Installations- und Betriebsanleitung Instructions for installation and operation Instalaèní a provozní návod
BEKOSPLIT® 12 BEKOSPLIT® 13 BEKOSPLIT® 14 Sehr geehrter Kunde, vielen Dank, daß Sie sich für die Emulsionsspaltanlage BEKOSPLIT entschieden haben. Die Betriebsanleitung beschreibt die Spalteinheit BEKOSPLIT einschließlich Vorabscheidebehälter mit Ölabscheidung. Bitte lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der Vorschriften und Hinweise ist eine einwandfreie Funktion und damit eine zuverlässige Abwasseraufbereitung sichergestellt. Dear Customer, Thank you for deciding in favour of the emulsion splitting plant BEKOSPLIT. The following describes the BEKOSPLIT unit and the primary feed tank with oil separation. Please read the present instructions carefully before installing your BEKOSPLIT unit and putting it into service. The perfect functioning of the unit - and thus reliable wastewater treatment - can only be guaranteed if the recommendations and conditions stated here are adhered to. Váený zákazníku, dìkujeme Vám, e jste se rozhodl pro deemulgaèní zaøízení BEKOSPLIT. Provozní návod popisuje tìpící jednotku BEKOSPLIT vèetnì pøedkapové nádre s odluèovaèem oleje. Pøeètìte si prosím pøed montáí a uvedením zaøízení do provozu instalaèní a provozní návod a dbejte naich pokynù. Pouze pøi pøesném dodrování pøedpisù a pokynù bude zajitìna bezvadná funkce a tím také spolehlivá úprava odpadních vod. BEKOSPLIT 12, 13, 14
1
2
BEKOSPLIT 12, 13, 14
INHALTSVERZEICHNIS
CONTENTS
OBSAH
EINLEITUNG Konformitätserklärung ................. Bildsymbole ............................... Gewährleistung ..........................
INTRODUCTION Declaration of Conformity ............. Symbols ................................... Guarantee .................................
ÚVOD Prohláení konformity ............ Obrazové symboly .................. Ruèení ...................................
....4 ....4 ....5
GERÄTEINFORMATION Spalteinheit und Vorabscheidebehälter .................................... Einsatzmöglichkeiten ................. Funktion BEKOSPLIT ................. Funktion Vorabscheidebehälter ................... Abmessungen ........................... Technische Daten ....................... Elektrische Daten ......................
DEVICE INFORMATION Splitting unit and primary feed tank ............................................... Scope of application ................... Function of BEKOSPLIT unit ........ Function of primary feed tank ........ Dimensions ............................... Technical data ............................ Electrical data ............................
INFORMACE O ZAØÍZENÍ tìpná jednotka a pøedkapová nádr ....................................... Monosti pouití ....................... Funkce zaøízení BEKOSPLIT ..... Funkce pøedkapové nádre ........ Rozmìry ................................. Technické údaje ...................... Elektrické údaje ......................
....5 ....5 ....6 ....7 ....8 ....8 ....8
INSTALLATION Plant installation conditions ......... Laying of pipes ........................... Oil collector ............................... Electrical installation ................... Installation of mains box .............. Signal connections for splitting unit Signal connections for primary feed tank ...........................
INSTALACE Instalace zaøízení .................... Instalace potrubí .................. Sbìrná nádr na olej ............... Instalace elektriky ................... Instalace sít'ové napájecí jednotky .............................. Signální pøípojky tìpící jednotky .............................. Signální pøípojky pøedkapové nádre ...............................
COMMISSIONING Preparation ................................ Procedure ..................................
UVEDENÍ DO PROVOZU Pøípravné práce ....................... Provedení ...............................
..13 ..13
OPERATION Operator control at display .......... Expendables ............................. Disposal of residues .................... Dosage setting ...........................
PROVOZ Obsluha displeje ...................... Provozní prostøedky ................. Odstranìní zbytkových látek .... Seøízení dávkovaèe ..................
..14 ..15 ..15 ..15
MAINTENANCE Cleaning ................................... Maintenance work ......................
ÚDRBA Èisticí práce ............................ Údrbáøské práce ....................
..16 ..16
SPARE PARTS
NÁHRADNÍ DílY
..17
ERSATZTEILE
TROUBLE-SHOOTING
ODSTRANÌNÍ PORUCH
..18
STÖRUNGSBESEITIGUNG
ACCESSORIES
PØÍSLUENSTVÍ
..19
ZUBEHÖR
CIRCUIT DIAGRAM
SCHÉMA ZAPOJENÍ
..20
SCHALTPLAN
PRODUCT RANGE
BEKO PRODUKTY
..24
INSTALLATION Aufstellung der Anlage ................ Installation der Rohrleitungen ....... Ölauffangbehälter ...................... Elektrische Installation ................ Installation Netzteilkasten ........... Signalanschlüsse Spalteinheit ..... Signalanschlüsse Vorabscheidebehälter ...... ............................................... INBETRIEBNAHME Vorbereitung .............................. Durchführung ............................. BETRIEB Bedienung am Display ................ Betriebsmittel ............................ Entsorgung von Reststoffen ......... Dosiereinstellung ...................... WARTUNG Reinigungsarbeiten ..................... Wartungsarbeiten .......................
....9 ....9 ....9 ..10 ..10 ..11 ..12
LIEFERPROGRAMM BEKOSPLIT 12, 13, 14
3
EINLEITUNG
INTRODUCTION
ÚVOD
Konformitätserklärung Die Emulsionsspaltanlage wird nach umfassender Qualitätssicherung betriebsfertig ausgeliefert. Bei der Fertigung der Anlage einschließlich Dokumentation wurden die einschlägigen Bestimmungen und Normen berücksichtigt. Das zugehörige CE-Zeichen ist auf dem Typenschild der Anlage angebracht. Eine EG-Konformitätserklärung gemäß EG-Maschinenrichtlinie 89/392 EWG Anhang II A wird auf Wunsch nachgereicht.
Declaration of Conformity The emulsion plant is delivered ready for operation after extensive quality assurance measures. Manufacturing of the plant and preparation of the documentation were carried out in compliance with the relevant regulations and standards. The CE conformity mark is on the type plate of the plant. An EC Declaration of Conformity according to Machine Directive 89/392 EEC Annex II A can be supplied upon request.
Prohláení konformity Deemulgaèní zaøízení se dodává pøipravené k provozu po rozsáhlých opatøeních k zajitìní kvality. Pøi výrobì zaøízení vèetnì dokumentace byly pøísluné pøedpisy a normy zohlednìny. Znak konformity CE je umístìn na typovém títku zaøízení. Na ádost poleme dodateènì prohláení konformity EU podle EU-smìrnice pro stroje 89/392 EHU Dodatek IIA.
Bildsymbole Besonders wichtige Informationen sind mit Bildsymbolen gekennzeichnet:
Symbols Particularly important information is marked by special symbols:
Obrazové symboly Velmi váné informace jsou oznaèeny obrazovými symboly:
.
Warnung vor einer Gefahrenstelle => Nichtbeachtung kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen!
Warning of a possible hazard => Non-observance can lead to injury or damage to property!
Varování pøed nebezpeèím => Nedbání mùe vést k poranìní lidí nebo pokození vìcí!
Besonders wichtige Hinweise
Especially important notes
Obzvlát' váné pokyny
Warnung vor elektrischer Spannung => Lebensgefahr! Diese Arbeiten sind ausschließlich von qualifiziertem Elektro-Fachpersonal durchzuführen
Warning of electric current => highly dangerous! This type of work must only be carried out by a qualified electrician.
Varování pøed elektrickým napìtím => nebezpeèí ivota! Tyto práce musí výluènì vykonat kvalifikovaní elektrotechnici.
Gewährleistung Umfang und Zeitraum der Gewährleistung sind in den Verkaufs- und Lieferbedingungen der BEKO TECHNOLOGIES GMBH aufgeführt. BEKO übernimmt keine Gewähr für Schäden, die entstehen durch: • Unkenntnis und Nichtbeachtung der B e dienungsanleitung • Verwendung von anderen als BEKO-Original-Ersatzteilen • Nichteinhaltung der sachgemäßen Verwendung
.
4
Guarantee Extent and period of the guarantee are stated in the Terms of Sale and Delivery of BEKO TECHNOLOGIES GMBH. BEKO does not assume responsibility in the event of • Ignorance or non-observance of the instructions for installation and operation • Use of spare parts not supplied by BEKO • Application other than the range stipulated
Bitte bewahren Sie diese Betriebsanleitung an der Spalteinheit auf, damit sie bei Störungen und Wartungsarbeiten griffbereit ist.
