GRUNDFOS INSTRUCTIONS
CR, CRI, CRN Installation and operating instructions
TM01 1409 4497
5
7
3 TM01 1406 4497
3
TM01 1408 4497
TM01 1405 4497
TM01 1404 4497
TM01 1403 4497
1
?
TM01 9988 3600
TM01 1407 4497
Start-up 2
4
6
8
Start-up 1
2
Close the isolating valve on the discharge side of the pump and open the isolating valve on the suction side.
Remove the priming plug from the pump head and slowly fill the pump with liquid. Replace the priming plug and tighten securely.
3
4
See the correct direction of rotation of the pump on the motor fan cover.
Start the pump and check the direction of rotation.
5
6
Vent the pump by means of the vent valve in the pump head. At the same time, open the discharge isolating valve a little.
Continue to vent the pump. At the same time, open the discharge isolating valve a little more.
7
8
Close the vent valve when a steady stream of liquid runs out of it. Completely open the discharge isolating valve.
For further information, see page 22.
Inbetriebnahme 1
2
Das druckseitige Absperrventil schließen und das saugseitige Absperrventil öffnen.
Einfüllstopfen demontieren und Pumpe langsam auffüllen. Einfüllstopfen wieder einschrauben und fest anziehen.
3
4
Siehe richtige Drehrichtung auf der Lüfterhaube des Motors.
Pumpe einschalten und Drehrichtung der Pumpe prüfen.
5
6
Pumpe über Entlüftungsventil im Kopfstück der Pumpe entlüften. Gleichzeitig das druckseitige Absperrventil ein wenig öffnen.
Die Entlüftungsvorgehensweise fortsetzen. Gleichzeitig das druckseitige Absperrventil ein bisschen mehr öffnen.
7
8
Entlüftungsventil schließen, wenn das Medium aus dem Ventil herausläuft. Das druckseitige Absperrventil ganz öffnen.
Für weitere Informationen, siehe Seite 33.
Mise en route 1
2
Fermer la vanne d’isolement du côté refoulement et ouvrir la vanne d’isolement du côté aspiration de la pompe.
Démonter le bouchon d’amorçage de la tête de pompe et amorcer lentement la pompe. Remettre en place le bouchon d’amorçage.
3
4
Voir le sens correct de rotation de la pompe sur le capot du ventilateur du moteur.
Démarrer la pompe et vérifier son sens de rotation.
5
6
Purger la pompe par la vis de purge située dans la tête de pompe. Ouvrir simultanément légèrement la vanne d’isolement du côté refoulement.
Continuer à purger la pompe. Ouvrir simultanément un peu plus la vanne d’isolement du côté refoulement.
7
8
Fermer la vis de purge lorsqu’un filet d’eau homogène s’écoule. Ouvrir entièrement la vanne d’isolement du côté refoulement.
Pour plus d’informations, voir page 42.
Avviamento 1
2
Chiudere la valvola di intercettazione sul lato di mandata della pompa e aprire quella sul lato di aspirazione.
Rimuovere il tappo di adescamento dalla testa pompa e versare lentamente il liquido nella pompa. Reinserire il tappo e chiuderlo accuratamente.
3
4
Osservare il corretto senso di rotazione della pompa sul coperchio della ventola motore.
Avviare la pompa e controllare il senso di rotazione.
5
6
Sfiatare la pompa per mezzo della valvola di sfiato sulla testa pompa. Contemporaneamente, aprire leggermente la valvola di mandata.
Continuare a sfiatare la pompa, continuando contemporaneamente ad aprire la valvola di mandata.
7
8
Chiudere la valvola di sfiato quando fuoriesce un flusso di liquido costante. Aprire completamente la valvola di mandata.
Per ulteriori informazioni vedere pagina 51.
4
Puesta en marcha 1
2
Cerrar la válvula de corte en el lado de descarga de la bomba y abrir la válvula de corte en el lado de aspiración.
Quitar el tapón de cebado del cabezal de la bomba y llenar la bomba despacio de agua. Volver a poner el tapón de cebado y apretarlo bien.
3
4
Comprobar el sentido de giro correcto de la bomba en la tapa del ventilador del motor.
Poner la bomba en marcha y comprobar el sentido de giro.
5
6
Purgar la bomba mediante la válvula de purga en el cabezal de la bomba. Al mismo tiempo, abrir un poco la válvula de corte de la descarga.
Seguir purgando la bomba. Al mismo tiempo abrir un poco más la válvula de corte de la descarga.
7
8
Cerrar la válvula de purga cuando salga por la misma un flujo constante de líquido. Abrir la válvula de corte de la descarga completamente.
Para más información, ver pág. 61.
Arranque inicial 1
2
Feche a válvula de seccionamento do lado da descarga e abra a válvula de seccionamento do lado da aspiração.
Retire o bujão de purga da cabeça da bomba e lentamente encha esta com o líquido. Monte o bujão de purga.
3
4
Certifique-se de que o sentido de rotação da bomba está correcto, i.e., está de acordo com o que se indica na tampa do ventilador do motor.
Efectue o arranque da bomba e verifique o sentido de rotação.
5
6
Purgue a bomba por meio da respectiva válvula, existente na cabeça da bomba. Ao mesmo tempo, abra ligeiramente a válvula de seccionamento do lado da descarga.
Continue a purgar a bomba. Ao mesmo tempo, abra um pouco mais a válvula de seccionamento do lado da descarga.
7
8
Feche a válvula de purga quando um caudal uniforme começar a sair por ela. Abra agora completamente a válvula de seccionamento do lado da descarga.
Para mais informação, consulte a página 69.
Εκκίνηση 1
2
Κλείστε τη βάνα απομόνωσης στην πλευρά κατάθλιψης της αντλίας και ανοίξτε τη βάνα απομόνωσης στην πλευρά αναρρόφησης.
Αφαιρέστε την τάπα πλήρωσης από την κεφαλή της αντλίας και γεμίστε σιγάσιγά την αντλία με υγρό. Επανατοποθετήστε την τάπα πλήρωσης και σφίγξτε τη καλά.
3
4
Δείτε τη σωστή φορά περιστροφής της αντλίας στο κάλυμμα ανεμιστήρα του κινητήρα.
Θέστε την αντλία σε λειτουργία και ελέγξτε τη φορά περιστροφής.
5
6
Εξαερώστε την αντλία με τη βοήθεια της βαλβίδας εξαέρωσης στην κεφαλή της αντλίας. Ταυτόχρονα, ανοίξτε λίγο τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης.
Συνεχίστε την εξαέρωση της αντλίας. Ταυτόχρονα, ανοίξτε λίγο ακόμη τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης.
7
8
Κλείστε τη βαλβίδα εξαέρωσης όταν πια η ροή του υγρού που εξέρχεται είναι σταθερή. Ανοίξτε τελείως τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης.
Για περισσότερες πληροφορίες, βλέπε σελίδα 79.
In bedrijf nemen 1
2
Sluit de scheidingsafsluiter aan de perszijde van de pomp en open de afsluiter aan de zuigzijde.
Verwijder de ontluchtingsschroef van de pompkop en vul de pomp langzaam met vloeistof. Breng de ontluchtingsschroef terug op zijn plaats en zorg dat deze stevig vast zit.
3
4
Kijk of de draairichting van de pomp klopt (zie beschermkap van de motorventilator).
Start de pomp en controleer de draairichting.
5
6
Ontlucht de pomp met behulp van de ontluchtingsklep in de pompkop. Open tegelijkertijd de persafsluiter een beetje.
Ontlucht de pomp verder. Doe tegelijkertijd de persafsluiter iets verder open.
7
8
Sluit de ontluchtingsklep wanneer het medium gelijkmatig uit de ontluchtingsopening stroomt. Open de persafsluiter volledig.
Voor verdere informatie zie pagina 88.
5
Igångkörning 1
2
Stäng avstängningsventilen på pumpens trycksida och öppna avstängningsventilen på sugsidan.
Avlägsna spädproppen i toppstycket och fyll pumpen långsamt. Sätt sedan tillbaka proppen.
3
4
Kontrollera rätt rotationsriktning enligt motorns fläktkåpa.
Starta pumpen och kontrollera pumpens rotationsriktning.
5
6
Avlufta pumpen med hjälp av ventilen på toppstycket. Öppna samtidigt avstängningsventilen på pumpens trycksida något.
Fortsätt avlufta pumpen. Öppna samtidigt avstängningsventilen på trycksidan lite till.
7
8
Stäng avluftningsventilen när en jämn vätskeström kommer ut ur den. Öppna avstängningsventilen på trycksidan helt.
För ytterligare information, se sida 97.
Käyttöönotto 1
2
Sulje pumpun painepuolen sulkuventtiili ja avaa tulopuolen sulkuventtiili.
Irroita pumpun yläkappaleen täyttötulppa ja täytä pumppu hitaasti. Asenna täyttötulppa tämän jälkeen.
3
4
Tarkista tuuletinkannesta pumpun oikea pyörimissuunta.
Käynnistä pumppu ja varmista oikea pyörimissuunta.
5
6
Ilmaa pumppu yläkappaleessa sijaitsevan ilmausruuvin kautta. Aukaise samalla hiukan pumpun painepuolen sulkuventtiiliä.
Jatka pumpun ilmaamista ja avaa pumpun painepuolen sulkuventtiiliä hiukan enemmän.
7
8
Sulje ilmausventtiili kun siitä suihkuaa tasainen vesivirta. Aukaise pumpun painepuolen sulkuventtiili kokonaan.
Lisätietoja sivuilla 107.
Idriftsætning 1
2
Luk afspærringsventilen på pumpens afgangsside og åbn afspærringsventilen på pumpens tilgangsside.
Afmontér spædeproppen i topstykket og spæd pumpen langsomt. Montér derefter spædeproppen igen.
3
4
Se pumpens korrekte omdrejningsretning på motorens ventilatorskærm.
Start pumpen og kontrollér pumpens omdrejningsretning.
5
6
Udluft pumpen på udluftningsventilen, som er placeret i topstykket. Åbn samtidig afspærringsventilen på pumpens afgangsside lidt.
Fortsæt med at udlufte pumpen. Åbn samtidig afspærringsventilen på pumpens afgangsside lidt mere.
7
8
Luk udluftningsventilen, når der løber en jævn væskestrøm ud af den. Åbn afspærringsventilen på pumpens afgangsside helt.
For yderligere information, se side 116.
Uruchomienie 1
2
Zamknąć zawór odcinający na tłoczeniu pompy i otworzyć zawór odcinający na ssaniu.
Z głowicy pompy zdjąć korek zalewowy i napełnić pompę cieczą. Założyć korek i dokręcić go mocno.
3
4
Poprzez pokrywę wentylatora silnika sprawdzić, czy kierunek obrotów pompy jest prawidłowy.
Uruchomić pompę i jeszcze raz sprawdzić kierunek obrotów.
5
6
Poprzez otwór odpowietrzający na głowicy pompy odpowietrzyć pompę. Jednocześnie lekko otworzyć zawór odcinający na tłoczeniu.
Dalej odpowietrzać pompę. Jednocześnie jeszcze trochę otworzyć zawór odcinający na tłoczeniu.
7
8
Gdy z otworu odpowietrzającego zacznie wypływać stały strumień cieczy, zamknąć go. Całkowicie otworzyć zawór odcinający na tłoczeniu.
Dalsze informacje, patrz str. 125.
6
Ввод насоса в эксплуатацию 1
2
Запорный вентиль в напорной магистрали закрыть, а запорный вентиль во всасывающей магистрали открыть.
Отвернуть резьбовую пробку отверстия для удаления воздуха и медленно залить через заправочную горловину жидкость. Снова вставить пробку для выпуска воздуха и прочно затянуть.
3
4
Oпpeдeлить правильное направление вращения, указанное стрелкой на головной части насоса и на кожухе вентилятора.
Включить насос и проверить направление вращения.
5
6
Удалить из насоса воздух через клапан для удаления воздуха в головной части насоса. Одновременно немного открыть запорный вентиль в напорной магистрали.
Продолжать операцию удаления воздуха. Одновременно еще немного приоткрыть запорный вентиль в напорной магистрали.
7
8
Когда жидкость начнет вытекать через клапан для удаления воздуха, закрыть его. Полностью открыть запорный вентиль в напорной магистрали.
Далее смотрите информацию на стр. 136.
Üzembehelyezés 1
2
A nyomóoldali elzárószelepet zárjuk el, a szívóoldali elzárószelepet nyissuk ki.
A betöltőcsavart vegyük ki és a szivattyút lassan töltsük fel. A betöltőcsavart csavarjuk vissza és szorosan húzzuk meg.
3
4
Nézzük meg a motor ventillátorfedelén a helyes forgásirányt.
Kapcsoljuk be a szivattyút és ellenőrizzük forgásirányát.
5
6
A szivattyú fejrészén lévő légtelenítőszelepen át légtelenítsük a szivattyút. Egyidejűleg kissé nyissuk meg a nyomóoldali elzárószelepet.
Folytassuk a légtelenítést, egyidejűleg kissé jobban nyissuk meg a nyomóoldali elzárószelepet.
7
8
Amikor a légtelenítőszelepen már a levegőmentes szállított közeg lép ki, zárjuk el a szelepet. A nyomóoldali elzárószelepet teljesen nyissuk ki.
Bővebb információ a 148. oldalon.
Zagon 1
2
Tlačni zaporni ventil zapreti in odpreti sesalni zaporni ventil.
Čep odprtine za nalivanje odpreti in črpalko počasi napolniti. Ponovno priviti čep in močno pritegniti.
3
4
Kontrolirati je potrebno pravilno smer vrtenja na pokrovu hlajenja motorja.
Vklopiti črpalko in preveriti smer vrtenja črpalke.
5
6
Črpalko odzračiti s pomočjo odzračevalnega ventila na glavi črpalke. Istočasno nekoliko odpreti zaporni ventil na tlačni strani.
Odzračevalni postopek nadaljevati. Istočasno na tlačni strani še bolj odpreti zaporni ventil.
7
8
Odzračevalni ventil zapreti, ko prične iztekati medij. Zaporni ventil na tlačni strani popolnoma odpreti.
Za obširnejše informacije glej stran 157.
Puštanje u pogon 1
2
Zatvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani a otvoriti zaporni ventil na usisnoj strani.
Skinuti čep za punjenje pa crpku polagano napuniti. Ponovno vratiti čep za punjenje te ga čvrsto pritegnuti.
3
4
Prekontrolirati ispravni smjer vrtnje na poklopcu ventilatora motora.
Uključiti crpku pa ispitati ispravni smjer vrtnje crpke.
5
6
Odzračiti crpku preko odzračnog ventila u glavi crpke. Istovremeno malo otvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani.
Nastaviti s odzračivanjem. Istovremeno još malo jače otvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani.
7
8
Zatvoriti odzračni ventil kad medij počne izlaziti na ventilu. Potpuno otvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani.
Za daljnje obavijesti vidi str. 165.
7
Puštanje u rad 1
2
Zatvoriti zaustavni ventil na potisnoj strani i otvoriti zaustavni ventil na usisnoj strani.
Demontirati ulivni priključak i polako napuniti pumpu. Ponovo ušrafiti ulivni priključak i čvrsto ga pritegnuti.
3
4
Uočiti pravilan smer obrtanja na poklopcu ventilatora motora.
Uključiti pumpu i proveriti smer obrtanja pumpe.
5
6
Odzračiti pumpu preko odzračnog ventila na glavi pumpe. Istovremeno malo otvoriti zaustavni ventil na potisnoj strani.
Nastaviti sa postupkom odzračivanja. Istovremeno zaustavni ventil na potisnoj strani otvoriti još malo više.
7
8
Kada radni fluid počne da ističe iz ventila zatvoriti odzračni ventil. Zaustavni ventil na potisnoj strani potpuno otvoriti.
Za dalje informacije, vidi stranu 176.
Punerea în funcţiune 1
2
Închideţi vana de refulare şi deschideţi vana de aspiraţie complet.
Desfaceţi ventilul de amorsare din capul pompei şi încet umpleţi pompa cu lichid. Strângeţi bine ventilul după umplere.
3
4
Urmăriţi sensul corect de rotaţie al pompei indicat la partea superioară a motorului la ventilator.
Porniţi pompa şi verificaţi sensul de rotaţie.
5
6
Aerisiţi pompa prin intermediul ventilului de aerisire situat în capul pompei. In acelaşi timp deschideţi vana de refulare.
Continuaţi să aerisiţi pompa. In acelaşi timp deschideţi vana de refulare progresiv.
7
8
Inchideţi ventilul de aerisire când apa începe să arunce prin orificiu. Se va deschide complet vana de refulare.
Pentru mai multe informaţii vedeţi pagina 184.
Пускане в действие 1
2
Затваря се спирателния кран на напорната страна, а този на смукателната се отваря.
Демонтира се пробката за пълнене и помпата бавно се пълни.
3
4
Вижте правилната посока на въртене на капака на мотора.
Включете помпата и проверете правилността на посоката на въртене.
5
6
Обезвъздушете през обезвъздушителния вентил като същевременно малко отворете крана на напорната страна.
Продължете да обезвъздушавате като отваряте крана на напорната страна повече.
7
8
Затворете обезвъздушителния вентил, когато от него протече флуид. Отворете изцяло крана на напорната страна.
За повече информация виж страница 194.
Uvedení do provozu 1
2
Uzavřete uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla a otevřete uzavírací armaturu na sací straně čerpadla.
Z hlavy čerpadla vyšroubujte plnicí zátku a do čerpadla pomalu nalévejte kapalinu. Plnící zátku vrat’te na své místo a pevně utáhněte.
3
4
Podle šipky na krytu ventilátoru motoru čerpadla zjistěte směr otáčení hřídele čerpadla.
Zapněte čerpadlo a zkontrolujte, zda směr otáčení odpovídá směru uvedenému na krytu ventilátoru motoru.
5
6
Čerpadlo odvzdušněte pomocí odvzdušňovacího ventilu umístěného ve hlavě čerpadla. Současně mírně pootevřete uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla.
Pokračujte v odvzdušňování čerpadla. Současně otevřete poněkud více uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla.
7
8
Odvzdušňovací ventil uzavřete, jakmile jím začne vytékat kapalina bez vzduchu. Otevřete naplno uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla tak, abyste dosáhli pracovního bodu čerpadla.
Další informace viz str. 206.
8
Uvedenie do prevádzky 1
2
Uzavrite uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla a otvorte uzatváraciu armatúru na sacej strane čerpadla.
Z hlavy čerpadla vyskrutkujte plniacu zátku a do čerpadla pomaly nalievajte kvapalinu. Plniacu zátku naskrutkujte spät’ a pevne ju dotiahnite.
3
4
Podľa šípky na kryte ventilátora motora čerpadla zistite smer otáčania sa hriadeľa čerpadla.
Zapnite čerpadlo a skontrolujte, či smer otáčania sa hriadeľa zodpovedá smeru uvedenom na kryte ventilátora motora.
