéseit: méltó köntösben, s h a l e h e t , méltó fordításban i s , közreadni a m a g y a r költészet j a v a termését szerbhorvát n y e l v e n . A z alábbiak n e m a bírálat s o r a i . Inkább a n n a k a szerény m ű h e l y n e k a forgácsai, a m e l y b e n formálódott, a l a k u l t a kiadás, készült a válogatás, kovácsolódtak a s z e m p o n t o k , a szemlélet, m e l y alapján a fordításokat elbíráltuk.
2. A s z e r b költészetnek v a n e g y n a g y fordítója: Z m a j . Működése a m a g y a r i r o d a l o m szempontjából i g e n jelentős, s t i s z t e l e t r e méltó a t e l jesítménye i s : k i s e b b k ö l t e m é n y e k m e l l e t t a János vitéz, a T o l d i és A z e m b e r tragédiája fordítása beleépült a s z e r b i r o d a l m i köztudatba, e m lékeként a n n a k a z e l e v e n s z e l l e m i cserének, a m e l y a m ú l t század d e r e kán s a második felében i s a két kultúra között f o l y t . S n e m lebecsü lendő s z e r e p e t játszottak e z e k a fordítások — a m a g u k m ó d j á n hézagpótlóak v o l t a k . A V u k k a l és B r a n k o Radióeviétyel feltört s z e r b népi
kultúra, a s z e r b népiesség n e m a regény felé tájékozódott, h a n e m , akár c s a k a m a g y a r i r o d a l o m b a n , k e d v e s m ű f a j a a v e r s e s e p i k a m a r a d t , anél kül, h o g y e p i k u s természetek j e l e n t k e z t e k v o l n a a s z e r b i r o d a l o m b a n , hasonlóan a lírikus R a d i c e v i c h e z , a k i a s z e r b népdalokon ihletődött. Z m a j a János vitéz és a T o l d i lefordításával a z t a m a g a s művészi r a n g r a e m e l t népies epikát közvetítette a s z e r b olvasók felé, a m e l y n e k igénye V u k és R a d i c e v i c fellépte óta állandóan o t t élt a z i r o d a l m i k ö z t u d a t b a n , s a m e l y e t V u k népköltési gyűjtése n e m t u d o t t pótolni. U g y a n a k k o r n a g y o n jellemző, h o g y u g y a n e z a V u k gyűjtötte e p i k a N j e g o s drámai költeményében válik műköltészetté. Z m a j , a k i r e a j e l e k s z e r i n t a f e l a d a t várt, n e m érzett a n n y i erőt magában, h o g y e z t megvalósítsa, s a z a k k o r m é g o l y hasonló két i r o d a l o m s z e l l e m e alapján, k ö n n y ű s z e r r e l n y ú l t a kéz-közeiben lévő m a g y a r i r o d a l o m h o z . M o n d j u k , h o g y azóta s e m a k a d t Z m a j törekvéseinek méltó f o l y tatója? Valóban, n e m . A X X . század m á r egymással s z e m b e n álló k u l túrák fejlődését m u t a t j a . B i s a l o v i c fordítja a H e g y e k koszorúját, s a z első A d y - k ö t e t r e évtizedekig k e l l várni, m e r t m i n d e n n é p m a g a g o n d o s k o d i k értékeinek terjesztéséről. Í g y történt m e g , h o g y m í g Z m a j a kortárs szemével o l v a s t a Petőfi, A r a n y , Madách szövegeit, s a z o k s z e m léletben i s h a r m o n i k u s a n i l l e s z k e d t e k a fordító i r o d a l m i tudatába, a d d i g századunkban hasonló törekvést a l i g t u d u n k f e l f e d e z n i m i n d a j u g o szláv, m i n d a m a g y a r i r o d a l o m relációjában. A közvetlen, kortársi k a p c s o l a t megszűnt, a népek e g y m á s f e j e f e l e t t néztek e l N y u g a t felé, s n e m táplálták egymást. E z a h e l y z e t csupán a z elmúlt másfél évtized b e n változott m e g — örvendetes módon.