Ruèení Objem a lhùta ruèení jsou uvedeny v podmínkách prodeje a dodávky spoleènosti BEKO TECHNOLOGIES GmbH. BEKO neruèí za kody, které vznikají v dùsledku: neznalosti nebo nedbání návodu k obsluze pouití jiných ne originálních náhradních dílù BEKO nedodrování podmínek pouití
Please keep these operating instructions on or near the emulsion splitting plant, so that they are immediately available in the case of malfunctions or maintenance work.
Uschovejte tento provozní návod v tìsné blízkosti deemulgaèního zaøízení, aby byl po ruce v pøípadì poruchy a pro údrbáøské práce.
BEKOSPLIT 12, 13, 14
GERÄTEINFORMATION
DEVICE INFORMATION
INFORMACE O ZAØÍZENÍ
Einsatzmöglichkeiten Die Emulsionsspaltanlage BEKOSPLIT dient der Aufbereitung von Abwässern, die mit dem Bentonit-Verfahren gereinigt werden können. Vor Inbetriebnahme ist daher eine Eignungsfeststellung durchzuführen. Ebenso ist die Weiterverwendung des gereinigten Abwassers mit BEKO abzustimmen. Zum Betrieb der BEKOSPLIT ist eine Genehmigung erforderlich. Auskunft erteilt die für Sie zuständige regionale Behörde. Bitte beachten Sie ebenfalls die mitgelieferte Information "Wasserrechtliche Genehmigung".
Scope of application The BEKOSPLIT emulsion splitting plant is designed for the treatment of wastewater that can be purified using the bentonite method. It is therefore important that a suitability test be carried out before commissioning of the plant. Additionally, BEKO should be consulted with regard to the further use of the purified wastewater.
Monosti pouití Deemulgaèní zaøízení BEKOSPLIT se pouívá pro úpravu odpadních vod, které lze provést bentonitovým zpùsobem. Je dobré pøed instalací zaøízení provést prùkazní zkouku na úèinnost a vhodný typ tìpícího prostøedku. Kontaktujte tedy radìji pøísluného prodejce nebo zástupce BEKO.
.
Die gesetzlichen Vorschriften bei der Aufbereitung des Abwassers und für das Einleiten des gereinigten Abwassers sind unbedingt einzuhalten. Die Aufstellung der Emulsionsspaltanlage ist genehmigungspflichtig.
Spalteinheit und Vorabscheidebehälter Die BEKOSPLIT ist eine selbständig arbeitende Spalteinheit. Das aufzubereitende Abwasser wird automatisch angesaugt. In der Spalteinheit erfolgt die Behandlung des Abwassers durch die Zugabe des umweltfreundlichen Reaktionstrennnmittels Bentonit. Zur Trennung frei aufschwimmender Öle ist ein Vorabscheidebehälter mit integrierter Ölabscheideeinrichtung zu verwenden. Ölabscheidung und Pufferkapazität des Vorabscheidebehälters müssen auf die optimale Funktion der Spalteinheit abgestimmt sein.
.
It is absolutely essential to comply with the legal regulations for the treatment of wastewater and the discharge of purified wastewater.
Splitting unit and primary feed tank The BEKOSPLIT device is an independently operating emulsion splitting plant. The wastewater is pumped in automatically. Treatment of the wastewater takes place in the splitting unit after addition of the environmentally friendly bentonite splitting agent. A primary feed tank with integrated oil separation facility must be used for separating free oils floating on the surface. Oil separation and buffer capacity of the primary feed tank must be dimensioned to permit optimum functioning of the splitting plant.
Bei ölhaltigen Abwässern muß eine Vorabtrennung der freien Ölphase erfolgen.
tìpící jednotka a pøedkapová nádr BEKOSPLIT je samostatnì pracující tìpící jednotkou. Voda, která se má upravovat, se automaticky nasává. Ve tìpící jednotce probíhá úprava odpadních vod po pøidání ekologicky vhodného rozkládacího prostøedku. Pro oddìlování olejù volnì plavajících na povrchu se pouívá pøedkapová nádr s vestavìným odluèovaèem olejù. Parametry odluèovaèe olejù a kapacita pøedkapové nádre musí být voleny se zøetelem na optimální funkci tìpné jednotky.
With oil-contaminated wastewater it is important to ensure preseparation of the free oil phase.
Pos. Bezeichnung 1
5
2
Pøi úpravì odpadních vod s obsahem olejù nutno pøedem oddìlit volnou fázi olejù.
Designation
Oznaèení
1
Kondensatzulauf condensate feed Pøívod kondenzátu
2
Vorabscheidebehälter
primary feed tank Pøedkapová nádr
3
gereinigtes Abwasser
cleaned water
Oèitìná odpadní voda
4
integrierte Ölabscheidung
Integrated oil separation
Vestavìný odluèovaè oleje
4
Fig. 1
Je bezpodmíneènì nutné dodrovat zákony pro úpravu odpadních vod a jejich vypoutìní.
Aufstellungsbeispiel / Installation example / Pøíklad instalace
BEKOSPLIT 12, 13, 14
5
DEVICE INFORMATION
INFORMACE O AØÍZENÍ
Funktion BEKOSPLIT Die Reinigung des Abwassers erfolgt im kontinuierlichen Betrieb (Fig. 2):
Function of BEKOSPLIT unit The wastewater is purified in continuous operation (Fig. 2):
Funkce zaøízení BEKOSPLIT Úprava odpadních vod se provádí formou trvalého provozu (obr. 2):
1. Einspeisen des Abwassers in den Reaktionsbehälter (5) mittels Schlauchpumpe (2) 2. Dosierung des Reaktionstrennmittels mit der Dosiereinheit (1) 3. Verteilung des Reaktionstrennmittels durch das Rührwerk (3) und Flockenbildung im Reaktionsbehälter (5) 4. Filtration der Flocken im Filtersack (4)
1. Feeding of wastewater into reaction tank (5) by means of hose pump (2) 2. Dosing of splitting agent by means of metering unit (1) 3. Distribution of splitting agent by means of stirring device (3) and flocculation inside reaction tank (5) 4. Filtration of flocs in filter bag (4)
1. Podávání odpadních vod do reakèní nádre (5) pomocí hadicového èerpadla (2) 2. Dávkování rozkládacího prostøedku pomocí dávkovaèe (1) 3. Rozptylování rozkládacího prostøedku pomocí míchadla (3) a tvoøení vloèek v reakèní nádri (5) 4. Filtrování vloèek pomocí pytlíkového filtru (4)
GERÄTEINFORMATION
Der vollautomatische Betrieb wird über die Elektronikeinheit (7) gesteuert. In dieser sind alle notwendigen Bedienungs- und Signalfunktionen untergebracht. Der Anlagenstart erfolgt durch das Freigabesignal eines externen Start-Sensors. Die Füllstände des Dosierers und des Filters werden mit kapazitiven Sensoren überwacht (8).
The fully automatic operation is controlled through the electronic unit (7). This unit houses all the necessary control and signal functions. The plant will begin operating after an enable signal from an external start sensor. The filling levels of the metering apparatus and of the filter are monitored with capacitive sensors (8).
Plnì automatický chod zaøízení je øízen pomocí elektronické jednotky (7). Tam jsou rozmístìny vechny potøebné øídicí a signalizaèní funkce. Sputìní zaøízení se provádí signálem z vnìjího spoutìcího senzoru. Hladiny dávkovaèe a filtru jsou hlídány kapacitnímí senzory (8).
1
7
2
6
3 7 2 8
1
4
3
5
8 5 4 6
9 10
9 10
BEKOSPLIT 12
Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
BEKOSPLIT 13 / 14
Bezeichnung Dosiereinheit Schlauchpumpe Rührwerk Filtersack Reaktionsbehälter Netzteilkasten Elektronikeinheit Sensor Verstellfüße Testhahn
Designation Metering unit Hose pump Stirring device Filter bag Reaction tank Mains box Electronic unit Sensor Adjusting feet Sampling cock
Oznaèení Dávkovací jednotka Hadicové èerpadlo Míchadlo Pytlíkový filtr Reakèní nádr Sít' ová napájecí jednotka Elektronická øídicí jednotka Senzor Stavitelné nohy Kohout pro testy
Fig. 2 Aufbau BEKOSPLIT / Layout of BEKOSPLIT unit / Schéma konstrukce zaøízení BEKOSPLIT 6
BEKOSPLIT 12, 13, 14
GERÄTEINFORMATION
Funktion Vorabscheidebehälter (Fig. 3) 1. Einleitung von Kondensaten aus Druckluftsystemen über Anschlußstutzen (9) der Druckentlastungskammer (2) und/ oder Abwassereinleitung über den Pumpenanschluß (8) an der Konsole (3). 2. Füllstandsüberwachung und Signalweitergabe an die Spalteinheit mittels kapazitivem START-Sensor (4). 3. Anschlußstutzen (7) für die Ansaugleitung zur Spalteinheit. 4. Ableiten von frei aufschwimmendem Öl über ein gesteuertes Ölablaßventil (5) in den Ölauffangbehälter (6). Die Ölabscheidung erfolgt automatisch. Wird der Start-Sensor beim Anstieg des Tankniveaus mit Emulsion überflutet, schließt das Magnetventil (5).