5
6
Čerpadlo odvzdušnite pomocou odvzdušňovacieho ventila umiestneného v hlave čerpadla. Súčastne mierne pootvorte uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla.
Pokračujte v odvzdušňovaní čerpadla. Súčastne trochu pootvorte uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla.
7
8
Odvzdušňovací ventil uzatvorte akonáhle z neho začne vytekat’ kvapalina. Naplno otvorte uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla tak, aby ste dosiahli pracovný bod čerpadla.
Dalšie informácie, viď. str. 216.
İlk çalıştırma 1
2
Pompanın basma tarafındaki izolasyon vanasını kapatın ve emme tarafındaki izolasyon vanasını açın.
Doldurma tapasını pompa başından sökün ve pompayı sıvı ile doldurun. Doldurma tapasını tekrar yerine takın ve sağlam bir şekilde sıkın.
3
4
Motor fan kapağında bulunan doğru pompa dönüş yönüne bakın.
Pompayı çalıştırın ve dönüş yönünü kontrol edin.
5
6
Pompa başında bulunan tahliye valfı yardımıyla pompanın havasını alın. Aynı anda, basma izolasyon valfını biraz açın.
Pompanın havasını almaya devam edin. Aynı anda, basma izolasyon valfını biraz daha açın.
7
8
Düzenli bir sıvı akışı gerçekleştiğinde, tahliye valfını kapatın. Basma izolasyon valfını tamamen açın.
İlave bilgiler için, sayfa 224’e bakın.
Käivitamine 1
2
Sulgege ventiil pumba survepoolel ja avage ventiil pumba imipoolel.
Eemaldage pumbalt täiteava kork ja täitke pump aegamööda vedelikuga. Pange kork tagasi oma kohale ja kinnitage hoolikalt.
3
4
Pöörlemissuund on tähistatud nooltega ventilaatori kattel.
Käivitage pump ja kontrollige selle pöörlemissuunda.
5
6
Ventileerige pumpa selle peas paikneva õhutusventiili abil. Samal ajal avage veidi survepoole ventiili.
Jätkake pumba ventileerimist. Samal ajal avage veelgi rohkem survepoole ventiili.
7
8
Sulgege õhutusventiil niipea, kui vedelik hakkab ühtlaselt välja voolama. Avage survepoole ventiil täielikult.
Edasine informatsioon: vt. lk. 234.
Paleidimas 1
2
Uždarykite vožtuvą siurblio išvado pusėje ir atidarykite vožtuvą siurblio įvado pusėje.
Siurblio galvutėje atsukite pripildymo kamštelį ir siurblį lėtai pripildykite skysčio. Įstatykite pripildymo kamštelį ir gerai užveržkite.
3
4
Pažiūrėkite ant variklio ventiliatoriaus gaubto, kokia yra teisinga siurblio sukimosi kryptis.
Paleiskite siurblį ir patikrinkite sukimosi kryptį.
5
6
Per siurblio galvutėje esantį oro išleidimo vožtuvą išleiskite iš siurblio orą. Tuo pačiu metu truputį atidarykite išvado vožtuvą.
Tęskite oro išleidimą. Tuo pačiu metu truputį daugiau atidarykite išvado vožtuvą.
7
8
Oro išleidimo vožtuvą uždarykite, kai iš jo pradeda tekėti nusistovėjusi skysčio čiurkšlė. Visiškai atidarykite išvado vožtuvą.
Daugiau informacijos pateikta 243 puslapyje.
9
Запуск 1
2
Закрити запірний кран на виході насоса та відкрити запірний кран на всмоктувальному трубопроводі.
Викрутити заглушку з верхньої частини насоса та повільно заповнити насос рідиною. Вкрутити заглушку.
3
4
Перевірити правильний напрямок обертання насоса, що вказаний на кришці вентилятора.
Запустити насос та перевірити напрямок обертання.
5
6
Видалити повітря з насоса з допомогою повітряного клапана в верхній частині насоса. Одночасно привідкрити вихідний запірний кран.
Продовжувати видаляти повітря з насоса. Одночасно відкрити вихідний кран ще трохи більше.
7
8
Закрити повітряний клапан, коли постійний потік рідини потече з насоса. Повністю відкрити вихідний запірний кран.
Далі див. стор. 253.
10
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products CR, CRI and CRN, to which this declaration relates, are in conformity with the Council Directives on the approximation of the laws of the EC Member States relating to — Machinery (98/37/EC). Standard used: EN 809: 1998. — Electrical equipment designed for use within certain voltage limits (2006/95/EC). Standard used: EN 60034-1. — Electromagnetic compatibility (2004/108/EC).
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte CR, CRI und CRN, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EGMitgliedstaaten übereinstimmen: — Maschinen (98/37/EG) Norm, die verwendet wurde: EN 809: 1998. — Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen (2006/95/EG). Norm, die verwendet wurde: EN 60034-1. — Elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG).
Bare shaft pump We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products CR, CRI and CRN, to which this declaration relates, are in conformity with the Council Directives on the approximation of the laws of the EC Member States relating to — Machinery (98/37/EC) and meet Annex II B. Standard used: EN 809: 1998. Before the pump is put into operation, the complete machiney into which the pump is to be incorporated must be declared in conformity with all relevant regulations.
Pumpe mit freiem Wellenende Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte CR, CRI und CRN, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EGMitgliedstaaten übereinstimmen: — Maschinen (98/37/EG), Anhang II B (Herstellererklärung). Norm, die verwendet wurde: EN 809: 1998. Vor der Inbetriebnahme der Pumpe ist eine Konformitätserklärung für die gesamte Anlage, in die die Baugruppe "Pumpe mit freiem Wellenende" eingebaut ist, auszustellen.
Déclaration de Conformité
Dichiarazione di Conformità
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité que les produits CR, CRI et CRN auxquels se réfère cette déclaration sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres CE relatives à — Machines (98/37/CE). Standard utilisé: EN 809: 1998. — Matériel électrique destiné à employer dans certaines limites de tension (2006/95/CE). Standard utilisé: EN 60034-1. — Compatibilité électromagnétique (2004/108/CE).
Noi, Grundfos, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i prodotti CR, CRI e CRN ai quali questa dichiarazione se riferisce sono conformi alle Direttive del Consiglio concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE relative a — Macchine (98/37/CE). Standard usato: EN 809: 1998. — Materiale elettrico destinato ad essere utilizzato entro certi limiti di tensione (2006/95/CE). Standard usato: EN 60034-1. — Compatibilità elettromagnetica (2004/108/CE).
Pompe à arbre nu Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité que les produits CR, CRI et CRN auxquels se réfère cette déclaration sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres CE relatives à — Relatif aux machines (98/37/CE) et conforme à l'Annexe II B. Standard utilisé: EN 809: 1998. Avant que la pompe ne soit mise en service, la machine complète, dans laquelle sera incorporée la pompe, doit être en accord avec toutes les réglementations en vigueur.
Pompa ad asse nudo Noi, Grundfos, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i prodotti CR, CRI e CRN ai quali questa dichiarazione se riferisce sono conformi alle Direttive del Consiglio concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE relative a — Direttiva Macchine (98/37/CE) e Annex II B. Standard usato: EN 809: 1998. Si ricorda che se la pompa è inserita in un sistema, prima di avviare la pompa stessa, è necessario che tutto il sistema sia in accordo alle norme di riferimento.
Declaración de Conformidad Nosotros, Grundfos, declaramos bajo nuestra única responsabilidad que los productos CR, CRI y CRN a los cuales se refiere esta declaración son conformes con las Directivas del Consejo relativas a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros de la CE sobre — Máquinas (98/37/CE). Norma aplicada: EN 809: 1998. — Material eléctrico destinado a utilizarse con determinadas límites de tensión (2006/95/CE). Norma aplicada: EN 60034-1. — Compatibilidad electromagnética (2004/108/CE). Bomba a eje libre Nosotros, Grundfos, declaramos bajo nuestra única responsabilidad que los productos CR, CRI y CRN a los cuales se refiere esta declaración son conformes con las Directivas del Consejo relativas a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros de la CE sobre — Maquinaria (98/37/CE) y cumple con Anexo II B. Norma aplicada: EN 809: 1998. Antes de la puesta en marcha de la bomba, todo el sistema en que la bomba va a incorporarse, debe estar de acuerdo con todas las normativas en vigor.
Declaração de Conformidade Nós, Grundfos, declaramos sob nossa única responsabilidade que os produtos CR, CRI e CRN aos quais se refere esta declaração estão em conformidade com as Directivas do Conselho das Comunidades Europeias relativas à aproximação das legislações dos Estados Membros respeitantes à — Máquinas (98/37/CE). Norma utilizada: EN 809: 1998. — Material eléctrico destinado a ser utilizado dentro de certos limites de tensão (2006/95/CE). Norma utilizada: EN 60034-1. — Compatibilidade electromagnética (2004/108/CE). Bomba com ponta de veio livre Nós, Grundfos, declaramos sob nossa única responsabilidade que os produtos CR, CRI e CRN aos quais se refere esta declaração estão em conformidade com as Directivas do Conselho das Comunidades Europeias relativas à aproximação das legislações dos Estados Membros respeitantes à — Maquinaria (98/37/CE) e respeitam o Anexo II B. Norma utilizada: EN 809: 1998. Antes de colocar a bomba em operação, o equipamento no qual a mesma irá ser incorporada deve ser declarado de acordo com todas as regulamentações relevantes.
11
Δήλωση Συμμόρφωσης
Overeenkomstigheidsverklaring
Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προιόντα CR, CRI και CRN συμμορφώνονται με την Οδηγία του Συμβουλίου επί της σύγκλισης των νόμων των Κρατών Mελών της Ευρωπαικής Ενωσης σε σχέση με τα — Μηχανήματα (98/37/EC). Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 809: 1998. — Ηλεκτρικές συσκευές σχεδιασμένες γιά χρήση εντός ορισμένων ορίων ηλεκτρικής τάσης (2006/95/EC). Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 60034-1. — Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (2004/108/EC).
Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de produkten CR, CRI en CRN waarop deze verklaring betrekking heeft in overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de Lid-Staten betreffende — Machines (98/37/EG). Norm: EN 809: 1998. — Elektrisch materiaal bestemd voor gebruik binnen bepaalde spanningsgrenzen (2006/95/EG). Norm: EN 60034-1. — Elektromagnetische compatibiliteit (2004/108/EG).
Αντλία ελεύθερου άξονα Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προιόντα CR, CRI και CRN συμμορφώνονται με την Οδηγία του Συμβουλίου επί της σύγκλισης των νόμων των Κρατών Mελών της Ευρωπαικής Ενωσης σε σχέση με τα — Μηχανήματα (98/37/EC) και σύμφωνα με Annex II B. Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 809: 1998. Πριν η αντλία τεθεί σε λειτουργία, όλο το μηχάνημα στο οποίο η αντλία πρόκειται να ενσωματωθεί πρέπει να δηλωθεί σύμφωνα με όλους τους σχετικούς κανονισμούς.
Pomp met vrije aseinde Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de produkten CR, CRI en CRN waarop deze verklaring betrekking heeft in overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de Lid-Staten betreffende — Machines (98/37/EG) voldoenende aan Annex II B. Norm: EN 809: 1998. Voordat de pomp in gebruik wordt genomen, moet de gehele installatie waarin de pomp zich bevindt overeenstemmend zijn met alle relevante wetgevingen.
Försäkran om överensstämmelse
Vastaavuusvakuutus
Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar, att produkterna CR, CRI och CRN, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med Rådets Direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende — Maskinell utrustning (98/37/EC). Använd standard: EN 809: 1998. — Elektrisk utrustning avsedd för användning inom vissa spänningsgränser (2006/95/EC). Använd standard: EN 60034-1. — Elektromagnetisk kompatibilitet (2004/108/EC).
Me, Grundfos, vakuutamme yksin vastuullisesti, että tuotteet CR, CRI ja CRN, jota tämä vakuutus koskee, noudattavat direktiivejä jotka käsittelevät EY:n jäsenvaltioiden koneellisia laitteita koskevien lakien yhdenmukaisuutta seur.: — Koneet (98/37/EY). Käytetty standardi: EN 809: 1998. — Määrättyjen jänniterajoitusten puitteissa käytettävät sähköiset laitteet (2006/95/EY). Käytety standardi: EN 60034-1. — Elektromagneettinen vastaavuus (2004/108/EY).
Pump utan koppling och motor Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar, att produkterna CR, CRI och CRN, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med Rådets Direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende — Maskinell utrustning (98/37/EC) och uppfyller Bilaga II B. Använd standard: EN 809: 1998. Före igångkörning av pumpen måste hela applikationen, som pumpen kommer att vara en del av, stämma överens med samtliga relevanta föreskrifter.
Erillinen pumppu Me, Grundfos, vakuutamme yksin vastuullisesti, että tuotteet CR, CRI ja CRN, jota tämä vakuutus koskee, noudattavat direktiivejä jotka käsittelevät EY:n jäsenvaltioiden koneellisia laitteita koskevien lakien yhdenmukaisuutta seur: — Konedirektiivin (98/37/EY) ja liitteen II B vaatimusten mukainen. Käytetty standardi: EN 809: 1998. Ennen pumpun käyttöönottoa koko järjestelmä, jossa pumppua tullaan käyttämään, on osoitettava kaikkien soveltuvien säädösten mukaiseksi.
Overensstemmelseserklæring Vi, Grundfos, erklærer under ansvar, at produkterne CR, CRI og CRN, som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF medlemsstaternes lovgivning om — Maskiner (98/37/EF). Anvendt standard: EN 809: 1998. — Elektrisk materiel bestemt til anvendelse inden for visse spændingsgrænser (2006/95/EF). Anvendt standard: EN 60034-1. — Elektromagnetisk kompatibilitet (2004/108/EF). Pumpe uden kobling og motor Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produkterne CR, CRI og CRN, som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF medlemsstaternes lovgivning om — Maskiner (98/37/EF) og opfylder Bilag II B. Anvendt standard: EN 809: 1998. Før pumpen tages i brug, skal det komplette maskinanlæg hvori den skal inkorporeres, erklæres i overensstemmelse med alle relevante bestemmelser.
Декларация о соответствии Мы, фирма Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия CR, CRI и CRN, к которым и относится данное свидетельство, отвечают требованиям следующих указаний Совета ЕС об унификации законодательных предписаний стран-членов ЕС: — Машиностроение (98/37/ЕС). Применявшиеся стандарты: Евростандарт EN 809: 1998. — Электрические машины для эксплуатации в пределах определенного диапазона значений напряжения (2006/95/ЕС). Применявшиеся стандарты: EN 60034-1. — Электромагнитная совместимость (2004/108/EC). Насос со свободным концом вала Мы, фирма Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия CR, CRI и CRN, к которым и относится данное свидетельство, отвечают требованиям следующих указаний Совета ЕС об унификации законодательных предписаний стран-членов ЕС: — Машиностроение (98/37/EC), соответствует Приложению II B. Применявшиеся стандарты: Евростандарт EN 809: 1998. Прежде чем насос будет введён в эксплуатацию, необходимо получить подтверждение, что агрегат в сборе, частью которого будет данный насос, соответствует всем основным требованиям и нормам.
12
Deklaracja zgodności My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze wyroby CR, CRI oraz CRN, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia przepisów prawnych krajów członkowskich EG: — maszyny (98/37/EG). zastosowana norma: EN 809: 1998. — wyposażenie elektryczne do stosowania w określonym zakresie napięć (2006/95/EG). zastosowana norma: EN 60034-1. — zgodność elektromagnetyczna (2004/108/EG). Pompa z wolnym wałem My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze wyroby CR, CRI oraz CRN, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia przepisów prawnych krajów członkowskich EG: — maszyny (98/37/EG) i Aneks II B, zastosowana norma: EN 809: 1998. Wszystkie urządzenia współpracujące z pompą muszą być zgodne z wszystkimi odpowiednimi wytycznymi.
Konformitási nyilatkozat Mi, a Grundfos, egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy az CR, CRI és CRN termékek, amelyekre jelen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi irányelveinek: — Gépek (98/37/EK). Alkalmazott szabvány: EN 809: 1998. — Meghatározott feszültség határokon belül használt elektromos eszközök (2006/95/EK). Alkalmazott szabvány: EN 60034-1. — Elektromágneses összeférhetőség (2004/108/EK). Szabad tengelyvéges szivattyú Mi, a Grundfos, egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy az CR, CRI és CRN termékek, amelyekre jelen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi irányelveinek: — Gépek (98/37/EK) és II B függelék. Alkalmazott szabvány: EN 809: 1998. A szivattyú üzembe helyezése előtt a teljes gépegységet, amelybe a szivattyú beépítésre került, a vonatkozó előírások szerint minősíteni kell.
Izjava o ustreznosti
Izjava o usklađenosti
Mi, Grundfos, pod polno odgovornostjo izjavljamo, da so izdelki CR, CRI in CRN, na katere se ta izjava nanaša, v skladu z naslednjimi smernicami Sveta za uskladitev pravnih predpisov držav članic Evropske skupnosti: — Stroji (98/37/EG). Uporabljena norma: EN 809: 1998. — Električna pogonska sredstva za uporabo v določenih napetostnih mejah (2006/95/EG). Uporabljena norma: EN 60034-1. — Elektromagnetna kompatibilnost (2004/108/EG).
Mi, Grundfos, izjavljujemo uz punu odgovornost, da su proizvodi CR, CRI i CRN, na koje se ova izjava odnosi, sukladni smjernicama Savjeta za prilagodbu propisa država-članica EZ: — Strojevi (98/37/EZ). Korištena norma: EN 809: 1998. — Električni pogonski uređaji za korištenje unutar određenih granica napona (2006/95/EZ). Korištena norma: EN 60034-1. — Elektromagnetska kompatibilnost (2004/108/EZ).
Črpalka s prosto osjo Mi, Grundfos, pod polno odgovornostjo izjavljamo, da so izdelki CR, CRI in CRN, na katere se ta izjava nanaša, v skladu z naslednjimi smernicami Sveta za uskladitev pravnih predpisov držav članic Evropske skupnosti: — Strojna oprema (98/37/EG) in v skladu z aneksom II B. Uporabljena norma: EN 809: 1998. Vse postrojenje, katerega del je črpalka, mora biti pred zagonom v skladu z vsemi relevantnimi regulativami.
Crpka s golim vratilom Mi, Grundfos, izjavljujemo uz punu odgovornost, da su proizvodi CR, CRI i CRN, na koje se ova izjava odnosi, sukladni smjernicama Savjeta za prilagodbu propisa država-članica EZ: — Strojevi (98/37/EZ) i zadovoljava Annex II B. Korištena norma: EN 809: 1998. Prije puštanja u pogon crpke, kompletan uređaj u koji je crpka ugrađena mora biti u skladu s odgovarajućim propisima.
