www.ungarn-in-berlin.de
14. szám, ára: 1,50 euro 2002. május
Magyar Egyesület Berlin e.V.
Júniusban a Spreewald-ba! Hű, de nehezen született meg a döntés! Legelőször Kleemann Erzsi, a Prignitzben lakó tagtársunk ajánlotta, hogy nézzük meg azt a vidéket, amely az ő szűkebb hazája. Sajnos, a kiválasztott szálloda nem küldte el időben a megígért árajánlatot. Utána két olyan helyet is kiszemeltünk, amelyek fekvés, szabadidőtöltés vonatkozásában kissé hasonlítottak a korábbi években háromszor is felkeresett Grimnitzsee-hez. Még külön el is mentünk mindegyik üdülőhelyre, nehogy kellemetlen meglepetés érjen bennünket. A látottak alapján bízunk benne, nem is ér majd. Közös döntés eredményeként a térképen nagy pöttyel jelölt Hohenbrückbe fog vezetni június 21-én az utunk. Reméljük, kellemesen töltjük majd ott a napokat. Mindenesetre a hat évvel ezelőtti Spreewald-kirándulás sikere ezt sejteti. Ami a legfontosabb: jelentkezzetek lehetőleg azonnal e kis ismertető elolvasása után, mert jó néhányan már lekötötték a maguk bungalóját!
További terveinkből * 2002. november 16-án vagy 23-án megrendezzük a szokásos őszi koncertet. Kiszemelt előadónk ugyan van már, de véglegesen még nem mondott igent. Ezért a személye addig maradjon a mi titkunk, míg nyélbe nem sikerül ütni a dolgot. + Ezen kívül őszre a következő elképzeléseink vannak: – Dropkó Erzsébet konzul asszony bemutatkozása – Balla Bálint bemutatja Szűkösség című új könyvét – Közös finn-magyar karácsonyi est Részletes programtájékoztatónk a 16. oldalon!
Eggerth Márta 90 éves
Filmkiállítás a Magyar Házban
Interjú Kőniger Miklósssal legújabb projektjéről a 21. oldalon
E számunk tartalmából: A Magyar Egyesület életéből ✘ A kultúra fogyó jelene ✘ Zene – film – versek ✘ Új ízek Bözsike konyhájából ✘ Rejtvény, tv-műsor ✘ Das verflixte Ding ✘ Berlini hírek, események
2002. május
2. oldal
A BUOD aktivitásai
A Németországi Magyar Szervezetek Szövetségének (BUOD) tavaly novemberében választott új vezetősége február 17-én Majna-Frankfurtban tartotta meg első egésznapos elnökségi ülését. Ezen megvitattuk a BUOD legfontosabb feladatait, ami elsősorban a regionális egyesületek és közösségek összefogása, aktivitásainak egybehangolása, továbbá a tagszervezetek folyamatos tájékoztatása mindenről, ami magyar érdekeket érint, valamint a tagegyesületek képviselete a német nyilvánossággal és állami intézményekkel szemben. Ezenkívül fontos feladatkör folklórfesztiválok, tudományos szimpoziumok és különböző körutak szervezése a népek közötti
Klaus Rettel
megismerés és megértés elősegítéséért. Egy ilyen körút keretében várjuk június 15-re a zilahi magyar kollégium tánccsoportjának berlini fellépését (Grosics Gyula márciusi körútja az „aranycsapat” kapusának betegsége miatt egyelőre elmaradt). A BUOD tagszervezeteiről, felépítéséről, aktivitásairól honlapján: www.buod.de lehet tájékozódni; ezen részletes és aktuális rendezvény-összeállítás is megtekinthető a Magyar Egyesületek EseményTára (MEET) alatt. Egy örvendetes eseményről számolhatott be a BUOD-delegáció: múlt év végén Stockholmban 13 országos egyesület összefogásával megalakult a Nyugat-Európai Országos Magyar Szervezetek Szövetsége (NYEOMSZSZ). Ez a nyugateurópai szórvány-magyarság független szervezete, amely az európai
egyesületi munka koordinálását és e magyarság képviseletét tekinti feladatának. Az új vezetőség első magas szintű kapcsolatfelvételén volt e cikk írójának alkalma részt venni: a Bundestag Német-Magyar Parlamenti Csoportjának elnöke, Freiherr von Schorlemer „Arbeitsfrühstück”-re hívta meg március 22-re a bonni és a berlini Német-Magyar Társaság (DUG) vezetőit, valamint engem, mint a BUOD és a Berlini Magyar Egyesületünk képviselőjét. Itt von Schorlemer úr felkérésére tájékoztattam a Parlamenti Csoportot – Prőhle Gergely nagykövet és két államtitkár jelenlétében – a BUOD, valamint Egyesületünk célkitűzéseiről, munkájáról, legközelebbi terveiről. A Parlamenti Csoport érdeklődése közösségi életünk iránt több kérdésükben tükröződött, és kifejezésre jutott abban a tervükben, hogy ilyen találkozást az optimális együttműködés céljából a jövőben is szeretnének évente egyszer összehívni. Hetey László, a BUOD elnökhelyettese, a berlini Magyar Egyesület elnöke
Veranstaltungsvorschau der Deutsch-Ungarischen Gesellschaft e. V.
Für die Deutsch-Ungarische Gesellschaft (DUG) bilden zwei Anlässe den Schwerpunkt ihrer Veranstaltungstätigkeit in den kommenden zwei Monaten. Da ist einmal die mit dem Collegium Hungaricum Berlin (CH) zusammen ausgerichtete Ungarn-Woche innerhalb der diesjährigen Europa-Woche vom 2. bis 12. Mai 2002. Die Veranstaltungen werden im üblichen Zweimonatsprogramm des CH veröffentlicht. Zusätzlich gibt es einen vom Berliner Senat herausgegebenen Gesamtveranstaltungskalender „Europa-Woche 2002“, der im Haus Ungarn erhältlich ist und die Programmvielfalt widerspiegelt, zu der die unterschiedlichsten Berliner Kulturträger beisteuern.
Neben den auf Seite 16 genannten Vorträgen von Prof. Rechnitzer über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit Ungarns in den Euroregionen am 8. Mai und von Prof. Inotai vom Budapester Weltwirtschaftsinstitut am 13. Mai über die wirtschaftspolitischen Anforderungen an die nach den Parlamentswahlen neu zu bildende ungarische Regierung wird es zu einer beachtenswerten gemeinsamen Vorstellung der Euroregion Donau-Kreisch-MiereschTheiß durch die Vertreter des Industrie- und Handelskammern aus Szeged und aus Arad kommen. Träger der Veranstaltung sind neben
unserer Gesellschaft auch die Deutsch-Rumänische Gesellschaft und die beiden Kulturinstitute Rumäniens und Ungarns in Berlin. Die Präsentation findet am 6. Mai um 18.00 Uhr in der Europäischen Akademie in der Bismarckallee 46-48 in Berlin-Grunewald statt. Einen weiteren Schwerpunkt werden die Berlin-Budapest-Tage darstellen, die am 17. Juni von den Oberbürgermeistern der beiden Partnerstädte eröffnet werden. Neben den im Zweimonatsprogramm des CH ausgedruckten Beiträgen wird es ein reiches Kulturprogramm der Botschaft und Beiträge der DUG geben, die in einem gesonderten Programm zusammengefasst werden. Als Auftakt wird die
☞
3. oldal
2002. május
Tisztelt honfitársaink! Elnézést kérünk olvasóinktól e szokatlan írásért. Persze nem a megszólítás miatt, amely teljesen rendben volna, de ezúttal minden magyart érintő jelenségről szólunk, kissé feszegetve az egyesületi kereteket…
számára, biztatóan pozitív gazdasági statisztikák ide vagy oda. Távol álljon tőlünk külföldről okos tanácsokat osztogatni hazafelé, egyébként sem politizál az egye-
V
alahogy nem jó híreket hall az ember mostanában itt Berlinben azoktól, akik Magyarországról visszatérnek a német fővárosba. Arról számolnak be, hogy rossz a (köz-)hangulat, verbálisan egymásnak mennek a különböző politikai pártállású emberek, csoportosulások, néha emberi méltóságukból teljesen kivetkőzve egymásra ugatnak, próbálják egymást lejáratni, hazudósnak mondva egymást stb. És mindezt azon túl, hogy egyébként is Magyarországon – mint ahogyan itt Németországban – sem mindenkinek minden fenékig tejföl, főleg az egyszerű ember
sületünk, így annak lapja sem. De azért legyen szabad elgondolkodnunk a látottakon, hogy ez a magatartás hova vezet vajon! Csak remélni tudjuk, hogy mindez az idei választási harcnak meg az azzal járó
DUG-Vorhaben im Mai/Juni 2002 Auch das ist Berlin
DUG zusammen mit der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin in deren Institut in der Steglitzer ArnoHolz-Str. 14 am 14. und 15. Juni mit zwölf namhaften Vertretern ungarischer und deutscher Universitäten ein Symposium „Ungarn heute“ unter vor allem geographischen und wirtschaftsgeographischen Gesichtspunkten veranstalten. Gäste sind herzlich willkommen, sollten sich aber für diese wie für alle anderen Veranstaltungen si-
lázas kampányoknak tudható be, és a voksolás két fordulójának befejeztével lassacskán mindenki visszatér a földre, lehiggadnak a kedélyek, és nem marad majd vissza keserű szájíz az emberekben, mivel nem felejtik el a másiknak, hogy az – ugye – nemrég még milyen lehetetlenül viselkedett. Sokkal fontosabb problémák várnak megoldásra annál, mint hogy megengedhetné magának ez a nemzet azt, hogy a politika megossza. És belőlünk is csak az őszinte aggodalom beszél, amikor e sorokat papírra vetjük, amelyekkel most első ízben ebben a rovatban tulajdonképpen nem is – vagy legalábbis nem közvetlenül – az itteni olvasóinkhoz szólunk, hanem azokhoz, akik Magyarországon veszik kézbe lapunkat. Hiszen amikor itt Berlinben igyekszünk ápolni a magyar nyelvet, kultúrát, megőrizni az otthoni hagyományokat, szokásokat, akkor mindezt csakis a magyar embereken keresztül gondoljuk. Akárhol éljenek is.
Auch das ist Budapest
cherheitshalber Anfangszeiten und auch Veranstaltungsorte bestätigen lassen (Tel. 242 45 73, DUG-Geschäftsstelle). Dort können auch Auskünfte zu weiteren, hier nicht genannten Programmbeiträgen erfragt werden.
2002. május
4. oldal
Berliner Nachrichten Berlini hírek Reisemesse in Berlin Traditionelle Beteiligung Ungarns erfolgreich Ungarn ist von der weltgrößten Touristik-Messe, der Internationalen Tourismus Börse in Berlin, nicht mehr wegzudenken. Als einer der ältesten Aussteller der seit 36 Jahren offerierenden Messe präsentiert sich Ungarn seit dem vergangenen Jahr im zeitgemäßen Outfit, und das in einer publikumsintensiven Halle mit erheblichem Besucherzuwachs.
Ungarische Angebote Deutsche Urlauber zieht es nach wie vor auch zu Piroschka und Paprika, die Bundesrepublik bleibt für
Klaus Rettel
den ungarischen Fremdenverkehr der wichtigste Quellenmarkt. Insgesamt kamen bis zum Jahresende 2001 knapp 30 Millionen ausländische Gäste nach Ungarn, darunter 2,7 Millionen Deutsche, für die das Plus Ungarns in der geographischen Nähe zu Deutschland liegt. Auch hinsichtlich der Aufenthaltsdauer sind deutsche Touristen mit durchschnittlich 5,1 Übernachtungen führend, etwa 833.000 deutschen Urlaubern entsprechen damit etwa 4,2 Millionen Übernachtungen. Lutz Lorenz
Béla Markó in Berlin
„Wir haben uns für Kooperation war, erst ermöglichten. Zur Identiund gegen Konfrontation entschie- tät Siebenbürgens sei das gesicherden“. Dies war das Leitmotiv eines te Verbleiben der ungarischen rumänisch gehaltenen Vortrages Ethnie unumgänglich. Auch die deutsche Minderheit des Vorsitzenden des Demokratischen Verbandes der Ungarn in habe mittlerweile den Wert einer Rumänien (UDMR), Béla Markó, solchen Vereinbarung als nützlider am 17. April 2002 auf Einladung cher denn eine bloße Regierungsdes Deutsch-Rumänischen Forums beteiligung mit einem Fachminister und der Friedrich-Ebert-Stiftung in erkannt und sei ebenfalls den Weg Berlin zur Lage der ungarischen des UDMR gegangen. Nach dem Statusgesetz befragt, Minderheit in Rumänien referierte. Bei einem Bevölkerungsanteil sah Markó in diesem eine Grundvon offiziell 8 % (1,624 Millionen) lage und einen Rahmen für die Hilan der Bevölkerung Rumäniens fe Ungarns. Entscheidend sei jedenstellt die ungarische Minderheit 27 falls, wie sich Rumänien selbst zu Abgeordnete im Parlament und 12 seinen Minderheiten stelle. Nur im Mitglieder im Senat. Die Unterstüt- gesellschaftlichen und politischen zung der jetzigen sozialistischen Dialog auf allen Ebenen könne ein Regierung von Seiten des UDMR Klima geschaffen werden, das den geschehe auf der Grundlage einer Fortbestand der ungarischen Ethnie konkreten Vereinbarung, die auf in diesem Land ermögliche: „Zu die Interessen der ungarischen Dialog und tätiger Kooperation zwiMinderheit ausgerichtet sei. Ziel – schen ungarischer und rumäniso Markó – sei die Stabilisierung der scher Bevölkerung gibt es keine Alinnenpolitischen Verhältnisse, die ternative.“ langfristig das Verbleiben der Ungarn in Rumänien, vor allem Die Artikel in dieser Ausgabe von Lutz in Siebenbürgen, das schon im- Lorenz, Dirk Hohwieler und Volker mer eine multi-ethnische Region Voss sind übernommen aus:
Geschäfte in Ungarn Rechtliche, steuerliche und wirtschaftliche Aspekte deutscher Investitionen in Ungarn standen auf dem Programm eines Symposiums im März in der ungarischen Botschaft in Berlin. Investitionen in Mittel- und Osteuropa seien für viele ausländische Unternehmer noch immer ein schier undurchdringlicher Dschungel. Oft gerügte bürokratische Hindernisse wären allerdings nur ein Grund dafür, der zunehmend in den Hintergrund trete. Wenngleich große Namen aus der Industrie, wie etwa die AUDI AG, die ganze Produktionslinien nach Ungarn verlegt hat, mit gutem Beispiel vorangingen, würde sich der Mittelstand noch zu sehr zurückhalten. Dabei sei erwiesen, dass ein Engagement in Ungarn durch die hier vorhandenen Möglichkeiten zur flexiblen Produktion nicht nur Umsätze und Gewinne steigere, sondern vor allem Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitsplätze im Ursprungsland der Investitionen sichert. Als Entscheidungshilfe für kleine und mittlere Betriebe gedacht, gab das Symposium einen informativen Überblick der zu beachtenden Rahmenbedingungen einer möglichen Investorentätigkeit und gab wertvolle Hinweise zum Umgang mit ungarischen Amtsstuben. Auf dem Symposium wurde über das Investorenrecht und Bankwesen in Ungarn ebenso referiert wie über Rechnungslegung, Prüfung und Steuern. Für interessierte deutsche Unternehmer und deren ungarische Partner hat Arthur Andersen im letzten Jahr die Broschüre „Geschäftstätigkeit in Ungarn“ aufgelegt, zu beziehen über das Budapester Büro des Unternehmens, das in 85 Ländern der Erde tätig ist. – Telefon: (+361) 451 71 00. – Weitere Informationen unter: www.arthurandersen.com. Lutz Lorenz
5. oldal
Fußball – unsere Welt Der Ungarische Botschafter in Berlin, Gergely Prőhle, ist Pate einer außergewöhnlichen Postsendung geworden: 12 Kinder im Alter von neun bis elf Jahren, Mitglieder der Juniorenmannschaft des SC 1923 Benneckenstein (Harz), schickten gemeinsam mit dem Diplomaten ein ganz besonderes Paket auf die Reise zum ungarischen Fußballclub Ferencvárosi Torna Club 1899 (FTC) nach Budapest: Inhalt - ein Fußball, ein Wimpel und ein Mannschaftsfoto.
