ROTA-S plus Montage en bedieningshandleiding Krachtbediende klauwplaa Type ROTA-S plus
Manuel de montage et d’utilisation Mandrin à serrage manuel Type ROTA-S plus
Handbediende klauwplaat Type ROTA-S plus Met klauwenvergrendeling
Mandrin à serrage manuel Type ROTA-S plus Avec verrouillage des mors
Cher client,
Wij feliciteren U voor de keuze van SCHUNK. Daardoor heeft U gekozen voor de hoogste nauwkeurigheid, beste kwaliteit en uitstekende service.
nous vous félicitons que votre choix se soit porté sur un produit SCHUNK. Vous vous êtes ainsi décidé pour la plus haute précision, une qualité exceptionnelle et le meilleur service.
U verhoogt de procesveiligheid in uw produktie en bereikt de beste bewerkingsresultaten, tot de hoogste tevredenheid van uw klanten.
Vous allez augmenter la sécurité de votre process et atteindre les meilleurs résultats d‘usinage pour la satisfaction de vos clients.
SCHUNK-produkten zullen U verbluffen. Onze uitgebreide montage- en onderhoudshandleiding zal U daarbij ondersteunen.
Les produits SCHUNK vous enthousiasmeront. Nos instructions détaillées de montage et de mise en service vous offrent la meilleure assistance.
U heeft vragen ? Wij zijn ook na uw aankoop steeds voor U daar. U kunt ons bereiken op de hieronder aangegeven kontaktadressen.
Vous avez des questions? Nous restons, même après livraison de votre commande, à votre disposition permanente. Vous pouvez nous contacter à l‘adresse indiquée ci-après.
Met vriendelijke groeten,
Sincères salutations
H.-D. SCHUNK GmbH & Co. Spanntechnik KG
H.-D. SCHUNK GmbH & Co. Spanntechnik KG
H.-D. SCHUNK GmbH & Co. Spanntechnik KG Lothringer Str. 23 88512 Mengen Deutschland Tel. +49-7572-7614-1055 Fax +49-7572-7614-1039
[email protected] www.schunk.com
Reg. No. DE-003496 QM
Reg. No. DE-003496 QM
AUSTRIA: SCHUNK Intec GmbH Tel. +43-7229-65770-0 · Fax +43-7229-65770-14
[email protected] · www.at.schunk.com BELGIUM, LUXEMBOURG: SCHUNK Intec N.V. / S. A. Tel. +32-53-853504 · Fax +32-53-836022
[email protected] · www.be.schunk.com CANADA: SCHUNK Intec Corp. Tel. +1-905-712-2200 · Fax +1-905-712-2210
[email protected] · www.ca.schunk.com CHINA: SCHUNK Intec Precision Machinery Trading (Shanghai) Co., Ltd. Tel. +86-21-51760266 · Fax +86-21-51760267
[email protected] · www.cn.schunk.com CZECH REPUBLIC: SCHUNK Intec s.r.o. Tel. +420-545229095 · Fax +420-545220508
[email protected] · www.cz.schunk.com DENMARK: SCHUNK Intec A/S Tel. +45-43601339 · Fax +45-43601492
[email protected] · www.dk.schunk.com FRANCE: SCHUNK Intec SARL Tel. +33-1-64663824 · Fax +33-1-64663823
[email protected] · www.fr.schunk.com GREAT BRITAIN: SCHUNK Intec Ltd. Tel. +44-1908-611127 · Fax +44-1908-615525
[email protected] · www.gb.schunk.com
HUNGARY: SCHUNK Intec Kft. Tel. +36-46-50900-7 · Fax +36-46-50900-6
[email protected] · www.hu.schunk.com
SLOVAKIA: SCHUNK Intec s.r.o. Tel. +421-37-3260610 · Fax +421-37-6421906
[email protected] · www.sk.schunk.com
INDIA: SCHUNK India Branch Office Tel. +91-80-40538999 · Fax +91-80-41277363
[email protected] · www.in.schunk.com
SOUTH KOREA: SCHUNK Intec Korea Ltd. Tel. +82-31-7376141 · Fax +82-31-7376142
[email protected] · www.kr.schunk.com
ITALY: SCHUNK Intec S.r.l. Tel. +39-031-4951311 · Fax +39-031-4951301
[email protected] · www.it.schunk.com
SPAIN, PORTUGAL: SCHUNK Intec S.L. Tel. +34-937 556 020 · Fax +34-937 908 692
[email protected] · www.es.schunk.com
JAPAN: SCHUNK Intec K.K. Tel. +81-33-7743731 · Fax +81-33-7766500
[email protected] · www.tbk-hand.co.jp
SWEDEN: SCHUNK Intec AB Tel. +46-8-554-42100 · Fax +46-8-554-42101
[email protected] · www.se.schunk.com
MEXICO, VENEZUELA: SCHUNK Intec S.A. de C.V. Tel. +52-442-211-7800 · Fax +52-442-211-7829
[email protected] · www.mx.schunk.com
SWITZERLAND, LIECHTENSTEIN: SCHUNK Intec AG Tel. +41-523543131 · Fax +41-523543130
[email protected] · www.ch.schunk.com
NETHERLANDS: SCHUNK Intec B.V. Tel. +31-73-6441779 · Fax +31-73-6448025
[email protected] · www.nl.schunk.com
TURKEY: SCHUNK Intec Tel. +90-2163662111 · Fax +90-2163662277
[email protected] · www.tr.schunk.com
POLAND: SCHUNK Intec Sp.z o.o. Tel. +48-22-7262500 · Fax +48-22-7262525
[email protected] · www.pl.schunk.com
USA: SCHUNK Intec Inc. Tel. +1-919-572-2705 · Fax +1-919-572-2818
[email protected] · www.us.schunk.com
RUSSIA: OOO SCHUNK Intec Tel. +7-812-326 78 35 · Fax +7-812-326 78 38
[email protected] · www.ru.schunk.com
Seite 1
08 / ROTA-Splus / nl-fr / 22.10.10 K
Geachte klant,
ROTA-S plus Inhoudstabel / Sommaire Seite / Page 1.
2.
Algemeen / Généralités
3
1.1 1.2 1.3 1.4 1.5
3 4 4 4 4
Garantie / Garantie Veiligheidsinstructies / Remarques pour la sécurité Dokumentatie / Documentation Auteursrechten / Droits d’auteurs Instructies voor personeel / Instructions pour personnels
Veiligheid / Sécurité 2.1 2.2 2.3 2.4
5
Correct gebruik / Utilisation correcte Organisatorische maatregels / Mesures d’organisation Algemene veiligheidsvoorschriften / Instructions de sécurité générales Produktspecifieke veiligheidsinstructies / Instructions de sécurité spécifiques
5 6 7 10
3.
Bouten-draaimomenten / Boulons – couple de serrage
11
4.
Leveringsinhoud / Contenu de la livraison
11
5.
Technische gegevens / Données technique
11
5.1 Belangrijke praktische berekeningsformules / Formules de calculs importantes 5.2 Nauwkeurigheidsklasse / Classes de précision 5.3 Toegelaten onbalans / Déséquilibrage permissible
12 14 14
Aanbouw / Montage
14
6.1 Handeling voor de aanbouw / manipulation avant le montage 6.2 Voorbereiding van de aanbouw / Préparation du montage 6.3 Aanbouw van de klauwplaat / Montage du mandrin
14 14 16
Functie / Fonction
16
7.1 7.2 7.3 7.4
16 17 18 17
6.
7.
8.
9.
Bediening en klauwenwissel / Utilisation et changement des mors Belangrijke informatie / information importante Kontrole van de klauwplaat / contrôle de mandrin Rondloopkontrole DIN 6386/ Contrôle de concentricité DIN 6386
Onderhoud / Entretien
19
8.1 8.2 8.3 8.4
19 21 21 21
Demonteren en monteren van de klauwplaat / Demontage et montage du mandrin Klauwenwissel / Changement de mors Minstens 1 maal per maand / Minimum 1 fois par mois Verlies van spankracht/ Perte de force de serrage
Wisselstukken / Pièces de rechange
23
Bijlage : kennisverklaring Annexe : déclaration de connaissance
Seite 2
ROTA-S plus 1.
Algemeenheden
1.
Généralités
1.1 1.1 Garantie
1.1 1.1 Garantie
De garantie jaarmaand vanaf leveringsdatum fabriek garantie bedraagt bedraagt5 24 vanaf leveringsdatum bij 1-ploegenstelsel (max. (max. 50.000 opspan ningen) en fabriek bij 1-ploegenstelsel 50.000 opspanningen) bij naleving vanvan de de voorgeschreven onderhoudsen bij naleving voorgeschreven onderhoudsen – smeringstermijnen. en smerings- termijnen. Normaal vallen vallen dichtingen, dichtingen, dichtingsdichtingselementen, elementen, veren, bouten en werk stukaanrakende onderdelen niet onder werkstukaanrakende deze garantie. garantie.Zie Ziehiervoor hiervoor onze algemene gebruiks onze algemene gebruiksvoorschriften. voorwaarden!
La garantie garantie est est de de24 5 mois ans dans danslele cas cas d’une d‘une utilisation conforme pour un travail travail en en 1-équipe 1 équipe (50 000 serrages max.) et dans le respect des intervalles d’entretien et de lubrification prescrits. Les joints, lesles vis,vissages, les ressorts joints, les leséléments élémentsd’étanchéité, d’étanchéité, les ainsi que les les paliers, pièces au avec les pièces usiner ressorts, lescontact vis et les baguettes deàracleur ne tombent sousaucette garantie. Tenir compte à ce ainsi que lespas pièces contact avec les pièces à usiner ne sont pas compris dans la garantie. Tenir compte à ce sujet également de nos conditions générales de vente! sujet également de nos conditions générales de vente !
1.2
1.2
Belangrijke veiligheidsvoorschriften
Behalve de veiligheidsvoorschriften die voorkomen in deze handleiding (hoofdstuk 2, veiligheid), gelden alle wettelijke veiligheidsmaatregelen ter voorkoming van arbeidsongevallen. Iedere persoon betrokken bij het gebruik en onderhoud van de klauwplaat, zal deze handleiding volledig gelezen en begrepen hebben, in het bijzonder hoofdstuk 2 veiligheid. Voor meer informatie zie hoofdstuk 1.5 “onderricht voor bedieningspersoneel”. Personen belast met het onderhoud, dragen zelf de verantwoordelijkheid voor de veiligheid tijdens deze werken. Tijdens de onderhouds-of herstellingswerken, is het absoluut noodzakelijk alle in voege zijnde veiligheidsvoorschriften na te leven ter bescherming van personen en goederen. Daarom is het noodzakelijk dat de personen belast met deze werkzaamheden, deze handleiding gelezen en begrepen hebben alvorens deze werken uit te voeren. Onderhouds-of herstellingswerken van de SCHUNK produkten kunnen slechts degelijk uitgevoerd worden door daartoe opgeleid personeel. Het is de koper van de klauwplaat of de firma belast met het onderhoud die verantwoordelijk is voor de opleiding van het bedieningspersoneel. SCHUNK geeft garantie op zijn produkten volgens de algemene verkoops-en leveringsvoorwaarden. Deze garantie dekt geen schade voortvloeiend uit een verkeerd gebruik van de machine, en wordt nietig verklaard indien niet opgeleid bedienings-personeel de machine gebruikt of met het onderhoud belast worden, deze garantie vervalt eveneens wanneer geen originele toebehoren en / of wisselstukken gebruikt worden. Eventuele defekten moeten onmiddellijk medegedeeld en verholpen worden, om de machinestilstand te vermijden en de klauwplaat te beschermen tegen grotere schade. SCHUNK trekt zijn garantie in bij niet naleving van deze voorschriften. SCHUNK behoud zich het recht voor om zijn produkten te wijzigen om deze te doen genieten van de laatste technologische vooruitgang. Wij wijzen erop dat wij alle verantwoordelijkheid afwijzen voor schade veroorzaakt door het niet in acht nemen van deze handleiding.
