Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky
Překladatelství ruského jazyka
Josef Zídek
Komentovaný překlad odborného textu: Vybrané články Občanského zákoníku Ruské federace Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Taťána Juřičková, Ph.D.
2011
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracoval samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. …………………………………………… Podpis autora práce
Zde bych chtěl poděkovat vedoucí práce PhDr. Taťáně Juřičkové, Ph.D. za trpělivost a rady při psaní mé diplomové práce. -3-
OBSAH ÚVOD………………………………………………………………………………. 6 I. TEORETICKÁ ČÁST………………………………………………………... 8 1. Vymezení funkčních stylů……………………………………………………… 8 1.1 Odborný styl………………………………………………………………… 9 1.2 Administrativní styl………………………………………………………… 10 1.2.1 Právní styl…………………………………………………………….. 11 1.2.2 Právní jazyk jako předmět zkoumání…………………………..…….. 12 2. Překlad jako vědecká disciplína…………………………………………………. 13 2.1 Historie teorie překladu……………………………………………………… 13 2.2 Problémy překladu………………...………………………………................ 15 2.2.1 Odborná terminologie a její překlad…………………………................ 15 2.2.2 Konkrétní problémy překladu z rj do čj…...…………………………… 18 2.2.3 Překlad právnického textu ….…………………………………………. 20 3. Ekvivalence v odborném překladu ..…………………………………………… 21 3.1 Překladové transformace ….……………………………………………….. 22
II. PRAKTICKÁ ČÁST........................................................................................... 23 1. Analýza překladu……………………………………………………………….. 23 1.1 Analýza lexikálního materiálu z tematického hlediska .................................. 23 1.1.1 Skupina č. 1 – Nájem, Pronájem……………………………................ 23 1.1.2 Skupina č. 2 – Závazky za způsobení škody………………………….. 27 1.1.3 Skupina č. 3…………………………………………………………… 29 1.2 Analýza lexikálního materiálu ze slovnědruhového hlediska………………. 31 1.2.1 Substantiva…………………………………………………………….. 31 1.2.2 Adjektiva……………………………………………………................ 32 1.2.3 Verba………………………………………………………………….. 33 1.3 Analýza lexikálního materiálu z provenienčního hlediska………………….. 34 1.3.1 Slova domácího původu……………………………………................. 34 1.3.2 Slova přejatá…………………………………………………………... 35 1.4 Shrnutí analýz……………………………………………………………….. 36 1.5 Lexikální transformace…….………………………………………………... 37 -4-
1.5.1 Konkretizace………………………………………………………….. 37 1.5.2 Generalizace…………………………………………………………... 38 1.6 Gramatické transformace……………………………………….………….... 39 1.6.1 Interpoziční slovosled………………………………………................. 39 1.6.2 Syntaktická dekomprese………………………………………….…… 40 1.6.3 Záměna multiverbizačních pojmenování za univerbizační a naopak…. 40 1.6.4 Záměna slovních tvarů……………………………………………...… 41 2. Překlad vybraných článků Občanského zákoníku Ruské federace…………….. 42 Глава 34. Аренда………………………………………………………………. 42 Глава 35. Наем жилого помешения…………………………………………... 62 Глава 59. Обязательства вследствие причининия вреда……………………. 70
ZÁVĚR …………………………………………………………………………….... 90 RESUMÉ ………………………………………………………………………….... 94 SEZNAM POUŢITÉ LITERATURY …………………………………………. 98
-5-
ÚVOD Předkládaná magisterská diplomová práce se zabývá překladem odborného textu z právní oblasti, konkrétně z občanského práva. Jelikoţ se právní systém neustále vyvíjí, nastává nutnost reagovat na tyto změny i v překladatelské činnosti a obeznámit se s právní terminologií. K překladu z ruského jazyka do českého jsme vybrali některé články Občanského zákoníku Ruské federace a cílem bylo vytvořit odpovídající překlad právního textu, který bude stylisticky, obsahově a funkčně vyváţený, a který by mohl poslouţit jako materiál při studiu ruského jazyka všem studentům a zájemcům o překlad z právní oblasti. Jak uţ bylo zmíněno, jako text k překladu byly zvoleny některé články Občanského zákoníku Ruské federace. Byly to články, které se týkají nájmu, pronájmu a závazků za způsobení škody. Při rozhodování o výběru textu k překladu byla upřednostněna oblast občanského práva hmotného z toho důvodu, ţe z určitého pohledu má člověk nejblíţe právě k této oblasti, protoţe jsou v ní stanovena jeho práva a povinnosti v rámci celé společnosti vůči ostatním zúčastněným při běţných právních úkonech. Můţeme říci, ţe občanské právo je souhrnem právních norem, které upravují majetkové vztahy fyzických a právnických osob, tzn. občanů, organizací a státu. Občanské právo se někdy také nazývá právo soukromé a upravuje práva věcná, závazková, dědická, autorská a práva na ochranu osobnosti. V našem případě můţeme překládaný text zařadit do oblasti věcných a závazkových práv. Práce je rozdělena na část teoretickou a část praktickou. Teoretická část v první kapitole pojednává o rozdělení funkčních stylů, další podkapitoly se zabývají odborným a administrativním stylem, tedy styly, které jsou nadřazené právnímu. Následující podkapitoly pak prohlubují problematiku právního stylu a právního jazyka. Druhá kapitola teoretické části je zaměřena obecně na překlad. V podkapitolách se pojednává o historii překladu, problémech spojených s překladem právnického textu a odborné terminologie. Praktická část práce se skládá ze dvou hlavních kapitol. První kapitola se věnuje analýze překladu a v dalších podkapitolách je vyexcerpovaný materiál klasifikován z hlediska tematického, slovnědruhového a provenienčního. Následná podkapitola se zabývá některými gramatickými transformacemi. Druhou kapitolu praktické části tvoří
-6-
samotný překlad výše zmíněných článků. Pro snadnější komparaci překládaných částí je součástí překladu ruský originál, který je rozčleněn po jednotlivých článcích.
-7-
I. TEORETICKÁ ČÁST V úvodní části této práce si objasníme, co obnáší překlad právního textu. Nejprve se pokusíme vymezit, co vůbec znamená právní text a jak se s ním pracuje. Potom se po krátkém úvodu k překladu jako takovému zaměříme na problém překladu odborných termínů, dále na problém překladu mezi ruštinou a češtinou a nakonec věnujeme jednu kapitolu přímo překladu právního textu.
1. Vymezení funkčních stylů Ačkoli se Dagmar Knittlová ve své práci K teorii i praxi překladu1 zabývá zejména překladem z angličtiny do češtiny, předkládá v obecnějších částech teoretické předpoklady, které se hodí jak pro překlad jako takový, tak pro jakoukoli teoretickou práci s textem. Pro účely této práce je důleţitý zejména oddíl věnující se rozdělení jednotlivých stylů textu a překladatelským zásadám, které z této klasifikace vyplývají. Knittlová uvádí, ţe běţně rozšířený pojem „odborný styl“ uţ se nyní z důvodu zvětšující se diferenciace příliš nepouţívá a dává se přednost různým subtilnějším rozlišením podle charakteru kritérií, jeţ si teoretikové určili. Autorka tedy prezentuje základní klasifikaci B. Havránka z třicátých let, který rozlišuje jazykové styly na styl hovorový, pracovní neboli věcný, vědecký a styl básnický. Z toho je jasně patrné, ţe to, co bychom označili za odborný styl, se tu dělí do dvou různých kategorií, totiţ věcný a vědecký styl. Většina klasifikačních systému, které se postupně u mnoha jazykovědců vyvinuly, však podle autorky nezdůrazňuje dostatečně rozdíl mezi uměleckým stylem a styly ostatními. Dnes se v Česku opět rozlišují styly na dvě hlavní kategorie: styly věcné, kde není brána v potaz (nebo jen velmi málo) estetická kvalita, a umělecké. K těmto dvěma se potom přidává ještě publicistický jako něco na pomezí uměleckého a věcného stylu. Ani při rozšíření o styl třetí samozřejmě nejsou hranice nijak ostré. Dušan Ţváček ve svém Úvodu do teorie překladu2 ukazuje, jak se mění jazyk, kdyţ je adresátem odborného textu laik nebo odborník jiného oboru, tedy kdyţ sféra vědecká přesahuje do 1 2
D. Knittlová, K teorii i praxi překladu, 2. vyd., Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000. D. Ţváček, Úvod do teorie překladu (pro rusisty), Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 1994.
-8-
sféry publicistické. Dochází zde ke sníţení stupně kniţnosti, potřeby explikace (výkladu) vedou k pleonastičnosti (mnohoslovnosti), a to zejména k opisům odborné terminologie, k vyuţití prostředků obraznosti (zejména při analogiích).3 V určitých situacích se můţe sblíţit dokonce i vědecký (neboli věcný podle terminologie Knittlové) styl s uměleckým, například u literatury faktu nebo sciencefiction.
1.1 Odborný styl Ačkoli Knittlová tuto kategorii rozděluje a překlasifikovává, jak mezi širokou veřejností, tak v odborných kruzích toto označení přetrvává. Sama Knittlová píše, ţe v minulosti bylo největší chybou, ţe styl umělecký se nedostatečně odlišoval od stylů ostatních (viz výše), a tak má jistě pojem „odborný styl“ – jakoţto protiklad stylu uměleckého – svůj smysl. Ještě v Antologii teorii odborného překladu4 z roku 2003, doplněné a znovu vydané v letech 2007 a 2010, se s termíny odborný styl a odborný překlad běţně operuje. V této publikaci, o níţ budu psát dále, charakterizuje Milan Hrdlička5 odborný styl jako zkratkovitý a úsporný, ale zároveň intelektuální. Dochází k syntaktické kompresi a kondenzaci, coţ znamená, ţe se pouţívají například polovětné vazby nebo slovní spojení místo vedlejších vět, stručné a výstiţné pojmenování místo detailního vyjádření. Z důvodu snahy o zdání objektivity (jejíţ skutečná míra v různých textech variuje) jsou pro odborný styl typické neosobní věty, neurčitý nebo všeobecný podmět, trpný rod místo činného apod.6 Odborný styl (včetně všech svých podskupin, o nichţ bude řeč dále) má dvě hlavní sloţky: sloţku všeobecného gramatického základu a odborné názvosloví.7 Dále se budeme zabývat problémy spjatými právě s touto vícesloţkovostí.
3
Tamtéţ, s. 33. E. Gromová, M. Hrdlička, V. Vilímek (sest.), Antologie teorie odborného překladu: Výběr prací českých a slovenských autorů. 2. aktualizované a rozšířené vydání, Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2007. 5 M. Hrdlička, „Odborný text a jeho translace“, in E. Gromová, M. Hrdlička, V. Vilímek (sest.), Antologie teorie odborného překladu: Výběr prací českých a slovenských autorů. 2. aktualizované a rozšířené vydání, Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2007, s. 69–71. 6 Oba tyto rysy (úspornost a neosobnost) jsou zvláště patrné u odborného stylu v němčině. Jde zejména o nominální vazby místo vedlejších vět, v druhém případě naprosto převaţující pasívum. 7 M. Tomášek, Překlad v právní praxi, 2. doplněné vydání, Praha: Linde, Právnické a ekonomické nakladatelství a knihkupectví Bohumily Hořínkové a Jana Tuláčka, 2003, s. 28. 4
-9-
Klasifikace slovenského lingvisty Jozefa Mistríka, o niţ se Knittlová zejména opírá, však rozlišuje styly podle E. Paulínyho na umělecký styl, styl dorozumívacích styků veřejných projevů a dorozumívacích jazyků soukromých projevů. Veřejný styl dále dělí na publicistický, naučný a administrativní. Jak píše Knittlová, podle Mistríkova bádání se dvěma posledním po jazykové stránce nikdy nevěnovala příliš velká pozornost.
1.2 Administrativní styl Právě posledně jmenovaný administrativní styl, jindy také úřední, prakticky odborný, jednací styl nebo styl úředních dokumentů, je ze všech stylů nejmladší a nejméně problematický z překladatelského hlediska. Ekvivalentní převedení věcné a estetické stránky působí téměř nulové potíţe.8 I zde se však mohou vyskytnout problémy po stránce pragmatické, totiţ pokud jde o vztah mezi jazykovými prostředky, mluvčími a adresáty v komunikaci.9 Administrativnímu jazyku je blízký jazyk vědy a techniky, estetická informace nemá ţádnou důleţitost,10 ale adresností souvisí s publicistickým stylem. Charakterizuje ho „věcnost, jasnost, jednoznačnost, přehlednost a stručnost.“11 Administrativní styl je stereotypní, lexikálně a syntakticky chudý a kompozičně značně chudý, pouţívá ustálené speciální výrazy, obraty a formulace, avšak podle K. Hausenblase je ve srovnání s prostě sdělovacím určitější, přesnější a propracovanější. Typické je také mnoţství větných kondenzorů, jako jsou například přechodníky, coţ zřejmě pochází z latinského a německého vzoru. Častým obsahem jsou výčty, přesto se však jedná o dialog zvláštního typu. Jak uţ jsme uvedli, administrativní jazyk je adresný a zároveň neosobní: Mluvčím je první osoba v plurálu a adresátem druhá osoba plurálu. Vlastně odpovídá jakémusi dialogu, kde na jedné nebo i na obou stranách můţe stát kolektiv. Administrativní styl J. Mistrík dále dělí na dokumentární (smlouvy, zápisy, protokoly), oznamovací (vyhlášky, oběţníky, inzeráty) a heslové (soupisy, tiskopisy), ale můţeme zvolit i jinou klasifikaci. Obecně platí, ţe administrativní styl se rychle 8
D. Knittlová, K teorii i praxi překladu, s. 121 Tamtéţ, s. 6–10 10 Tamtéţ, s. 121 11 Tamtéţ, s. 127 9
- 10 -
vyvíjí a je čím dál různorodější: od sdělení soukromých podnikatelů aţ po státní sdělení dokumenty nejvyšší oficiálnosti. Všechny typy však mají společnou snahu pokud moţno zcela zabránit nejednoznačnosti výkladu. Proto ačkoli například anglickému administrativnímu stylu bývá vyčítána neţivotnost a zastaralost, Knittlová tvrdí, ţe případná nesrozumitelnost je pouze zdánlivá. Slovní rejstřík a syntaktická pravidla jsou výsledkem dlouhodobého procesu a ověřené praxí. Ustálená slovní spojení mají charakter termínů, a tak umoţňují jednoznačný výklad.
1.2.1 Právní styl12 Pro styl právních dokumentů platí výše uvedené především. Michal Tomášek definuje právní styl „jako jazykový subsystém funkčně vázaný na označování právních skutečností na základě doplňkové odborné kompetence v oblasti práva. “13 Skutečnost, ţe adresát právních dokumentů je s repertoárem vyjadřovacích prostředků textu obeznámen stejně jako autor, ho připodobňuje k textu vědeckému. „Není určen pro širokou veřejnost a je velmi vzdálen od prostředků neformální, spontánní konverzace.“14 V řečové realizaci právního jazyka (tedy v jeho pouţívání v právnické praxi) je třeba podle Tomáška dbát zejména následujících pravidel: Jazyk musí být významově přesný, jednoznačný, stručný, srozumitelný, ustálený, ústrojný, úkonný a neexpresivní (s následující výjimkou, kterou i Tomášek připouští).15 Oproti jiţ zmiňovanému anglickému právnímu jazyku je právnická čeština dnes jednodušší neţ kdysi, protoţe se zbavila přílišného nánosu tradice a kniţního charakteru. Zatímco v britských právnických textech se uţívá negativních formulací, v českém, ale dokonce i v americkém prostředí se doporučuje se negativním formulacím vyhnout. Specifickou podskupinu právního stylu tvoří diplomatické listiny: Svým proklamativním charakterem a patetickým zabarvení připomíná aţ styl publicistický, vyznačuje se dlouhými a sloţitými větami, přesto kompozice bývá výčtová.
12
Jako příklady právního stylu můţeme uvést zákony, vyhlášky, smlouvy, instrukce, různé formuláře apod. Pro kaţdý z těchto dokumentů platí určitá specifika, ale to, co jsme vypsali výše v charakteristice administrativního stylu, pro ně platí víceméně shodně. 13 M. Tomášek, Překlad v právní praxi, s. 28 14 D. Knittlová, K teorii i praxi překladu, s. 129 15 M. Tomášek, Překlad v právní praxi, s. 28
- 11 -
Právní styl samozřejmě vyţaduje zcela jiný přístup k překladu neţ styl publicistický, natoţ umělecký. Naprosto nezbytné je seznámení se s příslušnou terminologií, ustálenými obraty a formulacemi v cílovém jazyce. Nejde o estetickou kvalitu, ale o přesné obsahové porozumění, proto by se měl překladatel drţet prostředků v cílovém jazyce v daném kontextu pouţívaných, i kdyţ se formálně odchýlí od originálního textu.16
1.2.2 Právní jazyk jako předmět zkoumání Studium právního jazyka, jako jazyka se zvláštním účelem, neztratilo do dnešního dne na aktuálnosti. Je to dáno tím, ţe je potřeba reagovat na změny ve společnosti a upravovat i právní normy. Významný ruský teoretik právního jazyka А. Н. Шепелев dodává: ,,Правовые нормы не могут существовать иначе как в определенных языковых формах. Язык формирует, выражает волю законодателя и доводит ее до сведения участников общественных отношений, следовательно, он выплняет конструктивную и коммуникативную фукнкцию.“17
To znamená, ţe
jazyk a právo jsou mezi sebou v neustálé interakci a mají bezprostřední vliv na kaţdého občana státu. Jelikoţ jsou právní normy vyjádřeny jazykovými prostředky, můţe se s právní terminologií setkat prakticky kaţdý. V ruském jazyce se otázkami právního jazyka zabývala a zabývá řada odborníků. Například Т. В. Губаева zastává tuto definici právního jazyka: ,,Язык права - это социально и исторически обусловленная система способов и правил словесного выражения понятий и категорий, выработанных и применяемых в целях
правового
регулирования
поведения
субъектов
общественных
отношенийů“.18 Z dané definice vyplývá, ţe k adekvátnímu pochopení cizojazyčného právního textu je nutná znalost sociálně-ekonomického a politického ţivota země, z jejíhoţ jazyka se překládá. V práci О. Г. Скворцова se uvádí tato definice právního jazyka: ,,Юридический язык - это система вербальных и невербальных символов, обозначающих различные стороны и явления правовой действительности“.19 16
D. Knittlová, K teorii i praxi překladu, s. 136 А. Н. Шепелев, Язык права как самостаятельный функциональный стиль. Тамбов: 2002. 18 Т.В. Губаева, Словесность в юриспруденции: Автореф. дисс.... д-ра юрид. наук. - М., 1997. - С.7 19 О.Г. Скворцов, Перевод и международное право // Материалы четвертой международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация. - Екатеринбург, 2002, - С.3 17
- 12 -
Vydělení právního jazyka jako zvláštního stylu vedlo ke vzniku nové vědecké oblasti – právní lingvistiky (юрислингвистики). Základům právní lingvistiky se ve svých pracích věnoval Н. Д. Голев. Голев odmítá v lingvistice rozšířený názor o tom, ţe právní jazyk je jen jedním z podstylů spisovného jazyka20. Velkým dílem k rozvoji teoretického vztahu k termínu přispěly práce ruského jazykovědce С. В. Гринева, který charakterizuje termín jako: ,,Номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий.“21 Jako kritérium určení, zda je dané slovní spojení terminologická jednotka, je podle Гринева rozhodující uţití této jednotky pro pojmenování jednoho pojmu.22 Nemalou měrou přispěl k rozvoji teoretického vztahu k termínu také Д.С. Лотте.23 Ve svém prvním článku zformuloval obecné znaky termínu jako třeba: jednoznačnost, neexpresívnost nebo nepřítomnost synonym a homonym. Ruská právní terminologie prošla za krátký časový úsek velkým rozvitím. Od určení a pojmenování základních pojmů (na konci 80. let Даниленко, Головин), aţ po studium právnických termínů ze systémového hlediska (konec 20. st. Пиголкин, Хижняк).
2. Překlad jako vědecká disciplína 2.1 Historie teorie překladu Historií teorie překladu se zabývá В. Н. Комиссаров v monografii Современное переводоведение24. Jako velmi často i zde má praxe velký náskok před teorií. Zatímco překlady – ať uţ lepší, nebo horší – vznikaly spontánně s jejich samozřejmou potřebou, potřeba formulování nějakých pravidel následovala aţ po nich a zpočátku neměla ţádnou ucelenou a systematickou podobu. To neznamená, ţe by se nikdo nepokoušel vyloţit podstatu překladu, ale takové teoretické pokusy přicházely
20
Н.Д. Голев, О специфике языка права в системе общенародного русского языка и ее юридического функционирования // Юрислингвистика - 5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права: межвуз. сб. науч. тр. - Барнаул, 2003. - С.2. 21 С.В. Гринев, 1993, с.33 22 Tamtéţ, s. 32 23 Д.С. Лотте, Основы построения научно-технической терминологии // Вопросы теории и методики.- М.: Изд-во АН СССР, 1961. 24 В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение: Учебное пособие, Москва: ETS, 2004.