Im Sommer 2006 wird in Deutschland an 12 Standorten die Fußballweltmeisterschaft ausgerichtet. Um schon heute ein länderübergreifendes Interesse am Fußballsport und zugleich an Toleranz und Weltoffenheit bei den Jüngsten in Deutschland zu befördern, wurde exakt 2006 Tage vor der offiziellen Eröffnung der Weltmeisterschaft die Aktion „Fußball – meine Welt“ gestartet: Im Dezember 2000 haben Schüler aus Burg im brandenburgischen Spreewald, initiiert vom Romantik-Hotel „Zur Bleiche“, erstmals fünf Fußbälle zu Profis auf allen Kontinenten verschickt. In beigelegten Briefen, jeweils in Landessprache verfasst, bitten die jungen Fußballfans um Rücksendung der Bälle, signiert von allen ProfiSpielern der ausländischen Mannschaften, um Fotos, Vereinswimpel und Informationen zum Heimatland der Vereine. Durch die Verschickung von 2006 Fußballpaketen der deutschen Junioren soll ein internationales Freundschaftsnetzwerk von Patenund Partnerschaften mit Sportlern aus aller Welt entstehen und schon im Vorfeld der Weltmeisterschaft
2002. május
Berlini hírek Berliner Nachrichten Präsident Mádl in Berlin
P
räsident Ferenc Mádl stattete der deutschen Hauptstadt am 21. März einen Kurzbesuch ab. Gleich fünf offizielle Termine nahm Mádl während nur eines Tages in Berlin wahr. Zunächst begab sich Mádl zur Deutschen Parlamentarischen Gesellschaft. Hier traf er sich mit Vertretern der Deutsch-Ungarischen Parlamentariergruppe im Bundestag unter Leitung von Reinhard Freiherr von Schorlemer. Es folgte eine Begegnung mit Bundespräsident Johannes Rau in dessen Amtssitz Schloss Bellevue. Im Gespräch der beiden Staatsoberhäupter wurde u.a. das Voranschreiten des Integrationsprozesses Ungarns in die Europäische Union be-
handelt. Wiederholt bekräftigte Rau die positive Haltung der Bundesrepublik gegenüber einer schnellen und vollständigen Integration Ungarns. Am Nachmittag stand die Teilnahme an der Geburtstagsfeier für Außenminister a.D. Hans-Dietrich Genscher auf dem Programm, der
vor allem für die Bürger in den Neuen Bundesländern eine Symbolfigur der Wiedervereinigung ist. Der nächste Termin galt einer Einladung des Walter-Hallstein-Institutes für Europäisches Verfassungsrecht der Humboldt-Universität zu Berlin, der Deutschen Nationalstiftung und des Veranstaltungsforums der HoltzbrinckVerlagsgruppe. Diese Institutionen haben im Jahr 2000 die Reihe „Humboldt-Reden zu Europa“ ins Leben gerufen, in der auch bisher bereits zahlreiche in- und ausländische Prominente vor jeweils über 1000 Gästen im Auditorium Maximum auftraten. Präsident Mádl referierte zum Thema „Europäischer Integrationsprozess – Ungarische Erwartungen“. In dem exzellenten Vortrag behandelte er unterschiedliche Aspekte der Entwicklung der europäischen Wertegemeinschaft sowie der rechtlichen, verfassungsmäßigen Etablierung (Konvent) der Europäischen Union. Ferner wies Präsident Mádl auf die Dialektik zwischen dem europäischen Föderalismus und den nationalen Identitäten hin, speziell am Beispiel der Identität der ungarischen „Kulturnation“. Den Abschluss des Tages bildete die Teilnahme Präsident Mádls an der Eröffnung der Kossuth-Ausstellung und am Empfang der Ungarischen Botschaft in Berlin aus Anlass des Nationalfeiertages (siehe auch letzte Seite).
mit Leben erfüllt werden: Eine sympathische Werbung für den Sport an sich, aber auch das Austragungsland Deutschland. Mit „Fradi” haben sich die Benneckensteiner Juniorkicker einen der bekanntesten ungarischen Fußballvereine ausgesucht und hoffen auf große Resonanz ihrer Budapester Idole. Die Nachwuchssportler haben sich natürlich vorgenommen, „ihre“
Mannschaften bei den Spielen in Deutschland zu besuchen und mit diesen ersten Begegnungen nachhaltige und originelle Partnerschaften entstehen zu lassen. Der Initiative hat sich inzwischen auch der Deutsche Fußballbund DFB angenommen und plant mit den Initiatoren ein Spitzengespräch. Dirk Hohwieler/ Lutz Lorenz
2002. május
6. oldal
Újdonságok www.ungarn-in-berlin.de alatt
Hasznos magyar web-oldalak Zsebényi József tiszteletbeli tagunk a közelmúltban felújította a Magyar Egyesület honlapjának magyar linkgyűjteményét, amely a www.ungarn-in-berlin.de / magyarul / Linkek útján érhető el. Amióta ez a linkgyűjtemény létezik, ahonnan rengeteg helyre el lehet jutni, ugrásszerűen megnőtt honlapunk látogatóinak a száma, jelenleg meghaladja a 3100-at! Igen hasznos dolgokat rejt ez a linkgyűjtemény, ezért itt rövid áttekintést adunk róla. Akit a téma közelebbről érdekel, annak csak azt tanácsolhatjuk: próbálja ki, érdemes! A táblázat öt részre van osztva, az elsőben a németországi, a másodikban a magyarországi hivatalos és nem állami szervek-szervezetek szerepelnek. A harmadik részben a magyar sajtót találjuk meg. A negyedik rovat a webben sokat böngészőknek nyújt hasznos kiindulópontokat. Itt jelenleg a csupán májusig élő Választás 2002 érdemel külön említést. Az ötödik rész annyira hasznos, hogy még nevet sem talált hozzá a csatornagyűjtemény szerzője: Éttermektől, receptektől kezdve a telefontudakozón keresztül a turizmusig mindent megtalálunk itt. Idegenforgalom alatt eljutunk a Travelport.hu oldalra, ahol megnézhetjük pl. azt, mit kínál Magyarn é m e t
Magyar Nagykövetség, Berlin Ulmi Magyar Kultúregyesület
ország a nyáron oda látogatóknak, milyen kiállítások, koncertek stb. lesznek, de foglalhatunk innen szállást, vagy éppen megnézzük az időjárást odahaza. Aki nem szeret az [origo]-ból kiindulni, menjen rá az Idegenforgalom II-re, a Vizsla ugrik elő. De térjünk vissza linkgyűjteményünkhöz. Tehát a Berlinben vagy Németországban élő magyar, magyarbarát német itt megtalálja mindazt, ami érdekelheti, vagy amire szüksége lehet Magyarországgal kapcsolatban (és biztos, hogy Zsebényi József ezt a részt még bővíteni, akarom mondani tökéletesíteni és színesíteni fogja a jövőben). Itt szeretnénk felhívni a figyelmet arra, hogy a honlapunk nyitóoldalán lévő német zászló alól elindulva is el lehet érni egy linkgyűjteményt, amely idővel mostohagyermek életet folytat, hiszen senki sem frissíti fel. Ha valaki kedvet érez, és kicsit ért is hozzá, szívesen vennénk, ha saját alkotással lepné meg a honlap szerkesztőit, no meg a látogatóit. Az alábbi táblázatban képben is bemutatjuk a linkgyűjteményt. És ha már cikkünkkel felidéztük a nyarat, az utazást, kapjon itt helyet egy vidám vers a múltról, amelyben lehet, hogy egyikünk-másikunk magára ismer. Kellemes nyarat! HUM
Collegium Hungaricum, Berlin BUOD magyar szervezetek a világban Magyar Ház, Berlin Neustadti Magyar Szász Német-diplomások Egyesülete HUN vannak a magyarok Kultúregyesület
Magyar Klub, Drezda
német web-oldalak
magyarok a nagyvilágban
Országgyűlés
Ministerelnöki Hivatal
Kancellária
Kormányzati portál
Főpolgármesteri Hivatalal, Budapest
Budapest
Budapesti programok
Magyar elektronikus könyvtár
s a j t ó
Budapester Zeitung
Népszabadság
Magyar Nemzet
Népszava
Magyar Hírlap
MTI
168 óra
hvg
Médiafigyelő
Heti Válasz
Duna Tv
w e b
magyar honlap-katalógus
Startlap
Választás 2002
m a g y a r
Magyar Netlap
magyar honlap-katalógus II.
Index
Origo
idegenforgalom
hírek a Balatonról
Vendéglők, vendéglátás
Web-cukrászda
idegenforgalom II.
magyar szállodák
magyar telefonszám-tudakozó
ételreceptek
Berlin – Budapest sínen A zebraszagú Bahnhof Zoo-nál nem volt állati hideg. Vágány 1-en MÁV vonat várt, Pestig váltottam jegyet. Döcögtünk a Reichstag mellett, majd jött ködfátyolban az Alex: Schönefeldnél felgyorsultunk, irány délkelet! A német kalauz – jó kövér – magyarul köszönt felém (DDR-es vakációk a Balcsinál?) – okos germán legény! Drezda és Bad Schandau között pszeudo-talibánt fogott A vámos vegyes páros: ki tudja, talán tényleg sáros. (Motozás, sanda gyanú), balra Elba, jobbra falu. Azért mindennek van határa! Első cseh stációnk Děčin: a Pivo-osztónál vita két decin. Mögöttünk Európa, alattunk sín, a mássalhangzókon is ékezet. Vonatunk Ústí nad Labem-be érkezett. EBÉDSZÜNET Régi, sör szagú szerelmem Prága, Kocsmáid kapuja sarkig kitárva. Hrabal, hol vagy? Karel Gott Skodáról nem dalolgatott. Pardubice, Česka Třebová Recsegő megafon hadova. Te is, fiam Brno! Tempo! Lokomotivführer, tedd lapátra a fűtőt! Mikor érünk már Pozsonyba? Onnan csak egy ugrás a Duna. Nové Zámky-t kipipálom, Még másfél óra Pest, Sín nélküli kanapéra vágyom, Hol nem zötyög a test. Štúrovo – túlsó parton hazám: este lett. Nyugati – Mogyoró megérkezett. 2001. november Mogyorósi Géza
7. oldal
2002. május
Jubileumi ünnepségsorozat Dr. Wilfried Grecksch, a 120 fakultással büszkélkedő, 5500 szakembert foglalkoztató legendás felsőoktatási intézmény rektora a nemzetközi kutatások növekvő szerepére világított rá: jó kapcsolatot ápolnak több magyar egyetemmel is. Sajtótájékoztatóján dr. Grecksch professzor jelezte, hogy az ünnepi évben másfélszáz kongresszusnak, tanácskozásnak, kiállításnak is otthont ad a két egyetemi város, s ezen rendezvényekre 43 ezer kutatót, oktatót, előadót, diákot és sok száz ezer „civil“ vendéget várnak. Johannes Rau köztársasági elnök védnökségével április 23án nyílt meg az „EmpoA jövő tudósai rium – 500 Jahre Universität Halle-Wittenberg“ tárlat, mely szeptember végéig várja hírét a volt NDK tájainak… Az ipar és a mezőgazdaság területén már a az érdeklődőket. Addig is rohammúlté a teljes foglalkoztatás: sze- léptekkel szépülnek az utcák és rencsére a fiatalok nem csak „csel- középületek a DDR-es időkben lengenek”, hanem tanulnak is elszürkült régióban. A többszáz millió eurós befektetés hosszú szorgosan. Szászország-Anhalt kulturális távon megtérül. Reinhard Artus, a életében kulcsszerep jut a 2002-ben hallei Turisztikai Hivatal munka500 éves jubileumát ünneplő, a társa az idegenforgalom fellenreformáció atyjának nevét viselő dülését reméli a 2002 végéig tartó hallei egyetemnek. Közép-Európa kulturális-történelmi-gasztronómiai egyik legrégebbi, 1502-ben alapított programsorozattól, mely a térség munkanélküliséAlma máterében gét is enyhítheti. napjainkban kö„Jó egy évtizedzel 15 ezer diák del a két német tanul, közülük állam összeolvamintegy harmindása után mind a can magyarok. bel-, mind a külEgy újságíró-külföldi turizmus döttséggel – még rengeteg taregyetlen külföldi talékot rejt. zsurnalisztaként Szászország-An– e lap tudósítója halt tartomány is bepillantást Európa szívében nyert a Halle-Witfekszik, Koppentenberg-i Egyehágából, Varsótem, sőt az egész ból, Budapestről, régió jubileumi Öltöztetik a rektort Brüsszelből autókészülődéseibe. Németország, sőt Európa szívében fekszik Szászország-Anhalt tartomány. A magdeburgi központú, 2,6 millió lakosú régió legsúlyosabb társadalmi-gazdasági gondja az NDK összeomlása óta a 20 százalék feletti munkanélküliség és a bűnözési hullám. Különösen az idegenellenes atrocitások keltik rossz
val, vonattal egyaránt 7-8 óra alatt érhető el. Az ünnepi esztendőben forgalomnövekedésre számítunk a Lipcse/Halle-i repülőtéren és a szállodákban, panziókban, kempingekben is.“ Mg Halle/Saale
500 ÉVES JUBILEUM Szászország-Anhalt tartomány idei kulturális, idegenforgalmi szezonjában kulcsszerep jut a fennállásának félezer éves jubileumát ünneplő, Halle-Wittenberg-i Martin-Luther-Universitätnek. A német szakemberek az ifjúsági kapcsolatok és a diákturizmus fellendülését is várják 2002-ben a gazdag programsorozattól.
További információk: Halle Tourist e.V. Herr Reinhard Artus Marktplatz, Roter Turm 06110 Halle (Saale) Telefon: (0345) 47 23 313 Fax: 47 23 333 E-mail:
[email protected] Martin-Luther Universität/HalleWittenberg Frau Katrin Rehschuh Levélcím:: 06099 Halle (Saale) Telefon: (0345) 55-21002 Fax: (0345) 55-27075 E-mail:
[email protected]
2002. május
Vom Blüm-Märchen zur Riester-Illusion?
8. oldal Am 23. März hielt Emma Mária Beyer auf dem Clubabend unserer Vereinigung unten stehenden Vortrag. Der Titel des stark vereinfachten Artikels – in voller Länge auf der Homepage der Autorin – wurde entnommen aus: SAB aktuell, September 2001.
kommens im Durchschnitt als Rente ausgezahlt, die „Besserverdienenden“ sogar nur 52 %. Deshalb müssen die Bürger einen höheren „Eigenbeitrag“, also verstärkt eine private Altersvorsorge, leisten. Als eine Möglichkeit ist die „Riester-Rente“ anzusehen. Um diese Möglichkeit zu nutzen, lockt der Staat mit Förderung und Steuervorteilen. Jeder muss jedoch prüfen, ob für ihn diese „Riester-Rente“ der richtige Weg ist, bevor er ihn geht. Diese Art der Förderung steht auch nicht allen offen. Begünstigt sind nur die, die Mitglied in der gesetzlichen Rentenversicherung sind, also Arbeitnehmer, Arbeitslose, Vorruheständler u.ä. Selbständige, Freiberufler u.ä. haben keinen Anspruch auf die Förderung. Eine Sonderregelung gibt es für Eheleute; hiernach ist es ausreichend, Die Bundesregierung hat das Niwenn ein Ehegatte zum begünstigveau der gesetzlichen Rentenversiten Personenkreis gehört, dann ercherung um 3 % gesenkt. Allerdings hält auch der nicht begünstigte Ehebezieht sich diese Senkung nur auf gatte die Förderung. den sogenannten „Eck-Rentner“, Die staatliche Zulage setzt sich den es tatsächlich kaum gibt. Für aus einer Grundzulage und einer die meisten von uns gibt es wesentKinderzulage zusammen (siehe Tabelle 2). Rentenniveau nach Alter heute Diese werden nicht aus45 40 35 30 25 gezahlt, sondern dem Rentenbeginn im Jahr Versicherungsbetrag Versicherungsjahren gutgeschrieben. Die 35 Jahre 64,15 % 57,02 % 49,89 % 42,77 % 35,64 % Gutschrift wird auf der 2030 Grundlage des jährli40 Jahre 65,14 % 57,90 % 50,66 % 43,53 % 36,19 % 2025 chen Steuerbescheids 45 Jahre erteilt. Dieser Vorgang 66,93 % 59,49 % 52,06 % 44,62 % 37,18 % 2020 ist kompliziert und auf50 Jahre 68,36 % 60,76 % 53,17 % 44,47 % 37,98 % wändig. Jede Änderung 2015 des Steuerbescheides Tabelle 1: Wie hoch ist die Rente nach der Reform? hat eine neue Berech(Quelle: Empirica-Institut in SAB aktuell, September 2001) nung zur Folge. lich höhere Absenkungen (Hierzu siehe Angaben Tabelle 1). Grundzulage Kinderzulage pro Veranlagungs(jährlich) Kind (jährlich) Nach dieser Schätzung bleibt zeitraum in Euro in Euro eine gravierende Versorgungslücke 2002 – 2002 38 46 bei allen Altersklassen bestehen. 76 92 Angaben des Instituts Empirica 2004 – 2005 2006 – 2007 114 138 zufolge erhalten die Bürger in ab 2008 154 185 Deutschland auch heute schon lediglich 59 % ihres letzten NettoeinTabelle 2: Zulagen
W
er hat nicht den Satz vom ehemaligen Arbeitsminister Norbert Blüm noch im Ohr: „Unsere Renten sind sicher“? Heute wissen wir, dass dieser Satz leider nicht mehr stimmt und Experten warnen davor, wieder zu glauben, dass unsere Rente durch „Riester“ diese – von uns erhoffte – Sicherheit erlangt. Also, nach dem „Blüm-Märchen“ eine „Riester-Illusion“? Die Zielstellung dieses Vortrages besteht darin, – die Notwendigkeit der privaten Altersvorsorge für jeden deutlich zu machen, – die Vor- und Nachteile der „Riester-Rente“ darzustellen und – für die Einzelnen die Entscheidung für oder gegen die „RiesterRente“ zu erleichtern.