INFORMACE O AØÍZENÍ
DEVICE INFORMATION
Function of primary feed tank (Fig. 3)
Funkce pøedkapové nádre (obr. 3)
1. Condensate feed from compressed-air systems through connection point (9) of pressure relief chamber (2) and/or wastewater inflow through pump connection (8) on mounting plate (3) 2. Monitoring of liquid level and signal relay to splitting unit by means of capacitive START sensor (4) 3. Connection point (7) for intake line to splitting unit 4. Free oil floating on the surface is discharged through a controlled oil outlet valve (5) into the oil collector (6). The oil is separated automatically. If the start sensor is covered with emulsion as the tank level rises, the solenoid valve (5) will close.
1. Pøivádìní kondenzátù ze stl. vzduchu je pøípojkou (9) vyrovnávací komory (2) nebo pøivádìní odpadních vod pøípojkou èerpadla (8) na konzole (3). 2. Kontrola hladiny a podávání signálù do tìpící jednotky pomocí kapacitního START senzoru (4). 3. Pøípojka (7) pro sací hadici vedoucí do tìpící jednotky. 4. Vypoutìní volnì plavajícího oleje pøes øízený vypoutìcí ventil (5) do sbìrné nádre (6). Odluèování oleje se dìje automaticky. Jestlie hladina v pøedkapové nádri stoupá natolik, e emulze zaplaví START senzor, magnetický ventil (5) se uzavírá.
9 1
2
4
5
10
7
3
Pos.
Fig. 3
8
6
Bezeichnung
Designation
1 2 3 4 5 6 7
Vorabscheidebehälter Druckentlastungskammer Konsole START - Sensor Ölablaßventil Ölauffangbehälter Anschlußstutzen Spalteinheit
Primary feed tank Pressure relief chamber Mounting plate START sensor Oil outlet valve Oil collector Connection point for splitting unit
8 9 10
Pumpenanschluß Anschlußstutzen Kondensat Domdeckel
Pump connection Connection point for condensate Dome lid
Oznaèení Pøedkapová nádr Vyrovnávací komora Konzola START senzor Vypoutìcí ventil na olej Sbìrná nádr pro olej Pøípojka vedoucí do tìpící jednotky Pøípojka èerpadla Pøípojka pro kondenzát Kryt
Aufbau Vorabscheidebehälter / Layout of primary feed tank / Schéma konstrukce pøedkapové nádreprécollecte
BEKOSPLIT 12, 13, 14
7
GERÄTEINFORMATION • DEVICE INFORMATION • INFORMACE O ZAØÍZENÍ
P
P
P T W
W
W
T T
P = Abwasserzuführung / Wastewater inlet / podávání odpadních vod W = Wasserauslauf / Water outlet / výtok vody T = Testhahn / Sampling cock / kohout pro testy
Technische Daten
Technical data
Technické údaje
Inhalt Filtersack Leergewicht
Hourly capacity Associated max. compressor performance Reaction tank volume Volume of splitting agent container Filter bag volume Weight empty
Výkon Pøísluný max. výkon kompresoru Objem reakèní nádre Objem nádre s rozkládacím prostøedkem Objem pytlíkového filtru Suchá hmotnost
Pumpenzulauf Wasserablauf Abwassertemperatur Umgebungstemperatur
Pump inlet Water discharge Permissible waste water temp. Permissible ambient temperature
Pøívod èerpadla Výtok vody Teplota odpadních vod Teplota okolí
Durchsatzleistung Zugeordnete max. Verdichterleistung Inhalt Reaktionsbehälter Inhalt Spaltmittelbehälter
Elektrische Daten Eingangsspannung Netzteil Ausgangsspannung Netzteil Leistungsaufnahme Absicherung Eingangsspannung Ausgangsspannung extern * ** 8
Electrical Data Input voltage power supply unit Output voltage power supply unit Power input Fuse protection Input voltage Output voltage external
Elektrické údaje Vstupní napìtí sít' ové napájecí jednotky Výstupní napìtí sít' ové napájecí jednotky Pøíkon Jitìní Vstupní napìtí Výstupní napìtí Externí
BEKOSPLIT 12 BEKOSPLIT 13 BEKOSPLIT 14
30 l/h 25 m³/min
60 l/h 50 m³/min
90 l/h 75 m³/min
10 l 8,5 l
22 l 8,5 l
22 l 8,5 l
1 x 25 l 33 kg
2 x 60 l 54 kg
2 x 60 l 54 kg
di = 13 mm * di = 25 mm * +5... +50 °C +5... +50 °C BEKOSPLIT 12 BEKOSPLIT 13 BEKOSPLIT 14
230 Vac (110 V) ± 10 % / 50 - 60 Hz 24 Vdc max. 100 VA 1,0 A (2,5 A bei 110 V); T ** 3,15 A; T ** < 10 A
Schlauchmaß / Hose size / rozmìr hadice träge / time - lag / pomalá BEKOSPLIT 12, 13, 14
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACE
Aufstellung der Anlage Bei der Aufstellung sind die gesetzlichen Vorschriften sowie die Unfallverhütungsvorschriften einzuhalten. Insbesondere sind zu beachten: • Temperaturbereich: +5 °C bis +50°C • Schutzklasse Netzteilkasten: IP 54 • Bodenaufstellung: Schutzanstrich der Aufstellfläche nach WHG; Aufstellfläche darf keine direkte Verbindung zur Kanalisation haben • Auffangwanne: Rückhaltevolumen muß dem Flüssigkeitsvolumen des eingesetzten Vorabscheidebehälters entsprechen und Einhaltung der für Auffangwannen gültigen Vorschriften
Plant installation conditions The installation must be carried out in compliance with the legal regulations and the rules for the prevention of accidents. The following should be observed in particular: • Temperature range: +5 °C to +50 °C • Safety class of mains box: IP 54 • Floor installation: Protective coating of installation area according to the Water Resources Act. There must be no direct connection from the installation area to the sewer system. • Receiving trough: Holding capacity must correspond to the liquid volume of primary feed tank employed. Ensure observance of regulations applicable to receiving troughs.
Instalování zaøízení Pøi instalování nutno dodret pøedpisy stanovené zákonem a bezpeènostní pøedpisy. Obzvlát' nutno dbát následujících bodù: Rozsah teplot: +5 °C a +50 °C Tøída ochrany sítové napájecí jednotky: IP 54 Pozemní uloení: ochranný nátìr základní plochy podle ustanovení vodohospodáøského zákona; základní plocha nesmí mít pøímé spojení s kanalizací Sbìrná vana: objem musí odpovídat objemu kapaliny pouité pøedkapové nádre. Je nutno dodrování pøedpisù o odpadních vodách platných pro jednotlivé státy.
Laying of pipes Feeding with external pump - The wastewater inlet is arranged on the right side of the mounting plate (- Y -)
Instalování potrubí Pøívod pomocí externího èerpadla - Pøívod odpadních vod se provádí na pravé stranì konzoly. (- Y -)
Installation der Rohrleitungen Einleitung mit externer Pumpe - Die Abwassereinleitung erfolgt an der rechten Seite der Konsole. (- Y -) Einleitung von Druckluftkondensat über Druckentlastungskammer - Anschluß an der Druckentlastungs kammer mittels beigeliefertem Anschlußset (- Z -) Ölauffangbehälter - Ölablaßventil aufstecken und mit Klam mer arretieren (- X -) - Behälter mit Schraubkappe und Einlaufstutzen luftdicht verschrauben
Feeding of compressed-air condensate through pressure relief chamber - Connection to the pressure relief chamber by means of connection set (-Z-) supplied with the unit. (- Z -) Oil collector - Fit on oil outlet valve and fix in position with clamp (- X -) - Fix screw cap and inlet piece tightly on container:
Die Kondensatzuführung aus Kondensatableitern erfolgt unter Druck. Die Anschlüsse sind regelmäßig zu kontrollieren.
