A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADEI-ııA ıRoDALoMTuDoı~1ANYı INTEZETENEK FOLYóıRATA Szerkesztő bizottság
Comité de Rédaetion
BODNAR GYÖRGY BOR KÁLMÁN T. ERDÉLYI ILONA
GYÖRGY BODNAR KALıı.Aı~I BOR ILONA T. ERDÉLYI
Herr LA.ıOs
LA.ıos Horr
KÖPEOZI BÉLA MnILós PÁL SZIKLAY LAszLó VAJDA GYÖRGY MIHÁLY VARGA LAszLó
BÉLA KÖPROZI PAL Mmıós LAszLő SZIELAY GYÖRGY MIHÁLY VAJDA LÁszLó VARGA
Főszerkesztő
Dírecteur de la Revue
KÖPEOZI BÉLA
BÉLA KOPEOZI
Felelős szerkesztő HOPP LAJOS
Rédaeteur en ehef LAJOS HOPP
Szerkesztő
T. ERDÉLYI ILONA
Szerkesztõség
ııı8B6}§5ÍF' d 8`Í5”1ızxı Mõ wfzızıı ` ıa ' Ten és 'ëôofããš
Rédeeteur
ILONA T. ERDÉLYI
Secrétsriat
de
la
ııı8 Réda°'"°n Budapest xl., Mõnezi az ıı-ıa.
Szerkesztőségi órák: szerdán 10-12 óra között
'1`itká.r: Sz. ZEHERY ÉVA Belső munkatársak: BONYHAI GÁBOR és GRÁNIOZ ISTVAN
HELIKON REVUE DE LITFÉRATURE COMPARÉE
DE L'ıNsTıTuT D'ETuDEs Lı1'rÉ RAıREs DE L`AcADEMıE ı-ıONGRoısE DEs scıENcEs 1974/2. XX. Ővfûlyflm Liûgjülûnik ŐVOITÍJB négy fÜ2.t:H.)E:Il
1974/2, xx, gnnée Rgvug Lrimggtrigllg
Az elsüllyedt kultúrák irodalmat
Folyóiratunknak ezt a számát az ,,elsüllyedt kultúrák” irodalmainak szenteljük. Témánk megjelölésére természetesen ez sem alkalmasabb más metaforikus elnevezéselmél, de ezen segithetünk a pontosabb kõrülirással .` azoknak a kultúráknak az irodalmi emlékeiről lesz itt szó, amelyek az emberiség gondolatvilágának alakításában jelentős szerepet játszottak valamikor -- az akkori emberiség méreteihez viszonyitva - , vagy játszhattak volna teljesitményeik õntõrvényú értékénél fogva, de később hosszú időre feledésbe merültek vagy éppenséggel bele sem kerültek a kultúrák közti csereforgalomba. A hosszú feledésből vagy az ismeretlenségből többnyire már a múlt század kiemelte ezeket az emlékeket, de helyüket az „emberiség emlékezetében” csak mostanában foglalják el, eddig inkább csak a szakemberek tudását szinezték. Még fontosabb, hogy feltárásuk ma is folyik, napjainkban részint újabb emlékek kerülnek elő, részint a korábban feltárt emlékek értelmezésében, rekonstrukciójában értek el a tudósok meglepő eredményeket. Maguk a felfedezések és újraértelmezések is, az általánosságban megélénkült történelmi érdeklődés is hozzájárult ahhoz, hogy a modern irodalomban megszaporodtak az „elsüllyedt kultúrákra” vagy akár azok újabb, lényegesen megváltozott képére való utalások, témakölcsõnzések, kép- és toposzvételek. Thomas Manntól az amerikai beat nemzedékig, Jorge Luis Borges novelláitól Képes Géza és Rákos Sándor költészetéig sorolhatnánk az irodalmi jelenségeket és alkotásokat, amelyek erről tanúskodnak. A sumer irodalom, az egyiptomi mitoszok, az indiai hitvilág éppen úgy most foglalják el a helyüket az egyetemes emberi múveltségben - a költői feldolgozások és hivatkozások révén -, mint az amerikai indián mitoszok, a tibeti misztika vagy a kinai erotika - korszerű és hiteles új forditások, népszerú kiadások útján. S egyúttal, a mi korunkra jellemző divotok és zsurnalisztikai tolmácsolások jóvoltából, születnek belőlük felületes, eltorzitott jelképek, vagy épp tévesen alakitott ál-kõzhelyek, tévtanok