Remarques importantes relatives aux consignes de sécurité
Les »consignes de sécurité et de prévention des accidents« en vigueur ainsi que la »directive CE« sur les machines« s'appliquent indépendamment des remarques portées sur cette notice d'utilisation. Toute personne désignée par l'exploitant et chargée du fonctionnement, de la maintenance et de la réparation du mandrin manuel doit avoir lu et compris la notice d'utilisation dans son ensemble, et tout particulièrement le chapitre 2 »Sécurité«, avant de procéder à la mise en service. Des explications précises figurent au chapitre 1.5 »Remarques sur le devoir d'information du personnel de service«. Les réparateurs du mandrin manuel sont en principe personnellement responsables de la sécurité sur le lieu de travail. Le respect des consignes de sécurité en vigueur et des dispositions légales est indispensable pour éviter tout dommage causé aux personnes ou au produit lors des opérations de maintenance ou de réparation. Les réparateurs doivent avoir lu et compris ces consignes avant même de débuter leur intervention. Toute réparation en bonne et due forme de ce produit SCHUNK repose sur un personnel spécialisé et formé. Il est de la responsabilité de l'exploitant et/ou du réparateur de s'assurer que les opérateurs ou les futurs réparateurs reçoivent une formation appropriée concernant ce produit. La garantie ne couvre pas les dommages découlant d'une utilisation non conforme de l'appareil. De même, entraînent la nullité de la garantie les opérations de réparation ou les interventions menées par des personnes non autorisées ainsi que l'utilisation d'accessoires ou de pièces de rechange qui ne sont pas adaptés au mandrin manuel SCHUNK. Signalez immédiatement les incidents dont vous auriez connaissance. Remédiez sans attendre aux défauts afin de limiter l'étendue des dommages et de ne pas nuire à la sécurité du mandrin manuel. Le non respect de ces consignes entraînera l'annulation du droit de garantie. La société SCHUNK se réserve le droit d'apporter des modifications techniques à ses produits en vue de les améliorer.
Seite 3
Nous attirons votre attention sur le fait que nous déclinons toute responsabilité pour des dommages résultant du non-respect de la présente notice d‘utilisation.
ROTA-S plus Dit symbool wordt in deze handleiding gebruikt, om de aandacht te trekken van de gebruiker, daar waar ZEKER de veiligheidsvoorschriften in acht moeten genomen worden
Ce symbole est utilisé tout au long de la notice d'utilisation afin de signaler les situations où les consignes de sécurité sont à respecter impérativement :
Daar waar verwondings- of levensgevaar voor de gebruiker bestaat
En cas de manque de soin pouvant mener à des dommages corporels, voire à une mise en danger de la vie d'autrui.
Daar waar verplettingsgevaar bestaat Daar waar een niet toegestaan gebruik van de klauwplaat letsels kunnen veroorzaken aan personen en/of materiaal. Daar waar speciale gebruiksaanwijzingen noodzakelijk zijn.
1.3
Technische dokumentatie
De koper draagt zorg om de handleiding aan de betrokken personen te bezorgen. Hij is eveneens belast met het bewaren van 1 eksemplaar in de onmiddellijke omgeving van de machine waar de klauwplaat op staat en deze handleiding ter beschikking van de gebruiker te stellen. Iedere persoon belast met het gebruik van de klauwplaat zal deze handleiding vooraf volledig lezen en de inhoud begrepen hebben, in het bijzonder het hoofdstuk veiligheid. Dit is vooral belangrijk voor personen die de klauwplaat niet dagelijks gebruiken, bijvoorbeeld de personen belast met het onderhoud ervan.
Auteursrechten
En cas de procédures, de méthodes de travail, d'informations spécifiques ou d'usage de dispositifs etc. impérativement soumis à recommandation.
Deze dokumenten mogen noch verveelvuldigd, noch ter beschikking gesteld worden van andere personen, in het bijzonder van konkurerende firma’s, zonder onze uitdrukkelijke toelating.
Instructies voor bedieningspersoneel
Il est de la responsabilité de l'utilisateur de faire suivre les différentes parties de la documentation aux groupes concernés. Il doit s'assurer qu'un exemplaire au moins de la documentation est laissé à proximité de la machine sur laquelle le mandrin manuel est monté et qu'elle est à la portée du groupe d'opérateurs concerné. Toute personne en charge d'opérations sur le mandrin manuel doit avoir lu la documentation correspondante avant de débuter son travail et s'être familiarisée en particulier avec le chapitre »Sécurité«. Cette consigne s'applique tout particulièrement au personnel n'exécutant qu'occasionnellement des opérations sur le mandrin manuel, par ex. le personnel de maintenance.
Droit d'auteur
La présente notice d'utilisation ainsi que tout document d'utilisation restent la propriété de SCHUNK GmbH & Co. KG au titre du droit d'auteur. Ils sont fournis exclusivement à nos clients et aux exploitants de nos produits et font partie intégrante du mandrin manuel. Sans notre autorisation expresse, ces documents ne peuvent être ni dupliqués, ni transmis à des tiers, en particulier à des entreprises concurrentes.
1.5
Wij raden aan het personeel, die de klauwplaat bedienen, onderhouden, deze handleiding kennen . In het bijzonder het hoofdstuk ‘Veiligheid’. De deelname aan cursussen, opleidingen enz. met de bedoeling om de kennis van de gebruiker te vergroten, moeten schriftelijk bevestigd worden. Voor dit raden wij aan, in bijlage, kennisverklaring te gebruiken.
Documentation
L'étendue de la livraison du mandrin manuel conçu et fabriqué par SCHUNK GmbH & Co. KG comprend une documentation spécifique complète. La forme de cette documentation est conforme aux normes et dispositions en vigueur ainsi qu'à la loi européenne sur la responsabilité du fabricant.
1.4
Deze handleiding en de andere dokumenten geleverd met de klauwplaat blijven het eigendom van SCHUNK Gmbh & Co. KG. Ze worden met onze produkten aan de klant geleverd en maken er integrerend deel van uit.
1.5
Au cas où des méthodes de travail inhabituelles ou non appropriées sont susceptibles de causer des dommages au produit.
1.3
De klauwplaten ontworpen en vervaardigd door SCHUNK Gmbh & Co KG worden geleverd met een zéér volledige en specifieke technische dokumentatie. Deze dokumentatie beantwoordt aan de huidige normen en voorschriften waaraan ze verbonden is. Ze is ontworpen om aan de eisen van de gebruiker te voldoen.
1.4
En cas de risque d'écrasement pendant les opérations.
Remarques sur le devoir d'information du personnel de service
Nous recommandons à l'exploitant de notre mandrin manuel de laisser la notice d'utilisation, en particulier le chapitre »Sécurité« à disposition des personnes en charge de l'utilisation, de la maintenance et de la réparation du mandrin afin qu'elles acquièrent les connaissances techniques nécessaires. Nous recommandons également à l'exploitant d'établir des »Instructions d'utilisation« internes en prenant en compte les qualifications de son personnel.
Seite 4
ROTA-S plus De deelname aan cursussen, opleidingen enz. met de bedoeling om de kennis van de gebruiker te vergroten, moeten schriftelijk bevestigd worden. Voor dit raden wij aan, in bijlage, kennisverklaring te gebruiken.
Toute participation à des processus de formation, d'apprentissage, d'enseignement etc., visant à l'acquisition de connaissances pour l'utilisation, la maintenance et la réparation du mandrin manuel doit être confirmée par écrit à l’exploitant. Nous recommandons à cet effet d'utiliser l'attestation de prise de connaissance qui se trouve en annexe.
2.
Veiligheid
2.
Sécurité
2.1
Correct gebruik
2.1
Utilisation conforme
Dit standaardprodukt is geschikt om het spannen van werkstukken op draaimachines en andere roterende werktuigmachines. Elke andere toepassing kan met gevaren verbonden zijn. De aangegeven maximale technische gegevens mogen daarbij niet overschreden worden! De handbediende klauwplaat mag enkel gebruikt worden voor zijn technische bestemming. Daarbij hoort ook de naleving van de door de fabrikant voorgeschreven ingebruiksname-, montage-, bedrijfs-, omgevings-, en onderhoudsvoorschriften. De toelaatbare toerentallen en de nodige spankracht is voor iedere spantaak te berekenen volgens de in voege zijnde normen en volgens de laatste stand van de techniek (vb. VDI 3106). Basisregels De handbediende klauwplaat gekonstrueerd, gebouwd en op de markt gebracht door SCHUNK Gmbh & Co KG, voldoet bij uitlevering en ingebruikname aan de veiligheidsvoorschriften die hierna in detail genoemd worden. De klauwplaat beantwoordt aan de huidige stand van techniek en aan de erkende veiligheidsregels. Eventuele klantenwensen worden in acht genomen in zo verre dat deze de veiligheid niet in het gedrang brengen. Toepassingsgebied De manuele klauwplaat dient gebruikt te worden voor toe passingen die contractueel tussen de producent/leverancier en de gebruiker worden goedgekeurd, zoals beschreven in de produkt-beschrijving welke overeenkomen met de technische waarden. De veiligheid van de manuele klauwplaat, is gegarandeerd in zover deze wordt gebruikt voor het voorziene gebruik en ook als de veiligheids-voorschriften worden in acht genomen. Bij ongeoorloofd gebruik van de klauwplaat is er – verwondings-en levensgevaar van de gebruiker – gevaar voor de klauwplaat of derden.
Ce produit standard sert à serrer des pièces sur des tours et sur d’autres machines-outils rotatives. Toute autre utilisation du mandrin manuel entraîne des risques. Les caractéristiques techniques maximales indiquées ne doivent pas être dépassées ! Le mandrin manuel doit être utilisé exclusivement dans le respect de ses caractéristiques techniques. La notion d'utilisation conforme du mandrin manuel inclut également le respect des conditions de mise en service, de montage, d’exploitation, d’environnement et d’entretien prescrites par le fabricant. En ce qui concerne les tâches de serrage individuelles, la vitesse de rotation admissible ainsi que la force de serrage doivent être définies selon les normes ou prescriptions respectives en vigueur ou les caractéristiques techniques ou scientifiques les plus récentes (p. ex. VDI 3106). Principes Le mandrin manuel conçu, fabriqué et commercialisé par SCHUNK GmbH & Co. KG est conforme aux consignes de sécurité spécifiques en vigueur au moment de la livraison et détaillées ci-dessous. Le mandrin manuel témoigne de l'état de la technique et est conforme aux règles de sécurité et de technicité reconnues au moment de sa livraison. Il peut également répondre à des spécifications de la clientèle, dans la mesure où celles-ci font partie intégrante du contrat et qu’elles ne nuisent pas aux consignes de sécurité existantes. Objectif d'utilisation Le mandrin manuel doit remplir exclusivement l'objectif d'utilisation défini par contrat entre le fabricant/fournisseur et l'utilisateur ainsi que l’objectif d’utilisation découlant de la description du produit et de son utilisation dans le cadre des valeurs techniques définies. La sécurité d'utilisation du mandrin manuel est garantie dans le cadre d'une utilisation conforme, dans le respect des consignes de sécurité en vigueur, dans la mesure de ce qui est prévisible. Une utilisation non conforme du mandrin manuel peut – Mettre en danger la santé ou la vie de l'utilisateur, – Endommager le mandrin manuel ainsi que d'autres biens appartenant à l'utilisateur ou à des tiers.