Pøívod kondenzátu ze stlaèeného vzduchu pøes vyrovnávací komoru - Pøipojení k vyrovnávací komoøe pomocí dodané pøipojovací sady (- Z -) Sbìrná nádr na olej - Nasadit vypoutìcí ventil na olej a aretovat sponou (- X -) - Víko pøiroubujte na kanystr
The condensate feed from condensate drains is carried out under pressure. The connections have to be checked regularly.
Pøívod kondenzátu z odvádìèù kondenzátu se provádí pod tlakem. Nutno pravidelnì kontrolovat pøípoje.
-Z-Y-
-X-
BEKOSPLIT 12 Vorabscheidebehälter Primary feed tank Pøedkapová nádr
Fig. 4
Installationsbeispiel / example of installation / Pøíklad instalace
BEKOSPLIT 12, 13, 14
9
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACE
Elektrische Installation Die Spalteinheit wird anschlußfertig mit allen Signal- und Versorgungskabeln ausgeliefert. Der Netzanschluß der BEKOSPLIT ist 230 V / 50 - 60 Hz (110 V / 50 - 60 Hz). Sämtliche Aggregate innerhalb der Anlage arbeiten mit 24 Vdc (Fig. 5). Der Netzanschluß erfolgt über ein mitgeliefertes und bereits montiertes Kabel mit Schukostecker. Bei längerer Leitungsführung ist der Kabelanschluß an den entsprechenden Klemmen im Schaltkasten vorzunehmen (Seite 19).
Electrical installation The emulsion splitting plant is delivered ready for connection together with all signal and supply cables. The BEKOSPLIT unit is designed for a power supply of 230 V / 50 - 60 Hz (110 V / 50 - 60 Hz). All sets within the plant work with 24 Vdc (Fig. 5). Power supply is through a pre-fitted cable with earthing-pin plug which is supplied with the unit. If longer cabling is used, the cable should be connected to the appropriate terminals in the switchbox (page 19).
Elektrická instalace tìpící jednotka se vemi kabely pro signalizaci a napájení je pøipravena na pøipojení. Sít'ové parametry pro BEKOSPLIT jsou 230 V / 50 - 60 Hz (110 V / 50 - 60 Hz). Vekeré agregáty zaøízení pracují s 24 Vdc (obr. 5). Pøipojení k síti zajituje u namontovaný kabel se zástrèkou a ochranným vodièem. Jestlie pouijete delí kabel, nutno jej pøipojit v skøíòovém rozvadìèi k pøísluným svorkám (strana 19).
Installation Netzteilkasten Beim Transport befindet sich der Netzteilkasten in der Spalteinheit und ist durch eine Verschraubung gesichert. Der Netzteilkasten ist anschluß-seitig verdrahtet und kann sowohl seitlich an der Spalteinheit als auch an der Wand montiert werden (Fig. 6). Bei der Montage an der Seite der Spalteinheit ist die Transportverschraubung zu verwenden.
. .
Installation of mains box During transport, the mains box is located in the splitting unit and held in place by screws. The mains box is already wired at the connection end. It can be mounted either on the side of the splitting unit or on the wall (Fig. 6). Use the transport screws for mounting the mains box on the side of the splitting unit.
Instalování napájecí sítové jednotky Pro pøepravu je napájecí jednotka umístìna ve tìpné jednotce a zajitìna rouby. Napájecí jednotka je s kompletním zapojením. Lze ji namontovat na boku tìpící jednotky nebo na stìnì (obr. 6). Pro montá na stranì tìpící jednotky se pouívají rouby pro pøepravu.
Die elektrische Installation darf nur von entsprechend geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
The electrical installation must only be carried out by a qualified electrician.
Elektro instalaci smí vykonat pouze patøiènì vykolený elektromechanik.
Am Boden des Netzteilkastens befindet sich eine Sicherung für die Eingangsspannung, die bei Defekt ausgetauscht werden muß.
At the bottom of the mains box there is a fuse for the input voltage which has to be replaced in case of defect.
Na dnì napájecí sítové jednotky se nachází pojistka vstupního napìtí, kterou je v pøípadì defektu nutno vymìnit.
BEKOSPLIT 12 24 Vdc
230 Vac (110Vac)
BEKOSPLIT 12
BEKOSPLIT 13/14 Fig. 5 Spannungsversorgung / Power supply / Elektrické napájení 10
Fig. 6 Montage Netzteil / Mounting of mains box / Montá napájecí sítové jednotky BEKOSPLIT 12, 13, 14
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACE
Signalanschlüsse Die Signalanschlüsse sind bereits vorkonfektioniert. Der Vorabscheidebehälter kann zusätzlich mit einem Schwimmerschalter ausgestattet werden, dessen Kontakt bei gefülltem Tank geöffnet ist (Zubehör).
Signal connections The signal connections are already prefabricated. Additionally, the primary feed tank can also be fitted with a float switch, the contact of which will be open when the tank is full (accessories).
Pøípojky signalizaèních vedení Pøípojky signalizaèních vedení jsou pøipravené. Pøedkapovou nádr lze vybavit dodateèným plovákovým spínaèem, jeho kontakt je pøi plné nádri otevøen (pøísluenství).
.
Bitte verwenden Sie bei der Kabelverlegung den in der Spalteinheit bereits installierten freien Kabelkanal.
Vyuívejte pøi kladení kabelù volné, pøipravené lity ve tìpící jednotce.
For cable laying, please use the free cable duct provided in the splitting unit.
5
1
1
2
4 3
2
1
6
6
Vorabscheidebehälter Primary feed tank
BEKOSPLIT 12
Pøedkapová nádr
Pos.
Bezeichnung
Oznaèení
Bezeichnung
1
Signalkabel START Sensor
Signal cable START sensor
Signalizaèní kabel START-senzoru
2
Anschlußkabel Ölablaßventil
Connecting cable oil outlet valve
Pøipojovací kabel vypoutìcího ventilu na olej
3
Schwimmerschalter
Float switch
Plovákový spínaè
4
freie Signalverwendung (siehe Seite 12)
Free signal assignment (see page 12)
Volné pouívání signálu (viz strana 12)
5
Kapazitiver Sensor
Capacitive sensor
Kapacitní senzor
6
Elektronikeinheit
Electronic unit
Elektronická jednotka
*
*
*
* nicht belegt / nicht belegt / volný
Fig. 7 Signalanschlüsse Vorabscheidebehälter / Signal connections for primary feed tank / Pøípojky signalizaèních vedení pøedkapové nádre BEKOSPLIT 12, 13, 14
11
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACE
Signalanschlüsse Spalteinheit Für eine externe Beschaltung stehen 4 Signaleingänge und 4 potentialfreie Ausgänge zur Verfügung. Die Anschlüsse können über die Steckerleiste am Bediengehäuse nach außen geführt werden. Zur Montage Schmutzkappen entfernen, die 6 Schrauben am Bediengehäuse lösen und den Gehäusedeckel entfernen.
Signal connections for primary feed tank There are 4 external signal outputs and four external signal inputs available on the splitting unit which can be freely assigned. External connections can be made via the plug-in terminal strip on the operator panel. For this purpose, loosen the 6 screws on the operator panel and remove the lid.
Signalizaèní pøípojky tìpící jednotky K dispozici jsou 4 vstupy, které lze volnì vyuívat a 4 bezpotenciálové kontakty, pro signalizaci funkce na vzdálené pracovitì. Pøípojky lze ze svorkovnice ve skøíni vyvést na vnìjí stranu. Za úèelem montáe nutno odstranit ochranné krytky, uvolnit 6 roubù na ovládacím panelu a odstranit víko.
19
03
18
04
17
05
16
06
15
07
14
08
13
09
12
10
11
11
10
KR1 KR2 KR3 KR4
12
KL02
13 14
06
17
04
18
03
19
02
20
01
Bezeichnung / Designation Oznaèení
Relay KR4
OUT
Ag Cd O - Kontakt Udc > 12 V / Idc > 20 mA Uac < 250 V / Iac < 0,5 mA
Anschluß / Connection / Spojení
Relay KR3
Relay KR2 Relay KR1
Sensor input
SE4 Sensor input
IN
Sensor (NPN - OUT): U0 = 24 Vdc / I0 < 20 mA Kontakt: U0 = 24 Vdc / I0 < 10 mA
+U IN3 0V +U IN2 0V +U IN1 0V +U IN0 0V
Ölablaß Vorabscheidebehälter Oil discharge Primary feed tank Ventil (kanystr na olej)
07 05
28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Sensor Vorabscheidebehälter Sensor primary feed tank Senzor pøedkapové nádre
09
16
Pos.