3. N e m néztük m e g , p e d i g k i k e l l e n e k u t a t n u n k , A d y v e r s e i n e k útját a s z e r b és a horvát i r o d a l o m i b a n . A d y prezentálása sürgős kiadói f e l a d a t , s inkább a köztudatra támaszkodunk, m i n t a kutatásokra, a m i k o r K r l e z a tanulmányához v a g y M l a d e n L e s k o v a c fordításaihoz nyúlunk, h o g y tájékozódjunk. A legtermészetesebb v o l t átnézni S z e n t e l e k y levelezését. A vajdasági m a g y a r i r o d a l o m e l e l k e s munkása f i g y e l t m i n d e n o l y a n megmozdulást, a m e l y a két nép közeledését, e g y m á s megismerését szolgálta. L e s k o v a c , k i n e k nevével n e m e g y s z e r találkozhatunk e l e v e lezésben, szerénykedett: fordításai n e m formahűek. S h a v e r s e k e t n e m i s találtunk, a L e s k o v a c — S z e n t e l e k y levelezésből e g y A d y - k ö t e t kiadá sának a tervéről értesülhetünk. A z a k k o r i körülményekre éppen ú g y fényt v e t n e k e l e v e l e k , m i n t a r r a , h o g y n e g y v e n esztendővel ezelőtt a fordítástörekvések m i l y e n akadályokba ütköztek, h o g y a n néztek a k k o r a s z e r b A d y - k ö t e t megjelenése elé. M á r a z első, a kötetben található L e s k o v a c h o z írt levélben o l v a s s u k : „ . . . t u d o m jól, h o g y A d y i g a z i ismertetése n e m tőlem, h a n e m egyedül ö n t ő l függ, a k i n e k e z művészi hivatására válik. N a g y o n , n a g y o n b o l d o g lennék, h a m e g é r n é m a z t , h o g y e g y kötetnyi A d y fordítás j e l e n i k m e g a z ö n f i n o m megértő átültetésében. T a l á n n e m o l y sápadt s o l y a n távoli e z a z álom". (1927. j a n . 17.) Február 9-én i s m é t a z Ady-kötetről
l e v e l e z : „Először i s A d y r ó l , i l l e t v e a z A d y fordításokról szeretnék írni. Jól t u d o m , h o g y a könyvkiadás m a mindenütt szomorú válságban v a n s h o g y e g y A d y k ö n y v Belgrádban n e m j e l e n h e t n e m e g , m e r t s e n k i s e m vállalná a kiadását. É n ú g y h i s z e m , h o g y A d y s z e r b ismertejtése n e m l e K e t a z ö n m a g á n ü g y e , h a n e m e g y m a g y a r kiadó v a g y kultúr egyesület kötelessége. K é r d é s p e r s z e c s a k a z , h o g y ö n hajlandó l e n n e - e fordításait átengedni n a g y o n szerény honorárium fejében e g y i l y e n könyvkiadó társaságnak, m o n d j u k a s z u b o t i c a i Minervának. H a i g e n , ú g y h i s z e m , h o g y a d o l o g m e n n i f o g és a sápadt álomból valóság i s l e h e t . " N o v e m b e r b e n ismét f e l b u k k a n a z A d y - k ö t e t ü g y e : „ M e l l é k e l e k e g y csomó A d y vers-címet, m e l y e t s i e t v e kiválogattam a fordítás cél j a i r a . V é l e m é n y e m s z e r i n t 3 0 - n á l több v e r s e t n e m k e l l e n e összegyűjteni a s z e r b A d y kötetben, m e r t a z m á r fárasztó és f e l e s l e g e s d o l o g l e n n e , í g y hát ö n n e k i s válogatni k e l l a z én válogatottaim közül, sőt a kívül állók közül i s egyéniségéhez és hajlandóságához mérten. Beszélt m á r M a n o j l o v i t t y a l erről a dologról? N a g y o n érdekelne m i n d e n tervezgetés és elindulási-akarás, hálás lennék, h a ezekről beszámolna." S n e m n é z tünk a másik munkás, a f e n t e b b említett Tódor M a n o j l o v i c fordításai után s e m — ott l a p p a n g n a k a z e g y k o r i újságok, folyóiratok hasábjain. S a m i k o r ú g y látszott, h o g y m i n d e n törekvés, a m e l y A d y m e g i s mertetését célozta, m e d d ő m a r a d , M i r o s l a v K r l e z a írja m e g tanulmányát 1930nban A d y r ó l , s közöl b e i k t a t v a tanulmányába m a j d húsz A d y - v e r s e t is, néhányat t e l j e s egészében, a többit p e d i g pár v e r s s z a k kiragadásával ( A H a l á l r o k o n a , Sírni, sírni, sírni, E g y e d ü l a t e n g e r r e l , A z eljátszott öregség, M a g y a r j a k o b i n u s d a l a , A m a g y a r Messiások, A D u n a v a l l o mása, N e k ü n k Mohács k e l l , Nótázó, v é n bakák, K u r u c o k így beszélnek, Krónikás ének 1918-ból, K é t k u r u c beszélget). C í m s z e r i n t a v e r s e k A d y g a z d a g „mitológiájának'' leglényegesebb motívumait szólaltatják m e g , és h a m é g e h h e z hozzátesszük K r l e z a sikerült stílusmegoldásait, sajnálnunk k e l l , h o g y tanulmánya megírása után n e m vállalkozott a z A d y - v e r s e k fordítására, m e r t b e n n e A d y talán leginkább rokonára talált v o l n a , h i s z e n m i n d a k e t t e n hasonló környezet szülöttei és n e v e l t j e i , m i n d a kettőjükben a z i n d u l a t hőfoka i s hasonló. E z e k a fordítások két n a g y tehetség találkozását örökítették v o l n a m e g a D r á v a „ k é t partján". Nagylélegzetű tanulmánya ( 1 9 3 0 - b a n j e l e n t m e g , s azóta m é g öt kiadá sát ismerjük), bár e g y e s megállapításaival n e m érthetünk e g y e t , j ó p r o pagátora v o l t A d y n a k a z o k között, a k i k K r l e z a olvasóinak vallják maguk. 1 9 5 3 - b a n a M a t i c a s r p s k a j e l e n t e t m e g e g y kötet A d y - v e r s e t I v a n I v a n j i fordításában, Tódor M a n o j l o v i c , a h a j d a n i H o l n a p kör t a g j a , A d y személyes ismerőse tanulmányának a kíséretében. 74 A d y - v e r s szerib n y e l v e n — impozáns szám, a fordítások a z o n b a n m á r n e m (töltenek e l bennünket lelkesedéssel. A fordítóból éppen a z hiányzott, a m i A d y b a n t o m b o l t : a z i n d u l a t . Fordításai simák, fésültek, és e g y szelíd, „dekadens", világfájdalmas költő arcéle b o n t a k o z i k k i a szövegből. S z e m m e l látha tóan A d y v e r s e i n e k ismerői n e m ezt a z egyoldalúan megválogatott A d y t s z e r e t i k , s n e m a z i l y e n A d y t szerették v o l n a a s z e r b olvasónál látni, a k i n e k kezébe m á r 1 9 1 0 - b e n e l j u t o t t a V é r és a r a n y című v e r s szövege, és V e l j k o Petrovié i s fordított a n n a k idején ( P a u l V e r l a i n e álma).