Seite 5
ROTA-S plus Door ongeoorloofd gebruik wordt verstaan: – wanneer werkstukken niet zorgvuldig gespannen worden. – wanneer bij niet in acht name van de veiligheidsvoorschriften, personen zonder bijkomende beveiliging aan de klauwplaat bezig zijn, v.b. om ingespannen stukken te bewerken. – wanneer de klauwplaat niet op de daarvoor voorziene machines wordt gebruikt of niet geeigende stukken worden gespannen.
Peuvent p. ex. constituer une utilisation non conforme du mandrin manuel – le serrage incorrect des pièces, – l'intervention de personnes sans équipement de sécurité supplémentaire qui opèrent sur le mandrin manuel dans le non respect des consignes de sécurité, par ex. pour usiner des pièces en serrage, – l'installation du mandrin manuel sur des machines non prévues ou son utilisation avec des outils non adaptés.
Bij ongeoorloofd gebruik van de klauwplaat en bij niet naleving van de geldige veiligheidsnormen en voorschriften bestaat er levens- en verwondingsgevaar van de gebruiker.
L'utilisation non conforme du mandrin manuel et le non respect des normes et des consignes de sécurité en vigueur peuvent mettre en danger la santé et la vie de l'utilisateur !
Bij het gebruik van de klauwplaat, zowel in draaiende als stilstaande toestand, moet de machine uitgerust zijn met een beveiliging overeenkomstig de EG-machinerichtlijnen, die bij het falen van de klauwplaat wegvliegende stukken kan opvangen.
Conformément à la directive CE sur les machines, des équipements de sécurité supplémentaires doivent être utilisés lors de l'utilisation de notre mandrin manuel en rotation ou en mode stationnaire, de manière à ce que les pièces se détachant suite à une défaillance du mandrin manuel ou d'une pièce du mandrin soient interceptées par les équipements supplémentaires.
De machinefabrikant moet voor voldoende sterke wanden zorgen en mag zeker als veiligheidsglas geen Polycarbonaatglas gebruiken omdat er in geval van klauwen breuk gevaar bestaat voor de machinebediener.
Le fabricant doit, lors de l’habillage de la machine, veiller à des épaisseurs de paroi suffisantes et ne doit pas utiliser de verre en polycarbonate pour les vitres de protection car cela pourrait mettre en danger la santé et la vie de l’utilisateur en cas de brisure des mâchoires du mandrin.
Let op alle veiligheidsvoorschriften bij het transporteren en handelen van zware klauwplaten. Technische toestand De klauwplaat zal slechts in technisch perfekte toestand, veiligheids- en gevarenbewust gebruikt worden. (Zie ook paragraaf “storingen” in hoofdstuk 2.2.)
Veillez aux dispositions à prendre en matière de sécurité pour le transport et la manipulation des mandrins de poids conséquent ! Etat technique Le mandrin de tour ne doit être utilisé que dans un état technique irréprochable, dans le respect de ses conditions d'utilisation et dans le respect des consignes de sécurité en vigueur. (Cf. aussi le paragraphe »Défauts« au chapitre 2.2.)
2.2
Organisatorische maatregelen
2.2
Naleving van de voorschriften De aankoper heeft door aangepaste organisatie- en instruktiemaatregelen, zich ervan te vergewissen dat de aangegeven veiligheids- en onderhoudsvoorschriften door de gebruiker van de klauwplaat nageleefd worden. Kontrole van de naleving der voorschriften De aankoper zal bij gelegenheid het veiligheidsbewust gebruik van de klauwplaat door de gebruiker kunnen nazien. Gevarenaanduiding De aankoper moet erop achten dat de veiligheids- en gevarenaanduiding op de machine waarop de klauwplaat gebruikt wordt nageleefd wordt en dat de aanduidingsschilden in goed leesbare staat zijn.
Mesures d‘organisation
Respect des consignes L'exploitant doit s'assurer à l'aide de mesures d'organisation et d'information appropriées que les consignes et les règles de sécurité en vigueur sont respectées par les personnes en charge de l'utilisation, de la maintenance et de la réparation du mandrin manuel. Contrôle du comportement L'exploitant se doit de contrôler au moins occasionnellement que le personnel fait preuve d'un comportement conscient de la sécurité et des dangers. Mise en évidence des dangers L'exploitant doit s'assurer que les panneaux énonçant les consignes sont parfaitement lisibles et que les consignes concernant la sécurité et les dangers sont respectées par le personnel intervenant sur la machine sur laquelle le mandrin manuel est installé.
Seite 6
ROTA-S plus Storingen Indien aan de klauwplaat veiligheidsrelevante storingen optreden of indien het produktieverloop zulke zouden kunnen doen vermoeden moet de machine onmiddellijk stilgelegd worden en zo lang tot de storing gevonden en verholpen is. Storingen mogen uitsluitend door geschoold en toegelaten personeel verholpen worden. Wijzigingen Zonder toestemming van de fabrikant geen aan-/ombouw en wijzigingen aanbrengen die de veiligheid kan beïnvloeden. Dit geldt ook voor de inbouw van veiligheidsuitrustingen. Wisselstukken Uitsluitend wisselstukken gebruiken die aan de kwaliteitsnormen v/d fabrikant voldoen. Dit is steeds het geval van originele wisselstukken. Niet geoorloofde herstellingen en verkeerde wisselstukken leiden tot uitsluiting van de garantie. Kontrole / inspectie In de handleiding terugkerende, voorgeschreven termijnen voor kontrole en onderhoud naleven. Personeelskeuze / Personeelskwalifikatie – Arbeid aan/met de klauwplaat mag slechts door geschoold personeel uitgevoerd worden, hierbij is de wettelijke minimumleeftijd in acht te nemen. – Personeelsverantwoordelijkheid voor gebruik, onderhoud, herstelling, klaar en duidelijk vastleggen. – Onderhouds- en herstellingswerken te maken met de veiligheid van de klauwplaat is uitsluitend door hiervoor geschoold personeel uit te voeren. – Het gebruik van de klauwplaat slechts door een veiligheidsbewuste bediener laten gebeuren, hem mogelijk maken het gebruik aanbevolen door veiligheidsonbewuste personen af te wijzen. – Personeel dat zich in de scholings / aanleer-periode bevindt slechts onder toezicht van een ervaren persoon de klauwplaat laten bedienen.
Défauts Si des problèmes de sécurité, ou des observations laissant à penser que la sécurité peut être mise en cause, surviennent au niveau du mandrin manuel, il est impératif d'arrêter immédiatement la machine sur laquelle se trouve le mandrin manuel et ce, jusqu'à ce que le défaut soit identifié et réparé. Seul un personnel dûment formé et autorisé peut remédier aux défauts. Modifications Aucune opération de modification, de rajout ou de transformation ne doit être entreprise sur le mandrin manuel sans l'autorisation du fournisseur. Cela est également valable pour le montage de dispositifs de sécurité. Pièces de rechange N'utilisez que des pièces de rechange conformes aux exigences fixées par le fabricant ou le fournisseur. L'utilisation de pièces de rechange d'origine constitue toujours la meilleure des garanties. Des réparations faites dans des conditions non conformes ainsi que l'utilisation de mauvaises pièces de rechange mettent un terme à la responsabilité du fabricant ainsi qu’à la garantie. Contrôles / inspections Veillez à respecter les intervalles d'inspection ou de maintenance préconisés, c.-à-d. indiqués dans la notice de maintenance. Sélection du personnel, qualification du personnel – Les opérations portant sur le mandrin manuel ou utilisant le mandrin manuel ne peuvent être effectuées que par un personnel qualifié, dont l'âge satisfait au minimum légal. – Ne doit être employé sur le mandrin manuel qu'un personnel formé et donc informé, si besoin en profitant des offres de formation du fabricant. – Définissez clairement et sans équivoque le domaine d'activité du personnel pour l'utilisation, la maintenance, la réparation. – Chargez uniquement un personnel spécialiste, au sens des consignes de sécurité, de l'exécution sur le mandrin manuel d'opérations de maintenance et de réparation mettant en jeu la sécurité. – Nommez un utilisateur responsable de vérifier que les comportements sont conformes aux normes de sécurité et laissez-lui le droit de refuser d'appliquer des instructions contraires à la sécurité qui lui seraient données par des tiers. – Ne faites travailler le personnel en phase d'apprentissage, de formation ou d'entraînement sur le mandrin manuel que sous la surveillance constante d'une personne expérimentée.
2.3
Algemene veiligheidsvoorschriften
2.3 Consignes de sécurité générales
Aanbouwen van de klauwplaat Bij het aanbouwen van de klauwplaat op de machine moeten volgende veiligheidstechnische eisen in acht genomen worden:
Montage du mandrin manuel Lors du montage du mandrin manuel sur le tour, respecter les exigences techniques de sécurité suivantes :
Seite 7
ROTA-S plus – De machinespindel mag eerst draaien wanneer het werkstuk gespannen is en de sleutel uit de klauwplaat verwijderd is.
– La broche de la machine ne doit être mise en marche que lorsque la pièce est serrée et que la clé de serrage a été retirée du mandrin.
– Het lossen van het stuk mag eerst bij stilstaande spindel gebeuren.
– Le mandrin ne doit être ouvert que lorsque la broche de la machine est à l‘arrêt.
– Bij stroomuitval en – terugkeer mag geen wijziging van de schakel- of spantoestand plaatsvinden.
– En cas de panne et de retour du courant, aucune modification de doit être apportée entre-temps à la position de commutation de la machine ou au serrage.
– De veiligheidsvoorschriften van de overeenkomende handleidingen moeten nauwlettend gevold worden. Funktietest Na de aanbouw van de klauwplaat moet, voor inbruikname, de goede werking ervan getest worden.
– Les indications techniques de sécurité de la notice d'utilisation concernée doivent être suivies précisément. Contrôle du fonctionnement Le mandrin manuel, une fois monté, doit être contrôlé avant sa mise en marche.
Drei wichtige Punkte sind: – Spankracht ! bij max. draaimoment moet de max. aangegeven spankracht van de klauw-plaat bereikt zijn. – Veiligheidstift ! Start of span nooit wanneer veiligsheidsstift zichtbaar is! (goud-kleurige stift op de voorzijde van de klauwplaat). – Klauwenvergrendeling ! De klauwplaatspindel kan slechts verdraaid worden, wanneer alle klauwen in de geleidingen geplaatst zijn, zo wordt vermeden dat een tandlat zich in de spanpositie bevindt. Toerental Is het max. toerental van de machine hoger dan het toelaatbare toerental v/d klauwplaat moet in de machine een toerentalbegrenzer voorzien worden.