} }
08
SE1 SE2 SE3 SE4
15
Zásuvkové spoje na ovládacím panelu se hodí pouze pro oblast malého napìtí. (max.24 Vdc). Kontakty KR1 ... KR4 mohou být zatíeny pouze malým napìtím. (max.24 Vdc).
SE3 Sensor input
SE2 Sensor input
SE1
}
Anschlüsse für anwendungsbezogene Signal-Beschaltung Connections for applicationrelated signal circuits Pøípojky pro zapojování signalizaèních obvodù podle specifikace uivatele
Anwendungsbezogene Verdrahtung / Applicationrelated wiring / Kabelá podle specifiky uivatele
20
02
KL02
12
The plug-in terminals on the operator panel must only be used in the extralow voltage range. Contacts KR1 ... KR4 should only be assigned to extra-low voltage applications.
01
freie Verwendung Free assignment volné vyuití
Interne Verdrahtung / Internal wiring / Vnitøní kabeláinterne
Steckanschlüsse am Bediengehäuse sind ausschließlich für den Kleinspannungsbereich geeignet. Die Kontakte KR1 ... KR4 sollten nur mit Kleinspannung belegt werden.
Funktion/Anmerkung / Function/Comment / Funkce Umschaltkontakt Alarmmeldung im fail-safe Modus Changeover contact: alarm signal in fail-safe mode Pøepínací kontakt: hláení alarmu v reimu fail-safe Umschaltkontakt Wartungsmeldung im fail-safe Modus Changeover contact: maintenance signal in fail-safe mode Pøepínací kontakt: hláení údrby v reimu fail-safe Umschaltkontakt zur Steuerung einer externen Pumpe Changeover contact: control of an external pump Pøepínací kontakt: øízení externího èerpadla Umschaltkontakt für Betriebsbereitschaft der Spalteinheit Changeover contact: readiness for operation of splitting unit Pøepínací kontakt: pøipravenost štìpící jednotky k provozu
Eingang für externe Alarmmeldung Input for external alarm signal Vstup pro externí test alarmu Eingang für externe Wartungsmeldung Input for external signal "maintenance) Vstup pro externí test údrby Eingang für Kurztest (Kundendienst) Input for short test (service) Vstup pro krátký test (servis) Eingang für externes Start Signal Input for external start signal Vstup pro externí start BEKOSPLIT 12, 13, 14
INBETRIEBNAHME
COMMISSIONING
UVEDENÍ DO PROVOZU
A. Vorbereitung: • Anschluß der elektrischen Leitungen im Kleinspannungsbereich (Seite 11) • Sämtliche Zu- und Ableitungen an der Spalteinheit und am Vorabscheidebehälter anschließen (Seite 8). • Filtersack mit Spanngurt an der Filtersackaufnahme befestigen, Bajonettverschluß schließen. Der Spanngurt muß stets gut und stramm sitzen. Ist dies nicht der Fall, kann sich der Filtersack lösen und Filterkuchen austreten. • Reaktionstrennmittel (Bentonit) in den Vorratsbehälter der Dosiereinrichtung füllen. • Spannungsversorgung anschließen (Seite 9).
A. Preparation • Connection of electric conductors in the extra-low voltage range (page 11) • Connect all inlet and outlet lines on the emulsion splitting unit and the primary feed tank (page 8). • Fix filter bag with holding strap to filter bag seat and close bayonet lock. The holding strap must always be firm and tight, otherwise the filter bag may come off and release filter cake. • Fill splitting agent (bentonite) into the storage container of the metering device. • Connect power supply (page 9).
A. Pøípravné práce: Pøipojit elektrická vedení pro oblast malého napìtí (strana 11) Pøipojit pøívody a odvody na tìpící jednotce a pøedkapové nádri (strana 8). Pøipevnit pytlíkový filtr pomocí upínacího pásu na upínacím pøípravku, uzavøít bajonetový uzávìr. Upínací pás musí být vdy dobøe upevnìn, jinak se mùe pytlíkový filtr uvolnit a neèistoty vypadnout. Naplnit tìpící prostøedek do zásobníku dávkovaèe. Pøipojit napájecí sítovou jednotku (strana 9).
When using a primary feed tank with oil separation: • Install oil outlet valve and oil collector on primary feed tank (page 8). • Connect signal cable to START sensor and connecting cable to oil outlet valve (page 11).
V pøípadì pouití pøedkapové nádre s odluèovaèem oleje: Namontovat vypoutìcí ventil oleje a kanystr na olej k pøedkapové nádri (strana 8) Pøipojit signalizaèní kabel k START-senzoru a spojovací kabel k vypoutìcímu ventilu na olej (strana 11)
Bei Verwendung eines Vorabscheidebehälters mit Ölabscheidung: • Ölablaßventil und Ölbehälter am Vorabscheidebehälter montieren (Seite 8) • Signalkabel zum START-Sensor und Verbindungskabel zum Ölablaßventil anschließen (Seite 11) B. Durchführung • Reaktionsbehälter der Spalteinheit solange mit Leitungswasser füllen, bis es in die Auslaufrinne eintritt. Wasserzufuhr stoppen. • Hauptschalter am Netzteilkasten "EIN" betätigen • START-Taster am Display drücken. Die Anlage ist im Automatik-Betrieb. • Vorabscheidebehälter über den Domdekkel oder durch Zulaufanschluß mit Leitungswasser befüllen. Erreicht das Flüssigkeitsniveau den START-Sensor, startet das Rührwerk und nach einer Verzögerung von 30 sek. die Schlauchpumpe. Wasserzufuhr stoppen. Das Arbeitsniveau des Vorabscheidebehälters ist gefüllt (START-Sensor des Vorabscheidebehälters ist bedeckt). • Werkseitig wird eine bestimmte Dosiermenge an Reaktionstrennmittel eingestellt. Evtl. Korrekturen siehe Dosiereinstellung (Seite 14).
B. Procedure • Fill reaction tank of the splitting unit with tap water until it flows into the outlet channel. Turn off water. • Move master switch on mains box to „ON“ position. • Press START button on display. The plant is now in automatic mode. • Fill primary feed tank through dome lid or inlet connection with tap water. When the liquid level reaches the START sensor, the stirring device will begin operating and the hose pump will set in after a delay of 30 seconds. Turn off water. The primary feed tank is filled up to working level (START sensor of primary feed tank is covered). • A specific quantity of splitting agent is factoryset. For possible adjustment see dosage setting (page 14). Your BEKOSPLIT plant is now ready for operation and for the inflow of emulsion.
Die BEKOSPLIT ist betriebsbereit, Emulsion kann zugeleitet werden.
.
Zur Erstbefüllung nur Leitungswasser verwenden. Das Befüllen des Vorabscheidebehälters mit Emulsion kann zu Fehlfunktionen der Anlage führen.
BEKOSPLIT 12, 13, 14
B. Provedení Naplnit vodovodní vodu do reakèní nádre tìpné jednotky tak dlouho, a po vypoutìcí lábek. Zastavit pøítok vody. Zapnout hlavní spínaè na napájecí sít' ové jednotce "ZAP". Stisknout tlaèítko START na displeji. Zaøízení je v reimu automatického provozu. Naplnit vodovodní vodu pøes horní otvor nebo pøípojkou pro pøítok do pøedkapové nádre. Dosáhne-li hladina kapaliny START-senzoru, zapne se míchadlo, dávkování tìpícího prostøedku a se zpodìním 30 vteøin také hadicové èerpadlo. Zastavit pøítok vody. Pracovní hladina pøedkapové nádre je dosaena (START-senzor pøedkapové nádre je pokryt kapalinou). Ze strany výrobce je nastaveno urèité dávkovací mnoství tìpícího prostøedku. Pøípadné úpravy viz nastavení dávkovaèe (strana 14). BEKOSPLIT je pøipraven k provozu, lze pøivést kondenzát nebo emulzi.
The first filling must be with tap water only. Using emulsion for the initial filling of the primary feed tank can lead to malfunction of the plant.