- 13 -
většinou od překladatelů samotných a měly nejčastěji podobu jakéhosi ospravedlnění jejich práce a vysvětlení jejich konkrétní metodiky. Takové pokusy uţ tu byly od antiky, kdy zvláště v posvátných textech převaţovala tendence překládat slovo od slova. S nástupem humanismu, zvýšeným zájmem o jiné kultury, neţ je kultura vlastní, a celkovým zvýšením potřeby zabývat se textem teoreticky přišel téţ jiný způsob překladu, jenţ měl více odpovídat potřebám cílového jazyka. Otázka po ucelené teorii se stala aktuálnější. První formulace pravidel překladu nejsou ani dnes bez zajímavosti, ačkoli uţ je dnes berem jako samozřejmost. Uvádíme jako jeden příklad za všechny pravidla Étienna Doleta (1509–1546), francouzského učence, básníka a překladatele: 1. [Překladatel] musí dokonale rozumět smyslu překládaného a textu a záměru autora, kterého překládá. 2. Musí perfektně ovládat jazyk, ze kterého překládá, а stejně tak dobře jazyk, do kterého překládá. 3. Musí se vyhnout tendenci překládat slovo od slova, protoţe to by porušilo smysl originálu a zničilo by krásu jeho formy. 4. Musí v překladu pouţívat všeobecně uţívanou formu řeči. 5. Správným volením slov a disponováním s nimi musí předat v odpovídajícím zabarvení účinek, který vyvolává originál.25 Tyto pokusy se však dotýkaly podstaty překladu jen zčásti nebo velmi povrchně, popřípadě vůbec ne. První skutečně teoretická pojednání formulující klíčové principy překladu pak byla napadána ze strany překladatelů: Mysleli si, ţe takovéto „příručky“ udělají úţasného překladatele z kaţdého, ţe ţádnou teorii nepotřebují a ţe podobné teoretické pokusy zpochybňují uměleckost jejich práce. Tyto námitky pocházejí ze zřejmého nepochopení. Teorie a praxe překladu k sobě neodlučně patří a mají si být navzájem nápomocny. Nyní uţ se jako téţ v jakémkoli jiném lingvistickém výzkumu „vědci nezabývají formulacemi pravidel, jakými by se měl překladatel řídit, ale zkoumáním vztahů jazykových a řečových jednotek dvou jazyků, určené v překladatelském procesu“.26 25
В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение, s. 106–107
- 14 -
2.2 Problémy překladu Při překladu textu jde v první řadě o reprodukci smyslu originálu textu. Cit pro to, jak dalece se má překladatel odchýlit od originálu ve prospěch významové a lingvistické struktury cílového jazyka, závisí na jeho překladatelských dovednostech. Vţdy ale platí, ţe „ekvivalentnost překladu a originálu nespočívá v naprosté totoţnosti jejich smyslu, ale můţe se zakládat na jednotě různých částí informačních komplexů“27, tedy funguje na jiných sémantických úrovních. Ačkoli tato charakteristika platí hlavně pro umělecký překlad, v omezené míře se dá vztáhnout na překlad jako takový. V následujících částech se budeme zabývat překladem odborných termínů, dotkneme se konkrétních těţkostí při překladu mezi ruštinou a češtinou, a závěrečnou podkapitolu věnujeme překladu odborného textu jako takového.
2.2.1 Odborná terminologie a její překlad V překladu odborného textu, respektive v jakékoli jeho tvorbě hraje naprosto klíčovou roli terminologie. Uţ v roce 1972 píše Oldřich Man: „Základní lexikální vrstvou odborného stylu jsou termíny. Představují sémantické dominanty odborného textu, neboť reprezentují pojmovou soustavu oboru.“28 Pokud jde o překlad, tak se on spolu s Jánem Horeckým o šest let později29, ale i s mnohými dalšími shodují, ţe termíny se nepřekládají, ale substituují, t. j. jednoduše se nahradí ekvivalentem. Jak píše Milan Hrdlička30, toto Horeckého tvrzení se často vytrhává z kontextu, aniţ by se přihlédlo k podmínkám, které musí být pro tuto substituci splněny. Z tohoto důvodu 26
В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение, s. 110 В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев, Текст и перевод, Москва: Наука, 1988, с. 7 28 O. Man, „Produktivní typy ruských terminologických pojmenování v porovnání s češtinou“, in Kol. autorů, Překladové problémy odborného stylu v ruštině, Pardubice: Dům techniky ČVTS Pardubice, 1972, s. 69 29 J. Horecký, „O prekladaní terminológie“, in E. Gromová, M. Hrdlička, V. Vilímek (sest.), Antologie teorie odborného překladu: Výběr prací českých a slovenských autorů. 2. aktualizované a rozšířené vydání, Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2007, s. 55 (Původně článek vyšel jako: J. Horecký, „O prekladaní terminológie“, in A. Popovič (ed.), Preklad spoločenskovedných textov, Bratislava: Obzor, 1978, s. 61–66) 30 M. Hrdlička, „Odborný text a jeho translace“, in E. Gromová, M. Hrdlička, V. Vilímek (sest.), Antologie teorie odborného překladu: Výběr prací českých a slovenských autorů. 2. aktualizované a rozšířené vydání, Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2007, s. 65 27
- 15 -
býval často také překlad odborného textu oproti překladu uměleckému sniţován a jeho ovládnutí podceňováno: „Nezřídka panuje představa, ţe odborný text můţe překládat kaţdý, kdo zvládne základní slovesa a pár odborných termínů, které lze z jazyka do jazyka dosazovat „kus za kus“.“31 Horecký však píše, ţe tuto substituci lze provést jen v případě, ţe oba jazykové systémy mají v daném oboru plně vyvinutou terminologii. Pak je moţné, máme-li k dispozici odborné slovníky, termíny převést. Avšak problém vzniká v případě, kdy musíme termíny skutečně překládat. Vztah mezi pojmem a termínem (pojmenováním pojmu) není vţdy tak přímočarý, jak by se mohlo na první pohled zdát, proto Horecký nejdříve ukazuje, jak se termín (v tomto případě pro zjednodušení víceslovný, ale platí to samozřejmě i pro jednoslovný) vlastně tvoří a co jsou jeho základní roviny. V první řadě je třeba určit rovinu sémantickou, na níţ se stanoví, které charakteristiky daného pojmu budou v termínu přítomny. Další rovinou je rovina onomasiologická, na níţ závisí konkrétní výběr slov, a nakonec onomatologická, která rozhoduje, jaké slovní druhy a pády se pouţijí (tedy například zda půjde o přívlastek shodný či neshodný). Tyto struktury se mohou u konkrétního výrazu ve dvou různých jazycích zcela shodovat, zcela lišit, ale i být totoţné na niţších úrovních, přičemţ se výraz liší formálně (to je klasický případ, kdy máme pocit, ţe nějaký termín nebo fráze jsou doslovnými překlady z jiného cizího jazyka – dobře to funguje například mezi češtinou a němčinou, coţ je dáno historicky). Zvláště u příbuzných jazyků (jakými jsou právě čeština s ruštinou) lze v rozdílech na různých rovinách termínu pozorovat obecné rozdíly v důrazech na různé aspekty. Při překladu je nutné dbát konvencí, zaţitých pro jednotlivé jazyky, jinak se můţe stát, ţe při otrockém zachování například onomatologické struktury působí překlad neohrabaně. I v případě, ţe dochází při překladu k pouhému přejímání cizích termínů, nevyhneme se určité adaptaci, a to jak sémantické, tak formální (slovo je třeba přizpůsobit gramatice cílového jazyka). Kdyţ jsme nuceni volit překlad, měli bychom se co nejvíce blíţit originálu na všech rovinách, protoţe jinak často překlad zanikne a zůstane pouze cizí výraz (zde Horovecký jako příklad uvádí anglický termín soft-ware a jeho překlad „programové vybavení počítače“, který uţ vůbec není známý). Toto 31
M. Hanáková, „Termín z hlediska překladu odborného textu“, in E. Gromová, M. Hrdlička, V. Vilímek (sest.), Antologie teorie odborného překladu: Výběr prací českých a slovenských autorů. 2. aktualizované a rozšířené vydání, Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2007, s. 41.
- 16 -
doporučení je ovšem dvojsečné, neboť někdy můţe mít přísné zachování struktur negativní dopad na cílenou neutrálnost a nepříznakovost odborných termínů. Na závěr přiznává Horecký definitivní rozhodnutí odborníkovi na danou vědeckou oblast, s nímţ se musí bezpodmínečně překlad konzultovat tak jako tak. Milada Hanáková zmiňuje ve svém článku32 další zdánlivě samozřejmou komplikaci překladu termínů: Ne vţdy (naopak velmi málokdy) se termíny kryjí co do šíře významu. Jeden termín můţe zastřešovat několik pojmů, jeţ mají v cílovém jazyce různé ekvivalenty, a je na překladateli, aby pouţil ten správný. Překladatel by měl mít určité odborné ponětí o tom, co daný termín představuje, a tak je tedy ideální model překladatele odborného textu člověk, který má zároveň překladatelské znalosti a zároveň se vyzná v dané vědní oblasti. Ani ve chvíli, kdy daný termín přeloţíme vhodným ekvivalentem, nemůţeme dosadit na všech místech ten stejný výraz. Některé termíny získávají v různých kontextech jiné tvary a na základě znalosti jazykového diskurzu se téţ dají nejrůzněji zaměňovat (autorka uvádí, ţe ve francouzštině je – patrně z estetických důvodů – na rozdíl od češtiny a jiných jazyků zvykem i v odborných textech pouţívat pro jeden pojem různých synonym). Ve většině příspěvků k teorii a praxi odborného překladu jsme se setkali s jistou potřebou ho obhajovat a zdůrazňovat jeho specifika a netriviálnost, která mu byla v kontrastu s uměleckým překladem často podsouvána. Nejinak je tomu i v příspěvku „Odborný text a jeho transliterace“ od Milana Hrdličky33. Navazuje na Horeckého, aby upozornil na druhou část jeho populárního výroku, a napadá další oblíbená zjednodušení. Na tvrzení, ţe při převodu odborného textu není potřeba interpretace, namítá, ţe kaţdý překlad je rozvaţovacím procesem, který by bez jisté dávky interpretace nebyl moţný. Proti absenci emocionality a expresivity zase staví jako příklady polemiku, vědeckou argumentaci a jiné typy přesvědčování. Hrdlička nepopírá, ţe hlavním úkolem překladu odborného textu je vystihnout významovou vrstvu, ale zároveň namítá, ţe ideální přesnost není vţdy dosaţitelná: Zdaleka ne všechna odborná sdělení bývají formulována jen v pojmech34 a významy mohou vystupovat i v neterminologických významech. V těchto případech je opět
32
M. Hanáková, Termín z hlediska překladu odborného textu, s. 41–58 M. Hrdlička, Odborný text a jeho translace, s. 65–72 34 Hrdlička nepouţívá Horeckého významového rozlišení slov „pojem“ a „termín“. 33
- 17 -
kladen nárok na překladatelovu kompetentnost. Zejména musí rozlišovat, ţe některé skutečnosti se vyjadřují jedním slovem, jiné slovy několika. Kombinací jednotek odborné slovní zásoby a běţně uţívaných slov vznikají tzv. jazykové šablony, tedy stereotypní struktury, jeţ by v uměleckém textu byly na závadu, ale v textu odborném napomáhají úspornosti a zejména významové jednoznačnosti, která je pro odborný styl ţádoucí. Tyto šablony musí samozřejmě překladatel také znát. Kromě předpokládaného závěru, ţe totiţ „překladatel odborného textu musí být rámcově obeznámen s danou tematikou a v potřebném rozsahu ovládat terminologickou soustavu v obou jazycích“35, se autor zabývá reálným uskutečněním tohoto konceptu. Dochází k závěru, ţe to je velmi problematické a většina dosavadních pokusů se spíše nezdařila. Představa, ţe vědec vystuduje ještě translatologii, nebo translatolog nějaký úzce zaměřený vědní obor, je poněkud nereálná. Místo toho, abychom v důsledku toho museli volit mezi translatologem-nespecialistou a odborníkem s dobrou znalostí cizího jazyka, by v budoucnu bylo ţádoucí, aby se tlumočníci a překladatelé během studia připravovali na co nejrychlejší adaptaci a orientaci v odborném světě.
2.2.2 Konkrétní problémy při překladu z ruštiny do češtiny Jedním z problémů při překladu z ruštiny do češtiny je obecně větší sklon k analytickému vytváření termínů u ruštiny oproti odvozování v češtině (Ţváček, 1994, s. 40, 42), coţ znamená, ţe v češtině se vytváří nová slova, zatímco v ruštině se termín opíše více slovy (hledisko – точка зрения, čekárna – зал ожидания).36 Tomuto problému se věnují Milan Balcar a Miroslav Dlouhý v příspěvku do sborníku Překlad odborného textu.37 Častými případy, kdy v ruštině uţijeme více slov neţ v češtině, jsou slovesa obecného významu ve spojení s konkrétním substantivem v ruštině, která se do češtiny většinou překládají jedním plnovýznamovým slovesem: давать совет – radit, брать взаймы – půjčovat si. Dalším příkladem jsou významově oslabená substantiva spolu s plnovýznamovým adjektivem nebo genitivem jiného substantiva v ruštině oproti jednomu konkrétnímu substantivu v češtině: банковое дело – bankovnictví, министерство внутренних дел – ministerstvo vnitra. 35
M. Hrdlička, Odborný text a jeho translace, s. 66 D. Ţváček, Úvod do teorie překladu, s. 40–42 37 M. Balcar, M. Dlouhý, „K otázce multiverbálního a univerbálního ekvivalentu v ruštině a v češtině“, in A. Popovič (red.), Preklad odborného textu, s. 149–152 36
- 18 -
Zajímavá jsou česká příslovce, která se často v ruštině vyjadřují právě takto sloţeně: главным образом – především, в порядке исключения – výjimečně. Ve sloţeninách se však objevují i konkrétnější substantiva neţ дело, образ nebo порядок: наблюдательский пункт – pozorovatelna, блочный дом – panelák, зрительный зал – hlediště. Neznamená to samozřejmě, ţe by uvedené varianty byly pro daný význam jediné moţné. Naopak: v mnoha případech existuje v obou jazycích jak „dlouhý“, tak „krátký“ výraz, ale mají trochu jinou významovou hodnotu a výběr správného ekvivalentu závisí na překladateli. (Toto je ostatně otázka překladu mezi jakýmikoli jazyky. Knittlová například uvádí, ţe v arabské kultuře se pro vyjádření úcty pouţívá mnohomluvné honorifikace, jeţ by byla v evropském kontextu nepřijatelná.38) V češtině se více tvoří adverbia od vztahových adjektiv, zatímco ruština pouţívá pádových vazeb: věkově nevyhovující – неподходящий по возрасту. Látková substantiva v češtině, se kterými uţ se často zachází jako s počitatelnými substantivy (v ustáleném významu, pokud jde o mnoţství), se ve spisovné ruštině pouţívají jako nepočitatelná a musí jim, podobně jako například v angličtině, předcházet určení mnoţství pomocí jiného substantiva: tři mléka – три бутылки молока, dva chleby – два куска хлеба. Charakteristické zejména pro odborný styl je v ruštině jistá mnohomluvnost a vyuţívání nevlastních předloţek pro zpřesnění významu. Ačkoli můţeme do češtiny vazbu doslova přeloţit, překlad působí kostrbatě a neodpovídá jazykovým konvencím: установить посредством микроскопа – určit mikroskopem (určit prostřednictvím mikroskopu), в зависимости от сложности – podle obtíţnosti (v závislosti na obtíţnosti). S vyšším počtem slov souvisí s tíhnutím k názornějšímu vyjádření v ruštině. Přestoţe výše uvedený případ – totiţ nutnost zkracování při překladu z ruštiny do češtiny – je častější, samozřejmě se setkáme i s opačným případem, kdy naopak musíme ruské slovo při překladu opsat. Samozřejmě se to týká některých konkrétních specifických termínů (опечатка – tisková chyba; ekvivalent „překlep“ není zcela přesný), pro něţ se v češtině z nějakého důvodu jednoslovné pojmenování nevytvořilo, ale i slov běţného uţití, která v češtině jednoduše neexistují (проталина – místo, kde roztál sníh39). Významnější jsou však slovesa, která pomocí předpon vyjadřují určitý 38
D. Knittlová: K teorii i praxi překladu, s. 9 Toto slovo jsme našli uţ jen v estonštině a urkajinštině, významově i morfologicky je blízký slovu прогалина – mýtina. 39
- 19 -
modus, jenţ se v češtině musí opsat modálním nebo jiným obecným slovesem a infinitivem40: заиграл – začal hrát, сшил костюм – dal si ušít oblek, обрадоваться – mít radost (ale existuje i zvratný ekvivalent „zaradovat se“). Pro úplnost doplňme ještě jednoslovný pojem pro rozvité adjektivní nebo adverbiální vyjádření kvantity: маловато – trochu málo (výrazy „pomálu“ nebo „poskrovnu“ se zdaleka tolik nepouţívají), получше – trochu lépe. Další znaky, které Balcar a Dlouhý uvádějí, jako pouţívání slova „člověk“ pro vyjádření obecného pravidla (srov. německý „man“), kde ruština dává přednost druhé osobě, nadbytečného uţívání ukazovacích zájmen v češtině, nebo oproti ruštině častější prospěchový dativ (koupil si knihu – он купил книгу), patří převáţně do mluvené a hovorové češtiny (která není pro tuto práci relevantní), a tak se jimi nebudeme podrobněji zabývat.
2.2.3 Překlad právnického textu V právnických textech se při překladu potýkáme s několika problémy. V první řadě jde o různost právních systémů. Od překladu exaktních věd (biologie, matematika, chemie) ho odlišuje to, ţe na rozdíl od univerzálnosti přírodovědných poznatků neexistují na světě dva zcela totoţné právní systémy. Překladatel také musí brát v úvahu různé stupně abstraktnosti a konkrétnosti vyjadřování v obou právních jazycích (autor uvádí, ţe ruština a čeština jsou přibliţně na stejné úrovni abstrakce). V procesu překladu právních projevů je tedy úkolem překladatele převést text z VJ [výchozího jazyka] do CJ [cílového jazyka] tak, aby obsah zůstal neporušen a přeloţený text odpovídal jazykovému úzu i normě CPJ [cílového právního jazyka].41 M. Tomášek stanovuje určité zásady, které v podstatě odpovídají zásadám překladu termínů, jeţ jsme uvedli výše: V první řadě se nemá překládat, ale substituovat, pokud to je moţné. Avšak zdůrazňuje, ţe tato situace nastává v právním jazyce velmi zřídkakdy, to jest jen v případě právních pojmů a institutů, které se nacházejí v naprosté většině právních řádů (manţelství, vlastnictví), nebo v případě 40 41
V tom se ruština podivuhodně podobá starověké hebrejštině a jejím slovesným kmenům. M. Tomášek, Překlad v právní praxi, s. 96
- 20 -
pojmů z mezinárodního práva. Pro vytvoření překladu se nabízí dvě moţnosti: Nepřekládat podle vnější struktury, ale podle smyslu, nebo vyhledat podobný termín v cílovém jazyce a vyuţít ho, coţ sice usnadňuje srozumitelnost, ale můţe to vést k jistému zkreslení informace. Autor uvádí čtyři moţné postupy na základě formulace z přelomu 50. a 60. let francouzsko-kanadské školy srovnávací stylistiky: Prvním je transpozice, která za cenu změny onomatologické roviny co nejlépe dodrţí sémantickou rovinu, a tak nejlépe zachová smysl sdělení. Druhým je modulace, kde se naopak sémantická rovina nezachovává, ale na základě analýzy metod obou jazyků a srovnání právních norem jako takových se termín co nejlépe převede. U kalku, třetího způsobu, dochází vlastně k substituci jednotlivých částí víceslovných termínů. Podle Horeckého terminologie se tedy nezachovává pouze onomasiologická vrstva. Posledním postupem překladu termínů je tzv. výpůjčka, která bez záměny převede jeden termín do jazyka druhého (nejde tedy striktně vzato o „překlad“) při zachování všech čtyř rovin. To se děje zejména při pojmenování nové právní skutečnosti, která v právním systému státu cílového jazyka dosud neexistovala.
3. Ekvivalence v odborném překladu Kaţdý překladatel by měl snaţit dosahnout maximální míry ekvivalence a adekvátnosti překladu, protoţe ekvivalent je základem kaţdého překladu. V teorii překladu se můţeme setkat s pojmem funkčně adekvátní ekvivalent, který O. Man charakterizuje jako ekvivalent, vyjadřující obecný smysl/invariant, informace originálu, situaci, za níţ informace probíhá, a funkce, jeţ originál splňuje.42 D. Ţváček konstatuje, ţe v překladatelském procesu lze rozlišit ekvivalent přímý, kontextový a funkční.43 O přímém ekvivalentu můţeme hovořit, jestliţe má překladatel k dispozici přímé, tzn. slovníkové ekvivalenty. V tomto případě dochází ke shodě ve výrazovém a významovém plánu lexikálních jednotek výchozího i cílového jazyka. Např.: гражданское право – občanské právo, трудовой договор – pracovní smlouva, Чешская Республика – Česká republika.
42
O. Man, Antologie teorie odborného překladu: Otázky ekvivalence v odborném překladu. Ostrava: Ostravské univerzita, Filozofická fakulta, s. 129 43 D. Ţváček, Kapitoly z teorie překladu.Olomouc: Univerzita Palackého, 1995. s. 23
- 21 -
Jestli si překladatel můţe vybrat z několika ekvivalentů k jednomu slovu, jedná se o kontextový ekvivalent. Je potom na překladateli, pro jaký ekvivalent slova se v daném kontextu rozhodne. Např.: посторонний уход – asistentní péče; v dáném kontextu se jedná o výčet náhrad, které se při způsobení škody na zdraví musí hradit poškozenému. V překladových slovnících můţeme najít tyto ekvivalenty: vedlejší, cizí, nepovolaný, nezúčastněný. V českém prostředí se ale běţně pouţívá výraz asistentní péče a je tedy na místě se rozhodnout pro tento překlad. V případě, ţe některýjazykový prostředekvcílovémjazycechybí nebo má
jinou
funkci,
je
překladatel
nucen
nahradit
jednotku
výchozího
jazykajinoujednotkou cílového jazyka. Obě jednotky jsou funkčně ekvivalentní, jestliţe předávají stejnou informaci.44 Způsoby překladu takovýchto ekvivalentů jsou shrnuty v překladových transformacích.