és -hitek, sót olcsó szenzációk is, afféle ,,jövő emlékei". Közölt anyagainkkal, amelyek természetesen nem tarthatnak igényt semmiféle teljességre, egyrészt a valóságos és jogos érdeklődésnek szeretnénk segítségére sietni, másrészt a régi és új tévhitek, ferditések tisztázásához szeretnénk hozzájárulni. Kifejezetten az utóbbi a célja az ókori hamisitványokról szóló tanulmánynak (Komoróczy Géza) és a kinai erotikus kultúra dokumentumának (Mi Po). A régi és új ismereteknek a mai kultúraképben elfoglalt helyét vázolják az egyiptomi mitoszok (Kákosy László) és az indiai hitvilág (Szerdahelyi István) utóéletéról szóló tanulmányok, valamint a holt-tengeri tekercsek jelentőségét taglaló dokumentum. Magyar nyelven eddig hiányzó eredeti költői múvek tolmácsolásait adják Terjék József tibeti dokumentumai, valamint Boglár Lajos és Kuczka Péter múforditásának, a készülő teljes Popol Vuh-forditásnak itt közölt részlete. 1 Helikon
151
A múelemzések között találja meg az olvasó az „elsüllyedt kultúrák” modern irodalmi felhasználásának egy-egy példáját és a régi kinai irodalom újraértelmezésének dokumentumát. Végül a könyvismertetések közt is szerepel néhány témánkhoz tartozó információ. A közremúködő magyar szakembereknek, akik értékes irásaikat rendelkezésünkre bocsátották, ezúton is köszönetet mondunk. Számunk anyagát ezúttal Miklós Pál szerkesztette. A szerkesztő bizottság
LES LITTÉRATURES DES CIVILISATIONS ENGLOUTIES Le present numéro de notre revue est consacré aux littératures des ccivilisations engloutiess. Ceci ne convient pas plus que d'autres metaphores a designer notre sujet. Nous pouvons proposer une définition p us exacte: il s'agira ici des monuments littéraires des civilisations qui, autrefois, ont joué un rőle important dans la formation de la pensée de Phuınanité - relativement aux proportions de Phumanité de Pépoque - ou bien elles auraient pu jouer ce rőle vu la valeur intrinsêque de leur production, mais plus tard elles ont été oubliées pour longtemps et ne sont même pas entrées dans le circuit des
échanges entre les cultures. La plupart de ces monuments ont déja été sauvés du long oubli ou de l'inconnu par le siêcle dernier, mais ils n'occupent leur place dans la smémoire
de Phumanités que maintenant; jusqu'ă. présent ils n'ont fait qu'enrichir la connaissance des spécialistes. Ce qui est plus important, c'est que leur découverte est en cours, de nos jours encore de nouveaux monuınents se révêlent et les chercheurs aboutissent a des conclusions étonnantes dans Pinterprétation et la reconstruction des monuments, découverts auparavant. Les découvertes et les réinterprétations elles-mêmes et Pintérêt historique général renouvelé ont contribué is l'aug`mentation dans les littératures contemporaines des allusions, des emprunts de sujets, d'images et de topos, faits aux civilisations disparues ou e, leur image plus récente, essentiellement modifiée. On pourrait énumérer une longue série de faits et d'oeuvres littéraires qui témoignent de ce fait de Thomas Mann jus(ču'a la beat generation américaine, des nouvelles de Jorge Luis Borges jusqu'a la poésie