Pro první naplnìní pouít pouze vodovodní vodu. Naplnìní kondenzátem nebo emulzí mùe vyvolat nesprávnou funkci zaøízení.
13
BETRIEB
OPERATION
PROVOZ
Bedienung am Display Die Bedienung der Spalteinheit erfolgt am Display oberhalb der Tür. Das Display enthält neben den AnzeigeLED's die Tasterfunktionen für "START" bzw. "STOP" der Spalteinheit.
Operator controls on display panel The operator controls of the splitting unit are located on the display panel above the door. Apart from the LEDs, this panel also accommodates the „START“ and „STOP“ buttons of the emulsion splitting unit.
Ovládání pomocí displeje tìpící zaøízení je ovládáno jednotkou s displejem nade dveømi. Kromì indikaèních LED jsou na displeji tlaèítka pro "START" resp. "STOP" tìpícího zaøízení.
Displej BEKOSPLIT 13/14
Displej BEKOSPLIT 12
Display
TROUBLE
LEVEL
Tab. 1 14
TROUBLE
TROUBLE
LEVEL
LEVEL
Beschreibung
Discription
Displej popis
Alarmmeldung (blinkend): Spaltmittelbehälter leer oder Filtervolumen erschöpft => Anlagenstillstand Störung muß sofort behoben werden. Nach Störungsbeseitigung ist die Meldung mit der STOP-Taste zu quittieren.
Alarm signal (flashing): Splitting agent container empty or no more filter volume available => Plant standstill Fault must be cleared immediately. After fault clearance, press STOP button to acknowledge signal.
Hláení alarmu (bliká): Nádr reakèní látky je prázdná anebo filtrovací kapacita je vyèerpána => zastavìní zaøízení Nutno ihned odstranit poruchu. Po odstranìní poruchy stisknout tlaèítko STOP na zruení hláení.
Anzeige für Wartungsmeldung: Vorabscheidebehälter überlastet oder/und bei Modellen mit 2 Filtern ist ein Filtersack voll => Spalteinheit weiterhin im Betrieb. Die Meldung wird nach Beheben der Ursache automatisch zurückgenommen.
LED for maintenance signal: Primary feed tank overloaded and/or in the case of plants with 2 filters one of the filter bags full. => Emulsion splitting plant continues to operate. The signal is cleared automatically after removing the cause.
Indikace pro hláení údrby: Pøedkapová nádr je pøetíena nebo u modelù s 2 filtry je jeden z pytlíkových filtrù plný. => zaøízení dále pracuje. Hláení se automaticky ruí po odstranìní pøíèiny.
Anzeige für betriebsbereite Spalteinheit wenn Arbeitsniveau im Vorabscheidebehälter erreicht ist, startet die Anlage
LED indicating splitting plant ready for operation. Plant will start operating when working level in primary feed tank is reached.
Indikace pro pøipravenost zaøízení k provozu, kdy je pracovní hladina v pøedkapové nádri dosaena, startuje zaøízení.
Anzeige für Anlagenstillstand
LED indicating plant standstill
Indikace stavu klidu zaøízení
Taster: Einschalten der Spalteinheit
Button: Tlaèítko: for switching on emulsion splitting plant Zapnout tìpící jednotku
Taster: a) Ausschalten der Spalteinheit b) Quittieren von Meldungen
Button: a) Switching off plant b) Acknowledging signals
Tlaèítko: a) Vypnout tìpící jednotku b) Zruit hláení
Beschreibung des Displays / Description of display panel / Popis displeje BEKOSPLIT 12, 13, 14
OPERATION
PROVOZ
Betriebsmittel A. Reaktionstrennmittel Lagervorschriften: trocken lagern Haltbarkeit: ca. 1 Jahr (siehe Datum auf der Verpackung)
Expendables A. Splitting agent Storage requirements: Keep in a dry place Storage life: Approx. 1 year (see date on packaging)
Provozní prostøedky A. Rozkládací prostøedky Pøedpis pro skladování: uschovat v suchu Trvanlivost: pøibl. 1 rok (viz datum balení)
B. Filtersäcke Vor dem Austausch eines Filtersacks ist der Filtereinlauf mit dem vorhandenen Stopfen zu schließen. Nach kurzer Abtropfzeit kann dieser Filtersack durch einen neuen ersetzt werden.
B. Filter bags Before filter bag replacement, the filter inlet must be closed with the plug provided. After a short drainage time, the old filter bag can be replaced by a new one.
BETRIEB
Disposal of residues The wastewater treatment in the splitting unit results in small amounts of residue. The disposal of the residues can be handled by a disposal company in your area. Depending upon application, the oil discharged from the primary feed tank can be disposed of as waste oil.
Entsorgung von Reststoffen Bei der Abwasseraufbereitung in der Spalteinheit fallen geringe Mengen Reststoffe an. Der Abfallschlüssel des Filterrückstandes lautet: 050401 "Verbrauchte Filter- und Aufsaugmassen mit schädlichen Verunreinigungen". Die Entsorgung des Rückstandes übernimmt ein in Ihrer Region zuständiges Entsorgungsunternehmen. Das im Vorabscheidebehälter abgeschiedene Öl kann je nach Anwendung als Altöl (Abfallschlüssel 130202) entsorgt werden.
Dosage setting The dosage of the splitting plant is preset by BEKO. This dosage is determined according to the type of wastewater to be treated. The factory setting can be increased on the inside of the lid of the operator panel (Fig. 8).
Dosiereinstellung Die Spalteinheit wird mit einer voreingestellten Dosierung ausgeliefert. Diese ist auf das aufzubereitende Abwasser abgestimmt. Zudem kann an der Innenseite des Bediengehäusedeckels eine Erhöhung der vom Werk eingestellten Dosierung erfolgen (Fig. 8).
.
Nach Lösen des Gehäusedeckels das Flachbandkabel nicht beschädigen oder entfernen.
+
Pos. 4 I
0
I
0
I
0
I
0
I
0
I
0
I I
0 0
Fig. 8
1
Odstranìní zbytkových látek Pøi úpravì odpadních vod v tìpící jednotce vzniká mení objem zbytkových látek obsahujících olej, které jsou zachyceny ve filtraèním pytli, jakoto volný olej odlouèený v pøedkapové nádri a zachycený v kanystru. Likvidaci provádìjte v souladu se zákonem vaí zemì. Seøízení dávkovaèe tìpící jednotka je dodána s pøedem nastaveným cyklem. Dávkování je seøízeno podle sloení odpadních vod, které se mají upravit. Navíc lze na vnitøní stranì víka ovládacího panelu provést zvýení hodnot nastavených výrobcem (obr. 8).
After undoing the panel lid, please ensure that the ribbon cable is not damaged or removed.
Pos. Bezeichnung
2
0% 0,25 sec. 3 0,5 sec. 0,75 sec.
B. Pytlíkové filtry Pøed výmìnou pytlíkového filtru nutno uzavøít pøítok filtru zátkou. Po krátké dobì na odkapání lze vymìnit starý pytlíkový filtr za nový.
4
Po uvolnìní víka ovládacího panelu dejte pozor aby se nepokodil nebo neuvolnil plochý kabel.
Designation
Oznaèení
1
Deckelinnenseite
Lid inside
Vnitøní strana víka
2
Platinen Lötseite
PCB soldering side
Pájecí strana desky
3
Flachbandkabel
Ribbon cable
Plochý kabel
4
DIP - Schalter
DIP switch
DIP-spínaè
Dosiereinstellung über DIP-Schalter / Dosage setting with DIP switch / Seøízení dávkovaèe pomocí DIP-spínaèù
BEKOSPLIT 12, 13, 14
15
WARTUNG
MAINTENANCE
ÚDRBA
Reinigungsarbeiten Alle mit den Bentonit - Flocken in Berührung stehenden Bauteile, wie Reaktionsbehälter, Sensor, Rührwerkswelle und Auslaufrinne sind regelmäßig zu kontrollieren und zu reinigen. Nach einer längeren Betriebszeit wird eine Grundreinigung des Vorabscheidebehälters, der Reaktionsbecken und der Klarwasserwanne erforderlich. Nehmen Sie hierfür unseren Kundendienst in Anspruch (siehe Inspektions- und Wartungsvertrag).
Cleaning All components in contact with bentonite flocs, such as reaction tank, sensor, stirring device shaft and outlet channel must be regularly checked and cleaned.
Èisticí práce Vechny èásti zaøízení, které se dostávají do styku s vyseparovanými vloèkami, jako reakèní nádr, senzor, høídel míchadla a vypoutìcí lábek je nutno pravidelnì kontrolovat a èistit.