Le contrôle doit porter sur trois points : – La force de serrage ! La force de serrage max. conseillée pour l'outil de serrage doit être atteinte au couple max. – La tige indicatrice d'avertissement ! Lorsque la tige indicatrice d'avertissement est sortie, ne pas effectuer de serrage ou mettre en route le tour ! (goupille dorée sur la surface plane du mandrin). – Le plot de verrouillage ! La broche ne peut être actionnée que lorsque tous les mors de serrage ont été introduits dans la rainure en T ! Cela permet d'éviter que les barres trapézoïdales ne soient mises en position de travail sans mors de serrage. Vitesse
Wordt het spanmiddel uitgewisseld is het noodzakelijk de nieuwe situatie af te stellen.
Si la vitesse max. du tour est plus élevée que la vitesse max. de rotation recommandée de l'outil de serrage, il est impératif d'intégrer un dispositif de limitation de vitesse dans la machine.
Bij het bepalen van de nodige spankracht voor het bewerken van een werkstuk zijn de middenpunt-vliedende krachten (volgens VDI 3106) in acht te nemen.
En cas de changement de l’outil de serrage, le contrôle de la course doit être réajusté.
Onderhoudsvoorschriften De betrouwbaarheid van de klauwplaat is slechts gegarandeerd wanneer onderhoudsvoorschriften van de handleiding nageleefd worden. In het bijzonder zijn volgende punten in acht te nemen: – Voor het smeren bevelen wij LINO-MAX vet aan. (Onaangepast smeermiddel kan de spankracht negatief beinvloeden). – Bij het smeren zullen alle te smeren vlakken bereikt worden. (De enge toleranties van de onderdelen vragen een hoge smeerdruk. Het is aangeraden een hogedruksmeerpomp te gebruiken). -– Voor een gunstige vetverdeling de klauwplaat meermaals volledig openen en sluiten en nogmaals doorsmeren.
La force centrifuge des mors de serrage doit être prise en compte lors de la détermination de la force de serrage nécessaire à l’usinage d’une pièce (selon la norme VDI 3106). Consignes de maintenance La fiabilité optimale du mandrin de tour ne peut être garantie que si les consignes de maintenance de la notice d'utilisation sont précisément suivies. Les points suivants doivent être soumis à une attention toute particulière : – Pour graisser l’outil de serrage, nous conseillons d’utiliser notre graisse éprouvée et très performante LINO MAX. L’utilisation de lubrifiants non appropriés peut influencer négativement le fonctionnement de l’outil de serrage (force de serrage, coefficient de friction, comportement à l‘usure). – N'omettre aucune surface à lubrifier lors du graissage. (les ajustements étroits entre les pièces assemblées requièrent une pression d'injection élevée. Il est donc nécessaire d'utiliser une pompe à graisse à haute pression). – Afin de répartir idéalement la graisse, déplacer le mandrin plusieurs fois jusqu’aux butées, lubrifier de nouveau puis contrôler la force de serrage.
Seite 8
ROTA-S plus – Het is aanbevolen, de spankracht voor het begin van een nieuwe produktieserie en tussen de onderhoudsbeurt met een meettoestel (vb.SGT 270) regelmatig te kontroleren. Een regelmatige kontrole garandeerd een optimale veiligheid. – De spankrachtmeting moet steeds in dezelfde situatie uitgevoerd worden dan deze waarin de klauwplaat zich zou bevinden voor het bewerken van het werkstuk, door de middenpuntvliedende krachten is een spankracht verlies te verwachten, de effectieve spankracht moet in dit geval door een dynamsiche spankrachtmeting vastgelegd worden. Veiligheid bij onderhoud – Vermijd verder te werken wanneer de veiligheid in het gedrang komt. – de klauwplaat slechts bedienen wanneer alle veiligheidsvoorzieningen gebruikt zijn. – Minstens éénmaal per ploeg de klauwplaat goed nakijken. – Opgetreden storingen onmiddelijk aan de verantwoordelijke persoon mededelen, de machine waarop de klauwplaat gemonteerd staat onmiddellijk stilleggen en slechts terug starten wanneer de storing verholpen is. Milieuverontreinigingsvoorschriften Bij elk onderhoud en herstelling zijn de wettelijke voorschriften in acht te nemen. Het is verboden wasbenzine te gebruiken, deze is ontvlambaar, elektrostatisch oplaadbaar en kan een ontplofbare gasluchtmengeling vormen. Let op gezondheidsrisiko’s, milieuvriendelijkheid, en recyclagemogelijkheden bij de keuze van olieën en smeerstoffen.
– Il est recommandé de contrôler la force de serrage avec un appareil de mesure avant une nouvelle série et entre les intervalles de maintenance (p. ex. SGT 270, réf. 890 011). »Seul un contrôle régulier garantit une sécurité optimale«. – La mesure de la force de serrage doit toujours être effectuée pour le cas d’application pour lequel le mandrin a été conçu. Si des mors rapportés sont utilisés avec différents niveaux de serrage, il faut mesurer la force de serrage du mors au même niveau que pour la tâche de serrage individuelle. En cas de vitesses de travail élevées, il faut tenir compte des pertes de force de serrage dues à la force centrifuge. Il est nécessaire, dans ce cas, de déterminer la force de serrage opératoire par une mesure dynamique. Sécurité lors de l'entretien – Toutes les méthodes de travail pouvant nuire à la sécurité sont à proscrire. – Ne mettez le mandrin manuel en service que lorsque les dispositifs de sécurité sont en place et sont opérationnels. – Chaque équipe doit vérifier au moins une fois que le mandrin manuel ne montre pas de signes visibles de dommages ou de manques. – Si vous constatez des changements y compris dans le processus de fonctionnement, avertissez immédiatement les personnes/équipes responsables, mettez hors tension la machine sur laquelle le mandrin manuel est monté le cas échéant et verrouillez-la. – Ne redémarrez la machine équipée du mandrin que lorsque l'origine du problème est identifiée et le problème résolu. Consignes de respect de l'environnement Les consignes de respect de l'environnement en vigueur doivent être prises en compte lors de toutes les opérations de maintenance ou de réparation. Les consignes et lois les plus importantes en matière d'utilisation de nettoyants à froid sont : – La législation sur les matières dangereuses – La législation sur les eaux usées – La législation sur le traitement des déchets – La législation sur la gestion des déchets L'utilisation d'éther de pétrole est proscrite. Ce produit est hautement inflammable, chargé électrostatiquement et susceptible de produire une explosion par mélange air-gaz. Sélectionnez votre graisse ou votre huile en tenant compte des préoccupations en matière d'écologie, de santé, des directives d'évacuation des déchets et des dispositifs d'évacuation locaux.
Seite 9
ROTA-S plus 2.4
Produktspecifieke veiligheidsinstructies
2.4 Instructions de sécurité spécifiques
Belangrijke aanduidingen Deze handleiding is slechts geldig voor de handbediende klauwplaat ROTA-S plus. Het aangegeven max. toerental is slechts geldig bij maximale bedieningskracht en bij het gebruik van de bijhorende standaard monoblokklauwen. Gedurende de bewerking moet de krachtbediende klauwplaat en het te spannen werkstuk door een voldoende grote beveiligingskap beschermdzijn. Bij gebruik van zachte klauwen of speciale klauwen moet geletworden op een laag gewicht. Voor zachte opzet- of speciale klauwen moet voor de verspaningsopdracht het theoretisch toelaatbaar toerental volgens VDI 3106 berekend worden waarbij het max. toerental niet zal overschreden worden. De theoretisch berekende waarden zullen door middel van een dynamische meting getest worden.
Note importante Ce manuel n’est valable que pour le mandrin manuel ROTA-S plus. La vitesse de rotation maxi. indiquée n’est valable qu’à force de serrage maxi et en utilisant les mors durs standards monoblocs. Pendant l’usinage, le mandrin et la pièce doivent être protégés par une protection de dimensions suffisante.
Gebruik van speciale klauwen Basisregels : – D e klauwen zullen zo licht en zo laag mogelijk gekonstrueerd worden. Het spanpunt moet zo kort mogelijk aan de voorzijde van de klauwplaat liggen (spanpunten met grotere afstand veroorzaken in de klauwengeleiding een hogere vlakdruk en benadelen zo de spankracht). – Z ijn de speciale klauwen omwille van de konstruktie hoger/breder dan de op de klauwplaat toegelaten standaardklauwen, zijn de daaraan verbonden grotere middenpuntvliedende krachten bij de vastlegging van de nodige spankracht en de gemiddelde draaisnelheid in acht te nemen. – Geen gelaste klauwen gebruiken. – De bevestigingsbouten moeten zodanig aangetrokken worden dat het grootst mogelijk aantrekmoment bereikt wordt. – M aximale toerental is slechts toegelaten indien de maximale bedieningskracht en probleemloos werkende klauwplaat gebruikt wordt. – B ij hoge toerentallen mag de klauwplaat enkel onder een aangepaste veiligheidsafdekplaat gebruikt worden. – N a een crash met de klauwplaat moet deze aan een scheurproef onderworpen worden. Beschadigde onder delen moeten vervangen worden door originele SCHUNK wisselstukken. – D e bevestigingsbouten van de klauwen moeten bij slijtage of beschadiging vervangen worden. Gebruik uitsluitend bouten kwaliteit 12.9.
Utilisation de mors spéciaux Principes : – Les mors seront le plus légér possible et construites aussi bas que possible. Le point de serrage se trouvera le plus près possible du mandrin.(une plus grande distance de serrage procure une plus grande charge sur les guidages des mors et nuisent à la force de serrage). – Si les mors spéciaux sont plus haut/large que les mors standard autorisés sur le mandrin, il faudra tenir compte de la force centrifuge plus élevée lors du calcul de la force de serrage et de la vitesse de rotation nécessaire pour l’usinage. – Ne pas utiliser de mors soudés. – Les vis de fixation doivent être serrés de façon à obtenir un couple de serrage le plus élevé possible. – La vitesse de rotation maxi n’est permise que si la force de commande maxi et un mandrin en parfait état sont utilisés. – Lors de vitesses de rotation elevées, le mandrin ne sera utilisé qu’avec une protection suffisament dimensionnée. – Après une collision, le mandrin sera soumis à un test de fissuration avant la remise en service. Remplacer les pièces défectueuses par des pièces d’origine SCHUNK. – Les vis de fixation des mors doivent être remplacées en cas d’usure ou de déterioration. N’utiliser que des vis de qualité 12.9.
Réduire le poids au maximum lors de l’utilisation de mors doux rapportés ou de mors spéciaux. Avant usinage, la vitesse de rotation permissible théorique doit être calculée suivant VDI 3106 pour l’utilisation de mors doux rapportés ou de mors spéciaux en veillant à ne pas dépasser la vitesse de rotation maxi. Les valeurs théoriques seront testées par une mesure dynamique.
Seite 10
ROTA-S plus 3.
Bouten-draaimoment
3.
Max. toegelaten draaimoment voor bevestigingsbouten voor bevestiging van de klauwplaat. (bouten-kwaliteit 10.9)
Boulons-couple de serrage
Couple de serrage maximum pour les boulons de fixation du mandrin (boulons qualité 10.9)
Boutgrootte Dimension des boulons
M6
M8
M10
M12
M14
M16
M18
M20
M22
M24
Aantrekdraaimoment Couple de serrage MA (Nm)
12
25
42
58
88
125
150
183
350
375
Max. toegelaten draaimoment voor de bevestiging van opzetklauwen op de basis-klauwen. (bouten-kwaliteit 12.9)
Couple de serrage max. pour les boulons de fixation des mors rapportés sur les mors de base (boulons qualité 12.9)
Boutgrootte boulons Dimension des
M8
M10
M12
M16
M20
M24
Aantrekdraaimoment (Nm) Couple de serrages (Nm)
25
60
80
100
180
230
4.