Izjava o konformitetu
Declaraţie de conformitate
Mi, Grundfos, izjavljujemo pod potpunom odgovornošću da su proizvodi CR, CRI i CRN na koje se odnosi ova izjava u saglasnosti sa smernicama i uputstvima Saveta za usaglašavanje pravnih propisa članica Evropske unije: — mašine (98/37/EG). korišćen standard: EN 809: 1998. — električna oprema razvijena za korišćenje unutar određenih naponskih granica (2006/95/EG), korišćen standard: EN 60034-1. — elektromagnetna usaglašenost (2004/108/EG).
Noi, Grundfos, declarăm asumându-ne întreaga responsabilitate că produsele CR, CRI, CRN la care se referă această declaraţie sunt în conformitate cu Directivele Consiliului în ceea ce priveşte alinierea legislaţiilor Statelor Membre ale CE, referitoare la: — Utilaje (98/37/CE). Standard aplicat: EN 809: 1998. — Echipamente electrice destinate utilizării între limite exacte de tensiune (2006/95/CE). Standard aplicat: EN 60034-1. — Compatibilitate electromagnetică (2004/108/CE).
Vratilo pumpe Mi, Grundfos, izjavljujemo pod potpunom odgovornošću da su proizvodi CR, CRI i CRN na koje se odnosi ova izjava u saglasnosti sa smernicama i uputstvima Saveta za usaglašavanje pravnih propisa članica Evropske unije: — mašinerija (98/37/EG) i u skladu je sa Anexom II B, korišćen standard: EN 809: 1998. Pre nego što se pumpa pusti u rad kompletna mašinerija u koju je pumpa inkorporisana mora biti u skladu sa lokalnim bitnim regulativama.
Pompă fără arbore Noi, Grundfos, declarăm asumându-ne întreaga responsabilitate că produsele CR, CRI, CRN la care se referă această declaraţie sunt în conformitate cu Directivele Consiliului în ceea ce priveşte alinierea legislaţiilor Statelor Membre ale CE, referitoare la: — Utilaje (98/37/CE) şi conform Anexei II B. Standard aplicat: EN 809: 1998. Înainte de pornirea pompei, utilajul complet în care este încorporată pompa trebuie să fie în conformitate cu toate reglementările care li se aplică.
Декларация за съответствие Ние, фирма Grundfos, заявяваме с пълна отговорност, че продуктите CR, CRI и CRN, за които се отнася настоящата декларация, отговарят на следните указания на Съвета за уеднаквяване на правните разпоредби на държавите членки на ЕО: — Машини (98/37/EO). Приложена норма: EN 809: 1998. — Електрически машини и съоръжения за употреба в рамките на определени граници на напрежение на електрическия ток (2006/95/EO). Приложенa нормa: EN 60034-1. — Електромагнетична поносимост (2004/108/EO). Помпа със свободен вал Ние, фирма Grundfos, заявяваме с пълна отговорност, че продуктите CR, CRI и CRN, за които се отнася настоящата декларация, отговарят на следните указания на Съвета за уеднаквяване на правните разпоредби на държавите членки на ЕО: — Машини (98/37/EO) и Анекс II B. Приложена норма: EN 809: 1998. Преди да се въведе в експлоатация помпата, трябва да се декларира съответствието на цялото съоръжение, в което се вгражда тази помпа, към съответните актуални наредби и стандарти.
Prehlásenie o konformite
Prohlášení o shodě My, firma Grundfos, prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky CR, CRI a CRN na něž se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství v oblastech: — strojírenství (98/37/EG). použitá norma: EN 809: 1998. — provozování spotřebičů v toleranci napětí (2006/95/EG), použitá norma: EN 60034-1. — elektromagnetická kompatibilita (2004/108/EG). Vlastní hřídel čerpadla My firma, Grundfos, prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky CR, CRI a CRN na něž se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství v oblastech: — strojní zařízení (98/37/EG) a vyhovující příloze II B, použitá norma: EN 809: 1998. Před uvedením čerpadla do provozu, musí být kompletní strojní zařízení, jehož součástí čerpadlo je, deklarováno ve shodě se všemi příslušnými předpisy.
Uygunluk Bildirgesi
My, firma Grundfos, na svoju plnú zodpovednost’prehlasujeme, že výrobky CR, CRI, CRN, na ktoré sa toto prehlásenie vzt’ahuje, sú v súlade s nasledovnými smernicami Rady pre zblíženie právnych predpisov členských zemí Európskej únie: — Stroje (98/37/EG). Použitá norma: EN 809: 1998. — Elektrické prevádzkové prostriedky, použité v určitom napät’ovom rozsahu (2006/95/EG), Použitá norma: EN 60034-1. — Elektromagnetická kompatibilita (2004/108/EG).
Biz Grundfos olarak, bu beyanda belirtilen CR, CRI ve CRN ürünlerinin, — Makina (98/37/EC). Kullanılan standart: EN 809: 1998. — Belli voltaj sınırlarında kullanılmak üzere üretilmiş elektrik donanımı (2006/95/EC). Kullanılan standart: EN 60034-1. — Elektromanyetik uyumluluk (2004/108/EC). ile ilgili olarak Avrupa topluluğu'na Üye Devletlerin yasalarında yer alan Belediye Yönetmeliklerine uygun oldugunu, tüm sorumluluğu bize ait olmak üzere beyan ederiz.
Vlastný hriadeľ čerpadla My, firma Grundfos, na svoju plnú zodpovednost’ prehlasujeme, že výrobky CR, CRI, CRN, na ktoré sa toto prehlásenie vzt’ahuje, sú v súlade s nasledovnými smernicami Rady pro zblíženie právnych predpisov členských zemí Európskej únie: — Zariadenia (98/37/EG) a vyhovujúce prílohe II B. Použitá norma: EN 809: 1998. Pred uvedením čerpadla do prevádzky, musí byt’ kompletné zariadenie ktorého súčast’ou je aj čerpadlo, deklarované v zhode so všetkými príslušnými predpismi.
Çıplak şaft pompa Biz Grundfos olarak, bu beyanda belirtilen CR, CRI ve CRN ürünlerinin, — Makineler (98/37/EC) Annex II B ile uyumlu. Kullanılan standart: EN 809: 1998. ile ilgili olarak Avrupa topluluğu'na Üye Devletlerin yasalarında yer alan Belediye Yönetmeliklerine uygun oldugunu, tüm sorumluluğu bize ait olmak üzere beyan ederiz. Pompa kullanılmaya başlamadan önce pompayla birlikte çalışacak olan tüm makinelerin ilgili kanunlara uygunluğu beyan edilmelidir.
13
Vastavuse deklaratsioon Meie, Grundfos, deklareerime enda ainuvastutusel, et toode CR, CRI ja CRN, mille kohta käesolev juhend käib, on vastavuses EL nõukogu Direktiividega EMÜ liikmesriikide seaduste ühitamise kohta, mis käsitlevad: — Masinad (98/37/EC). Kasutatud standardit: EN 809: 1998. — Madalapinge-elektriseadmed (2006/95/EC). Kasutatud standardid: EN 60034-1. — Elektromagnetilist ühilduvust (2004/108/EC). Vaba võlliga pump Meie, Grundfos, deklareerime enda ainuvastutusel, et toode CR, CRI ja CRN, mille kohta käesolev juhend käib, on vastavuses EL nõukogu Direktiividega EMÜ liikmesriikide seaduste ühitamise kohta, mis käsitlevad: — Masinad (98/37/EC) ja rahuldab Osa II B nõudeid. Kasutatud standardit: EN 809: 1998. Enne pumba töösse võtmist peab kogu seadmestik, millesse pump kuulub, olema heakskiidetud vastavalt asjakohastele eeskirjadele.
Свідчення про відповідність вимогам Ми, компанія Grundfos, із усією відповідальністю заявляємо, що вироби CR, CRI і CRN, яких стосується дане свідоцтво, відповідають вимогам таких вказівок Ради ЄЕС про уніфікацію законодавчих розпоряджень країн-членів ЄЕС: — Машинобудування (98/37/EC). Стандартне використання: EN 809: 1998. — Електричні машини для експлуатації в межах визначеного діапазону значень напруги (2006/95/EC). Стандартне використання: EN 60034-1. — Електромагнітна сумісність (2004/108/EC). Насос з вільним валом Ми, компанія Grundfos, із усією відповідальністю заявляємо, що вироби CR, CRI і CRN, яких стосується дане свідоцтво, відповідають вимогам таких вказівок Ради ЄЕС про уніфікацію законодавчих розпоряджень країн-членів ЄЕС: — Машинобудування (98/37/EC) та Annex II B. Стандартне використання: EN 809: 1998. Перед введенням насоса в екслуатацію повинна бути засвідчена відповідність системи усім відповідним нормам.
14
Atitikties deklaracija Mes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad gaminiai CR, CRI ir CRN, kuriems skirta ši deklaracija, atitinka Tarybos Direktyvas dėl Europos Ekonominės Bendrijos šalių narių įstatymų suderinimo šiose srityse: — Mašinos (98/37/EC). Naudojamas standartas: EN 809: 1998. — Elektriniai prietaisai, skirti naudoti tam tikrose įtampų ribose (2006/95/EC). Naudojamas standartas: EN 60034-1. — Elektromagnetinis suderinamumas (2004/108/EC). Siurblys su laisvu velenu Mes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad gaminiai CR, CRI ir CRN, kuriems skirta ši deklaracija, atitinka Tarybos Direktyvas dėl Europos Ekonominės Bendrijos šalių narių įstatymų suderinimo šiose srityse: — Mašinos (98/37/EB) ir priedas II B. Naudojamas standartas: EN 809: 1998. Prieš pradedant siurblį eksploatuoti, visa įranga, kurioje montuojamas siurblys, turi būti deklaruota pagal galiojančius reikalavimus. Bjerringbro, 1st October 2008
Jan Strandgaard Technical Director
CR, CRI, CRN Installation and operating instructions
16
Montage- und Betriebsanleitung
25
Notice d'installation et d'entretien
36
Istruzioni di installazione e funzionamento
45
Instrucciones de instalación y funcionamiento
54
Instruções de instalação e funcionamento
63
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
72
Installatie- en bedieningsinstructies
82
Monterings- och driftsinstruktion
91
Asennus- ja käyttöohjeet
100
Monterings- og driftsinstruktion
109
Instrukcja montażu i eksploatacji
118
Руководство по монтажу и эксплуатации
128
Szerelési és üzemeltetési utasítás
140
Navodila za montažo in obratovanje
150
Montažne i pogonske upute
159
Uputstvo za instalaciju i rad
168
Instrucţiuni de instalare şi utilizare
178
Упътване за монтаж и експлоатация
187
Montážní a provozní návod
198
Návod na montáž a prevádzku
208
Montaj ve kullanım kılavuzu
218
Paigaldus- ja kasutusjuhend
228
Įrengimo ir naudojimo instrukcija
237
Інструкції з монтажу та експлуатації
246 15
TARTALOMJEGYZÉK
1.2 A dokumentumban alkalmazott jelölések Oldal
1. 1.1 1.2 1.3 1.4
Figyelmeztetés
1.8 1.9
Biztonsági előírások Általános rész A dokumentumban alkalmazott jelölések A kezelőszemélyzet képzettsége és képzése A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyásának veszélyei Biztonságos munkavégzés Az üzemeltetőre/kezelőre vonatkozó biztonsági előírások A karbantartási, felügyeleti és szerelési munkák biztonsági előírásai Önhatalmú átépítés és alkatrészelőállítás Meg nem engedett üzemmódok
2.
Kezelés
141
Megjegyzés
3. 3.1
Típuskód Típuskód a CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 és 20 szivattyúkhoz Típuskód a CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 és 150 szivattyúkhoz
141
A közvetlenül a gépre felvitt jeleket, mint pl.
141
mindenképpen figyelembe kell venni és mindig olvasható állapotban kell tartani.
4.
Alkalmazások
141
1.3 A kezelőszemélyzet képzettsége és képzése
5. 5.1
142
5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 5.9 5.10
Műszaki adatok Környezeti hőmérséklet és tengerszint feletti magasság Közeghőmérséklet Maximálisan megengedett üzemi nyomás és közeghőmérséklet a tengelytömítésre vonatkozóan Min. hozzáfolyási nyomás Max. hozzáfolyási nyomás Minimális térfogatáram Elektromos adatok Kapcsolási gyakoriság Méretek és tömegek Zajszint
142 143 143 143 143 143 143 143
6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6
Telepítés Alapozás Rezgéscsillapítás Kültéri telepítés Forró felületek Meghúzási nyomatékok Karimákra ható erők és nyomatékok
144 144 145 145 145 145 146
7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5
Elektromos bekötés Kábelbemenet / csavaros kapcsolat 3-fázisú bekötés Egyfázisú bekötés A kapcsolódoboz elhelyezése Frekvenciaváltós üzem
146 146 146 147 147 147
8.
Beindítás
148
9.
Karbantartás
10.
Fagyvédelem
11. 11.1
Szerviz Szervizkészletek és kézikönyvek
148 148
12.
Üzemzavarok áttekintése
149
13.
Hulladékkezelés
149
1.5 1.6 1.7
3.2
5.2 5.3
140 140 140 140
Figyelmeztetés Ha ezeket az utasításokat nem tartják be, az áramütéshez, és így komoly személyi sérüléshez vagy halálhoz vezethet.
140 140 140 Vigyázat
140 141 141
141
142 142
•
Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem tartja be, az a berendezés hibás működését vagy sérülését okozhatja! A megjegyzések és utasítások egyszerűbbé és biztonságosabbá teszik az üzemeltetést.
az áramlási irányt jelző nyilat, a csatlakozások jelzését
A kezelő, a karbantartó és a szerelő személyzetnek rendelkeznie kell az ezen munkák elvégzéséhez szükséges képzettséggel. A felelősségi kört és a személyzet felügyeletét az üzemeltetőnek pontosan szabályoznia kell.
1.4 A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyásának veszélyei A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyása nem csak személyeket és magát a szivattyút veszélyezteti, hanem kizár bármilyen gyártói felelősséget és kártérítési kötelezettséget is. Adott esetben a következő zavarok léphetnek fel: •
a készülék nem képes ellátni fontos funkcióit
•
a karbantartás előírt módszereit nem lehet alkalmazni
•
személyek mechanikai vagy villamos sérülés veszélyének vannak kitéve.
1.5 Biztonságos munkavégzés Az ebben a beépítési- és üzemeltetési utasításban leírt biztonsági előírásokat, a baleset-megelőzés nemzeti előírásait és az adott üzem belső munkavédelmi-, üzemi- és biztonsági előírásait be kell tartani.
1.6 Az üzemeltetőre/kezelőre vonatkozó biztonsági előírások •
A mozgó részek védelmi burkolatainak üzem közben a helyükön kell lenniük.
148
•
Ki kell zárni a villamos energia által okozott veszélyeket.
148
•
Be kell tartani az MSZ 2364 sz. magyar szabvány és a helyi áramszolgáltató előírásait.
1. Biztonsági előírások 1.1 Általános rész Ebben a beépítési- és üzemeltetési utasításban olyan alapvető szempontokat sorolunk fel, amelyeket be kell tartani a beépítéskor, üzemeltetés és karbantartás közben. Ezért ezt legkorábban a szerelés és üzemeltetés megkezdése előtt a szerelőnek illetve az üzemeltető szakembernek el kell olvasnia, és a beépítés helyén folyamatosan rendelkezésre kell állnia. Nem csak az ezen pont alatt leírt általános biztonsági előírásokat kell betartani, hanem a többi fejezetben leírt különleges biztonsági előírásokat is.
140
Ha ezeket a részeket nem tartjuk be, nagy a személyi sérülés kockázata!
1.7 A karbantartási, felügyeleti és szerelési munkák biztonsági előírásai Az üzemeltetőnek figyelnie kell arra, hogy minden karbantartási, felügyeleti és szerelési munkát csak olyan, erre felhatalmazott és kiképzett szakember végezhessen, aki ezt a beépítési és üzemeltetési utasítást gondosan tanulmányozta és kielégítően ismeri. A szivattyún bármilyen munkát alapvetően csak kikapcsolt állapotban lehet végezni. A gépet az ezen beépítési és üzemeltetési utasításban leírt módon mindenképpen le kell állítani. A munkák befejezése után azonnal fel kell szerelni a gépre minden biztonsági- és védőberendezést és ezeket üzembe kell helyezni.
1.8 Önhatalmú átépítés és alkatrészelőállítás A szivattyút megváltoztatni vagy átépíteni csak a gyártó előzetes engedélyével szabad. Az eredeti és a gyártó által engedélyezett alkatrészek használata megalapozza a biztonságot. Az ettől eltérő alkatrészek beépítése a gyártót minden kárfelelősség alól felmenti.
1.9 Meg nem engedett üzemmódok A leszállított szivattyúk üzembiztonságát csak a jelen üzemeltetési és karbantartási utasítás 4. Alkalmazások fejezete szerinti feltételek közötti üzemeltetés biztosítja. A műszaki adatok között megadott határértékeket semmiképpen sem szabad túllépni.
Példa
CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX
Szivattyúcsalád: CR, CRI, CRN Névleges térfogatáram, m3/h Járókerekek száma Szivattyúverzió kódja Csőcsatlakozás kódja Anyag kódja Tengelytömítés kódja
Figyelmeztetés CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 és 20 típusoknál ne használjuk a motor emelőfüleit a teljes szivattyú megemelésére. A teljes szivattyú-motor gépegység emelésénél a következők szerint járjunk el:
•
3.1 Típuskód a CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 és 20 szivattyúkhoz
A szivattyú gumi alkatészeinek kódja
2. Kezelés
•
3. Típuskód
0,37-7,5 kW teljesítményű motorral szerelt szivattyú: A szivattyút a motorkarimánál emelje meg hevederek vagy hasonlók segítségével. 11-75 kW teljesítményű motorral szerelt szivattyú: A szivattyút a motor emelőszemei segítségével emelje meg.
3.2 Típuskód a CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 és 150 szivattyúkhoz Példa
CR 32- 2
1- X- X- X- X- XXXX
Szivattyúcsalád: CR, CRN Névleges térfogatáram, m3/h Fokozatok száma Csökkentett átmérőjű járókerekek száma Szivattyúverzió kódja Csőcsatlakozás kódja Anyag kódja A szivattyú gumi alkatészeinek kódja Tengelytömítés kódja
0,37-7,5 kW 1. ábra
TM04 0341 0608
TM04 0339 0608
4. Alkalmazások
11-75 kW
A CR szivattyú helyes felemelése
A fentiektől eltérő motorral szerelt CR, CRI és CRN szivattyúk esetében ajánljuk, hogy a szivattyút a motorkarimába helyezett hevederek segítségével emelje fel. Figyelmeztetés Gondoskodjon róla, hogy a szivattyú stabil helyzetben maradjon kicsomagolás és telepítés közben; ehhez használja az emeléshez használt hevedereket. A szivattyú súlypontja általában a motor környékére esik.