Wartungsarbeiten In regelmäßigen Abständen sind die Filtersäcke zu wechseln (Fig. 9) und das Spaltmittel nachzufüllen. Der Pumpenschlauch ist ebenfalls periodisch zu wechseln. Bei Verwendung eines Vorabscheidebehälters mit Druckentlastungskammer sind zusätzliche Arbeiten erforderlich: - Aktivkohlematte der Druckentlastungskammer wechseln und Schlammfang reinigen (jährlich) - Ölauffangbehälter entleeren Trübungsmessung Zur Überprüfung des Trübungsgrades wird eine Abwasserprobe am Testhahn entnommen und mit der Referenztrübung verglichen. Überschreitet die Trübung der entnommenen Probe die Referenztrübung, setzen Sie sich bitte mit unserem Service in Verbindung.
.
After a longer period of operation, a general cleaning of the primary feed tank, reaction tank and clear-water tank will be necessary. This task can be carried out by our Customer Service (see inspection and maintenance contract). Maintenance work At regular intervals, the filter bags should be replaced (Fig. 9) and the splitting agent replenished. The pump hose also needs to be renewed periodically. Additionally, the following work has to be carried out when using a primary feed tank with pressure relief chamber: - Replacing activated carbon mat of pressure relief chamber and cleaning of sludge trap (once a year) - Emptying of oil collector Cloudiness measurement In order to check the degree of cloudiness, a wastewater sample is taken at the sampling cock and compared with the reference cloudiness. If the cloudiness of the sample is greater than the reference cloudiness, please contact our Service Centre.
Po delí dobì provozu je zapotøebí provést komplexní èitìní pøedkapové nádre, reakèní nádre a vany pro èistou vodu. Nabízíme pro tento úèel svùj servis (viz smlouva na inspekce a údrbu). Údrbáøské práce Je zapotøebí pravidelnì vymìnit pytlíkové filtry (obr. 9) a doplnit tìpící prostøedek. Hadici èerpadla nutno také pravidelnì mìnit (dop. po 2000 provozních hod.). V pøípadì pouití pøedkapové nádre s vyrovnávací komorou je tøeba vykonat tyto dodateèné práce: - vymìnit roho aktivního uhlí vyrovnávací komory a oèistit kalovou jímku (roènì) - vyprázdnit sbìrnou nádr na olej. Mìøení zákalu Pro kontrolu stupnì zákalu se odebírá pøes kohout pro testy vzorek odpadní vody, který se buï srovnává s referenèním vzorkem nebo nechá zkontrolovat v laboratoøi (dle toho, jaké hodnoty máte povoleno vypoutìt). Pokud je výsledek ji nevyhovující kontaktujte vaeho prodejce nebo BEKO servis.
Es dürfen nur BEKO-Originalteile verwendet werden. Nach einer kompletten Wartung ist die BEKOSPLIT wie unter Punkt "INBETRIEBNAHME" beschrie- ben mit Wasser zu befüllen.
Only use original BEKO components and spare parts. After allround maintenance, your BEKOSPLIT emulsion splitting plant should again be filled with water as described under „COMMISSIONING“.
Pouze pouití originálních dílù BEKO je dovoleno. Po kompletní údrbì je nutno naplnit do zaøízení BEKOSPLIT vodu podle popisu v bodu "Uvedení do provozu".
Reinigungs- und Wartungsarbeiten nur im Anlagenzustand "STOP" durchführen!
Cleaning and maintenance work must only be carried out when the plant is in the „STOP“ state.
Práce pro èitìní a údrbu lze provádìt pouze v stavu "STOP" zaøízení!
Nicht in den Spaltmittelbehälter und in die Dosieröffnung greifen! => Verletzungsgefahr
Do not put your hand into the splitting agent container or into the opening of the metering apparatus! => Risk of injury
Nelze sáhnout rukou vrchem do nádre dávkovaèe s tìpícím prostøedkem ani zespod (z boku) do otvoru dávkovaèe! => nebezpeèí poranìní
Fig. 9 Filterwechsel BEKOSPLIT 13/14 Filter replacement BEKOSPLIT 13/14 Výmìna filtru BEKOSPLIT 13/14 16
BEKOSPLIT 12, 13, 14
ERSATZTEILE • SPARE PART KITS • NÁHRADNÍ DílY BEKOSPLIT 13/14
Pos.
7
Rührwerk komplett Stirring device, complete Míchadlo kompletní
XE ES11 003
XE ES13 003
XE ES13 003
2
Rührwerksmotor Stirring device motor Motor míchadla
XE ES11 007
XE ES13 004
XE ES13 004
3*
Spanngurt Holding strap Upínací pás
XE ES05 002
XE ES05 002
XE ES05 002
4
Emulsionspumpe komplett Emulsion pump, complete Èerpadlo emulze kompletní
XE ES12 001
XE ES13 001
XE ES14 001
5
Getriebemotor Pumpe Gearmotor for pump Motor s pøevodem pro èerpadlo
XE ES03 016
XE ES13 002
XE ES14 002
6
Pumpenschlauch Pump hose Upínací pás
XE ES12 010
XE ES13 010
XE ES13 010
7*
Dosierwerk komplett XE ES03 007 Metering apparatus Hadice èerpadla á Dávkovaè kompl.
XE ES13 013
XE ES13 013
8
Getriebemotor Dosierwerk Gearmotor for metering apparatus Motor s pøevodem pro dávkovaè
XE ES03 008
XE ES03 008
5
2
3
BEKOSPLIT 12 5 4
7
1 2
3
13
Pos.
Bezeichnung / Designation / Oznaèení
Bestell-Nr. / Order ref. / Objednací è. Tank 600 l Tank 1000 l
13
Druckentlastungskammer Pressure relief chamber Vyrovnávací komora
XE KT04 001
XE KT04 001
14
Filtermatte Filter mat Filtraèní roho
XE KT04 003
XE KT04 003
15
Ablaßventil komplett Outlet valve, complete Vypoutìcí ventil kompletní
XE ES00 008
XE ES00 008
16
START - Sensor START sensor START-senzor
XE ES12 015
XE ES12 015
14
15
BEKOSPLIT 12, 13, 14
XE ES03 008
* nicht gezeichnet / not shown / není zobrazeno
Vorabscheidebehälter Primary feed tank Pøedkapová nádr
16
Bestell-Nr. / Order ref. / Objednací è. BEKOSPLIT 12 BEKOSPLIT 13 BEKOSPLIT 14
1 4
1
Bezeichnung / Designation / Oznaèení
17
STÖRUNGSBESEITIGUNG • TROUBLE-SHOOTING • ODSTRANÌNÍ PORUCH
TROUBLE
LEVEL
TROUBLE
LEVEL
Spannungsversorgung zum Netzteil unterbrochen - Netzverbindung überprüfen (dazu Schuko-Stecker einstecken und/oder externe Absicherung prüfen) - Sicherung am Netzteilkasten (T 1,0 A) überprüfen und ggf. austauschen
Power supply to power supply unit interrupted - Check mains connection (plug in earthing-pin plug and/or check external fuse protection) - Check mains box fuse (T 1.0 A) and replace if necessary
Napájení proudem sít'ové jednotky pøerueno - kontrolovat spojení se sítí (za tímto úèelem zastrèit zástrèku s ochranným vodièem nebo kontrolovat externí jitìní) - kontrolovat pojistku sít'ové jednotky (T1,0 A) a pøípadnì vymìnit
Verbindung zwischen Netzteil und Steuerung gestört - Verbindung Netzteil/Steuerung prüfen (Seite 9 + 10) - Sicherung im Bediengehäuse (T 3,15 A) überprüfen
Faulty connection between power supply unit and control - Check connection power supply unit/control (pages 9 + 10) - Check fuse of operator panel (T 3.15 A)
Spojení mezi sít'ovou jednotkou a øídicím systémem má poruchu - kontrolovat spojení mezi sít'ovou jednotkou a øídicím systémem (strany 9 + 10) - kontrolovat pojistku v ovládacím panelu (T 3,15A)
Filtervolumen erschöpft - mit STOP-Taster am Display die Alarmmeldung quittieren - Einlauf der Filterstufe mit Stopfen verschließen - Filtersack abtropfen lassen und austauschen - mit START-Taster Anlage auf "AUTOMATIK" schalten