de
éza Képes et de Sandor Bakos. La littérature sumérienne, les mythes égyptiens, la
mythologie indienne sont en train d'oecuper leur place dans la culture humaine universelle grâce aux ada tations et allusions poétiques, les rnythes des Indiens américains, la mystique tibétaine ou ilérotisme chinois deviennent conrıus grace aux traductions contemporaines fideles et aux éditions populaires. En mêrne temps, les modes et les interprétations journalistiques, caractéristiques a notre époque, en produisent des symboles superficiels, déformés ou des lieux communs falsifiés, de fausses théories et de fausses croyances et même des interprétations sensationnelles sans valeur, des espêces de (ımonuments de Pavenırı. Aveo les documents publiés qui, naturellement, n'ernbrassent aucunement la
totalité des problêmes, nous avons Pintention d'une part de satisfaire a un intérêt réel et légitime, de l'autre, nous pensons pouvoir contribuer a Pélucidation de nouvelles fausses croyances, des défigurations. C'est cette élucidation qu'ont pour but l'étude sur les pastiches antiques (Géza Komoróczy) et un document de la culture érotique chinoise (Mi Po). La place occupée par les anciennes et nouvelles conrıaissances dans la culture contemporaine est esquissée par les études écrites sur la survie des mythes égyptiens (László Kákosy) et de la mythologie indienne et par le document consacré a l'i.mpoI'tance des rouleaux de la Mer Morte. Nous publions également des oeuvres poétiques jusqu'atprésent inconnues en traduction l`ıongToise: des documents tibétains, adaptés ar Józse Terjék et des passages de la traduction en préparation du Popol Vouh due aliajos Boglar et a Péter Kuezka. Panni les analyses littéraires le lecteur trouve des exemples de Putilisation par la littérature contemporaine des civilisations disparues et un document de la réinterprétation de la littérature chinoise antique. Pour terminer, panni les comptes rendus figurent également quelques informations, relatives a notre sujet. Nous remercions les spécialistes hongrois qui ont mis anotre disposition leur précieuse collaboration. Les travaux de ce numéro ont été dirigés par Pál Miklós. Le Comité de Rédaction 152
JlI4TEPAT.YPbI HC'-IESHYBIHHX KYJlbTYP BBEÃEHHE
,llaunbıfi Hoıuep Haıuero >KypHa.ı1a nocssıııaercs .rıureparypaıvı Hcueasysmux s ncropnIıeckom noroıce spemesn ıı<e E rıpouuıoıvı seKe õunz ıassrıelıenızı Ha saõseımfı H Henasecrnocrn, oıuıako osu To.ııı„ııı<eHı«ıifı - oõpaayıorcs Ha Hnx ııosepxsocnıbıe, ı«ıcKa>KeHHız„ıe czmsonızı, ı»ım»ı rıpesparno cosnnesuue ncesJ:ı,oıııTaınrıızı, nomsue yuesus H Oıımõosnbıe Mseınıs, ı«ı name ııeuıesızıe cencauım, spoııe «namsTHı»ııı<eT npereııııosarız Hu Ha Kakyıo n0.ı1HOTy, npnssan, c o,uHoi'ı croposbı, yııosnersopmız HacToHLuı»ıı`7ı, )ı<ı«ısOı`7ı HHTepec quTaTe.neı`7ı, c llPYroı`i, cnocoõcrsosarb sızıscsesmo ı»ıcKa>KeHm`fı, paccesımıo Hesepsux npeııcTasJıeHm`«'ı. Hmermo ary nocfıeıısıoıo Ha Hamesessux ueneü crassr nepeıı; coõoü cTaTbs l". l-(oıuopouu O nomıenkax Jıpessnx seKos H noıcymesr Ha Knrafickoü sporımecxoifı .ıınreparypızı (MK Ho). HZaıKecTseHHsıx Teıı
1*