A CR, CRI és CRN termékcsaládba tartozó Grundfos inlinecentrifugálszivattyúk sokféle alkalmazási területen használhatók. CR, CRI, CRN A CR, CRI, CRN szivattyúk alkalmasak hideg vagy forró folyadékok szállítására, keringetésére és nyomásának fokozására. CRN CRN szivattyúkat alkalmazzunk olyan rendszerekben, ahol a közeg csak magas minőségű rozsdamentes acéllal érintkezhet. Szállítható közegek Híg, tiszta, nem gyúlékony folyadékok, amelyek nem tartalmaznak szilárd vagy szálas anyagokat. Nem szállítható olyan agresszív közeg, amely a szivattyú anyagát kémiailag károsítja. Ha víznél viszkózusabb és/vagy sűrűbb folyadékot kell szivattyúzni, szükség esetén meg kell növelni a hajtó motor teljesítményét.
141
5. Műszaki adatok
5.3 Maximálisan megengedett üzemi nyomás és közeghőmérséklet a tengelytömítésre vonatkozóan
5.1 Környezeti hőmérséklet és tengerszint feletti magasság
Motorteljesítmény [kW]
Motor gyártmánya
Motor hatásfok osztály
Max. környezeti hőmérséklet [° C]
Max. tengerszint feletti magasság [m]
Megjegyzés
0,37-0,75
Grundfos MG
EFF 2
+40
1000
20
1,1-22
Grundfos MG
EFF 1
+60
3500
15
30-75
Siemens
EFF 1
+55
2750
10
A lenti diagram tiszta és fagyálló adalékot tartalmazó vízre vonatkozik.
CR, CRI, CRN 1s 20-ig és CR, CRN 32 150-ig p [bar] 35 30 H H H Q Q Q Q Q Q E V E
0 -60 -40 -20
3. ábra
EFF 1, Siemens EFF 1, MG
90 EFF 2, MG
80 60 50
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 t [°C] 1000
2. ábra
2250
3500
4750
m
A motorteljesítmény a hőmérséklettől/ magasságtól függ
Példa Az 2. ábrán látható, hogy egy EFF1 motor 70 °C környezeti hőmérséklet esetén csak a névleges teljesítményének 89 %-ig terhelhető. Ha a szivattyú a tengerszint felett 4750 m-re kerül telepítésre, a motor a névleges értékének 89 %-ig terhelhető. Azokban az esetekben, amikor mind a környezeti hőmérséklet, mind a beépítési magasság túllépi a megadott értéket, a leértékelési faktorokat össze kell szorozni (0,89 x 0,89 = 0,79). A motorcsapágy 40 °C-t meghaladó Megjegyzés hőmérsékleten történő karbantartásához ld.
a 9. Karbantartás. részt.
5.2 Közeghőmérséklet A 258. oldalon lévő táblázat mutatja az összefüggést a közeghőmérséklet, és a maximálisan megengedett üzemi nyomás között. A megengedett legnagyobb üzemi nyomásra és Megjegyzés a közeg hőmérsékletére megadott adatok csak
a szivattyúra vonatkoznak.
142
TM03 1868 3305
70
0
20
40
60
80 100 120 140 t [°C]
Maximálisan megengedett üzemi nyomás és közeghőmérséklet
Ilyen esetekben nagyobb teljesítményű motorra lehet szükség.
100
HBQE/V
H B Q E
5
Ha a környezeti hőmérséklet meghaladja a fenti értéket, vagy a motor a fentinél nagyobb tengerszint feletti magasságban kerül telepítésre, a motor nem terhelhető ki teljesen, és megnő a túlmelegedés kockázata. A túlmelegedést a magas környezeti hőmérséklet, vagy a hűtőlevegő alacsony sűrűsége, és így gyengébb hűtőhatása eredményezi.
P2 [%]
H Q Q E
HQQE/V
TM03 8853 4907
25
Tengelytömítés
Motor [kW]
Max. hőmérsékleti tartomány [°C]
HQQE
0,37-45
–40 °C +120 °C-ig
HBQE
55-75
0 °C +120 °C-ig
HQQV
0,37-45
–20 °C ... +90 °C-ig
HBQV
55-75
0 °C ...+120 °C-ig
A CRI és CRN szivattyúkban H típusú tengelytömítés kerül alkalmazásra EPDM gumi elasztomerekkel. A HxxE tömítés CIP folyamatnál 150 °C hőmérsékletig, max. 15 perces időtartamig alkalmazható. Ha a szállított folyadék hőmérséklete meghaladja Megjegyzés a +120 °C-ot, csökken a szivattyú élettartama és
időszakosan zajossá válhat. A CR, CRI, CRN szivattyúk alapkivitelben nem alkalmasak tartósan 120 °C feletti folyadékok szállítására.
5.5 Max. hozzáfolyási nyomás
5.4 Min. hozzáfolyási nyomás
A 259. oldalon lévő táblázat a maximálisan megengedett üzemi nyomást mutatja. Ennek ellenére a tényleges hozzáfolyási nyomásnak + maximális szivattyúnyomásnak (közegáramlás nélkül) mindig alacsonyabbnak kell lennie, mint a 258. oldalon található A ábrán látható értékek. A szivattyúkat a 259. oldal B ábráján található értékek másfélszeresével nyomáspróbázzák.
Hf
NPSH
Pb
Hv
4. ábra
A túlmelegedés megelőzése érdekében ne üzemeltessük a szivattyút a lent megadott minimális térfogatáram alatt. A görbe a minimális térfogatáramot mutatja a névleges érték százalékában a közeghőmérséklet függvényében. – – – – = léghűtéses fej.
CR szivattyú nyitott rendszerben - vázlatos nézet
Qmin [%]
A méterben megadott H maximális szívómagasságot az alábbi képlettel lehet kiszámítani:
30
H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs
20
pb
10
= Légköri nyomás, bar. (A légköri nyomásra 1 bar-t lehet felvenni.) Zárt rendszerben pb a rendszer nyomását jelenti, bar-ban.
NPSH = "Nettó pozitív emelőmagasság" méter vízoszlopban (a legnagyobb üzemi térfogatáram melletti érték kiolvasható a 256. oldalon lévő NPSH görbéből). Hf
= Áramlási veszteség a szívóvezetékben méterben, a legnagyobb üzemi térfogatáram mellett.
Hv
= Telítettgőz nyomás méterben. Lásd az E ábrát a 261. oldalon. tm = Közeghőmérséklet.
Hs
= Biztonsági tartalék = minimum 0,5 m nyomómagasság.
Ha a "H" számított értéke pozitív, a szivattyú max. "H" (m) szívómagassággal üzemeltethető.
TM01 2816 2302
H
TM02 0118 3800
5.6 Minimális térfogatáram
0 40
5. ábra Vigyázat
60
80 100 120 140 160 180 t
[°C]
Minimális térfogatáram Soha ne üzemeltessük a szivattyút zárt nyomóoldali szerelvénnyel.
5.7 Elektromos adatok Lásd a motor adattábláját.
5.8 Kapcsolási gyakoriság Motorméret
Maximális indítások száma óránként
Ha "H" értéke negatív, minimum "H" (m) értéknek megfelelő hozzáfolyási nyomásra van szükség. A számított hozzáfolyási nyomásmagasságnak az üzem egész tartama alatt meg kell lennie.
≤3 kW
200
4 - 30 kW
100
37 - 55 kW
75
Példa
75 kW
50
pb = 1 bar. Szivattyú tipus: CR 15, 50 Hz. Térfogatáram: 15 m 3/h. NPSH (a 256. oldal szerint): 1,1 méter. Hf = 3,0 méter Közeghőmérséklet: +60 °C. Hv (E ábra, 261. oldal): 2,1 méter
5.9 Méretek és tömegek Méretek:
Lásd a C ábrát a 260. oldalon.
Súly:
Lásd a szivattyú csomagolásán.
5.10 Zajszint Lásd a 261. oldalon lévő D ábrát.
H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [m]. H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 m. Ez azt jelenti, hogy a szivattyú max. 2,7 méteres szívómagassággal üzemelhet. Nyomás számítása bar-ban: Nyomás számítás kPa-ban:
2,7 x 0,0981 = 0,265 bar. 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.
143
6. Telepítés
6.1 Alapozás
A szivattyút a talpon lévő furatokon keresztül csavarokkal kell rögzíteni egy vízszintes, sima és szilárd alapozáshoz. A szivattyú telepítésénél az alábbi szempontokat vegyük figyelembe, amelyek segítenek megelőzni a káros üzemi körülmények kialakulását.
Megjegyzés
Esemény
4xø
L1 L2
B1 B2
TM00 2256 3393
2
TM01 1241 4097
3
TM02 0116 3800
4
A közeg átáramlási irányát a szivattyútalpon elhelyezett nyilak mutatják.
Helyezze a szivattyút a beton alapra és erősítse rá. Az alaplapot a teljes felületen alá kell támasztani. Lásd a 6. ábrát.
Ez az adat a 260. oldalon található: • beépítési hossz • talp méretei • csőcsatlakozások • rögzítési furatok helye és átmérője. A szivattyú telepíthető függőlegesen és vízszintesen is (a CR, CRN 120 és 150, 75 kW csak függőlegesen). A motor azonban soha nem kerülhet a vízszintes sík alá, vagy állhat fejjel lefelé. Biztosítani kell a motor hűtéséhez szükséges levegő hozzávezetését. A 4 kW teljesítmény feletti motorokat meg kell támasztani.
TM04 0342 0608
TM02 0013 3800
1
A Grundfos által javasolt beépítésnél a szivattyút beton alapra kell helyezni, amely kellően nehéz és megfelelően merev ahhoz, hogy az egész szivattyút elbírja. Az alapozásnak alkalmasnak kell lennie arra, hogy elviselje a normál terhelést és rázkódást. Gyakorlati tapasztalatok szerint a megfelelő betonalap tömege 1,5-szerese a szivattyú gépegység teljes tömegének. A beton alap tökéletesen sík és sima felületű legyen.
6. ábra
Helyes telepítés
7. ábra
Alapozás
A szivattyútól eredő zajok minimalizálása érdekében ajánlott a szivattyú mindkét oldalára kompenzátorokat beépíteni. Az alapozást / telepítést a 6.1. részben leírtak szerint kell elvégezni. Szereljünk zárószerelvényt a szivattyú mindkét oldalára, hogy karbantartás vagy tisztítás esetén a csőhálózat leürítését el lehessen kerülni. A szivattyút mindig védjük meg a visszaáramlástól visszacsapószelep beépítésével.
TM04 0343 0608
Lépés
Az alapozást/telepítést a következők szerint kell elvégezni. Az ettől való eltérés funkcionális hibát okozhat, ami a szivattyú részegységeinek károsodásához vezet.
TM02 0114 3800
5 A csővezetékeket, különösen a szívóvezetéket, úgy kell kialakítani, hogy azokban levegő ne tudjon összegyűlni.
A 37 kW-os vagy nagyobb motorral szerelt szivattyúk esetén az alapozásnak mindig 1,5 x 1,5 (Lf x Wf) méternek kell lennie.
TM02 0115 3800
6
144
Az ajánlott hosszúság és szélesség a 7. ábrán van feltüntetve. Felhívjuk figyelmét, hogy a 30 kW-os vagy annál kisebb motorral szerelt szivattyúk alapjának hossza és szélessége legyen 200 mm-rel nagyobb mint az alaplemez.
Telepítsünk légbeszívó szelepet a szivattyú közelébe, ha: • A nyomóvezeték lejt a szivattyútól. • Kialakulhat szifon hatás. • Szennyezett közeg visszaáramlása elleni védelem szükséges.
Az alaptest tömege legalább a szivattyú gépegység tömegének 1,5-szerese legyen. Az alap minimális magassága (hf) az alábbiak szerint számítható: m pump × 1,5 h f = --------------------------------------------L f × B f × δconcrete A beton sűrűségénél (δ) általában 2200 kg/m3 érték vehető figyelembe.
Azon telepítéseknél, ahol különösen fontos az alacsony zajszint, ajánlott az alaptest tömegét a szivattyú gépegység 5-szörösére készíteni.
8. ábra
Sylomer® lemez
TM04 1692 1008
TM03 4589 2206
Az alaptestet el kell látni tőcsavarokkal, az alaplemez rögzítéséhez. Lásd a 8. ábrát.
Tőcsavarok az alaptestben
Amikor a tőcsavarok a helyükön vannak, a szivattyú ráhelyezhető az alaptestre. Az alaplemez most szükség esetén hézagoló lemezekkel szintezhető be a teljesen vízszintes helyzet érdekében. Lásd a 9. ábrát.
11. ábra Sylomer® lemezre szerelt szivattyú
6.3 Kültéri telepítés Kültéri telepítés esetén javasolt a motort eső elleni burkolattal ellátni. Az 1,5 kW és nagyobb teljesítményű motoroknál ajánlott a motor karimában lévő ürítő furatokat megnyitni.
6.4 Forró felületek
Hézagoló lemezek
9. ábra
TM04 0362 0608
Figyelmeztetés Magas hőmérsékletű közeg szivattyúzása esetén ügyelni kell arra, hogy a kezelő/karbantartó személyzet ne érintkezhessen forró felülettel. A 12. ábra mutatja, hogy mely szivattyúalkatrészek forrósodnak fel úgy, mint a szállított közeg.
Beállítás hézagoló lemezekkel
Rezgéscsillapítók használata esetén a csillapítókat az alapozás alá kell helyezni. A 30 kW-os vagy kisebb motorral szerelt szivattyúknál a 10. ábra szerinti rezgéscsillapítók használhatók. A 37 kW-os vagy nagyobb motorral szerelt szivattyúk esetén használjunk Sylomer® lemezt a 11. ábrán látható módon.
TM04 0361 0608
6.2 Rezgéscsillapítás
Szivattyúfej Szivattyúköpeny Talp 12. ábra Forró felületek a CR, CRI és CRN szivattyúkon
6.5 Meghúzási nyomatékok A táblázat az alapban és a karimákban lévő csavarok ajánlott meghúzási nyomatékát mutatja. CR, CRI, CRN
TM04 1691 1008
Rezgéscsillapítók
Talp [Nm]
Karima [Nm]
1s - 5
40
50-60
10 - 20
50
60-70
32 - 150
70
70-80
10. ábra Rezgéscsillapítóra szerelt szivattyú
145
6.6 Karimákra ható erők és nyomatékok
7. Elektromos bekötés
Ha nem minden terhelés éri el az alábbi táblázatokban megadott maximális megengedett értéket, akkor az értékek valamelyike túllépheti a határértéket. Bővebb informáciért vegye fel a kapcsolatot a Grundfos képviselettel.
Az elektromos bekötés feleljen meg a helyi áramszolgáltató követelményeinek, és a nemzeti szabványok előírásainak. Figyelmeztetés A kapcsolódoboz eltávolítása, és a szivattyú szétszerelése előtt a tápfeszültséget le kell kapcsolni. A szivattyút főkapcsolóhoz kell csatlakoztatni. Vigyázat
A felhasználó eldöntheti, hogy kell-e biztonsági leállító kapcsolót beszerelni.
Az üzemi feszültség és a hálózati frekvencia az adattáblán van feltüntetve. Ellenőrizze, hogy a motor megfelelő-e az üzemi feszültséghez, és hogy a motor bekötése helyes-e. A bekötési rajzot a kapcsolódobozban találja.
13. ábra Karimákra ható erők és nyomatékok Y-irány: A kamracső iránya Z-irány: 90 ° a szívó / nyomócsonktól
Minden motort csavarozott kábelbemenet nélkül szállítunk. Az alábbi táblázat a kapcsolódoboz kábelbemeneti furatainak számát és méretét mutatja (szabvány: EN 50262). Motor [kW]
Kábelbemenetek száma és mérete
Leírás
0,25-0,55
2 x M20 x 1,5
A furatok előre öntött menettel rendelkeznek, és kiüthető dugókkal vannak lezárva.
0,75-3,0
2 x M20
A furatok kiüthető dugókkal vannak lezárva.
4,0-7,5
4 x M25
A furatok kiüthető dugókkal vannak lezárva.
11-22
2 x M20 4 x M40
A furatok kiüthető dugókkal vannak lezárva.
30-45
2 x M50 x 1,5
Vakdugó
55-75
2 x M63 x 1,5
Vakdugó
X-irány: Szívó / nyomócsonk
Karima, DN [mm]
CR, CRI, CRN
Erő Y-irány [N]
Erő Z-irány [N]
Erő X-irány [N]
Erők
25/32
1s - 5
760
1170
780
40
10
1000
1250
1100
50
15 - 20
1350
1650
1500
65
32
1700
2075
1875
80
45
2050
2500
2250
Delta bekötés
100
64 - 90
2700
3350
3000
125/150
120 - 150
2700
3350
3000
220-240
/
380-415
380-415
/
660-690
220-277
/
380-480
380-480
/
660-690
Nyomatékok
Tápfeszültség [V]
50 Hz
Karima, DN [mm]
CR, CRI, CRN
Nyomaték Y-irány [Nm]
Nyomaték Z-irány [Nm]
Nyomaték X-irány [Nm]
60 Hz
25/32
1s - 5
820
970
1220
40
10
900
1050
1300
50
15 - 20
1000
1150
1400
65
32
1075
1225
1500
80
45
1150
1300
1600
100
64 - 90
1250
1450
1750
125/150
120 - 150
1250
1450
1750
146
7.2 3-fázisú bekötés
W2
Csillag bekötés
U1
W1
W2
U2
V2
U1
V1
W1
U2 V2
V1
14. ábra Delta bekötés
L1
L2
L3
TM02 6656 1305
TM04 0346 0608
7.1 Kábelbemenet / csavaros kapcsolat
U1
U1
V1
V2
W1
V2 W1
V1
L1
L2
L3
TM04 0344 0608
U2
TM02 6655 1305
U2 W2
W2
15. ábra Csillag bekötés Ha a motor rendelkezik PTC szenzorral vagy PTO csatlakozóval, az elektromos bekötést a kapcsolódobozban található bekötési rajz szerint kell elvégezni.
19. ábra Bekötés, "nagyfeszültség", 1,1-2,2 kW
A háromfázisú motorokat megfelelő motorvédelmi eszközhöz kell csatlakoztatni.
A Grundfos egyfázisú motorok beépített tekercshőfokkapcsolóval vannak ellátva és további motorvédelmet nem igényelnek.
7.3 Egyfázisú bekötés
7.4 A kapcsolódoboz elhelyezése A kapcsolódoboz 4 pozícióba elforgatható, 90 °-os lépésekben. Kövessük az alábbiakat:
Tápfeszültség [V] "Kisfeszültség" 50 Hz
220-230
"Nagyfeszültség" /
1. Szükség esetén vegyük le a tengelykapcsoló védőburkolatát. A tengelykapcsolót nem szabad leszerelni.
240
2. Távolítsa el a motort a szivattyúhoz rögzítő csavarokat. 3. Fordítsa a motort a kívánt pozícióba. 4. Cserélje ki és húzza meg a csavarokat. 5. Helyezze vissza a tengelykapcsoló védőburkolatát.
TM04 1693 1008
Az elektromos bekötést a kapcsolódoboz fedelében lévő rajz szerint kell kivitelezni.