3.1 Překladové transformace „Překladovou transformací rozumíme operaci, při níţ se překládaná jednotka výchozího jazyka změní v cílovém jazyce ve formálně jinou, tzn. ve svůj transform, při zachování obecného invariantního obsahu.‘‘45 Protoţe překladatelský proces má své metody a postupy, byla tato pravidla zformována do překladových transformací. Někteří z autorů (např. Knittlová, 1995) se drţí základního člěnění do sedmi skupin od nejjednodušších po nejsloţitější na transkripci, transliteraci, kalk, substituci, transpozici, modulaci, ekvivalenci a adaptaci. Jinou klasifikaci zastává například E. Vyslouţilová46, která rozlišuje tři skupiny překladatelských transformací: lexikální, gramatické a lexikálně-gramatické. V praktické části jsou pak konkrétně demonstrovány ty překladové transformace, které byly z našeho pohledu aktuální.
44
D. Ţváček, Kapitoly z teorie překladu: Odborný překlad, Olomouc: Univerzita Palackého, 1995. s. 24 O. Man, Antologie teorie odborného překladu: Otázky ekvivalence v odborném překladu. Ostrava: Ostravské univerzita, Filozofická fakulta, s. 176 46 E. Vyslouţilová, Cvičebnice pro rusisty I. Olomouc: 2002, s. 12 45
- 22 -
II. PRAKTICKÁ ČÁST 1. Analýza překladu Samotný překlad jednotlivých článku Občanského Zákoníku Ruské federace nebyl snadný. Seznámení se s překladem právního textu se uskutečnilo prostřednictvím kurzu soudního překladatelství na Právnické fakultě UK, ve kterém jsme se mohli poradit s přednášející PaedDr. J. Rezkovou o překládané terminologii. V následné analýze jsme se věnovali klasifikaci lexikálního materiálu z hlediska tematického, slovnědruhového a provenienčního. V závěru jsou pak uvedeny některé z gramatických a lexikálních transformací, které byly v překladu vyuţity.
1.1 Analýza lexikálního materiálu z tematického hlediska Excerpcí lexikálního materiálu jsme nashromáţdili odbornou slovní zásobu z oblasti práva, kterou jsme dále rozdělili podle tematického zařazení do tří skupin. Samotné rozdělení logicky vyplynulo z toho, které části Občanského zákoníku se překládaly. Do první skupiny jsme tedy zařadily slova a slovní spojení, které mají společné téma Nájem a Pronájem, a vyskytují se převáţně v oblasti občanského práva. Ve druhé skupině jsou slova a slovní spojení, které mají společné téma Závazky za způsobení škody, a také jsou z oblasti občanského práva. Ve třetí skupině jsou pak slova a slovní spojení, které figurují prakticky ve všech právních oblastech. Na závěr kaţdé tematické skupiny jsou uvedeny konkrétní příklady z překladu a několik dalších moţných vazeb těch nejfrekventovanějších slov a slovních spojení.
1.1.1 Skupina č. 1 – Nájem, Pronájem (93 výrazů) амортизационное отчисление
amortizační odpis
аренда, договор аренды
pronájem, nájemní smlouva
арендаtор
nájemce
арендная плата
nájemné
арендованноe имуществo
pronajatá věc - 23 -
арендодатель
pronajímatel
временное владение
dočasné drţení
временное пользование
dočasné uţívání
договор купли-продажи
kupní smlouva
досрочное расторжение договора
předčasné rozvázání smlouvy, rozvázání smlouvy před termínem
жилое помещение
bytová jednotka, obytná místnost
земельные участки
zemědělský pozemek
имущественный наем
nájem věci
коммунальные платежи
poplatek za komunální sluţby
краткосрочный наем
krátkodobý nájem
назначение имущества
povaha věci
наймодатель
pronajimatel
наниматель
najímatel
наследник
dědic
недвижимое имущество
nemovitost
неопределенный срок
doba neurčitá
неустойка
penále, smluvní pokuta
нормальный износ
běţné opotřebení
оперативное управление
operativní řízení
осмотр имущества
prohlídka věci
ответственность за недостатки
odpovědnost za vady
отказаться от договора
odstoupit od smlouvy
передать в аренду
pronajmout
передать в собственность
předat do vlastnictví
перенаем
postoupení, převod nájemních práv
плата
úplata, platba
пожизненное наследуемое владение
doţivotní dědická drţba
пользование арендованным
uţívání pronajaté věci
имуществом право залога
zástavní právo
право собственности
vlastnické právo - 24 -
предоставить во владение
předat do drţení (drţby)
прекращение договора
zánik smlouvy
прокат
půjčování
просрочка
prodlení
размер арендной платы
výše nájemného
сдать в аренду
pronajmout
сервитут
servitut (právo uţívat cizí věc)
сонаниматель
spolunájemce
срок договора аренды
doba nájemní smlouvy
субаренда (поднаем)
podnájem
субарендатор
podnájemník
текущуй ремонт
běţná oprava
финансовая аренда
leasing
хозяйственное ведение
hospodářské řízení
Арендодатель обязан предоставить арендатору имущество в состоянии, соответствующем условиям договора аренды и назначению имущества. Pronajímatel je povinen poskytnout nájemci věc ve stavu, který odpovídá podmínkám nájemní smlouvy a povaze věci. (str. 4) Если арендатор пользуется имуществом не в соответствии с условиями договора аренды или назначением имущества, арендодатель имеет право потребовать расторжения договора и возмещения убытков. Jestliţe nájemce nepouţívá věc v souladu s podmínkami nájemní smlouvy nebo povahou věci, má pronajímatel právo poţadovat rozvázání smlouvy a náhradu škody. (str. 10) Договор заключение –а
→ uzavření smlouvy
расторжение –а
→ rozvázání, zrušení s.
прекращение –а
→ ukončení, zánik s.
аннулирование –а
→ anulování s.
нарушение –а
→ porušení s.
брачный –
→ svatební smlouva - 25 -
трудовой –
→ pracovní s.
мирный –
→ mírová dohoda
учредительный –
→ zakládací s.
предшествующий –
→ smlouva o smlouvě budoucí
- 26 -
1.1.2 Skupina č. 2 – Závazky za způsobení škody (75 výrazů)
oбязательства
závazky
ответственность за причинение вреда
odpovědnost za způsobení škody
возмещение вреда
náhrada škody
причинитель вреда
škůdce
потерпевший
poškozený
компенсация
odškodnění, náhrada
предупреждение причинения вреда
zabránění způsobení škody
необходимая оборона
nutná obrana
крайняя необходимость
krajní nouze
гражданско-правовой договор
občanskoprávní smlouva
органы дознания и предварительного
orgány činné v přípravném řízení
следствия прокуратура
státní zastupitelství
уголовноая ответственность
trestní odpovědnost
меры пресечения
zajišťovací opatření
заключить под стражу
vzít do vazby
страховое возмещение
pojistné odškodnění
несовершеннолетний
nezletilý
малолетний
mladistvý
усыновитель
osvojitel
опекун
poručník
попечитель
opatrovník
дееспособность
způsobilost k právním úkonům
ограниченная дееспособхость
omezená způsobilost k právním úkonům
осуществлять надзор
vykonávat dohled
право регресса
regresní právo
право обратного требования (регресса)
právo regresního nároku (regresu)
возместить в натуре
nahradit in natura
грубая неосторожность
hrubá nedbalost
дополнительные расходы
dodatečné náklady 27
умышленное действие
úmyslné jednání
договорные обязательства
smluvní povinnosti
размер ответственности
rozsah odpovědnosti
oбъем возмещения вреда
rozsah náhrady škody
утраченный заработок (доход)
ušlý výdělek (zisk)
посторонний уход
asistentní péče
подготовка к другой профессии
příprava k rekvalifikaci
пенсия по инвалидности
invalidní důchod
подлежать возмещению
má být hrazen
Вред, причиненный личности или имуществу гражданина, а также вред, причиненный имуществу юридического лица, подлежит возмещению в полном объеме лицом, причинившим вред. Škoda způsobená osobě nebo na majetku osoby, ale také škoda způsobená na majetku právnické osoby, musí být hrazenа v plném rozsahu osobou, která škodu způsobila.
За вред, причиненный несовершеннолетним, не достигшим четырнадцати лет (малолетним), отвечают его родители (усыновители) или опекуны, если не докажут, что вред возник не по их вине. Za škodu způsobenou nezletilým, který nedosáhl čtrnácti let (mladistvým), odpovídají jeho rodiče (osvojitelé) nebo poručníci, jestliţe neprokáţí, ţe škoda nevznikla jejich vinou. Обязательсто внедоговорные –а
→ mimosmluvní závazky
денежные –a
→ peněţité závazky, pohledávky
долговое –
→ dluţní úpis
–a по договору
→ smluvní závazky
срочное –
→ termínovaný závazek
исполнить –а
→ plnit závazky
обязывать –ом
→ zavazovat
принять –
→ uzavřít závazek 28
1.1.3 Skupina č. 3 (86 výrazů)
общие положения
obecná ustanovení
обязаться предоставить что-то
zavázat se poskytnout něco
в соответствии с договором
v souladu se smlouvou
установить законом
ustanovit zákonem
ограничить
omezit
заключить договор
uzavřít smlouvu
юридическое лицо
právnická osoba
государственная регистрация
státní registrace
права третьих лиц
práva třetích osob
соглашение сторон
dohoda stran
правовой акт
právní akt
сохранение договора в силе
zachování smlouvy v platnosti
ничтожный договор
neplatná smlouva
кодекс
zákoník, sbírka právních norem
преимущественное право
přednostní právo
правила
předpisy, zásady
нести ответственность
mít odpovědnost
солидарная ответственность
solidární odpovědnost
недействительный договор
neplatná smlouva
возложить обязанность на лицо
uloţit osobě odpovědnost
правомерное действие
oprávněné jednání
основание к иску
důvod k ţalobě
общественный интерес
veřejný zájem
должностные обязанности
úřední povinnosti
трудовой договор
pracovní smlouva
хозяйственные товарищества
hospodářské společnosti 29
производственные кооперативы
výrobní druţstva
органы местного самоуправления
orgány místní samosprávy
муниципальное образование
místní samosprávní celek
незаконное осуждение
protizákonné odsouzení
осуществление правосудия
výkon soudnictví
приговор суда
rozsudek (verdikt) soudu
вступить в законную силу
nabýt platnost
принять решение
rozhodnout
освобождение от уголовной
zproštění trestní odpovědnosti
ответственности непреодолимая сила
vyšší moc (force majeure)
указать данные
uvést údaje
управомоченный законом
oprávněný, zmocněný zákonem
незаконное действие
nezákonné jednání
Вред, причиненный гражданину или юридическому лицу в результате незаконных действий (бездействия) государственных органов, органов местного самоуправления либо должностных лиц этих органов, в том числе в результате издания не соответствующего закону или иному правовому акту акта государственного органа или органа местного самоуправления, подлежит возмещению. Škoda způsobená občanovi nebo právnické osobě v důsledku nezákonného jednání (nečinnost) státních orgánů, orgánů místní samosprávy a úředních osob těchto orgánů, podléhá náhradě, včetně náhrady škody v důsledku vydání aktu státního orgánu nebo orgánu místní samosprávy, a to v případě, ţe tento akt není v souladu se zákonem nebo jiným právním aktem.
30
1.2
Analýza lexikálního materiálu ze slovnědruhového hlediska Při analýze lexikálního materiálu z hlediska slovnědruhového jsme vybrali
pouze jednoslovné výrazy, které jsou dále rozčleněny podle své druhové příslušnosti na substantiva, adjektiva a verba, přičemţ substantiva jsou dále rozděleny dle gramatického rodu na maskulina, feminina a neutra. Rozdíly v mluvnické kategorii rodu mezi českými a ruskými ekvivalenty jsou patrné z tabulky na závěr oddílu o substantivech.
1.2.1 Substantiva Maskulina (68 výrazů) →
Např.:
договор,
арендодатель,
арендатор,
наем,
наниматель,
наймодатель, результат, участок, объект, комплекс, процесс, закон, собственник, срок, переход, документ, паспорт, сертификат, убыток, кодекс, недостаток, выбор, расход, осмотр, залог, поядок, размер, возврат, выкуп, параграг, вред, иск, ответчик;
Feminina (54 výrazů) → Např.: плата, продукция, собственность, вещь, сдача, особенность, передача, аренда, сторона, форма, регистрация, принадлежность, степень, задержка, ответственность, статья, сумма, замена, проверка, исправность, часть, затрата, просрочка, неустойка;
Neutra (85 výrazů) → Např.: владение, пользование, имущестсво, предприятие, здание, сооружение,
оборудование,
средство,
свойство,
использование,
качество,
отсутствие, условие, лицо, время, предупреждение, прекращение, истечение, предоставление, сосотяние, назначение, заключение, расторжение, возмещение, исполнение, обноружение, устранение, уменьшение, намерение, требование, основание, изменение, обстоятельство, возложение, осовобождение, действие, соглашение, внесение; 31
Rozdíly v gramatických rodech mezi ruštinou a češtinou RJ-maskulinum
ČJ-femininum
договор
smlouva
недостаток
vada, chyba
срок
lhůta, doba
залог
zástava, kauce
вред
škoda
иск
ţaloba
RJ-femininum
ČJ- maskulinum
сдача
pronajmutí
аренда
pronájem
статья
článek
степень
stupeň
RJ-neutrum
ČJ-femininum
возмещение
náhrada
качество
kvalita
условие
podmínka
лицо
osoba
соглашение
dohoda
1.2.2 Adjektiva (45 výrazů) Skupina adjektiv byla po substantivech druhou nejpočetnější. Větší počet těchto slovních druhů (substantiv a adjektiv) je výsledkem úsilí po soustavném pojmenovávání dějů, stavů a vlastností, přičemţ adjektiva dále rozvíjí vlastnosti substantiv. →
Např.:
государственный
(орган),
управомоченный
(субъект),
имущественный (наем), предусмотренный, арендованный, правовой (акт), производственный, капитальный (ремонт), пожизненное (владение), ничтожный (договор), досрочное (расторжение), установленный, неопределенный (срок), нормальный
(износь),
собственный,
финансовый,
односторонний,
преимущественное (право), недействительный (договор), трудовой, должностный, юридический, муниципиальный, незаконный; 32
1.2.3 Verba (23 výrazů) → Např.: заключить, отказаться, пользоваться, потребовать, расторгнуть, нести (ответственность), отвечать, обязать, предусматривать, отдавать, вносить, применяться, зачесть, взыскать, производить, переходить, возместить, причинить, подлежать, определяться;
33
1.3 Analýza lexikálního materiálu z provenienčního hlediska Jelikoţ se proces přejímání a internacionalizace slovní zásoby promítá do podoby odborného lexika, budeme se v této kapitole zabývat analýzou lexikálního materiálu z hlediska provenienčního, které se zaobírá zejména příčinami vzniku a původu nových slov. Materiál, který jsme nashromáţdili, jsme rozdělili do dvou skupin. V první skupině jsou slova domácího původu, tzn. pojmenování, která byla vytvořena v ruském jazykovém prostředí. Ve druhé skupině jsou pak slova přejatá z cizích jazyků, která byla rozdělena podle toho, z jakého jazyku byla přejatá. Ruský jazyk přejímal slova zejména ze slovanských jazyků (ukrajinský, polský, český) a neslovanských jazyků (např. řecký, latinský, anglický německý, italský, francouzský, turkotatarský).
1.3.1 Slova domácího původu Do této skupiny řadíme slova vzniklá na ruském území nebo odvozená od jiných domácích slov. Podle Л. А. Новикова patří například mezi slova domácího původu: ,,почти все существительные, образованные с помощью суффиксов -щик, -овщик, -льщик, -тельство, -ша, от префиксальных глаголов при помощи безаффиксоного способа
словообразованя,
с
помощью
суффикса
-тель
со
значением
действующего предмета, с помощью суффикса -ость от прилагательных, на базе прилагательных на -тельн(ый) и прилагательных с суффиксами -чат(ый), чив(ый).“ (Новиков, 2001, C. 247-249). a) Maskulina (42 výrazů) Např.: арендодатель, арендатор, наймодатель, наниматеь, гражданин, срок, случай, орган, отказ, договор, переход, попечитель, вред, возврат, убыток, недостаток, выбор, расход, наследник, наем, зачет, причинитель, потерпевший, приговор, иск, надзор, ответчик; b) Feminina (29 výrazů) Např.: ответственность, замена, оборона, собственность, необходимость, опасность, статья, передача, плата, доля, сторона, сделка, стоимость, обязанность, цена, пригодность, купля, дееспособность, опека, услуга;
34
c) Neutra (57 výrazů) Např.: качество, лицо, возмещение, нарушение, сохранение, поручение, лицо, заявление, основание, время, прекращение, владение, обеспечение, расторжение, соглашение, пособие, обеспечение, правило, правосудие, попечение, заключение, обязательство, определение, причинение, освобождение, имущество, дело, деяние, увечье, товарищество, следствие, поведение, лишение, повреждение, соблюдение, решение;
1.3.2 Slova přejatá Proces přejímání slov z cizích jazyků se projevuje ve všech sférách jazykové slovní zásoby. Jelikoţ ruský i český právní systém má své prameny v právu římském, můţeme konstatovat, ţe právní jazyk obou systémů byl obohacen zejména o výrazy z latiny a řečtiny. Tyto tzv. internacionalizmy (odvozeny převáţně z latinských a řeckých morfémů a vyjadřují stejná pojmenování v různých jazycích) jsou přejatá slova díky vzájemnému působení nejméně tří národů, jejichţ jazykové systémy nejsou blízce příbuzné. Ruský právní systém byl také obohacen o výrazy, které byly přejaté z francouzského, německého a anglického jazyka, přičemţ z posledně jmenovaného jazyka se v současné době přejímá nejvíce. a) Internacionalizmy − slova přejatá z latinského jazyka: (26 výrazů) Např.: аренда (← areenadare), субъект (← subjectum), объект (← objectum), комплекс (← complexus), процесс (← processus), форма (← forma), регистрация (←registrum), документ (← documentum), сертификат (← sertum – верно + facere – делать), кодекс (← codex), субаренда (← sub + areenadare), сумма (← summa), сервитут (← servitus - повинность, обязанность), продукция (← producere), кооператив (← cooperatio), капитал (← capitalis), реконструкция (← reconstructio), федерация (← foederatus), компенсация (←. compensare); − slova přejatá z řeckého jazyka: (9 výrazů) Např.: характер (←charakēr), параграф (← paragraphō), орган (← organon), категория (← katēgoria), наркотический (← narkotikos), психический (← psychikos), механизм (← mēchanē); 35
b) slova přejatá z francouzského jazyka (4 výrazy) ремонт (← remonter), положение (← position), контроль (← controle), финансы (← finance); c) slova přejatá z německého jazyka (2 výrazy) арест (← Arrest), пункт (← Punkt); d) slova přejatá z italského jazyka (1 výraz) паспорт (← пассепорто)
1.4
Shrnutí jednotlivých analýz Excerpcí
získaný
materiál
jsme
analyzovali
z hlediska
tematického,
slovnědruhového a provenienčního. V případě první analýzy, tematické, jsme vycházeli ze samotného členění Občanského zákoníku Ruské federace. Jelikoţ jsou překládané články součástí hlav, které pojednávají o jednotlivých druzích závazků, rozhodli jsme vyexcerpovaný materiál rozdělit podle druhů těchto závazků do dvou skupin. Ve třetí skupině jsou pak výrazy, které se prolínají celým občanským právem. Nejvíce pojmenování jsme zaznamenali v první skupině Nájem, Pronájem (93 slov a slovních spojení), pak následovala třetí skupina (86 slov a slovních spojení) a nakonec druhá skupina (75 slov a slovních spojení) Závazky za způsobení škody. Při slovnědruhové analýze jsme brali v potaz pouze jednoslovná substantiva, adjektiva a verba, protoţe v právním jazyce převaţují právě tyto slovní druhy. Substantiva jsme dále ještě rozdělili podle gramatického rodu na maskulina, feminina a neutra. Z analýzy nám vyplynulo, ţe největší zastoupení mají substantiva (207), dále potom adjektiva (45) a nakonec verba (23). Z hlediska gramatického rodu se vyskytovala nejvíce neutra (85), následně maskulina (68) a nejméně feminina (54). V poslední analýze, provenienční, jsme sledovali původ slov podle jejich jazykové příslušnosti. V rámci zkoumaného materiálu jsme zaznamenali 128 výrazů ruského původu a 40 výrazů přejatých z cizích jazyků. Ačkoliv je anglický jazyk v současné době nejčastějším zdrojem pro přejímání, v daném textu se nevyskytoval ţádný takový výraz. 36
1.5
Lexikální transformace
1.5.1 Konkretizace Konkretizace byla jednou z lexikálních transformací,47 která byla v tomto překladu vyuţita. Je to záměna slova s širším nebo obecnějším významem slovem s uţším nebo konkrétnějším významem. Např.: При
прекращении
договора
аренды
арендатор
обязан
вернуть
арендодателю имущество в том состоянии, в котором он его получил…… Při zániku nájemní smlouvy je nájemce povinen vrátit věc pronajímateli v takovém stavu, v jakém ji převzal…. Имущество nemůţeme v tomto připadě přeloţit jako majetek, ale jako věc, protoţe se pronajímá konkrétní věc, která je jen částí majetku. Nepronajímá se celý majetek dotyčného. V následujícím případě jsme adjektivum капитальный přeloţili jako generální, protoţe v tomto spojení se jedná o konkrétní opravu, která se uskutečňuje jednou za čas. Капитальный ремонт сданного внаем жилого помещения является обязанностью наймодателя, если иное не установлено договором найма жилого помещения. Generální oprava pronajaté bytové jednotky je povinností pronajimatele, jestliţe není smlouvou o nájmu bytové jednotky stanoveno jinak. Podobně jsme postupovali i v dalším případě. Если договором не установлено иное, наниматель обязан самостоятельно вносить коммунальные платежи. Jestliţe není smlouvou stanoveno jinak, najímatel je povinen sám uhradit poplatek za komunální služby.
47
Někdy se v lexikální transformaci vyděluje lexikálně-sémantická podskupina, která zahrnuje konkretizaci, generalizaci, modulaci a adaptaci.