Leveringsinhoud
4.
Contenu de la livraison
1 Handbediende klauwplaat (compleet) Met centreerrandopname en bevestigingsbouten, ofwel met bijpassende flens en onderdelen: – DIN 55026 Kortekegel A1 of A2 met bevestigings bouten – DIN 55027 Bajonet bevestiging C (J) met bouten en moeren – DIN 55029 Camlock- bevestiging S (D) met Camlock bouten en bouten 1 Spansleutel 1 Bedieningshandleiding
1 Mandrin manuel complèt soit avec alésage cylindrique et vis de fixation ou avec flasque adéquat et accessoires pour nez de broche machine suivant : – DIN 55026 Cône court A1 ou A2 avec boulons de fixation – DIN 55027 Fixation baîonette C (J) avec boumons et écrous à collerette – DIN 55029 Fixation Camlock S (D) avec boulons camlock et boulons 1 Clé de serrage 1 Manuel de montage
5.
5.
Technische Gegevens
ROTA-S plus
Données technique
160-42
200-52
250-62
315-92
400-102
500-162
630-252
800-252
1000-402
min.–1
5 200
4 600
4 000
3 200
2 200
1 500
1 000
1000
900
Max. spankracht Force de serrage
daN
6 000
9 500
16 000
18 000
23 000
27 000
27 000
27 000
27 000
Bij max. draaimoment Au couple maxi.
Nm
70
100
200
210
280
320
350
350
350
0.028
0.082
0.252
0.757
2.0
5.5
17.5
42.3
105.5
7.4
14.3
26
50
88
148
256
465
720
Max. toerental Vitesse maxi.
Massamoment Poids d’inertie Gewicht zonder klauwen Poids sans mors
kg m2 kg
Andere technische gegevens en maten vindt U in onze katalogus.
Vous trouvez d’autres données techniques dans notre catalogue.
Seite 11
ROTA-S plus La vitesse maxi. pour le ROTA-S plus est valable avec des mors durs monoblocs SCHUNK, type STF. Les mors placés à fleur du diamètre extérieur du mandrin.
Het max. toegelaten toerental is geldig voor ROTA-S plus met SCHUNK harde monoblok-klauwen, type STF. Klauwen gelijk met de buitendiameter van de klauwplaat geplaatst. Type klauwen Type mors
Gewicht/set Poids / jeu
STF 160
STF 200
STF 250
STF 315
STF 400
SFG 630 SHF 630
1.1
1.9
3.3
5.3
10.8
34.35
kg
SFG 800 SFG 1000 SHF 800* SHF 1000* 36.4
45.1
* Levering op aanvraag
* livraison sur demande
Voor klauwen met een hoger gewicht moet het toerental verminderd worden!
Pour les mors avec un poids plus élevé, la vitesse doit être diminuée.
Maximum stoorkontour met basisklauwen SFG.
Diamètre d’encombrement maxi. avec mors de base SFG
ROTA-S plus
Buiten Ø Ø - Extérieur
[mm]
160-42
200-52
250-62
315-92
221
270
326
403
400-102 500-162 511
630-252
594
820
800-252 1000-402 891
1200
De klauwplaten zijn bij nominale toerentallen uit-gebalanceerd op Q 6.3
Les mandrins sont équilibrés à Q 6.3 à la vitesse de rotation nominale
5.1
5.1
B elangrijke berekeningsformules Fsp = Fc
Fs x S µsp
x
= ∑ (mB x rs)
Mdz =
Fs x dz 2
dz [N] dsp x
(
F ormules pratique importantes Fs
πxn 2 ) [N] 30
= f
x
a
x
Fspd = Fsp
–
Fc [N]
Mdsp =
[Nm]
= Stat. spankracht [N] = Dyn. spankracht [N] = Bewerkingsmoment [Nm] = Snijdiepte [mm] = Te bewerken diameter [mm] = Spec.snijkracht [N/mm2] (zie tabel) = Toerental [min-1] = Spancoëfficient (zie tabel) = Hoofdsnijkracht [N] = Centrifugaalkracht van de klauwen [N] = Klauwplaatspanmoment [Nm] = Spandiameter [mm] = Voeding [mm/omdr] = Klauwengewicht / stel [kg] = Zwaartepuntradius [m] = Veiligheidsfactor [1.5 – 2]
Fsp Fspd Md z a dz ks n µsp Fs Fc Md sp d sp f mB rs S
De dynamische spankracht Fspd is berekend op de statische spankracht Fsp min de som van de centrifugaalkracht van de klauwen Fc. (zie ook afb.op blz.13).
(voor buitenspanning) (pour serrage extérieur)
Fsp x µsp x dsp [Nm] 2
Fspd = Fsp
Fsp Fspd Mdz a dz ks n µsp Fs Fc Mdsp dsp f mB rs S
ks [N]
+
Fc [N]
(voor binnenspanning) (pour serrage intérieure)
= Force de serrage statique [N] = Force de serrage dynamique [N] = Couple dû à l’usinage [Nm] = Profondeur de coupe [mm] = Diamètre à usiner [mm] = Effort de coupe spécifique [N/mm2] (voir chart) = Vitesse de rotation [rpm] = Coefficient de serrage (voir chart) = Force de coupe principal [N] = Force centrifuge des mors [N] = Couple de serrage du mandrin [Nm] = Diamètre de serrage [mm] = Avance de coupe [mm / rev.] = Poids mors / jeu [kg] = Rayon d’inertie des mors [m] = Facteur de sécurité (1.5 – 2)
La force de serrage dynamique Fspd se calcule à partir de l’effort statique de serrage Fsp moins la somme des forces centrifuges des mors Fc. (voir également ill.page 13).
Seite 12
ROTA-S plus Krachten bij de bewerking- en spanpunt
Forces au points de serrage et d’usinage
Fsp 3
Fc 3
dsp
dz
Fs
Facteur µsp de correction de serrage de pièce en acier
Correctiewaarde µsp voor werkstuk uit staal
Klauwen spanprofiel / Profil de la face de serrage des mor Werkstukoppervlakt / Surface de la pièce
Glad Lisse
Gewafeld oppervlak Surface gauffrée
Spitsvertanding Denture droite
Fijn bewerkt tot geslepen Usinage fin à rectifié
0.07
0.12
0.20
Bewerkt tot voorbewerkt Usiné à ébauché
0.1
0.2
0.35
Ruw tot onbewerkt Brut à non usiné
0.15
0.3
0.45
Correctie waarde Valeur de correction
Al. leg. = 0.95 Ms = 0.90 GG = 0.80
Specifieke snijkrachten ks N/mm 2
Efforts de coupe spécifiques ks N/mm2
Specifieke snijkrachten ks bij voeding en snijwinkel 45°
Forces de coup spécifiques à avance donnée et angle de coup à 45°
Materiaal / Matière
Stalen Aciers
Gietstaal Fonte aciérée Niet staal legeringen Alliages non aciérées
St 42 St 50 St 60 C 45 C 60 St 70 18 CrNi6 42 CrMo4 16MnCr5 Mn, CrNi Mn-Hartst./Cast bronze GS 45 GS 52 GG 16 GG 25 Gietbrons/Bronze de fonderie Bronslegering/Alliage de bronze Messing/Laiton Alum. legering/Alliages d’alum.
Weerstand Resistance oB N/mm2 bis 500 520 620 670 770 720 630 730 770 850 – 1000 300 – 500 500 – 700 HB 2000 HB 2000 – 2500
HB 800 – 1200 300 – 420
0.16 2600 3500
0.25 2400 3100
Voeding s (mm) Avance s (mm) 0.4 0.63 2200 2050 2750 2450
3050
2800
2600
2400
2200
2050
4350 4350 4350 3750 3700 5400 2300 2550 1500 2050 2550 1100 1200 1100
3800 3800 3900 3300 3400 4900 2100 2350 1350 1800 2350 1000 1100 1000
3300 3300 3450 2950 3100 4400 1950 2200 1200 1600 2200 900 1000 900
2900 2900 3100 2600 2800 4000 1800 2050 1100 1450 2050 800 900 800
2500 2500 2750 2300 2550 3600 1700 1900 1000 1300 1900 700 800 700
2200 2200 2450 2050 2350 3300 1600 1800 900 1150 1800 650 750 650
Seite 13
1.0 1900 2150
1.6 1800 1950
ROTA-S plus 5.2
Nauwkeurigheidsklasse
5.2
Classes de précision
De rond- en vlaklooptolerantie beantwoorden aan de technische voorschriften voor handbediende klauwplaten DIN 6386 van de nauwkeurigheidsklasse 1.
Les tolérances de concentricité et de planéité indiquées correspondent à la norme DIN 6386 pour les mandrins à serrage manuel de classe de précision 1.
5.3
5.3
Toegelaten onbalans
Déséquilibrage autorisé
De toegelaten onbalans voor de klauwplaat beantwoord aan de technische voorschriften voor handbediende klauwplaten DIN 6386 van de nauwkeurigheidsklasse 1.
Le défaut d’equilibrage autorisé correspond à la norme DIN 6386 pour mandrins à serrage manuel de classe de précision1.
De toegelaten draaisnelheid van de klauwplaat is conform de norm VDI 3106!
Les vitesses de rotations ont étés calculés conformément à la norme VDI 3106!
6.
6.
Aanbouw (pos.nr. zie beeld 1 op blz.15)
6.1
Montage (nr.de pos. voir ill.1 page 15)
Voorafgaande behandeling voor de aanbouw
6.1
Manipulation préalable au montage
Voor de aanbouw van de klauwplaat op de machine deze meermaals openen en sluiten. Draai met de sleutel (pos. 16) de spindel (pos. 10) naar links tot op aanslag. Druk de patroon (pos. 14) onder de eerste klauw (pos. 4) in. De basisklauw is nu vrij, na het uitnemen van de klauw schuift U deze terug in de klauwplaat tot de klauwenbeveiliging (stift pos. 25) zich vergrendeld, herhaal deze operatie voor de andere klauwen. De genummerde klauwen moeten in de overeenkomende geleidingen geschoven zijn (klauw 1 in geleiding 1 enz.).
Avant de monter la mandrin sur la machine l’actionner plusieurs fois (ouvrir-fermer). Tournez la broche (pos. 10) à l’aide de la clé (pos. 16) vers la gauche à butée. Enfoncez la cartouche (pos.14) sous le premier mors (pos. 4). Le mors de base est maintenant libéré, après l’avoir enlevé, vous le réintroduisez dans le mandrin jusqu’à ce-que-il se verrouille (tige pos. 25), répétez l’operation pour les autres mors. Les mors numérotés doivent être positionnés dans les guidages correspondantes (mors 1 dans guidage 1 etc.).
Draai tenslotte de spindel meermaals ten aanslag naar links en naar rechts.
Tournez ensuite la broche plusieurs fois à butée vers la gaucheet la droite.