16. ábra Bekötés, "kisfeszültség", 0,37-0,75 kW
7.5 Frekvenciaváltós üzem Grundfos által szállított motorok Minden Grundfos által szállított háromfázisú motor frekvenciaváltón át is táplálható. A frekvenciaváltót változó nyomatékú üzemmódra kell beállítani. A frekvenciaváltó - típusától függően - megnövekedett motorzajt okozhat. Ezenkívül kiteheti a motort káros feszültségcsúcsoknak is.
TM04 1694 1008
Vigyázat
17. ábra Bekötés, "nagyfeszültség", 0,37-0,75 kW
A Grundfos MG 71 és MG 80 típusú, fázis szigetelés nélküli, max. 440 V feszültségű motorokat, védeni kell a 650 V-nál (csúcsérték) nagyobb feszültségcsúcsokkal szemben az egyes fázisok között.
Minden más motor esetében ajánljuk az 1200 V-nál nagyobb feszültségcsúcsok (2000 V/µsec) elleni védelmet. Az ebből eredő zavarokat, azaz mind a zajokat, mind a káros feszültségcsúcsokat ki lehet küszöbölni, ha a frekvenciaváltó és a motor közé LC-szűrőt iktatunk. További információkért szíveskedjenek a frekvenciaváltó és motor szállítójához fordulni. Más gyártmányú motorok
TM04 0345 0608
Szíveskedjenek felvenni a kapcsolatot Grundfos-szal vagy a motor gyártójával.
18. ábra Bekötés, "kisfeszültség", 1,1-2,2 kW
147
8. Beindítás
Vigyázat
10. Fagyvédelem
Ne indítsa el a szivattyút addig, amíg nincs feltöltve folyadékkal és nincs légtelenítve. Ha a szivattyú szárazon fut, a szivattyú csapágyai és tengelytömítései tönkremehetnek. Figyelmeztetés Vigyázzon a csavar fogásirányára, valamint a légtelenítő furaton kiáramló folyadékra, hogy ne kerüljön emberre illetve ne okozzon károsodást a motoron. Forró víz szivattyúzása esetén különösen ügyeljünk a balesetek megelőzésére.
Kövesse a 3. oldalon lévő utasításokat.
Azokat a szivattyúkat, amelyek fagyveszélyes időszakban nem üzemelnek, vízteleníteni kell. A szivattyú leürítéséhez oldjuk meg a fejrészen lévő légtelenítőcsavart és vegyük ki a szivattyútalpon lévő ürítőcsavart. Figyelmeztetés Vigyázzon a csavar fogásirányára, valamint a légtelenítő furaton kiáramló folyadékra, hogy ne kerüljön emberre illetve ne okozzon károsodást a motoron. Forró víz szivattyúzása esetén különösen ügyeljünk a balesetek megelőzésére. A szivattyú ismételt üzembehelyezése előtt húzzuk meg a légtelenítőcsavart és tegyük vissza az ürítőcsavart.
CR, CRI, CRN 1s ... 5 Ezeknél a szivattyúknál ajánlott kinyitni a bypass szelepet az üzembehelyezés alatt. Lásd az 20. ábrán a bypass szelep helyét. A megkerülő szelep összeköti a szivattyú nyomó- és szívóoldalát és ezáltal megkönnyíti a feltöltést. Zárjuk le a bypass szelepet, ha az üzem stabilizálódott.
CR, CRI, CRN 1s ... 5 A talpon lévő ürítő csavar cseréje előtt csavarjuk ki a bypass szelepet ütközésig. Lásd a 20. ábrát.
Ha a szivattyúzott közeg levegős, ajánlott nyitva hagyni a bypass szelepet, de csak akkor, ha az üzemi nyomás kisebb, mint 6 bar. Leürítő csavar Bypass-szelep
Ha a nyomás tartósan meghaladja a 6 bart, a bypass szelepet zárjuk el. Máskülönben a nyitás során az anyag erodálódhat a nagy folyadék sebesség következtében.
9. Karbantartás Figyelmeztetés
TM01 1243 4097
A karbantartási munkák megkezdése előtt a szivattyút feltétlenül le kell állítani, minden pólust le kell választani a hálózatról és visszakapcsolás ellen biztosítani kell. A szivattyú csapágyai és tengelytömítései karbantartást nem igényelnek. Motor csapágyak A zsírzószem nélküli motorok nem igényelnek karbantartást.
20. ábra A leeresztő csavar és a bypass szelep helye
A zsírzószemmel rendelkező motorokat utánkenését biztosítani kell magas hőmérsékletű, lítium-bázisú zsírral. Lásd a ventilátor burkolaton lévő tájékoztatót.
Ezután csavarjuk be az ürítőcsavart és húzzuk meg a nagy hollandi anyát. Szorosan húzzuk meg a megkerülő szelepet.
Időszakos üzem esetén (a motor az év több mint 6 hónapjában üzemen kívül van), ajánlott üzemszünet előtt elvégezni a motor zsírozását.
11. Szerviz
A környezeti hőmérséklettől függően a motor csapágyait az alábbi táblázat szerint kell cserélni vagy kenni. A táblázat kétpólusú motorokra vonatkozik.
Javasoljuk, hogy a 7,5 kW-os vagy nagyobb motorok javítását a helyszínen végezzék el. A szükséges emelőberendezésnek rendelkezésre kell állnia. Amennyiben a szivattyút egészségre ártalmas Megjegyzés vagy mérgező folyadék szállítására használták,
a szivattyú szennyezettnek minősül.
Csapágycsere intervallumok [üzemóra]
Motorméret [kW]
40 °C
45 °C
50 °C
55 °C
60 °C
0,37-0,75
18000
-
-
-
-
1,1-7,5
20000
15500
12500
10000
7500
A visszaszállítás esetleges költségei a vásárlót terhelik.
Ha Grundfos szervizt kérnek fel a szivattyú javítására, a szivattyú beszállítása előtt tájékoztatást kell adni a szállított közegről. Ellenkező esetben a Grundfos visszautasíthatja a szivattyú javítását.
Motorméret [kW]
40 °C
45 °C
50 °C
55 °C
60 °C
Ha a szivattyú mérgező, vagy egészségre káros folyadékot szállított, a javítást végző személyt vagy társaságot feltételenül tájékoztatni kell a folyadék jellemzőiről.
11-18,5
4500
3400
2500
1700
1100
11.1 Szervizkészletek és kézikönyvek
22
4000
3100
2300
1500
1000
30-75
4000
3000
2000
1500
-
A CR, CRI és CRN szivattyúk szervizkészleteit és kézikönyveit a www.grundfos.com (WebCAPS) oldalon, a WinCAPS-en vagy a Szervizkészlet Katalógusban tekintheti meg.
Kenési intervallumok [üzemóra]
A 4 pólusú motorok intervallumai megfelelnek a 2 pólusú motorok duplájának Ha a környezeti hőmérsékelt alacsonyabb 40 °C-nál, akkor a csapágyakat a 40 °C -os hőmérsékletre vonatkozó intervallumonként kell cserélni / kenni.
148
12. Üzemzavarok áttekintése Figyelmeztetés Mielőtt eltávolítaná a kapcsolódoboz fedelét ls megkezdené a szivattyú szétszerelelését, győződjön meg arról, hogy a villamos betápot kikapcsolták, és illetéktelen visszakapcsolás ellen biztosították. Hibajelenség
Oka
Elhárítása
1. A motor bekapcsolás után nem indul.
a) A motor nincs bekötve.
Kapcsolja be az áramellátást.
b) A biztosítékok kiégtek.
Cseréljük ki a biztosítékokat.
c) A motorvédő kapcsoló lekapcsolt.
Reaktiválja a motorvédő kapcsolót.
d) Hőkioldó leoldott.
Nyugtázzuk a hőkioldót.
e) A motorvédő kapcsoló érintkezői vagy a tekercse hibás(ak).
Cseréljük ki az érintkezőket vagy a tekercset.
f) 2. A motorvédő kapcsoló túlterhelésre kikapcsol közvetlenül az elektromos hálózatba kapcsolás után.
3. A motorvédő kapcsoló alkalmanként lekapcsol.
Hibás a vezérlés biztosítéka.
Javítsa meg a vezérlő áramkört.
g) A motor meghibásodott.
Cserélje ki a motort.
a) A biztosíték kiégett/az automata biztosíték leoldott.
Cseréljük ki a biztosítékot / kapcsoljuk vissza a megszakítót.
b) A motorvédőkapcsoló kontaktus(ok) hibás(ak).
Cserélje a motorvédő kapcsoló kontaktust.
c) Kábelcsatlakozás laza vagy hibás.
Rögzítsük vagy cseréljük ki a kábelcsatlakozást.
d) Motor tekercs zárlatos.
Cserélje ki a motort.
e) A szivattyú megszorult.
A mechanikus akadályt szüntessük meg.
f)
A motorvédelem kioldási értéke túl alacsony.
Helyesen állítsa be a motorvédő kapcsolót.
a) A motorvédelem kioldási értéke túl alacsony.
Helyesen állítsa be a motorvédő kapcsolót.
b) A hálózati feszültség időnként túl alacsony vagy túl magas.
Ellenőrizzük az elektromos hálózatot.
4. A motorvédő kapcsoló nem kapcsol le, a szivattyú mégsem működik.
a) Ellenőrizze az 1 a), b), d), e) és f) pontot.
5. A szivattyú teljesítménye nem állandó.
a) A hozzáfolyási nyomás túl alacsony (kavitáció).
Ellenőrizzük a szívóoldali folyadékszintet.
b) A szivattyú és/vagy a szívócső eldugult.
Tisztítsuk ki a szívóvezetéket/szivattyút.
c) A szivattyú levegőt szív be.
Ellenőrizzük a szívóoldali folyadékszintet.
6. A szivattyú forog, vizet azonban nem szállít.
7. A szivattyú kikapcsolás után visszafelé forog. 8. Szivárog a tengelytömítés. 9. Zaj.
a) A szívóvezeték ill. a szivattyú eltömődött.
Tisztítsuk ki a szívóvezetéket/szivattyút.
b) Megszorult a lábszelep vagy a visszacsapó szelep.
Javítsuk meg a láb- vagy visszacsapószelepet.
c) Szivárgás a szívócsőben.
Javítsuk meg a szívóvezetéket.
d) Levegő a csővezetékben vagy a szivattyúban.
Ellenőrizzük a szívóoldali folyadékszintet.
e) A motor forgásiránya rossz.
Változtassuk meg a forgásirányt.
a) Szivárgás a szívócsőben.
Javítsuk meg a szívóvezetéket.
b) A lábszelep vagy a visszacsapó szelep meghibásodott.
Javítsuk meg a láb- vagy visszacsapószelepet.
a) A tengelytömítés hibás.
Cserélje ki a tengelytömítést.
a) Kavitáció.
Ellenőrizzük a szívóoldali folyadékszintet.
b) A szivattyú nem forog szabadon (súrlódás) a nem megfelelő beépítés miatt.
Helyesbítsük a szivattyútengely magasságának beállítását. Kövesse a leírást a használati utasítás végén található F, G és H ábráknak megfelelően.
c) Frekvenciaváltós üzem.
Lásd a 7.5 Frekvenciaváltós üzem. fejezetet.
13. Hulladékkezelés A termék részeinél vagy a teljes egységnél az alábbi hulladékkezelési szempontok szerint kell eljárni: 1. Vegye igénybe a helyi hulladékgyűjtő vállalat szolgáltatását. 2. Ha ez nem lehetséges vegyük fel a kapcsolatot a legközelebbi Grundfos vállalattal vagy szervizzel.
A műszaki változtatások joga fenntartva.
149
NPSH
H [m]
CR 1s, CRI 1s, CRN 1s
8 7
50 Hz 60 Hz
6
48
5
3
3
2 16
2
0.0
0.2
0.0
0.4
0.6
0.1
0.8
1.0
0.2
Q [m³/h]
0.3
H [m]
Q [l/s]
CR 1, CRI 1, CRN 1
6
60 Hz
0 0 0
p [kPa]
H [m] 6
48
5
4
32
2
0 0.0
0.4
0.8
0.0
1.2
0.2
1.6
2.0
0.4
Q [m³/h]
0.6
H [m]
p [kPa]
2.4
Q [l/s]
40
0.0 0.0
0.8
0.0
1.6
0.2
2.4
0.4
3.2
0.6
0.8
H [m]
4.0 1.0
4.8 1.2
Q [m³/h]
1.4
Q [l/s]
TM01 9883 3300
0.5
7
20
50 Hz
4
24
28
6
Q [m³/h]
8
Q [l/s]
CR 32, CRN 32 60 Hz
8
50 Hz
6 4 2 0 4
8
12
2
16
20
4
24
28
6
2.0
3.0
0.0
4.0
5.0
0.8
6.0
7.0
1.6
8.0
9.0 10.0 Q [m³/h] 2.4
Q [l/s]
TM01 9884 3801
1.0
36
8
44 Q [m³/h] 12
Q [l/s]
CR 45, CRN 45
8
60 Hz
6
50 Hz
4
2 1
0
0 0
10
0
20 4
30
40
8
50 12
60 Hz
80
50 Hz
60
Q [m³/h]
16
H [m]
Q [l/s]
CR 64, CRN 64
9
4.0
40
10
H [m]
p [kPa]
CR 10, CRI 10, CRN 10
H [m]
32
3 20
0.0
60 Hz
8 7
3.5 60
3.0
6
50 Hz
5
2.5 40
2.0
4 3
1.5 20
0.0 0 0.0
1
2 0.5
3
4 1.0
5 1.5
6
7 2.0
8
9 10 11 12 13 2.5
3.0
3.5
Q [m³/h] Q [l/s]
TM02 7125 2703
1.0 0.5
256
20
5 40
0
0
16
7 60
1
10
12
2
0
60 Hz
2
20
8
H [m]
0
80
3
30
4
1 0
4
40
0
9
5
p [kPa]
Q [l/s]
2
p [kPa]
CR 5, CRI 5, CRN 5
6
0
7
3
1.0
20
6
5
1.5
40
5
7 60
2.0
60
4
50 Hz 60 Hz
0
2.5
p [kPa]
3
9
50 Hz
3.0
0
2
Q [m³/h]
CR 20, CRI 20, CRN 20
0
80
3.5
10
1
10 12 14 16 18 20 22 24
10
4.0
20
8
1 0
60 Hz
4.5
30
6
3
p [kPa]
CR 3, CRI 3, CRN 3
5.0 40
TM01 9882 3801
16
0
4
4
50 Hz 20
2
TM01 1934 0899
40
0
TM01 1935 0899
p [kPa]
1.2
TM02 7126 2703
0
TM02 7387 3403
1
1 0
60 Hz
4 32
4
20
CR 15, CRI 15, CRN 15
50 Hz
5 40
H [m]
2 1
0
0 0 0
10
20 4
30 8
40 12
50
60 16
70 20
80
90 24
Q [m³/h] Q [l/s]
TM01 1936 0899
60
p [kPa]
TM02 7127 2703
p [kPa]
H [m]
80
8 7 6
60 40 20 0
CR 90, CRN 90 60 Hz
50 Hz
5 4 3 2 1 0 0
20
0
40 8
16
H p [kPa] p H[m] [kPa] [m] 100 10 100 10 9 80 8 80 8 7 60 6 60 6 5 40 44 40 3 20 22 20 00
60
80
100 24
120
Q [m³/h]
32
Q [l/s]
CR 120, CR 90,CRN CRN120 90 60 Hz
50 Hz 60 Hz
50 Hz
1 00 00
20 20
00
p [kPa]
H [m]
100
10
80
8
60
6
40
4
20
2
0
0
TM01 1937 0899
10 9
4040
6060
810
16 20
80 80 100 100120 120 140 24 30
32
40
Q [m³/h] [m³/h] Q Q [l/s] [l/s] Q
TM03 8764 2507
100
CR 150, CRN 150 60 Hz 50 Hz
0 0
20
40 10
60
80 20
100 30
120
140 40
160
Q [m³/h] Q [l/s]
TM03 8765 2507
p [kPa]
257
Fig. A Maximum permissible operating pressure / liquid temperature range Oval
Operating pressure
Liquid temperature range
16 bar
–20 °C to +120 °C
25 bar
–20 °C to +120 °C
16 bar
–20 °C to +120 °C
25 bar
–20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 3
16 bar
–20 °C to +120 °C
25 bar
–20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 5
16 bar
–20 °C to +120 °C
25 bar
–20 °C to +120 °C
16 bar
–20 °C to +120 °C
16 bar
–20 °C to +120 °C
CR, CRI 10-1
Æ 10-16
CR, CRI 10-17
Æ 10-22
-
-
25 bar
–20 °C to +120 °C
-
-
25 bar
–20 °C to +120 °C
CR, CRI 15-1
Æ 15-7
10 bar
–20 °C to +120 °C
-
-
CR, CRI 15-1
Æ 15-10
-
-
16 bar
–20 °C to +120 °C
CR, CRI 15-12
Æ 15-17
-
-
25 bar
–20 °C to +120 °C
-
-
25 bar
–20 °C to +120 °C
CR, CRI 20-1
Æ 20-7
10 bar
–20 °C to +120 °C
-
-
CR, CRI 20-1
Æ 20-10
-
-
16 bar
–20 °C to +120 °C
CR, CRI 20-12
Æ 20-17
CRN 20
-
-
25 bar
–20 °C to +120 °C
-
-
25 bar
–20 °C to +120 °C –30 °C to +120 °C
CR, CRN 32-1-1
Æ 32-7
-
-
16 bar
CR, CRN 32-8-2
Æ 32-14
-
-
30 bar
–30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-1-1
Æ 45-5
-
-
16 bar
–30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-6-2
Æ 45-11
-
-
30 bar
–30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-12-2
Æ 45-13-2
-
-
33 bar
–30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-1-1
Æ 64-5
-
-
16 bar
–30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-6-2
Æ 64-8-1
-
-
30 bar
–30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-1-1
Æ 90-4
-
-
16 bar
–30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-5-2
Æ 90-6
CR, CRN 120
-
-
30 bar
–30 °C to +120 °C
-
-
30 bar
–30 °C to +120 °C –30 °C to +120 °C
-
-
30 bar
CR, CRI, CRN 1s
16 bar
–20 °C to +120 °C
25 bar
–20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 1
16 bar
–20 °C to +120 °C
25 bar
–20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 3
16 bar
–20 °C to +120 °C
25 bar
–20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 5
16 bar
–20 °C to +120 °C
25 bar
–20 °C to +120 °C
16 bar
–20 °C to +120 °C
16 bar
–20 °C to +120 °C
CR, CRN 150
CR, CRI 10-1
Æ 10-10
CR, CRI 10-12
Æ 10-17
CRN 10
-
-
25 bar
–20 °C to +120 °C
16 bar
–20 °C to +120 °C
25 bar
–20 °C to +120 °C
CR, CRI 15-1
Æ 15-5
10 bar
–20 °C to +120 °C
-
-
CR, CRI 15-1
Æ 15-8
-
-
16 bar
–20 °C to +120 °C
CR, CRI 15-9
Æ 15-12
CRN 15
-
-
25 bar
–20 °C to +120 °C
10 bar
–20 °C to +120 °C
25 bar
–20 °C to +120 °C
CR, CRI 20-1
Æ 20-5
10 bar
–20 °C to +120 °C
-
-
CR, CRI 20-1
Æ 20-7
-
-
16 bar
–20 °C to +120 °C
CR, CRI 20-8
Æ 20-10
–20 °C to +120 °C
CRN 20
258
Operating pressure
CR, CRI, CRN 1
CRN 15
60 Hz
Liquid temperature range
CR, CRI, CRN 1s
CRN 10
50 Hz
PJE - CLAMP - CA - UNION DIN - FGJ
-
-
25 bar
10 bar
–20 °C to +120 °C
25 bar
–20 °C to +120 °C
-
-
16 bar
–30 °C to +120 °C
CR, CRN 32-1-1
Æ 32-5
CR, CRN 32-6-2
Æ 32-10-2
-
-
30 bar
–30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-1-1