Die oben genannten Beträge werden nur gewährt, wenn der Mindest-Eigenbeitrag als Altersvorsorgeaufwand gezahlt wird. Dieser Mindest-Eigenbeitrag beträgt – in 2002/2003: 1 %, – in 2004/2005: 2 %, – in 2006/2007: 3 %, – ab 2008: 4% der rentenversicherungspflichtigen Vorjahreseinnahmen. Die gewährten Zulagen sind Bestandteil des Mindest-Eigenbeitrages. Sollten die Zulagen allein den Mindest-Eigenbeitrag ausmachen oder diesen sogar übersteigen, dann gilt folgender Sockelbeitrag als eigener Anteil in den einzelnen Jahren: Tabelle 3: Sockelbeträge
Veranlagende Jahre
Sockelbetrag in Euro
Anzahl der Kinder
2002 – 2004
45 38 30
0 1 2 und mehr
ab 2005
90 75 60
0 1 2 und mehr
Sonderausgabenabzug: Bis zu bestimmten Höchstbeträgen kann ein Sonderausgabenabzug in der jährlichen Steuererklärung geltend gemacht werden. Beim Sonderausgabenabzug werden die gewährten Zulagen berücksichtigt. Es gelten dabei zusätzlich zu dem gegenwärtigen Sonderausgabenabzug folgende Höchstbeträge (Tabelle 4): Veranlagungszeitraum Höchstbetrag (in Euro) 2002/2003
525
2004/2005
1050
2006/2007
1575
ab 2008
2100
Tabelle 4: Höchstbeträge
Was kennzeichnet nun einen derartigen Altersvorsorgevertrag? 1. Rentenzahlung darf nicht vor dem 60. Lebensjahr oder vor Beginn der Altersrente erfolgen. 2. Auszahlung erfolgt nur in Form einer lebenslangen monatlichen Rente, keine Einmalzahlung.
☞
9. oldal 3. Verknüpfung mit der Erwerbsminderung-/Hinterbliebenenrente möglich. 4. Auszahlung der eingezahlten Beiträge wird vom Versicherer zugesagt. 5. Keine Beleihung, keine Abtretung an Dritte. Es besteht Pfändungsschutz. 6. Für den Erhalt der Förderung ist eine Zertifizierung der Vertragsart der Altersvorsorge durch das Bundesaufsichtsamt für das Versicherungswesen notwendig. Diese Zertifizierung sagt aber nichts über die Qualität des Vertrages aus. Mit dem Zertifikat wird nur bestätigt, dass die erwähnten Kriterien erfüllt werden. Mit welchen Vor- und Nachteilen ist die „Riester-Rente“ verbunden? Vorteile: – Grundzulage – Kinderzulage – Sonderausgabenabzug – hohe Sicherheit Nachteile: – niedrige Rendite – großer technischer Verwaltungsaufwand und damit verbundene Kosten – individuelle Versteuerung bei der Auszahlung – monatlicher Rentenbeitrag – kein Einmalbeitrag – keine Vererbung an die Kinder (alle Steuervorteile werden rückgängig gemacht) Für wen lohnt sich also der Abschluss solcher Verträge? – für Geringverdiener mit vielen Kindern – für Personen, die im Rentenalter möglichst nur Renteneinkünfte, die im Rahmen des Existenzminimums liegen, haben. Zusammenfassend kann man feststellen, dass dieses Thema außerordentlich kompliziert ist. Für einen jungen Menschen ist es außerordentlich schwierig, eine Entscheidung zu treffen, weil ihm für den Zeitraum seines Arbeitslebens viele Faktoren in ihrer Größe nicht bekannt sind, wie z.B. der zukünftige Steuersatz, die Anzahl seiner Kinder, die zu erwartenden Einkünfte im Rentenalter usw.
2002. május Anhand der dargelegten Punkte – der Ehemann 59.757,96 Euro sollte jedoch jeder selbst entschei– die Ehefrau 28.149,55 Euro, den, ob er sich für ein zertifiziertes – gesamt: 87.907,51 Euro Angebot der Anbieter entscheidet an Beiträgen gezahlt (jährlich der oder ob er lieber andere Wege der Ehemann im Durchschnitt privaten Altersvorsorge wählt. 1.757,59 Euro, die Ehefrau 827,93 Um einen Überblick über die Euro). Größenordnungen der zu zahlenDer Ehemann erhält die Grundzuden Beiträge und der später daraus lage in Höhe von insgesamt 4.768 zu erwartenden zusätzlichen moEuro. Die Ehefrau erhält die natlichen Rentenbeiträge zu vermitGrundzulage und die Kinderzulateln, möchte ich den Abschluss eige für beide Kinder insgesamt in ner „Riester-Rente“ an dem folgenHöhe von 9.202 Euro. Beide Eheden Beispiel darstellen: partner zusammen erhalten damit Ausgangssituation: 13.970 Euro in 34 Jahren (im Ein Ehepaar; Durchschnitt also jährlich 410,88 beide Angestellte; Euro). 2 Kinder; Alter der Ehepartner: Tabelle Beitrag Zulagen Anteil der Tatsächliche Einzahlung ohne beide 30 Jahre alt; (in Euro) (in Euro) Zulage % 5 Zulage (in Euro) Rentenbeginn: im Alter von 65 Jahren Ehemann 59.757,96 4.768 7,97 54.989,96 (ab 01.01.2037); Ehefrau 28.149,59 9.202 32,69 18.947,59 Rentenzahlung: Gesamt 87.907,51 13.970 15,89 73.937,51 lebenslang; 1. Kind geboren am 01.01.1997, Entsprechend einem angeforder2. Kind am 01.01.1999. ten Angebot einer VersicherungsFür beide Kinder wird Kindergeld gesellschaft, das die genannten gezahlt und damit auch die KinAusgangsbedingungen zur derzulage bis zum 18. Lebensjahr Grundlage hatte, erhält der Ehegewährt. Die Mutter erhält das mann die zusätzliche erworbene Kindergeld und damit auch die monatliche Rente von 437,37 Euro Kinderzulage. (pro Jahr 5.248 Euro) und die EheDas Jahresbruttogehalt des Ehefrau 167,43 Euro (2009,16 Euro). mannes beträgt 40.000 Euro, das Nach diesen Beträgen hätte der der Ehefrau 20.000 Euro. Es wird Ehemann im Alter von 76 Jahren eine jährliche 2-prozentige Erhöund die Ehefrau im Alter von 79 hung angenommen. Jahren die eingezahlten Beiträge Außerdem wird unterstellt, dass einschließlich der Förderung zubeide Ehepartner den maximalen rück erhalten. Beitrag bezahlen und damit die Ohne Berücksichtigung der Fördemaximale Förderung erhalten. rung, also bei der Betrachtung der Im Zeitraum 2002 bis 2036 (Renselbst eingezahlten Beiträge, tenbeginn) haben müsste der Ehemann 10,47 Jahre und die Ehefrau 9,43 Jahre die angebotene Rente beziehen, um die Mit konkreten Anfragen zu den eingezahlten Beiträge zurück zu hier behandelten und allen anbekommen. deren Steuerfragen wenden Die Rendite der Sie sich vertrauensvoll an die Einzahlungen aus Kanzlei: den 34 Jahren beFrau Dr. sc. E.-Maria Beyer trägt dann allerSteuerberaterin dings „0 %“. Paradiesstraße 227 12526 Berlin Es gibt sicherTel.: (030) 67 68 90 90 lich auch besseFax: (030) 67 68 90 91 re Möglichkeiten E-Mail:
[email protected] der Geldanlage, Internet: www.stb-dr-beyer.de der Vorsorge!
2002. május Hölgyeim és Uraim, Barátaink! Felkértek, hogy beszéljek a magyar kultúráról, a magyar kultúrához való viszonyomról. Hozzátették, lehetek szubjektív, személyes, sőt, nagyon személyes is. Író vagyok, és ha szavukon akarnám fogni azokat, akik nagyon helyesen, bár olykor igen halkan, de azt hangoztatják, hogy az irodalmi mű, az írói produktum is része a kultúrának, akkor kizárólag, vagy legalábbis elsősorban, a tulajdon munkáimhoz való viszonyomról, e viszony bonyolultságáról, ellentmondásosságáról nyilatkoznék. Ehhez azonban önzőnek kellene lennem, vagy leg-
10. oldal gyunk. Szeretünk kinevezni, ünnepivé nyilvánítani napokat. Abban a balga hiszemben, hogy attól különb lesz az a nap, vagy az a valami, aminek a napjává tettük azt a napot. Pedig hát nem lesz, ezzel csak áltatjuk magunkat. Mindenféle rendezvényekre kerül sor egy ilyen napon, beszámol róluk a sajtó, a köztársasági elnök vagy a miniszterelnök kitüntetéseket ad át, beszédek hangzanak el, mint itt az enyém is, nagy kézrázások történnek, de minden marad a régiben. Ez is kultúra, ez is része a kultúrának, de a kultúra minőségét nem javítja. Ha addig rossz volt, akkor rossz marad, ha jó, akkor
matyóbaba meg az ezekhez hasonlók alkotják a magját, miként azt az idegenforgalom, a vendéglátóipar sugallja, és a hozzánk látogató külföldi turisták közül is sokan erősen borközi állapotban olykor hinni vélik. A fenséges tokajit vagy a pörköltet kivéve jó volna letagadni, hogy ilyesmik egyáltalán léteznek Magyarországon, de sajnos nem lehet. Pironkodva állapítom meg, hogy tágabb értelemben ezek is hozzátartoznak kultúránkhoz. A magyar kultúra az azt létrehozó közösség, vagyis a magyarság valamennyi szellemi és gyakorlati megnyilvánulásának az összessége, térben és időben. Elnézést, ez kissé
A kultúra fogyó jelene Oravecz Imre német nyelven elhangzott előadása a Collegium Hungaricumban ez év januárban alábbis igen biztosnak a dolgomban, de minthogy egyik sem jellemző rám, ezt nem teszem. Meg különben is az idő dönti ei, hogy, amit az író létrehoz, része-e a nagy egésznek, közkinccsé válik-e vagy sem. Azonfelül pedig botorság és talán tapintatlanság is lenne ilyesmivel traktálni Önöket, hiszen a legtöbbjük nemigen ismerheti műveimet, mert alig fordították még németre, bár legutóbbi és nagyobb terjedelmű kötetem anyagát hónapok óta folyamatosan közli az egyik jó nevű irodalmi folyóirat, és ha minden jól megy, talán hamarosan könyv alakban is megjelenik. Mégis a magyar kultúra egészéről, annak állapotáról, hozzá való viszonyulásomról próbálok meg tehát szót ejteni, ha már egyszer elfogadtam e megtisztelő felkérést, és a tél kellős közepén, ebben a nagy hidegben ide jöttem. A kultúra, minden kultúra létfontosságú bolygónkon, vagy ha még máshol is van élet a világegyetemben, minden bizonnyal ott is, mindenhol. Vonatkozik ez a magyar kultúrára is, amelynek ma van a napja. Napja? Hát nem minden nap a magyar kultúra napja? Hát nem mindennek a napja minden nap? Dehogynem. De mi, emberek, már csak ilyenek va-
legfeljebb ront rajta egy picit. De nem folytatom ezt az eszmefuttatást. Nem akarok ünneprontó lenni, nem akarom megbántani a hivatalosságot,kivált, ha jó szándék vezérli, és nem hiszi, hogy a kultúra ügyében illetékesebb a hivataltalanosságnál. És a kultúra mibenlétének taglalását is mellőzném. Definiáltatom a fogalmát, ismételtetem a hallgatóimmal eleget abban a magyar felsőoktatási intézményben, ahol mint germanista kultúrtörténetet is tanítok, azaz történetesen a német kultúrának kialakulásával is foglalkozom, amelynek alapját tudvalevőleg az antikvitás, a kereszténység és a germán törzsiség képezi, miként a miénket is, jobban mondva nem egészen, mert a mi törzsiségünk természetesen nem germán, hanem finnugor eredetű, bár vannak tudósok, akik ezt vitatják, és a mi őseinket inkább török eredetűnek tartják. Az elvont meghatározások és általánosságok világát mellőzve most már a magyar kultúrára térnék rá. Mi a magyar kultúra, miben áll, mitől magyar? Talán nem kell bizonygatnom, hogy nem a puszta, a csikós, a csárdás, a paprika, a pörkölt, vagy ahogy itt nevezik, a gulyás, a cigányzene, a tokaji, a
tudóskodóan hangzott, de le kellett szögeznem annak érdekében, hogy ne tekintsék komolytalannak a következő megállapításomat: magyar kultúra az, amit mi, magyarok annak nevezünk, vagy amit a külföldiek annak ítélnek. Ezzel arra akarok utalni, hogy a magyar kultúra, mint minden kultúra, olyan sokféle, részint idegen elemből ötvöződött össze a századok során, hogy végső mibenlétének firtatása, vagyis azt kimutatni, mi benne a hamisítatlanul magyar, majdnem reménytelen dolog, vagy legalábbis ingoványos talajra visz, és talán éppoly kevéssé van értelme, mint annak a kérdésnek, hogy ki a magyar. Ez természetesen nem jelenti azt, hogy nincsenek egymástól elkülöníthető összetevői, alkotórészei, tulajdonságai, jellegzetességei, és nem lehet megfigyelni, vizsgálni. Nagyon is vannak, és nagyon is lehet. Minden nagyképűség nélkül megállapíthatom például, hogy gazdag, sokszínű, éltető. És ez annak köszönhető, hogy más igazi kultúrákhoz hasonlóan nem egységes. Különféle osztályok, rendek kultúrájából adódik össze. Más a nemesség, a parasztság, megint más a papság vagy a kisszámú polgárság része benne. A munkás-
☞
11. oldal ságot nem azért nem említem, mert nincs önálló kultúrája, hanem azért, mert Magyarországon a múlt század negyvenes éveinek végéig jóformán nem volt munkásság, aztán meg a lenini rögeszme megszállottjai az egész lakosságból mesterségesen proletariátust akartak csinálni. Tovább tagozódik aztán tájak, földrajzi egységek szerint. Tulajdon kultúrája van Erdélynek, a Felvidéknek, a Délvidéknek, Dunántúl bizonyos vidékeinek és a Nagyalföldnek. Jellemző erre a nagy tarkaságra, bogy a Mátra hegység lábánál, tehát az említett Felvidék peremén, ahol egyébként születtem, és több évtizedes városi lét után ma is lakom, gyerekkoromban, tehát az 50-es években még akkorák az egyes falvak között is a kulturális különbségek, annyira eltérő a ruhaviselet, a szokásrendszer, a hiedelemvilág stb., mintha nem is 2-3, hanem többszáz kilométer választaná el őket egymástól. És még valami következik e sokféleségből: Szívósság, erő, belső összetartás, amellyel a kultúrák, legalábbis részint, képesek túlélni nemcsak az embereket, akik megteremtik őket, hanem magukat a társadalmakat, a politikai rendszereket, illetve azok változásait is. A magyar kultúra eme gazdagsága ma is megvan, de már csak szellemi és tárgyi örökség alakjában, hagyomány szintjén, a múzeumokban, könyvekben, folyóiratokban, kottákban, okiratokban, levelekben, a kollektív emlékezetben. De csak ott; a mindennapi életből, a gyakorlatból eltűnt, mert az idők folyamán köddé vált a nemesség, a papság mint rend, mert kimúlt a vékonyka és gyenge polgárság – feltámasztására éppen most történnek kísérletek –, a parasztságot pedig, amely leginkább a teremtője és letéteményese volt a magyar kultúrának, erőszakkal és szőröstül-bőröstül megszüntették. Ennek, meg a világban azóta lejátszódott, és az Önök hazáját sem nagyon kímélő változásoknak következtében a szélesebb értelemben vett magyar kultúra egységesült, homogenizálódott, s ami rosszabb, uniformizálódott, illetve