6.2
6.2
Voorbereiding van de aanbouw
Eerst en vooral de machinesspindel en/of bewerkte tussenflens op rond- en vlakloop kontroleren. Meetklok afwisselend voor-en achteraan plaatsen. Toelaatbaar zijn 0.005mm volgen DIN 6386 en ISO 3089. Aanlegvlak moet aan de boringen braamvrij en zuiver zijn. Eventuele beschadigingen van het draagvlak v/d spilneus verhelpen. Bij cylindrische spindel aanlegvlak testen met een haarliniaal. De afgewerkte flens op rond-en vlakloop nazien, daarna slechts de klauwplaat aanbouwen. Bij bevestiging met tussenflens, nooit de buitensterand van de klauwplaat laten dragen. De flens moet over het ganse vlak dragen. ROTA-S plus klauwplaten worden met verschillende bevestigingen uitgeleverd. Bajonettbevestigingen type C (J), camlock-bevestigingen type S (D) en met tussenflenzen voor korte kegel vorm A1 en A2 (zie Rota-S plus kataloog).
6.3
Montage van de klauwplaat Rota-S plus
Avant tout contrôler la concentricité et la planéité de la broche machine.Comparateur alternativement à l’avant et l’arrière. Suivant DIN 6386 et ISO 3089, une erreur de 0.005 mm est permise. Les alésages sur la face de portée doivent être sans bavures et propres. Remedier à d’éventuels défauts de la broche machine. En cas de broche cylindrique vérifier la planéité de celle-çi à l’aide d’une règle de précision. Contrôler le flasque usiné sur sa concentricité et planéité, puis seulement monter le mandrin. En cas de fixation avec flasque, ne jamais faire porter que le bord extérieur du mandrin. Le flasque doit porter sur toute la surface. Les mandrins ROTA-S plus sont livrés avec différentes fixations. Fixation bajonette type C (J), fixation Camlock type S (D) et flasque intermédiaire pour cône court forme A1 et A2. (voir cataloque Rota-S plus).
6.3
Alvorens de klauwplaat op de spilneus te plaatsen de centrering en aanlegvlakken van beide delen goed reinigen en lichtjes inolieën. Bij het licht aandrukken van de klauwplaat zal in de kegel een lichte speling voelbaar zijn en tussen de aanlegvlakken zal maximum 0,02 mm speling gemeten worden (diktemaat).
Préparation du montage
Montage du mandrin ROTA-S plus
vant de monter le mandrin sur le nez de broche de la machine, nettoyer et huiler légèrement les pièces de contact. En pressant légèrement le mandrin sur le cône, un légér jeu sera perceptible entre le mandrin et le cône. Entre les faces planes un jeu de max. 0,02 mm. sera mesuré (jauge d’épaisseur).
Seite 14
ROTA-S plus
26
26
*
Vanaf grootte ROTA-S plus 250 A partir de la dimension ROTA-S plus 250
** Vanaf grootte ROTA-S plus 500
A partir de la dimension ROTA-S plus 500
25
27
4
26
19 1
8
24 *
32 13
40 *
5
7
41 * 4
15 25
10
27 26
33
19
31 29
31
4
7 30
23 20
39 **
21
9
31 28
30 17
7
18 3 2
Afbeelding/illustration 1
Seite 15
34
ROTA-S plus De klauwplaat bij het neerleggen, bvb. einiging of onderhoud, nooit op de patronen (pos. 19) neerzetten! Deze kunnen hierbij beschadigd worden!
7.
Functie
Lors de l’entretien, nettoyage, ne jamais déposer le mandrin sur les cartouches (pos. 19). Ceux-ci pourraient s’endommager!
7.
(Pos.-Nr. zie afb.1, blz. 15)
7.1
Fonction (Pos.-Nr. voir ill.1, page 15)
Bediening en klauwenwissel
7.1
Fonctionnement et changement des mors
Draai met de sleutel de spindel (pos. 8) naar links tot aanslag. De aanduidingsstift (pos. 17) komt ca. 4 – 5 omdraaiïngen voor het bereiken van de aanslag uit de klauwplaat.
A l’aide de la clé tournez la broche (pos. 8) vers la gauche jusqu’à butée. La tige indicatrice (pos. 17) sort env. 4 – 5 tours avant d’avoir atteint la butée du mandrin.
Bij uitstekende stift grijpt de vertanding van de tandlat (pos. 5 en 9) minder dan 75 % in deze van de basisklauw (pos. 4). In dit geval de klauwplaat niet spannen en machine niet laten draaien. De basisklauwen zitten niet ver genoeg in de tandlat.
Si la tige indicatrice est visible les dents de la crémaillère (pos. 5 et 6) ne sont engagées dans les mors de base de seulement 75%. Dans ce cas ne pas serrer ni faire tourner la machine. Les mors de base ne sont pas engagées suffisaments dans la crémaillère.
Nadat de spindel (pos.8) de aanslag bereikt heeft, de patroon (pos. 19) onder de klauw indrukken. De klauw (pos. 4) is nu vrij en kan nu verplaatst of uitgewisseld worden.
Après que la broche (pos. 8) ait atteint la butée poussez la cartouche (pos. 19) sous le mors. Le mors (pos. 4) est libre et peut être déplacé ou échangé.
Bij vastzittende of zwaarlopende patronen (pos. 19) moeten deze uitgebouwd en gereinigd worden(zie kap. 8.1). De gereinigde patronen inolieën, niet met klauwplaatvet smeren! De patronen nooit gewelddadig behandelen (vb. met een hamerslag), hierdoor kan de vergrendelingsstift (pos. 24) beschadigd worden en is het mogelijk dat het veiligheidsmechanismus niet meer korrekt werkt. OPGELET: de patronen nooit uit elkaar nemen!
Si les cartouches (pos. 19) sont bloquées ou ne coulissent pas librement, il faut les démonter et les nettoyer (voir. chap. 8.1) Huiler les cartouches nettoyées, ne pas utiliser de la graisse pour mandrins ! Ne jamais brutaliser les cartouches (ex. coups de marteau) sinon on risque d’endommager l’axe de verrouillage (pos.24) et il est possible que le mécanisme de sécurité ne fonctionne plus correctement. ATTENTION: Ne jamais désassembler les cartouches !
De genummerde klauwen moeten in dezelfde genummerde geleiding van de klauwplaat geschoven worden. (klauw 1 in geleiding 1 enz.). Voor een eenvoudigere handeling bevindt zich op de kop van de basisbekken SFG 800 en SFG 1000 een M10 draad. Met een M10 oogbout en passende hijswerktuigen kan de klauwenwissel met gemonteerde zware opzetbekken gebeuren. In het bijzonder bij een horizontaal gemonteerde klauwplaat verlicht dit aanzienlijk de klauwenwissel. Uitgewisselde klauwen zolang verstellen tot de gewenste spandiameter ingesteld is. Klauwenbeveiliging (pos. 10) moet zich daarbij vergrendelen. Omdat de volledige vertanding van alle tandlatten (pos. 5, 6) in kontakt zouden zijn moet men de basisklauwen minstens tot aan de markeringslijn op het klauwplaatlichaam invoegen (zie afb. 2). Een bijkomende vergrendeling belet. dat men de spindel, zonder klauwen, naar rechts kan draaien. De spindel nooit met geweld verder naar rechts draaien. Eens dat de klauwen in de geleidingen geschoven zijn is de klauwenvergrendeling vrij. Dan pas kunnen de tandlatten in de arbeidspositie verplaatst worden (sleutel naar rechts draaien).
Les mors numérotés doivent être positionnés dans les guidages correspondants. (mors 1 dans le guidage 1 etc.). Pour une manipulation plus aisée, les mors de base SFG 800 et SFG 1000 sont prévus sur la face avec un filetage M10. En utilisant une oeuillet M10 et un dispositif de levage adéquat, le changement de mors peut s‘opérer avec des mors rapportés montés, assez lourds, sur les mors de base. En particulier lors‘que le mandrin est monté à l‘horizontal cela facilite de façon considérable le changement de mors. Déplacez les mors jusqu’à obtention du diamètre de serrage requis. La sécurité des mors (pos.10) doit se verrouiller. Afin que toutes les dents de la crémaillère (pos. 5, 6) soient en contact, il faut introduire les mors de base au moins jusq’au marquage sur le corps du mandrin (voir ill. 2). Un verrouillage supplémentaire empeche de tourner la broche vers la droite si les mors ne sont pas montés. Ne jamais tourner la broche vers la droite en forçant. Une fois les mors mis en place le verrouillage des mors est libéré. Seulement alors le déplacement des crémaillères dans leur position de travail est possible (tourner la clé vers la droite).
Seite 16
ROTA-S plus Zwaarlopende klauwen Wanneer een zwaarlopende klauw niet correct vergrendeld, een klauw lichtjes verplaatsen en spansleutel voorzichtig naar rechts draaien tot de vertanding ingrijpt. Daarna de spindel terugdraaien en andere zwaarlopende klauwen ook verplaatsen.
Coincement des mors Si un mors coincant ne se verrouille pas correctement, déplacer légèrement un mors et tourner la clé délicatement vers la droite jusqu’à ce que la denture s’enclenche. Puis déserrerla broche et bouger les autres mors qui coincent.
Bij voelbare weerstand (de klauw is niet correct geplaatst) nooit met geweld verderdraaien. De basisklauw lichtjes verplaatsen tot ze ingrijpt.
Si une résistance est perceptible ne jamais forcer (le mors n‘est pas bien positionné). Déplacerlégèrement le mors de base pour qu’il s’enclenche.
De basisklauwen passen langs beide zijden in de klauwplaat, deze zijn omkeerbaar.
Les mors de base peuvent se monter dans les deux sens, ils sont réversibles.
Draait men de spindel naar rechts, komt kort voor de aanslag de aanduidingsstift (goudkleurige stift) uit de klauwplaat.
En tournant la broche vers la droite, la tige indicatrice (tige dorée) sort du mandrin juste avant d’atteindre la butée.
Bij uitstekende stift grijpt de vertanding van de tandlat (pos. 5 en 9) minder dan 75% in deze van de basisklauw (pos. 4). In dit geval de klauwplaat niet spannen en machine niet laten draaien. De basisklauwen zitten niet ver genoeg in de tandlat.
Si la tige indicatrice est visible les dents de la crémaillère (pos. 5 et 6) ne sont engagées dans les mors de base de seulement 75%. Dans ce cas ne pas serrer ni faire tourner la machine. Les mors de base ne sont pas engagées suffisamentsdans la crémaillère.
7.2
Belangrijke aanwijzingen
7.2
– Na langere stilstand (meer dan 8 uur) de gespannen klauwplaat absoluut naspannen om een spankrachtverlies van de spindel te kompenseren en een daaruit voortvloeiend spankrachtverlies op te vangen. – Bij het spannen de sleutel nooit met een buis verlengen of met een hamer vastslaan! Slechts met aangebouwde klauwplaat spannen! – Klauwplaat niet tegen de rand van het lichaam aanspannen! – Met de basisklauwen niet buiten de markeringslijnen spannen (zie kap. 7.1) – Zwaarlopende klauwen niet met geweld (vb hamerslag) verschuiven! Geleidingen en klauwen reinigen en insmeren. – Nageleverde harde opzetklauwen (type SHF) of harde monoblokklauwen type STF) moeten voor een goede rondloopnauwkeurigheid op de klauwplaat worden uitgeslepen. – Bij ombouw van cylindrische opname naar kegelopname moet het centreerdeksel (pos. 2) weggelaten worden. – Opzetklauwen voor nauwkeurig werk niet van de basisklauwen afnemen! Nauw-keurigheid gaat hierdoor verloren! Nieuw set klauwen gebruiken!