Æ 45-4
-
-
16 bar
–30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-5-2
Æ 45-7
-
-
30 bar
–30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-1-1
Æ 64-3
-
-
16 bar
–30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-4-2
Æ 64-5-2
-
-
30 bar
–30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-1-1
Æ 90-3
-
-
16 bar
–30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-4-2
-
-
30 bar
–30 °C to +120 °C
CR, CRN 120
-
-
30 bar
–30 °C to +120 °C
CR, CRN 150
-
-
30 bar
–30 °C to +120 °C
Fig. B Maximum inlet pressure for CR, CRI and CRN 50 Hz
60 Hz
CR, CRI, CRN 1s CR, CRI, CRN 1s-2 Æ CR, CRI, CRN 1s-36
10 bar
CR, CRI, CRN 1s-2 Æ CR, CRI, CRN 1s-27
10 bar
Æ CR, CRI, CRN 1-36
10 bar
CR, CRI, CRN 1-2 Æ CR, CRI, CRN 1-25 CR, CRI, CRN 1-27
10 bar 15 bar
CR, CRI, CRN 3-2 Æ CR, CRI, CRN 3-29 CR, CRI, CRN 3-31 Æ CR, CRI, CRN 3-36
10 bar 15 bar
CR, CRI, CRN 3-2 Æ CR, CRI, CRN 3-15 CR, CRI, CRN 3-17 Æ CR, CRI, CRN 3-25
10 bar 15 bar
10 bar 15 bar
CR, CRI, CRN 5-2 Æ CR, CRI, CRN 5-9 CR, CRI, CRN 5-10 Æ CR, CRI, CRN 5-24
10 bar 15 bar
8 bar 10 bar
CR, CRI, CRN 10-1 Æ CR, CRI, CRN 10-5 CR, CRI, CRN 10-6 Æ CR, CRI, CRN 10-17
8 bar 10 bar
8 bar 10 bar
CR, CRI, CRN 15-1 Æ CR, CRI, CRN 15-2 CR, CRI, CRN 15-3 Æ CR, CRI, CRN 15-12
8 bar 10 bar
8 bar 10 bar
CR, CRI, CRN 20-1 CR, CRI, CRN 20-2 Æ CR, CRI, CRN 20-10
8 bar 10 bar
4 bar 10 bar 15 bar
CR, CRN 32-1-1 CR, CRN 32-3-2 CR, CRN 32-7-2
Æ CR, CRN 32-2 Æ CR, CRN 32-6 Æ CR, CRN 32-10-2
4 bar 10 bar 15 bar
4 bar 10 bar 15 bar
CR, CRN 45-1-1 CR, CRN 45-2-2 CR, CRN 45-4-2
Æ CR, CRN 45-1 Æ CR, CRN 45-3 Æ CR, CRN 45-7
4 bar 10 bar 15 bar
Æ CR, CRN 64-2-2 Æ CR, CRN 64-4-2 Æ CR, CRN 64-8-1
4 bar 10 bar 15 bar
CR, CRN 64-1-1 CR, CRN 64-1 CR, CRN 64-2
Æ CR, CRN 64-2-1 Æ CR, CRN 64-5-2
4 bar 10 bar 15 bar
Æ CR, CRN 90-1 Æ CR, CRN 90-3-2 Æ CR, CRN 90-6
4 bar 10 bar 15 bar
CR, CRN 90-1-1 CR, CRN 90-2-1
Æ CR, CRN 90-2-2 Æ CR, CRN 90-4-2
10 bar 15 bar
Æ CR, CRN 120-2-1 Æ CR, CRN 120-5-1 Æ CR, CRN 120-7
10 bar 15 bar 20 bar
CR, CRN 120-1 CR, CRN 120-2-2 CR, CRN 120-4-1
Æ CR, CRN 120-3 Æ CR, CRN 120-5-2
10 bar 15 bar 20 bar
Æ CR, CRN 150-1 Æ CR, CRN 150-4-1 Æ CR, CRN 150-6
10 bar 15 bar 20 bar
CR, CRN 150-1-1 CR, CRN 150-1 CR, CRN 150-3-2
Æ CR, CRN 150-2 Æ CR, CRN 150-4-2
10 bar 15 bar 20 bar
CR, CRI, CRN 1 CR, CRI, CRN 1-2
CR, CRI, CRN 3
CR, CRI, CRN 5 CR, CRI, CRN 5-2 Æ CR, CRI, CRN 5-16 CR, CRI, CRN 5-18 Æ CR, CRI, CRN 5-36
CR, CRI, CRN 10 CR, CRI, CRN 10-1 Æ CR, CRI, CRN 10-6 CR, CRI, CRN 10-7 Æ CR, CRI, CRN 10-22
CR, CRI, CRN 15 CR, CRI, CRN 15-1 Æ CR, CRI, CRN 15-3 CR, CRI, CRN 15-4 Æ CR, CRI, CRN 15-17
CR, CRI, CRN 20 CR, CRI, CRN 20-1 Æ CR, CRI, CRN 20-3 CR, CRI, CRN 20-4 Æ CR, CRI, CRN 20-17
CR, CRN 32 CR, CRN 32-1-1 CR, CRN 32-5-2 CR, CRN 32-11-2
Æ CR, CRN 32-4 Æ CR, CRN 32-10 Æ CR, CRN 32-14
CR, CRN 45 CR, CRN 45-1-1 CR, CRN 45-3-2 CR, CRN 45-6-2
Æ CR, CRN 45-2 Æ CR, CRN 45-5 Æ CR, CRN 45-13-2
CR, CRN 64 CR, CRN 64-1-1 CR, CRN 64-2-1 CR, CRN 64-4-1
CR, CRN 90 CR, CRN 90-1-1 CR, CRN 90-2-2 CR, CRN 90-3
CR, CRN 120 CR, CRN 120-1 CR, CRN 120-2 CR, CRN 120-6-1
CR, CRN 150 CR, CRN 150-1-1 CR, CRN 150-2-1 CR, CRN 150-5-2
259
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
CR 32
CRN 32
CR 45
CRN 45
CR 64
CRN 64
CR 90
CRN 90
CR 120
CRN 120
CR 150
CRN 150
200
-
200
-
200
-
160
-
160
-
160
-
160
CRI, CRN 20
CR 20
CRI, CRN 15
CR 15
CRI, CRN 10
CR 10
CRI, CRN 5
CR 5
CRI, CRN 3
CR 3
CRI, CRN 1
CR 1
CRI, CRN 1s
H
L [mm]
L
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
80
-
80
-
80
-
50
-
50
-
50
-
50
H [mm]
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
2
-
2
-
1½
-
1¼
-
1
-
1
-
1
D [Rp]
D
H
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
261
-
261
-
261
-
210
-
210
-
210
-
210
-
L [mm]
L
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
90
-
90
-
80
-
50
-
50
-
50
-
50
-
H [mm]
D
PJE
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
60.1
-
60.1
-
60.1
-
42.2
-
42.2
-
42.2
-
42.2
-
D [mm]
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
202
-
202
-
202
-
162
-
162
-
162
-
162
-
L [mm]
L
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
90
-
90
-
80
-
50
-
50
-
50
-
50
-
H [mm]
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
50
-
50
-
50
-
30
-
30
-
30
-
30
-
D [mm]
D
CLAMP - FlexiClamp
H
260
CR 1s
Pump Type
Oval
H -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
228
-
228
-
228
-
228
-
L [mm]
L
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
50
-
50
-
50
-
50
-
H [mm]
UNION
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
2
-
2
-
2
-
2
-
D [G]
D H 380
380
380
380
380
380
365
365
365
365
320
320
300
300
300
300
280
280
250
250
250
250
250
250
250
250
L [mm]
L
180
180
180
180
140
140
140
140
140
140
105
105
90
90
90
90
80
80
75
75
75
75
75
75
75
75
H [mm]
DIN - FGJ
125
125
125
125
100
100
100
100
80
80
65
65
50
50
50
50
40
40
25/32
25/32
25/32
25/32
25/32
25/32
25/32
25/32
DN
DN
275
275
275
275
199
199
190
190
190
190
170
170
130
130
130
130
130
130
100
100
100
100
100
100
100
100
L1 [mm]
344
344
344
344
261
261
251
248
251
248
226
223
200
176
200
176
200
178
150
145
150
145
150
145
150
145
L2 [mm]
L1 L2
380
380
380
380
280
280
266
266
266
266
240
240
215
215
215
215
215
215
180
180
180
180
180
180
180
180
B1 [mm]
B1 B2
472
472
472
472
348
348
331
331
331
331
298
298
248
256
248
256
248
256
220
220
220
220
220
220
220
220
B2 [mm]
4xø
18
18
18
18
14
14
14
14
14
14
14
14
13
13.5
13
13.5
13
13.5
13
13
13
13
13
13
13
13
ø [mm]
Fig. C TM00 2256 3393
TM00 2255 3393
TM00 2254 3393
TM00 2253 3393
TM00 2252 3393
TM00 2251 3393
Fig. D Airborne noise emitted by pumps with motors fitted by Grundfos 50 Hz
60 Hz
LpA [dB(A)]
LpA [dB(A)]
0.37
50
55
0.55
50
53
0.75
50
54
1.1
52
57
1.5
54
59
2.2
54
59
3.0
55
60
4.0
62
66
5.5
60
65
7.5
60
65
11
60
65
Motor [kW]
15
60
65
18.5
60
65
22
66
70
30
71
75
37
71
75
45
71
75
55
71
75
75
73
77
Fig. E Hv (m)
190
126
180
100
170
79
160
62
150
45 40 35 30
140 130
25
120
20
110
15
100
12 10 8,0
90 80 70 60 50 40 30 20 10 0
6,0 5,0 4,0 3,0 2,0 1,5 1,0 0,8 0,6 0,4 0,3 0,2 0,1
TM02 7445 3503
tm (°C)
261
CR, CRI, CRN 1s, 1, 3 and 5 Fig. F A
C
TM02 0460 4600
TM02 0459 4600
B
D
M6 - 13 Nm M8 - 31 Nm M10 - 62 Nm
262
TM02 1052 0501
TM02 1051 0501
0.5x
x
M5 - 2.5 Nm
CR, CRI, CRN 10, 15 and 20 Fig. G A
B
1
TM02 0459 4600
D
TM02 7923 4403
C
M5 - 2.5 Nm
TM02 8500 0304
TM02 1045 0501
2
F
E
TM02 8515 0304
TM02 8542 0404
M6 - 13 Nm M8 - 31 Nm M10 - 62 Nm
263
CR, CRN 32, 45, 64, 90 Fig. H
1.7 mm
A
2
TM01 2144 3600
1
B
TM01 9878 3300
M10x25 62 Nm (6.2 kpm)
TM01 2146 3600
C
264
C
E TM03 8906 2707
TM03 8905 2707
TM03 8904 2707
TM03 8903 2707
A
TM03 8908 2707
TM03 8907 2707
CR, CRN 120 and 150
Fig. I
B
D
F
265
Description
Pos. 1 1a 2 3
Adapter flange Motor stool Pump head Chamber, top
Zwischenflansch Laterne Kopfstück Oberste Kammer
3a
Chamber without neck ring
Kammer ohne Spaltring
4
Chamber complete
Kammer komplett
4a
Chamber with bearing ring
Kammer mit Lagerring
5a 6 6a
Chamber complete Base Stop pin
6d
Guide plate for base
6g 7 7a 8 9 10 18 19 21 23 25 26 26a 26b 26c 28 28a 31 32a 35 36 36a 37 38 38a 44 45
Bearing ring Coupling guard Screw Coupling complete Screw Shaft pin Air vent screw Pipe plug Plug Plug Drain plug Staybolt Strap Screw Washer Screw Screw Screw Washer Screw Nut Nut O-ring/gasket O-ring O-ring Inlet part complete Neck ring
Kammer komplett Fußstück Sperrzapfen Führungsplatte für Fußstück Lagerring Schutzschirm Schraube Kupplung komplett Schraube Zylinderstift Entlüftungsschraube Stopfen Stopfen Stopfen Entleerungsstopfen Stehbolzen Spannband Schraube Unterlegscheibe Schraube Schraube Schraube Unterlegscheibe Schraube Mutter Mutter O-Ring/Dichtung O-Ring O-Ring Einlaufteil komplett Spaltring
45a
Neck ring complete
Spaltring komplett
47
Bearing ring
Lagerring
47a
Bearing with driver
Lager mit Mitnehmer
47b 47c 47d 47e 48 49 49a 49b 49c 51 55 56 56a 56c 56d 57
Bearing ring, rotating Bush Retaining ring Retaining ring Split cone nut Impeller Impeller Split cone Wear ring Pump shaft Outer sleeve Base plate Base plate Screw Washer O-ring
58
Seal carrier
58a 60 61 62 64 64a 64c 64d
Screw Spring Seal driver Stop ring Spacing pipe Spacing pipe Clamp, splined Spacing pipe
Lagerring, rotierend Buchse Haltering Haltering Mutter für Klemmbuchse Laufrad Laufrad Klemmbuchse Verschleißring Pumpenwelle Mantel Grundplatte Grundplatte Schraube Unterlegscheibe O-Ring Halter für Wellenabdichtung Schraube Feder Mitnehmer Stopring Distanzhülse Distanzhülse Spannstück, Vielnut Distanzhülse
65
Neck ring retainer
Halter für Spaltring
66 66a 66b 67 69 76 100 105 201 203
Washer Washer Lock washer Nut/screw Spacing pipe Nameplate set O-ring Shaft seal Flange Retaining ring
Unterlegscheibe Unterlegscheibe Sicherungsblech Mutter/Schraube Distanzhülse Schildersatz O-Ring Wellenabdichtung Flansch Haltering
266
Bride d’adaptation Lanterne moteur Tête de pompe Chambre supérieure Chambre sans bague d’étanchéité Chambre complète Chambre avec bague de palier Chambre complète Pied de pompe Goupille d’arrêt Plaque pour pied de pompe Joint de palier Protège-accouplement Vis Accouplement complet Vis Goupille cylindrique Vis de purge Bouchon Bouchon Bouchon Bouchon de vidange Goujon Tirant d’assemblage Vis Rondelle Vis Vis Vis Rondelle Vis Ecrou Ecrou Joint/bague Joint Joint Partie aspiration complète Bague d’étanchéité Bague d’étanchéité complète Bague de palier Bague de palier avec driver Bague de palier tournante Douille Bague de blocage Bague de blocage Ecrou de cône de serrage Roue Roue Cône de serrage Bague d’usure Arbre de pompe Chemise Plaque de base Plaque de base Vis Rondelle Joint
Flangie adattatrici Lanterna del motore Testa pompa Camera superiore
Brida acoplamiento Acoplamiento Cabezal bomba Cámara superior
Flange do adaptador Adaptador do motor Cabeça da bomba Câmara superior
Camera senza collarino
Cámara sin anillo de junta
Câmara sem aro
Camera completa
Cámara completa
Câmara completa
Camera con cuscinetto
Cámara con anillo cojinete
Câmara com casquilho
Camera completa Base Molla di arresto
Cámara completa Base Pasador tope
Câmara completa Base Pino
Guida per basamento
Placa guía para base
Prato-guia da base
Cuscinetto Giunti di protezione Vite Giunto completo Vite Molla albero Vite della ventola Tappo Tappo Tappo Tappo spurgo Tiranti Tirante Vite Rondella Vite Vite Vite Rondella Vite Dado Dado O ring/guranizione O ring O ring Parte interna completa Collarino
Anillo cojinete Protector acoplamiento Tornillo Acoplamiento completo Tornillo Pasador eje Tornillo purga aire Tapón tubería Tapón Tapón Tapón purga Espárrago sujeción Tirante Tornillo Arandela Tornillo Tornillo Tornillo Arandela Tornillo Tuerca Tuerca Junta tórica/junta Junta tórica Junta tórica Parte aspiración completa Anillo tope
Casquilho Protecção do acoplamento Parafuso Acoplamento completo Parafuso Pino do veio Parafuso de purga Bujão da tubagem Bujão da tubagem Bujão da tubagem Bujão de drenagem Perno Tirante Parafuso Anilha Parafuso Parafuso Parafuso Anilha Parafuso Fêmea Fêmea O-ring/junta O-ring O-ring Aspiração completa Aro
Cuscinetto con guida
Cojinete con engranaje
Casquilho com guia
Cuscinetto rotante Boccola Anello di arresto Anello di arresto Dado bussola conica Girante Girante Bussola conica Anello di usura Albero pompa Camicia esterna Basamento Basamento Vite Rondella O ring
Anillo cojinete giratorio Manguito Anillo cierre Anillo cierre Tuerca casquillo cónico Impulsor Impulsor Casquillo cónico Anillo desgaste Eje bomba Camisa exterior Placa base Placa base Tornillo Arandela Junta tórica
Casquilho rotativo Manga Retentor Retentor Fêmea cónica Impulsor Impulsor Casquilho cónico Aro de desgaste Veio Camisa exterior Base Base Parafuso Anilha O-ring
Toc d’entraînement
Porta tenuta
Soporte cierre
Suporte do empanque
Vis Ressort Toc d’entrainement Bague d’arrêt Douille d’entretoise Douille d’entretoise Pièce de serrage Douille entretoise Support pour bague d’étanchéité Rondelle Rondelle Rondelle de blocage Ecrou/Vis Douille entretoise Plaque d’identification Joint Garniture mécanique Bride Bague de blocage
Vite Molla Guida guarnizione Anello di arresto Tubo distanziale Tubo distanziale Giunto Tubo distanziale
Tornillo Muelle Guía de cierre anillo de tope Casquillo espaciador Casquillo espaciador Casquillo ranurado Casquillo espaciador
Parafuso Mola Batente do espaçador Mola de encosto Espaçador Espaçador Casquilho escatelado Espaçador
Colalrino completo
Anillo tope completo
Aro completo
Cuscinetto
Anillo cojinete
Casquilho
Fermo per collarino
Retén anillo junta
Retentor do aro
Rondella Rondella Blocco per rondella Dado/Vite Tubo distanziale Targhetta O ring Tenuta meccanica Flangia Blocca flangia
Arandela Arandela Arandela cierre Tuerca/Tornillo Casquillo espaciador Juego placa identificación Junta tórica Cierre Brida Anillo cierre
Anilha Anilha Anilha retentora Fêmea/Parafuso Espaçador Chapa de identificação O-ring Empanque mecânico Flange Anel retentor
Description
Pos. 1 1a 2 3 3a 4 4a 5a 6 6a 6d 6g 7 7a 8 9 10 18 19 21 23 25 26 26a 26b 26c 28 28a 31 32a 35 36 36a 37 38 38a 44 45 45a 47 47a 47b 47c 47d 47e 48 49 49a 49b 49c 51 55 56 56a 56c 56d 57 58 58a 60 61 62 64 64a 64c 64d 65 66 66a
Φλάντζα προσαρμογής Στήριγμα κινητήρα Κεφαλή αντλίας Θάλαμος, άνω Θάλαμος χωρίς δακτύλιο λαιμού Θάλαμος πλήρης Θάλαμος με δακτύλιο εδράνου Θάλαμος πλήρης Βάση Πείρος συγκράτησης Πλάκα οδηγός γιά τη βάση Δακτύλιος εδράνου Προφυλακτήρας συνδέσμου Κοχλίας Σύνδεσμος πλήρης Κοχλίας Πείρος άξονα Τάπα εξαερισμού Τάπα σωλήνα Τάπα Τάπα Τάπα αποστράγγισης Κοχλίες συγκράτησης Τιράντα Κοχλίας Ροδέλα Κοχλίας Κοχλίας Κοχλίας Ροδέλα Κοχλίας Περικόχλιο Περικόχλιο Δακτύλιος-Ο/παρέμβυσμα Δακτύλιος-Ο Δακτύλιος-Ο Πλήρες εσωτερικό μέρος Δακτύλιος λαιμού Δακτύλιος λαιμού πλήρης Δακτύλιος εδράνου Εδρανο με οδηγό Δακτύλιος εδράνου στρεφόμενος Φωλιά Δακτύλιος συγκράτησης Δακτύλιος συγκράτησης Περικόχλιο διαιρούμενου κώνου Πτερωτή Πτερωτή Διαιρούμενος κώνος Δακτύλιος φθοράς Αξονας αντλίας Εξωτερικό χιτώνιο Πλάκα βάσης Πλάκα βάσης Κοχλίας Ροδέλα Δακτύλιος-Ο Φορέας στυπιοθλίπτη Κοχλίας Ελατήριο Οδηγός στεγανοποιητικού Τερματικός δακτύλιος Αποστάτης Αποστάτης Στεφάνη με εγκοπές Αποστάτης Στήριγμα δακτυλίου λαιμού Ροδέλα Ροδέλα