2002. május a kapitalizmus újbóli bevezetése után az úgynevezett globalizáció folytán állítólag még nemzetköziesedett is, de jómagam inkább csak azt mondanám, hogy tovább uniformizálódott, hiszen önök ezt, EUtagok, csak megerősíthetik, a globalizáció nem más, mint az uniformizálódás nemzetközi formája. Az osztályok helyét elfoglaló társadalmi rétegeknek, csoportoknak Magyarországon nincsen többé szuverén kultúrájuk. Ma szinte minden magyar (ha van munkája – ha munkanélküli) anyagi helyzete függvényében egyformán él, érez, gondolkodik, vagy legalábbis amit érez, gondol, azt egyformán fejezi ki. A minisztériumi tisztviselő vagy a bolti pénztáros, és a tanár vagy a mezőgazdasági munkás, a nagykapitalista és a kisvállalkozó között ilyen tekintetben nincsen lényeges különbség. Mindegyik egyaránt kórházban születik és ott is hal meg, konfekciós ruhákat, mások által előállított élelmiszereket fogyaszt, típusbútorokkal veszi magát körül, szabadidejében fitness-szalonokban gyötri magát, horgászik vagy melegítőben ül otthon és sört iszik, és egyiknek sincs válasza az élet nagy kérdéseire. Városon vagy falun, családi házban vagy lakótelepi lakásban ugyanazokat a híreket hallgatja, olvassa mindenki, a tévében nagyjából ugyanazokat a sorozatokat nézi, ugyanazoknak a reklámoknak dől be, a fogyasztói társadalom ugyanazon csapdájának a foglya. Ez a kultúra, amelyet, ha jól tudom, tömegkultúrának is neveznek, szervetlen, szegény, silány, szagtalan, ízetlen, emberi fogyasztásra szinte alkalmatlan. Ezt a kultúrát nem szeretem, de unosuntalan szembesülök vele, mert nem tudom megkerülni, mert körülvesz, mert benne élek, mert magyar vagyok, és Magyarországon vagyok az. Ez a kultúra nem teremt, nem hordoz értékeket, legfeljebb csak közvetít, és azt is rosszul. Arra meg még kevésbé alkalmas, hogy féken tartsa az emberben az állatot, hogy megakadályozza abban, hogy felebarátja torkának ugorjon, ha feldühítik, ha becsapják vagy meglopják,
ha csúnyán, méltatlanul vagy igazságtalanul bánnak vele. Képtelen arra, hogy kordában tartsa ösztöneinket, szublimálja indulatainkat, amire végső soron állítólag a kultúra való lenne. Ebben a kultúrában számomra jóformán már csak egyvalami elfogadható, ennek már csak egy olyan alkotórésze van, amellyel még fenntartás nélkül tudok azonosulni, amelyet még egyértelműen a magaménak, vagy a magaménak is érzek. Ez pedig a nyelv, a magyar nyelv, az anyanyelvem. Többnyire ezen a nyelven beszélek, olvasok, ezen imádkozom, káromkodom, vagy siránkozom, ha bajban vagyok, ezen érintkezem honfitársaimmal, a többi magyarral, családom tagjaival, kollégáimmal, tanítványaimmal, rokonaimmal, szomszédaimmal, ismerősökkel, idegenekkel, mindenkivel, aki ezen a nyelven szól hozzám. Állítólag még ezen is motyogok álmomban, ha mint most is, külföldön vagyok, és rövid időre vagy tartósan nélkülöznöm kell. De ez a nyelv nekem több is. Mint írónak egyúttal anyagom és munkaeszközöm is. Ezen írom műveimet, hogy legyen mit ellenvetnem a hallgatásnak, a semminek, ami a nyelven, az emberi léten túl van, legyen mit szembeszegezni a rosszal, így az ilyen kultúrával is, amely nem védi meg az embert, hanem kiszolgáltatja önmagának és a világnak. Az átlagosnál szorosabb kapcsolat fűz tehát a nyelvhez, de ez a viszony nem mindig felhőtlen. Két okból sem. Az egyik az, hogy a nyelvjárások felszívódásával a nyelvben is megfigyelhető bizonyos elszegényedés, és a tömegtájékoztatási eszközök terjesztette hangsúlyozási, kiejtési hibák, fogalom- és képzavarok révén nő az elfajulás veszélye. A másik pedig az, hogy az írás minden ellenkező híresztelés dacára nem melegfürdő, nem piknik, hanem munka, amelynek során meg kell küzdenem a nyelvvel, ki kell tőle csikarnom a megfelelő szót, kifejezést, mondatot. És ez a küzdelem fárasztó, és nem kelt bennem mindig gyengéd érzelmeket iránta. Még akkor sem, ha végül a javamra dől el, arról már
☞
2002. május nem is beszélve, hogy mit érzek, ha végül megverten állok fel a folytathatatlan verskezdemény, az elrontott tárca, tanulmány, vagy az üres papír mellől. Szerencsére nem csak így van dolgom a nyelvvel, hiszen nem írok mindig, hanem beszélek, olvasok is, vagy hallgatom azt, aki beszél. És ilyenformán kellemes élményekben is van részem. Méghozzá sokszor, olyannyira, hogy ez a viszony az írás gyötrelmes pillanataitól eltekintve tulajdonképpen meghittnek, bensőségesnek mondható. Mindig melegség jár át, ha idegenben hallom, mindig meghatódom, ha valaki otthon szépen, hibátlanul beszéli. Mindig elámulok nagyságán, testének hajlékonyságán, rugalmasságán, szellemének leleményességén, frissességén, annak az emberi tapasztalatmennyiségnek, bölcsességnek és humornak a gazdagságán, amelyet az évezredek során magába szívott. Úgy érzem, sosem tudnám elhagyni, megtagadni, vagy más nyelvhez ilyen közel kerülni, még kevésbé más nyelven alkotni, bár, mint hallják, van közöm más nyelvhez, így az Önök nyelvéhez is, mi több, van egy kétnyelvű fiam, akivel az ő kívánságára immár 16 éve kizárólag egy harmadik nyelven érintkezem. Nem volt ez mindig így, nem volt nekem szívem csücske mindig az anyanyelv. Kisgyermekkoromat kivéve, amikor megtanultam, mikor öntudatlan-bódultan használtam, sokáig sok gondot okozott e csodálatos tünemény. Kezdődött az általános iskolában azzal, hogy úgy tanították a nyelvtanát, úgy tömködtek annak szabályaival, mintha nem is ugyanarról a nyelvről, az anyanyelvemről lett volna szó, hanem valami idegenről, ismeretlenről. Aztán folytatódott azzal, hogy a városban, ahova később kerültem, és ahol a középiskolában olyan magyartanárom volt, aki keresztes hadjáratot folytatott a szóképek ellen, kicsúfoltak, mert dialektusban beszéltem, mert bedőltek a hatalomnak, amely azt
12. oldal sugallta, hogy nekünk, falusiaknak a gondolkodásunkkal, a tárgyainkkal, az életmódunkkal együtt a beszédünk is idejétmúlt, ócska és szemétre való. Aztán betetőződött azzal, hogy egyetemista koromra annyira elhülyültem a tankönyvek, tanulmányok, újságcikkek üres, zagyva és semmitmondó nyelvezetétől, hogy szinte elvesztettem az anyanyelvemet, és már egy közönséges szemináriumi dolgozatot sem voltam képes tisztességes magyarsággal megírni, holott akkor már régen verseket írtam, és talán már jókat is. Ez a furcsa, tarthatatlan állapot majdnem ifjúkorom végéig tartott, és csak akkor kerültem ki belőle, amikor egyszer jól megfigyeltem anyámat beszéd közben, és rájöttem, hogy ha valamit, kivált prózában, rögzíteni akarok, akkor azt úgy kell kezelnem, mintha közben valakinek mondanám, aki ott ül velem szemben. És olyan természetesen, egyszerűen, közvetlenül, olyan személyesen kell megragadnom, mint anyám teszi, aki mellesleg nem részesült semmiféle irodalmi képzésben, mert úgynevezett egyszerű parasztasszony volt, viszont azt a romlatlan, kifejező, erőteljes és ízes magyar nyelvet beszélte mindenféle álságok nélkül, amelyet velem megtagadtattak, amelytől engem elidegenítettek. Akkor találtam vissza az anyanyelvemhez. Azzal, hogy mintegy őt igyekeztem utánozni, hogy félelem nélkül a magam magyarságára hagyatkoztam, hogy bátran használni kezdtem azt, amit másoktól hallottam, amit megőriztem magamban, mert ott volt bennem minden, mint régen, csak nem vettem róla tudomást, csak elfojtottam. E felismerés, megigazulásféle vezetett aztán vissza a nyelvhez, és e szerencsés fejlemény után lobbantam később szerelemre iránta, mely ma is tart, mert erős és kitartó, ha nem is annyira, mint a nyelv, amely túlél majd engem, miként túlélt már annyi magyart, annyi nemzedéket.
Szépeket mondtam itt a magyar nyelvről, és hevülésemről iránta, de kissé sötét képet festettem a magyar kultúra állapotáról. Ne ijedjenek meg, azért nem olyan reménytelen a helyzet. Végtére is a nyelvünk még megvan, és az sem semmi, kivált nem az, ha egy nagy magyarra gondolok, aki azt mondta: „nyelvében él a nemzet“. Azonkívül van kultúránk szűkebb értelemben is. Van tudományunk, zenénk, építészetünk, képzőművészetünk, színházunk, filmünk, és van irodalmunk is. Van Rubik Ernőnk, Kurtágunk, Esterházynk, Nádas Péterünk, hogy csak ismert neveket említsek. És vannak mindenféle kutatóműhelyek, iskolák, irányzatok, törekvések. A tudósoknak, művészeknek most nehéz soruk van Magyarországon, és panaszkodnak. De a tudósok és művészek mindig, mindenhol panaszkodnak, akkor is, ha nincs nehéz soruk. Ettől függetlenül azonban születnek eredmények, művek a jelenben is. És várják önöket, várják, hogy megismerjék őket. És itt van ez a ház is, a Magyar Ház, amely az érdemesebb magyar kultúrát kívánja közvetíteni. Vagy ha másra vágynak, ha idegenkednek az újtól, a kortárs művészettől, ha más felel meg az ízlésüknek, a vérmérsékletüknek, ha másféle vizeken akarnak hajózni, ott vannak a klasszikusok. Tessék Lisztet, Bartókot, Kodályt hallgatni, Kosztolányit, Krúdyt, Móriczot, Weörest vagy Pilinszkyt olvasni. Tessék eljönni Magyarországra, és megnézni Lechner Ödön épületeit, Csontváry vagy Egry József képeit, a debrői altemplomot, az Esztergomi Keresztény Múzeum kincseit. Tessék besétálni a Nemzeti Múzeumba, és a honfoglalás kori ékszerekben gyönyörködni. Tessék felkeresni egy skanzent, és belülről is megtekinteni egy régi parasztházat. (Külön figyelmükbe ajánlom a konyhát.) Tessék megismerkedni a magyar középkorral, a reformkorral, a magyar múlt emlékeivel. Tessék megismerkedni mindennel, amiért érdemes Magyarországra utazni, amihez kedvük van, és ami érdekli önöket. Köszönöm, hogy meghallgattak.
13. oldal
2002. május
A Magyar Egyesület életéből Ami mindig siker… Amikor a cikkíró két eseményt egyszerre tárgyal, mindig megpróbálja a kettőnek a közös vagy éppen nagyon is eltérő vonásait kidomborítani. Nos, ez a gyakorlat az évvégi karácsonyi összejövetel, ill. a januári bowling-est tudósításánál is kísért, és valljuk be, hasznosnak is bizonyult, hiszen megtudjuk, mi a sikeres rendezvény titka. Tehát: azon kívül, hogy a karácsonyi ünnepség mindannyiunk gyomra körül forgott, míg a bowlingnál természetesen egy több helyen lyukas golyó és annak eldobása a tét, lényegbevágó különbség nem volt a két est között. No de mi mindenben hasonlítottak egymáshoz! Mindkét alkalommal örvendetesen sokan gyűltek egybe, sokáig maradtak, és jól érezték magukat. A 2001. december 9-i esten most is számos amatőr szakács fedte fel tehetségét, főzött-sütött finomságokat, hogy a batyusbálon mindenkinek jusson szemnek-szájnak való. És tudta mindenki, hogy ez az évvégi utolsó estünk gyomrunknak fog kedveskedni. A mellékelt kis vidám felolvasás is hozott anyagból történt, és csak növelte a jó hangulatot. A 2002. január 26-i kuglizáson a berlini-potsdami vegyes csapat két részre oszlott: az egyik fele sportolt, versenyzett a dicsőségért, míg a másik legfeljebb súlyt emelt, mert poharazgatott, szurkolt és beszélgetett. A bowlingversenyen két győztes is akadt: Volker
Zurbuchen és Zsámbéki János. Ez még a szervezőket is megoldhatatlan probléma elé állította, mert a díj – egy szép könyv – nem volt alkalmas felezésre. Hetey Laci elnökünk salamoni döntése úgy szólt, hogy az egyik győztes, aki gyak- Szokatlan hátulnézetben: Figyelmesen hallgatják rabban el tud jönni ren- karácsonyi estünkön a zeneiskolások rövid gitárkoncertjét. dezvényeinkre, ott majd legkö- utolsó szempontja, amelyről csak zelebb megkapja különbejáratú remélheti, hogy a cikk e részét a díját. Természetesen patkány- lektor szerénységében ki nem királynőt is koronáztunk Ilse Vicky húzza. Az aggodalom nem alapszemélyében. talan, mert – őróla van szó: Urban És mi volt az üröm az örömben? Marika a karácsonyi és a bowlingIlyen is akadt mindkét esten. A est főszervezője volt, és ezt a karácsonyi összejövetelen mindig feladatot, amit mindkét esetben amiatt bánkódik az ember, hogy útközben mástól vett át, szuverén nem nagyobb a gyomrának a befo- módon elvégezte. Úgy érzem, azért gadóképessége, így megint lema- néha helyénvaló, hogy elismerően radt egyik-másik finom falatról. A szóljunk azokról is, akiktől az januári gond is az evéssel volt kap- aktivitást „hivatalból” el lehet várni: csolatos: Miután két órás üldögélés egyesületünk vezetőségi tagjaitól, után némelyik beszélgetőpártinak mert azért mégsem magától érteeszébe jutott, hogy jé, huzat (meg tődő! zaj!) van, kénytelenek voltunk valaHans-Ulrich Moritz milyen rendes étterem után nézni. Ez végül sikerült is, harminc fő Ui.: Csatlakozva a cikk utolsó helyfoglalás nélkül szombat este gondolatához, ideírjuk azok nevét, éppen elfért a Kostbar nevű alkalakik az egyesület tavalyi vagy matosságban, ami önmagában is korábbi munkájában kiemelkedőt csodával határos hadműveletnek nyújtottak, és ezért karácsonyi számított. Persze ennek ára volt: estünkön külön köszönetet kapKiéhezett állapotunk nem éppen tak: Józsa Ilse és Béla (nyári segített abban, hogy kivárjuk azt a grillparti), Robotka József fejenként két órát, amíg kihozták a (Tolcsvay-koncert), Callmuth Andvacsorát. rea (rendezvényeink technikai Befejezésül következzék a szerző segítése), Silvia Moritz (fiatal közös-vonás-kereső mániájának tagjainknak közreműködésükért).
Küldjön egy csokor virágot Anyák napjára!
☞ www.viragposta.hu
2002. május
14. oldal
A Magyar Egyesület életéből
Izgalmas kérdések Március végi klubestünkön főszerephez jutott mindenféle kérdés. Az összejövetel első részén Beyer Emma adótanácsadó, egyesületünk alapító tagja, arra a kérdésre keresett választ, vajon megéri-e befizetni az úgynevezett Riester-nyugdíjra. A meglepő válasszal végződő, német nyelven tartott előadás szövegét lapunk 8.-9. oldalán adjuk közre azok számára, akik élőben elmulasztották azt. Akik nem voltak ott ezen a rendezvényen, elmulasztottak egyébként még mást is. Ezen az esten elbúcsúzott tőlünk Klekot Ágnes, aki 1997 óta dolgozott a
vaiban először azt írta le, mit érzett, amikor pár nappal korábban a nagykövetségen tartott márciusi ünnepségen a nagykövet megköszönte tevékenységét, rengeteg vendég és – Mádl Ferenc köztársasági elnök előtt, majd méltatta azt
vagy olvassa a hirdetéseket. – Melyik újságban? – Az mindegy. – Igen? És mondja, maga férjnél van?