Remarques importantes
– Après un arrêt prolongé (plus de 8 heures) du mandrin serré il faut absolument reserrer celui-ci afin de compenser une perte de force de serrage de la broche et de ratrapper la perte de force de serrage en résultant. – Lors du serrage ne jamais rallonger la clé ou éffectuer le serrage au moyen d’un marteau! Ne serrer qu’avec le mandrin monté! – Ne pas serrer le mandrin contre le rebord du corps! – Ne pas serrer avec les mors de base hors des lignes de marquage. (voir chap. 7.1) – Si les mors coincent ne pas les faire coulisser avec force (ex. coups de marteau)! Nettoyer et graisser les mors et guidages. – Les mors durs rapportés (type SHF) ou les mors durs monoblocs (type STF) livrés ultérieurement doivent être rectifiés sur le mandrin pour obtenir une concentricité parfaite. – En cas de transformation de montage cylindrique vers montage à cône court, il faut supprimer le couvercle de centrage (pos. 2). – Les mors rapportés utilisés pour un usinage précis ne peuvent être démonté des mors de base, ceçi occasionne une perte de précision! Utiliser un nouveau jeu de mors!
Basisklauwen / Mors de base
Markeringslijnen / Lignes de marquage Afbeelding/illustration 2
Seite 17
ROTA-S plus De basisklauwen nooit uitnemen zonder de patroon(pos. 19) in te duwen.
Ne jamais enlever les mors de base sans enfoncer la cartouche (pos. 19).
Et smeervet kan van tussen de belaste vlakken van de aandrijving gedrukt worden indien meermaals met korte opening of grote series gewerkt wordt. De spankracht van de klauwplaat verminderd! Na een aantal opspanningen, de klauwplaat zonder werkstuk volledig open en toe draaien zodat het smeervet terug in de smeergroeven gedrukt wordt. Daardoor vindt de klauwplaat haar volledige spankracht terug.
En usinant de grandes séries ou en n’utilisant qu’une course réduite, la graisse peut-être pressée hors des surfaces de contact du système d’entraînement, car le serrage se fait toujours au même endroit. La force de serrage du mandrin se réduit! Après quelques serrages, ouvrir et fermer complètement le mandrin sans pièce pour que la graisse soit repoussée dans les rainures de graissage. Ainsi le mandrin retrouve sa force de serrage maximale.
7.3
7.3
Kontrole van de klauwplaat
De handbediende klauwplaat ROTA-S plus kan slechts in aangebouwde toestand gekontroleerd worden. De rondloop en vlakloop vlakken achteraan de klauwplaat moeten slagvrij zijn. De klauwen moeten na de aanbouw even licht beweegbaar zijn dan ervoor (zie hoofdst. 7.1).
Le mandrin ROTA-S plus ne peut être contrôlé que monté. La concentricité et planéité mesurées sur les faces de contrôles à l’arrière du mandrin doivent être parfaits. Les mors doivent se déplacer aussi facilement après qu’avant le montage (voir chap. 7.1). Si après le montage, les mors coincent, le mandrin n’est pas monté correctement. Eventuellementle corps s’est déformé.
Indien na de aanbouw, de klauwen zwaargangiger zijn dan ervoor, is de klauwplaat foutief aangebouwd. Het lichaam heeft zich eventueel vervormd.
7.4
Rondloopnauwkeurigheid (volgens DIN 6386)
Contrôle du mandrin
7.4
Mesure de la concentricité (suivant DIN 6386)
( bij levering van ROTA-S plus met uitgeslepen harde klauwen STF/SHF)
(pour livraison de ROTA-G avec mors durs rectifiés STF/SHF)
Voor het meten van rond- en vlakloop worden geharde en geslepen proefdoorns of proefschijven opgespannen (zie afb. 3).
Pour mesurer la concentricité et la planéité on utilise des mandrins et disques de contrôle trempés et rectifiés (voir ill. 3).
Het draaimoment (Md) aan de sleutel bij het opspannen van de doorn of schijf vindt U in de onderstaande tabel.
Vous trouverez le couple de serrage (Md) à la clé de serrage pour serrer le mandrin ou disque de contrôle dans le tableau çi-dessous.
Indien de toegelaten waarden van rond-en vlakloop overschreden worden, kontroleer dan: – het sleuteldraaimoment (Md) – de korrekte montage van de klauwplaat – of de gebruikte proefdoorn of – schijf niet af- wijkend zijn van DIN norm 6386
Si les tolérances de concentricité et planéité permissibles sont dépassés, veuillez vérifier : – le couple de serrage (Md) – le montage correct du mandrin – si le mandrin et disque de contrôle correspondent à la norme DIN 6386
Tabel met maximale toegelaten rond – en vlakloop waarden bij ROTA-S plus klauwplaat met STF/SHF klauwen
Chart of the max. admiss. T.I.R.and face play error at the ROTA-S plus Chuck with STF- or SHF-jaws
Klauwplaatgrootte Dimension du mandrin 160-42 200-52 250-62 315-92 400-102 500-162 630-252 800-252 1000-402
Klauwentype Type de mors STF-160 SHF-160 STF-200 SHF-200 STF-250 SHF-250 STF-315 SHF-315 STF-400 SHF-400 STF-400 SHF-400 –– SHF-630
Md [Nm] 40 70 80 90 100 100 100
L d (STF) d (SHF) TR1 max D (STF) [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 60 Ø 34 Ø 34 0.03 Ø 140 80 Ø 41 Ø 41 0.03 Ø 160 80 Ø 41 Ø 41 0.03 Ø 210 120 Ø 55 Ø 55 0.04 Ø 243 120 Ø 119 Ø 119 0.04 Ø 313 160 Ø 119 Ø 119 0.05 Ø 313 160 –– Ø 120 0.05 –– Op aanvraag / sur demande Op aanvraag / sur demande
Seite 18
D (SHF) [mm] Ø 140 Ø 140 Ø 210 Ø 243 Ø 234 Ø 234 Ø 243
B [mm] 20 25 25 35 35 35 50
TP1 max [mm] 0.02 0.02 0.02 0.03 0.03 0.03 0.03
ROTA-S plus
Afbeelding/illustration 3
8.
Onderhoud
8.
(pos.nr. zie afb.1 op blz. 15)
Entretien (nr. pos. voir ill.1 pag.15)
De hoge belastbaarheid bij een veilige werkstukopspanning kan slechts gegarandeerd worden bij regelmatige smering met een hoogwaardig smeervet. Daarom raden wij aan de klauwplaat regelmatig te reinigen en te smeren met speciaalvet LINO MAX. Afhankelijk van de klauwplaatbelasting moet men de klauwplaat regelmatig demonteren en reinigen.
Une force de serrage élevée pour un serrage de pièces en toute sécurité ne peut être garanti que par un graissage régulier avec une graisse performante. Pour cela nous préconisons le graissage régulier du mandrin avec la graisse spéciale LINO MAX. Dépendant de l’utilisation du mandrin, le démontage et nettoyage doivent se faire régulièrement.
8.1
8.1
M ontage en demontage van de klauwplaat
Demontage Om een onderdeel te vervangen of de klauwplaat te reinigen moet deze gedemonteerd worden. Eerst en vooral de klauwplaat van de machine afnemen. Neem daarbij het volgende in acht : – Bij rechtstreekse opname (DIN 55026): bevestigingsbouten (pos. 36) gelijkmatig lossen en klauwplaat van de spindel wegnemen. – Bij bajonettbevestiging (DIN 55027); moeren lossen, bajonetschijf verdraaien en de klauwplaat van de spindel wegnemen. – Bij Camlockbevestiging (DIN 55029), de Camlockassen ontgrendelen en de klauwplaat van de spindel wegnemen. – Met tussenflens (DIN 55026), bevestigingsbouten (pos. 35 en 36) gelijkmatig lossen en de klauwplaat van de spindel wegnemen. Gelieve rekening te houden met de veilig heidsvoorschriften bij het transport en behandeling van zware klauwplaten! De klauwplaat op de voorzijde leggen, de bouten (pos. 34) lossen en het deksel (pos. 2) uitnemen. De aandrijfring (pos. 3) voorzichtig wegnemen (OPGELET veerspanning!) ,de kogel(pos. 18), de glijsteen (pos. 7), en tandlatten zonder draad (pos. 9)uit de klauwplaat nemen.
Montage en demontage du mandrin
Démontage Pour remplacer une pièce ou nettoyer le mandrin celui-ci doit être démonté. Avant tout, démonter le mandrin de la machine. Tenir compte de ce qui suit : – Avec montage direct (DIN 55026): dévisser les boulons (pos. 36) et enlever le mandrin de la broche . – Attachement Baïonette (DIN 55027); dévisser tous les écrous , tourner la bague baïonette et enlever le mandrin de la broche. – Attachement Camlock (DIN 55029); deverrouiller les fixationsCamlock et enlever le mandrin de la broche. – Avec flasque intermédiaire (DIN 55026) dévisser les boulons(pos. 35 et 36) et enlever le mandrin de la broche. Veuillez tenir compte des instructions de sécuritépour le transport et la manipulation de mandrins lourds! Poser le mandrin sur la face avant, enlever les boulons (pos. 34) et enlever le couvercle (pos. 2). Enlever la bague d’entraînement (pos. 3) avec précaution (ATTENTION pression de ressort), la bille (pos. 18), les coulisseaux (pos. 7) les crémaillères sans filetage (pos. 9) du mandrin.
Seite 19
ROTA-S plus Draai met de spansleutel de spindel (pos. 8) zolang naar rechts tot de tandlat met draad (pos. 5) kort voor de aanslag staat (niet ten aanslag draaien !!)
Tourner à l’aide de la clé la broche (pos. 8) vers la droite pour que la crémaillère avec filetage (pos. 5) se positionne juste avant de venir à butée (ne pas venir buter!!)
De lagerschaal (pos. 15) langs de voorzijde van de spindel (pos. 8) uitnemen.
Démonter la rondelle de pression (pos. 15) par l’avant de la broche (pos. 8).
De spindel (pos. 8) en de opgeschroefde tandlat (pos. 5) met de drukring (pos. 13) schuin naar boven uit het klauwplaat lichaam nemen.
Glisser la broche (pos. 8) et la crémaillère vissée (pos. 5) avec la rondelle de pression (pos. 13) vers le haut hors du corps du mandrin.
Tandlat (pos. 5) van de spindel (pos. 8) schroeven en de drukring (pos. 13) wegnemen.
Dévisser la crémaillère (pos. 5) de la broche (pos. 8) et enleverla rondelle de pression (pos. 13).
Bij grootte 160, 200, 250 en 315 de bout (pos. 31) wegnemen. Bij de grootte 400, 500 en 630 de bout (pos. 31) en de borgring (pos. 39) wegnemen.
Pour les types 160, 200, 250 et 315 enlever le boulon (pos. 31). Pour les types 400, 500 et 630 enlever le boulon (pos. 31) et le circlips (pos. 39).