37
В случае, если в соответствии с законом установлен максимальный размер платы за жилое помещение, плата, установленная в договоре, не должна превышать этот размер. V případě, ţe je v souladu se zákonem stanovena maximální výše platby za bytový prostor, nesmí být platba stanovená smlouvou vyšší, než zákonem stanovená maximální výše. V tomto případě jsme museli v překladu konkretizovat spojení этот размер zopakováním informace o maximální výši.
1.5.2 Generalizace Jako další lexikální transformaci jsme vyuţili generalizaci. Generalizace je vlastně opakem konkretizace a přichází v úvahu v těch případech, kdy je třeba lexikální jednotku s konkrétním významem nahradit jednotkou s obecnějším významem. Z důvodů poţadavků na právní text není ale tento druh transformace tak častý. Např. tento překlad článku: Ответственность за вред, причиненный незаконными действиями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда. Odpovědnost za škodu způsobenou protizákonným jednáním orgánů činných v přípravném řízení, státního zastupitelství a soudu. V tomto případě zná české právo institut ,,orgánů činných v přípravném řízení‘‘, který zahrnuje ruské instituty ,,органов дознания a предварительного следствия‘‘. Je tedy na mistě přeloţit výchozí text tímto způsobem.
38
1.6
Gramatické transformace
1.6.1 Interpoziční slovosled Na rozdíl od češtiny má ruština pořádek slov ve větě volnější. K tomuto faktu je nutno přihlédnout i při samotném překladu. V případě, ţe je závislý člen umístěn mezi částmi členu řídícího, jedná se dle Hrdličky48 o tzv. interpoziční slovosled (obmykání). V překládaném textu se jednalo o věty, ve kterých byly mezi shodný přívlastek a substantivum začleněny další výrazy, které přívlastek rozvíjely. Překlad tedy musíme přizpůsobit českému slovosledu, nejčastěji pomocí vedlejší věty přívlastkové, participiem nebo se musí celkově změnit slovosled. Např.: Если иное не предусмотрено законом или договором аренды, арендатор, надлежащим образом исполнявший свои обязанности, по истечении срока договора имеет при прочих равных условиях преимущественное перед другими лицами право на заключение договора аренды на новый срок. Není-li zákonem nebo nájemní smlouvou stanoveno jinak, má nájemce, který řádně splnil své povinnosti, po vypršení smlouvy přednostní právo na prodloužení doby nájemní smlouvy za stejných rovných podmínek vůči druhým osobám. Aрендодатель не производит являющийся его обязанностью капитальный ремонт имущества в установленные договором аренды сроки, а при отсутствии их в договоре в разумные сроки. Pronajímatel nesplní svoji povinnost tím, že neprovede generální opravu věci v termínu stanoveném nájemní smlouvou a v případě neuvedení termínu ve smlouvě pak v přiměřené době.
48
M. Hrdlička, Překlad odborného textu. In: AUC Philologica 4, Translatilogica Pragensia IV. Praha: Karolinum, 1990, s. 69-90
39
1.6.2 Syntaktická dekomprese V případě syntaktické dekomprese se jednalo o proces, ve kterém jsme zaměňovali ruské kondenzované útvary (přechodníky, přídavná jména slovesná) nejčastěji vedlejšími větami. Např.: Наниматель несет ответственность перед наймодателем за действия граждан, постоянно проживающих совместно с ним, которые нарушают условия договора найма жилого помещения. Najímatel má vůči pronajimateli odpovědnost za jednání občanů, kteří s ním trvale žijí a porušují podmínky smlouvy o nájmu bytové jednotky. Одностороннее изменение размера платы за жилое помещение не допускается, за исключением случаев, предусмотренных законом или договором. Jednostranná změna výše platby za bytový prostor se nepřipouští kromě případů, které jsou stanovené zákonem nebo smlouvou. Лица, совместно причинившие вред, отвечают перед потерпевшим солидарно. Osoby, které způsobily škodu společně, nesou odpovědnost před poškozenými solidárně.
1.6.3 Záměna multiverbizačních pojmenování za univerbizační a naopak Při překladu se můţeme setkat se situací, kdy musíme víceslovné pojmenování nahradit jednoslovným nebo naopak. Tento fakt je dán systémovými rozdíly mezi českým a ruským jazykem.49 Např.: Потребовать соответственного уменьшения арендной платы. Poţadovat poměrné sníţení nájemného. 49
E. Vyslouţilová, Cvičebnice pro rusisty I. Olomouc: 2002. s. 15
40
Законом или договором может быть установлена обязанность причинителя вреда выплатить потерпевшим компенсацию сверх возмещения вреда. Zákonem nebo smlouvou můţe být stanovena povinnost, aby škůdce vyplatil poškozeným kompenzaci navíc k náhradě škody. Вред, причиненный гражданину или юридическому лицу в результате незаконной
деятельности
прокуратуры,
не
органов
повлекший
дознания,
последствий,
предварительного предусмотренных
следствия, пунктом
1
настоящей статьи.... Škoda, která nemá následky stanovené bodem 1 tohoto článku a byla způsobená občanovi nebo právnické osobě v důsledku nezákonné činnosti orgánů činných v přípravném řízení a státního zastupitelství….
1.6.4 Záměna slovních tvarů Při této gramatické transformaci jsme zaměňovali slovní tvary (mluvnické kategorie) v důsledku odlišného jazykového systému. по требованию арендодателя – na žádost pronajímatele отказаться от продления договора – odmítnout prodloužení smlouvy пользоватьтся имуществом – uţívat věc переход права собственности – převod vlastnických práv производить за свой счет – provádět na své náklady
41
2. Překlad vybraných článků Občanského zákoníku RF Глава 34. Аренда § 1. Общие положения об аренде Статья 606. Договор аренды По договору аренды (имущественного найма) арендодатель (наймодатель) обязуется предоставить арендатору (нанимателю) имущество за плату во временное владение и пользование или во временное пользование. Плоды, продукция и доходы, полученные арендатором в результате использования арендованного имущества в соответствии с договором, являются его собственностью. Hlava 34. Pronájem § 1. Obecná ustanovení o pronájmu Článek 606. Nájemní smlouva Na základě nájemní smlouvy (nájmu věci) se pronajímatel (pronajimatel) zavazuje poskytnout nájemci (najímateli) věc za úplatu k dočasnému drţení a uţívání nebo k dočasnému uţívání. Plody, výrobky a příjmy, získané nájemcem (najímatelem) z pouţívání pronajaté věci v souladu se smlouvou, jsou jeho vlastnictvím. Статья 607. Объекты аренды 1. В аренду могут быть переданы земельные участки и другие обособленные природные объекты, предприятия и другие имущественные комплексы, здания, сооружения, оборудование, транспортные средства и другие вещи, которые не теряют своих натуральных свойств в процессе их использования. Законом могут быть установлены виды имущества, сдача которого в аренду не допускается или ограничивается. Článek 607. Objekt pronájmu 1. Do pronájmu mohou být předány zemědělské pozemky a jiné oddělené přírodní objekty, podniky a jiné majetkové komplexy, budovy, stavby, zařízení, 42
dopravní prostředky a jiné věci, které důsledkem svého pouţívání neztrácejí své přirozené vlastnosti. Zákonem mohou být ustanoveny druhy věcí, jejichţ pronájem se nepřipouští nebo je omezený. 2. Законом могут быть установлены особенности сдачи в аренду земельных участков и других обособленных природных объектов. 2.
Zákonem
mohou
být
ustanoveny
zvláštní
případy
v pronajímání
zemědělských pozemků a jiných oddělených přírodních objektů. 3. В договоре аренды должны быть указаны данные, позволяющие определенно установить имущество, подлежащее передаче арендатору в качестве объекта аренды. При отсутствии этих данных в договоре условие об объекте, подлежащем передаче в аренду, считается не согласованным сторонами, а соответствующий договор не считается заключенным. 3. V nájemní smlouvě musí být uvedeny údaje, které přesně určují věc, jeţ je předána nájemci jako objekt nájmu. V případě neexistence těchto údajů ve smlouvě je podmínka o objektu, jenţ je předmětem pronájmu, povaţována stranami za nesjednanou a odpovídající smlouva se povaţuje za neuzavřenou. Статья 608. Арендодатель Право сдачи имущества в аренду принадлежит его собственнику. Арендодателями могут быть также лица, управомоченные законом или собственником сдавать имущество в аренду. Článek 608. Pronajímatel Právo pronajmutí věci náleţí jejímu vlastníkovi. Pronajímateli mohou být také osoby, které jsou oprávněné zákonem nebo vlastníkem věc pronajímat.
43
Статья 609. Форма и государственная регистрация договора аренды 1. Договор аренды на срок более года, а если хотя бы одной из сторон договора является юридическое лицо, независимо от срока, должен быть заключен в письменной форме. Článek 609. Forma a státní registrace nájemní smlouvy 1. Nájemní smlouva musí mít písemnou formu, jestliţe je uzavřena na dobu delší neţ jeden rok. Jestliţe je alespoň jednou ze stran právnická osoba, pak na době nezáleţí. 2. Договор аренды недвижимого имущества подлежит государственной регистрации, если иное не установлено законом. 2. Nájemní smlouva nemovitosti podléhá státní registraci, není-li zákonem stanoveno jinak. 3.
Договор
аренды
имущества,
предусматривающий
переход
в
последующем права собственности на это имущество к арендатору(статья 624), заключается в форме, предусмотренной для договора купли-продажи такого имущества. 3. Smlouva o nájmu věci, která stanovuje budoucí přechod vlastnického práva k této věci na nájemce (článek 624), se uzavírá ve formě, která je stanovena pro kupní smlouvu takové věci.
Статья 610. Срок договора аренды 1. Договор аренды заключается на срок, определенный договором. Článek 610. Doba nájemní smlouvy 1. Nájemní smlouva se uzavírá na dobu, která je určena smlouvou. 2.Если срок аренды в договоре не определен, договор аренды считается заключенным на неопределенный срок. В этом случае каждая из сторон вправе в любое время отказаться от договора, предупредив об этом другую сторону за один месяц, а при аренде недвижимого имущества за три месяца. Законом или договором может быть установлен иной срок для предупреждения о прекращении договора аренды, заключенного на неопределенный срок. 44
2. Pokud není smlouvou určena doba trvání рrоnájmu, smlouva se povaţuje za uzavřenou na dobu neurčitou. V tomto případě má kaţdá strana právo kdykoliv od smlouvy odstoupit, jestliţe o tom do jednoho měsíce upozorní druhou stranu, při nájmu nemovitého majetku do třech měsíců. Zákonem nebo smlouvou můţe být stanovena jiná lhůta pro oznámení o ukončení nájemní smlouvy, která je uzavřena na dobu neurčitou. 3. Законом могут устанавливаться максимальные (предельные) сроки договора для отдельных видов аренды, а также для аренды отдельных видов имущества. В этих случаях, если срок аренды в договоре не определен и ни одна из сторон не отказалась от договора до истечения предельного срока, установленного законом, договор по истечении предельного срока прекращается. 3. Zákonem můţe být stanovena maximální (mezní) doba smlouvy pro jednotlivé druhy pronájmu, ale také pro pronájem jednotlivých druhů věcí. Jestliţe v těchto případech není ve smlouvě určena doba trvání pronájmu a ani jedna strana neodstoupila od smlouvy do uplynutí mezní doby stanovené zákonem, pak smlouva po uplynutí mezní doby zaniká. Статья 611. Предоставление имущества арендатору 1. Арендодатель обязан предоставить арендатору имущество в состоянии, соответствующем условиям договора аренды и назначению имущества. Článek 611. Poskytnutí věci nájemci 1. Pronajímatel je povinen poskytnout nájemci věc ve stavu, který odpovídá podmínkám nájemní smlouvy a povaze věci. 2. Имущество сдается в аренду вместе со всеми его принадлежностями и относящимися к нему документами (техническим паспортом, сертификатом качества и т.п.), если иное не предусмотрено договором. Если такие принадлежности и документы переданы не были, однако без них арендатор не может пользоваться имуществом в соответствии с его назначением либо в значительной степени лишается того, на что был вправе рассчитывать при заключении договора, он может потребовать предоставления
45
ему арендодателем таких принадлежностей и документов или расторжения договора, а также возмещения убытков. 2. Věc se pronajímá zároveň s veškerým svým příslušenstvím a se všemi doklady (technickým průkazem, certifikátem kvality, atd.), které se k věci vztahují, není-li smlouvou stanoveno jinak. Jestliţe takové příslušenství a doklady předány nebyly, a nájemce tak bez nich nemůţe pouţívat věc v souladu s její povahou nebo ve značné míře pozbyl to, na co měl právo se spolehnout při uzavření smlouvy, můţe nájemce poţadovat, aby mu pronajímatel poskytl takové příslušenství a doklady, nebo aby byla smlouva zrušena a uhrazena vzniklá škoda. 3. Если арендодатель не предоставил арендатору сданное внаем имущество в указанный в договоре аренды срок, а в случае, когда в договоре такой срок не указан, в разумный срок, арендатор вправе истребовать от него это имущество в соответствии со статьей 398 настоящего Кодекса и потребовать возмещения убытков, причиненных задержкой исполнения, либо потребовать расторжения договора и возмещения убытков, причиненных его неисполнением. 3. Jestliţe pronajímatel neposkytl nájemci pronajatou věc v době stanovené nájemní smlouvou, a v případě, ţe smlouvou není taková doba stanovena, tak v rozumné době, má nájemce právo poţadovat od pronajímatele tuto věc v souladu s článkem 398 tohoto Zákoníku a poţadovat náhradu škody způsobenou zpoţděním pronájmu, nebo poţadovat rozvázání smlouvy a náhradu škody způsobenou nedodrţením smlouvy. Статья 612. Ответственность арендодателя за недостатки сданного в аренду имущества 1. Арендодатель отвечает за недостатки сданного в аренду имущества, полностью или частично препятствующие пользованию им, даже если во время заключения договора аренды он не знал об этих недостатках. При обнаружении таких недостатков арендатор вправе по своему выбору: потребовать от арендодателя либо безвозмездного устранения недостатков имущества, либо соразмерного уменьшения арендной платы, либо возмещения своих расходов на устранение недостатков имущества; 46
непосредственно удержать сумму понесенных им расходов на устранение данных недостатков из арендной платы, предварительно уведомив об этом арендодателя; потребовать досрочного расторжения договора. Článek 612. Odpovědnost pronajímatele za vady na pronajaté věci 1. Pronajímatel odpovídá za vady na pronajaté věci, které úplně nebo částečně bránily jejímu pouţívání, a to i v případě, ţe v době uzavření nájemní smlouvy o těchto nedostatcích nevěděl. Při shledání takových vad má nájemce právo podle svého uváţení: poţadovat od pronajímatele buď bezúplatné odstraněné vad na věci, nebo úměrné sníţení nájemného, nebo náhradu svých nákladů na odstranění vad věci; přímo z platby nájmu strhnout částku, kterou vynaloţil na odstranění vad na věci, o čemţ předem upozorní pronajímatele; poţadovat předčasné zrušení smlouvy. Арендодатель, извещенный о требованиях арендатора или о его намерении устранить недостатки имущества за счет арендодателя, может без промедления произвести замену предоставленного арендатору имущества другим аналогичным имуществом, находящимся в надлежащем состоянии, либо безвозмездно устранить недостатки имущества. Если удовлетворение требований арендатора или удержание им расходов на устранение недостатков из арендной платы не покрывает причиненных арендатору убытков, он вправе потребовать возмещения непокрытой части убытков. Pronajímatel, jenţ byl obeznámen s poţadavky nájemce nebo s jeho snahou odstranit vady na věci na náklady pronajímatele, můţe bez prodlení provést nájemci výměnu poskytované věci za jinou totoţnou věc, která je v patřičném stavu, nebo bezúplatně odstranit vady na věci. Jestliţe splnění poţadavků nájemce nebo z nájmu jím strhnuté náklady na odstranění vad nepokrývají nájemci způsobenou škodu, má právo poţadovat náhradu neuhrazené části škody.
47
2. Арендодатель не отвечает за недостатки сданного в аренду имущества, которые были им оговорены при заключении договора аренды или были заранее известны арендатору либо должны были быть обнаружены арендатором во время осмотра имущества или проверки его исправности при заключении договора или передаче имущества в аренду. 2. Pronajímatel neodpovídá za vady na pronajaté věci, které objasnil při uzavření nájemní smlouvy, nebo byly známy nájemci předem, nebo které musely být nájemci zjevné během prohlídky věci nebo během prověření její funkčnosti při uzavírání smlouvy či předání věci do pronájmu. Статья 613. Права третьих лиц на сдаваемое в аренду имущество Передача имущества в аренду не является основанием для прекращения или изменения прав третьих лиц на это имущество. При заключении договора аренды арендодатель обязан предупредить арендатора о всех правах третьих лиц на сдаваемое в аренду имущество (сервитуте, праве залога и т.п.). Неисполнение арендодателем этой обязанности дает арендатору право требовать уменьшения арендной платы либо расторжения договора и возмещения убытков. Článek 613. Práva třetích osob na pronajímanou věc Předání věci do pronájmu není důvodem pro zánik nebo změnu práv třetích osob k této věci. Při uzavření nájemní smlouvy je pronajímatel povinen upozornit nájemce o všech právech třetích osob na pronajímanou věc (servitutu, zástavním právu atp.). Jestliţe pronajímatel tuto povinnost nesplnil, má nájemce právo poţadovat sníţení nájemného nebo zrušení smlouvy a náhradu ztrát. Статья 614. Арендная плата 1. Арендатор обязан своевременно вносить плату за пользование имуществом (арендную плату). Порядок, условия и сроки внесения арендной платы определяются договором аренды. В случае, когда договором они не определены, считается, что установлены порядок, условия и сроки, обычно применяемые при аренде аналогичного имущества при сравнимых обстоятельствах. 48
Článek 614. Nájemné 1. Nájemce je povinen uhradit včas platbu (nájemné) za pouţívání věci. Způsob, podmínky a lhůty pro úhradu nájemného jsou určeny nájemní smlouvou. V případě, ţe nejsou smlouvou určeny se má za to, ţe je ustanoven takový způsob, podmínky a lhůty, které se obvykle uplatňují při pronájmu totoţné věci za srovnatelných okolností. 2. Арендная плата устанавливается за все арендуемое имущество в целом или отдельно по каждой из его составных частей в виде: 1) определенных в твердой сумме платежей, вносимых периодически или единовременно; 2)
установленной
доли
полученных
в
результате
использования
арендованного имущества продукции, плодов или доходов; 3) предоставления арендатором определенных услуг; 4) передачи арендатором арендодателю обусловленной договором вещи в собственность или в аренду; 5) возложения на арендатора обусловленных договором затрат на улучшение арендованного имущества. Стороны могут предусматривать в договоре аренды сочетание указанных форм арендной платы или иные формы оплаты аренды. 2. Nájemné je stanoveno za všechny pronajímané věci dohromady nebo jednotlivě za kaţdou pronajatou část ve formě: 1) pevně určené částky, která je placena periodicky nebo jednorázově; 2) stanoveného podílu z produkce, plodů nebo příjmů, které byly získány důsledkem pouţívání pronajaté věci; 3) poskytnutí určitých sluţeb nájemcem; 4) předání věci nájemcem pronajímateli do vlastnictví nebo do pronájmu, coţ je stanoveno smlouvou; 5) převzetí nákladů na zlepšení pronajaté věci nájemcem. Strany si mohou v nájemní smlouvě stanovit kombinaci uvedených forem nájemného nebo jinou formu úhrady nájmu.
49
3. Если иное не предусмотрено договором, размер арендной платы может изменяться по соглашению сторон в сроки, предусмотренные договором, но не чаще одного раза в год. Законом могут быть предусмотрены иные минимальные сроки пересмотра размера арендной платы для отдельных видов аренды, а также для аренды отдельных видов имущества. 3. Není-li smlouvou stanoveno jinak, můţe se výše nájmu po dohodě stran měnit v době stanovené smlouvou, ale ne častěji neţ jednou za rok. Zákonem mohou být stanoveny jiné minimální lhůty na přezkoumání výše nájemného pro jednotlivé druhy pronájmu, ale také pro pronájem jednotlivých druhů věcí. 4. Если законом не предусмотрено иное, арендатор вправе потребовать соответственного уменьшения арендной платы, если в силу обстоятельств, за которые он не отвечает, условия пользования, предусмотренные договором аренды, или состояние имущества существенно ухудшились. 4. Není-li zákonem stanoveno jinak, má nájemce právo poţadovat odpovídající sníţení nájemného, jestliţe se vlivem okolností, za které on neodpovídá, podstatně zhoršily podmínky pro pouţití věci, stanovených nájemní smlouvou, nebo se podstatně zhoršil stav věci. 5. Если иное не предусмотрено договором аренды, в случае существенного нарушения арендатором сроков внесения арендной платы арендодатель вправе потребовать от него досрочного внесения арендной платы в установленный арендодателем срок. При этом арендодатель не вправе требовать досрочного внесения арендной платы более чем за два срока подряд. 5. Není-li nájemní smlouvou stanoveno jinak, pak v případě, ţe nájemce podstatně poruší lhůty pro platby nájemného, má pronajímatel právo poţadovat od nájemce dodatečnou platbu nájemného ve lhůtě, kterou určí pronajímatel. Pronajímatel při tom nemá právo poţadovat dodatečnou platbu nájemného vyšší neţ za dvě celá období.
50
Статья 615. Пользование арендованным имуществом 1. Арендатор обязан пользоваться арендованным имуществом в соответствии с условиями договора аренды, а если такие условия в договоре не определены, в соответствии с назначением имущества. Článek 615. Uţívání pronajaté věci 1. Nájemce je povinen uţívat pronajatou věc v souladu s podmínkami nájemní smlouvy, nejsou-li takové podmínky ve smlouvě určeny, pak v souladu s povahou věci. 2. Арендатор вправе с согласия арендодателя сдавать арендованное имущество в субаренду (поднаем) и передавать свои права и обязанности по договору аренды другому лицу (перенаем), предоставлять арендованное имущество в безвозмездное пользование, а также отдавать арендные права в залог и вносить их в качестве вклада в уставный капитал хозяйственных товариществ и обществ или паевого взноса в производственный кооператив, если иное не установлено
настоящим
правовыми актами.