Adapterflens Lantaarnstuk Pompkop Bovenste kamer
Välilaippa Moottorin jalusta Pumppupää Pesä/ylin
Kamer compleet
Mellanfläns Mellanstycke Toppstycke Kammare, övre Mallankammare utan tätningsring Kammare komplett
Kamer met lager
Mellankammare med lager
Pesä laakerirenkailla
Kamer compleet Voetstuk Anti rotatie stift Geleideplaat voor voetstuk Lager
Kammare komplett Fotstycke Stoppsprint Styrplatta till fotstycke Bottenlager
Täydellinen pesä Jalkakappale Pidätintappi, lukitustappi Ohjauslevy jalustaan Laakerirengas
Kołnierz przejściowy Podstawa silnika Głowica pompy Komora górna Komora bez pierścienia Kammer uden tætningsring bieżnego Kammer komplet Komora, kompletna Komora z pierścieniem Kammer med lejering oporowym łożyska Kammer komplet Komora, kompletna Fodstykke Podstawa Rotationslås Kołek ustalający Styreplade til fodstykke Dolna płyta kierująca Lejering Pierścień oporowy łożyska
Kamer zonder spaltring
Pesä, ilman kaularengasta Täydellinen pesä
Mellemflange Mellemstykke Topstykke Kammer, øverste
Koppeling beschermer
Kopplingsskärm
Kytkimen suoja
Skærm
Osłona sprzęgła
Schroef Koppeling compleet Schroef Stift Ontluchtings-schroef Plug Plug Plug Aftapplug Trekstag Spanband Schroef Sluitring Schroef Schroef Schroef Sluitring Schroef Moer Moer O-ring pakking O-ring O-ring Inlaatdeel compleet Spaltring Spaltring compleet Lager Lager met meenemer
Skruv Koppling komplett Skruv Cylinderstift Luftskruv Rörpropp Propp Propp Tömningspropp Stödbult Spännband Skruv Bricka Skruv Skruv Skruv Bricka Skruv Mutter Mutter O-ring/packning O-ring O-ring Inloppsdel komplett Tätningsring Tätningsring, komplett Lager Lager med medbringare
Ruuvi Täydellinen kytkin Ruuvi Akselitappi Ilmausruuvi Putkitulppa Tulppa Tulppa Tyhjennystulppa Pinnapultti Haka (säppi) Ruuvi Aluslevy Ruuvi Ruuvi Ruuvi Aluslevy Ruuvi Mutteri Mutteri O-rengas tiiviste O-rengas O-rengas Täydellinen sisäosa Kaularengas Täydellinen kaularengas Laakerirengas Ohjainlaakeri
Skrue Kobling komplet Skrue Stift Luftskrue Rørprop Prop Prop Tømmeprop Støttebolt Spændebånd Skrue Spændeskive Skrue Skrue Skrue Spændeskive Skrue Møtrik Møtrik O-ring/pakning O-ring O-ring Indløbsdel komplet Tætningsring Tætningsring komplet Lejering Leje med medbringer
Śruba Sprzęgło, komplet Śruba Klin mocujący wału Śruba odpowietrzająca Korek Korek Korek Korek spustowy Śruba ściągająca Ściąg Śruba Podkładka Śruba Śruba Śruba Podkładka Śruba Nakrętka Nakrętka Pierścień O-ring/uszczelka Pierścień O-ring Pierścień O-ring Komora wlotowa Pierścień bieżny Pierścień bieżny, obrotowy Pierścień oporowy łożyska Łożysko z zabierakiem
Lager roterend
Lagerring, roterande
Laakerirengas, pyörivä
Lejering, roterende
Pierścień łożyskowy
Bus Borgring Borgring
Bussning Låsbricka Låsbricka
Holkki Lukitusrengas Lukitusrengas
Bøsning Låsering Låsering
Tulejka Pierścień mocujący Pierścień mocujący
Klembusmoer
Mutter för klämbussning
Kartioholkki mutteri
Møtrik for klembøsning
Nakrętka tulei stożkowej
Waaier Waaier Klembus Slijtring Pompas Mantel Voetplaat Voetplaat Schroef Sluitring O-ring Houder voor asafdichting Schroef Veer Meenemer Stopring Afstandsbus Afstandsbus Spanstuk, splined Afstandsbus Houder voor spaltring Sluitring Sluitring
Pumphjul Pumphjul Klämbussning Slitring Pumpaxel Mantel Fotstycke Fotstycke Skruv Bricka O-ring Hållare för axeltätning Skruv Fjäder Medbringare Stoppring Avståndsbussning Avståndsbussning Avståndsbussning (spline) Avståndsbussning Hållare för tätningsring Bricka Bricka
Juoksupyörä Juoksupyörä Kartioholkki Kulutusrengas Pumppuakseli Ulompi vaippa Jalustalevy Jalustalevy Ruuvi Aluslevy O-rengas Tiivistekannatin Ruuvi Jousi Tiivisteen vetotappi Pysäytinrengas Väliholkki Väliholkki Kiristin, rihlattu Väliholkki Kaulusrenkaan pidin Aluslevy Aluslevy
Løber Løber Klembøsning Slidring Pumpeaksel Svøb Fodplade Fodplade Skrue Spændeskive O-ring Holder for akseltætning Skrue Fjeder Medbringer Stopring Afstandsbøsning Afstandsbøsning Spændestykke, spline Afstandsbøsning Holder for tætningsring Spændeskive Spændeskive
Wirnik Wirnik Tuleja stożkowa Pierścień bieżny Wał pompy Płaszcz Podstawa Podstawa Śruba Podkładka Pierścień O-ring Mocowanie uszczelnienia Śruba Sprężyna Zabierak Pierścień stopowy Tulejka dystansowa Tulejka dystansowa Tulejka wielowypustowa Tulejka dystansowa Tulejka dystansowa Podkładka Podkładka Podkładka zabezpieczająca Nakrętka/Śruba Tulejka dystansowa Tabliczka znamionowa Pierścień O-ring Uszczelnienie wału Kołnierz Pierścień mocujący
66b
Συγκράτηση ροδέλας
Borgring
Låsbricka
Lukitusaluslevy
Låseskive
67 69 76 100 105 201 203
Περικόχλιο/Κοχλίας Αποστάτης Σετ πινακίδας Δακτύλιος-Ο Στυπιοθλίπτης Φλάντζα Δακτύλιος συγκράτησης
Moer/Schroef Afstandsbus Typeplaat set O-ring Asafdichting Flens Borgring
Mutter/Skruv Avståndsbussning Typskylt O-ring Axeltätning Fläns Låsbricka
Mutteri/Ruuvi Väliholkki Arvokilpisarja O-rengas Akselitiiviste Laippa Lukitusrengas
Møtrik/Skrue Afstandsbøsning Skiltesæt O-ring Akseltætning Flange Låsering
267
Description
Pos. 1 1a 2 3
Промежуточный фланец Фонарь Головная часть насоса Верхняя камера
3a
Камера без щелевого уплотнения
4
Камера в сборе
csatlakozó karima motortartó közdarab szivattyúfej felső kamra közkamra résgyűrű nélkül komplett közkamra
4a
Камера с подшипниковым кольцом
csapágyas közkamra
5a 6
Камера в сборе Основание
komplett közkamra talp
Vmesna prirobnica Konzola motorja Glava črpalke Najvišja stopnja Stopnja brez režnega obroča Stopnja komplet Stopnja z ležajnim obročem Stopnja komplet Podnožje črpalke
6a
Стопорный штифт
rögzítő tüske
Zaporni zatič
6d
Направляющая плита для опоры/лапы
áramlásrendező tányér
međuprirubnica međukomad glava crpke gornja komora komora bez rascijepljenog prstena kompletna komora komora s ležajnim prstenom kompletna komora nožni dio
Prirubnica podešavanja Oslonac motora Glava pumpe Gornje kućište Kućište bez oslonog prstena Kompletno kućište Kućište sa ležišnim prstenom Kompletno kućište Element oslonca
Flanşa de adaptare Scaunul motorului Capul pompei Camera superioară Camera fără inel de uzură Camera completă
zatik
Zaustavni štift
vodilica za nožni dio
Vodeća ploča osnove
prsten ležaja
Prsten kugličnog ležaja
Camera cu lagăr Camera completă Baza pompei
6g
Подшипниковое кольцо
csapágygyűrű
Vodilna plošča za podnožje črpalke Ležajni obroč
7
Защитный кожух
tengelykapcsoló burkolat
Zaščitni pokrov
zaštita spojke
Zaštita spojnice
7a 8 9 10 18
Винт Муфта в сборе Винт Цилиндрический штифт Винт вентиляционного отверстия
csavar komplett tengelykapcsoló csavar tengelyretesz légtelenítő csavar
Vijak Sklopka komplet Vijak Cilindrični zatič Odzračevalni vijak
vijak spojka kompletna vijak zatik vratila odzračni vijak
Zavrtanj Komplet spojnice Zavrtanj Cilindrični štift Zavrtanj za odzračivanje
19
Заглушка
karima zárócsavar
Čep
čep
Žep cevi
21 23 25 26 26a 26b 26c 28 28a 31 32a 35 36 36a
zárócsavar zárócsavar ürítőcsavar összefogó rúd összefogó pánt csavar távtartó csavar csavar csavar távtartó csavar csavaranya csavaranya
Čep Čep Izpraznjevalni čep pritrjevalni vijak Zatezni pas Vijak Podložka Vijak Vijak Vijak Podložka Vijak Matica Matica
čep čep čep za pražnjenje sprežni vijak zatezna traka vijak podložna pločica vijak vijak vijak podložna pločica vijak matica matica
Čep Čep Drenažni čep Osnovni zavrtanj Osigurač Zavrtanj Podloška Zavrtanj Zavrtanj Zavrtanj Podloška Zavrtanj Matica Matica
O-gyűrű/tömítés
O-tesnilo/ tesnilo
O-prsten/brtva
O-zaptivni prsten
O-ring/garnitură
38 38a
Заглушка Заглушка Заглушка сливного отверстия Стяжной болт Стяжная лента Винт Шайба Винт Винт Śruba Шайба Винт Гайка Гайка Уплотнительное кольцо круглого сечения/ прокладка Уплотнительное кольцо круглого сечения Уплотнительное кольцо круглого сечения
Ştift de blocare Placa de ghidaj pentru baza pompei Lagăr Apărătoare de protecţie Şurub Cuplaj complet Şurub Ştiftul axului Şurub de aerisire Dop filetat pentru ţeavă Dop Dop Dop (buşon) de golire Prezoane Clemă Şurub Şaibă Şurub Şurub Şurub Şaibă Şurub Piuliţă Piuliţă
O-gyűrű O-gyűrű
O-tesnilo O-tesnilo
O-prsten O-prsten
O-prsten O-prsten
44
Деталь всасывающей полости в сборе
komplett belső rész
Vstopni del komplet
ulazni dio kompletan
45
Щелевое уплотнение
résgyűrű
Režni obroč
O-ring O-ring Parte de intrare completă Inel de etanşare Inel de etanşare complet Lagăr
37
Komplet ulazni deo
rascijepljeni prsten rascijepljeni prsten Režni obroč komplet kompletan Ležajni obroč prsten ležaja prsten ležaja sa Ležaj z nosilcem zahvatnikom Ležajni obroč, rotirajoč prsten ležaja, rotirajući Puša tuljak Držalni obroč pridržni prsten Držalni obroč pridržni prsten
Osloni prsten Komplet oslonog prstena Prsten kugličnog ležaja Kuglični ležaj sa prstenom Kuglični ležaj rotirajući Čaura Noseći prsten Noseći prsten Matica konusne čaure
45a
Щелевое уплотнение в сборе
komplett résgyűrű
47
Кольцо подшипника
csapágygyűrű
47a
Подшипник с “поводком”
csapágy, megvezetővel
47b 47c 47d 47e
Вращающееся кольцо подшипника Втулка Стопорное кольцо Стопорное кольцо
csapágygyűrű, forgórész persely rögzítő gyűrű rögzítő gyűrű
48
Гайка для зажимной втулки
szorítókúp anya
Matica za pritrdilno pušo
matica za konusni prsten
49 49a 49b 49c 51 55 56 56a 56c 56d 57
Рабочее колесо Рабочее колесо Разжимная втулка Антифрикционное кольцо Вал насоса Кожух Плита-основание Плита-основание Śruba Шайба Уплотнительное кольцо круглого сечения
járókerék járókerék szorítókúp kopógyűrű szivattyú tengely köpenycső alaplap alaplap csavar távtartó O-gyűrű
Rotor črpalke Rotor črpalke Pritrdilna puša Obrabni obroč Os črpalke Plašč Osnovna plošča Osnovna plošča Vijak Podložka O-tesnilo
rotor rotor konusni prsten potrošni prsten vratilo crpke plašt osnovna ploča osnovna ploča vijak podložna pločica O-prsten
58
Базовая деталь уплотнения вала
tömítés zárófedél
Držalo drsnega tesnila
držač brtve
58a 60
Винт Пружина
csavar rugó
Vijak Vzmet
vijak opruga
Obrtno kolo pumpe Obrtno kolo pumpe Konusna čaura Habajući prsten Osovina pumpe Spoljna zaštita Osnovna ploča Osnovna ploča Zavrtanj Podloška O-prsten Kućište zaptivanja osovine Zavrtanj Opruga
61
Пружина торцового уплотнения
vezető gyűrű
Gonilo tesnila
zahvatnik
Pogonaš zaptivaca
62 64 64a
Стопорное кольцо Промежуточная втулка Промежуточная втулка
stopgyűrű távtartó gyűrű távtartó gyűrű
Stop prstan Distančnik Distančnik
zaustavni prsten odstojnik odstojnik zatezni komad, višeutorni odstojnik
Zaustavni prsten Odstojna čaura Odstojna čaura
64c
Шлицевая зажимная гильза
hornyos rögzítógyűrű
Natezni kos, utorni
64d
Промежуточная втулка
távtartó gyűrű
Distančnik
65
Базовая деталь щелевого уплотнения
résgyűrű rögzítő
Držalo režnega obroča
66 66a 66b 67 69
Шайба Шайба Стопорная шайба Гайка/Śruba Промежуточная втулка Фирменная табличка с техническими параметрами в сборе Уплотнительное кольцо круглого сечения Уплотнение вала Фланец Стопорное кольцо
távtartó távtartó rögzítő alátét csavaranya/csavar távtartó gyűrű
76 100 105 201 203
268
Lagăr cu cuzinet Lagăr rotativ Bucşa Inel de blocare Inel de blocare Piuliţă cu strângere pe con Rotor Rotor Con de strângere Inel de uzură Axul pompei Manta exterioară Placa de bază Placa de bază Şurub Şaibă O-ring Suport pentru etanşare Şurub Arc Distanţier pentru etanşarea mecanică Semering Tub distanţier Tub distanţier
Osigurač saumetkom
Suport canelat
Odstojna čaura
Tub distanţier
držač za rascijepljeni prsten
Držač oslonog prstena
Podložka Podložka Varnostna podložka Matica/Vijak Distančnik
podložna pločica podložna pločica sigurnosna pločica matica/vijak odstojnik
Podloška Podloška Osiguravajuća podloška Matica/Zavrtanj Odstojna čaura
Suport pentru inelul de etanşare Şaibă Şaibă Şaibă de blocare Piuliţă/Şurub Tub distanţier
adattábla készlet
Tipska ploščica
natpisne pločice
Pločica označavanja
Eticheta
O-gyűrű tengelytömítés karima rögzítő gyűrű
O-tesnilo Drsno tesnilo Prirobnica Držalni obroč
O-prsten brtva vratila prirubnica pridržni prsten
O-prsten Zaptivač osovine Prirubnica Osloni prsten
O-ring Etanşare mecanică Flanşa Inel de blocare
Description
Pos No 1 1a 2 3
Преходен фланец Столче на двигателя Глава на помпата Горна камера
3a
Камера без пръстен
4
7a 8 9 10
Камера - комплект Камера с лагерен пръстен Камера - комплект Основа Шплент Водеща плоча за основата Ролков лагер Предпазен капак на съединителят Винт Съединител - комплект Винт Шплент на вала
18 19 21 23 25 26 26a 26b 26c 28 28a 31 32a 35 36 36a 37 38 38a 44 45 45a
Пръстен - комплект
47
Търкалящ лагер Търкалящ лагер с винт за застопоряване Търкалящ лагер - въртящ Лагерна втулка Спирателен пръстен Спирателен пръстен Гайка на разрязания конус Работно колело Работно колело Разрязан конус Износващ се пръстен Вал на помпата Външна втулка Основна плоча Основна плоча Винт Шайба О-пръсетн Носач на уплътнението Винт Пружина Водач Зегерка Дистанционна тръба Дистанционна тръба
Oběžné kolo Oběžné kolo Upínací pouzdro Těsnicí kruh Hřídel čerpadla Vnější plášt’ Základová deska Základová deska Šroub Podložka O-kroužek Unašeč ucpávky Šroub Pružina Unašeč Dorazový kroužek Distanční pouzdro Distanční pouzdro
4a 5a 6 6a 6d 6g 7
47a 47b 47c 47d 47e 48 49 49a 49b 49c 51 55 56 56a 56c 56d 57 58 58a 60 61 62 64 64a
Mezipříruba Lucerna motoru Hlava čerpadla Horní článek Článek bez mezerového kroužku Kompletní článek
Küçültme flanşı Motor oturağı Pompa başı Bölme, üst
Kroužek ložiska
Medzipríruba Lucerna Horné teleso čerpadla Horná komora Komora bez rozperného krúžka Kompletná komora Komora s ložiskovým krúžkom Kompletná komora Spodné teleso čerpadla Uzáverný kolík Vodiaca platňa pre spodné teleso Ložiskový krúžok
Kryt spojky
Ochranný kryt spojky
Kaplin koruması
Šroub Kompletní spojka Šroub Válcový kolík
Skrutka Kompletná spojka Skrutka Zylindrický kolík
Vida Komple kaplin Vida Şaft pimi
Винт за обезвъздушаване Odvzdušňovací šroub
Odvzdušňovacia skrutka
Hava tahliye vidası
Õhutusventiil