Új konzul asszony Berlinben Fenti cikkünkhöz kapcsolódik az a hír, hogy 2002. április 1-jén hivatalosan megkezdte munkáját Dropkó Erzsébet tanácsos. Az új konzul asszonyt köszöntjük Berlinben, és szívesen látjuk vendégként valamelyik soron következő egyesületi klubestünkön!
MARIKA Ungarische Weine & Spezialitäten jetzt auch mit
Kaffee- und Weinstube!
Magyar Köztársaság berlini képviseletén, előbb mint politikai munkatárs, majd 1999-től konzulként, és aki ebbéli minőségében sokat segített a berlini, németországi magyaroknak ügyeik intézésében, s így nyitva hagyta azt a kérdést, mi lesz, ha elment? Nos, először is, hiányérzetünk lesz, ezért gyorsan hivatalosan és ünnepélyesen felvettük Ágit az egyesület soraiba, tiszteletbeli tagnak. A követségen dolgozó új kolléganőnek, Dropkó Erzsébetnek, pedig eredményes munkát kívánunk, ígérve azt, hogy keresett és keresetlen bajainktól őt sem fogjuk megkímélni. Klekot Ági köszönő sza-
a sok kedvességet, amit többek között a berlini magyar szervezetektől kapott itt töltött évei alatt. Természetesen kitért a konzuli munkára is, a városra, az itteni élet élményeire, majd a közös pohár pezsgő előtt közreadta egy humorosabb példáját a mindennapi munkájának, ami – lásd lejjebb – megint csak igen teli volt kérdésekkel. Egyszer félfogadási idő alatt felhívta egy fiatalember, s egy igencsak szokatlan kérdéssel fordult hozzá. – Tessék mondani, mit kell tennie annak, aki Németországban kíván maradni? – Legjobb lesz, ha azonnal visszafordul, mert ha hosszabb időre itt akar maradni, mindenképpen vízumra lesz szüksége. – Mégis, hogyan lehetne véglegesen letelepedni? – Vagy valamelyik igencsak keresett szakmában kell dolgoznia, és akkor kérvényezheti a német munkavállalási engedélyt, vagy feleségül vesz egy németországi kislányt. – És hogyan ismerjek meg valakit? – Hát, menjen emberek közé, járjon diszkóba vagy hirdessen újságban,
In unseren hinteren Räumen bieten wir ungarische Gastlichkeit in gemütlicher Atmosphäre. Im Angebot: – Kaffee und Tee, Kuchen und Eis – Imbiss – Bier & Spirituosen – offene und Flaschenweine Wir erwarten unsere Gäste Mo – Fr 10 Uhr bis 22 Uhr, Sa 11 bis 22 Uhr Wichertstr. 69, 10439 Berlin (am U- und S-Bahnhof Schönhauser Allee), Tel.: 447 36 350, www.marika-berlin.de
Bilderausstellungen 08.04. bis 07.06. 2002: Anikó Krätschell, voraussichtlich 08.06. bis 01.08. 2002: Imre Frick, 02.08. bis 07.10.2002: Dr. Éva Schmidt-Szilágyi
Veranstaltungen 1. Freitag im Monat, ab 19.00 Uhr: Stammtisch der Ungarischen Vereinigung Berlin e.V. 1. Mai 2002, 19.00 bis 22.00 Uhr König der Weine – Wein der Könige Tokajer-Weinprobe, dazu KaffeehausMusik mit Gyula Halmai und Freunden
15. oldal
2002. május
Vendégünk: a főkonzul A Magyar Egyesület 2002. február 23-i klubestjén vendégként Dr. Kiss Imrét, a Magyar Köztársaság berlini főkonzulját köszöntöttük. A tavaly óta többször elhalasztott találkozóra jó hogy végül mégis sikerült sort keríteni, mert igen érdekes, változatos beszélgetésen vehettek részt a jelenlévők. Gondolom, ezt sokan előre is sejtették, így megtelt a klubterem a Magyar Házban,
mégpedig az érdeklődő tagjainkon túl számos vendéggel is. A főkonzul – Dr. Hetey László egyesületi elnök üdvözlő és a vendéget bemutató szavai után – részletesen és színesen mesélt korábbi berlini munkájáról, az akkor még létező NDK-ról, a falról, annak leomlásáról, de a rendszerváltás utáni Berlinben személyesen is tapasztalt nagy előrehaladásról is. 2002. május elsején majálissal megnyílik a Korona kerthelyisége. Nyártól vendégszobákkal várjuk! Látogasson el hozzánk!
Restaurant Ungarische Krone Am Siedlereck 14612 Falkensee, Pestalozzistrasse 2 Nyitva: keddtől vasárnapig, 12 és 23 óra között Telefon/fax: (03322) 212076
Szólt a pár éve Berlinbe költözött Magyar Nagykövetség mellett működő konzuli osztály megnövekedett, hol izgalmas, hol borzalmas, hol unalmas hétköznapi és nem mindennapi feladatairól. Itt kitért a magyar konzuli tevékenység átalakult struktúrájára, a területi munkamegosztásra is. Így pl. Bonn, Stuttgart és München önálló régiót alkot. A főkonzul büszkén elmondta, hogy egyedül a berlini konzulátus van jelen az Interneten. Vendégünk a státustörvényről, annak céljairól és gyakorlati nehézségeiről is említést tett (cikkünket lásd a Berlini Híradó 13. számában). Kérdésre megtudtuk, hogy a nem teljes német statisztika szerint, amely nem tartja számon a német állampolgársággal rendelkező magyar állampolgárokat, Németországban hivatalosan kb. 55.000 magyar él, ezen belül Berlinben pontosan 3.044-en vannakvagyunk. Az esten a legtöbb teret a konkrét konzuli tevékenység és a jogi kérdések kapták, pl.: – A gépjármű-útlevél 2002. január 1-jén megszűnt, helyette határregisztrációs papír van. A jövőben
a határon a beutazó tömböt kap, amelynek egy-egy lapját be-, ill kiutazáskor ki kell töltenie. Bővebb információkkal szolgál a magyar vámszervek honlapja (www. vpop.hu vagy www.vam.hu), ill. a www.origo.hu Üzleti negyed linkjének vonatkozó része, de a www. ungarische-botschaft.de is. – Figyelem! A közlekedési szabálysértést elkövető turista minden bizonnyal immár Berlinben is elérhető és felelősségre vonható. Ezt vegye tekintetbe, aki gondtalan nyaralást kíván magának, utóhatás nélkül. (Más kérdés persze, hogy a napokban a német tévében némileg mást mondtak. Állítólag ugyanis csak Ausztriának van Németországgal olyan megállapodása, hogy az esetleges bírság be is hajtható!) – A szociális egyezmény jól működik. Viszont az itt élő, magyar nyugdíjjal rendelkezőknek félévenként életbenléti igazolást kell bemutatniuk a magyar Nyugdíjfolyósítási Igazgatóságnak, ami némelyik érintettnek sok fáradságot és – tegyük hozzá – költséget is okoz. Amint többen elmondták, kérelemre ez alól felmentést adhat a Nyugdíjbiztosító Igazgatóság. Nos, igen kellemes est volt, tele hasznos információval, derűs anekdotával, végül kis hangulatteremtő borozgatással. Amit nem utolsósorban a felszolgálóknak köszönhetünk. Köszi, gyerekek! Hans-Ulrich Moritz
Komfortables EFH in Baja/Ungarn an der Donau, ruhige Lage, gepflegte Umgebung, Baujahr 1994, kompletter Umbau 1998, unvermietet. Mit EG, OG und Keller jeweils 120 qm, 6 Zimmer, 2 Bäder mit WC, 2 Küchen in EG und OG. Im Keller Dusche und WC. Ausgang zum Gartenbereich. Erdgasheizung, Wasser, Abwasser, Elektro-, TV- und Alarmanlage, Klimagerät im OG. Gartenhaus, überdachter Abstellplatz ca. 15 qm mit Remise. Garage mit Außen- und Hoftor, el. Bed. Hof und Auto-Stellplatz sowie Zufahrt zum Garten eingezäunt und verschließbar. Grundstück mit Garten ca. 540 qm, Preis: 75.000,- Euro Tel.: 030/651 4665 Haus mit Garage und Abstellplatz
2002. május
16. oldal
Tavaszi-nyári programok További programok 2002. április 27., 19 óra, Magyar Ház: Évi közgyűlés Az Egyesület vezetősége beszámol a 2001-es munkáról, és előterjesztésre kerül a pénztári beszámoló. Vita és egyéb általános érdeklődésre számot tartó kérdések tisztázása után az év legfontosabb egyesületi rendezvénye egy pohár borral és kötetlen beszélgetéssel cseng majd ki. Május 25. , 11 óra: Grillparti Karolinenhofban. Steppat Terézia (tel. 675 60 80) és Achim Beubler várja a vendégeket a 12527 Berlin, Lübbenauer Weg 30. sz. alatt. A mellékelt rajzon látható, hogyan lehet eljutni Terézék körrel jelölt házához. A részvételt kérjük jelezni Urban Máriánál.
Június 15., 19 óra, Magyar Ház: Terbete A zilahi református gimnázium tánccsoportjának fellépése. Az együttes június 15-től 17-ig egyesületünk vendége. Az összesen 17 fő elszállásához keresünk még néhány vendégszerető családot, ellátásukhoz még több tettrekész segítőt, és szombati fellépésükre, amire a belépődíj ára 5 euro, soksok lelkes nézőt. Június 21.-23.: Egyesületi kirándulás Hohenbrückbe Jelentkezni lehet Hans-Ulrich Moritznál vagy Peter Urbannál, tőlük meg lehet tudni a kirándulás részleteit is.
Köszöntjük új tagjainkat: Ilse Judit Klek o t Ágnes Kleko L utt enber ger Mária uttenber enberger
Őszi terveinket lásd a címlapon. Konkrétabb információkat majd az őszi körlevélben megküld mindenkinek az egyesület vezetősége.
Deutsch-Ungarische Gesellschaft e. V. EUROPA-WOCHE
A vendéglátók a megközelítést a következőképpen írták le – németül: 1. mit Auto: Adlergestell über Grünau bis Einfahrt Vetschauer Allee, dann Lübbenauer Weg links abbiegen , 2. Grundstück rechts. 2. mit S-Bahn: bis Grünau, dann die Straßenbahnlinie 68 in Richtung AltSchmöckwitz, bis Haltestelle Lübbenauer Weg ( ca. 10 Minuten Fahrt). In Ausstiegsrichtung rechts Lübbenauer Weg, 2. Grundstück. 3. mit Fahrrad: S-Bahn Grünau, am Langen See entlang, parallel zur Straßenbahnlinie 68, auf der Sportpromenade bis Lübbenauer Weg, rechts einbiegen, 2. Grundstück rechts.
Herzlich willkommen!
Feierliche Eröffnung durch Gergely Prőhle, Botschafter der Republik Ungarn – Samstag, 4. Mai, 19.30 Uhr, Universität der Künste, Bundesallee 112, 10719 Berlin Kammerkonzert des Kelemen-Trios Mitwirkende: Barnabás Kelemen (Violine), Gergely Bogányi (Klavier), Tibor Bogányi (Cello) – Montag, 6. Mai, 18.00 Uhr, Europäische Akademie, Bismarckallee 46-48, 14193 Berlin Euroregion Donau-Kriesch-Mieresch-Theiß Vorträge der Hauptgeschäftsführer der drei nationalen Industrie- und Handelskammern aus Arad und Szeged. – Mittwoch, 8. Mai, 19.00 Uhr (Veranstaltungsort telefonisch erfragen)
Darstellung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit Ungarns in den Euroregionen Vortrag von Prof. Dr. János Rechnitzer (Győr) Montag, 13. Mai, 19.00 Uhr (Veranstaltungsort telefonisch erfragen) Wirtschaftspolitischer Spielraum zwischen Erbe, Sachzwängen und Zielvorstellungen – mittelfristige Herausforderungen für die ungarische Wirtschaft Vortrag von Prof. Dr. András Inotai (Budapest). Weiteres zu den Programmen der Gesellschaft siehe Seite 2. Anfragen zu Veranstaltungsorten bitte unter (030) 242 45 73 oder (030) 242 36 68.
17. oldal
2002. május
Berlini cserkészek
Magyarnyelvű Protestáns Gyülekezet Berlin
A berlini Apáczai Csere János Cserkészcsapat általában a hónap második és negyedik szombatján találkozik.
Istentiszteleti rend Változatlanul minden hó második szombatján mindig 16.00 órakor a szokott helyen, vagyis a Grunewald-templom kápolnájában (Bismarckallee/Wernerstr. sarka, bejárat a templom mögött): 2002. május 11., június 8., július 13. Augusztusban és szeptemberben szünet, majd október 12., november 9. és december 14. Szolgál Borosné Varga Edina Hannoverből. Úrvacsoraosztás: előre jelezzük.
Munkája és gyülekezései iránt érdeklődni lehet a csapat vezetőjénél: Konthur Zoltán, tel.: 796 02 91, e-mail:
[email protected] Csapatotthon: Götzstr. 65 , 12099 Berlin-Tempelhof Fontos cserkészoldalak a Világhálón: http://www.cserkesz.de http://www.kmcssz.org
Egyéb hírek Kirándulást szervezünk Limberg Wilfried vezetésével Oranienburg és környékére 2002. június 29-én. Érdeklődni lehet: Balla Bálint (tel. 825 84 32), valamint Pompéry Judit (tel. 4039 7759, fax: 4039 7758, e-mail: BaskayGmbH @aol.com). Üdvözlettel és köszönettel:
Brunszvik Teréz Társaság e.V.
Pompéry Judit
www.hungaricum.de
Magyar Kolónia Berlin e.V.
Zwei größere Ereignisse markieren das Programm des Hauses im Mai/ Juni: Die offizielle Europa-Woche vom 2.5. bis 12.5., flankiert von Begleitveranstaltungen des CH und der DUG Berlin, sowie als zweiter Schwerpunkt die Programme anlässlich des 10jährigen Partnerschaftsvertrags zwischen Berlin und Budapest. Der konkrete Veranstaltungsplan kann dem Programmheft des CH entnommen werden.
Minden hónap második szombatján találkozunk a Magyar Házban (Karl-Liebknecht-Str. 9, 10178 Berlin). Legközelebbi rendezvényeink: 2002. május 11-én 17 órakor: Anyák napi ünnepség a Magyar Házban 2002. június 8-án délelőttől egynapos kirándulás Ludwigsfeldére, grillezéssel egybekötve Szeretettel várjuk a Kolónia tagjait és az érdeklődőket! Információ: Szabó János, tel. 791 96 51
Az óvodások állandó programja Játszóház: A kisbabacsoport a Götzstrasse 65. sz. alatti komplexumban, az alagsorban jön össze szombat délutánonként. Emberke csoportok: Az óvodás csoportok közül az egyik hétfőn és pénteken, 8.30 – 16.00 óra között a Götzstrasse-n találkozik, míg a másiknak hétfőn 8.00 és 16.00 óra között a Dänenstrasse-n tartják a foglalkozást. Érdeklődő szülők forduljanak bizalommal a vezetőséghez: Pető Teréz, tel.: 809 09 670 Nagy Beáta, tel. 428 05 280
Magyar Szent Erzsébet Katolikus Egyházközség – Magyar nyelvű szentmisék Berlinben –
Miserend 2002 május 26. június 23. augusztus 25. szeptember 22. október 27. november 24. december 26.