В
Кодексом,
указанных
случаях,
другим законом или за
исключением
иными перенайма,
ответственным по договору перед арендодателем остается арендатор. Договор субаренды не может быть заключен на срок, превышающий срок договора аренды. К договорам субаренды применяются правила о договорах аренды, если иное не установлено законом или иными правовыми актами. 2. Není-li tímto Zákoníkem, jiným zákonem nebo jiným právním aktem stanoveno jinak, má nájemce právo se souhlasem pronajímatele dávat pronajatou věc do podnájmu a převádět svá práva a povinnosti podle nájemní smlouvy na jinou osobu (postoupení), poskytovat pronajatou věc do bezplatného uţívání, ale také odevzdat nájemní práva do zástavy a vnášet je jako vklad do základního kapitálu hospodářských sdruţení a spolků, nebo jako dílčí vklady do výrobního druţstva. V uvedených případech, s výjimkou postoupení, zůstává podle smlouvy nájemce odpovědný pronajímateli. Smlouva o podnájmu nemůţe být uzavřena na dobu delší, neţ je doba nájemní smlouvy. Na smlouvy o podnájmu se uplatňují předpisy o nájemních smlouvách, není-li zákonem nebo jinými právními akty stanoveno jinak. 51
3. Если арендатор пользуется имуществом не в соответствии с условиями договора аренды или назначением имущества, арендодатель имеет право потребовать расторжения договора и возмещения убытков. 3. Jestliţe nájemce neuţívá věc v souladu s podmínkami nájemní smlouvy nebo povahou věci, má pronajímatel právo poţadovat rozvázání smlouvy a náhradu škody.
Статья 616. Обязанности сторон по содержанию арендованного имущества 1. Арендодатель обязан производить за свой счет капитальный ремонт переданного в аренду имущества, если иное не предусмотрено законом, иными правовыми актами или договором аренды. Капитальный ремонт должен производиться в срок, установленный договором, а если он не определен договором или вызван неотложной необходимостью, в разумный срок. Нарушение арендодателем обязанности по производству капитального ремонта дает арендатору право по своему выбору: произвести капитальный ремонт, предусмотренный договором или вызванный неотложной необходимостью, и взыскать с арендодателя стоимость ремонта или зачесть ее в счет арендной платы; потребовать соответственного уменьшения арендной платы; потребовать расторжения договора и возмещения убытков. Článek 616. Povinnosti stran k pronajaté věci 1. Pronajímatel je povinen provést na svoje náklady generální opravu pronajímané věci, není-li zákonem, jinými právními akty nebo nájemní smlouvou stanoveno jinak. Generální oprava se musí provést v době, která je ustanovena smlouvou. Není-li doba smlouvou určena nebo je oprava bezpodmínečně nutná, pak v přiměřené době. Jestliţe pronajímatel poruší povinnost provést generální opravu, nájemce má právo podle svého uváţení: provést generální opravu, která je stanovenou smlouvou nebo vyvolaná neodkladnou nutností provést opravu, a vymoci na pronajímateli náklady na opravu nebo je odečíst z nájemného; poţadovat poměrné sníţení nájemného; poţadovat zrušení smlouvy a náhradu škody. 52
2. Арендатор обязан поддерживать имущество в исправном состоянии, производить за свой счет текущий ремонт и нести расходы на содержание имущества, если иное не установлено законом или договором аренды. 2. Nájemce je povinen udrţovat věc v bezvadném stavu, provádět na svoje náklady běţné opravy a nést výdaje na údrţbu věci, není-li zákonem nebo nájemní smlouvou stanoveno jinak. Статья 617. Сохранение договора аренды в силе при изменении сторон 1. Переход права собственности (хозяйственного ведения, оперативного управления, пожизненного наследуемого владения) на сданное в аренду имущество к другому лицу не является основанием для изменения или расторжения договора аренды. Článek 617. Zachování platnosti nájemní smlouvy při změně stran 1. Převod vlastnického práva (hospodářského řízení, operativní vedení, doţivotní dědičné drţby k pronajaté věci na druhou osobu není důvodem pro změnu nebo zrušení nájemní smlouvy. 2. В случае смерти гражданина, арендующего недвижимое имущество, его права
и
обязанности
по
договору
аренды
переходят
к
наследнику,
если законом или договором не предусмотрено иное. Арендодатель не вправе отказать такому наследнику во вступлении в договор на оставшийся срок его действия, за исключением случая, когда заключение договора было обусловлено личными качествами арендатора. 2. V případě smrti osoby, která pronajímá nemovitou věc, přechází její práva a povinnosti z nájemní smlouvy na dědice, není-li zákonem nebo smlouvou stanoveno jinak. Pronajímatel nemá právo odepřít tomuto dědici, aby uzavřel smlouvu na dobu určitou, kromě případu, kdy bylo uzavření smlouvy podmíněno osobními vlastnostmi nájemce.
53
Статья
618.
Прекращение
договора
субаренды
при
досрочном
прекращении договора аренды 1. Если иное не предусмотрено договором аренды, досрочное прекращение договора аренды влечет прекращение заключенного в соответствии с ним договора субаренды. Субарендатор в этом случае имеет право на заключение с ним договора аренды на имущество, находившееся в его пользовании в соответствии с договором субаренды, в пределах оставшегося срока субаренды на условиях, соответствующих условиям прекращенного договора аренды. Článek 618. Zánik podnájemní smlouvy při předčasném zrušení nájemní smlouvy 1. Není-li nájemní smlouvou stanoveno jinak, předčasné zrušení nájemní smlouvy má za následek zánik podnájmu, který byl uzavřen v jejím souladu. V tomto případě má podnájemník právo na uzavření nájemní smlouvy na věc, která se nachází v jeho uţívání v souladu s podnájemní smlouvou, v rozmezí zbývající doby podnájmu za podmínek, které odpovídají podmínkám vypovězené nájemní smlouvy. 2.
Если
договор
настоящим Кодексом,
аренды
является
по
основаниям,
ничтожным,
предусмотренным
ничтожными
являются
и
заключенные в соответствии с ним договоры субаренды. 2. Jestliţe je nájemní smlouva podle důvodů stanovených tímto Zákoníkem neplatná, pak jsou neplatné i smlouvy o podnájmu, uzavřené v jejím souladu. Статья 619. Досрочное расторжение договора по требованию арендодателя По требованию арендодателя договор аренды может быть досрочно расторгнут судом в случаях, когда арендатор: Článek 619. Předčasné rozvázání smlouvy na ţádost pronajímatele Na ţádost pronajímatele můţe být nájemní smlouva zrušena soudem dříve v případech, kdy nájemce: 1) пользуется имуществом с существенным нарушением условий договора или назначения имущества либо с неоднократными нарушениями; 1) uţívá věc a podstatně porušuje podmínky smlouvy a nerespektuje povahu věci, nebo to opakovaně nedodrţuje;
54
2) существенно ухудшает имущество; 2) podstatně sniţuje hodnotu věci; 3) более двух раз подряд по истечении установленного договором срока платежа не вносит арендную плату; 3) více neţ dvakrát po sobě po uplynutí termínu platby stanoveného smlouvou neuhradí nájemné; 4) не производит капитального ремонта имущества в установленные договором аренды сроки, а при отсутствии их в договоре в разумные сроки в тех случаях, когда в соответствии с законом, иными правовыми актами или договором
производство
капитального
ремонта
является
обязанностью
арендатора. Договором аренды могут быть установлены и другие основания досрочного расторжения договора по требованию арендодателя в соответствии с пунктом 2 статьи 450 настоящего Кодекса. Арендодатель вправе требовать досрочного расторжения договора только после направления арендатору письменного предупреждения о необходимости исполнения им обязательства в разумный срок. 4) neprovádí generální opravu věci v termínech stanovených smlouvou, a pokud ve smlouvě nejsou stanoveny, pak v přiměřených termínech v těch případech, kdy v souladu se zákonem, jinými právními akty nebo smlouvou je provedení generální opravy povinností nájemce. Nájemní smlouvou mohou být stanoveny i jiné důvody pro dřívější rozvázání smlouvy na ţádost pronajímatele v souladu s bodem 2 článku 450 tohoto Zákoníku. Pronajímatel má právo poţadovat dřívější rozvázání smlouvy jen po odeslání písemného upozornění nájemci o nezbytnosti splnit jeho povinnosti v přiměřené době.
55
Статья 620. Досрочное расторжение договора по требованию арендатора По требованию арендатора договор аренды может быть досрочно расторгнут судом в случаях, когда: Článek 620. Předčasné rozvázání smlouvy na ţádost nájemce Na ţádost nájemce můţe být nájemní smlouva zrušena soudem dříve v případech, kdy: 1) арендодатель не предоставляет имущество в пользование арендатору либо создает препятствия пользованию имуществом в соответствии с условиями договора или назначением имущества; 1) pronajímatel neposkytne věc nájemci do uţívání nebo vytvoří takové překáţky, které braní uţívat věc v souladu s podmínkami smlouvy nebo povahou věci; 2) переданное арендатору имущество имеет препятствующие пользованию им недостатки, которые не были оговорены арендодателем при заключении договора, не были заранее известны арендатору и не должны были быть обнаружены арендатором во время осмотра имущества или проверки его исправности при заключении договора; 2) věc předávaná nájemci má nedostatky bránící jejímu pouţívání a tyto nedostatky nebyly při uzavření smlouvy pronajímatelem zmíněny nebo nebyly nájemci dříve známy nebo nemusely být nájemcem zjištěny při prohlídce věci či kontrole jejího stavu v době uzavření smlouvy; 3) арендодатель не производит являющийся его обязанностью капитальный ремонт имущества в установленные договором аренды сроки, а при отсутствии их в договоре в разумные сроки; 3) pronajímatel nesplní svoji povinnost tím, ţe neprovede generální opravu věci v termínu stanoveném nájemní smlouvou a v případě neuvedení termínu ve smlouvě pak v přiměřené době;
56
4) имущество в силу обстоятельств, за которые арендатор не отвечает, окажется в состоянии, не пригодном для использования. Договором аренды могут быть установлены и другие основания досрочного расторжения договора по требованию арендатора в соответствии с пунктом 2 статьи 450 настоящего Кодекса. 4) věc bude vlivem okolností, za které nájemce neodpovídá, v takovém stavu, který není vhodný pro uţívání. Nájemní smlouvou mohou být ustanoveny také další důvody pro předčasné rozvázání smlouvy na ţádost nájemce v souladu s bodem 2 článku 450 tohoto Zákoníku.
Статья 621. Преимущественное право арендатора на заключение договора аренды на новый срок 1. Если иное не предусмотрено законом или договором аренды, арендатор, надлежащим образом исполнявший свои обязанности, по истечении срока договора имеет при прочих равных условиях преимущественное перед другими лицами право на заключение договора аренды на новый срок. Арендатор обязан письменно уведомить арендодателя о желании заключить такой договор в срок, указанный в договоре аренды, а если в договоре такой срок не указан, в разумный срок до окончания действия договора. При заключении договора аренды на новый срок условия договора могут быть изменены по соглашению сторон. Článek 621. Přednostní právo nájemce na prodlouţení doby nájemní smlouvy 1. Není-li zákonem nebo nájemní smlouvou stanoveno jinak, má nájemce, který řádně splnil své povinnosti, přednostní právo po vypršení smlouvy na prodlouţení doby nájemní smlouvy za stejných rovných podmínek vůči druhým osobám Nájemce je povinen písemně uvědomit pronajímatele o ţádosti uzavřít takovou smlouvu ve lhůtě, uvedené v nájemní smlouvě, a jestli není taková lhůta ve smlouvě uvedena, pak v přiměřené době do skončení platnosti smlouvy. Při prodlouţení nájemní smlouvy mohou být podmínky smlouvy změněny po dohodě stran.
57
Если арендодатель отказал арендатору в заключении договора на новый срок, но в течение года со дня истечения срока договора заключил договор аренды с другим лицом, арендатор вправе по своему выбору потребовать в суде перевода на себя прав и обязанностей по заключенному договору и возмещения убытков, причиненных отказом возобновить с ним договор аренды, либо только возмещения таких убытков. Jestliţe pronajímatel odepřel nájemci prodlouţení smlouvy, a během jednoho roku od vypršení smlouvy uzavřel nájemní smlouvu s jinou osobou, má nájemce právo podle svého uváţení poţadovat soudní cestou převedení práv a povinností vyplývajících z uzavřené smlouvy na sebe a náhradu škody, která vznikla z důvodu odepření obnovit s ním nájemní smlouvu, nebo poţadovat jen náhradu škody. 2. Если арендатор продолжает пользоваться имуществом после истечения срока договора при отсутствии возражений со стороны арендодателя, договор считается возобновленным на тех же условиях на неопределенный срок (статья 610). 2. Jestliţe nájemce hodlá uţívat věc po uplynutí doby určité a ze strany pronajímatele nejsou ţádné námitky, smlouva se povaţuje za obnovenou za těch samých podmínek na dobu neurčitou (článek 610). Статья 622. Возврат арендованного имущества арендодателю При
прекращении
договора
аренды
арендатор
обязан
вернуть
арендодателю имущество в том состоянии, в котором он его получил, с учетом нормального износа или в состоянии, обусловленном договором. Если арендатор не возвратил арендованное имущество либо возвратил его несвоевременно, арендодатель вправе потребовать внесения арендной платы за все время просрочки. В случае, когда указанная плата не покрывает причиненных арендодателю убытков, он может потребовать их возмещения. В случае, когда за несвоевременный возврат арендованного имущества договором предусмотрена неустойка, убытки могут быть взысканы в полной сумме сверх неустойки, если иное не предусмотрено договором.
58
Článek 622. Vrácení pronajaté věci pronajímateli Při zániku nájemní smlouvy je nájemce povinen vrátit věc pronajímateli v takovém stavu, v jakém ji převzal, s ohledem na běţné opotřebení, nebo ve stavu určeném smlouvou. Jestliţe nájemce nevrátil pronajatou věc nebo ji vrátil opoţděně, má pronajímatel právo poţadovat zaplacení nájemného za celou dobu prodlení. V případě, ţe uvedená částka nepokrývá pronajímateli způsobenou škodu, můţe poţadovat její nahrazení. V případě, ţe je za opoţděné navrácení věci pronajaté smlouvou stanoveno penále, můţe být škoda vymáhána v plné výši nad toto penále, není-li smlouvou stanoveno jinak. Статья 623. Улучшения арендованного имущества 1. Произведенные арендатором отделимые улучшения арендованного имущества являются его собственностью, если иное не предусмотрено договором аренды. Článek 623. Zlepšení pronajaté věci 1. Nájemcem provedená odlučitelná zlepšení pronajaté věci jsou jeho vlastnictvím, není-li nájemní smlouvou stanoveno jinak. 2. В случае, когда арендатор произвел за счет собственных средств и с согласия арендодателя улучшения арендованного имущества, не отделимые без вреда для имущества, арендатор имеет право после прекращения договора на возмещение стоимости этих улучшений, если иное не предусмотрено договором аренды. 2.
V případě, ţe nájemce provedl zlepšení pronajaté věci, která jsou
neodlučitelná bez škody na věci, na vlastní náklady a se souhlasem pronajímatele, má nájemce právo po ukončení smlouvy na náhradu nákladů těchto zlepšení, není-li nájemní smlouvou stanoveno jinak. 3.
Стоимость
неотделимых
улучшений
арендованного
имущества,
произведенных арендатором без согласия арендодателя, возмещению не подлежит, если иное не предусмотрено законом.
59
3. Náklady na neodlučitelná zlepšení pronajaté věci provedená nájemcem bez souhlasu pronajímatele náhradě nepodléhají, není-li zákonem stanoveno jinak. 4.
Улучшения
арендованного
имущества,
как
отделимые,
так
и
неотделимые, произведенные за счет амортизационных отчислений от этого имущества, являются собственностью арендодателя. 4. Odlučitelná i neodlučitelná zlepšení pronajaté věci, provedená díky amortizačním odpisům u této věci, jsou vlastnictvím pronajímatele.
Статья 624. Выкуп арендованного имущества 1. В законе или договоре аренды может быть предусмотрено, что арендованное имущество переходит в собственность арендатора по истечении срока аренды или до его истечения при условии внесения арендатором всей обусловленной договором выкупной цены. Článek 624. Odkoupení pronajaté věci 1. V zákoně nebo nájemní smlouvě můţe být stanoveno, ţe pronajatá věc přechází do vlastnictví nájemce po uplynutí doby určité nebo do jejího uplynutí za podmínky, ţe nájemce zaplatí celou odkupní cenu podle smlouvy. 2. Если условие о выкупе арендованного имущества не предусмотрено в договоре аренды, оно может быть установлено дополнительным соглашением сторон, которые при этом вправе договориться о зачете ранее выплаченной арендной платы в выкупную цену. 2. Jestliţe není podmínka o odkoupení pronajaté věci stanovena nájemní smlouvou, můţe být stanovena doplňující dohodou mezi stranami, které při tom mají právo domluvit se na započtení dříve zaplaceného nájemného do odkupní ceny. 3. Законом
могут быть установлены случаи
запрещения
выкупа
арендованного имущества. 3. Zákonem mohou být stanoveny případy, kdy je odkoupení pronajaté věci zakázáno.
60
Статья 625. Особенности отдельных видов аренды и аренды отдельных видов имущества К отдельным видам договора аренды и договорам аренды отдельных видов имущества (прокат, аренда транспортных средств, аренда зданий и сооружений, аренда
предприятий,
финансовая
аренда)
положения,
предусмотренные
настоящим параграфом, применяются, если иное не установлено правилами настоящего Кодекса об этих договорах. Článek 625. Zvláštnosti jednotlivých typů pronájmu a pronájmu jednotlivých druhů věcí Na jednotlivé typy nájemní smlouvy a nájemní smlouvy jednotlivých druhů věcí (půjčování, pronájem dopravních prostředků, pronájem budov a zařízeních, pronájem podniků, leasing) se uplatňují ustanovení stanovená tímto paragrafem, není-li předpisy tohoto Zákoníku o takových smlouvách stanoveno jinak.
61
Глава 35. Наем жилого помещения Hlava 35. Nájem bytového prostoru Статья 671. Договор найма жилого помещения 1. По договору найма жилого помещения одна сторона - собственник жилого помещения или управомоченное им лицо (наймодатель) - обязуется предоставить другой стороне (нанимателю) жилое помещение за плату во владение и пользование для проживания в нем. Článek 671. Smlouva o nájmu bytového prostoru 1. Na základě smlouvy o nájmu bytového prostoru se jedna strana – vlastník bytové jednotky nebo jím zmocněná osoba (pronajimatel) – zavazuje poskytnout druhé straně (najímateli) bytovou místnost za úplatu do drţení a uţívání k bydlení. 2. Юридическим лицам жилое помещение может быть предоставлено во владение и (или) пользование на основе договора аренды или иного договора. Юридическое
лицо
может
использовать
жилое
помещение
только
для
проживания граждан. 2. Právnickým osobám můţe být bytový prostor poskytnut do vlastnictví a (nebo) uţívání na základě nájemní smlouvy nebo jiné smlouvy. Právnická osoba můţe vyuţít bytový prostor jen za účelem bydlení.
Статья 672. Объект договора найма жилого помещения 1.
Объектом
договора
найма
жилого
помещения
может
быть
изолированное жилое помещение, пригодное для постоянного проживания (квартира, жилой дом, часть квартиры или жилого дома). Пригодность жилого помещения для проживания определяется в порядке, предусмотренном жилищным законодательством. Článek 672. Předmět smlouvy o nájmu bytového prostoru 1. Předmětem smlouvy o nájmu bytového prostoru můţe být oddělená bytová místnost, vhodná k trvalému bydlení (byt, obytný dům, část bytu nebo obytného domu). Vhodnost bytového prostoru k bydlení je určena způsobem stanoveným právní úpravou o bydlení.
62
2. Наниматель жилого помещения в многоквартирном доме наряду с пользованием жилым помещением имеет право пользоваться имуществом, указанным в статье 290 настоящего Кодекса. 2. Najímatel bytového prostoru v domě s více byty má právo vyuţívat společně s bytovou místností i majetek, který je uvedený v článku 290 tohoto Zákoníku.
Статья 673. Форма договора найма жилого помещения Договор найма жилого помещения заключается в письменной форме. Článek 673. Forma smlouvy o nájmu bytového prostoru Smlouva o nájmu bytového prostoru se uzavírá v písemné formě.
Статья 674. Сохранение договора найма жилого помещения при переходе права собственности на жилое помещение Переход права собственности на занимаемое по договору найма жилое помещение не влечет расторжения или изменения договора найма жилого помещения. При этом новый собственник становится наймодателем на условиях ранее заключенного договора найма. Článek 674. Zachování smlouvy o nájmu bytového prostoru při převodu vlastnických práv k bytové jednotce. Převod vlastnických práv k bytovému prostoru uváděné ve smlouvě o nájmu nemá za následek zrušení nebo změnu smlouvy o nájmu bytových prostor. Tímto se nový vlastník stává pronajímatelem za podmínek jiţ dříve uzavřené smlouvy o nájmu.
Статья 675. Обязанности наймодателя жилого помещения 1. Наймодатель обязан передать нанимателю свободное жилое помещение в состоянии, пригодном для проживания. Článek 675. Povinnosti pronajímatele bytového prostoru 1. Pronajimatel je povinen předat najímateli volný bytový prostor ve stavu způsobilém k bydlení.
63
2. Наймодатель обязан осуществлять надлежащую эксплуатацию жилого дома, в котором находится сданное внаем жилое помещение, предоставлять или обеспечивать предоставление нанимателю за плату необходимых коммунальных услуг. 2. Pronajimatel je povinen uskutečňovat náleţitou údrţbu obytného domu, ve kterém se nachází pronajatý bytový prostor, a poskytovat nebo zajišťovat najímateli za úplatu nezbytné komunální sluţby.