Тапа на тръбата Пробка Пробка Пробка за дрениране Шпилка Лента Винт Шайба Винт Винт Винт Шайба Винт Гайка Гайка О-пръстен/уплътнение О-пръстен О-пръстен Входяща част - комплект Пръстен
Zátka Zátka Zátka Vypouštěcí zátka Rozpěrný šroub Stahovací pás Šroub Podložka Šroub Šroub Šroub Podložka Šroub Matice Matice O-kroužek/těsnicí kroužek O-kroužek O-kroužek Kompletní vtoková část Mezerový kroužek Kompletní mezerový kroužek Kroužek ložiska
Zátka Zátka Zátka Vypúšt’acia skrutka St’ahovacie skrutky St’ahovacie spony Skrutka Podložka Skrutka Skrutka Skrutka Podložka Skrutka Matica Matica O-krúžok/tesnenie O-krúžok O-krúžok Vtoková čast’ komplet Tesniaci krúžok
Boru tapası Tapa Tapa Tahliye tapası Germe civatası, saplama Şerit Vida Pul Vida Vida Vida Pul Vida Somun Somun O-ring/conta O-ring O-ring Komple emme kısmı Boyun halkası
Tesniaci krúžok komplet Ložiskový krúžok
Ložisko s unašečem
Ložisko s unášačom
Sürücülü yatak halkası
Juhikuga vahelaager
Įstatoma guolis
Kroužek ložiska otočný Pouzdro Přídržný kroužek Přídržný kroužek
Ložiskový krúžok, rotujúci Medzikrú-žok/vložka Držný krúžok Držný krúžok Matica so st’ahovacou vložkou Obežné koleso Obežné koleso St’ahovacia vložka Uzatvárací krúžok Hriadeľ Plášt’ Základová platňa Základová platňa Skrutka Podložka O-krúžok Držiak upchávky hriadeľa Skrutka Spružina Unášač Dorazový krúžok Dištančné puzdro Dištančná puzdro Španovací kus, drážkovaný Dištančné puzdro
Yatak halkası, döner Burç Tespit halkası Tespit halkası
Laager, pöörlev Puks Lukustusrõngas Lukustusrõngas
Besisukantis guolis Įvorė Laikantysis žiedas Laikantysis žiedas
Článek s kroužkem ložiska Kompletní článek Patka Zarážkový kolík Vodicí deska patky
Matice upínacího pouzdra
64c
Шлицова клема
Drážková spona
64d
Дистанционна тръба
65
Държач на пръстена
66 66a 66b
Шайба Шайба Контра - шайба
Distanční pouzdro Přídržka mezerového kroužku Podložka Podložka Pojistná podložka
Ülemineku äärik Mootoripukk Pumba pea Ülemine vahepesa
Tarpinis flanšas Variklio atrama Siurblio galvutė Viršutinė kamera
Boyun halkasız bölme
Tihendusrõngata vahepesa Kamera be kaklelio žiedo
Komple bölme
Komplektne vahepesa
Yatak halkalı bölme
Laagriga vahepesa
Kamera su guolio žiedu
Komple bölme Taban Stop pimi
Komplektne vahepesa Alus Lukustustihvt
Taban için kılavuz plakası
Aluse juhtplaat
Yatak halkası
Alumine laager
Kamera Korpusas Fiksatorius Korpuso centravimo plokštelė Atraminis guolis
Ühendusmuhvi kate
Movos apsauga
Kruvi Komplektne ühendusmuhv Kruvi Võlli tihvt
Ääriku kork Kork Kork Tühjendusava kork Distantspolt Klamber Kruvi Seib Kruvi Kruvi Kruvi Seib Kruvi Mutter Mutter O-ring/tihend O-ring O-ring Komplektne imiosa Tihendusrõngas
Varžtas Visa mova Varžtas Veleno kaištis Oro išleidimo angos varžtas Vamzdžio kamštelis Kamštelis Kamštelis Skysčio išleidimo kamštelis Sąvarža Juostinė apkaba Varžtas Poveržlė Varžtas Varžtas Varžtas Poveržlė Varžtas Veržlė Veržlė Žiedas/tarpiklis Žiedas Žiedas Visa įsiurbimo dalis Kakliuko žiedas
Komple boyun halkası
Tihendusrõngas
Visas kakliuko žiedas
Yatak halkası
Laager
Guolis
Kamera
Yarık koni somunu
Lõhismutter
Skelta kūginė veržlė
Kanat Kanat Kapalı somun Aşınma halkası Mil Dış ceket Şase Şase Vida Pul O-ring Salmastra taşıyıcı Vida Yay Salmastra yuvası Kitleme somunu Ayar ara parçası Ayar ara parçası
Tööratas Tööratas Survepuks Kulutusrõngas Pumba võll Kattesärk Alusplaat Alusplaat Kruvi Seib O-ring Tihendi kandur Kruvi Vedru Võllitihendi juhik Lukustusrõngas Distantspuks Distantspuks
Darbaratis Darbaratis Skelta kūginė įvorė Dėvėjimosi žiedas Siurblio velenas Išorinis cilindras Korpuso pagrindas Korpuso pagrindas Varžtas Poveržlė Žiedas Riebokšlio laikiklis Varžtas Spyruoklė Riebokšlio tarpiklis Fiksavimo žiedas Tarpinė įvorė Tarpinė įvorė
Kelepçe boru
Soontega puks
Apkaba, skelta
Ayar ara parçası
Distantspuks
Tarpinė įvorė
Držiak pre tesniaci krúžok
Boğaz aşınma halkası
Tihendusrõnga klamber
Kakliuko žiedo laikiklis
Podložka Podložka Zaist’ovací plech
Pul Pul Kitleme pulu
Seib Seib Vedruseib
Poveržlė Poveržlė Fiksuojamoji poveržlė Fiksuojamoji veržlė/ Varžtas Tarpinė įvorė Vardinė plokštelė Žiedas Riebokšlis Flanšas Laikantysis žiedas
67
Гайка/Винт
Matice/Šroub
Matica/Skrutka
Somun/Vida
Mutter/Kruvi
69 76 100 105 201 203
Дистанционна тръба Табела - комплект О-пръстен Уплътнение на вала Фланец Спирателен пръстен
Distanční pouzdro Sada štítků O-kroužek Hřídelová ucpávka Příruba Přídržný kroužek
Dištančné puzdro Štítok čerpadla O-krúžok Upchávka hriadeľa Príruba Tesniaci krúžok/tesnenie
Ayar ara parçası Etiket O-ring Mekanik salmastra Flanş Tutucu halka
Distantspuks Pumba sildik O-ring Võllitihend Äärik Lukustusrõngas
269
Pos No 1 1a 2 3 3a 4 4a 5a 6 6a 6d 6g 7 7a 8 9 10 18 19 21 23 25 26 26a 26b 26c 28 28a 31 32a 35 36 36a 37 38 38a 44 45 45a 47 47a 47b 47c 47d 47e 48 49 49a 49b 49c 51 55 56 56a 56c 56d 57 58 58a 60 61 62 64 64a 64c 64d 65 66 66a 66b 67 69 76 100 105 201 203
270
Опис
Перехідник Опора електродвигуна Головна частина насоса Камера, верх Камера без ущільнювального кільця Набір камер Камера з кільцем підшипника Набір камер Основа Штифт зупинки Направляюча плита для основи Кільце опори Захисний кожух Гвинт Муфта в сборі Гвинт Штифт валу Гвинт вентиляційного клапана Трубна заглушка Кабельний ввід Кабельний ввід Пробка дренажного отвору Шпилька Стрічка Гвинт Шайба Гвинт Гвинт Гвинт Шайба Гвинт Гайка Гайка Ущільнювальне кільце/ прокладка Ущільнювальне кільце Ущільнювальне кільце Всмоктуюча частина повна Ущільнювальне кільце Ущільнювальне кільце повне Кільце опори Опора з двигуном Кільце опори, що обертається Втулка Стопорне кільце Стопорне кільце Гайка для розтискної втулки Робоче колесо Робоче колесо Розтискна втулка Кільце щілинного ущільнення Вал насоса Зовнішня втулка Плита-основа Плита-основа Гвинт Шайба Ущільнювальне кільце Тримач ущільнення Гвинт Пружина Оправлення ущільнення Стопорне кільце Втулка Втулка Шлицевий хомут Втулка Фіксатор ущільнювального кільця Шайба Шайба Стопорна шайба Гайка/гвинт Втулка Шилдик насоса Ущільнювальне кільце Торцеве ущільнення валу Фланець Стопорне кільце
CR, CRI, CRN 1s, 1, 3 and 5
50a
51 36a 8
10a 9 10
49 64 65
105 4
45
7a 2 100 23
28
7
2 28
2
18 100
49 36 66a
64a 65
7 76a
45
76
7a
60
77
4a
26
47a
77
49 64c 66 67
37
65 5a
45
55
6
6
37
38 12
39
25 203 201 6
6
6
56
56
25
38
56
TM02 0455 3403
35
271
CR, CRI, CRN 10, 15 and 20
36a
51 62
61 69 10a 8 9 10
3
49 49c 1
8
10a 9 10
64 65 45
28a
4
105
2
18 100
2 28 23 100 7
2 36 66a 49
7
76a
7a
76
49c 64 65
26
45
4
77
77 60 37
80 49 49c 64a 65 45
4a
55
47a 64d
37
6
6
49c
38a
64b 64c 66 67
25 39 12
49
38
35
65 45
203
44a
201 6
6
26a
6 44b 26c 26b
25 38
56
272
56
56
TM02 7383 3403
38a
CR, CRN 32, 45, 64 and 90
48 49b
49 28a
49c 51
45
26b 26c
9 7
65 45a
8 4 3 47c 47d
7a
47c 47d
1a 26a
48
28
49b 36a
7a 48 49b
7
58a 58
105
49 49c 65
49a
7a 49c
36 66a
45
45a 44
65 76
100
45
45a
2
18
23 4a
100 37 47 47e
26
47b 66 66b 67
47a
51
37
55
31 32 6g 6
21
38a 38
31 32 6g 6
21 38a
38
21 38a
203 25 38 25 203
201
56
201
25 TM01 9996 3600
60
273
TM03 6001 4106
CR, CRN 120 and 150
274
Argentina
Estonia
Latvia
Slovenia
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. Ruta Panamericana km. 37.500 Lote 34A 1619 - Garin Pcia. de Buenos Aires Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +54-3327 411 111
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ Peterburi tee 92G 11415 Tallinn Tel: + 372 606 1690 Fax: + 372 606 1691
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrs Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 Fakss: + 371 914 9646
Finland
Lithuania
OY GRUNDFOS Pumput AB Mestarintie 11 FIN-01730 Vantaa Phone: +358-3066 5650 Telefax: +358-3066 56550
GRUNDFOS Pumps UAB Smolensko g. 6 LT-03201 Vilnius Tel: + 370 52 395 430 Fax: + 370 52 395 431
GRUNDFOS PUMPEN VERTRIEB Ges.m.b.H., Podružnica Ljubljana Blatnica 1, SI-1236 Trzin Phone: +386 01 568 0610 Telefax: +386 01 568 0619 E-mail:
[email protected]
France
Malaysia
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. 7 Jalan Peguam U1/25 Glenmarie Industrial Park 40150 Shah Alam Selangor Phone: +60-3-5569 2922 Telefax: +60-3-5569 2866
Australia GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155
Austria GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30
Germany
Spain Bombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465
Sweden GRUNDFOS AB Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) 431 24 Mölndal Tel.: +46(0)771-32 23 00 Telefax: +46(0)31-331 94 60
México
Switzerland
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301
GRUNDFOS GMBH Schlüterstr. 33 40699 Erkrath Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 e-mail:
[email protected] Service in Deutschland: e-mail:
[email protected]
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Apodaca, N.L. 66600 Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010
GRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-1-806 8111 Telefax: +41-1-806 8115
Belorussia
Greece
Netherlands
Представительство ГРУНДФОС в Минске 220090 Минск ул.Олешева 14 Телефон: (8632) 62-40-49 Факс: (8632) 62-40-49
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273
GRUNDFOS Netherlands Veluwezoom 35 1326 AE Almere Postbus 22015 1302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332 e-mail:
[email protected]
Belgium
Bosnia/Herzegovina GRUNDFOS Sarajevo Paromlinska br. 16, BiH-71000 Sarajevo Phone: +387 33 713290 Telefax: +387 33 231795
Brazil Mark GRUNDFOS Ltda. Av. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630 CEP 09850 - 300 São Bernardo do Campo - SP Phone: +55-11 4393 5533 Telefax: +55-11 4343 5015
Bulgaria GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Representative Office - Bulgaria Bulgaria, 1421 Sofia Lozenetz District 105-107 Arsenalski blvd. Phone: +359 2963 3820, 2963 5653 Telefax: +359 2963 1305
Canada GRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512
China
Hong Kong GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664
Norway
GRUNDFOS Hungária Kft. Park u. 8 H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110 Telefax: +36-23 511 111
GRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50
India GRUNDFOS Pumps India Private Limited 118 Old Mahabalipuram Road Thoraipakkam Chennai 600 096 Phone: +91-44 2496 6800
Indonesia PT GRUNDFOS Pompa Jl. Rawa Sumur III, Blok III / CC-1 Kawasan Industri, Pulogadung Jakarta 13930 Phone: +62-21-460 6909 Telefax: +62-21-460 6910 / 460 6901
Ireland
Croatia
Italy
GRUNDFOS predstavništvo Zagreb Cebini 37, Buzin HR-10010 Zagreb Phone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4 I-20060 Truccazzano (Milano) Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
Czech Republic
Japan
GRUNDFOS s.r.o. Čajkovského 21 779 00 Olomouc Phone: +420-585-716 111 Telefax: +420-585-716 299
GRUNDFOS Pumps K.K. Gotanda Metalion Bldg., 5F, 5-21-15, Higashi-gotanda Shiagawa-ku, Tokyo 141-0022 Japan Phone: +81 35 448 1391 Telefax: +81 35 448 9619
GRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail:
[email protected] www.grundfos.com/DK
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. 17 Beatrice Tinsley Crescent North Harbour Industrial Estate Albany, Auckland Phone: +64-9-415 3240 Telefax: +64-9-415 3250
Hungary
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. 51 Floor, Raffles City No. 268 Xi Zang Road. (M) Shanghai 200001 PRC Phone: +86-021-612 252 22 Telefax: +86-021-612 253 33
Denmark
New Zealand
GRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business Park Ballymount Road Lower Dublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830
Korea GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. 6th Floor, Aju Building 679-5 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 Seoul, Korea Phone: +82-2-5317 600 Telefax: +82-2-5633 725
Poland GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. ul. Klonowa 23 Baranowo k. Poznania PL-62-081 Przeźmierowo Tel: (+48-61) 650 13 00 Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241 Apartado 1079 P-2770-153 Paço de Arcos Tel.: +351-21-440 76 00 Telefax: +351-21-440 76 90
România GRUNDFOS Pompe România SRL Bd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county Ilfov Phone: +40 21 200 4100 Telefax: +40 21 200 4101 E-mail:
[email protected]
Russia ООО Грундфос Россия, 109544 Москва, ул. Школьная 39 Тел. (+7) 495 737 30 00, 564 88 00 Факс (+7) 495 737 75 36, 564 88 11 E-mail
[email protected]
Taiwan GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868 Telefax: +886-4-2305 0878
Thailand GRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road, Dokmai, Pravej, Bangkok 10250 Phone: +66-2-725 8999 Telefax: +66-2-725 8998
Turkey GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti. Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi, 2. yol 200. Sokak No. 204 41490 Gebze/ Kocaeli Phone: +90 - 262-679 7979 Telefax: +90 - 262-679 7905 E-mail:
[email protected]
Ukraine ТОВ ГРУНДФОС УКРАЇНА 01010 Київ, Вул. Московська 8б, Тел.:(+38 044) 390 40 50 Фах.: (+38 044) 390 40 59 E-mail:
[email protected]
United Arab Emirates GRUNDFOS Gulf Distribution P.O. Box 16768 Jebel Ali Free Zone Dubai Phone: +971-4- 8815 166 Telefax: +971-4-8815 136
United Kingdom GRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 8TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011
U.S.A. GRUNDFOS Pumps Corporation 17100 West 118th Terrace Olathe, Kansas 66061 Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500
Usbekistan Представительство ГРУНДФОС в Ташкенте 700000 Ташкент ул.Усмана Носира 1-й тупик 5 Телефон: (3712) 55-68-15 Факс: (3712) 53-36-35
Serbia GRUNDFOS Predstavništvo Beograd Dr. Milutina Ivkovića 2a/29 YU-11000 Beograd Phone: +381 11 26 47 877 / 11 26 47 496 Telefax: +381 11 26 48 340
Singapore GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. 24 Tuas West Road Jurong Town Singapore 638381 Phone: +65-6865 1222 Telefax: +65-6861 8402
Addresses revised 22.10.2008
Being responsible is our foundation Thinking ahead makes it possible Innovation is the essence
96462123 1008 Repl. 96462123 1007
www.grundfos.com
194