Daarna de aanduidingsstift met drukveer (pos. 17) verwijderen en aansluitend het klauwplaatlichaam (pos. 1) op haar zijde leggen en de vergrendelingsstiften (pos. 25) met veren (pos. 27) met bijhorende schijven (pos. 26) verwijderen. De patronen (pos. 19) uit het klauwplaatlichaam wegnemen.
Enlever la tige indicatrice avec ressort de poussée (pos. 17) puis poser le corps de mandrin (pos. 1) sur le côté et démonterles axes de verrouillage (pos. 25) avec les ressorts (pos. 27) et les rondelles (pos. 26). Démonter les cartouches (pos. 19) hors du corps du mandrin.
De patronen (pos. 19) zijn veiligheids-onder delen en mogen niet uit elkaar genomen worden.
Les cartouches (pos.19) sont des unités de sécuritéet peuvent jamais être désassemblés.
Vastzittende of zwaarlopende patronen (pos. 19) nooit geweldadig behandelen ! patronen uitbouwen zoals beschreven en de gereinigde patronen inoliën (niet met klauwplaatvet smeren) en terug monteren.
Ne jamais utiliser la force pour débloquer les cartouches (pos. 19) grippées ou durs! Demonter les cartouches comme décrit, et huiler (pas de graisse pour mandrin) les cartouches nettoyées, puis les remonter.
Tandlat zonder draad (pos. 9) demonteren: Stift (pos. 30) uitnemen. De drukveer (pos. 29), en de as (pos. 10) kunnen nu uit de tandlat (pos. 9) gedemonteerd worden.
Disassemble the wedgebar without thread (Pos. 9): remove the clamping pin (Pos. 30). The pressure springs (Pos, 29), as well as the pins (Pos. 10) can be disassembled from the wedge bar (Pos. 9).
Vanaf grootte ROTA-S plus 250: Draadstift (pos. 41) uit het klauwplaatlichaam demonteren en de drukveren (pos. 40) alsook de 2e vergrendelingsstift (pos. 24) uitnemen. Reinig alle stukken zorgvuldig met een ontvettingsmiddel en kijk alle onderdelen na op slijtage. Beschadigde onderdelen uitsluitend SCHUNK wisselstukken vervangen !
door
originele
A partir du type ROTA-S plus 250 : Démonter l’axe fileté (pos. 41) hors du corps du mandrin ainsi que les ressorts de pression (pos. 40) et les 2e axes de sécurité(pos. 24). Nettoyer toutes les pièces avec un dégraissant et contrôler l’usure. Les pièces défectueuses ne peuvent être remplacées que par des pièces d’origine SCHUNK.
Alle onderdelen met aangepast vet (LINO MAX) invetten.
Graisser toutes les pièces avec de la graisse (LINO MAX). Montage De montage van de klauwplaat gebeurd in omgekeerde volgorde, waarbij volgende punten in acht moeten worden genomen :
Montage Le montage du mandrin se fait en ordre inverse, tenir compte des points suivants :
Geen onderdelen vergeten ! Ook de kleinste dragen toe tot de veiligheid van de draaier.
Ne pas oublier de pièces Même les plus petites contribuent à la sécurité du tourneur.
Alle patronen monteren. Vergrendelingsstift terug met schijf, veer en borgringen. Bij de montage van de vergrendelingsstift bij ROTA-S plus 250 is erop te letten dat de tanden hiervan exentrisch zijn. De gleuf tussen de 2 tanden moet in de richting van het center van de klauwplaat gemonteerd worden.
Monter toutes les cartouches. Remonter les axes de verrouillage avec rondelle et ressorts. Les dents de l’axe de verrouillage du type ROTA-S plus 250 sont décentrés, Lors du montage de l’axe de verrouillage, il faut veiller à ce que l’espace entre les 2 dents soit monté vers le centre du mandrin.
Seite 20
ROTA-S plus
Middenas Vergrende lingstift
gleuf tussen de tanden in richting van klauwplaatcenter
Centre de l’axe de verrouillage
klauwplaatcenter
Vergrendelingstift ROTA-S plus 250
centre du mandrin
Verrouillage pour ROTA-S plus 250
Voor het inleggen van de aandrijfring (pos. 3) de aanduidingsstift (pos. 17) met drukkogel en veer in het klauwplaatlichaam (pos. 1) monteren. Daarbij de kogel volledig in de boring plaatsen en de veiligheidsstift vastmaken met gepast gereedschap aan de bovenzijde van de klauwplaat.
Avant de remettre la bague d’entraînement (pos. 3) remonter la tige indicatrice (pos. 17) avec bille de poussée et le ressort dans le corps du mandrin (pos. 1). Mettre la bille complètement dans l’alésage et fixer la tige d’indication sur la face supérieure du mandrin avec un outil adéquat.
Voorzichtig : de kogel staat onder veerdruk
Prudence: la bille est sous pression de ressort
Danger d’accident, porter des lunettes de sécurité !
Ongevalgevaar, veiligheidsbril dragen!
8.2
Décentrage des dents vers le centre du mandrin
Klauwenwissel
8.2
Changement des mors
Bij het wisselen van de klauwen moet de vertanding gereinigd worden en ingesmeerd met speciaal Schunk LINO MAX vet.
Lors du changement des mors la denture doit être nettoyée en graissée avec la graisse spéciale Schunk LINO MAX.
8.3
8.3
Minstens 1 x per maand
Minimum 1 x par mois
Met een hogedruk handpomp de spindel (pos. 8) via de trechtersmeernippel (pos. 32) en in het aandrijfvierkant van de spindel (pos. 8) smeren.
A l’aide d’une pompe à main à haute pression graisser la broche (pos. 8) par le graisseur (pos. 32) dans le carré d’entraînement de la broche (pos. 8).
Met een hogedruk handpomp de 3 trechter-smeernippels (pos.33) aan de omtrek van de klauwplaat met LINO-MAX smeervet smeren (voor het smeren, de basisklauwen, zonder werkstuk, volledig naar binnen draaien) Om een onbalans te vermijden, gelijkmatig smeren!
Graisser les 3 graisseurs sur la circonference du mandrin avec une pompe à main à haute pression, avec la graisse LINO-MAX (avant de graisser, positionner les mors de base vers l’intérieur). Pour éviter un déséquilibrage, graisser de façon uniforme.
Na het smeren, de klauwplaat, zonder werkstuk, 2 – 3 keer volledig openen en sluiten, zodanig wordt het vet gunstig verdeeld.
Après le graissage, ouvrir et fermer le mandrin complètement 2 – 3 fois, sans pièce à usiner, de ce fait la graisse est repartie de façon égale. Pour éviter un déséquilibrage, tous les graisseurs doivent être graissés de façon uniforme.
Voor onbalans te vermijden moeten alle smeernippels gelijkmatig gesmeerd worden.
8.4
B ij verminderde spankracht of na ca. 200 werkuren
8.4
E n cas de force de serrage diminuée ou après env. 200 h de travail
Indien de spankracht verminderd, is het binnenste van de klauwplaat vervuild of heeft koelmiddel het vet uitgewassen of ontbonden.
Si la force de serrage diminue, l’intérieur du mandrin est encrassé ou le liquide de refroidissement à délavée ou dissoutla graisse
De klauwplaat moet dan uit elkaar gebouwd worden en alle onderdelen met een ontvettingsmiddel grondig gereinigd. Kijk alle onderdelen na op eventuele beschadiging, aansluitend alle delen invetten met smeervet (LINO MAX) en de klauwplaat terug samenbouwen.
Dans ce cas le mandrin doit être démonté et toutes les pièces nettoyées et dégraissées avec soin. Vérifier toutes les pièces sur une défectuosité ou usure éventuelle, puis graisser toutes les pièces avec de la graisse spéciale (LINO MAX) et remonter le mandrin.
Afhankelijk van de klauwplaatbelasting, zal deze reiniging om de 200 werkuren plaatsvinden.
Dépendant du degré d’utilisation du mandrin, ce nettoyage devrait se faire en principe toutes les 200 heures de travail.
Bij het vervangen van onderdelen mogen uitsluitend originele SCHUNK onderdelen gebruikt worden.
Lors du remplacement de pièces, uniquement les pièces d’origine SCHUNK, peuvent être employés.
Seite 21
ROTA-S plus Beim Austausch beschädigter Teile dürfen nur Original SCHUNK-Ersatzteile verwendet werden.
For exchange of dammaged components the original SCHUNK components should be used only.
Tandlat met klauwenvergrendeling / Crémaillère avec verrouillage des mors
Afbeelding/illustration 4
9.
Wisselstukken
9.
Pièces de rechange
In geval van bestelling van wisselstukken is het noodzakelijk het type, de grootte en vooral het serie nr. van de klauwplaat aan te geven.
En cas de commande de pièces de rechange il est impératif de communiquer le type, le diamètre, et le numéro de série du mandrin.
Algemeen zijn dichtingen, veren, bouten en werkstuk aanrakende onderdelen van garantie uitgesloten.
En général les joints, ressorts, boulons et toutes pièces en contact avec les pièces à usiner sont exclus de la garantie.
Positie / Position 1 2 3 4 5 7 8 9 10 13 15 17 18 19 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 39 40 41
Benaming / Dénomination Klauwplaatlichaam / Corps du mandrin Deksel / Couvercle Aandrijfring / Bagu d’entraînement Basisklauw / Mors de base Tandlat met draad / Crémaillère avec filetage Meenemer / Entraîneur Spindel / Broche Tandlat zonder draad / Crémaillère sans filetage Veiligheids as / Axe de sécurité Drukring met boring / Rondelle de pression avec alésage Drukring / Rondelle de pression Aanduidingsstift / Tige indicatrice Kogel / Bille Patroon / Cartouche 2e Vergrendelingsstift / 2e Axe de verrouillage Vergrendelingsstift / Axe de verrouillage Schijf / Rondelle Drukveer voor vergrendelingsstift / Ressort pour axe de verrouillage Drukveer voor aanduidingsstift / Ressort pour tige indicatrice Drukveer voor veiligheids as / Ressort pour axe de sécurité Spanstift / Goupille de serrage Bout voor vergrendelingsstift / Vis pour axe de verrouillage Spindelsmeernippel / Graisseur de broche Klauwplaatlichaam smeernippel / Graisseur de corps de mandrin Bout DIN EN ISO 4762 (1e steekcirkel) / Vis DIN EN ISO 4762 (1e diam.de fixation) Bout DIN EN ISO 4762 (deksel) / Vis DIN EN ISO 4762 (couvercle) Bout DIN EN ISO 4762 (2e steekcirkel) / Vis DIN EN ISO 4762 (2e diam.de fixation) Veiligheidsring (vanaf type 500) / Bague de sécurité (à partir du type 500) Drukveer / Ressort de pousée Draadstift / Goupille filetée
Seite 22
ROTA-S plus Kennisverklaring
Déclaration de connaissance
Van de gebruiker
de l’utilisateur
Hiermee bevestigt de door de aankoper aangestelde persoon,
Par la présente la personne mandatée par l’acheteur, confirme
Mijnheer, Mevrouw
Monsieur, Madame
De montage en bedieningshandleiding, en in het bijzonder het kapittel ”veiligheid” gelezen en begrepen te hebben.
Avoir lu et compris le manuel de montage et d’utilisation, et en particulier le chapitre ”sécurite”.
Bediener
Datum
Operateur
Date
Bediener
Datum
Exploitant / Personne responsable
Date
Seite 23