A kérdés e z : l e h e t - e a készülő kötetekben érvényesíteni a m a g y a r íordításirodalomban k i a l a k u l t e l v e k e t ? Jogiunk v a n - e r a g a s z k o d n i a h h o z a t a r t a l m i és f o r m a i hűséghez, tehát a t e l j e s v e r s e k h e z , a m e l y n e k igé n y é t a l e g j o b b m a g y a r fordítók emelték o l y m a g a s r a , a m i k o r e g y másik n y e l v e n a k a r j u k a z a n n y i r a nyelvében élő A d y t , a f o g a l m i tisztaságú József Attilát, v a g y a k l a s s z i k u s mértékekbe menekült Radnóti-i költői élményt közvetíteni? M e r t a z A d y - v e r s h e z t a r t o z i k , s z e r v e s e n beleépült a z a zengés i s , a m e l y szófűzésének, költői h a n g - és szótanának, m o n dattanának sajátos tömörítéséből e r e d , és a m e l y a m a g y a r o k fülében i s e g y s z e r r e a d a s z a v a k n a k ősi ízt és egészen m o d e r n jelentést. S a k a d - e fordító, a k i indulatból és n y e l v i leleményből j e l e s r e t u d vizsgázni A d y s z e r b n y e l v ű v e r s e i v e l ? R a g a s z k o d j u n k - e A d y g a z d a g rímeihez, József A t t i l a bravúros megoldásaihoz, Radnóti időmértékéhez, a m e l y a halál közeledését mérte? A z A d y - s z a v a k energiás s z a v a k , m e g t u d j a - e itölteni fordítónk a szerhorvát n y e l v s z a v a i t a z z a l a z i n d u l a t t a l , a m e l y e g y Krlezában t o m b o l , t u d - e tömöríteni, f e l t u d j a - e használni a s z e r b költői n y e l v eredményeit, v a g y p e d i g versvázaikat k a p u n k csupán, s ú g y járunk, m i n t a B á n k bán nyelvével, m á s n y e l v r e áttéve s e m m i t m o n dókká válnak, a z o k a h e l y e k a legszürkébbek, a m e l y e k e t m i a legerő s e b b e k n e k érzünk. József A t t i l a és Radnóti esetében a problémák e g y m á s i k c s o p o r t j a u g r i k élénk: a z e g y i k h i g g a d t tisztasága, kristályosan áttetsző n y e l v e , a m e l y b e n a melankólia és a pátosz váltja egymást, a z elégikus és a z ódai h a n g , d e e n n e k a h a n g n a k s e m m i köze s e m M u s i c k i ódáihoz, s e m V o j i s l a v I l i c , R a k i c v a g y Duöic, h o g y közelebbi példát v e g y e k , stílu sóhoz; Radnóti p e d i g időmértékével támaszt s z i n t e m e g o l d h a t a t l a n n a k látszó f e l a d a t o t : a s z e r b n y e l v n e m bírja a z időmértéket, s a költők n e m t u d n a k ú g y bánni v e l e , m i n t a h o g y m i m e g s z o k t u k . A z időmérték a m a g y a r költészet anyanyelvévé vált, h i s z e n F a z e k a s M i h á l y L u d a s M a ^ t y i j a h e x a m e t e r e i v e l k i s e b b feltűnést k e l t e t t , mánt Petőfi a m a g y a r o s ü t e m ű népdalaival! S mégis: r a g a s z k o d n i k e l l a t a r t a l m i és a f o r m a i hűséghez, m a g a s r a szabott igényként, a m e l y e t a fordítónak m e g k e l l e n e ostromolnia m i n d e n fordításában, m é g a k k o r i s , h a a félúton megáll, m e r t n e m bírja lélegzetvétellel. E g y p i l l a n a t b a n a z o n k a p t a m m a g a m r a j t a , h o g y k e r e s e m a z analógiákat; költőinket m e l y i k s z e r b költő n y e l v é n k e l l e n e fordítani. A d y m e l l e t t e g y K r l e z a — N a s t a s & j e v i c ötvezetet, József A t t i lához Daviöo ( ? ) , Radnótihoz e g y M i o d r a g Pavlovié költői nyelvét k e l l e n e köcsönkérni. D e v a j o n célt érnénk-e így, a stílus i l y e n m i m i k r i jével? E g y a z o n b a n b i z o n y o s : m o d e r n n y e l v k e l l , s e n k i h e z és semmiféle költői n y e l v h e z n e m hasonló, e g y sajátságos n y e l v , a m e l y a m a i s z e r b költői n y e l v m i n d e n eredményével bír, s mégis e g y s z e r r e három n y e l v e n szól, árnyalataiban i s h o z z a a három m a g y a r költő stílussajátosságait, a z egyénítés magasiskolájaként. E z e k e t a j e g y z e t e k e t r e n d e z v e o l v a s t a m e l A n t i c nyilatkozatát f o r dítói tapasztalatairól, a m e l y e k e t Fehér v e r s e i n e k átköltése közben s z e r -