Szentháromság vasárnapja 12. évközi vasárnap 21. évközi vasárnap 25. évközi vasárnap 30. évközi vasárnap Krisztuskirály vasárnapja Karácsony másnapja (csütörtök)
Heilig Kreuz, 10715 Berlin, Hildegardstrasse 3. sz. alatt A misék vasárnaponként délután 15 órakor kezdődnek. Megközelthető: S- és U-Bahn Bundesplatz, 104-es, 348-as busz
2002. május
VOLKER VOSS
18. oldal
Magyar Zene auf Berliner Bühne
S
eit Monaten war er bereits angekündigt. Am 17. November stand dann der musikalische Altmeister László Tolcsvay, dessen musikalische Karriere auch hier viele schon seit über dreißig Jahren miterlebten, endlich wieder auf einer Berliner Bühne. „Es war einmalig“, schwärmte auch József Robotka, Mitglied der Ungarischen Vereinigung und Organisator des Konzerts im Berliner Kino Balázs. Doch so einfach wie Tolcsvay die Bühne an diesem Abend betreten hatte, kam er gar nicht mehr runter: Das Pub-
ding Ovations gezollt. Der vielfach ausgezeichnete Komponist László Tolcsvay beherrscht schließlich ein derart vielseitiges musikalisches Spektrum, das von sakraler und klassischsinfonischer Musik, aber auch moderner Rock- und Popmusik reicht. Solo stand er auf der Bühne, spielte Gitarre oder Klavier. Der Background wurde von CDs eingespielt und mit Videoclips angereichert. Der ungarische Musiker versicherte seinem Publikum: „Ich fühle mich wie zu Hause in Berlin und komme immer wieder gern hierher“. So verbinden ihn mit Berlin auch eine ganze Reihe von Auftritten und persönlichen Erlebnissen. Bereits 1969 trat der Musiker mit dem „Tolcsvay Trió“ das erste Mal in Berlin (DDR) auf, damals auf Einlalikum verlangte eine Zugabe nach dung des „Oktoberklubs“. Doch der anderen, und es bekam sie. Bis was der Budapester schon vor dann nach insgesamt zwei Stunden seinem Debüt-Auftritt erlebte, eben doch die Bühnenlichter aus- war im wahrsten Sinne des gingen. Wortes haarsträubend, berichMit „Adjon az Isten“ hatte der tet der begeisterte Tolcsvay-Fan Künstler den musikalischen Abend József Robotka. Fast wäre der eingeleitet. Es folgten Lieder wie Auftritt ins Wasser gefallen. „Első villamos“, „Kék színű virág“, „Schwere Vorwürfe“ wurden ge„Nemzeti dal“, „Őszinte dal“, gen den 1950 geborenen Musi„Macska“, „Tibeti hajnal“, „Éltek ker, der übrigens schon 14-jähvizek“. Tolcsvay hat während des rig in einer Kapelle spielte, seiKonzerts Lieder aus der gesamten tens seiner Gastgeber erhoben: Palette seines musikalischen Schaf- Er hatte zu lange Haare. Mitte fens vorgetragen. Die Zuschauer der siebziger Jahre, die Behörhaben es genossen und ihm Stan- den hatten sich wohl schon langsam an die FACHÜBERSETZUNGEN – DOLMETSCHEN neue männliche HaarDEUTSCH – UNGARISCH tracht gewöhnt, spielte László TolcsDipl.-Ing. Mária Urban vay nahezu jede Woche in Stendaler Straße 54 Tel./Fax: +4930 99 39 510 Ostdeutsch12627 Berlin Mobil: +49178 70 86 351 land, damals Tel.: +4930 99 28 45 90 e-mail:
[email protected] zusammen
mit Zsuzsa Koncz und Fonográf. „Der hat die ganze DDR abgeklappert“, merkt József Robotka scherzhaft an. Und 1998 war er bereits einmal auf Einladung der Ungarischen Vereinigung in der deutschen Hauptstadt. Das damalige eindrucksvolle Konzert hatte den Grundstein gelegt für die erneute Einladung an die Spree.
19. oldal
2002. május
se sprach er den Violinisten mit der Bitte an, mal für ihn einspringen zu können. Dieser stimmte zu und war mit seiner deutschen „Vertretung“ sehr zufrieden. Nach jahrelanger Übung kann der Musiker, der schon als Geiger in Kammermusikensembles und KammermusikSie nennen sich VÁCI UTCA, spie- typisch ungarische Feier wie das orchestern spielte, heute von sich len im Duo und sind in der deut- ungarische Erntedankfest im bran- behaupten, einer der wenigen Muschen Hauptstadt die einzigen Spe- denburgischen Ringenwalde vori- siker zu sein, die das Instrument zialisten, was Zigeunermusik anbe- gen Oktober, sorgen die Berliner für virtuos beherrschen. Martin Frisch trifft. Die beiden Musiker Martin die musikalische Untermalung. selbst gibt auch Violinenunterricht. Vor rund 20 Jahren fing alles an. Voraussetzung zur Teilnahme: Frisch und Peter Michael Haas aus Berlin-Charlottenburg interpretie- Martin Frisch reiste nach Budapest, „Meine Schüler müssen im Violineren virtuose Zigeunermusik. Ihre um dort Kamilla in der Dániel utca spiel technisch weit fortgeschritten Vorbilder heißen Sándor Lakatos zu besuchen, seine ehemalige un- sein.“ und Sándor Járóka. „Vergleichen garische Freundin, wie sich der daVor zehn Jahren gründete der wollen wir uns nicht mit ihnen“, malige Westberliner noch gut erin- Geigenvirtuose zusammen mit dem merkt Martin Frisch bescheiden an. nert. Unterschiedlicher konnten die Akkordeonisten und Pianisten PeDoch steht ihre Musik denen ihrer Musikgeschmäcker gar nicht sein: ter Michael Haas die Gruppe VÁCI ungarischen Musikerkollegen in Martin mit seinem in Basel absol- UTCA. Haas, der sich bereits als nichts nach. Wenn sie in Berlin auf- vierten klassischen Violinestudium Rock- und Jazzmusiker einen Natreten, fühlen sich die deutschen schwärmte für ungarische Zigeu- men machte, bringt seinen musikaZuhörer wie im Urlaub lischen Stil mit ein an der Donau und die und bereichert die anwesenden Ungarn Musik um harmoniwie zu Hause. Das ist sche Jazzelemente. auch kein Wunder, So entstanden auch wenn Stücke wie HallLieder, die dem játok, Cigányok, aber „Zigeunerjazz“/„Ziauch viele Eigenkomgeunerswing“ zuzupositionen, in diesem ordnen sind. 1994 prunkvollen Stil erklinerschien das Debütgen. Von ungarischen album „Virtuose InGästen am Ende des strumentalmusik Konzerts angesprochen, der ungarischen Ciauf ungarisch natürlich, gány“. Empfehlensgibt es zunächst Verwert ist die CD. Dawunderung darüber, mit ist VÁCI UTCA dass sich die „Landsleuein Meisterwerk gete“ als Deutsche entpup- Die Váci utca: Martin Frisch, Gastmusiker Dino Domis, Peter Michael Haas lungen, das diesen pen – Verwunderung Namen ohne Abstriauch darüber, dass Nichtungarn so- nermusik, Kamilla hingegen für die che verdient. Das harmonische, wohl Zigeuner- als auch ungarische neuesten US-Hits. Außer Treffen temperamentvolle Zusammenspiel Volksmusik so überzeugend gut mit Kamilla standen aber noch an- von Violine und Akkordeon überund vor allem so temperamentvoll dere, musikalische Termine auf zeugt auch den kritischen ungaribeherrschen und spielen können. dem Programm, so der Besuch un- schen Musikkenner. Das Duo wird In ganz Deutschland waren sie garischer Kneipen, wo die „phan- teilweise von verschiedenen Gastschon auf Tournee. Auch in der tastische, romantische, kreative musikern ergänzt. In Vorbereitung Schweiz, Österreich, Tschechien, und Jahrhunderte alte Musik“ auf- ist bereits das zweite Album, das im Bulgarien und im entfernten Süd- geführt wurde. Da es von der Mu- Laufe des Jahres erscheinen wird. korea haben die beiden Berliner sik keine Noten gab, machte er sich Volker Voss „ihre“ ungarische Musik feurig prä- während der Konzerte Skizzen. Mit sentiert. Sozusagen als Botschafter der Zeit lernte er auch zu improviWeitere Infos, Kontakt und musider ungarischen Kultur haben sich sieren. Seinen Debütauftritt in Unkalische Hörproben sowie noch die beiden Nichtungarn internatio- garn hatte der Berliner in einer mehr Chilipaprika unter: nal betätigt. In Berlin treten sie oft Kneipe in Győr, wo eine Zigeunerwww.zigeunergeige.de im Café Kreuzberg auf. Gibt es eine kapelle spielte. Während der PauE-mail:
[email protected]
Die Zigeunergeige aus Berlin:
Feurig und prunkvoll
2002. május
20. oldal
Auf meinen Streifzügen über Berliner Märkte konnte ich in letzter Zeit die erstaunliche Entdeckung machen, dass der ungarische Zauberwürfel offensichtlich wieder im Kommen ist. Also ist auch die hier folgende Geschichte nicht überholt, obwohl unser wackerer Caféhausbetreiber Klaus Tummoscheit sie bereits 1986 aufgeschrieben hat. Die Illustrationen stammen von Imre Frick – und sind brandneu! Hätte ich gewußt, was ich tat, als ich meinem Freund in Budapest in den Ohren lag, er möge mir doch meinen Herzenswunsch erfüllen und einen Zauberwürfel besorgen, ich hätte lieber noch einen Selbstgebrannten getrunken, obwohl ich
sorgte die Kinder, wusch die Wäsche und putzte. In all der Zeit saß meine Frau im Sessel, drehte und drehte. Schweiß auf der Stirn, mit klappernden Zähnen, mal fluchte sie sogar lästerlich, mal nickte
Das verflixte Ding schon randvoll war. Aber da sieht man mal wieder, was man so alles im Suff zusammenredet und anrichtet. Ich kam also wie ein siegreicher Gladiator nach Hause. Der Würfel beutelte meine Jackentasche. Schon im Flugzeug hatte ich probiert. Vor lauter Eifer konnte mir nicht mal schlecht werden, mir wird sonst immer schlecht! Und trotzdem sah das Ding in meiner Tasche noch immer kunterbunt aus. Das zumindest hatte ich in den eineinhalb Stunden erreicht. Ich kannte mindestens tausend der über drei Billionen Möglichkeiten. Doch leider war keine brauchbare dabei. Nun, ich wollte zu Hause weiter knobeln! Nach dem üblichen Begrüßungstrubel – die Kinder saßen selig mit ihren neuen Autos in ihrem Zimmer, meine Frau schnupperte an der guten AMO-Seife – zog ich das verflixte Ding aus der Tasche. Das war der Anfang vom Ende! Meine Frau machte eine merkwürdige Wandlung durch. Ihre Nase löste sich von der Seife, in ihre Augen trat ein seltsames Flimmern, die Lippen bebten, ich sah eine Gänsehaut auf ihren Unterarmen. Wie im Traum griff sie nach dem bunten Ding und alles um sie herum versank. Seither machte ich mir mein Essen selbst, saugte den Boden, ver-
sie für Minuten ein. Nach einer Woche – es war wohl ein Freitag – vernahm ich aus dem Zimmer einen Aufschrei, dessen Ursprung mir nicht erklärlich war. Als ich hineinstürzte, hielt meine Frau mir mit einem triumphierenden Lächeln den Würfel entgegen. Eine Fläche zeigte die gleiche Farbe! Ich sank ohnmächtig zusammen! Meine Kinder hatten mich nach einigen Stunden wieder auf den Beinen, derweil meine Gattin seelenruhig saß und den Würfel drehte. Jetzt ließ ich sie keine Stunde mehr aus den Augen. Nach drei Tagen – ich war einige Male zusammengesunken – ertappte ich sie, wie sie fest eingeschlafen war. Mit einem Griff hatte ich den Würfel, sprang zum Fenster, riß es auf und das Ding flog im weiten Bogen auf die Straße. Als ich das Fenster schloß, sah ich noch, wie eine junge Frau mein Geschoß aufhob und damit im Haus gegenüber verschwand. ✘✘✘ Unser Leben verlief schon wieder in geregelten Bahnen. Meine Frau besuchte den Psychiater seit Wochen nicht mehr. Mir war auf dem Weg zur Arbeit zwar öfter eine ziemlich heruntergekommene Frau
aufgefallen, die mir bekannt vorkam, doch nahm ich davon nicht weiter Notiz. Ich genoß mein friedliches Leben, als es eines Abends passierte! Wir hörten eigentlich nur einen mörderischen Knall. Von unserem Fenster sahen wir, daß im Haus gegenüber im Erdgeschoß ein Doppelfenster völlig zerstört war. Erst auf den zweiten Blick sahen wir den Mann am Rinnstein, der wie abwesend den Würfel drehte.
21. oldal
2002. május
Eggerth kiállítás Eggerth Márta Márta kiállítás 2002. április 17.–május 10. Kőniger Miklóssal, a tárlat kurátorával, beszélget Mogyorósi Géza Április 17-én este Alfred Biolek professzor nyitotta meg az Eggerth Márta 90. születésnapja alkalmából hazánk berlini kulturális intézetében rendezett gyönyörű kiállítást. Ekkora tömeget már régen láttak a három évtizedes épület falai. A korabeli fotók, képeslapok, cigaretta-reklámok, újságok, lemezek, múlt századi tárgyak Werner Mohr és Kőniger Miklós magán-filmgyűjteményéből származnak. Ez utóbbi – negyedszázada Nyugat-Berlinben élő – magyar színész-rendező egyben a Collegium Hungaricum tavaszi tárlatának kurátora is. A több mint négyszáz keretezett kép és egyéb emléktárgy „tálalásában“ főszerep jutott Komjáthi Annának és Ádám Zoltánnak. A tárlat létrehozásában oroszlánrészt vállaló művészek tiszteletére a megnyitó estéjén hazánk modern diplomáciai központjában vacsorát adott Prőhle Gergely nagykövet. Kőniger úr, Ön már több magyar művészről is szervezett kiállítást a Spree-metropolisban és Budapesten. A New Yorkban élő Eggerth Márta pályafutása felelevenítésének apropója világos: a Magyar Színház és a Fővárosi Operettszínház húszas évekbeli ifjú énekesnője meghódította a külföldi pódiumokat, majd a mozivásznat is. A legendás filmcsillag most kilencven esztendős. Berlinben mikor aratta legnagyobb sikereit Eggerth? A harmincas évek egyik legünnepeltebb, legfiatalabb magyar színésznője volt Berlinben. Közel harminc német, osztrák, olasz, francia és angol produkcióban működött közre. Ha valaki az elmúlt esztendőben láthatta a tévében az idős Eggerth Márta bécsi „live“ fellépését egy nemzetközi gálaesten – ahol anyanyelvén eléne-
kelt egy magyar népdalt –, akkor gyönyörködhetett megragadó művészetében. Fontos megjegyeznem, hogy ezen felvétel kapcsán sikerült szponzorokat szereznem az áprilisi kiállításhoz. Különösen hálás vagyok a wiesbadeni Friedrich Murnau Alapítványnak. Számtalan zeneszínház megirigyelhetné Eggerth Márta ma is lírai szépségű szopránját. Bevallom, megrendítő pillanatokat éltem át a képernyő előtt.
Eggerth Márta mint Sylvia Varescu énekli és járja a csárdást.
Mit illik tudnunk még a Bécstől Hollywoodig népszerű jubilánsról? A csodagyerekként indult Eggerth Márta zenei tanulmányait Pesten végezte, s fiatalon került különböző fővárosi színpadokra. Játszott Ábrahám Pál „Az utolsó Verebélylány“ és Zerkovitz Béla „Párizsi divat“ című operettjében. Egyetlen magyar – utószinkronizált – film-
ben szerepelt 1929-ben, a „Csak egy kislány van a világon“ című, Balogh Béla rendezte alkotásban. Az 1930ban Bécsben vendégszereplő Eggerth-et Kálmán Imre hívta meg Hamburgba. A „Monmartre-i ibolyára“ figyelt fel Géza von Cziffra, és ajánlotta be Richard Eichberg német rendezőnek. 1931-ben Eggerth Márta már négy film főszerepében debütált Berlinben. 1938ig a tehetséges és népszerű magyar színésznő több mint húsz német, osztrák, olasz, francia, angol operett- és zenés produkcióban táncolt, énekelt. 1938-ban, két esztendővel a Jan Kiepurával való házasságkötése után, a világhírű lengyel tenoristával közösen emigrált Eggerth Márta az Egyesült Államokba. Már 1942-/43-ban két MGM filmben játszott, majd jó ezerszer énekelte a Broadway-n Lehár Ferenc „Víg özvegyének“ címszerepét. Kiepura 1966-ban bekövetkezett haláláig töretlen volt Eggerth karrierje, és a hetvenes évek második felétől Kölnben és Bécsben ismét a tévékamerák elé állt. Ausztria a 21. században is hűséges a 90 esztendős magyar származású sztárhoz. Kiállításunkat május közepén – Kiepura születésének centenáriuma alkalmából – az osztrák fővárosban is bemutatjuk, s akkor a művésznő is megtekinti majd. Az öt nyelven éneklő, játszó Eggerth Márta mikor szerepelt utoljára Magyarországon? Értesülésem szerint 1938-ban járt legutóbb otthon, majd ugyanabban az esztendőben férjével, Kiepurával Európából is távozni kényszerült. A második világháború befejeződése óta egyetlen magyar kormány „imázsközpontja“ sem hívta meg Eggerth-et Budapestre? Nem. Mindenki elfelejtette? Négy éve Molnár Gál Péter írt egy csodálatos megemlékezést a kivételes képességű művésznőről. Hogyan sikerült rábeszélnie a berlini Collegium Hungaricum igazgatóját, Dr. Masát András professzort az Eggerthkiállítás megrendezésére? Nem kellett őt meggyőznöm, azt mondta: „Csináld, segítek!“
2002. május Fekete, Szabó, Kamondi az 52. Berlinálén
Magyar filmek Berlinben Zsurnalisztáktól, filmcsillagoktól, rendezőktől, producerektől, testőröktől, tolmácsoktól, idegenvezetőktől, rendőröktől zsongott a tavaszelőn Berlin. Gerhard Schröder kancellár és Klaus Wowereit kormányzó polgármester február 6-án nyitotta meg az 52. Nemzetközi Filmfesztivált, ahol hat év után ismét volt magyar versenyalkotás. A 23 Arany-, illetve Ezüst Medve-díjra esélyes produkció között ott szerepelt Kamondi Zoltán „Kísértések“ című új mozifilmje is, melynek világpremierjét február 11-én tartották. Egy nappal korábban magas elismerést vehetett át a német fővárosban Fekete Ibolya a „Chico“ című filmjének humanizmusáért. Az emberiesség és a profizmus jellemezte Szabó István „Taking Sides“ című, Furtwänglerről szóló új remekművét is, melyet február 16-án éjjel vetítettek.