Статья 676. Наниматель и постоянно проживающие вместе с ним граждане 1. Нанимателем по договору найма жилого помещения может быть только гражданин. Článek 676. Najímatel a spolu s ním trvale ţijící občané 1. Na základě smlouvy o nájmu bytové jednotky můţe být najímatelem pouze občan. 2. В договоре должны быть указаны граждане, постоянно проживающие в жилом помещении вместе с нанимателем. При отсутствии в договоре таких указаний вселение этих граждан производится в соответствии с правилами статьи 679 настоящего Кодекса. Граждане, постоянно проживающие совместно с нанимателем, имеют равные с ним права по пользованию жилым помещением. Отношения между нанимателем и такими гражданами определяются законом. 2. Ve smlouvě musí být uvedeny občané, kteří trvale ţijí s najímatelem v bytové jednotce. Jestliţe ve smlouvě nejsou uvedeny, nastěhování těchto obyvatel se provádí v souladu se zásadami článku 679 tohoto Zákoníku. Občané, kteří trvale ţijí společně s najímatelem, mají při uţívání bytové jednotky stejná práva jako najímatel. Vztahy mezi najímatelem a takovými občany se stanovují zákonem. 3. Наниматель несет ответственность перед наймодателем за действия граждан, постоянно проживающих совместно с ним, которые нарушают условия договора найма жилого помещения. 64
3. Najímatel má vůči pronajimateli odpovědnost za jednání občanů, kteří s ním trvale ţijí a porušují podmínky smlouvy o nájmu bytové jednotky.
4. Граждане, постоянно проживающие вместе с нанимателем, могут, известив наймодателя, заключить с нанимателем договор о том, что все граждане, постоянно проживающие в жилом помещении, несут совместно с нанимателем солидарную ответственность перед наймодателем. В этом случае такие граждане являются сонанимателями. 4. Jestliţe občané, kteří trvale ţijí společně s najímatelem, uvědomili pronajimatele, mohou uzavřít s najímatelem smlouvu o tom, ţe všichni občané, kteří trvale ţijí v bytovém prostoru, mají společně s najímatelem solidární odpovědnost vůči pronajímateli. V tomto případě jsou tito občané spolunájemci.
Статья 678. Обязанности нанимателя жилого помещения Наниматель
обязан
использовать
жилое
помещение
только
для
проживания, обеспечивать сохранность жилого помещения и поддерживать его в надлежащем состоянии. Наниматель не вправе производить переустройство и реконструкцию жилого помещения без согласия наймодателя. Наниматель обязан своевременно вносить плату за жилое помещение. Если договором не установлено иное, наниматель обязан самостоятельно вносить коммунальные платежи. Článek 678. Povinnosti najímatele bytového prostoru Najímatel je povinen uţívat bytový prostor jen k bydlení, zachovávat bytový prostor neporušený a udrţovat ho v náleţitém stavu. Najímatel nemá právo provádět přestavbu a rekonstrukci bytového prostoru bez souhlasu pronajimatele. Najímatel je povinen uhradit včas platby za bytový prostor. Jestliţe není smlouvou stanoveno jinak, najímatel je povinen sám uhradit poplatek za komunální sluţby.
65
Статья 681. Ремонт сданного внаем жилого помещения 1. Текущий ремонт сданного внаем жилого помещения является обязанностью нанимателя, если иное не установлено договором найма жилого помещения. Článek 681. Oprava pronajatého bytového prostoru 1. Běţná údrţba pronajatého bytového prostoru je povinností najímatele, jestliţe není smlouvou o nájmu bytového prostoru stanoveno jinak. 2. Капитальный ремонт сданного внаем жилого помещения является обязанностью наймодателя, если иное не установлено договором найма жилого помещения. 2. Generální oprava pronajatého bytového prostoru je povinností pronajimatele, jestliţe není smlouvou o nájmu bytové jednotky stanoveno jinak. 3. Переоборудование жилого дома, в котором находится сданное внаем жилое помещение, если такое переоборудование существенно изменяет условия пользования жилым помещением, без согласия нанимателя не допускается. 3. Úprava vybavení obytného domu, v kterém se nachází pronajatý bytový prostor, se bez souhlasu najímatele nepřipouští, jestliţe taková úprava vybavení podstatně změní podmínky uţívání bytového prostoru.
Статья 682. Плата за жилое помещение 1. Размер платы за жилое помещение устанавливается по соглашению сторон в договоре найма жилого помещения. В случае, если в соответствии с законом установлен максимальный размер платы за жилое помещение, плата, установленная в договоре, не должна превышать этот размер. Článek 682. Platba za bytový prostor 1. Výše platby za bytový prostor se stanovuje po dohodě stran ve smlouvě o nájmu bytového prostoru. V případě, ţe je v souladu se zákonem stanovena maximální výše platby za bytový prostor, nesmí být platba stanovená smlouvou vyšší, neţ zákonem stanovená maximální výše.
66
2. Одностороннее изменение размера платы за жилое помещение не допускается, за исключением случаев, предусмотренных законом или договором. 2. Jednostranná změna výše platby za bytový prostor se nepřipouští kromě případů, které jsou stanovené zákonem nebo smlouvou. 3. Плата за жилое помещение должна вноситься нанимателем в сроки, предусмотренные договором найма жилого помещения. Если договором сроки не предусмотрены, плата должна вноситься нанимателем ежемесячно в порядке, установленном Жилищным кодексом Российской Федерации. 3. Platba za bytový prostor musí být najímatelem uhrazena ve lhůtě stanovené smlouvou o nájmu bytového prostoru. Jestliţe není smlouvou lhůta stanovena, musí být platba uhrazena najímatelem měsíčně způsobem ustanoveným Zákonem o bydlení Ruské federace.
Статья 683. Срок в договоре найма жилого помещения 1.
Договор
найма
жилого
помещения
заключается
на
срок,
не
превышающий пяти лет. Если в договоре срок не определен, договор считается заключенным на пять лет. Článek 683. Doba trvání smlouvy o nájmu bytového prostoru 1. Smlouva o nájmu bytového prostoru se uzavírá na dobu, která nepřevyšuje pět let. Jestliţe doba není smlouvou určena, povaţuje se smlouva za uzavřenou na pět let. 2. К договору найма жилого помещения, заключенному на срок до одного года (краткосрочный наем), не применяются правила, предусмотренные пунктом 2 статьи 677 настоящего Кодекса, если договором не предусмотрено иное. 2. Na smlouvu o nájmu bytového prostoru uzavřeném na dobu do jednoho roku (krátkodobý nájem) se neuplatňují zásady stanovené bodem 2 článku 677 tohoto Zákoníku, jestliţe není smlouvou stanoveno jinak.
67
Статья 684. Преимущественное право нанимателя на заключение договора на новый срок По истечении срока договора найма жилого помещения наниматель имеет преимущественное право на заключение договора найма жилого помещения на новый срок. Не позднее чем за три месяца до истечения срока договора найма жилого помещения наймодатель должен предложить нанимателю заключить договор на тех же или иных условиях либо предупредить нанимателя об отказе от продления договора в связи с решением не сдавать в течение не менее года жилое помещение внаем. Если наймодатель не выполнил этой обязанности, а наниматель не отказался от продления договора, договор считается продленным на тех же условиях и на тот же срок. При согласовании условий договора наниматель не вправе требовать увеличения числа лиц, постоянно с ним проживающих по договору найма жилого помещения. Если наймодатель отказался от продления договора в связи с решением не сдавать помещение внаем, но в течение года со дня истечения срока договора с нанимателем заключил договор найма жилого помещения с другим лицом, наниматель вправе требовать признания такого договора недействительным и (или) возмещения убытков, причиненных отказом возобновить с ним договор. Článek 684. Přednostní právo najímatele na uzavření nové smlouvy Po uplynutí sjednané doby ve smlouvě o pronájmu bytového prostoru má najímatel přednostní právo na uzavření nové smlouvy o pronájmu bytového prostoru. Nejpozději tři měsíce před uplynutím sjednané doby ve smlouvě o pronájmu bytového prostoru musí pronajimatel předloţit najímateli návrh na uzavření smlouvy za stejných nebo jiných podmínek, nebo upozornit najímatele na odmítnutí prodlouţení smlouvy, v souvislosti s rozhodnutím nepronajímat bytový prostor během více neţ roku. Jestliţe pronajimatel nesplnil tyto povinnosti a nájemce neodmítl prodlouţení smlouvy, povaţuje se smlouva za prodlouţenou za stejných podmínek a na stejnou dobu. Při sjednávání podmínek smlouvy najímatel nemá právo poţadovat navýšení počtu osob, které s ním trvale ţijí na základě smlouvy o nájmu bytového prostoru. Jestliţe pronajimatel odmítl prodlouţení smlouvy v souvislosti s rozhodnutím nepronajímat bytový prostor, ale během roku ode dne uplynutí sjednané doby ve 68
smlouvě s najímatelem uzavřel smlouvu o nájmu bytového prostoru s jinou osobou, má najímatel právo poţadovat uznání takové smlouvy neplatnou a (nebo) náhradu ztráty způsobenou odmítnutím obnovit smlouvu.
69
Глава 59. Обязательства вследствие причинения вреда § 1. Общие положения о возмещении вреда Статья 1064. Общие основания ответственности за причинение вреда 1. Вред, причиненный личности или имуществу гражданина, а также вред, причиненный имуществу юридического лица, подлежит возмещению в полном объеме лицом, причинившим вред. Законом обязанность возмещения вреда может быть возложена на лицо, неявляющееся причинителем вреда. Законом или договором может быть установлена обязанность причинителя вреда выплатить потерпевшим компенсацию сверх возмещения вреда. Hlava 59. Závazky za způsobení škody § Obecná ustanovení o náhradě škody Článek 1064. Obecné důvody odpovědnosti za způsobení škody 1. Škoda způsobená osobě nebo na majetku osoby, ale také škoda způsobená na majetku právnické osoby, má být hrazenа v plném rozsahu osobou, která škodu způsobila. Zákonná povinnost náhrady škody můţe být uloţena osobě, která není škůdce. Zákonem nebo smlouvou můţe být stanovena povinnost, aby škůdce vyplatil poškozeným kompenzaci navíc k náhradě škody. 2. Лицо, причинившее вред, освобождается от возмещения вреда, если докажет, что вред причинен не по его вине. Законом может быть предусмотрено возмещение вреда и при отсутствии вины причинителя вреда. 2. Osoba, která způsobila škodu, je osvobozena od náhrady škody, jestliţe prokáţe, ţe škoda nebyla způsobena její vinou. Zákonem můţe být stanoveno nahrazení škody, i kdyţ není vinen škůdce.
70
3. Вред, причиненный правомерными действиями, подлежит возмещению в случаях, предусмотренных законом. В возмещении вреда может быть отказано, если вред причинен по просьбе или с согласия потерпевшего, а действия причинителя вреда не нарушают нравственные принципы общества. 3. Škoda, způsobená oprávněným jednáním, musí být nahrazena v těch případech, které stanoví zákon. Náhrada škody můţe být zamítnuta, jestliţe škoda byla způsobena na poţádání nebo se souhlasem poškozeného, a jednání původce škody nenarušuje morální zásady společnosti.
Статья 1065. Предупреждение причинения вреда 1. Опасность причинения вреда в будущем может явиться основанием к иску о запрещении деятельности, создающей такую опасность. Článek 1065. Zabránění způsobení škody 1. Nebezpečí způsobení škody v budoucnu můţe být důvodem k ţalobě o zákazu činnosti, která vytváří takové nebezpečí. 2.
Если
причиненный
вред
является
последствием
эксплуатации
предприятия, сооружения либо иной производственной деятельности, которая продолжает причинять вред или угрожает новым вредом, суд вправе обязать ответчика,
помимо
возмещения
вреда,
приостановить
или
прекратить
соответствующую деятельность. Суд может отказать в иске о приостановлении либо прекращении соответствующей деятельности лишь в случае, если ее приостановление либо прекращение противоречит общественным интересам. Отказ в приостановлении либо прекращении такой деятельности не лишает потерпевших права на возмещение причиненного этой деятельностью вреда. 2. Jestliţe je škoda způsobená důsledkem podnikání, zařízení nebo jiné výrobní činnosti, která dále způsobuje škodu nebo hrozí moţnost, ţe způsobí novou škodou, pak v takových případech soud kromě náhrady škody určí odpovědnou osobu, která přeruší nebo zastaví takovou činnost.
71
Soud můţe zamítnout ţalobu o přerušení nebo zastavení takové činnosti jen v případě, jestliţe její přerušení nebo zastavení odporuje veřejným zájmům. Jestliţe je zamítnuto přerušení nebo zastavení této činnosti, poškození nepozbývají práva na náhradu škody způsobenou touto činností.
Статья 1066. Причинение вреда в состоянии необходимой обороны Не подлежит возмещению вред, причиненный в состоянии необходимой обороны, если при этом не были превышены ее пределы. Článek 1066. Způsobení škody ve stavu nutné obrany Škoda způsobená ve stavu nutné obrany nepodléhá náhradě, jestliţe při tom nebyly překročeny její meze. Статья 1067. Причинение вреда в состоянии крайней необходимости Вред, причиненный в состоянии крайней необходимости, то есть для устранения опасности, угрожающей самому причинителю вреда или другим лицам, если эта опасность при данных обстоятельствах не могла быть устранена иными средствами, должен быть возмещен лицом, причинившим вред. Учитывая обстоятельства, при которых был причинен такой вред, суд может возложить обязанность его возмещения на третье лицо, в интересах которого действовал причинивший вред, либо освободить от возмещения вреда полностью или частично как это третье лицо, так и причинившего вред. Článek 1067. Způsobení škody ve stavu krajní nouze Škoda způsobená ve stavu krajní nouze, to znamená ve stavu k odstranění nebezpečí hrozícího samotnému škůdci nebo jiným osobám, musí být nahrazena osobou, která škodu způsobila, pokud toto nebezpečí za daných okolností nemohlo být odstraněno jinak. Vzhledem k okolnostem, při nichţ byla taková škoda způsobena, můţe soud uloţit povinnost její náhrady na třetí osobu, v jejíchţ zájmech byla způsobená škoda, nebo můţe prominout náhradu škody zcela nebo částečně jak třetí osobě, tak i škůdci.
72
Статья 1068. Ответственность юридического лица или гражданина за вред, причиненный его работником 1. Юридическое лицо либо гражданин возмещает вред, причиненный его работником при исполнении трудовых (служебных, должностных) обязанностей. Применительно
к
правилам,
предусмотренным
настоящей
главой,
работниками признаются граждане, выполняющие работу на основании трудового договора (контракта), а также граждане, выполняющие работу по гражданскоправовому договору, если при этом они действовали или должны были действовать по заданию соответствующего юридического лица или гражданина . Článek 1068. Odpovědnost právnické osoby nebo občana za škodu způsobenou jeho zaměstnancem 1. Právnická osoba nebo občan hradí škodu způsobenou jeho zaměstnancem při plnění pracovních (sluţebních, úředních) povinností. Vzhledem k zásadám stanovených touto hlavou se za zaměstnance povaţují občané, kteří vykonávají práci na základě pracovní smlouvy (kontraktu), ale také občané vykonávající práci na základě občanskoprávní smlouvy, jestliţe při tom jednali nebo museli jednat podle zadání odpovídající právnické osoby nebo občana. 2.
Хозяйственные
товарищества
и
производственные
кооперативы
возмещают вред, причиненный их участниками (членами) при осуществлении последними предпринимательской, производственной или иной деятельности товарищества или кооператива. 2. Hospodářské společnosti nebo výrobní druţstva hradí škodu způsobenou jejich účastníky (členy) při výkonu podnikatelské, výrobní nebo jiné činnosti společnosti nebo druţstva.
73
Статья 1069. Ответственность за вред, причиненный государственными органами, органами местного самоуправления, а также их должностными лицами Вред, причиненный гражданину или юридическому лицу в результате незаконных действий (бездействия) государственных органов, органов местного самоуправления либо должностных лиц этих органов, в том числе в результате издания не соответствующего закону или иному правовому акту акта государственного органа или органа местного самоуправления, подлежит возмещению. Вред возмещается за счет соответственно казны Российской Федерации, казны субъекта Российской Федерации или казны муниципального образования. Článek 1069. Odpovědnost za škodu způsobenou státními orgány, orgány místní samosprávy a také jejich úředními osobami Škoda způsobená občanovi nebo právnické osobě v důsledku nezákonného jednání (nečinnost) státních orgánů, orgánů místní samosprávy a úředních osob těchto orgánů, podléhá náhradě, včetně náhrady škody v důsledku vydání aktu státního orgánu nebo orgánu místní samosprávy, a to v případě, ţe tento akt není v souladu se zákonem nebo jiným právním aktem. Škoda se hradí v patřičné výši na náklady státní pokladny Ruské Federace, pokladny subjektu Ruské Federace nebo pokladny místního samosprávního celku. Статья 1070. Ответственность за вред, причиненный незаконными действиями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда 1. Вред, причиненный гражданину в результате незаконного осуждения, незаконного привлечения к уголовной ответственности, незаконного применения в качестве меры пресечения заключения под стражу или подписки о невыезде, незаконного
привлечения
к
административной
ответственности
в
виде
административного ареста, а также вред, причиненный юридическому лицу в результате незаконного привлечения к административной ответственности в виде административного приостановления деятельности, возмещается за счет казны Российской Федерации, а в случаях, предусмотренных законом, за счет казны субъекта Российской Федерации или казны муниципального образования в полном объеме независимо от вины должностных лиц органов дознания,
74
предварительного следствия, прокуратуры и суда в порядке, установленном законом. Článek 1070. Odpovědnost za škodu způsobenou protizákonným jednáním orgánů činných v přípravném řízení, státního zastupitelství a soudu 1.
Škoda
způsobená
občanovi
v důsledku
protizákonného
odsouzení,
protizákonného pohnání k trestní odpovědnosti, neoprávněného vzetí do vazby jako zajišťovacího opatření nebo zákazu opuštění místa pobytu, protizákonného pohnání ke správní odpovědnosti ve formě správního zajištění, ale také škoda způsobená právnické osobě v důsledku protizákonného pohnání ke správní odpovědnosti ve formě pozastavení činnosti, se nahrazuje na náklady státní pokladny Ruské Federace, a v případech stanovených zákonem na náklady pokladny subjektu Ruské Federace nebo pokladny místního samosprávního celku v plném rozsahu nezávisle na zavinění úředních osob orgánů činných v přípravném řízení, státního zastupitelství a soudu způsobem ustanoveným zákonem. 2. Вред, причиненный гражданину или юридическому лицу в результате незаконной
деятельности
органов
дознания,
предварительного
следствия,
прокуратуры, не повлекший последствий, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, возмещается по основаниям и в порядке, которые предусмотрены статьей 1069 настоящего Кодекса. Вред, причиненный при осуществлении правосудия, возмещается в случае, если вина судьи установлена приговором суда, вступившим в законную силу. 2. Škoda, která nemá následky stanovené bodem 1 tohoto článku a byla způsobená občanovi nebo právnické osobě v důsledku nezákonné činnosti orgánů činných v přípravném řízení a státního zastupitelství, se nahrazuje z důvodů a způsobem stanovených článkem 1069 tohoto Zákoníku. Škoda způsobená při výkonu soudnictví se nahrazuje v případě, pokud je vina soudce stanovena rozsudkem soudu, který nabyl platnost.
75
Статья 1071. Органы и лица, выступающие от имени казны при возмещении вреда за ее счет В случаях, когда в соответствии с настоящим Кодексом или другими законами причиненный вред подлежит возмещению за счет казны Российской Федерации, казны субъекта Российской Федерации или казны муниципального образования, от имени казны выступают соответствующие финансовые органы, если в соответствии с пунктом 3 статьи 125 настоящего Кодекса эта обязанность не возложена на другой орган, юридическое лицо или гражданина. Článek 1071. Orgány a osoby, které jednají jménem státní pokladny při náhradě škody na její náklady V případech, kdy v souladu s tímto Kodexem nebo jinými zákony způsobená škoda podléhá náhradě na náklady státní pokladny Ruské Federace, pokladny subjektu Ruské Federace nebo pokladny místního samosprávního celku, jednají jménem státní pokladny odpovídající finanční orgány, jestliţe v souladu s bodem 3 článku 125 tohoto Kodexu není tato povinnost uloţena na jiný orgán, právnickou osobu nebo občana. Статья
1072.
Возмещение
вреда
лицом,
застраховавшим
свою
ответственность Юридическое лицо или гражданин, застраховавшие свою ответственность в порядке добровольного или обязательного страхования в пользу потерпевшего (статья 931, пункт 1 статьи 935), в случае, когда страховое возмещение недостаточно для того, чтобы полностью возместить причиненный вред, возмещают разницу между страховым возмещением и фактическим размером ущерба. Článek 1072. Náhrada škody osobou, která měla pojištění odpovědnosti Právnická osoba nebo občan, který měl pojištění odpovědnosti způsobem dobrovolného nebo povinného pojištění ve prospěch poškozeného (článek 931, bod 1 článku 935), hradí rozdíl mezi pojistným odškodněním a skutečnou velikostí škody v případě, kdy je pojistné odškodnění nedostatečné a v plné výši nenahradili způsobenou škodu.
76
Статья
1073.
Ответственность
за
вред,
причиненный
несовершеннолетними в возрасте до четырнадцати лет 1.