zett. Problémánk megvilágításához álljon ez i s i t t : „ E n g e m megtanított m a g y a r u l . M á s szóval: megtanított a r r a , h o g y gimnazistaként b e l e s z e r e s s e k a n y a n y e l v e m b e , és vizsgálni k e z d j e m , tanulmányozná. M e r t a m a g y a r n y e l v n e k h a l l a t l a n u l g a z d a g a szókincse. Fehér n y o l c v a n á r n y a l a t b a n m o n d t a k i a szél szót, én m e g u g y a n e r r e a szóra a l i g találtam tíz adekvát kifejezést. I g e n , e z a z alapvető probléma, a fontos p e d i g csak az, h o g y s z e r b n y e l v e n is A d y , József A t t i l a , Radnóti szóljon, n e p e d i g halvány és vértelen árnyuk kísértsen a versekből. A kötetekben m a j d lemérjük, törekvésünk m i l y e n eredménnyel járt. ,,
5. A válogatás szempontjairól. H a a z előbb a fordítások problémáival találkoztunk, m o n d j u k így: „elvi síkon", m o s t a fordíthatóság képez akadályt, h o g y s z a b a d o n szemezgessünk költőink termésében. N e m c s a k arról v a n szó, h o g y e z t v a g y a z t a v e r s e t föltétlenül f e l k e l l v e n nünk gyűjteményünkbe, h a n e m a r r a is gondolnunk k e l l , m e g tud-e fordítónk birkózni v e l e . A nehézségek, t u d o m , relatívak, h i s z e n h a bősé g e s e n állna rendelkezésünkre idő, talán m i n d e n f o n t o s n a k t a r t o t t v e r s fordítására találnánk e m b e r t i s . U g y a n a k k o r arról s e m s z a b a d e l f e ledkeznünk, h o g y v a n n a k v e r s e k , a m e l y e k h e z a n y e l v n e k érnie k e l l . Dantét a X I X . század n e m t u d t a tolmácsolni, m é g e g y A r a n y s e m , e l k e l l e t t jönnie a N y u g a t n y e l v i forradalmának, h o g y a z I s t e n i színjáték tercinái m a g y a r u l i s D a n t e - v e r s e k l e g y e n e k , Homérosz „magyarításá h o z " szükséges v o l t e g y Illyés G y u l a n y e l v e i s , a m e l y a népiesnek e g y egész m a g a s s választékos formáját j e l e n t i . B a b i t s vállalkozását az urbanizálódó m a g y a r n y e l v támogatta, d e e g y H o m é r o s z áténeklésének akadálya l e t t v o l n a u g y a n e z a n y e l v . A három m a g y a r költő így a fordíthatóság szempontjából i s u g y a n a n n a k a kérdésnek három arcát m u t a t t a felénk. A d y n á l a m é r említett n y e l v i nehézségek m e l l e t t nehézségeket o k o z t a k A d y n a g y betűs j e l képei s a m a g y a r történelembe ágyazott asszociációs fogalomköre i s . A jelképek n e m internacionálisak — m i n t első p i l l a n a t r a gondolhatnánk. H a a költői n y e l v m á r m a g a tömörítés és kiválasztás, ú g y e g y költő jelképrendszere, s h a a z a költő e g v A d y E n d r e , e n n e k a (kiválasztásnak e g y m é g tömörebb megnyilvánulását j e l e n t i . S h a l o g i k a i , lélektani vonatkozásai a jelképet egyetemesítik i s , n y e l v i realizációja m é g s z o r o s a b b a n köti ahihoz a n y e l v h e z , a m e l y b e n megszületett. í m e a példa, s i t t kövessük a kötet rendjét: A Hortobágy
poétája
— Pesnik
Hortobaáa
A s o k zengésű m a g y a r verscím s e g y b e n jelkép, s z e m m e l láthatóan több, m i n t a m i t a fordítás m o n d . E l v e s z e t t például a v e r s egészére i s vonatkozó ellentét, a m e l y a „híres m a g y a r Hortobágy" és a „sok-sok méla v á g y " kínozta poéta ( n e m költő!) szembeállításával k e l e t k e z i k . A s z e r b fordítása éppen a z ellenkezőjét m o n d j a , m i n t a m i t a z A d y - v e r s címe szuggerál. A d y nem a Hortobágy költője a k a r t l e n n i , h i s z e n a z a N a g y P a r l a g , a z árvalányhaj, a csikós, a gulyás, a n a c i o n a l i s t a r o m a n -
t i k a rezervátuma a szemében, a betyárok földje, s ő gyűlölte a betyár ságot átvitt értelemben i s . Hortobágy a maradiság jelképe s z e m b e n a m á r - m á r affektáltságot kifejező poéta szóval, a m e l y e g y polgárosult világ költőjét j e l e n t i a z ő szótárában. A d y t u d a t o s a n használta a poéta szót, ellentétben a közhasználatú költő kifejezéssel, m i n t e g y elkülönü lését f e j e z v e k i k o r a költőivel s z e m b e n . A v e r s b e n A d y mondanivalójá n a k lényege: a z a z atmoszféra s i k k a d t e l , a m e l y a n a g y á l m o k t e m e tőjét, a m a g y a r elmaradottságot h o r d o z z a , és a m e l y e l l e n A d y h a r c o l t . A z m á r a fentiekből következik, h o g y a második v e r s s z a k s talán a z egész v e r s legmerészebb szószerkezete: a csorda népek nomadi grubi kifejezéssé szelídült. Héja-nász az avaron — Brák jastreba nad sevarom A Léda-versek jellegére mutató „héja-nász", a z egymást m a r c a r goló s z e r e l m e s e k jelképe, a tömör kép hígult f e l . N e m héják nászáró v a n szó, h a n e m héja-nászról, a n y e l v i kifejezési n e m b i r t o k o s jelzős s z e r k e z e t e t , h a n e m összetett szó (képét m u t a t j a . A fordító körülírta, s így e l s i k k a s z t o t t a a v e r s leglényegesebb képét, amelyből a z egész mondanivaló f e j l e t t k i . Az ős Bizony