Fekete Két évtized telt el azóta a tábortüzes, romantikus este óta, amikor először hallottam énekelni – meg tán gitározni – Eduardo Rózsa Florest Pesten. A Kapu magazin révén a kilencvenes évek végén összetalálkoztunk: azelőtt soha nem beszéltünk egymással, de a karácsonyi gulyáspartin sokat bepótoltunk. Cikkeit olvasom, verseit dedikálta. Vadregényes életéből csak epizódokat hallottam, s hogy színészként is tehetséges, azt csupán most, Berlinben tapasztaltam meg. Engem ért a megtiszteltetés, hogy fogadhattam a tegeli repülőtéren Fekete Ibolyát. A rendezőnő fáradt volt, mint mondta, a Chico
22. oldal sikere után sem jutott több ideje pihenésre. Irány a Hotel Hamburg. A művésznő – aki nem szereti, ha így szólítják – szunyókálás helyett telefonálgatott, majd a landolás után öt órával bevetette magát a Berlinálé forgatagába. Rengetegen gratuláltak neki, s a puszilkodást sem úszhatta meg. A Balkánon, Izraelben, Dél-Amerikában és (egy jelenet erejéig) Magyarországon forgatott friss alkotás Karlovy Varyban már ökumenikus díjban részesült. Fekete a legnagyobb német városba az Interfilm nemzetközi egyházközi szervezet évenkénti elismerését átvenni érkezett. A Chico-t a Konrád György vezette Művészeti Akadémián február 8-án vetítették. A közönségnek tetszett a film: sokan ott voltak a St. Matthäus-templomban két nappal később, amikor a rendezőnőnek átadták a Templeton-díjat. A „Templeton European Film Award 2001“es kitüntetettje a Potsdamer Platz mellett lévő, vörös téglás, évszázados templomban látható meghatódottsággal köszönte meg a szerény „zsebpénzzel“ premizált európai filmes elismerést. Fekete Ibolya már új projekten töri a fejét.
teremteni Marci életében. Marci mégsem találja fel magát. A film a szeretetről, magányról, emberségről, embertelenségről, reményről, kilátástalanságról, beletörődésről és lázadásról szól. Mágikus és mesebeli. A rendező mellett eljött Berlinbe a film két fiatal színésze is. Marcell Miklós Marcit, Kovács Julianna pedig Julit alakítja. A kislánynak ez élete első filmszerepe, először utazott
Kamondi Több év óta először végre Magyarország is újra bemutatkozhatott a versenyen, és a magyar jelölt, igencsak kihívta érdekes kameramunkájával a megszokott látásmódot. Kamondi Zoltán „Kísértések“ című filmje ugyan díjat nem kapott, de a filmkritikusok köre érdeklődéssel fogadta a különös, drámai háromszögtörténetet. Marci, egy fiatal egyetemista, édesanyjánál lakik, és szenvedélyesen utálja annak élettársát. Ahelyett, hogy tanulmányaival foglalkozna, felkeresi apját. Ott találkozik Julival, egy fiatal cigánylánnyal, akit egy zsák hagymáért hozzáadnak. Marci nem veszi ezt komolyan, el van foglalva saját gondjaival. De Juli nem tágít mellőle. Nem csak kötődést érez, hanem felelősséget is. És amíg Marci taníttatni akarja Julit, otthont adni neki, addig Juli rendet szeretne
Berlinbe, először volt egy nagy fesztiválon. Filmbeli szereplése figyelemreméltó, igazán professzionális. Pedig milyen nehéz szerep! Nemcsak a szerep etnikai felelőssége nehezedett a vállán. Fiatal cigánylányt alakít, aki tudatosan éli tradícióit, teljesen ellentétben Marci életvitelével. Emellett nagyon fiatal, sőt túl fiatal ahhoz, hogy kettőjük között bármi is kialakulhatna. De ezt Juli teljesen másképp értékeli. Ezzel sem teszi könnyűvé a néző értékelését. Julianna természetessége lenyűgözi a nézőt. Enélkül talán az egész film nem működött volna. A Budapesti Filmszemlén, a díszbemutatón, hatalmas tapssal tisztelték meg. És azt mondják, hogy ebből a lányból még nagy színésznő lehet. Így hát kaptam az alkalmon, elbeszélgettem Juliannával a Magyar Filmunió standján. Ami nem volt olyan könnyű, mert Julianna nem ismeri
☞
23. oldal
2002. május
még a szakma kérdéskatalógusát, így nem a standardválaszokat adta, sőt, lámpaláz fogta el. Egy fiatal lánynak igen nagy élményt jelenthetett ez az utazás, de már a forgatás is nagy élmény volt. Szülei művészek, négy-öt éves kora óta táncol – meséli nekem. Megszokta a színpadot, ezért nem jelentett nehézséget, amikor hirtelen filmszeten találta magát. Szereti, ha rá irányul a kamera. És jó érzés, hogy majd nagyon sokan láthatják őt moziban, majd később tévében. Nem könnyű anyag, tán tudta, hogy mit él át a karaktere? A teljes forgatókönyvet nem ismerte, mindig csak azt kapta kézbe, ami éppen kellett. Kamondi Zoltán, Zoli, ahogy nevezi a lány, elmagyarázta neki, miről szól a film. Elsőre mégsem értette. Mindenki segítette, a rendező, a többi színész, még a statiszták is. Könnyű is volt, mondta, meg nem is. Voltak jelenetek, amelyek nyomot hagytak a lelkén. Például, amikor egy jelenet sírásban végződik. A rendező előzőleg jól felháborította, sőt, megbántotta, hogy tudjon sírni. Utólag ugyan elmondta, miért tette, Julianna mégis megharagudott, és eltartott egy ideig, amíg meg tudott bocsátani. Első nagy szerepe, és persze megkérdeztem, osztálytársai erről hogyan vélekedtek. Piszkálták a fiúk, mondta, de igazából inkább irigykedtek. Igazi barátai nem irigykedtek, hanem mindenről nagy érdeklődéssel kérdezgették. Nos, majd a berlini utazásról is kérdezgethetik. Juliannának lesz mit mesélnie.
Szabó Még a csillárokról is lógtak Szabó István új, versenyen kívül futó, „Taking Sides – Der Fall Furtwängler“ című filmjének premierjén a Berlinale Palast-ban. Pedig éjfél utánig tartott a vetítés, és 12 eurót (kb. háromezer forint) kóstáltak a jegyek. Németországban (is) imádják az Oscar-díjas magyar művészt,
akinek friss alkotása a második világháború utáni Berlinben játszódik. A művész(et) és a diktatúra kapcsolatát ezúttal más megvilágításban fürkészte Szabó – operatőre most is Koltai Lajos volt. Akik lemaradtak a világhírű német kar-
mester és kihallgatója, az amerikai őrnagy párviadalát mesterien ábrázoló Taking Sides bemutatójáról, azok másnap hazánk új nagykövetségi épületében kárpótlódhattak. Az előadást követő beszélgetésen Szabó és Koltai mellett megjelent a színpadon pár percre a produkció egyik főszereplője, Harvey Keitel is. Újabb tapsvihar! A hollywoodi sztár alakította az amerikai kihallgató tisztet, aki a náciknak is muzsikáló német karmestert, Furtwänglert (Stellan Skarsgard) faggatta múltról, morálról. A Taking Sides megkezdte nemzetközi karrierjét. Ha anyagi szempontból nézzük, e film nem is magyar film, hisz német, francia, angol és osztrák koprodukció. De ez nem jelenti számunkra azt, hogy ne lenne magyar. A “Taking Sides” Ron Harwood “A karmester” című színdarabja nyomán készült. Közvetlenül a második világháború után Arnold amerikai őrnagy bizonyítékot keres Wilhelm Furtwänglernek a nácikkal való kollaborálására. Hisz amíg 1933-ban, amikor Adolf Hitler birodalmi kancellár lett, sok zsidó és nem zsidó művész elhagyta az országot, így fejezvén ki ellenállását, Furtwängler nem távozott. Ezért a csatlós kategóriába sorolták. Ar-
nold tanúja a nácik bűneinek, felháborodott dühében mindent elkövet, hogy szóra bírja Furtwänglert. Az viszont nem érzi ugyanazt, hanem elutasítja a politikai felelősséget, hisz művész. Kameradarab a film, intenzív élmény, halomnyi kérdés vetődik fel a nézőben – Szabó István nem ad választ. Ugyan Szabó István első alkalommal nem saját forgatókönyvet vitt vászonra, mégis tökéletesen illeszkedik be e mű filmográfiájába. Szabó István az anyagot egyetemes történetnek tartja. „Közép-Európából jöttem. Szörnyűséges ideológiák százada van mögöttünk. Istennek hála, nem tudom, ez után mi következik majd, de az első világháború óta olyan dolgokat éltünk meg, hogy ideológiák és politikusok egy új és állítólag békés, szerencsés jövő érdekében egész családokat gyilkoltak. Meggyőződésem, hogy a politika tette tönkre életünket. Ez a feladatunk, mesélni arról, amit megéltünk.“ Ezt hangsúlyozta Szabó a Berlinale alatt is.
Retrospektív A rendező-forgatókönyvíró Fekete Ibolyán, Kamondi Zoltánon, Szabó Istvánon kívül a 3,5 milliós metropolis vendége volt Claudia Cardinale olasz színésznő és Robert Altman amerikai filmrendező, akik Arany Medve életműdíjat vehettek át. De Wim Wenderstől Catherine Deneuven keresztül Harvey Keitelig rengeteg más sztár is megörvendeztette jelenlétével a publikumot. A régi filmesek celluloid meséit felvonultató szériában a hatvanas évekre fókuszált idén a berlini fesztivál. Volt telt házas retrospektív Jancsó Miklós, Mészáros Márta, Gaál István, Makk Károly és Szabó István filmjeiből is. A 2002es Berlinálé magyar filmkínálatára – mennyiségben és minőségben – nem lehetett panasz, még ha az arany és ezüst macikat más nemzetek művészei is kapták. Itt valóban a részvétel a fontos! Nagy Elisabeth / Mogyorósi Géza
2002. május
24. oldal Szárazság
c l o p s e v y n Kö
„Nem fázunk végre!“ zeng és zeng a hálaének, zengik fonnyadt gyümölcsök és kiégett vetések, elszáradt fák, elfáradt emberek.
Dr. Uhrman Iván
Versek Apám
Szemükre már az izzó égi zsarnok régen fekete fekélyt égetett.
Buchlesung
Der klare und der blinde Spiegel „Von Ratten und Ikonen“ ist ein eindringliches Buch, ja geradezu aufdringlich nimmt es die Gedanken gefangen, weil es den Älteren die Nachkriegswelt, oft die eigene Geschichte von Vertreibung und Flucht lebendig macht, die Jüngeren aber nicht gekannte Lebensumstände nacherleben lässt, die für sie – aseptisch verpackt in Form von heutiger Kriegsberichterstattung via Fernsehen – ins Wohnzimmer schwappen, aber nicht wirklich berühren. Dabei will Prof. Robert Hammerstiel, 1933 in Werschetz im serbischen Banat geboren, mit der Schilderung seiner Flucht mit Mutter und Bruder über Ungarn nach Österreich gar nicht plakativ berühren. In einem ruhigen Erzählton werden Erinnerungsfetzen an eine noch behütete frühe Kindheit und die unfassbaren Erlebnisse auf der Flucht geschildert. Bar jeder Effekthascherei oder künstlichen Spannungsaufbaus beschreibt er, wie ein Zwölfjähriger das Ende des 2. Weltkrieges im Banat erlebt. Wie er aber auch immer wieder hilfsbereiten Menschen im ungarischen Teil der Odyssee begegnet, die in ihm, der nach geglückter Flucht in Österreich bleibt, eine besondere Zuneigung zu Ungarn wachsen lassen. Es ist ein sehr persönliches Buch und dennoch nicht von dieser beliebigen Subjektivität, die in letzter Zeit so viele Mitleid heischende Erinnerungsbücher auszeichnet. Sicherlich: seine Flucht, seine Erlebnisse stehen im Mittelpunkt, aber es gelingt Hammerstiel, sein Schicksal
Hogy láthatnák meg lábaiknál a megújulni még kész életet?! (1978)
Helikopter ´78 Mint Marsból érkezett, sárga szitakötő-szörny Repült, a megriadt emberfejek fölött talán csak tíz méterrel. Szúnyogirtás. Elment és visszajött, és újra visszajött. A fákat fenyegette bitorló berregése, garázdán verte fel a megült emlékeket: bombát, harcot, halált. A falu szinte felsírt. Kihajolt a pilóta, lenézett, nevetett. Mert könnyű ott kacagni, nem messze még a fáktól, mégis a félelemtől emlék-nem-járta távol; a borzadókra nézni, kik ösztönük szerint
Csak egyszer láttam volna őt, amint e földön negyvenhétben széttekint! Mikor a rommá bombázott gyerekkor felett újjáépülő ifjúság tisztítja a hit tükrévé szemét – ó jaj, apám, hova lett az a régi tekinteted? A kiábrándulás neodímozott lencséit szemedre miféle új tél fagyaszthatta rá, hogy hitedből rám egy sugár se jusson? (1979)
Európa Hitünk Helsinkinél lehorgonyoztuk. Lustán kezet fogunk. Vállat vonunk. Derűlátók és merészek vagyunk. Éjjel sárga arcokkal álmodunk, s fogunk vacog, mikor felébredünk. Szavaink mögül kifutot a vér. Reménykedünk. (1979; valamikor II.17. után)
Szabadság-szobor
rohannának riadtan a gép elől – hiába, még nem tudják, hogy itt lent, ez is az ő világa, ki fentről ráriaszt s röhögve rálegyint. (1978)
Sűrű állványok állnak a Szabadság-szobornál. Tatarozzák. S mikor leszáll a Nap, alatta mintha máglyát gyújtanának az utolsó kihúnyni ítélt, vörös sugarak. (1979)
als eines unter vielen, nicht weniger schlimmen darzustellen und seinen Erkenntnissen eine allgemeine, bis in unsere Tage wirkende Gültigkeit zu verleihen. Die DUG hat mit dem Autor am 21. April im brandenburgischen Borgsdorf und am 22. April im Haus Ungarn eine Lesung unter dem Titel seines neuen Buches „Der klare und der blinde Spiegel“ veranstaltet. Aus diesem Anlass wur-
de eine Ausstellung mit Bildern Hammerstiels eröffnet, der als Autor weiterer Bücher und vieler Hörfunk- und Fernsehsendungen Träger zahlreicher internationaler Preise und Auszeichnungen ist und als Maler und Zeichner mehrfach in Europa, Amerika und in Japan ausgestellt hat. Die Ausstellung wurde noch bis zum 1. Mai im Berliner Haus Ungarn gezeigt. Klaus Rettel
25. oldal
2002. május
Friedrich Nietzsche aus seiner Gefangenschaft zu befreien, ist sicherlich ein großes philosophisches Unternehmen. Ob es tatsächlich gelingt, mag manchem eher fragwürdig erscheinen. Der in Deutschland lebende freischaffende Publizist und Übersetzer Álmos Csongár hat diesen Versuch unternommen. Im Berliner Collegium Hungaricum stellte er sein neues Buch „Den Gefangenen Nietzsche befreien“ vor. Der Autor diskutierte mit Prof. Dr.