За
вред,
причиненный
несовершеннолетним,
не
достигшим
четырнадцати лет (малолетним), отвечают его родители (усыновители) или опекуны, если не докажут, что вред возник не по их вине. Článek 1073. Odpovědnost za škodu způsobenou nezletilými do čtrnácti let věku 1. Za škodu způsobenou nezletilým, který nedosáhl čtrnácti let (mladistvým), odpovídají jeho rodiče (osvojitelé) nebo poručníci, jestliţe neprokáţí, ţe škoda nevznikla jejich vinou. 2. Если малолетний гражданин, оставшийся без попечения родителей, был помещен под надзор в организацию для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей (статья 155.1 Семейного кодекса Российской Федерации), эта
организация
обязана
возместить
вред,
причиненный
малолетним
гражданином, если не докажет, что вред возник не по ее вине. 2. V případě, ţe mladistvý, který zůstal bez opatrovnictví rodičů, byl umístěn do zařízení pro sirotky a opuštěné děti (článek 155.1 Zákoníku o rodině Ruské Federace), je toto zařízení povinno nahradit škodu, jestliţe neprokáţe, ţe škoda nevznikla jeho vinnou. 3. Если малолетний гражданин причинил вред во время, когда он временно находился под надзором образовательной организации, медицинской организации или иной организации, обязанных осуществлять за ним надзор, либо лица, осуществлявшего надзор над ним на основании договора, эта организация либо это лицо отвечает за причиненный вред, если не докажет, что вред возник не по их вине при осуществлении надзора. 3. Jestliţe mladistvý způsobil škodu v době, kdy byl dočasně pod dohledem vzdělávacího zařízení, lékařského zařízení nebo jiné instituce, která má povinnost vykonávat takovýto dohled, nebo také pod dohledem osoby, která na základě smlouvy vykonává takovýto dohled, odpovídá tato instituce nebo tato osoba za způsobenou škodu, pokud neprokáţí, ţe škoda nevznikla vinou jimi vykonávaného dohledu.
77
4. Обязанность родителей (усыновителей), опекунов, образовательных, медицинских организаций или иных организаций по возмещению вреда, причиненного малолетним, не прекращается с достижением малолетним совершеннолетия или получением им имущества, достаточного для возмещения вреда. Если родители (усыновители), опекуны либо другие граждане, указанные в пункте 3 настоящей статьи, умерли или не имеют достаточных средств для возмещения вреда, причиненного жизни или здоровью потерпевшего, а сам причинитель вреда, ставший полностью дееспособным, обладает такими средствами, суд
с учетом
имущественного
положения
потерпевшего
и
причинителя вреда, а также других обстоятельств вправе принять решение о возмещении вреда полностью или частично за счет самого причинителя вреда. 4. Povinnost rodičů (osvojitelů), poručníků, vzdělávacích, lékařských zařízení nebo jiných institucí nahradit škodu způsobenou nezletilým nezaniká dosaţením plnoletosti u nezletilého, ani kdyţ získá majetek dostatečný k náhradě škody. Jestliţe rodiče (osvojitelé), poručníci nebo jiné osoby, které jsou uvedené v bodě 3 tohoto článku, zemřeli nebo nemají dostatečné prostředky na náhradu škody způsobenou na ţivotě nebo zdraví poškozeného, a sám škůdce, který je plně způsobilý k právním úkonům, takovými prostředky disponuje, má soud právo s ohledem na majetkový stav poškozeného a škůdce, a také další okolnosti, rozhodnout o plné nebo částečné náhradě škody samotným škůdcem. Статья
1074.
Ответственность
за
вред,
причиненный
несовершеннолетними в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет 1. Несовершеннолетние в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет самостоятельно несут ответственность за причиненный вред на общих основаниях. Článek 1074. Odpovědnost za škodu způsobenou nezletilými od čtrnácti do osmnácti let věku 1. Nezletilí od čtrnácti do osmnácti let věku samostatně odpovídají za způsobenou škodu podle obecných zásad.
78
2. В случае, когда у несовершеннолетнего в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет нет доходов или иного имущества, достаточных для возмещения вреда, вред должен быть возмещен полностью или в недостающей части его родителями (усыновителями) или попечителем, если они не докажут, что вред возник не по их вине. Если несовершеннолетний гражданин в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет, оставшийся без попечения родителей, был помещен под надзор в организацию для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей (статья 155.1 Семейного кодекса Российской Федерации), эта организация обязана возместить вред полностью или в недостающей части, если не докажет, что вред возник не по ее вине. 2. V případě, ţe nezletilý od čtrnácti do osmnácti let nemá příjmy nebo jiný majetek, který by dostačoval na náhradu škody, musí být škoda plně nebo chybějící částí nahrazena jeho rodiči (osvojiteli) nebo opatrovníkem, jestliţe neprokáţí, ţe škoda nevznikla jejich vinnou. Jestliţe byl nezletilý občan od čtrnácti do osmnácti let věku, který zůstal bez rodičovské péče, umístěn pod dohled do zařízení pro sirotky a děti, které zůstaly bez rodičovské péče (článek 155.1 Zákonu o rodině Ruské federace), musí toto zařízení škodu plně nebo chybějící částí nahradit, jestliţe se neprokáţe, ţe škoda nevznikla jeho vinnou. 3. Обязанность родителей (усыновителей), попечителя и соответствующей организации по возмещению вреда, причиненного несовершеннолетним в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет, прекращается по достижении причинившим вред совершеннолетия либо в случаях, когда у него до достижения совершеннолетия появились доходы или иное имущество, достаточные для возмещения вреда, либо когда он до достижения совершеннолетия приобрел дееспособность. 3. Povinnost rodičů (osvojitelů), opatrovníků a odpovídajících institucí k náhradě škody způsobené nezletilým od čtrnácti do osmnácti let věku zaniká dosaţením plnoletosti u původce škody nebo v případech, kdy má škůdce před
79
dosaţením plnoletosti příjmy nebo jiný majetek, který by dostačoval na náhradu škody, nebo kdyţ před dosaţením plnoletosti nabude způsobilost k právním úkonům.
Статья 1075. Ответственность родителей, лишенных родительских прав, за вред, причиненный несовершеннолетними На родителя, лишенного родительских прав, суд может возложить ответственность за вред, причиненный его несовершеннолетним ребенком в течение трех лет после лишения родителя родительских прав, если поведение ребенка, повлекшее причинение вреда, явилось следствием ненадлежащего осуществления родительских обязанностей. Článek 1075. Odpovědnost rodičů zbavených rodičovských práv za škodu způsobenou nezletilými Na rodiče zbaveného rodičovských práv můţe soud přenést odpovědnost za škodu způsobenou jeho nezletilým dítětem a to během tří let od zbavení rodičovských práv, jestliţe chování dítěte, které způsobilo škodu, bylo důsledkem neodpovídajícího výkonu rodičovských povinností.
Статья 1076. Ответственность за вред, причиненный гражданином, признанным недееспособным 1. Вред, причиненный гражданином, признанным недееспособным, возмещают его опекун или организация, обязанная осуществлять за ним надзор, если они не докажут, что вред возник не по их вине. Článek 1076. Odpovědnost za škodu způsobenou občanem nezpůsobilým k právním úkonům 1. Škodu způsobenou občanem nezpůsobilým k právním úkonům hradí jeho poručník nebo zařízení, které je povinno vykonávat nad ním dohled, jestliţe neprokáţí, ţe škoda nevznikla jejich vinnou. 2. Обязанность опекуна или организации, обязанной осуществлять надзор по возмещению вреда, причиненного гражданином, признанным недееспособным, не прекращается в случае последующего признания его дееспособным.
80
2. Povinnost poručníka nebo zařízení, které je povinno vykonávat dohled při náhradě škody způsobené osobou nezpůsobilou k právním úkonům, nezaniká ani v případě následného uznání této osoby způsobilou k právním úkonům. 3. Если опекун умер либо не имеет достаточных средств для возмещения вреда, причиненного жизни или здоровью потерпевшего, а сам причинитель вреда обладает такими средствами, суд с учетом имущественного положения потерпевшего и причинителя вреда, а также других обстоятельств вправе принять решение о возмещении вреда полностью или частично за счет самого причинителя вреда. 3. Jestliţe poručník zemřel nebo nemá dostatečné prostředky na náhradu škody způsobenou na ţivotě nebo zdraví poškozeného, a samotný škůdce disponuje takovými prostředky, má soud právo s ohledem na majetkový stav poškozeného a škůdce, ale také s ohledem na další okolnosti, vydat rozhodnutí o plné nebo částečné náhradě škody samotným škůdcem. Статья 1077. Ответственность за вред, причиненный гражданином, признанным ограниченно дееспособным Вред, причиненный гражданином, ограниченным в дееспособности вследствие
злоупотребления
спиртными
напитками
или
наркотическими
средствами, возмещается самим причинителем вреда. Článek 1077. Odpovědnost za škodu způsobenou občanem s omezenou způsobilostí k právním úkonům Škoda způsobená občanem s omezenou způsobilostí k právním úkonům v důsledku uţití alkoholických nápojů nebo návykových látek se nahrazuje samotným škůdcem.
81
Статья 1078. Ответственность за вред, причиненный гражданином, не способным понимать значения своих действий 1. Дееспособный гражданин или несовершеннолетний в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет, причинивший вред в таком состоянии, когда он не мог понимать значения своих действий или руководить ими, не отвечает за причиненный им вред. Если вред причинен жизни или здоровью потерпевшего, суд может с учетом имущественного положения потерпевшего и причинителя вреда, а также других обстоятельств возложить обязанность по возмещению вреда полностью или частично на причинителя вреда. Článek 1078. Odpovědnost za škodu způsobenou občanem neschopným si uvědomit důsledky svého jednání 1. Občan způsobilý k právním úkonům nebo nezletilý od čtrnácti do osmnácti let věku, který způsobí škodu v takovém stavu, kdy si nemohl uvědomit důsledky svého jednání nebo ho mít pod kontrolou, neodpovídá za způsobenou škodu. Jestliţe je škoda způsobena na ţivotě nebo zdraví poškozeného, můţe soud s ohledem na majetkový stav poškozeného a škůdce, ale také na další okolnosti, uloţit škůdci povinnost plné nebo částečné náhrady škody. 2. Причинитель вреда
не освобождается от ответственности, если сам
привел себя в состояние, в котором не мог понимать значения своих действий или руководить ими, употреблением спиртных напитков, наркотических средств или иным способом. 2. Škůdce není zproštěn odpovědnosti, jestliţe sám sebe přivedl do stavu, v kterém si nemohl uvědomit důsledky svého jednání nebo ho mít pod kontrolou, uţitím alkoholických nápojů, návykových látek nebo jiným způsobem. 3. Если вред причинен лицом, которое не могло понимать значения своих действий или руководить ими вследствие психического расстройства, обязанность возместить вред может быть возложена судом на проживающих совместно с этим лицом его трудоспособных супруга, родителей, совершеннолетних детей, которые знали о психическом расстройстве причинителя вреда, но не ставили вопрос о признании его недееспособным. 82
3. Jestliţe je škoda způsobena osobou, která si nemohla uvědomit důsledky svého jednání nebo ho mít pod kontrolou v důsledku duševní poruchy, můţe soud uloţit náhradu škody na ty, kteří bydlí společně s touto osobou, a to na jejího práceschopného manţela/manţelku, rodiče, plnoleté děti, které věděly o duševní poruše škůdce, ale neuvaţovali o uznání jeho nezpůsobilosti k právním úkonům.
Статья 1079. Ответственность за вред, причиненный деятельностью, создающей повышенную опасность для окружающих 1. Юридические лица и граждане, деятельность которых связана с повышенной опасностью для окружающих (использование транспортных средств, механизмов, электрической энергии высокого напряжения, атомной энергии, взрывчатых
веществ,
сильнодействующих
ядов
и
т.п.;
осуществление
строительной и иной, связанной с нею деятельности и др.), обязаны возместить вред, причиненный источником повышенной опасности, если не докажут, что вред возник вследствие непреодолимой силы или умысла потерпевшего. Владелец источника
повышенной
ответственности
опасности
полностью
или
может
быть
частично
освобожден
также
по
судом
от
основаниям,
предусмотренным пунктами 2 и 3 статьи 1083 настоящего Кодекса. Обязанность возмещения вреда возлагается на юридическое лицо или гражданина, которые владеют источником повышенной опасности на праве собственности, праве хозяйственного ведения или праве оперативного управления либо на ином законном основании. Článek 1079. Odpovědnost za škodu způsobenou činností, která představuje zvýšené nebezpečí pro okolí 1. Právnické osoby a občané, jejichţ činnost je spojena se zvýšeným rizikem škod pro okolí (pouţívání dopravních prostředků, prostředků vyuţívajících elektrické energie vysokého napětí a atomové energie, výbušnin, prudce jedovatých látek atd.; provádění stavební a jiné činnosti, která s touto činností souvisí atd.), jsou povinni nahradit škodu způsobenou zdrojem zvýšeného rizika škod, jestliţe neprokáţí, ţe škoda vznikla v důsledku vyšší moci (force majeure) nebo záměru poškozeného. Vlastník zdroje zvýšeného rizika škod můţe být soudem plně nebo částečně zbaven odpovědnosti také z důvodů uvedených v bodech 2 a 3 článku 1083 tohoto Zákoníku.
83
Povinnost náhrady škody se ukládá právnické osobě nebo občanovi, kteří vlastní zdroj zvýšeného rizika škod na základě vlastnického práva, práva hospodařit nebo práva operativního řízení nebo na základě jiného zákonného důvodu. 2. Владелец источника повышенной опасности не отвечает за вред, причиненный этим источником, если докажет, что источник выбыл из его обладания в результате противоправных действий других лиц. Ответственность за вред, причиненный источником повышенной опасности, в таких случаях несут лица, противоправно завладевшие источником. При наличии вины владельца источника повышенной опасности в противоправном изъятии этого источника из его обладания ответственность может быть возложена как на владельца, так и на лицо, противоправно завладевшее источником повышенной опасности. 2. Vlastník zdroje zvýšeného rizika škod neodpovídá za škodu způsobenou tímto zdrojem, jestliţe prokáţe, ţe zdroj přestal být v jeho vlastnění důsledkem protiprávního jednání. Odpovědnost za škodu způsobenou zdrojem zvýšeného rizika škod mají v takových případech osoby, které protiprávně vlastnily tento zdroj. Jestliţe má vlastník zdroje zvýšeného rizika škod vinu na protiprávním odnětí tohoto zdroje z jeho vlastnění, můţe být odpovědnost uloţena jak na vlastníka, tak i na osobu, která protiprávně vlastnila zdroj zvýšeného rizika škod. 3. Владельцы источников повышенной опасности солидарно несут ответственность за вред, причиненный в результате взаимодействия этих источников (столкновения транспортных средств и т.п.) третьим лицам по основаниям, предусмотренным пунктом 1 настоящей статьи. Вред, причиненный в результате взаимодействия источников повышенной опасности их владельцам, возмещается на общих основаниях (статья 1064). 3. Vlastnící zdrojů zvýšeného rizika škod mají solidární odpovědnost za škodu způsobenou důsledkem vzájemného působení těchto zdrojů (sráţka dopravních prostředků atp.) třetím osobám z důvodů stanovených bodem 1 tohoto článku. Škoda, která byla způsobena v důsledku vzájemného působení zdrojů zvýšeného rizika škod jejich vlastníkům, se nahrazuje podle obecných zásad (článek 1064).
84
Статья 1080. Ответственность за совместно причиненный вред Лица, совместно причинившие вред, отвечают перед потерпевшим солидарно. По заявлению потерпевшего и в его интересах суд вправе возложить на лиц, совместно причинивших вред, ответственность в долях, определив их применительно к правилам, предусмотренным пунктом 2 статьи 1081 настоящего Кодекса. Článek 1080. Odpovědnost za společně způsobenou škodu Osoby, které způsobily škodu společně, nesou odpovědnost před poškozenými solidárně. Na základě ţádosti poškozeného a v jeho zájmu má soud právo uloţit odpovědnost v podílech na osoby, které společně způsobily škodu, a stanovuje podíly vzhledem k zásadám stanoveným bodem 2 článku 1081 tohoto Zákoníku. Статья 1081. Право регресса к лицу, причинившему вред 1. Лицо, возместившее вред, причиненный другим лицом (работником при исполнении им служебных, должностных или иных трудовых обязанностей, лицом, управляющим транспортным средством, и т.п.), имеет право обратного требования (регресса) к этому лицу в размере выплаченного возмещения, если иной размер не установлен законом. Článek 1081. Regresní právo k osobě, která způsobila škodu 1. Osoba, která uhradila škodu způsobenou druhou osobou (pracovníkem při výkonu sluţebních, úředních nebo jiných pracovních povinností, osobou, která řídí dopravní prostředek, atp.), má právo regresního nároku (regresu) vůči této osobě ve výši vyplacené náhrady, jestliţe nebyla stanovena zákonem jiná výše. 2. Причинитель вреда, возместивший причиненный вред, вправе требовать с каждого из других причинителей вреда долю выплаченного потерпевшему возмещения в размере, соответствующем степени вины этого причинителя вреда. При невозможности определить степень вины доли признаются равными. 2. Škůdce, který nahradil způsobenou škodu, má právo poţadovat od kaţdého zúčastněného škůdce podíl za vyplacenou náhradu poškozenému ve výši, jenţ odpovídá
85
míře viny kaţdého škůdce. Pokud není moţné určit míru viny, povaţují se podíly za rovné. 3.
Российская
Федерация,
субъект
Российской
Федерации
или
муниципальное образование в случае возмещения ими вреда, причиненного должностным
лицом
органов
дознания,
предварительного
следствия,
прокуратуры или суда (пункт 1 статьи 1070),имеют право регресса к этому лицу, если его вина установлена приговором суда, вступившим в законную силу. 3. V případě, ţe Ruská federace, subjekt Ruské federace nebo obecní zařízení hradí škodu způsobenou úřední osobou orgánů činných v přípravném řízení, státního zastupitelství nebo soudu (bod 1 článku 1070), mají právo regrese vůči této osobě, jestliţe byla její vina stanovena soudním rozsudkem, který nabyl platnost. 4. Лица, возместившие вред по основаниям, указанным в статьях 1073 1076 настоящего Кодекса, не имеют права регресса к лицу, причинившему вред. 4. Osoby, které nahradí škodu z důvodů uvedených v článcích 1073-1076 tohoto Zákoníku, nemají právo regresu vůči osobě, která škodu způsobila.
Статья 1082. Способы возмещения вреда Удовлетворяя требование о возмещении вреда, суд в соответствии с обстоятельствами дела обязывает лицо, ответственное за причинение вреда, возместить вред в натуре (предоставить вещь того же рода и качества, исправить поврежденную вещь и т.п.) или возместить причиненные убытки (пункт 2 статьи 15). Článek 1082. Způsoby náhrady škody Aby byl nárok na náhradu v odpovídající výši, soud v souladu s povahou věci ukládá osobě, která je odpovědná za způsobenou škodu, nahradit škodu in natura (poskytnout věc stejného charakteru a kvality, opravit poškozenou věc atd.) nebo nahradit způsobenou ztrátu (bod 2 článku 15).
86
Статья 1083. Учет вины потерпевшего и имущественного положения лица, причинившего вред 1. Вред, возникший вследствие умысла потерпевшего, возмещению не подлежит. Článek 1083. Uváţení viny poškozeného a majetkového stavu osoby, která škodu způsobila 1. Škoda, která vznikla následkem záměru poškozeného, nepodléhá náhradě. 2. Если грубая неосторожность самого потерпевшего содействовала возникновению или увеличению вреда, в зависимости от степени вины потерпевшего и причинителя вреда размер возмещения должен быть уменьшен. При грубой неосторожности потерпевшего и отсутствии вины причинителя вреда в случаях, когда его ответственность наступает независимо от вины, размер возмещения должен быть уменьшен или в возмещении вреда может быть отказано, если законом не предусмотрено иное. При причинении вреда жизни или здоровью гражданина отказ в возмещении вреда не допускается. Вина потерпевшего не учитывается при возмещении дополнительных расходов (пункт 1 статьи 1085), при возмещении вреда в связи со смертью кормильца (статья 1089), а также при возмещении расходов на погребение (статья 1094). 2. Jestliţe hrubá nedbalost poškozeného napomohla vzniku nebo zvýšení škod, pak v závislosti na míře viny poškozeného a škůdce musí být výše náhrady sníţena. V případech hrubé nedbalosti poškozeného a nevinně škůdce, kdy jeho odpovědnost nastává nezávisle na vině, musí být výše náhrady sníţena nebo můţe být náhrada škody odepřena, jestliţe zákon nestanovuje jinak. Způsobením škody na ţivotě a zdraví občana se odepření náhrady škody nepřipouští. Vina poškozeného se nebere v úvahu při náhradě dodatečných nákladů (bod1 článek 1085), při náhradě škody v souvislosti se smrtí ţivitele (článek 1089), ale také při náhradě nákladů na pohřeb (článek 1094).
87
3. Суд может уменьшить размер возмещения вреда, причиненного гражданином, с учетом его имущественного положения, за исключением случаев, когда вред причинен действиями, совершенными умышленно. 3. Soud můţe sníţit výši náhrady škody způsobené občanem s ohledem na jeho majetkový stav kromě těch případů, kdy byla škoda způsobena úmyslným jednáním.
§ 2. Возмещение вреда, причиненного жизни или здоровью гражданина § 2. Náhrada škody způsobené na životě nebo zdraví občana Статья 1084. Возмещение вреда, причиненного жизни или здоровью гражданина при исполнении договорных либо иных обязательств Вред, причиненный жизни или здоровью гражданина при исполнении договорных обязательств, а также при исполнении обязанностей военной службы, службы в полиции и других соответствующих обязанностей возмещается по правилам, предусмотренным настоящей главой, если законом или договором не предусмотрен более высокий размер ответственности. Článek 1084. Náhrada škody způsobené na ţivotě nebo zdraví občana při plnění smluvních či jiných povinností Škoda způsobená na ţivotě nebo zdraví občana při plnění smluvních závazků, ale také při plnění povinností vojenské sluţby, sluţby u policie a jiných odpovídajících povinností, se nahrazuje podle zásad stanovených touto hlavou, jestliţe není zákonem nebo smlouvou stanoven vyšší rozsah odpovědnosti.