— ?
Izvestan sam samo u siguran pad — m o n d j a a szertb szöveg, e g y szerűen, simán, egész m o n d a t o s körülírással. A d y miítblógikus életszörnyéből n e m m a r a d t s e m m i , h i s z e n a jelkép jelentésének c s a k e g y egész kiesd, morzsányi része került át a s z e r b szövegbe — e g y e t l e n a t o m a jelkép-molekulából. Az
Értől az Óceánig
— Od Era do
Okeana
Á t m e n t e n i m i n d a z t , a m i t a z A d y e m l e g e t t e Ér j e l e n t , s z i n t e l e h e t e t l e n . A z ér k i s p a t a k i s , földrajzi f o g a l o m , d e a k e z d e t e t i s j e l e n t i , s A d y n á l a z o n o s u l t a szülőfölddel — Érmindszenttel, a m e l y n e k a n e v é b e n b e n n e v a n e szó. A s z e r b szöveg a jelentés e villódzását, a t e t t e n ért fogalom-teremtést, jelképesítési m u n k á t n e m érzékelteti, n e m t u d j a megmutatni. A z idézett jelképek természetesen A d y jelképrendszere aránylag egyszerűbb rétegét képezik, s m á r i t t legyőzhetetlennek miuitatkoznak a f e l v e t e t t problémák. K ü l ö n e s e t e k a m a g y a r történelem jelképesített n e v e i , utalásai. A z A d y - v e r s e k g a z d a g orkesztrációjában f o n t o s h e l y e t foglalnak el a m a g y a r történelem n e m e s i szemlélete e l l e n csatázva született jelképek, n a g y o b b i k részük negatív élőjelet k a p v a , fonákjáról m u t a t j a A d y korának n e m e s i történelemtudatát. A lefordított v e r s e k b e n találkozunk Árpád, Mohács, M a j t é n y , K é s m á r k nevével. H a pusztán n e v e k m a r a d n a k ezek, a m a g y a r történelmet n e m ismerők n e m a s s z o ciálnak h a l l a t u k r a , a költő mondanivalója c s o n k u l t a n j u t e l a z olvasó hoz, v a g y h o s s z a s magyarázatba k e l l f o g n i m i n d e n i l y e n utalás kapcsán, s m e g t o l d a n i a fordító munkáját a lábjegyzetek tömegével. Mohács n e v e . tegyük f e l , i s m e r t , d e n e m c s a k a s o k csatatér egyikét j e l e n t i , h a n e m a z országos pusztulás képe i s felidéződik t u d a t u n k b a n , s a z asszociációk hozzákapcsolják K i s f a l u d y K á r o l y Mohácsát éppen úgy, m i n t a század -
vég r o m a n t i k u s festményét, a C s e l a p a t a k b a fúló I I . Lajosról, m i n t a h o g y Á r p á d n e v e h o z z a F e s z t y m i l l e n n i u m i körképét és A n o n y m u s m i s z t i f i kációját i s a honfoglalásról — a n e m e s i Magyarországról. E z e k után, a z t h i s z e m , világos, m e n n y i r e m e g k e l l f o n t o l n u n k , h o g y o l y a n v e r s e t ajánljunk fordításra, a m e l y b e n e g y P u s z t a s z e r , Csák Máté, W e r b ő c z y neve szerepel. S m i t k e z d j e n a fordító a nyelvújító A d y v a l ? C s o r d a népekről beszél A Hortobágy poétája című versében, s a fordító tehetetlenül áll m e g . A z e r e d m é n y : a nomadi grubi kifejezés, s a z összetettségből s i m a jelzős s z e r k e z e t l e t t ; a szép ámulásuk szent városa kifejezésből lejúh obmana sveti grad (s i t t m é g a z ámulások szónak a s z e r b megfelelőjét s e m találta m e g ) , m i n t a h o g y n e m t u d t a megközelíteni a z e g y Fárosz lángol kifejezést s e m , s l e t t belőle dalmát t e n g e r p a r t i i d i l l : jedan feral irepce. József A t t i l a v e r s e i n e m c s a k m á s stíluseszmény szülöttei, más a n y e l v , a m e l y e n a költemények z e n g e n e k . S más a költő kép-világa i s . József A t t i l a a n y e l v n a g y ínyence v o l t : e g y - e g y jelzős s z e r k e z e t e , m e taforája, h a s o n l a t a , rím-megoldása n y e l v i bravúr m a g y a r n y e l v e n i s , m e k k o r a n y e l v i leleményt követel hát a k k o r a fordítótól! Az idő lassan elszivárog, nem lógok a mesék tején, hörpintek valódi világot, habzó éggel a tetején. Vreme ce poláko da mine, aV mleko mi basne ne treba. Ja zahvatam iz dubine zivota, zajedno sa penom neba. (Ars