für das kommende Jahrhundert für eine intensive Kooperation mit Russland aus. Was Ungarn anbetrifft, begeisterte er sich für die feurigen Lieder Petőfis und vertonte sogar einige. Nietzsche sei ein begeisterter Anhänger des Sozialismus gewesen. Während spätere Philosophen wie Martin Heidegger und Ernst Jünger die Sowjetunion und das „Experiment Sozialismus“ schlichtweg für einen „Zivilisationsbruch
Nietzsche aus seiner Gefangenschaft befreien Ernő Kulcsár-Szabó von der Humboldt-Universität über das Lebenswerk des Philosophen und darüber, was wir in der heutigen Zeit von ihm lernen können. Csongár überraschte seine Zuhörer damit, dass Nietzsche heute ein guter Europäer gewesen wäre, „der die Brücke zwischen Ost und West schlägt“ und als Mittler für das Neue hätte verstanden werden können. So jedenfalls könne man sein Lebenswerk deuten. Schon in jungen Jahren hatte sich Nietzsche sehr eingehend mit den kulturellen Errungenschaften der verschiedenen Epochen und Länder, insbesondere auch Osteuropa, beschäftigt. Er sprach sich bereits damals
Mogyorósi Géza Lukács András mérnök-fizikus és Morvay Péter újságíró most megjelent fenti című kötetének szomorú aktualitást ad az elmúlt évek világpolitikai helyzete. A tárgyalóasztaloknál már megoldhatatlan krízisek révén mind nagyobb a veszélye annak, hogy valamelyik állam kiszabadítja a palackból a biológiai fegyverek szellemét. A baktériumfelhő réme, a lépfene, pestis és más szupervírusok diktátorok és mindenre elszánt bűnözők kezében milliók életét fenyegethetik a 21. században. A LukácsMorvay szerzőpáros másfélszáz oldalas könyve nem festi az ördögöt
und eine Ausgeburt des Bösen“ hielten, sah er ihn seinerzeit als Alternative zur „fluchwürdigen Drachensaat des Nationalismus und der Deutschtümelei“. Der Philosoph schwärmte vom Sozialismus und sprach ihm eine „Kraftquelle des Geistes“ zu, der selbst den „niedersten Schichten eine Art von praktisch-philosophischem Gespräch“ bringe. Doch Nietzsche hätte den Sozialismus, ist sich Csongár sicher, „um den Punkt der Gerechtigkeit erweitert“. Mit den Worten: „Das Schöne an der philosophischen Diskussion sei eben, dass sie nie zu Ende geht“, schloss Álmos Csongár den Abend. Volker Voss
BIOTERROR a falra: régi korok tapasztalataiból merítve a hitleristák Ciklon-B gázzal végrehajtott tömeggyilkosságán keresztül jut el Szaddám Husszein és Oszama bin Laden halálprogramjáig. Konkrét tragédiákat elemezve, történelmi előképekben vizsgálódva a terrorizmus gyökereit is nagyító alá veszi a kötet. Vészhelyzet esetére praktikus polgárvédelmi tanácsokkal, hasznos címek listájával segíti a Sprinter Kiadó gondozásában megjelent érdekfeszítő tanulmány az olvasókat. A gázálarcos borítójú könyv előszavát dr. Ternák Gábor főorvos, a Magyar Infektológiai Társaság elnöke írta.
Könyvbemutató
Magyarok a Kárpát-medencében Az év elején a stuttgarti és berlini magyar kulturális központban is prezentálta Bihari Zoltán a hosszú kutatói-szervezői munkával, komoly adatgyűjtéssel 2001-ben elkészült „Magyarok a világban“ című, lexikon terjedelmű, Kárpátmedencét bemutató kötet első (önálló) részét. A fotókkal, térképekkel gazdagon illusztrált kézikönyv megvalósítását a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma, a Magyar Kultúra Alapítvány és az Új Kézfogás Közalapítvány is támogatta. (Lapunk 12. számában ismertető volt olvasható a könyvről – a szerk.) A budapesti CEBA Kiadó gondozásában, a Xantusz Nemzetközi Koordinációs Iroda közreműködésével megjelent 800 oldalas könyv főszerkesztője, Bihari Zoltán, és a műszaki előkészítést, tördelést végző Szolnoki Beatrix január 22-én Stuttgartban több mint száz érdeklődőnek mutatták be legújabb munkájukat. Baden-Württembergből Berlinbe vonatoztak, és január 25-én este a Collegium Hungaricumban készséggel válaszoltak Mogyorósi Géza moderátornak, e sorok szerzőjének, valamint a német-magyar publikumnak a friss kötettel kapcsolatos kérdéseire. (Hans-Ulrich Moritz spontán ugrott be tolmácsként. Uli, köszönet érte!) A Szlovákia, Kárpátalja, Erdély, a Vajdaság, Horvátország, a Muravidék és Burgenland legfontosabb magyar vonatkozású tudnivalóit és régiós adattárát is tartalmazó, hiánypótló művet az előadás helyszínén meg is lehetett vásárolni. Aki a parázs vitával és „műbírálattal“ fűszerezett téli estén nem volt ott a Karl-Liebknecht-Strasse-i Collegium Hungaricumban, annak sem kell feltétlenül megfosztva maradnia a kárpát-medencei magyarságról szóló kötettől, hiszen – egyéb hazai, új könyvek társaságában – ez is megvásárolható lapunk munkatársánál, Mogyorósi úrnál (tel. 891 65 03).
2002. május Ilyenkor tavasszal, nyár elején már nem időzünk szívesen olyan sokat a meleg konyhában. Ezért egy ugyan gyors, de nagyon finom menüt szeretnék ajánlani.
Karfiolkrémleves sonkacsíkokkal Elkészítési ideje: 25 perc Hozzávalók: 50 dkg fagyasztott karfiol, 1 erőleveskocka, 1-1 dl tej és tejföl, késhegynyi reszelt szerecsendió, 1 evőkanál citromlé, 2 dkg vaj vagy margarin, 6-8 dkg gépsonka vagy maradék füstölt hús. A karfiolt 1 dl vízben az erőleveskockával ízesítve kb. 7 percig főzzük. Néhány rózsát félreteszünk, a többit a levével, a tejjel, a tejföllel, a szerecsendióval és a citromlével simára turmixoljuk. Végül a félretett rózsákat meg a vajat beledobjuk, a gyufaszálnyi csíkokra vágott sonkával ismét felforraljuk, és azonnal tálaljuk.
Mecseki finom falatok Elkészítési ideje: 30 perc Hozzávalók: 60 dkg szűzpecsenye vagy kicsontozott karaj, 1 kiskanál só, 1 mokkáskanál őrölt fekete bors, 3 tojás, 1 közepes burgonya (kb. 10 dkg), 10-12 dkg r e szelt sajt, kb. 12 dkg liszt. – a sütéshez: olaj – a körethez: 2 csomag gyorsrizs, só, 5 dkg vaj, 20 dkg fagyasztott zöldborsó, 1 kis csokor petrezselyem
26. oldal
Gyors nyári menü
Új ízek Bözsike konyhájából A körethez egy lábasban felteszünk forrni vizet. A húst 12 kisebb szeletre vágjuk, kissé kevergetjük, majd megsózva, megborsozva félrerakjuk. A tojásokat felverjük, a meghámozott burgonyát belereszeljük. A sajtot meg kb. két evőkanál lisztet hozzáadva kikeverjük. A húst először a maradék lisztben, azután a tojásos maszszában megforgatjuk, és bő, közepesen forró olajban hétnyolc perc alatt megsütjük, félidőben megforgatjuk. Jól lecsöpögtetve rizibizivel tálaljuk. Utóbbi úgy készül, hogy menet közben a gyorsrizst az előírás szerint enyhén sós, fo r rá s ban lévő vízben kifőzzük, leszűrjük, a tasakból kibontjuk. A vajat fölolvasztjuk, a borsót rádobjuk, lefödve, kis lángon puhára pároljuk. Ezután a rizst és a fölaprított petrezselymet hozzáadjuk.
Megjegyzés: Mielőtt a húst sütni kezdenénk, a tojásos masszából egy keveset cseppentsünk az olajba. Így nemcsak azt ellenőrizhetjük, hogy az olaj elég forró-e, de azt is, hogy a tojásos keverék elég sűrű-e ahhoz, hogy a húst jól bevonja. Ha hígnak bizonyulna, egy kevés lisztet adhatunk még hozzá.
Csodadiós (Bögretészta) Hozzávalók (mértékegységként egy bögrét használunk, kb. 2 – 2 1/2 dl): 1 bögre tej-
föl, 1 bögre joghurt, 1 bögre kristálycukor, 1 bögre porcukor, 2 bögre liszt, 2 bögre őrölt dió, 2 mokkáskanál szódabikarbóna. – a tepsi kikenéséhez: margarin – tetejére: meggybefőtt, porcukor Egy mély tálban fakanállal mindent jól összekeverünk. Egy közepes méretű, peremes tepsit jó vastagon kikenünk margarinnal. A tésztát beleöntjük. A meggyet a tetejére szórjuk (lecsöpögtetve). Előre bekapcsolt sütőben közepes hőmérsékleten (kb. 180 – 190 °C) megsütjük, ami kb. 25 percig tart (tűpróbával ellenőrizhetjük). Kockára vágjuk. Tényleg nagyon gyors és finom.
Jó étvágyat kívánok!
27. oldal
2002. május
A Debreceni Nyári Egyetem tanfolyamai
Nyári nyelv- és kultúra tanfolyam: 2002. július 14. – augusztus 10. (120 óra), 2002. július 14. – 27. (60 óra) Nyári intenzív nyelvtanfolyam: 2002. július 28. – augusztus 10. (80 óra) Őszi intenzív nyelvtanfolyam: 2002. október 23. – november 3. (70 óra) További információkkal készségesen rendelkezésre áll a nyári egyetem irodája: Debreceni Nyári Egyetem, H-4010 Debrecen, Egyetem tér 1., Pf. 35, tel./fax:(+3652) 489 117 e-mail:
[email protected] Internet: www.nyariegyetem.hu
TV-Programmtips
Klaus Tummoscheit Die Fußbodenbande
Sonntag, 28. April 2002, 17.05 Uhr, Bayerisches Fernsehen Fernweh – Die Reisereportage Budapest – wo die k. u. k.-Zeit noch lebendig ist Montag, 29. April 2002, 9.45 Uhr, 3sat Heimat, fremde Heimat Ein mehrsprachiges Programm über in Österreich lebende Minderheiten Samstag, 4. Mai 2002, 17.00 Uhr, BR-alpha Fernweh – Die Reisereportage Budapest – wo die k. u. k.-Zeit noch lebendig ist Sonntag, 12. Mai 2002, 17.45 Uhr, Hessen 3 Bilder einer Landschaft Ungarische Impressionen Dienstag, 14. Mai 2002, 10.15 Uhr, 3sat Zeugen des Jahrhunderts Der Theatermann Ivan Nagel
Pfingstsonntag, 19. Mai 2002, 20.15 Uhr, 3sat Der Bockerer (Teil 1) Der dreiteilige Film erzählt die Geschichte des Wiener VorstadtFleischhauers Karl Bockerer, der nach dem Einmarsch der deutschen Truppen in Österreich mit bissigem Humor passiven Widerstand leistet, dessen Zorn im besetzten Wien der Nachkriegsjahre sich gegen die russischen Besatzer richtet (Teil 2) und der schließlich unfreiwillig in den Kampf der Ungarn um ihre nationale Unabhängigkeit (Teil 3) gerät. Dienstag, 21. Mai 2002, 20.15 Uhr, 3sat Der Bockerer (Teil 2) Donnerstag, 23. Mai 2002, 20.15 Uhr, 3sat Der Bockerer (Teil 3)
Lapunk segítségével az Ön üzenete rengeteg emberhez, számos helyre jut el. N em gondol ja, hogy megéri, ha a Ber lini Hír adóban hir de t? gondolja, Berlini Híradóban hirde det? Részletesebb információ a szerkesztőségnél!
Noch sitzt er still, noch hab ich Ruh, weil er es will, schaut er mir zu. Doch plötzlich springt die Türe auf, der Dackel rein, der Bengel drauf. Der Junge juchzt, der Hund kriegt Brot, die fühln sich wohl und ich seh rot. Nun jagen sie durchs Zimmer sich, ein Ball fliegt hoch. Wen trifft er? MICH! Die Flucht ergreifen – ist nicht drin. So bleib ich da, weil ich der Vater bin. Mir flattern leicht schon meine Hände. Da! Plötzlich ist die Jagd zu Ende. Der Köter japst, Iiegt auf dem Bauch, das Söhnchen siehts und tut es auch. Raus mit dem Hund wegen der Ruhe. Was macht das Tier? Frißt meine Schuhe! Der liebe Sohn, was der wohl macht? Der sitzt dabei und lacht! (1974)
2002. május
Márciusi megemlékezések Berlinben Az idén az 1848/49-es magyar szabadságharc tiszteletére két hivatalos rendezvényre is sor került a német fővárosban. Március 15-én a Collegium Hungaricumban Fehéri György „Vesztett forradalom – darabokra tört világ. Magatartásformák ábrázolása a magyar filmekben” c. előadása után Lugossy László „Szirmok – virágok – koszorúk” című produkcióját vetítették. Ezt a rendezvényt egyébként a rá következő napon Drezdában megismételték, ezenkívül a néhány éve felavatott Kossuth-szobor ünnepélyes megkoszorúzása alkalmából Dr. Masát András ünnepi beszédet mondott. Március 21-én a Magyar Nagykövetségen Dr. Erdődy Gábor volt bonni nagykövet Mádl Ferenc köztársagi elnök jelenlétében megnyitotta a „Kossuth Lajos – a magyar szabadság atyja” c. kiállítást. A zenei keretprogram után fogadásra került sor. A fenti hírhez kapcsolódik e számunk képrejtvénye. Melyik német városban áll az itt látható Petőfiszobor? Segítségül ideírjuk, hogy a drezdai Kossuth-szobor viszonylag messze van ugyan, de Petőfi is az új tartományok egyikében „szobrozik“, mégpedig abban a városban, ahol egy magyar zeneszerzőnek külön emlékszobája található.
28. oldal
R e j t v é n y Megfejtés Előző számunkban képekkel emlékeztettünk a korábbi évek nagy koncertpillanataira. Alább következzék ezekkel kapcsolatos három kérdésünk megfejtése. 1. Az egyes koncertek szereplői és időpontjai: Bródy János – 1996. június 1., Tolcsvay László – 1998. november 24. (és persze 2001. november 17.), Presser Gábor – 1999. november 20., Koncz Zsuzsa – 2000. november 4. 2. Gemini Trió – 1997. április 26., Egyébként a Szombat este volt a Gemini egyik közkedvelt régi száma. 3. A Gemini fellépése nem volt koncert, ők nosztalgiabálon szolgáltatták a talpalávalót. És ennyiben ez kakukktojás volt koncertsorozatunkban.
– a berlini magyarok, barátaik és vendégeik lapja A Magyar Egyesület Berlin e.V. belső kiadványa
Szerkesztőség: Általános és tördelőszerkesztő: Hans-Ulrich Moritz, tel./fax: (030) 5 62 06 51, e-mail:
[email protected] Olvasószerkesztő: Urban Mária, tel./fax: (030) 9 93 95 10, e-mail:
[email protected] PR-felelős: Matthes Ágnes, tel.: (030) 2 42 36 68, fax: (030) 2 42 34 47, e-mail:
[email protected] Felelős szerkesztő: Dr. Hetey László, tel.: (030) 78 71 27 60, fax: 78 71 27 61, e-mail:
[email protected] Web-összekötő: Nemes Lajos, tel.: (030) 51 00 94 36, fax: (030) 51 00 94 37, e-mail:
[email protected] Lapunk layoutját tervezte: Drimál Ferenc † Postacím: Magyar Egyesület Berlin e.V., c/o Priv.-Doz. Dr. Hetey László, Kaiser-Wilhelm-Platz 4, 10827 Berlin Egyesületi bankszámla: Berliner Sparkasse, BLZ 100 500 00, Konto-Nummer: 13191500 Terjeszti az egyesület tagsága a berlini és németországi magyarok és barátaik körében. A nem szerkesztőségi cikkek tartalmáért felelősséget nem vállalunk; az azokban hangoztatott vélemények nem minden esetben egyeznek meg a szerkesztőség, avagy a Magyar Egyesület Berlin e.V. véleményével. A szerkesztőség a felkérés nélkül beküldött cikkeket és képanyagot nem őrzi meg és nem küldi vissza.