Статья 1085. Объем и характер возмещения вреда, причиненного повреждением здоровья 1. При причинении гражданину увечья или ином повреждении его здоровья возмещению подлежит утраченный потерпевшим заработок (доход), который он имел либо определенно мог иметь, а также дополнительно понесенные расходы, вызванные повреждением здоровья, в том числе расходы на лечение, дополнительное питание, приобретение лекарств, посторонний уход, санаторно-курортное лечение, приобретение специальных транспортных средств, подготовку к другой профессии, если установлено, что потерпевший нуждается в этих видах помощи и ухода и не имеет права на их бесплатное получение. 88
Článek 1085. Rozsah a charakter náhrady škody způsobené ublíţením na zdraví 1. V případě, ţe je občanovi způsobeno zranění nebo jiné ublíţení na zdraví, podléhá náhradě ušlý výdělek (příjem) poškozeného, který měl nebo mohl mít, ale také dodatečně vzniklé výdaje způsobené ublíţením na zdraví, včetně nákladů na léčení, doplňkové stravy, opatření léků, asistentní péče, ozdravných lázeňských pobytů, opatření zvláštních dopravních prostředků, přípravy k rekvalifikaci, jestliţe je stanoveno, ţe poškozený potřebuje takový druh pomoci a péče a nemá právo, aby je získal bezplatně. 2.
При
определении
утраченного
заработка
(дохода)
пенсия
по
инвалидности, назначенная потерпевшему в связи с увечьем или иным повреждением здоровья, а равно другие пенсии, пособия и иные подобные выплаты, назначенные как до, так и после причинения вреда здоровью, не принимаются во внимание и не влекут уменьшения размера возмещения вреда (не засчитываются в счет возмещения вреда). В счет возмещения вреда не засчитывается также заработок (доход), получаемый потерпевшим после повреждения здоровья. 2. Invalidní důchod stanovený poškozenému v souvislosti se zraněním nebo jiným ublíţením na zdraví a stejně tak ostatní důchody, podpory a jiné podobné výplaty stanovené před i po způsobení újmy na zdraví se při určování ušlého výdělku (příjmu) neberou na zřetel a nezpůsobí sníţení výše náhrady škody (nezapočítávají se do náhrady škody). Do náhrady škody se také nezapočítává výdělek (příjem), který dostává poškozený po ublíţení na zdraví. 3. Объем и размер возмещения вреда, причитающегося потерпевшему в соответствии с настоящей статьей, могут быть увеличены законом или договором. 3. Rozsah a výše náhrady škody, která je poškozenému v souvislosti s tímto článkem přiznávána, můţe být zákonem nebo smlouvou zvýšena.
89
ZÁVĚR Tématem předkládané magisterské diplomové práce byl komentovaný překlad odborného textu z právní oblasti a konkrétně se jednalo o vybrané články Občanského zákoníku Ruské federace. Před samotným překladem bylo nutné seznámit se s odbornou terminologií ve sféře občanského práva výchozího i cílového jazyka. Po vytvoření překladu bylo nezbytné ještě prokonzultovat určité právní termíny s odborníkem. Cílem práce bylo vytvořit odpovídající překlad právního textu z oblasti občanského práva, který bude obsahově, stylisticky a funkčně vyváţený. Abychom tohoto dosáhli, bylo nutné správně volit vhodné přímé a kontextové ekvivalenty a zároveň vhodně uţívat lexikální, gramatické a lexikálně-gramatické transformace. Tato diplomová práce je rozdělena na část teoretickou a část praktickou. Kaţdá z těchto částí je dále členěna na kapitoly, podkapitoly a oddíly. První kapitola teoretické části se zabývá vymezením funkčních stylů. Vycházeli jsme při tom z prací D. Knittlové, která prezentuje klasifikaci B. Havránka, a dále také z prací D. Ţváčka a M. Hrdličky. Při studiu klasifikací těchto jazykovědců jsme zjistili, ţe ne vţdy můţeme přesně přiřadit text k funkčnímu stylu, protoţe hranice mezi jednotlivými styly nejsou nijak ostré. Můţeme ale konstatovat, ţe odborný styl je jakýsi protipól uměleckého stylu. V další podkapitole je charakterizován odborný styl nejen z funkčního hlediska, ale také z obsahového. Jako znaky, které jsou typické pro odborný styl, můţeme například zmínit stručné a výstiţné pojmenování místo detailního vyjádření nebo pro odborný styl typické neosobní věty. Dále jsme zjistili, ţe odborný styl je moţné dále dělit do několika podskupin. V našem případě nás zajímal administrativní styl, o kterém pojednává další podkapitola. Obecně můţeme říci, ţe se administrativní styl rychle vyvíjí a je čím dál různorodější: od sdělení soukromých podnikatelů aţ po státní sdělení dokumenty nejvyšší oficiálnosti. Je charakterizován věcností, jasností, jednoznačností, přehledností a stručností. V následném oddílu je definován právní styl jako určitá podskupina administrativního stylu. Podle M. Tomáška je právní styl určitý jazykový subsystém, který je funkčně vázaný na označování právních skutečností. Právní styl tedy vyţaduje zcela jiný přístup k překladu neţ styl publicistický, natoţ umělecký. Je třeba si uvědomit, ţe při tomto překladu nejde o estetickou kvalitu, ale o obsahové porozumění. 90
O právním jazyce jako předmětu zkoumání pojednává další oddíl. Potřeba reagovat na změny ve společnosti a upravovat tedy právní normy se promítla i v přístupu ruských jazykovědců ke studiu právního jazyka. А. Н. Шепелев je například toho názoru, ţe jazyk a právo jsou mezi sebou v neustálé interakci a mají tedy bezprostřední vliv na kaţdého občana státu. Т. В. Губаева zastává ten názor, ţe bez znalosti sociálně-ekonomického a politického ţivota země, z jejíhoţ jazyka se překládá, není moţné adekvátně pochopit výchozí text. Studium právního jazyka pak vedlo ke vzniku
nové
vědecké
oblasti
–
právní
lingvistiky
(юрислингвистики).
K
rozvoji teoretického vztahu k termínu jako takovému přispěly například práce С. В. Гринева nebo Д. С. Лотте. Ruská právní terminologie prošla za krátký časový úsek velkým rozvitím. Od určení a pojmenování základních pojmů (na konci 80. let Даниленко, Головин), aţ po studium právnických termínů ze systémového hlediska (konec 20. st. Пиголкин, Хижняк). Další kapitola se zabývá překladem z hlediska jeho role jako vědecké disciplíny. Na začátku jsme se seznámili s historií teorie překladu. Zde můţeme zmínit jméno ruského učence В. Н. Комиссарова, který se touto problematikou zabýval. Podle něj je nutné zkoumat a studovat vztahy jazykových a řečových jednotek dvou jazyků, určené v překladatelském procesu. Následující podkapitola se věnuje moţným problémům při překladu textu, ve kterém jde v první řadě o správnou reprodukci smyslu originálu textu. V prvním oddíle je vyloţen problém překladu odborné terminologie. Čerpali jsme především z prací O. Mana, J. Horeckého a M. Hrdličky, kteří se i s mnohými dalšími shodují, ţe se termíny nepřekládají, ale substituují. Horecký dále uvádí, jak se termín vlastně tvoří a co jsou jeho základní roviny. M. Hanáková vidí další problém překladu v tom, ţe pouze zřídka se termíny kryjí co do šíře významu a výběr vhodného ekvivalentu je tedy zásadní. Ve většině příspěvků k teorii a praxi odborného překladu jsme se setkali s jistou potřebou ho obhajovat a zdůrazňovat jeho specifika a netriviálnost, která mu byla v kontrastu s uměleckým překladem často podsouvána. V dalším oddíle jsou demonstrovány některé problémy při překladu z ruštiny do češtiny. Jelikoţ má ruský jazyk větší sklon k analytickému vytváření termínů, jedná se především o otázku multiverbálního a univerbálního ekvivalentu v ruštině a v češtině, které se věnují M. Balcar a M. Dlouhý ve svém sborníku. Na několika příkladech je potom demonstrován překlad některých výrazů. Následný oddíl shrnuje, jak by si měl 91
počínat překladatel při překladu právnického textu. M. Tomášek zde stanovuje určité zásady pro překlad termínů. Poslední
kapitola
je
věnována
ekvivalenci
v odborném
překladu.
Charakterizovali jsme ekvivalent jako základ kaţdého překladu a cílem kaţdého překladatele by tedy mělo být dosaţení maximální míry ekvivalence a adekvátnosti překladu. K tomu nám pomáhají překladové transformace, kterým je věnována pozornost v praktické části. Praktická část se skládá z analýzy překladu, která je zaměřena na klasifikaci jazykového materiálu z hlediska tematického, slovnědruhového a provenienčního. Potom je zde věnována pozornost gramatickým a lexikálním transformacím v překladu. Součástí praktické části je také samotný překlad vybraných článků Občanského zákoníku Ruské federace. Pro lepší komparaci překladu je součástí překladu ruský originál, který je rozčleněn po jednotlivých článcích. Při klasifikaci lexikálního materiálu z hlediska tematického jsme vycházeli z obsahu jednotlivých článků. Podle této premisy jsme do první skupiny Nájem a Pronájem zařadili 93 výrazů, do druhé skupiny Závazků za způsobení škody to bylo 75 výrazů a třetí skupina, ve které byly pojmenování nejen z občanského práva, obsahovala 86 výrazů. Z hlediska slovnědruhového jsme zjistili, ţe nejčastěji jsou v překladu zastoupena substantiva (207 výrazů) a z nich to jsou konkrétně neutra (85 výrazů). Dále potom následují adjektiva (45 výrazů) a nejméně početnou skupinou byla verba (23 výrazů). Při provenienční analýze jsme zkoumaný materiál rozdělili na slova domácího původu a slova přejatá. Největší zastoupení měla slova domácího původu (128 výrazů), následovala slova přejatá (40 výrazů) především z latinského jazyka. Dále jsme se v praktické části věnovali překladovým transformacím. Při lexikální transformaci jsme se často zabývali konkretizací. Je to dáno tím, ţe jsme byli nuceni přiblíţit a konkretizovat některé ruské právní výrazy českému právnímu řádu. V případě lexikální transformace jsme se ještě setkali s generalizací, která však není při překladu právního textu příliš častá z toho důvodu, ţe pouţitím lexikální jednotky s obecnějším významem se můţe podstatně změnit význam věty. Z gramatických transformací jsme nejčastěji vyuţívali slovosledné transformace, z důvodu některých strukturních odlišností ve výstavbě textu mezi ruským a českým 92
jazykem. Například se jednalo o věty, ve kterých byly mezi shodný přívlastek a substantivum začleněny další výrazy, které přívlastek rozvíjely. Také jsme uţili syntaktické dekomprese, která se obvykle pouţívá při překladu přechodníků a příčestí z ruského jazyka do českého, nejčastěji pomocí vedlejších vět. Při záměnách multiverbizačních pojmenování za univerbizační jsme se přesvědčili, ţe ruský jazyk pouţívá častěji neţ český jazyk víceslovná pojmenování pro charakteristiku konkrétního děje. Poslední z gramatických transformací byla záměna slovních tvarů, kam patří záměny gramatických kategorií čísla, pádu, slovesného času, vidu atd. Závěrem můţeme říci, ţe zkoumaná oblast prochází neustálými změnami z důvodu novel a změn zákonů, a tím dochází ke změnám i v terminologii. Proto musí být připraven i překladatel reagovat na tyto změny v právních řádech jak v teoretické, tak v praktické oblasti. Ačkoliv je ruský občanský zákoník mnohem mladší neţ ten český, obsahuje některé úpravy (např. zákon o pojistné smlouvě), které se čeští zákonodárci chystají teprve schválit.
93
RESUMÉ Темой
представленной
магистерской
дипломной
работы
был
комментированный перевод специализированного текста из области права, а конкретно, речь шла об избранных статьях Гражданского кодекса Российской Федерации. Перед
самим
переводом
было необходимо ознакомиться с
профессиональной терминологией в сфере гражданского права исходного и целевого
языка.
После
проведения
перевода
еще
было
необходимо
проконсультироваться по определенным правовым терминам со специалистом. Целью работы было создание адекватного перевода правового текста из области гражданского права, который будет уравновешенным по содержанию, стилистике и функциональности. Для достижения этого было необходимо правильно выбирать подходящие прямые и контекстовые эквиваленты и вместе с тем
уместно
использовать
лексические,
грамматические
и
лексико-
грамматические трансформации. Данная дипломная работа разделена на теоретическую и практическую части. Каждая из этих частей далее разбита на главы, подразделы и разделы. В теоретической части мы занимаемся определением функциональных стилей. Мы выяснили, что не всегда можем точно отнести текст к функциональному стилю, потому что нет четких границ между отдельными стилями. Однако, можем констатировать, что специальный стиль - это некая противоположность
художественного
стиля.
Далее
специальный
стиль
характеризуется не только с функциональной точки зрения, но также и по содержанию. Из признаков, которые типичны для специального стиля, например, можно
привести
краткое
и
точное
наименование
вместо
детального
высказывания, или для специального стиля характерны безличные предложения. Специальный стиль возможно далее разделить на несколько подгрупп. В нашем случае нас интересовал административный стиль. В общем, можно сказать, что административный стиль быстро развивается, он становится
все более
разнородным: от сообщений частных предпринимателей до государственных самых высших официальных информационных документов. Он характеризуется содержательностью, ясностью, однозначностью, наглядностью и краткостью. Как 94
подгруппа административного стиля определяется правовой стиль. Правовой стиль – это определенная языковая субсистема, которая функционально привязана к описанию правовых реальностей, и требует совершенно иного подхода к переводу, чем публицистический стиль, не говоря уже о художественном стиле. Необходимо понять, что в таком переводе речь идет не об эстетическом качестве, но о понимании содержания. Из этого следуют и требования к правовому языку, которые привели к появлению новой научной области – правовой лингвистики. В следующей главе теоретической части мы занимаемся переводом, как научной дисциплиной. Уделяем внимание возможным проблемам при переводе текста, в котором в первую очередь речь идет о правильном воспроизведении смысла оригинального текста. Также изложена проблема перевода специальной терминологии. Затем демонстрируются некоторые проблемы при переводе с русского на чешский язык. Так как русский язык имеет большую склонность к аналитическому образованию терминов, прежде всего, речь идет о вопросе мультивербального и универбального эквивалента в русском и чешском языках. Последняя глава посвящена эквивалентности в специальном переводе. Мы характеризовали эквивалент, как основу каждого перевода, целью каждого переводчика должно быть достижение максимальной степени эквивалентности и адекватности перевода. Этому помогают трансформации перевода, которым уделено внимание в практической части. Практическая часть состоит из анализа перевода, который ориентирован на классификацию языкового материала с точки зрения тематики, частей речи и происхождения. Затем здесь уделено внимание грамматическим и лексическим трансформациям в переводе. Составляющей практической части также является сам перевод избранных статей Гражданского кодекса Российской Федерации. Для лучшего сравнения переводов частью перевода является русскоязычный оригинал, который разбит на отдельные статьи. При классификации лексического материала по тематике мы исходили из содержания отдельных статей. По этой предпосылке мы в первую группу «Аренда и наем» включили 93 наименования, во вторую группу «Обязательства за причинение ущерба» вошли 75 наименований, а третья группа, в которой были наименования не только из гражданского права, содержала 86 наименований.
95
С точки зрения частей речи мы установили, что чаще всего в переводе представлены имена существительные (207 наименований), а из них конкретно нейтральные (85 наименований). Далее затем следуют имена прилагательные (45 наименований), самой малой группой были глаголы (23 наименования). При анализе происхождения мы разделили исследованный материал на родные и заимствованные слова. Больше всего были представлены родные слова (128 наименований), за ними следовали заимствованные слова (40 наименований) прежде всего из латинского языка. Далее
мы
в
практической
части
уделили
внимание
переводным
трансформациям. При лексической трансформации мы часто занимались конкретизацией. конкретизировать
Потому,
что
некоторые
мы
были
российкие
вынуждены
правовые
приблизить
выражения
и
чешскому
правовому порядку. В случае лексической трансформации мы еще встретились с обобщениями, которые, однако, не являются очень частыми при переводе правового текста из-за того, что употреблением лексических единиц с более общим значением может существенно измениться значение фразы. Из
грамматических
трансформаций
мы
чаще
всего
использовали
трансформации порядка слов, по причине некоторых структурных различий в строении текста в русском и чешском языках. Например, речь шла о предложениях, в которых были между одинаковым определением и именем существительным
вставлены
следующие
выражения,
которые
развивали
определение. Также мы использовали синтаксические декомпрессии, которые обычно используются при переводе деепричастий и причастий с русского языка на чешский, чаще всего с помощью придаточных предложений. При заменах мультивербальных наименований на универбальные мы убедились, что русский язык использует чаще чем чешский язык наименования из нескольких слов для характеристики
конкретного
процесса.
Последней
из
грамматических
трансформаций была замена словесных форм, к которым относятся замены грамматических категорий числа, падежа, словесного времени, вида и т.д. В заключение можем сказать, что исследуемая область постоянно изменяется по причине новелл и изменений законов, а из-за этого происходят изменения и в терминологии. Поэтому и переводчик должен быть готов реагировать на эти изменения в правовых порядках как в теоретической, так и в 96
практической области. Хотя русский гражданский кодекс намного младше чешского, он содержит некоторые поправки (напр.,
закон о договоре
страхования), который чешские законодатели только готовятся одобрить.
97
SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY Primární zdroj: Гражданский кодекс Российской Федерации (ГК РФ) Часть 2; Глава 34, 35, 59; от 26.1. 1996 N 14-Ф3 (принят ГД ФС РФ 22.12.1995, действующая редакция) Dostupné z:
.
Česká literatura: HANÁKOVÁ, Milada. „Termín z hlediska překladu odborného textu.“ In Edita Gromová, Milan Hrdlička, Vítězslav Vilímek. Antologie teorie odborného překladu: Výběr prací českých a slovenských autorů. 2. aktualizované a rozšířené vydání. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2007 (2003). ISBN 978-80-7368-383-2. S. 41–58. HORECKÝ, Ján. „O prekladaní terminológie.“ In Edita Gromová, Milan Hrdlička, Vítězslav Vilímek. Antologie teorie odborného překladu: Výběr prací českých a slovenských autorů. 2. aktualizované a rozšířené vydání. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2007 (2003). ISBN 978-80-7368-383-2. S. 55–58. (Pův. vyd. In Anton Popovič (ed.). Preklad spoločenskovedných textov. Bratislava: Obzor, 1978. s. 61–66. HRDLIČKA, Milan. „Odborný text a jeho translace.“ In Edita Gromová, Milan Hrdlička, Vítězslav Vilímek. Antologie teorie odborného překladu: Výběr prací českých a slovenských autorů. 2. aktualizované a rozšířené vydání. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2007. ISBN 978-80-7368-383-2. S. 65–72. HRDLIČKA, Milan. Překlad odborného textu. In: AUC Philologica 4, Translatilogica Pragensia IV. Praha: Karolinum, 1990, s. 69-90. KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000. ISBN 80-244-0143-6. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983. 396 s. 98
MAN, Oldřich. „Produktivní typy ruských terminologických pojmenování v porovnání s češtinou.“ In (kolektiv autorů) Překladové problémy odborného stylu v ruštině. Pardubice: Dům techniky ČVTS Pardubice, 1972. MAN
Oldřich.
Otázky
ekvivalence
v
odborném
překladu.
In:
Preklad
společenskovedných textov, Bratislava, 1978. POPOVIČ, Anton (ed.). Preklad odborného textu. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo, 1977. TOMÁŠEK, Michal. Překlad v právní praxi. 2. doplněné vyd. Praha: Linde, 2003 (1998). ISBN 80-7201-427-7 VYSLOUŢILOVÁ, Eva. Cvičebnice pro rusisty I. Olomouc: 2002. 238 s. ISBN 80244-0411-1 ŢVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu: Odborný překlad. Olomouc: Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X ŢVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 1998. ISBN 80-7067-814-3
Ruská literatura: БАРХУДАРОВ, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Международные отношения, 1975, 240 с. ГРИНЕВ, С.В. Введение в терминоведение. Москва: Московский лицей, 1993. 309 с. КОМИССАРОВ, В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. Москва: Издательство «ЭТС», 2004. ISBN 5-93386-030-1 99
КОМИССАРОВ, В.Н.; Черняховская Л. А.; Латышев, Л.К. Текст и перевод. Москва: Наука, 1988. ISBN 5-02-010893-6
ЛОТТЕ, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Москва: 1961. 158 с. НОВИКОВ, Л.А. Избранные труды. Проблемы языкового значения. Издательство Российского Университета дружбы народов: 2001. 676 s. ISBN 5209013979 СКВОРЦОВ, О. Г. Перевод и международное право // Материалы четвертой международной научно-практической конференции . Екатеринбург: 2002. ШЕПЕЛЕВ, А. Н. Язык права как самостаятельный функциональный стиль. Тамбов: 2002, 217 с.
Slovníky: CSIRIKOVÁ, M.; KONÍČKOVÁ, N. Rusko-český právnický slovník. Praha: Linde, 2002. 527 s. ISBN 80-7201-354-8 ŠIŠKA, J. F.; ŠIŠKOVÁ, N. Rusko-český právnický slovník. Praha: Aspi, 2002. 176 s. ISBN 80-8639-526-X
Elektronické zdroje: ГОЛЕВ, Н. Д. О специфике языка права в системе общенародного русского языка и ее юридического функционирования // Юрислингвистика - 5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права: межвуз. сб. науч. тр. [online]. Барнаул,
2003.
[cit.
2011-10-08].
.
100
Dostupné
z:
ГУБАЕВА, Т. В. Словесность в юриспруденции: Автореф. дисс.... д-ра юрид. наук.
[online].
Москва:
1997.
[cit.
2011-09-13].
Dostupné
z:
. СКВОРЦОВ, О. Г. Перевод и международное право // Материалы четвертой международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация». [online]. Екатеринбург: 2002. [cit. 2011-10-14]. Dostupné z: . Консультант
Плюс
[online].
2011
[cit.
2011-06-09].
Dostupné
z:
. Фразеология.ру
[online].
2008
[cit.
2011-08-15].
Dostupné
z:
. Tолковый словарь Ушакова [online]. 2001 [cit. 2011-08-16]. Dostupné z WWW: . Грамма.py [online]. 2001 [cit. 2011-09-23]. Dostupný z: . Грамота.py [online]. 2000 [cit. 2011-09-27]. Dostupný z: .
101