poetica)
Í m e a z e r e d e t i és halvány l e n y o m a t a , e g y e t l e n példán József A t t i l a fordításának nehézségei. A m a g y a r szöveg látszólag a lehető l e g e g y s z e rűbb, c s a k l e k e l l fordítani: a n y e l v m a i , n i n c s e n e k a s z a v a k n a k m e l l é k zöngéi, c s a k s z a v a k v a n n a k s e g y m e t a f o r a . D e a z idő elszivárog — m o n d j a a költő, s e g y e t l e n i g e megállítja a fordítót. A z idő valóban elmúlik, leegyszerűsítve így f o g h a t j u k f e l a s o r értelmét, de a költő a z elszivárog igét írva l e , a z idő múlásának sajátos, e g y b e n n a g y o n érzék l e t e s m ó d j á t f e j e z i fci. Jelentésében b e n n e v a n a z észrevétlenség, a folyékonyság, a z öregedés f o g a l m a i s : a z idő hajszálereken át tűnik e l , b e l o p j a magát a z e m b e r s e j t j e i b e — a gyermekből felnőtt l e s z — „ n e m lógok a m e s é k tején" — m o n d j a József A t t i l a . A fordításban a m e t a f o r a átmentődött, d e a z i g e ismét e l s i k k a d t . A fordító a m e s é k tején „lógásra" n e m talált adekvát kifejezést, és így elszegényítetté a képet. A lógóknak v a n e g y j a s s z o s , zsargonszerű jelentése i s : n e m v a g y o k m á r g y e r e k — szuggerálja a költő, s a fordító, h o g y megőrizze a metaforát, kénytelen v o l t l e m o n d a n i a z egész kép érzékletességének, valódi t a r t a l m á n a k a visszaadásáról. A v e r s s z a k két utolsó s o r a m é g n e h e z e b b f e l a d a t o t j e l e n t , a s z e r b fordításban c s a k a habzó ég kifejezés m a r a d t
m
m e g , a t e l j e s k é p : a valódi világ, _a habzó söröskorsóból hörpintő felnőtt a z o n b a n e l s i k k a d , hiányzik a kép univerzalitása i s , a világgá nőtt söröskancsó képzete, m i n t a h o g y a hörpintek i g e funkcionális s z e r e p e , vizuális képzetekkel átszőtt hangfestése n i n c s m e g a fordításban. Bárhol nyúljunk isi a v e r s e k h e z s végezzünk mélyfúrást, a m e g o l d a t l a n n y e l v i kérdések s o r a áll előttünk. V e g y ü k m o s t elő a z Elégia befejező s z a k a szát, h o g y lássuk a fordító vállalta f e l a d a t nehézségét: Tudod-e, milyen öntudat kopár öröme hüz-vonz, hogy e táj nem enged és miféle gazdag szenvedés taszít ide? Anyjához tér így az a gyermek, kit idegenben löknek, vernek. Igazán csak itt mosolyoghatsz, itt sírhatsz. Magaddal is csak itt bírhatsz, óh, lélek! Ez a hazám. Znal li kakvog me saznanja radost nemuSta mami, pa me ovaj predeo ne pusta, kakva me bogata patnja jednáko ovde drzi? To je povratak zlostavljenog sina u zagrljaj majke iz tudina. Istinski samo se ovde mozes smejati, piakati i sebt samoj spokoj dati, o duéo! To mi je otadzbina. A z első, összetett m o n d a t , szemlátomást szegényebb, m i n t a z e r e d e t i . A z öntudat szónak n e m találva m e g p o n t o s mását a z egészen mást jelentő saznanjeval fordította, s így c s a k áttételek feltételezésével l e h e t a z öntudat o l y f o n t o s mondanivalót hordozó szerepéig e l j u t n i , d e így i s c s a k a m a g y a r szöveg ismeretében. A s z e r k e z e t második f e l e , a kopár öröm kifejezés önmagában jól tükröződik a nemuSta radostban, de a kopár szó h a n g u l a t i és jelentésibeli funkciója elvész, a s z e r b m o n d a t f o r m a p e d i g a l i g h a szerencsés i t t : k a k v o g m e s a z n a n j a r a d o s t n e m u s t a . . . A h a r m a d i k s o r b a átkerült állítmányi rész ismét a z e r e d e t i h e z hűtlen fordítást m u t a t j a . A mami i g e egyszerűbb, m i n t József A t t i l a összetett s z a v a a húz-vonz, a m e l y m a g a i s , e r e d e t i formájában: húz-vón nehéz séget j e l e n t ikerszó v o l t a m i a t t , a m e l y e t József A t t i l a m é g m e g i s told, s analógiával m e g t e r e m t i a húz-vonz igét. asszociálva a föld v o n z ó erejére. Hasonló a következő állítmány e s e t e i s . A fordító arról beszél, h o g y a költőt itt tartja a g a z d a g szenvedés, a z e r e d e t i b e n a g a z d a g szenvedés taszítja a költőt a tájhoz. A költőnél a kép d i n a m i k u s , a fordításban s t a t i k u s éppen a z e l s i k k a d t i g e i rész m i a t t . A költőnek a Híd, 6
499