No more filter volume available - Acknowledge alarm signal with STOP button on display - Close filter stage inlet with plug - Allow filter bag to drain and replace - Press START button to switch plant to „AUTOMATIC“
Kapacita filtru vyèerpána - zruit stiskem na tlaèítko STOP na displeji hláení alarmu - uzavøít pøítok filtraèního pytle zátkou - nechat pytlíkový filtr odkapat a vymìnit ho - tlaèítkem START pøepnout zaøízení na automatický reim
Reaktionstrennmittelbehälter leer - mit STOP-Taster am Display die Alarmmeldung quittieren - Reaktionstrennmittel nachfüllen - mit START-Taster Anlage auf "AUTOMATIK" schalten
Splitting agent container empty - Acknowledge alarm signal with STOP button on display - Refill with splitting agent - Press START button to switch plant to „AUTOMATIC“
Nádr s tìpícím prostøedkem je prázdná - zruit stiskem na tlaèítko STOP na displeji hláení alarmu - doplnit tìpícíprostøedek - tlaèítkem START pøepnout zaøízení na automatický reim
START-Sensor im Vorabscheidebehälter länger als 600 Sekunden bedeckt - Zulauf überprüfen und drosseln - Schlauchpumpe der Spalteinheit auf Dichtheit prüfen - Nach Störungsbeseitigung erlischt Meldung selbstständig
START sensor in primary feed tank covered longer than 600 seconds - Check inflow and throttle down - Check hose pump of splitting unit for leakage - Message stops automatically after fault clearance
START-senzor v pøedkapové nádri je pøekryt kapalinou déle ne 600 vteøin - kontrolovat pøítok a sníit ho - kontrolovat hadicové èerpadlo na tìsnost - po odstranìní poruchy zhasne hláení automaticky
Erster Filtersack gefüllt - Einfauf des gefüllten Filtersacks mit Stopfen verschließen - Filtersack nach kurzer Abtropfzeit auswechseln - Nach Störungsbeseitigung erlischt Meldung selbstständig
First filter bag full - Close inlet of full filter bag with plug - Replace filter bag after short drainage time - Message stops automatically after fault clearance
První pytlíkový filtr je plný - uzavøít pøítok plného filtru zátkou - vymìnit pytlíkový filtr po krátké dobì na odkapání - po odstranìní poruchy zhasne hláení automaticky
BEKOSPLIT befindet sich im BEKOSPLIT is in standby Zaøízení BEKOSPLIT je v stand by - Modus mode reimu standby - START-Taster drücken bis LED - Press START button until - stisknout START-tlaèítko a se "AUTO" leuchtet „AUTO“ LED lights up rozsvítí LED "AUTO"
18
BEKOSPLIT 12, 13, 14
ZUBEHÖR • ACCESSORIES • PØÍSLUENSTVÍ
Bezeichnung / Designation / Oznaèení 600 l Vorabscheidebehälter für Druckluftkondensate mit Ölabscheidung, Druckentlastungskammer und kapazitivem Sensor 600 l litre primary feed tank for compressed-air condensate with oil separation, pressure relief chamber and capacitive sensor Pøedkapová nádr o objemu 600 l pro kondenzáty stlaèeného vzduchu s odluèováním oleje, s vyrovnávací komorou a kapacitním senzorem
XZ ES1X T13
1.255 (1.440)
1.025 (1.195)
XZ ES1X T12
800 (1.000)
1.155 (1.340)
1000 l Vorabscheidebehälter für Druckluftkondensate mit Ölabscheidung, Druckentlastungskammer und kapazitivem Sensor 1000 litre primary feed tank for compressed-air condensate with oil separation, pressure relief chamber and capacitive sensor Pøedkapová nádr o objemu 1000 l pro kondenzáty stlaèeného vzduchu s odluèováním oleje, s vyrovnávací komorou a kapacitním senzorem
Bestell-Nr. Order ref. Objednací è.
250 (300)
1200
Trocknungsgestell für verbrauchte Filtersäcke Drying rack for spent filter bags Stojan na suení opotøebených pytlíkových filtrù
BEKOSPLIT 12, 13, 14
XZ ES00 001
Tauchpumpe für bauseitig vorhandenen Tank einschl. Tankbefestigung Submersible pump for existing tank incl. tank mounting Ponorné èerpadlo pro stávající nádr vèetnì upevnìní
XZ ES05 P03
Auffangwanne mit 600 l - Auffangvolumen Receiving trough with 600 litre receiving volume Sbìrná vana o objemu 600 l
XZ ES00 SW2
Auffangwanne mit 1000 l - Auffangvolumen Receiving trough with 1000 litre receiving volume Sbìrná vana o objemu 1000 l
XZ ES 00 SW1
19
SCHALTPLAN • CIRCUIT DIAGRAM • SCHÉMA ZAPOJENÍ
* Gemeinsames Gehäuse Joint housing spoleèná skøíò gr
*
gr
*
A01 A02 S01 S02 S03 S04 M01 M02 M03 Y01 Y02 SE1 SE2 SE3 SE4 KR1 KR2 KR3 KR4
20
Baugruppe Netzteil Baugruppe Steuerung/Funktion Sensor Filtersack Alarm Sensor dosierer Alarm Sensor Filtersack Wartung START - Sensor Motor pumpe Motor Dosierer Motor Rührwerk Magnetspule Ölventil Magnetspule Dosierer Input STOP/AUTO Input Service Input Wartung Input Alarm Output STOP/AUTO Output Ölventil/externe Pumpe Output Wartung Output Alarm
Power supply assembly Control/function assembly Alarm sensor filterbag Alarm sensor dosage Maintenance sensor filterbag START sensor Pump motor Dosage motor Stirrer motor Solenoid coil oil valve Solenoid dosage Input STOP/AUTO Input service Input maintenance Input alarm Output STOP/AUTO Output oil valve/external pump Output maintenance Output Alarm
Skupina sít'ové jednotky Skupina øízení/funkcí Senzor pytlíkového filtru pro alarm Senzor dávkovaèe pro alarm Senzor pytlíkového filtru pro údrbu START-senzor Motor èerpadla Motor dávkovaèe Motor míchadla Magnetická cívka ventilu na olej Magnetická cívka dávkovaèe Input STOP/AUTO Input servisu Input údrby Input alarmu Output STOP/AUTO Output ventilu na olej/externího èerpadla Output údrby Output alarmu
BEKOSPLIT 12, 13, 14
BEKOSPLIT 12, 13, 14 Pøipojení na sít'
sw br bl gg Gehäuse Housing Poèítadlo provozních hodin
schwarz / black / èerná braun / browne / hnìdá blau / blue / modrá grün/gelb / green/yellow /zelená/lutá
Netzanschluß / Power connection / Pøípojení 230 V
ES1X Anschluß ESX1 connection ESX1 Skøíò
ON/OFF
SCHALTPLAN • CIRCUIT DIAGRAM • SCHÉMA ZAPOJENÍ
Zeitzähler Time counter
21
SCHALTPLAN • CIRCUIT DIAGRAM • SCHÉMA ZAPOJENÍ
Steuerung / Control / Øízení Sít'ová jednotka Napájení
22
BEKOSPLIT 12, 13, 14
BEKOSPLIT 12, 13, 14
23
Lieferprogramm • Productrange Výrobní program
Kondensatableiter Condensate drains Odvadìè kondenzátu BEKOMAT®
Öl-Wasser Trennsystem Oil-water separation systems Systém pro odluèování oleje a vody ÖWAMAT®
Emulsionsspaltanlagen Emulsion splitting plants Zaøízení pro tìpení emulzí BEKOSPLIT®
Filtersysteme Filter systems Filtraèní systémy
Druckluft-Membrantrockner Compressed-air membrane dryers Membránový vysoueè tlakového vzduchu DRYPOINT® M
Druckluft-Kältetrockner Compressed-air refrigeration dryers Pneumatický chladící suiè DRYPOINT® R
Druckluft-Adsorptionstrockner Compressed-air dryer Pneumatický adsorpèní suiè DRYPOINT® AC
Druckluft-Hochdrucktrockner High pressure dryer Pneumatický vysokotlaký suiè DRYPOINT® AC HP
Druckluft-Tiefkühlsystem Deep-cooling system Systém chlazení na nízké teploty pomocí stlaèeného vzduchu BEKOBLIZZ®
CLEARPOINT®
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten. Subject to technical changes without prior notice; errors not excluded. Vyhrazujeme si právo na technické zmìny, chyby nejsou vylouèeny. ES 12,13,14_de,gb,cz_0102 Stand/Edition/Stav.: 01.05
24
BEKOSPLIT 12, 13, 14