m a g a életére uitaló h a s o n l a t a a z i d e g e n b e n élő gyermekről a fordítás b a n leegyszerűsödött, a z e r e d e t i szöveg két igéje: k i t i d e g e n b e n löknek, vernék, e l m a r a d t , s helyettük jelzős s z e r k e z e t e t alakított k i a fordító: to j e p o v r a t a k z l o s t a v l j e n o g s i n a . S m e r t i t t a z igék j e l e n t e t t e k s z i n t e m e g o l d h a t a t l a n nehézséget, a fordító n e m t u d t a a z t a szimmetriát s e m felállítani, a m e l y e s z a k a s z igéiben fellelhető, s a m e l y e k összekötik, a két m o n d a t o t e g y e t l e n képpé formálják: a h a r m a d i k s o r húz-vonz igéjére f e l e l a h e t e d i k löknek, v e r n e k igéje — e z e k ellentéteire épült a z egész v e r s s z a k , s így a költő eredendő mondanivalója, a v e r s m é l y e b b rétege m a r a d k i f e j e z e t t e n a fordításban. Növekednek a nehézségek, h a e g y zártabb formában s a rímek g a z d a g a b b hangszerelésében j e l e n n e k m e g a f e n t j e l z e t t n y e l v i , k i f e j e zésben problémák, a m e l y e k e t i t t néhány i g e kapcsán vetettünk f e l . A m o s t e l e m z e t t v e r s s z a k aránylag s z a b a d és l a z a rímkezelése n e m kötötte a fordítót, d e a z e g y e t l e n s fontos rímpárt m á r n e m sikerült átmentenie a fordításba: a z igazán... ez a hazám összecsengése n e m zárja l e a v e r s e t a megtalált bizonyosság erejével, m i n t a z e r e d e t i b e n . Radnóti Miklós s o k v e r s e a „ m e t r u m tajtékos taraján" r i n g , és h a a fordító hozzájuk nyúl, vizsgáznia k e l l a n y a n y e l v e ismeretéből, h i s z e n a z a d d i g j e l z e t t nehézségek m e l l e t t m é g e g y e t k e l l vállalnia: a z időmértékét, a m e l y n e k különösen a s z e r b i r o d a l o m b a n a l i g v a n h a g y o m á n y a , s a fordítónak, h a c s a k n e m a k a r Lukiján M u s i c k i r e támaszkodni, új csapáson k e l l e l i n d u l n i a : a m a i s z e r b n y e l v hangszerelésében, m o d e r n költői témákhoz időmértékkel mérni s z a v a i t . Költőnk u g y a n i s a m e t r u m n a g y értője v o l t , a z t a csodát t u d t a megcsinálni, a m i k e v e s e k n e k sdkerült, a z a z a m e g c s o n t o s o d o t t n a k h i t t a n t i k sémákat bűvészként k e z e l t e ; a z t , a m i állandónak és változtatha t a t l a n n a k látszott, folyékonnyá, hajlíthatóvá tette, e g y - e g y versképlete a változatok gazdagságában k a p o t t egyéni v e r e t e t , és bebizonyította, h o g y a z időmérték i s hajlékony kifejezési eszköz, l e h e t b e n n e i s o t t h o n o s a n m o z o g n i , s n e m túlozunk, h a a z t m o n d j u k , h o g y b e n n e a m a g y a r költészet k l a s s z i k u s hagyományai m i n t e g y összefoglalódtak, és — m e g g a z d a g o d v a — beleépültek a m a i költői n y e l v b e . D e v a n m é g e g y o k , a m e l y m i a t t Radnótit fordítva n e m l e h e t m e l lőzni a z időmértéket. L e g n a g y o b b v e r s e i b e n a z a mondanivalóhoz a megszokottnál i s döntőbb m ó d o n t a p a d t : mondanivalóvá vált, és ahány s z o r felcsendül a m e t r u m , megszólal költészetének e g y i k vezérmotí v u m a : a halál árnyékában a költő a z e l v e s z e t t boldogságra emlékezik az elégia p a s z t e l l h a n g j a i v a l , a h o g y a n a z A la recherche.. . - b e n írta: Verssorok úszták a lámpák fénye körül, ragyogó zöld jelzők ringtak a metrum tajtékos taraján és éltek a holtak s otthon voltak a foglyok, az eltűnt drága barátok, verset írtak a rég elesettek... Fordítónk t u d t a ezt, s dicséretére l e g y e n m o n d v a , a z adott körül m é n y e k között s i k e r e s e n m e g i s oldotta, h a n e m sikerült i s n e k i t e l j e s mértékben „formában fordítani", d e érezteitni t u d t a a z időmértéktol idegenkedő a n y a g b a n , a hangsúlytörvényekben o l y rigorózus s z e r b
n y e l v keretei kőzött, h o g y i t t a z időmérték n e m formái játék, h a n e m lényeges része a v e r s n e k , s e g y - e g y nekifutásában m a g a i s szárnyakat adott a s z a v a k n a k , sőt Radnóti f o j t o t t patetikájából i s m e n t e t t át a f o r dításba: Stihovi
su játom
lepréali
u blagoj
svetlosti
lampi, lebdele
metafore mrtvi dragi
u zapenjenoj
su bili
joé zivi,
prijatélji,
kresti robovi
metra, su bili
oni éto su vec pali
su blistave,
zelene
a u domu — pisali
svom, su
nestáli
pesme.
A kísérlet p e r s z e n e m mindenütt járt e g y f o r m a s i k e r r e l , árnyalása n e m o l y a n g a z d a g színekben, m i n t Radnótinál, s o k s z o r a m e g n ö v e k e dett szótagszám j e l z i a fordító birkózását, néha a sánta lábak a n y e l v győzelmét a fordító szándékain, n e m e g y s z e r Radnóti csodálatosan szép, d e n e h e z e n fordítható jelzői szürkülnek m e g . H i b a l e n n e a z o n b a n a megvalósulást e l v o n a t k o z t a t v a vizsgálni, l e g j o b b , h a a vállalt f e l a d a t nagyságához mérjük, s a legyőzendő nehézségek m e l l é állítjuk. H a így teszünk, a fordító eredményei i s megmutatják a m a g u k értékét.
6. A z akadályokat jeleztük, és m o n d a n o m s e m k e l l : a v e r s e k kivá lasztása éppen ú g y „gúzsba kötött táncot" j e l e n t e t t , m i n t m a g a a z átköltés. Eszményi megoldás lett v o l n a , h a a S z e n t e l e k y e m l e g e t t e h a r m i n c A d y v e r s s e l sikerült v o l n a a teljes Adyt idéznünk, szólamait, egész orkesztrációját b e m u t a t n u n k . A d y költészetének kiteljesedésével együtt a fordítás nehézségei i s nőnek, s a legkönnyebben fordítható verseknél k e l l e t t megállapodnunk — e z e k p e d i g elsősorban A d y pályája u n . „pári z s i szakaszában" találhatók. D e ú g y látszik, m a g a a fordító i s e z e k h e z a v e r s e k h e z vonzódott leginkább, a h o g y a Delo című folyóiratban m e g j e l e n t párizsi útirajzából látom, e z e k beleépültek élményvilágába i s , a p o l i t i k u s A d y a z o n b a n n e m v o n z o t t a a n n y i r a . Í g y b o r u l t f e l a kívánt egyensúly, s ezért l e h e t elégedetlenségünk i s n a g y o b b a z A d y válogatás m i a t t , h i s z e n a z objektív o k o k a t a fordító szubjektív vonzódása i s m e g t o l d o t t a e g g y e l . József A t t i l a esetében sikerült u g y a n legtöbb n a g y versét felvennünk a kötetbe, néhány kimaradását a z o n b a n j o g g a l f á j l a l h a t j u k . A fordítások alapján a róla a l k o t o t t összkép, a z t h i s z e m , mégis h a r m o n i k u s a b b , bár n e m m u t a t j u k b e a teljes életművet, m e r t a hangsúlyt a z 1932 utáni költői termésre k e l l helyeznünk, h a a v á l o gatás e g y adott s meglehetősen szűkre méretezett keretét k e l l kitöl tenünk. E z e k b e n a v e r s e k b e n a z időszerű József A t t i l a m u t a t k o z i k m e g , m i n t a h o g y Radnóti i s h a l h a t a t l a n témáival szólalt m e g s z e r b n y e l v e n . A három kötet természetesen értékben s e m j e l e n t e g y f o r m a e r e d ményt. Fordítónk, a f i a t a l és r o k o n s z e n v e s D a n i l o K i s , A d y h o z v o n zódott, s én p a r a d o x módon a Radnóti kötetet érzem a legsikerültébb-
nek, legegyenletesebbnek, a legtöbb kívánni valót talán az Ady kötet hagyja maga után. Egy azonban bizonyos: egy nagyobb lélegzetű mű, gazdagabb válo gatás, több erő összefogása nagyobb sikert biztosított volna. Ezekben a kötetekben az első lépést tettük meg, hiszem, nem is eredmény telenül.